Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,274 --> 00:00:32,741
Dịch phụ đề: AnanVinh
2
00:00:40,124 --> 00:00:46,046
SÁT THỦ BÍ ẨN
3
00:04:28,937 --> 00:04:31,564
Nhiệt độ 47 độ. Bây giờ là 7:17.
4
00:04:31,689 --> 00:04:35,068
Tin thể thao sẽ được cập nhật lúc 8:25...
5
00:04:35,193 --> 00:04:38,822
và Jack Walters sẽ có cuộc
phỏng vấn độc quyền với Billy Martin...
6
00:04:38,947 --> 00:04:41,115
quý vị biết rằng, không chừng
còn có cả bắn pháo hoa.
7
00:04:41,241 --> 00:04:44,994
Cơ hội đặt cược tốt nhất cho quý vị
đến từ Jersey: Dùng mọi thứ quý vị có...
8
00:04:45,161 --> 00:04:47,914
để cược vào đội Holland
hơn là Lincoln Tunnel.
9
00:04:48,039 --> 00:04:50,667
Các phương án dự phòng của đội Lincoln
thật sự là ác mộng.
10
00:04:50,792 --> 00:04:54,671
- Chúng ta mong hôm nay sẽ là một ngày đẹp trời ...
- Oh, tuyệt. Tuyệt. Tuyệt.
11
00:04:54,796 --> 00:04:57,799
với nắng và nhiệt độ
vào buổi trưa trên 10°C.
12
00:04:57,924 --> 00:05:00,635
Đặc biệt trong thành phố,
có thể lên đến 15°C.
13
00:05:00,760 --> 00:05:03,221
Hãy tận hưởng nó khi có thể.
Cụ già mùa đông...
14
00:05:03,346 --> 00:05:05,640
có thể hạ thấp nhiệt độ bất cứ khi nào.
15
00:05:05,765 --> 00:05:08,184
Nhiệt độ thấp nhất đêm nay là -1°C...
16
00:05:08,309 --> 00:05:10,854
ở vùng ngoại ô lạnh hơn và có sương giá.
17
00:05:10,979 --> 00:05:14,065
Quý vị đang nghe phát thanh viên Willie Craig
trên kênh PRN-FM tần số 93MHz.
18
00:05:14,190 --> 00:05:17,527
Và nếu đồng hồ báo thức
của quý vị đặt lúc 7:18...
19
00:05:17,694 --> 00:05:20,113
nó sẽ làm việc ngay bây giờ.
20
00:05:20,238 --> 00:05:24,033
Khởi đầu ngày mới bằng âm nhạc
tại đây, trên kênh PRN.
21
00:05:24,158 --> 00:05:27,787
Đây là bài hát lấy từ album
Pandemonium mới phát hành của Lady Stevie.
22
00:05:32,500 --> 00:05:36,337
Peter, con phải sẵn sàng
mọi thứ trong nửa giờ nữa!
23
00:05:36,462 --> 00:05:39,465
- Sẵn sàng để làm gì?
- Hôm nay chúng ta sẽ đến bảo tàng, và...
24
00:05:39,591 --> 00:05:43,511
Mẹ, con không đi được. Từ nay đến hết
kỳ nghỉ con phải hoàn thành xong thứ này.
25
00:05:43,636 --> 00:05:46,055
Chúng ta đã lên kế hoạch này
từ 1 tuần trước, con nhớ chứ?
26
00:05:46,180 --> 00:05:49,559
Con biết, nhưng con đang
bị trễ tiến độ. Con xin lỗi.
27
00:05:49,684 --> 00:05:52,353
Peter, con lại thức trắng đêm nữa hả?
28
00:05:52,478 --> 00:05:56,107
Mẹ, giải vô địch khoa học toàn
thành phố sẽ diễn ra vào tuần tới.
29
00:05:57,108 --> 00:05:59,068
Tắt nó đi.
30
00:05:59,193 --> 00:06:01,571
Đặt nó xuống và nhìn mẹ.
31
00:06:06,534 --> 00:06:09,579
Chúng ta đã thỏa thuận, đúng không?
32
00:06:11,623 --> 00:06:14,918
Con biết đấy, mẹ rất tự hào
và vui mừng cho dự án của con...
33
00:06:15,043 --> 00:06:17,754
nhưng mẹ không muốn con
làm việc cả đêm với nó.
34
00:06:17,921 --> 00:06:20,006
Con biết. Con biết rồi.
Con xin lỗi.
35
00:06:20,131 --> 00:06:22,926
Mẹ à, đây là điều khó tin nhất
mà con từng làm ra.
36
00:06:23,051 --> 00:06:24,677
Ý con là, đây là bộ nhớ.
37
00:06:24,802 --> 00:06:27,263
Bộ nhớ? Nhớ cái gì?
38
00:06:27,388 --> 00:06:30,892
Số nhị phân.
Nó có thể lưu trữ tới 20 chữ số.
39
00:06:31,017 --> 00:06:34,938
Đợi đã. Con bảo nó có thể nhớ,
và nó cũng lưu trữ được sao?
40
00:06:35,104 --> 00:06:37,273
Nó làm được cả 2. Đó là toàn bộ vấn đề.
41
00:06:37,398 --> 00:06:40,318
Chưa từng có mạch điện nào như thế
trong các cuốn sách của con.
42
00:06:40,443 --> 00:06:42,445
Con đã phát minh nó.
43
00:06:42,612 --> 00:06:45,114
Tốt, thật tuyệt.
44
00:06:45,239 --> 00:06:47,033
Điều này tuyệt lắm, Peter.
45
00:06:47,158 --> 00:06:49,452
Con định gọi nó là gì?
46
00:06:49,577 --> 00:06:52,789
- Con chưa biết.
- Thôi nào.
47
00:06:52,914 --> 00:06:54,958
Ai cũng biết rằng khi phát minh...
48
00:06:55,124 --> 00:06:57,543
hoặc khám phá ra điều gì đó,
chúng ta phải đặt tên cho nó.
49
00:06:57,669 --> 00:06:59,921
Giống như, chằng hạn, Napoleon.
50
00:07:00,046 --> 00:07:01,673
Sao cơ?
51
00:07:01,798 --> 00:07:04,592
Bánh ngọt kiểu Pháp.
Được dặt theo tên của Napoleon.
52
00:07:04,717 --> 00:07:07,261
Napoleon tạo ra bánh ngọt sao?
Con tưởng ông ấy là một vị tướng.
53
00:07:07,387 --> 00:07:10,139
Chà, đâu phải lúc nào con cũng đánh trận.
54
00:07:10,264 --> 00:07:13,017
Ông ấy nướng bánh như một kiểu thư giãn.
55
00:07:14,394 --> 00:07:16,104
Mẹ vẫn ổn chứ?
56
00:07:17,563 --> 00:07:21,109
Nghe này, đừng thức đêm nữa, được chứ?
57
00:07:22,568 --> 00:07:24,278
Con biết rồi.
58
00:07:27,824 --> 00:07:30,785
Thứ này gọi là gì?
59
00:07:30,910 --> 00:07:32,453
Tất nhiên phải gọi nó là Peter.
60
00:07:32,578 --> 00:07:35,164
Dĩ nhiên, chỉ khi con hoàn thành nó.
61
00:07:35,331 --> 00:07:37,667
Được rồi, mẹ sẽ bỏ qua cho con lần này...
62
00:07:37,792 --> 00:07:40,628
nhưng chỉ khi con hứa
là không làm việc cả đêm.
63
00:07:43,297 --> 00:07:45,258
Vâng. Con hứa.
64
00:07:47,176 --> 00:07:49,804
Con hứa thật mà! Được chưa mẹ?
65
00:07:51,472 --> 00:07:53,474
Có lẽ bà sẽ rất thất vọng...
66
00:07:53,599 --> 00:07:55,560
nhưng không sao đâu.
67
00:07:55,685 --> 00:07:58,271
Mẹ sẽ cố giải thích rằng con đang
phát minh ra một máy “Peter”.
68
00:08:04,360 --> 00:08:06,446
Hmm.
69
00:08:42,523 --> 00:08:45,276
Có người ở cửa trước. Vâng.
70
00:08:45,401 --> 00:08:48,071
Tầm 11-12 giờ trưa thứ năm phải không?
71
00:08:48,196 --> 00:08:50,156
Được rồi. Tạm biệt.
72
00:08:52,617 --> 00:08:55,244
Kate! Thật vui khi thấy cô.
73
00:08:55,369 --> 00:08:58,915
Mary đang đi nghỉ,
nên tôi phải đích thân làm lễ tân.
74
00:08:59,082 --> 00:09:02,418
- Tôi giúp gì được cho cô đây?
- Mong anh sẽ không để tôi phải chờ đợi.
75
00:09:02,585 --> 00:09:04,587
Tôi muốn đến bảo tàng sớm.
76
00:09:04,712 --> 00:09:07,965
Tôi có hẹn ăn trưa lúc 12:30
với Mike và mẹ của anh ấy.
77
00:09:08,091 --> 00:09:11,761
Không cần chờ đâu. Cô vào đi.
Bác sĩ sẽ đến ngay.
78
00:09:20,103 --> 00:09:21,771
Vậy...
79
00:09:21,938 --> 00:09:23,815
có chuyện gì sao?
80
00:09:26,734 --> 00:09:29,362
Mẹ tôi vẫn làm tôi phát điên như mọi khi.
81
00:09:29,487 --> 00:09:32,865
- Cô có hay trò chuyện với bà ấy không?
- Mm-hmm.
82
00:09:32,990 --> 00:09:36,953
Bà ấy đang ám chỉ về việc
gây bất ngờ trong ngày sinh nhật của tôi.
83
00:09:37,120 --> 00:09:40,790
Ah. Bà ấy sẽ đến từ Florida đúng không?
84
00:09:40,915 --> 00:09:43,042
Đó là điều bất ngờ của bà ấy.
85
00:09:44,710 --> 00:09:47,922
Cô thấy thế nào khi gặp bà ta?
86
00:09:48,047 --> 00:09:50,216
Chà, tôi cảm thấy...
87
00:09:50,341 --> 00:09:52,468
tôi nên gặp bà ấy.
88
00:09:52,593 --> 00:09:55,471
Đã 6 tháng kể từ khi chúng tôi xuống đó...
89
00:09:55,596 --> 00:09:58,141
nhưng bà ấy sẽ phá hỏng sinh nhật tôi.
90
00:09:58,266 --> 00:10:00,768
Đó là ngày của tôi, không phải của bà ấy.
91
00:10:00,893 --> 00:10:02,728
Vậy, bây giờ nghĩ xem.
92
00:10:02,854 --> 00:10:04,480
Lựa chọn của chúng ta là gì?
93
00:10:06,691 --> 00:10:09,861
Tôi có thể viện cớ
và bảo bà ấy đừng đến.
94
00:10:09,986 --> 00:10:11,946
Mm-hmm.
95
00:10:13,489 --> 00:10:15,199
Không, tôi không thể làm như vậy.
96
00:10:16,742 --> 00:10:19,328
Và tôi cũng không được quên
điều bất ngờ đó.
97
00:10:19,453 --> 00:10:23,124
Dù sao, không phải do bà ấy. Chỉ là tôi...
98
00:10:23,249 --> 00:10:26,294
không mấy thích thú với điều đó,
hoặc bà ấy, hoặc bất cứ điều gì.
99
00:10:27,545 --> 00:10:29,422
Còn Mike thì sao?
100
00:10:29,547 --> 00:10:31,465
- Vẫn ổn.
- Tốt lắm.
101
00:10:33,342 --> 00:10:36,762
Không, không ổn tí nào.
Thật là một từ ngu ngốc.
102
00:10:38,556 --> 00:10:40,641
Anh ta đã tặng tôi...
103
00:10:40,766 --> 00:10:44,520
một cuộc mây mưa đầy bạo lực vào sáng nay,
và tôi đang rất giận anh ta.
104
00:10:44,687 --> 00:10:46,689
Không phải vậy sao?
Tôi không nên nổi điên sao?
105
00:10:47,899 --> 00:10:49,442
Yeah.
106
00:10:49,567 --> 00:10:51,527
Cô đã nói với anh ta chưa?
107
00:10:51,652 --> 00:10:54,363
- Nói cái gì?
- Rằng cô đang giận anh ta.
108
00:10:55,948 --> 00:10:57,950
Tất nhiên là không.
109
00:10:59,744 --> 00:11:01,996
Tôi sung sướng rên rỉ
trước sự sờ mó của anh ấy.
110
00:11:02,121 --> 00:11:04,165
Đó không phải là điều mà
mọi đàn ông muốn sao?
111
00:11:04,290 --> 00:11:06,334
Tôi không chắc?
112
00:11:06,459 --> 00:11:08,586
Đừng khiêu khích tôi.
113
00:11:08,711 --> 00:11:12,840
Cô không nghĩ rằng sẽ tốt hơn
nếu cô cáu kỉnh với Mike thay vì tôi sao?
114
00:11:14,217 --> 00:11:17,887
Hãy nghĩ về lý do khiến cô nổi giận.
115
00:11:21,724 --> 00:11:23,226
Tôi xin lỗi.
116
00:11:23,392 --> 00:11:27,146
Đừng xin lỗi mà hãy nói với Mike
rằng anh ấy khiến cô tức điên lên.
117
00:11:29,065 --> 00:11:31,067
Bảo anh ta bốc mùi trên giường?
118
00:11:31,192 --> 00:11:32,860
Phải vậy không?
119
00:11:34,779 --> 00:11:37,490
- Đúng vậy.
- Vậy hãy nói cho anh ta biết.
120
00:11:42,411 --> 00:11:44,789
Có điều gì đó không ổn với tôi.
121
00:11:44,914 --> 00:11:47,166
Không có gì không ổn với cô cả.
122
00:11:47,291 --> 00:11:51,295
- Anh thấy tôi có hấp dẫn không?
- Dĩ nhiên.
123
00:11:51,420 --> 00:11:54,048
Vậy anh có muốn lên giường cùng tôi không?
124
00:11:54,173 --> 00:11:55,716
Có chứ.
125
00:11:57,677 --> 00:11:59,387
Vậy sao anh không làm điều đó?
126
00:12:04,058 --> 00:12:06,310
Vì tôi yêu vợ mình...
127
00:12:06,435 --> 00:12:09,063
và việc ngủ với cô không xứng đáng
để đánh đổi cuộc hôn nhân của tôi.
128
00:12:10,273 --> 00:12:13,234
Nó có đáng để cô đánh đổi cô không?
129
00:12:13,359 --> 00:12:15,194
Tôi không chắc.
130
00:12:31,294 --> 00:12:33,296
Tôi xin lỗi.
131
00:12:33,421 --> 00:12:37,466
Được rồi. Lại đây,
hãy nhìn vào những bức tranh.
132
00:13:03,409 --> 00:13:05,786
Những thứ này chán ngắt.
133
00:13:05,911 --> 00:13:09,790
Hãy ngắm tranh đi.
Thôi nào, Jim, lo ngắm tranh đi.
134
00:13:09,915 --> 00:13:12,126
Đó là mục đích của chúng ta đến đây.
135
00:13:15,921 --> 00:13:17,590
Chào.
136
00:13:19,175 --> 00:13:20,926
Lần đầu đến đây hả?
137
00:13:27,433 --> 00:13:29,352
Dừng lại đi!
138
00:13:33,105 --> 00:13:34,732
Đừng mà.
139
00:14:06,931 --> 00:14:09,183
Mẹ!
140
00:14:10,643 --> 00:14:12,728
- Mẹ!
- Con thôi đi!
141
00:14:12,895 --> 00:14:16,190
Mẹ đã bảo con đứng đó
và giữ yên lặng 1 phút!
142
00:18:40,870 --> 00:18:51,798
TẦNG 1
143
00:22:04,448 --> 00:22:07,368
HÃNG TAXI ANGELOS
144
00:22:14,835 --> 00:22:16,086
Tôi xin lỗi.
145
00:22:16,211 --> 00:22:19,381
Tôi không nên thô lỗ như vậy.
Cám ơn vì đã nhặt…
146
00:27:05,584 --> 00:27:08,670
Xin chào?
147
00:27:12,883 --> 00:27:14,134
Ai thế?
148
00:29:06,787 --> 00:29:10,791
THẺ THÀNH VIÊN CLB THỂ THAO
THÀNH VIÊN SỐ 483
149
00:29:31,812 --> 00:29:36,608
ANH YÊU,
CÓ LẺ MÌNH SẼ GẶP LẠI.
150
00:29:51,415 --> 00:29:54,293
ANH YÊU BUỔI CHIỀU CỦA TA...
151
00:30:12,478 --> 00:30:15,773
TRỤ SỞ BỘ Y TẾ
BỘ PHẬN MANHATTAN
152
00:30:24,031 --> 00:30:26,909
SYPHILIS AND GONORRHEA
153
00:30:30,913 --> 00:30:37,419
HỢP ĐỒNG ĐÃ KÝ
BỆNH VIÊM KHỚP
154
00:31:07,908 --> 00:31:16,875
LỐI ĐI KHẨN CẤP
155
00:32:42,378 --> 00:32:45,507
Nhìn chằm chằm như vậy là bất lịch sự đấy.
156
00:33:57,579 --> 00:33:59,706
Ôi! Không!
157
00:34:00,915 --> 00:34:03,501
Không... đừng mà.
158
00:34:10,675 --> 00:34:13,303
Anh nghĩ Auditron sẽ lên giá sao?
159
00:34:13,428 --> 00:34:15,722
Chà, tôi có nguồn tin uy tín.
160
00:34:25,023 --> 00:34:27,942
- Gấp đôi sao?
- Cô không moi được gì từ tôi đâu.
161
00:34:42,957 --> 00:34:46,628
Anh biết gì không?
Tôi sẽ gọi cho người môi giới.
162
00:34:46,794 --> 00:34:48,379
Chúa ơi!
163
00:34:48,504 --> 00:34:50,882
Nè, vậy còn…
164
00:35:51,859 --> 00:35:53,653
Không! Chờ đã!
165
00:35:53,778 --> 00:35:55,822
Làm ơn, cô không hiểu!
166
00:35:55,947 --> 00:35:57,865
Báo cảnh sát. Đợi đã!
167
00:36:00,451 --> 00:36:02,537
Làm ơn, báo cảnh sát!
168
00:36:23,641 --> 00:36:26,811
Báo cảnh sát! Ai đó hãy báo cảnh sát đi!
169
00:36:57,258 --> 00:37:00,136
Bác sĩ Elliott, tôi là Lou Freeman.
170
00:37:00,261 --> 00:37:02,096
Tôi vẫn còn ở Chicago.
171
00:37:02,221 --> 00:37:05,183
Tôi sẽ không về kịp
cho cuộc hẹn của chúng ta vào thứ 6.
172
00:37:05,308 --> 00:37:08,102
Tôi sẽ gọi lại cho ông vào thứ 2,
được không?
173
00:37:12,648 --> 00:37:15,943
Tôi là Robert, gọi George.
Tôi sẽ về nhà vào cuối tuần.
174
00:37:22,533 --> 00:37:26,245
Tôi là Bobbi.
175
00:37:26,370 --> 00:37:28,331
Ông sẽ không còn gặp tôi nữa...
176
00:37:28,456 --> 00:37:32,293
vì thế tôi để lại lời nhắn của tôi
vào điện thoại của ông.
177
00:37:32,418 --> 00:37:35,505
Bác sĩ à, tôi rất không vui.
178
00:37:35,630 --> 00:37:38,299
Tôi đã thành cô gái trong
thân xác của một gã đàn ông...
179
00:37:38,424 --> 00:37:41,719
vì ông đã không giúp tôi thoát ra.
180
00:37:41,844 --> 00:37:44,472
Nên tôi sẽ coi đó như là chiếc áo mới.
Tên ông ấy là Levy...
181
00:37:44,597 --> 00:37:48,059
và ông ấy sẽ lo giấy tờ
để tôi có thể tiến hành phẫu thuật.
182
00:37:48,184 --> 00:37:52,772
À, tôi đã mượn chiếc dao cạo của ông, và
183
00:37:54,482 --> 00:37:57,944
Chà, ông sẽ sớm đọc được tin đó thôi.
184
00:37:58,069 --> 00:38:01,155
Có một con điếm tóc vàng đã thấy tôi,
nhưng tôi sẽ tóm được ả thôi.
185
00:38:05,493 --> 00:38:09,080
Nhớ lấy, nếu hắn gọi cho ông...
186
00:38:09,205 --> 00:38:11,666
tốt hơn ông nên
bảo với Levy rằng tôi vẫn ổn.
187
00:38:12,834 --> 00:38:15,503
Đừng khiến tôi thành cô gái xấu xa nữa.
188
00:38:22,260 --> 00:38:24,846
Bác sĩ Elliott, tôi là vợ của Peters.
189
00:38:25,012 --> 00:38:28,850
Tôi chỉ muốn xác nhận cuộc hẹn
của chúng ta vào ngày mai.
190
00:38:29,016 --> 00:38:30,685
Lúc 2 giờ, đúng không?
191
00:38:38,776 --> 00:38:41,988
Tôi là thám tử Marino ở Quận 13.
192
00:38:42,989 --> 00:38:44,866
Một trong những bệnh nhân của ông...
193
00:38:44,991 --> 00:38:47,034
Kate Miller, đã bị giết tối nay.
194
00:38:47,159 --> 00:38:50,204
Không biết liệu ông có thể đến
đồn cảnh sát theo yêu cầu của tôi không.
195
00:38:50,329 --> 00:38:53,666
Tôi có vài câu hỏi
mà có lẽ ông sẽ giúp được.
196
00:39:10,391 --> 00:39:12,435
Cô chắc chứ?
197
00:39:12,560 --> 00:39:14,562
- Mm-hmm.
- Được rồi.
198
00:39:21,569 --> 00:39:23,696
- Đã xác thực danh tính.
- Mm-hmm.
199
00:39:29,076 --> 00:39:30,661
Này, Eddie.
200
00:39:30,786 --> 00:39:33,581
Mang thứ này đến phòng thí nghiệm
và chụp lại ảnh.
201
00:39:33,706 --> 00:39:36,250
- Được rồi.
- Đừng động vào ví của cô ấy.
202
00:39:36,375 --> 00:39:38,961
- Chúng tôi đã sắp xếp cho cô ấy.
- Ông là thám tử Marino?
203
00:39:39,086 --> 00:39:40,963
- Vâng?
- Tôi là bác sĩ Elliott.
204
00:39:41,088 --> 00:39:42,924
Oh, chào bác sĩ.
205
00:39:43,090 --> 00:39:46,594
Ông có thể ngồi ở góc đằng kia đợi
bên ngoài văn phòng của tôi được không?
206
00:39:46,761 --> 00:39:48,888
- Tôi sẽ lại đó ngay.
- Được rồi.
207
00:39:49,013 --> 00:39:52,016
Đưa tôi bản sao,
tôi sẽ lo liệu phần giấy tờ.
208
00:39:52,141 --> 00:39:55,102
Sao anh không buông tôi ra?
209
00:40:15,039 --> 00:40:17,249
Cậu có phải là con trai của Kate Miller?
210
00:40:20,878 --> 00:40:23,839
Tôi là bác sĩ Elliott, bác sĩ của mẹ cậu.
211
00:40:31,138 --> 00:40:33,182
Tại sao cậu lại ở đây?
212
00:40:34,475 --> 00:40:36,477
Tôi đòi Mike dẫn tôi đến đây.
213
00:40:36,644 --> 00:40:39,146
Ông ấy, xác định…
214
00:40:40,773 --> 00:40:43,693
Mẹ tôi đã không chết
nếu tôi đi với bà ấy.
215
00:40:43,818 --> 00:40:47,321
Cậu không cần phải chịu trách nhiệm
cho cái chết của mẹ mình
216
00:40:48,489 --> 00:40:51,283
Nếu là điều đó,
tôi có thể giúp cậu.
217
00:40:51,409 --> 00:40:53,911
- Ông biết người đã giết bà ấy sao?
- Không.
218
00:40:54,036 --> 00:40:57,623
- Vậy thì ông chẳng thể giúp được gì?
- Có thể bây giờ thì không.
219
00:40:57,748 --> 00:41:00,167
Nhưng sau này, nếu cậu cần ai đó...
220
00:41:00,334 --> 00:41:03,254
để tâm sự về những điều này,
hãy bảo cha cậu…
221
00:41:03,379 --> 00:41:07,216
Không, ông ta không phải cha tôi.
Cha tôi đã bị giết ở Việt Nam.
222
00:41:15,683 --> 00:41:17,351
Cầm lấy đi.
223
00:41:18,394 --> 00:41:20,563
Cậu có thể gọi cho tôi bất kỳ lúc nào.
224
00:41:20,688 --> 00:41:22,773
Tôi lúc nào cũng ở đó cả ngày.
Tôi thường hay…
225
00:41:22,898 --> 00:41:24,900
Được rồi, bác sĩ,
chúng ta hãy vào trong nói chuyện.
226
00:41:27,069 --> 00:41:28,654
Gọi cho tôi nhé.
227
00:42:21,749 --> 00:42:24,293
Bà ấy được Lockman đón ở viện bảo tàng.
228
00:42:24,418 --> 00:42:26,212
Bà ấy dành cả buổi chiều ở chỗ anh ta...
229
00:42:26,337 --> 00:42:29,256
và bị giết trong thang máy
trên đường ra ngoài.
230
00:42:29,423 --> 00:42:32,134
Cô gái ngoài kia đã nhìn thấy kẻ sát nhân.
231
00:42:32,259 --> 00:42:33,636
Thật kinh khủng.
232
00:42:33,761 --> 00:42:36,639
- Ông đã biết đó là ai chưa?
- Một mụ đàn bà.
233
00:42:36,764 --> 00:42:38,766
- Phụ nữ sao?
- Đúng vậy.
234
00:42:38,933 --> 00:42:43,270
Cô Blake không nhìn rõ khuôn mặt,
vì ả ta đeo cặp kính râm to tướng.
235
00:42:43,437 --> 00:42:46,148
Vậy giờ tôi giúp được gì?
236
00:42:46,273 --> 00:42:48,567
Phải rồi,
khi ông nói chuyện với bà Miller...
237
00:42:48,692 --> 00:42:51,487
Bà ấy có nói là sẽ đi gặp ai không?
238
00:42:51,612 --> 00:42:53,030
- Không có.
- Hmm.
239
00:42:53,155 --> 00:42:56,575
- Bà ấy có rời văn phòng của ông vói ai nữa không?
- Không có.
240
00:42:56,700 --> 00:42:59,328
- Bà ấy đến gặp ông để làm gì?
- Cũng không có gì quá nghiêm trọng.
241
00:42:59,453 --> 00:43:02,748
Bà ấy gặp vài vấn đề trong hôn nhân và gia đình,
và tôi giúp bà ấy.
242
00:43:02,873 --> 00:43:06,627
- Vấn đề gì?
- Anh kết hôn chưa, thám tử Marino?
243
00:43:08,796 --> 00:43:11,090
- Rồi.
- Con cái?
244
00:43:11,215 --> 00:43:15,427
- 2 đứa.
- Lần ân ái gần nhất với vợ anh là khi nào?
245
00:43:17,680 --> 00:43:19,932
Chuyện đó liên quan quái gì đến ông?
246
00:43:20,057 --> 00:43:23,561
Đó chính xác là những gì tôi muốn trả lời
về những câu hỏi của ông liên quan đến bà Miller.
247
00:43:27,314 --> 00:43:30,818
Này, xem đi, bác sĩ...
248
00:43:30,943 --> 00:43:33,988
Chúng ta vừa có một người phụ nữ
bị giết hại dã man ở đây...
249
00:43:34,155 --> 00:43:37,116
Người giờ đã không thể cảm thấy xấu hổ...
250
00:43:37,241 --> 00:43:39,952
với bất kỳ điều gì ông kể cho tôi.
251
00:43:42,913 --> 00:43:44,707
Có lẽ là ông đúng.
252
00:43:44,832 --> 00:43:48,085
Tôi xin lỗi. Tôi không có thói quen bàn luận
về trường hợp của bệnh nhân với người ngoài.
253
00:43:48,210 --> 00:43:51,463
Tôi không phải người ngoài,
tôi là cảnh sát!
254
00:43:51,589 --> 00:43:55,676
Hãy làm cho nó dễ dàng hơn với ông.
Phải chăng bà ấy không bị giết?
255
00:43:55,843 --> 00:43:57,887
- Ý ông là, cô ấy tự tử sao?
- Đúng vậy.
256
00:43:58,012 --> 00:44:01,182
- Không đâu.
- Vậy tại sao cô ấy đã chọn tên Lockman chứ?
257
00:44:01,348 --> 00:44:03,350
- Hắn ta có thể là hung thủ.
- Nhưng hắn không phải.
258
00:44:03,475 --> 00:44:06,729
Phải, rất có thể là anh chàng tiếp theo.
“Nếu ngay từ đầu đã không thành công”?
259
00:44:06,854 --> 00:44:10,024
- Ông nghĩ cô ấy muốn bị giết?
- Không phải sao? Hmm? Nhìn đi.
260
00:44:10,149 --> 00:44:13,736
Chúng tôi tìm được cái quần lót trong chiếc taxi
đã chạy rông trên phố trong lúc họ lao vào nhau.
261
00:44:13,861 --> 00:44:17,865
Người đàn ông mà cô ấy tình cờ quen
đã làm tình với cô ấy trong chiếc taxi, lạy chúa.
262
00:44:18,032 --> 00:44:21,994
Tôi đã được mô tả chi tiết
từ người tài xế taxi.
263
00:44:22,119 --> 00:44:24,121
Sau khi xong việc với hắn ta...
264
00:44:24,246 --> 00:44:26,916
Cô ta đi vào và chạm mặt
tên biến thái kia trong thang máy.
265
00:44:27,041 --> 00:44:29,835
Đấy, có đủ mọi cách để bị giết…
266
00:44:29,960 --> 00:44:32,171
ở thành phố này
nếu đó là điều ông tìm kiếm.
267
00:44:34,506 --> 00:44:38,344
Vâng, đúng vậy, bà ấy có vài vấn đề
về quan điểm tình dục của mình.
268
00:44:38,469 --> 00:44:40,846
Và sáng nay...
269
00:44:40,971 --> 00:44:43,724
bà ấy hỏi
liệu tôi có bị bà ấy thu hút không.
270
00:44:43,849 --> 00:44:45,851
Phải, nhưng ông đâu phải là gã biến thái.
271
00:44:47,228 --> 00:44:49,521
Dù vậy, ông vẫn biết vài gã chứ bác sĩ?
272
00:44:49,647 --> 00:44:52,691
Phải, tất nhiên.
Tôi làm việc ở Bellevue mà.
273
00:44:53,943 --> 00:44:56,987
Có thể bà ấy đã gặp loại này
ở văn phòng ông?
274
00:44:57,112 --> 00:45:00,449
Một tên biến thái đã theo dõi bà ấy chăng?
275
00:45:01,742 --> 00:45:05,579
Thuật ngữ chúng tôi dùng,
thám tử Marino, không phải là “biến thái”...
276
00:45:05,704 --> 00:45:08,582
mà là “người bị suy nhược...
277
00:45:08,749 --> 00:45:10,918
và rối loạn chức năng cảm xúc.”
278
00:45:11,085 --> 00:45:13,045
Và họ không đến văn phòng tôi.
279
00:45:15,756 --> 00:45:17,383
Ông chắc chứ
280
00:45:20,427 --> 00:45:22,096
Lỡ bệnh nhân mới thì sao?
281
00:45:23,389 --> 00:45:27,101
Ý tôi là, làm sao ông phân biệt được họ
trong số bệnh nhân của ông?
282
00:45:27,226 --> 00:45:29,478
Điều đó có thể, nhưng rất khó xảy ra.
283
00:45:29,603 --> 00:45:31,522
Bác sĩ...
284
00:45:31,647 --> 00:45:34,566
không phải ông đang bao che
một bệnh nhân nào của ông đó chứ?
285
00:45:34,692 --> 00:45:36,235
Tuyệt đối không.
286
00:45:39,280 --> 00:45:43,075
Tốt, bác sĩ, ông cần nhìn nhận
vấn đề dưới góc độ của tôi.
287
00:45:43,200 --> 00:45:46,245
Ông thấy đó, chúng tôi không có một manh mối nào
ngoại trừ một nhân chứng...
288
00:45:46,370 --> 00:45:48,497
ngoài kia,
người cũng có thể là nghi can. ..
289
00:45:48,622 --> 00:45:51,292
Kiểm tra các bệnh nhân của ông
vào khoảng sáng hôm đó...
290
00:45:51,458 --> 00:45:55,212
bằng cách đó tôi có thể chắc chắn rằng...
291
00:45:55,337 --> 00:45:58,007
“kẻ biến thái” đó không phải là ông, à...
292
00:45:58,132 --> 00:46:01,135
phải gọi là “người bị suy nhược...
293
00:46:01,260 --> 00:46:04,430
và rối loạn chức năng cảm xúc.”
294
00:46:06,598 --> 00:46:10,102
Peter, thôi nào. Về nhà đi.
295
00:46:10,227 --> 00:46:12,229
Xin lỗi.
296
00:46:39,256 --> 00:46:41,175
Được rồi, bác sĩ.
297
00:46:41,300 --> 00:46:44,053
Tôi rất tiếc vì ông đã không hợp tác hơn.
298
00:46:44,178 --> 00:46:47,264
Có nghĩa là tôi sẽ mất thêm thời gian...
299
00:46:47,389 --> 00:46:50,517
để xin lệnh khám xét
hồ sơ của ông từ tòa án.
300
00:46:50,684 --> 00:46:54,688
Tôi cũng xin lỗi, nhưng tôi thấy mình cần
bảo vệ quyền riêng tư cho bệnh nhân của mình.
301
00:46:54,855 --> 00:46:56,482
Oh, tất nhiên.
302
00:46:56,607 --> 00:47:00,277
Chúng ta ai cũng chuyên nghiệp
trong lĩnh vực của mình mà?
303
00:47:00,402 --> 00:47:02,571
Điều tệ hại là chúng ta
không thể làm việc cùng nhau.
304
00:47:02,696 --> 00:47:04,948
Hôm nay đến đây thôi.
305
00:47:05,074 --> 00:47:08,285
Cám ơn nhiều vì sự giúp đỡ của ông.
Tôi sẽ liên hệ sau.
306
00:47:13,248 --> 00:47:16,168
Cám ơn ngài đã chờ máy.
Đây là dịch vụ trả lời.
307
00:47:16,293 --> 00:47:18,796
- Ngài có muốn để lại lời nhắn không?
- Vâng, tôi sẽ nhắn.
308
00:47:18,921 --> 00:47:21,382
- Tôi là bác sĩ Elliott.
- Tên ngài đánh vần như thế nào?
309
00:47:21,548 --> 00:47:23,842
E-L-L-I-O-T-T.
310
00:47:23,967 --> 00:47:25,594
Nội dung tin nhắn của ngài là gì?
311
00:47:25,719 --> 00:47:28,472
Hãy nhắn tại rằng
tôi rất muốn gặp cô ấy...
312
00:47:28,597 --> 00:47:30,682
Và cô ấy có thể gọi lại
tại văn phòng của tôi không?
313
00:47:33,018 --> 00:47:34,770
Cô Blake...
314
00:47:34,895 --> 00:47:38,315
à, cô vẫn sống ở số 93 đường Nassau chứ?
315
00:47:38,440 --> 00:47:40,943
- Đúng vậy.
- Ừm. Hãy cho tôi biết...
316
00:47:41,068 --> 00:47:45,239
Tại sao cô lại tình cờ có mặt tại hiện trường
trong tòa nhà mà bà Miller bị giết?
317
00:47:45,364 --> 00:47:48,826
- Tôi đến thăm bạn.
- Mm. Anh ta là ai?
318
00:47:50,119 --> 00:47:53,288
Điều này thật xấu hổ.
319
00:47:53,414 --> 00:47:55,791
Tôi thật sự không muốn nói.
320
00:47:55,916 --> 00:47:57,584
Tại sao?
321
00:47:59,294 --> 00:48:01,088
Anh ấy đã kết hôn.
322
00:48:01,213 --> 00:48:03,590
Chà! Đây là loại tòa nhà gì vậy?
323
00:48:03,757 --> 00:48:07,761
Nơi mọi người có thể làm tình sau bữa trưa?
324
00:48:07,886 --> 00:48:11,140
Tôi không nói rằng mình “làm tình”...
325
00:48:11,265 --> 00:48:13,267
theo cách diễn đạt của ông.
326
00:48:14,643 --> 00:48:16,645
Có chuyện gì sao?
327
00:48:16,770 --> 00:48:19,064
Tôi đã hơi thô lỗ với cô hả?
328
00:48:19,189 --> 00:48:20,858
Đúng vậy.
329
00:48:23,152 --> 00:48:25,446
Thôi nào, cô Blake,
cô đừng để tâm chúng nữa?
330
00:48:25,571 --> 00:48:27,823
Tôi có tất cả hồ sơ của cô tại đây.
331
00:48:27,948 --> 00:48:31,952
Cô thấy thứ này có quen không?
Để tôi xem nào. Ngày 5 tháng 3…
332
00:48:32,077 --> 00:48:33,912
“Tội: gây rối trật tự nơi công cộng.
333
00:48:34,037 --> 00:48:36,457
Gạ gẫm vì mục đích mại dâm.
334
00:48:36,623 --> 00:48:40,794
Cảnh sát bắt giữ: Durham.
Bị bắt tại khách sạn Park Avenue.”
335
00:48:40,961 --> 00:48:44,006
- Oh, bắt thật là hay!
- Cám ơn.
336
00:48:44,131 --> 00:48:46,091
Hãy thẳng thắn: cô là một con điếm.
337
00:48:46,216 --> 00:48:48,802
Một con điếm ở Park Avenue,
và cô vẫn là một con điếm.
338
00:48:48,969 --> 00:48:51,430
Giờ, cô là ai?
339
00:48:54,850 --> 00:48:56,268
Đệch mịa mày.
340
00:48:56,393 --> 00:48:58,312
Không. Đệch mịa mày.
341
00:48:58,437 --> 00:49:00,772
Cô không phải là nhân chứng,
cô là nghi phạm.
342
00:49:00,898 --> 00:49:02,483
Ông đang nói vớ vẩn gì vậy?
343
00:49:02,608 --> 00:49:05,068
Chúng tôi còn có vũ khí giết người
có in dấu tay của cô trên đó
344
00:49:05,194 --> 00:49:06,945
Thật vớ vẩn. Sao tôi phải giết cô ta?
345
00:49:07,070 --> 00:49:11,408
- Cô đã ở đó với chiếc dao cạo. Cô giải thích đi.
- Tôi đã nói rồi. Có một người phụ nữ tóc vàng…
346
00:49:11,533 --> 00:49:14,369
Không ai khác nhìn thấy người phụ nữ
tóc vàng này ra vào tòa nhà.
347
00:49:14,495 --> 00:49:16,663
Hay là cô ấy có cánh mà cô không để ý?
348
00:49:16,788 --> 00:49:20,292
Cô ấy ở trong thang máy. Tôi đã thấy cô ấy.
349
00:49:20,417 --> 00:49:22,503
Vậy cô làm gì ở đó?
350
00:49:22,669 --> 00:49:24,296
- Tôi có việc.
- Là ai?
351
00:49:24,421 --> 00:49:27,341
- Ông muốn tôi gặp rắc rối?
- Cô đang gặp rắc rối đấy.
352
00:49:27,466 --> 00:49:30,177
- Này, tôi không giết cô ta.
- Vậy cô chứng minh đi?
353
00:49:30,344 --> 00:49:33,472
Ted. Tôi không biết họ ông ta.
Ông ta ở ngoại ô.
354
00:49:33,597 --> 00:49:36,016
Oh, hay đấy. “Ted ở ngoại ô.”
355
00:49:36,141 --> 00:49:38,727
Điều này hệt như
“cô gái tóc vàng trong thang máy.”
356
00:49:38,852 --> 00:49:41,980
Đúng như vậy mà.
Ông ấy đứng ngay phía sau tôi.
357
00:49:42,105 --> 00:49:44,983
Ông ta nhìn thấy cửa thang máy mở ra và...
358
00:49:45,108 --> 00:49:47,361
người phụ nữ bên trong,
bị rạch nát và máu chảy lênh láng.
359
00:49:47,486 --> 00:49:49,988
Tôi biết rõ tình trạng của bà Miller.
Chúng tôi đã đưa bà ấy xuống cầu thang.
360
00:49:50,113 --> 00:49:53,033
Nhưng còn cô gái tóc vàng?
Ông ta cũng nhìn thấy cô ta chứ?
361
00:49:53,158 --> 00:49:54,868
Tôi không chắc.
362
00:49:57,579 --> 00:50:00,415
Nghe này, thưa cô Blake...
363
00:50:00,541 --> 00:50:03,335
cô sẽ giúp đỡ chúng tôi tránh
rất nhiều phiền toái bằng cách tìm ra...
364
00:50:03,460 --> 00:50:05,379
tên “Ted ở vùng ngoại ô” này...
365
00:50:05,546 --> 00:50:08,090
và đưa ông ta vào thành phố
và tại đây...
366
00:50:08,215 --> 00:50:12,010
ký tên xác nhận vào lời khai
về thời gian và những điều ông ta đã chứng kiến.
367
00:50:12,135 --> 00:50:14,555
Làm sao tôi biết được ông ấy đang ở đâu?
368
00:50:14,680 --> 00:50:16,848
Nếu cô không thể tìm được ông ta,
tôi chắc rằng mình cũng không thể.
369
00:50:16,974 --> 00:50:21,144
Và dù sao thì, động lực mà cô gây được
cũng nhiều hơn tôi: mông của cô.
370
00:50:23,397 --> 00:50:27,317
Bây giờ cô hãy vác mông ra khỏi đây.
Tôi cho cô 48 giờ.
371
00:50:27,442 --> 00:50:31,738
Và đừng cố gắng cao bay xa chạy khỏi thành phố.
Tôi sẽ theo dõi cô.
372
00:50:31,863 --> 00:50:33,907
Norma hả? Liz đây.
373
00:50:34,032 --> 00:50:38,161
Anh đã ở chỗ quái nào vậy?
Tôi đã cố liên hệ với anh cả ngày hôm nay.
374
00:50:38,287 --> 00:50:40,080
Oh.
375
00:50:41,748 --> 00:50:45,210
Oh, Ted rất tuyệt.
Đó là lý do tôi gọi cho anh.
376
00:50:45,335 --> 00:50:48,005
Tôi muốn gặp lại anh ấy.
Khi nào anh ấy quay lại?
377
00:50:50,424 --> 00:50:52,426
2 tuần sao?
378
00:50:52,593 --> 00:50:54,636
Không hay rồi. Ừm…
379
00:50:54,761 --> 00:50:58,890
Anh có số của anh ấy không?
Tôi muốn gọi cho anh ấy.
380
00:51:00,017 --> 00:51:03,228
Ý anh là, dịch vụ môi giới bên anh
không cung cấp số điện thoại khách hàng sao?
381
00:51:03,353 --> 00:51:05,272
Tôi muốn nói chuyện với anh ta.
382
00:51:06,440 --> 00:51:10,694
“Rắc rối” sao? Không đâu, tôi không có rắc rối gì cả.
Tôi chỉ muốn trò chuyện với anh ta.
383
00:51:12,279 --> 00:51:14,990
Được rồi. Được rồi, cám ơn!
384
00:51:15,115 --> 00:51:16,992
Cám ơn, không có chuyện gì cả.
385
00:53:52,938 --> 00:54:07,369
CỬA HIỆU FIRST NATIONAL COOKIE
386
00:55:45,635 --> 00:55:49,264
Ông chưa bao giờ ở trong vụ này.
387
00:55:49,389 --> 00:55:52,559
Tôi đã tự thoát ra ngoài,
chạy theo con điếm nhiều chuyện đó.
388
00:55:56,479 --> 00:55:58,732
Tôi đã tìm ra nơi ả sống...
389
00:55:58,899 --> 00:56:01,276
nên tôi sẽ ở lại đây đợi...
390
00:56:01,401 --> 00:56:03,612
đến khi ả lộ mặt.
391
00:56:05,030 --> 00:56:08,158
Và sau đó tôi sẽ
khoét đôi mắt tọc mạch đó ra.
392
00:56:11,119 --> 00:56:13,747
Nhưng mà ông gọi tôi vì chuyện gì vậy?
393
00:56:13,872 --> 00:56:17,250
Không phải là về vụ giết người
mà tôi đọc trên báo chứ?
394
00:56:17,417 --> 00:56:21,421
Thật là một cách tồi để đánh mất bệnh nhân.
Nhưng ông đừng cố làm tình với họ, bác sĩ
395
00:56:21,546 --> 00:56:23,381
Chào Max. Liz đây.
396
00:56:23,506 --> 00:56:26,009
Này, tôi muốn mua 60 cổ phiếu của Auditron.
397
00:56:26,134 --> 00:56:29,346
- Nó bán ra sao?
- Tôi rất vui vì đã hầu hạ cho ả dâm phụ đó.
398
00:56:31,264 --> 00:56:34,517
- 15.60 một cổ phiếu sao?
- Bản thân ông cũng sẽ làm như vậy.
399
00:56:34,643 --> 00:56:37,270
- Đó là 936…
400
00:56:37,437 --> 00:56:39,522
Đợi một chút, Max.
401
00:56:39,648 --> 00:56:42,025
Có lẽ đó là lý do tôi dùng dao cạo của ông.
402
00:56:42,150 --> 00:56:44,527
- Xin chào?
- Nhưng ông đừng lo, bác sĩ
403
00:56:44,653 --> 00:56:47,322
- Chào, Norma. Xin lỗi về ngày hôm qua.
- Chỉ cần báo cảnh sát.
404
00:56:47,447 --> 00:56:49,366
Thứ bị mất sẽ được tìm thấy.
405
00:56:49,491 --> 00:56:51,785
Tôi biết. Mình là một cô gái hư.
406
00:56:51,910 --> 00:56:54,746
- Hãy nhớ, nếu Levy có gọi...
- Tối nay sao?
407
00:56:54,871 --> 00:56:58,458
- hãy nói với anh ta rằng tôi không sao.
- Tôi thực sự không thể. Ừm…
408
00:56:58,583 --> 00:57:01,586
Norma, đợi tôi một chút.
Tôi đang nói chuyện với mẹ.
409
00:57:01,711 --> 00:57:04,172
- Max, khi nào anh cần tiền?
- Thật buồn cười.
410
00:57:04,297 --> 00:57:07,008
- Không, tôi không muốn bán gì cả.
- Phải không!
411
00:57:07,133 --> 00:57:09,469
Giữ máy nhé, Max.
412
00:57:09,594 --> 00:57:13,682
Norma, anh nghĩ anh chàng này
có thể đi với giá 500?
413
00:57:15,225 --> 00:57:17,352
Tuyệt lắm. Đợi tôi một chút.
414
00:57:17,477 --> 00:57:19,604
Tôi sẽ nói tạm biệt mẹ tôi.
415
00:57:19,729 --> 00:57:22,899
Max, tôi có tiền
Ngày mai tôi sẽ đưa cho anh.
416
00:57:23,024 --> 00:57:24,859
Ok. Được rồi!
417
00:57:26,403 --> 00:57:29,155
Chào, Norma.
Anh xem có thể sắp xếp để cùng nhau...
418
00:57:29,280 --> 00:57:32,117
uống cà phê và ăn trưa...
419
00:57:32,242 --> 00:57:34,160
vào ngày mai không?
420
00:57:34,285 --> 00:57:37,831
Phải, tôi cần $1000
cho ca phẫu thuật của mẹ tôi.
421
00:57:38,999 --> 00:57:41,960
Không, không có gì nghiêm trọng cả.
Tôi chắc là mẹ tôi sẽ ổn thôi.
422
00:57:43,378 --> 00:57:47,215
- Tuyệt lắm. Tối nay mấy giờ?
- Đã 3-4 năm từ sau khi ca phẫu thuật của cô.
423
00:57:47,340 --> 00:57:50,093
- 8:30. Ở đâu?
- Tôi muốn cho cô xem một bức ảnh...
424
00:57:50,218 --> 00:57:51,761
- trước khi -
- Được rồi.
425
00:57:51,886 --> 00:57:53,990
- Anh tìm được nó ở đâu?
- Có gì đặc biệt không?
426
00:57:54,014 --> 00:57:55,849
Chúng tôi lấy nó từ tạp chí People...
427
00:57:55,974 --> 00:57:59,352
- trong đó có một bài báo.
- Cám ơn chúa vẫn còn phong độ.
428
00:57:59,477 --> 00:58:02,480
- Đây là Nancy Hunt, người chuyển giới.
- Vừa mới đến Cleveland sao?
429
00:58:02,605 --> 00:58:04,816
- Không phải có điều gì sao?
- Tôi sẽ đến đó.
430
00:58:04,941 --> 00:58:07,360
- Cô là phóng viên chiến trường sao?
- Một trong số.
431
00:58:07,527 --> 00:58:10,780
- Và là phóng viên ở khu vực Trung Đông.
- Tôi có một vấn đề...
432
00:58:10,905 --> 00:58:13,783
- nhưng nó không nghiêm trọng.
- Tôi đã báo cáo cảnh sát rất nhiều...
433
00:58:13,908 --> 00:58:17,078
- và đi tìm các xác tàu kho báu ở Tây Ban Nha.
- Cám ơn, Norma.
434
00:58:17,203 --> 00:58:21,041
- Vậy là cô đã làm rất nhiều việc của đấng mày râu.
- Điều này rất phổ biến ở người chuyển giới.
435
00:58:21,207 --> 00:58:23,084
Anh có thể thấy,…
436
00:58:23,209 --> 00:58:26,629
Khi tôi nói về chuyển giới,
tôi có xu hướng nói về nam thành nữ...
437
00:58:26,755 --> 00:58:29,591
bởi vì bạn sẽ có được nhiều thứ hơn
là đi theo con đường khác.
438
00:58:29,716 --> 00:58:33,553
Và rất nhiều người trong số họ
đã từng thật sự là đàn ông.
439
00:58:33,720 --> 00:58:37,015
Tôi biết một đại úy cảnh sát,...
440
00:58:37,140 --> 00:58:40,226
1 cặp phi công máy bay chiến đấu.
441
00:58:40,393 --> 00:58:43,271
Anh biết đây, hầu hết họ rất cố gắng.
442
00:58:43,396 --> 00:58:45,106
- Cô đã kết hôn 2 lần
- Mm-hmm.
443
00:58:45,231 --> 00:58:48,068
- Bà cũng là cha của 3 người con.
- Mm-hmm.
444
00:58:48,193 --> 00:58:51,321
Um – vậy là bà – bà rất thích…
445
00:58:51,446 --> 00:58:55,533
Tôi không muốn nói là “bình thường”.
Tôi cho rằng đó là cách nói không hợp lý.
446
00:58:55,658 --> 00:58:58,953
Nhưng dường như bà rất thích
vai trò truyền thống của người cha.
447
00:58:59,079 --> 00:59:02,332
Cô có 3 người con,
và cô đã kết hôn...
448
00:59:02,457 --> 00:59:05,543
trong ít nhất 2 mối quan hệ khác giới.
449
00:59:05,668 --> 00:59:09,881
Oh, hơn thế nữa tôi còn là
một người dị tính sùng đạo.
450
00:59:22,435 --> 00:59:25,271
- Cleveland?
- Xin lỗi?
451
00:59:25,396 --> 00:59:28,608
Phòng 331.
Anh là người đến từ Cleveland đúng không?
452
00:59:28,775 --> 00:59:30,693
Đây là phòng 331. Tôi đến từ Cleveland.
453
00:59:30,819 --> 00:59:34,447
Chào. Em là Liz của dịch vụ mát-xa.
454
00:59:36,282 --> 00:59:38,952
Cô đang đùa.
455
00:59:39,077 --> 00:59:41,121
- Là em đây.
- Chào!
456
00:59:41,246 --> 00:59:43,123
Rất vui được gặp em.
457
00:59:43,289 --> 00:59:47,043
Vâng, anh định làm ở đây
hay mời em vào trong?
458
00:59:47,168 --> 00:59:50,672
Oh, anh xin lỗi. Mời vào.
Em dùng gì anh lấy cho…
459
01:00:16,322 --> 01:00:18,408
Số 93 đường Nassau.
460
01:00:20,535 --> 01:00:23,121
Thôi nào! Đi đi chứ!
461
01:00:36,801 --> 01:00:39,679
Nghe này, quên đi địa chỉ tôi vừa nói.
462
01:00:39,804 --> 01:00:42,098
Thả tôi xuống ở vòng xoay Columbus.
463
01:00:43,183 --> 01:00:45,185
Anh có thể giúp tôi không?
464
01:00:45,351 --> 01:00:47,395
Ai đó đang theo dõi tôi.
465
01:00:48,771 --> 01:00:52,525
Lại là bác sĩ Elliott đây.
Bobbi đã nhận tin nhắn của tôi chưa?
466
01:00:52,650 --> 01:00:54,569
- Vâng, cô ấy đã nhận được.
- Cô ấy đã làm chưa?
467
01:00:54,694 --> 01:00:56,696
- Vâng, cô ấy đã làm.
- Khi nào?
468
01:00:56,863 --> 01:00:59,407
Tôi xin lỗi. Tôi không biết.
469
01:00:59,532 --> 01:01:02,702
Oh. Vậy...
470
01:01:02,869 --> 01:01:04,996
vậy cô làm ơn nhắn cho cô ấy
một tin nhắn khác?
471
01:01:05,121 --> 01:01:06,998
Vâng. Ông cứ nhắn.
472
01:01:07,123 --> 01:01:10,293
Tôi cần gặp cô ấy gấp.
473
01:01:10,418 --> 01:01:12,712
Tôi sẽ ở văn phòng của tôi cả đêm nay...
474
01:01:12,837 --> 01:01:14,881
và cả đêm mai.
475
01:01:24,891 --> 01:01:27,727
Anh đang chạy với tốc độ bao nhiêu đấy?
476
01:01:36,527 --> 01:01:39,781
Tôi đã cắt đuôi cô ta?
477
01:01:41,574 --> 01:01:43,618
Anh làm tôi bị sưng rồi.
478
01:01:48,081 --> 01:01:50,750
Nhưng cô ấy vẫn theo kịp.
479
01:01:58,174 --> 01:02:02,387
Nghe này, anh không bận việc gì,
sao em không để anh mời em bữa tối?
480
01:02:03,388 --> 01:02:05,473
- Được thôi, em đồng ý.
- Okay.
481
01:02:05,598 --> 01:02:07,725
- Em phải đi.
- Okay. Nghe này.
482
01:02:07,850 --> 01:02:10,103
- Anh sẽ gọi cho em.
- Yeah, gọi em nhé.
483
01:02:26,995 --> 01:02:29,080
Thứ lỗi cho tôi.
484
01:02:46,973 --> 01:02:49,559
Tránh ra!
485
01:02:49,684 --> 01:02:53,855
- Ngáo đá hả?
- Suýt tí thì đụng phải tao!
486
01:04:11,057 --> 01:04:13,059
Ẻm làm gì ở đây?
487
01:04:13,226 --> 01:04:15,144
Mày biết ẻm hả?
488
01:04:19,399 --> 01:04:21,609
Này, cô em, em đang tìm gì thế?
489
01:04:21,734 --> 01:04:25,029
Đợi tàu. Tàu sẽ dừng ở đây đúng không?
490
01:04:25,154 --> 01:04:28,574
Yeah, tàu dừng ở đây.
Nó cũng dừng ở bên kia.
491
01:04:30,076 --> 01:04:32,412
Tôi có làm phiền anh sao?
492
01:04:32,578 --> 01:04:35,039
Không, en không phiền gì anh hết.
493
01:04:35,164 --> 01:04:37,750
- Vậy tốt lắm.
- Nhưng cô em thì làm phiền anh đấy.
494
01:04:37,875 --> 01:04:39,794
- Cô em này làm phiền mày sao, Sonny?
- Yeah.
495
01:04:39,919 --> 01:04:42,964
- Con điếm này làm phiền tao.
- Vậy mày tính làm gì với nó?
496
01:04:43,089 --> 01:04:45,174
Tao sẽ đánh nát mông nó.
497
01:04:45,299 --> 01:04:48,010
Sao mày lại đánh nát mông nó
trong khi chúng ta có thể hấp nó trước?
498
01:04:48,136 --> 01:04:51,013
- Cô em, cô định đi đâu?
- Tôi không muốn làm phiền các anh.
499
01:04:51,139 --> 01:04:54,142
- Em định làm gì ở đây?
- Cùng anh thư giãn hả?
500
01:04:54,267 --> 01:04:56,185
Đừng để cô ta thoát!
501
01:04:57,437 --> 01:04:59,397
Lại đây! Lại đây với anh nào!
502
01:04:59,522 --> 01:05:01,232
Tóm lấy ả đi!
503
01:05:01,357 --> 01:05:04,110
Mẹ kiếp! Tránh ra!
504
01:05:07,780 --> 01:05:10,741
- Oh!
- Bình tĩnh, thưa cô. Đây không phải giờ cao điểm.
505
01:05:10,867 --> 01:05:14,120
Khi có người cần giúp thì các anh ở đâu?
Tôi suýt bị tấn công.
506
01:05:14,245 --> 01:05:16,247
- Khi nào?
- Ngay đây, vừa tức thì...
507
01:05:16,372 --> 01:05:18,708
bởi những tên rác rưởi.
508
01:05:29,427 --> 01:05:31,512
Tôi không thấy gì cả.
509
01:05:31,637 --> 01:05:33,514
Họ vừa ở ngay đây.
510
01:05:33,639 --> 01:05:37,226
- Tôi tưởng cô bảo rằng mình bị tấn công.
511
01:05:42,315 --> 01:05:46,152
Có mà, ngoài ra vẫn còn
một mụ tóc vàng đang theo dõi…
512
01:05:46,277 --> 01:05:48,613
Oh, quên đi.
513
01:08:10,379 --> 01:08:12,465
Chạy lẹ đi tụi bay!
514
01:08:32,360 --> 01:08:34,445
Mụ tóc vàng đó hẳn là
1 trong số các bệnh nhân của Elliott.
515
01:08:34,570 --> 01:08:39,659
Tôi đang tháo camera thì thấy mụ ta rời khỏi
văn phòng của ông ấy, và tôi theo dõi mụ đến chỗ cô.
516
01:08:39,825 --> 01:08:42,662
- Thứ mà cậu đã xịt là gì?
- Bình xịt hơi cay tự chế.
517
01:08:42,787 --> 01:08:45,831
- Một hợp chất đơn giản của natri…
- Giữ bài giảng đó lại đi quý ngài tiến sĩ.
518
01:08:45,998 --> 01:08:48,876
Tôi không biết thứ hợp chất natri nào cả.
519
01:08:49,001 --> 01:08:51,003
Nhưng chắc chắn nó hoạt động.
520
01:08:51,128 --> 01:08:54,006
Nó gây ra chứng mù tạm thời.
Chỉ kéo dài khoảng10 giây.
521
01:08:57,843 --> 01:08:59,804
Nó đã cứu mạng tôi.
522
01:08:59,929 --> 01:09:02,098
Tôi biết.
523
01:09:02,223 --> 01:09:04,266
Tôi ước rằng nó đã cứu mẹ tôi.
524
01:09:07,144 --> 01:09:09,146
Cậu yêu mẹ cậu nhiều lắm hả?
525
01:09:11,941 --> 01:09:13,693
Ừ.
526
01:09:15,277 --> 01:09:17,196
Tôi nhớ bà ấy.
527
01:09:22,493 --> 01:09:25,371
Cậu muốn thêm Coca không?
528
01:09:25,496 --> 01:09:27,498
Ừ. Vâng, cám ơn cô.
529
01:09:27,623 --> 01:09:29,750
Cậu thích bức tranh của tôi không?
530
01:09:34,714 --> 01:09:37,258
Nó, ừm, nó rất tuyệt.
531
01:09:37,383 --> 01:09:40,720
Tôi đã mua nó cách đây
vài năm với giá $500.
532
01:09:40,886 --> 01:09:43,764
Nhưng cậu có biết, đó thực sự là
khoản đầu tư tuyệt vời.
533
01:09:43,889 --> 01:09:47,977
Ý tôi là, thêm 10 năm nữa,
nó có thể có giá 1 triệu USD.
534
01:09:50,146 --> 01:09:52,398
Dĩ nhiên là sẽ có giá hơn
nếu họa sĩ đó mất đi.
535
01:09:55,025 --> 01:09:57,611
Chà, chúc cô may mắn với nó.
536
01:09:57,737 --> 01:09:59,655
Cám ơn.
537
01:09:59,780 --> 01:10:01,866
Cha cậu không muốn biết cậu đang ở đâu sao?
538
01:10:01,991 --> 01:10:04,243
Ông ấy không phải cha ruột.
Ông ấy là cha dượng.
539
01:10:04,410 --> 01:10:07,538
Tôi bào với ông ấy rằng
tôi ngủ lại nhà bạn tôi, Paul.
540
01:10:07,663 --> 01:10:09,582
Ngày mai tôi sẽ đưa cậu về.
541
01:10:09,707 --> 01:10:12,209
Tôi không muốn về nhà.
Cô Blake, tôi có… -
542
01:10:12,334 --> 01:10:15,504
- Gọi tôi là Liz.
- Ok, Liz, tôi có ảnh của mụ tóc vàng đó...
543
01:10:15,629 --> 01:10:17,715
từ camera tôi đã giấu
bên ngoài văn phòng của Elliott.
544
01:10:17,840 --> 01:10:21,260
Chúng ta phải vào trong, lấy đi sổ hẹn
của Elliott, và tìm tên mụ ta.
545
01:10:21,427 --> 01:10:24,722
Đó là việc của cảnh sát.
Hãy nói chuyện với Marino.
546
01:10:24,847 --> 01:10:28,184
Tốt, cô cứ nói chuyện với Marino.
Tôi sẽ tìm ra tên của mụ tóc vàng.
547
01:10:28,309 --> 01:10:30,352
Cậu tưởng mình là ai? Siêu nhân chăng?
548
01:10:30,478 --> 01:10:34,607
- Cậu vẫn là một đứa trẻ, vì chúa.
- Tôi là đứa trẻ đã cứu mạng cô.
549
01:10:39,153 --> 01:10:42,364
Được rồi, uh, nghe này.
550
01:10:42,490 --> 01:10:45,159
Hãy để tôi nói chuyện với Marino.
551
01:10:45,284 --> 01:10:47,787
Nếu ông ta tránh né, tôi sẽ giúp cậu.
552
01:10:50,748 --> 01:10:52,208
Okay.
553
01:10:52,333 --> 01:10:55,544
Nhưng cô đừng nhắc đến tên tôi.
Mike sẽ giết tôi mất.
554
01:10:55,669 --> 01:10:58,172
Tôi phải, uh...
555
01:10:58,297 --> 01:11:00,466
ôn tập cho kỳ thi tiếng Pháp.
556
01:11:01,967 --> 01:11:05,679
Được rồi, bạn của cậu sẽ bao che
cho cậu chuyện tối nay đúng không?
557
01:11:05,805 --> 01:11:08,140
Vậy thì, tôi cũng là bạn của cậu.
558
01:11:08,265 --> 01:11:11,393
Tôi sẽ là vỏ bọc tốt nhất mà cậu có.
559
01:11:11,519 --> 01:11:13,562
Okay.
560
01:11:13,687 --> 01:11:15,815
Cậu có chắc là sẽ ổn khi ở đây chứ?
561
01:11:15,981 --> 01:11:17,775
Chắc mà.
562
01:11:17,900 --> 01:11:21,320
Tốt, của cậu đây.
563
01:11:21,445 --> 01:11:23,280
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
564
01:11:27,326 --> 01:11:29,495
Marino, tôi muốn nói chuyện với ông.
565
01:11:29,620 --> 01:11:31,288
- Ngài Ngoại-ô lên thành phố à?
- Không.
566
01:11:31,413 --> 01:11:35,709
- Vậy hãy gửi hết đồ cá nhân của cô đi.
- Ông biết là tôi không giết người phụ nữ đó.
567
01:11:35,835 --> 01:11:38,087
Cô vẫn là mức cược cao nhất của tôi.
568
01:11:38,212 --> 01:11:41,465
Để tìm thông tin cho ông,
mụ ta đã cố giết tôi đêm qua.
569
01:11:41,590 --> 01:11:42,967
Thật vậy sao?
570
01:11:43,092 --> 01:11:46,303
Ông thể hiện sự quan tâm
bằng giọng điệu đó sao?
571
01:11:46,428 --> 01:11:50,140
Này, tôi vô cùng quan tâm đến việc
các người dân của chúng tôi đánh nhau.
572
01:11:50,266 --> 01:11:51,934
Sự việc xảy ra ở đâu?
573
01:11:52,059 --> 01:11:55,062
Mụ ấy đã theo dõi tôi đến tàu điện ngầm.
Tôi cứ tưởng mình đã cắt đuôi mụ ta...
574
01:11:55,187 --> 01:11:57,690
nhưng mụ ta đang đợi…
mụ ấy cố chém tôi…
575
01:11:57,815 --> 01:12:00,025
- Có nhân chứng nào không?
- Có.
576
01:12:00,192 --> 01:12:01,694
Ai?
577
01:12:03,737 --> 01:12:06,699
- Tôi không thể nói cho ông biết.
- Lại một gã ở ngoại ô sao?
578
01:12:06,824 --> 01:12:09,326
Không phải, chỉ là tôi đã hứa
không nói gì cả.
579
01:12:09,451 --> 01:12:12,037
Lại là vòng tuần hoàn quen thuộc.
580
01:12:12,162 --> 01:12:14,999
Nghe này, Marino, tôi không quan tâm
đến lời nhận xét mỉa mai của ông.
581
01:12:15,124 --> 01:12:19,461
- Có người cố giết tôi, và tôi cần giúp đỡ.
- Tôi sẽ giúp cô. Tôi có 1 buồng giam đẹp.
582
01:12:19,587 --> 01:12:21,881
Cô sẽ an toàn thôi. Này, Eddie.
583
01:12:22,047 --> 01:12:24,675
Nghe này, tôi biết kẻ sát nhân là
một trong những bệnh nhân của Elliott.
584
01:12:24,800 --> 01:12:27,761
- Làm sao cô biết được?
- Cô ấy rời khỏi văn phòng của ông ấy.
585
01:12:27,887 --> 01:12:30,723
Cô đã thấy cô ấy sao?
586
01:12:30,848 --> 01:12:33,726
Không, không hẳn vậy,
nhưng tôi biết cô ấy đã ra ngoài.
587
01:12:33,851 --> 01:12:37,354
Chỉ cần ông lấy sổ hẹn của ông ấy.
Tên mụ ấy chắc chắn ở trong đó.
588
01:12:37,479 --> 01:12:40,274
Tôi mong rằng cô làm gái điếm
không tồi như làm thám tử.
589
01:12:40,399 --> 01:12:44,528
- Tôi đã nghĩ về cuốn sổ hẹn của Elliott lâu rồi.
- Vì vậy?
590
01:12:44,653 --> 01:12:48,824
Cô không thể thu nhỏ người lại, đột nhập
và bắt đầu xem sổ sách của ông ta.
591
01:12:48,949 --> 01:12:51,911
Cô cần lệnh khám xét.
Và các thẩm phán mất rất nhiều thời gian...
592
01:12:52,077 --> 01:12:54,747
Trước khi họ cho phép bạn
theo dõi một cơ sở nào đó.
593
01:12:56,957 --> 01:12:58,792
Tất nhiên, uh...
594
01:12:58,918 --> 01:13:01,587
Điều đó không ngăn cản được
một nghi phạm giết người hoang tưởng...
595
01:13:01,754 --> 01:13:04,256
đột nhập vào.
596
01:13:04,423 --> 01:13:08,344
Cô biết mà, uh, tìm kiếm bằng chứng
để bào chữa cho trường hợp của cô ta.
597
01:13:08,469 --> 01:13:11,472
Tôi hiểu rồi.
Ông muốn tôi đột nhập cho ông.
598
01:13:11,597 --> 01:13:14,099
Này, tôi không muốn cô
làm điều gì bất hợp pháp.
599
01:13:14,266 --> 01:13:17,645
Cô có thể báo cho tôi về điều đó.
Nhưng tôi thì sẽ chuẩn bị chỗ cho cô vào ngày mai.
600
01:13:17,770 --> 01:13:20,564
Cô hiểu chứ? Ngày mai.
601
01:13:42,461 --> 01:13:44,672
- Tôi là bác sĩ Levy.
- Anh đã làm thế nào?
602
01:13:44,797 --> 01:13:46,465
Tôi là bác sĩ Elliott.
603
01:13:48,258 --> 01:13:51,220
Tôi giúp gì được cho ông, bác sĩ Elliott?
604
01:13:51,345 --> 01:13:54,723
- Ông đã gặp bệnh nhân của tôi.
- Đúng vậy.
605
01:13:54,848 --> 01:13:58,686
- Tôi tin rằng cô ấy rất nguy hiểm.
- Thật sao? Nguy hiểm như thế nào?
606
01:13:58,811 --> 01:14:02,106
Cô ấy đang gây rắc rối cho tôi vì đã không chấp nhận
việc phẫu thuật chuyển giới của cô ta.
607
01:14:02,231 --> 01:14:04,817
Cô ta đã gây ra rắc rối gì cho ông?
608
01:14:04,984 --> 01:14:07,361
Cô ấy nhiều lần đe dọa tôi qua điện thoại.
609
01:14:07,486 --> 01:14:10,280
Cô ấy còn lấy trộm dao cạo của tôi.
610
01:14:10,406 --> 01:14:12,116
Tại sao cô ta làm vậy?
611
01:14:12,241 --> 01:14:15,744
Ông đã đọc bài báo về người phụ nữ
bị chém chết trong thang máy?
612
01:14:15,869 --> 01:14:20,958
- Nó từng được lên trang nhất. Tôi hầu như không thể…
- Kate Miller, nạn nhân, cũng là bệnh nhân của tôi!
613
01:14:21,083 --> 01:14:23,836
Sao ông không nghĩ Bobbi
có liên quan đến chuyện này?
614
01:14:24,003 --> 01:14:27,923
Dao cạo của tôi biến mất.
Kate Miller bị giết bằng dao cạo.
615
01:14:28,048 --> 01:14:32,094
- Không ai khác có thể lấy nó sao?
- Bác sĩ, tôi không hoang tưởng.
616
01:14:32,219 --> 01:14:35,389
Bobbi từng đe dọa tôi,
cô ta bảo sẽ làm tôi tổn thương...
617
01:14:35,514 --> 01:14:38,392
Bệnh nhân của tôi bị rạch đến chết và
cái dao cạo của tôi đã mất.
618
01:14:38,517 --> 01:14:42,521
Ông không cần phải là một thám tử
để suy luận nó ở đâu đúng không?
619
01:14:42,646 --> 01:14:46,191
Đi với tôi và, uh,
chúng ta sẽ nói chuyện với cảnh sát.
620
01:14:46,316 --> 01:14:48,777
Tôi đã đến cảnh sát rồi.
621
01:14:48,902 --> 01:14:52,364
Tôi không nhắc đến Bobbi với họ.
Tôi muốn trò chuyện với cô ta trước.
622
01:14:52,489 --> 01:14:54,867
Tôi muốn chắc chắn rằng đó là cô ấy.
623
01:14:55,034 --> 01:14:57,202
Nhưng cô ấy không trả lời cuộc gọi của tôi.
624
01:14:57,369 --> 01:14:59,747
Hy vọng ông sẽ giúp tôi.
625
01:14:59,872 --> 01:15:02,124
Um, vâng, tôi sẽ giúp.
626
01:15:02,249 --> 01:15:04,209
Tôi sẽ nói với cô ấy.
627
01:15:04,376 --> 01:15:07,421
Nếu tôi đồng ý với phán đoán của ông,
chúng ta sẽ đến gặp cảnh sát.
628
01:15:07,546 --> 01:15:10,132
Cám ơn ông. Xin hãy cho tôi biết
chuyện gì đã xảy ra.
629
01:15:10,257 --> 01:15:13,302
Ông có biết tại sao ngay từ đầu
Bobbi đã đến tìm tôi không?
630
01:15:13,427 --> 01:15:15,095
Không.
631
01:15:19,683 --> 01:15:23,854
Tại sao chúng ta không cùng đến
văn phòng của tôi và thử liên lạc với cô ấy?
632
01:15:23,979 --> 01:15:26,023
Bây giờ tôi đang trễ hẹn.
633
01:15:26,148 --> 01:15:29,151
Hay là ông hãy gọi đến văn phòng
của tôi ngay khi ông đã gặp cô ta?
634
01:15:29,276 --> 01:15:32,780
Được rồi.
Ông chắc chắn là sẽ có mặt ở văn phòng chứ?
635
01:15:32,905 --> 01:15:34,907
Vâng, tất nhiên rồi.
636
01:15:35,074 --> 01:15:37,076
Tôi sẽ gọi đến văn phòng ông.
637
01:15:46,502 --> 01:15:49,922
Peter Miller. Tôi đã để lại
một số phim Super 8.
638
01:15:50,047 --> 01:15:52,257
Có 4 USD ở đây.
639
01:16:03,477 --> 01:16:06,730
Tôi đã đếm thời gian bệnh nhân của Elliott
rời khỏi văn phòng của ông ấy.
640
01:16:06,855 --> 01:16:08,774
Nhanh nhất là 8 giây...
641
01:16:08,941 --> 01:16:13,779
Vì vậy tôi cài đặt máy ảnh chụp tự động
mỗi 4 giây/lần để có thể lấy ảnh của tất cả mọi người.
642
01:16:27,459 --> 01:16:28,627
Đó là mụ ta.
643
01:16:28,752 --> 01:16:31,088
Cô ta là bệnh nhân cuối cùng.
644
01:16:31,213 --> 01:16:34,383
Chúng ta phải xem qua
quyển sổ hẹn của ông ta.
645
01:16:34,508 --> 01:16:38,595
Tôi biết điều này. Marino cũng muốn vậy.
Chỉ cần tôi đưa nó cho ông ta sớm.
646
01:16:38,720 --> 01:16:40,889
Nhưng không phải bằng cách hợp pháp,
mà dùng mông của tôi.
647
01:16:41,014 --> 01:16:43,851
Tôi hiểu mà. Bởi vì ai lại quan tâm
đến mông của tôi chứ?
648
01:16:43,976 --> 01:16:46,103
Tôi chỉ là một đứa trẻ bất hạnh.
649
01:16:46,228 --> 01:16:48,355
Vâng, nhưng cậu đúng là đứa trẻ.
650
01:16:50,524 --> 01:16:52,985
Okay, tôi có ý này.
651
01:16:56,155 --> 01:16:59,324
- Rất vui là ông đã gặp…
652
01:17:01,702 --> 01:17:04,204
Rất vui là ông đã gặp tôi sớm như vậy.
653
01:17:04,329 --> 01:17:08,208
Tôi giữ điện thoại ban đêm
để trả lời các tin nhắn thoại...
654
01:17:08,333 --> 01:17:11,003
hoặc trường hợp bệnh nhân cần giúp đỡ thêm.
655
01:17:12,004 --> 01:17:13,964
Tôi đã lo lắng cho cô.
656
01:17:15,257 --> 01:17:17,843
Cô đã trải qua một việc tồi tệ.
657
01:17:19,261 --> 01:17:20,846
Tôi biết.
658
01:17:20,971 --> 01:17:22,764
Tôi không nhận ra điều đó...
659
01:17:22,890 --> 01:17:26,185
nhưng tôi đã gặp
những cơn ác mộng khủng khiếp.
660
01:17:28,562 --> 01:17:32,024
Oh. Ác mộng đó là gì?
661
01:17:34,318 --> 01:17:35,903
Well -
662
01:17:37,279 --> 01:17:40,032
Tôi cần một điếu thuốc.
663
01:17:41,366 --> 01:17:45,412
Tôi ở trong ngôi nhà nơi tôi chưa từng
đến trước đây, để thăm một người bạn.
664
01:17:48,832 --> 01:17:50,709
Nhưng anh ta không ở đó.
665
01:17:53,045 --> 01:17:55,297
Tôi đang xem tivi...
666
01:17:55,422 --> 01:17:57,507
và chuông cửa reo.
667
01:17:58,884 --> 01:18:01,762
- Là một người đàn ông.
668
01:18:01,887 --> 01:18:04,640
Hắn ta cao, to, đen.
669
01:18:07,267 --> 01:18:11,063
Hắn bảo xe hắn bị hỏng
và muốn gọi nhờ điện thoại.
670
01:18:12,147 --> 01:18:15,025
Tôi tin lời và cho hắn vào...
671
01:18:15,150 --> 01:18:18,570
mặc dù tôi cảm nhận được có gì đó không ổn.
672
01:18:21,865 --> 01:18:23,951
Hắn ta đóng cửa...
673
01:18:24,076 --> 01:18:26,828
khóa lại, và lôi ra chiếc dao cạo.
674
01:18:28,997 --> 01:18:31,959
Hắn bảo sẽ không làm hại tôi.
675
01:18:36,171 --> 01:18:38,215
Sau đó hắn nói với tôi...
676
01:18:38,340 --> 01:18:40,509
hắn sẽ làm gì với tôi...
677
01:18:42,928 --> 01:18:45,264
và đảm bảo tôi sẽ thích nó.
678
01:18:45,430 --> 01:18:48,767
Hắn nói chuyện liên tục...
679
01:18:48,934 --> 01:18:51,812
Tôi có thể nhìn thấy
chỗ phồng lên trong quần của hắn.
680
01:18:54,147 --> 01:18:56,817
Hắn yêu cầu tôi cởi đồ.
681
01:18:56,942 --> 01:18:58,568
Tôi làm theo...
682
01:18:58,694 --> 01:19:00,946
vẫn mở một mắt để nhìn con dao cạo.
683
01:19:02,948 --> 01:19:06,201
Hắn tụt quần.
684
01:19:06,326 --> 01:19:08,662
Hắn ta ép tôi...
685
01:19:08,787 --> 01:19:10,789
nằm sấp xuống.
686
01:19:10,956 --> 01:19:12,916
Hắn kéo chân tôi dang rộng ra...
687
01:19:13,041 --> 01:19:15,627
quỳ xuống sau lưng tôi...
688
01:19:17,129 --> 01:19:20,340
và đặt lưỡi dao lạnh ngắt
689
01:19:33,562 --> 01:19:35,731
...cưỡng hiếp tôi
690
01:19:37,983 --> 01:19:39,985
Tôi xin lỗi.
691
01:19:41,278 --> 01:19:42,988
Có chuyện gì thế?
692
01:19:43,155 --> 01:19:45,449
Chuyện này thật thô tục.
693
01:19:45,574 --> 01:19:47,826
Sao cô nói như thế?
694
01:19:47,951 --> 01:19:50,662
Tôi biết thô tục là gì,
và đây là chuyện thô tục.
695
01:19:55,584 --> 01:19:58,045
Vậy sao cô vẫn còn nhắc về nó?
696
01:19:58,170 --> 01:20:01,506
Tôi chắc rằng nó không tệ như cô tưởng.
697
01:20:01,673 --> 01:20:03,800
Nó rất tệ.
698
01:20:03,925 --> 01:20:06,762
Và ông đang nói với một chuyện
với một chuyên gia về điều “tồi tệ” đó.
699
01:20:06,887 --> 01:20:08,680
Oh, thật sao?
700
01:20:08,847 --> 01:20:11,683
Điều gì khiến cô
trở thành một chuyên gia vậy?
701
01:20:11,850 --> 01:20:15,020
-Vì tôi là gái điếm.
- À.
702
01:20:15,187 --> 01:20:18,273
Và tôi làm hầu hết những điều tồi tệ...
703
01:20:18,398 --> 01:20:20,275
trong câu chuyện ông vừa nghe.
704
01:20:20,400 --> 01:20:23,487
Cô có thích làm điều đó không?
705
01:20:23,612 --> 01:20:25,864
- Đôi lúc.
- Điều gì làm cô thích nó?
706
01:20:27,407 --> 01:20:29,659
Tôi thích kích thích đàn ông.
707
01:20:29,785 --> 01:20:33,455
Tôi phải làm tốt việc này,
bởi vì họ sẽ trả cho tôi kha khá.
708
01:20:33,580 --> 01:20:35,916
Cô đã bao giờ quan hệ tình dục
mà không vì tiền chưa?
709
01:20:38,877 --> 01:20:41,546
Đó là đề nghị sao?
710
01:20:41,713 --> 01:20:43,340
Không.
711
01:20:43,465 --> 01:20:47,594
Đó là thứ mà bác sĩ tâm thần chúng tôi
gọi là “câu hỏi”.
712
01:20:48,804 --> 01:20:50,639
Có.
713
01:20:50,764 --> 01:20:55,018
- Cái gì “có”?
- Có, tôi từng làm thế với những người đàn ông mà tôi có hứng thú.
714
01:20:56,228 --> 01:20:58,230
Kiểu đàn ông nào khiến cô có hứng thú?
715
01:21:01,566 --> 01:21:04,778
Kiểu trưởng thành, kiểu bác sĩ.
716
01:21:04,903 --> 01:21:06,571
Như ông.
717
01:21:09,282 --> 01:21:11,368
Cô có bị hấp dẫn tình dục bởi tôi không?
718
01:21:12,452 --> 01:21:14,496
Có. Còn ông?
719
01:21:14,621 --> 01:21:16,581
- Bị cô thu hút sao?
- Uh-huh.
720
01:21:18,083 --> 01:21:19,793
Có.
721
01:21:21,837 --> 01:21:24,256
Đây không hẳn là
cuộc gặp gỡ xã giao đúng không?
722
01:21:24,423 --> 01:21:27,968
Cô đến đây là để được giúp đỡ,
và việc của tôi là hỗ trợ cô về tinh thần
.
723
01:21:28,093 --> 01:21:31,263
Vậy ông làm sao đễ hỗ trợ nhu cầu tình dục?
724
01:21:32,889 --> 01:21:34,891
Ông muốn “xã giao”? một chút với tôi không?
725
01:21:35,016 --> 01:21:38,103
- Ồ, có chứ.
- Vậy sao ông không làm gì?
726
01:21:38,270 --> 01:21:40,814
- Vì tôi là bác sĩ, và…
- Những tên bác sĩ khốn nạn.
727
01:21:40,939 --> 01:21:43,233
- Và tôi đã kết hôn.
- Bọn kết hôn cũng thế.
728
01:21:43,358 --> 01:21:46,445
Có vẻ như chúng ta đang lạc đề?
729
01:21:46,570 --> 01:21:50,031
- Ông có phiền không nếu tôi cởi áo khoác?
- Không hề.
730
01:22:02,878 --> 01:22:04,421
Và cả phần còn lại?
731
01:22:06,798 --> 01:22:10,302
Tại sao cô làm như vậy?
732
01:22:10,427 --> 01:22:14,931
Cứ coi như là vì cậu nhỏ
trong đũng quần của ông đang phồng lên.
733
01:22:16,016 --> 01:22:18,685
Tôi không cho rằng ông là
người đã có gia đình.
734
01:22:30,780 --> 01:22:33,116
Ổn không?
735
01:22:33,241 --> 01:22:35,202
Anh nghĩ sao?
736
01:22:39,164 --> 01:22:41,208
Tôi cho rằng cô là
người phụ nữ rất hấp dẫn.
737
01:22:43,543 --> 01:22:45,545
Anh có muốn chạm vào em không?
738
01:22:47,506 --> 01:22:50,884
Uh, vừa muốn vừa không. Muốn, vì tôi…
739
01:22:51,009 --> 01:22:54,387
- Tại sao anh không muốn?
-Tôi vừa cho cô biết tại sao.
740
01:22:57,974 --> 01:23:00,685
Oh, phải rồi. Anh là bác sĩ đã kết hôn.
741
01:23:00,810 --> 01:23:04,105
Tôi nhớ rồi.
Tôi cho rằng anh chỉ là tên đạo đức giả.
742
01:23:04,231 --> 01:23:06,233
Cô nghĩ thế sao?
743
01:23:06,358 --> 01:23:09,611
Chỉ vì ngẫu nhiên tôi có cá tính
và đạo đức nghề nghiệp?
744
01:23:11,363 --> 01:23:14,908
Nghe đây, bác sĩ,
tôi nghĩ anh khá nhút nhát.
745
01:23:15,033 --> 01:23:17,244
Vậy thì, uh...
746
01:23:17,369 --> 01:23:20,205
Em sẽ đi làm sạch cơ thể trước...
747
01:23:20,330 --> 01:23:22,624
và khi em quay lại...
748
01:23:22,749 --> 01:23:26,253
em mong là sẽ thấy
quần áo của anh ngay cạnh em.
749
01:23:27,295 --> 01:23:31,007
Nếu không, chúng ta chỉ có thể
làm tình trong tưởng tượng.
750
01:25:35,798 --> 01:25:38,384
CLEMENS, CHRIS
SỐ 580, ĐƯỜNG 61, NEW YORK
751
01:26:14,587 --> 01:26:16,214
Bác sĩ Elliott?
752
01:26:25,390 --> 01:26:27,350
Bác sĩ Elliott?
753
01:26:30,103 --> 01:26:32,439
Bác sĩ Elliott?
754
01:26:35,650 --> 01:26:38,153
Anh nhút nhát thật sao?
755
01:26:38,278 --> 01:26:40,739
Liz! Liz!
756
01:26:40,905 --> 01:26:43,783
Phía sau cô!
757
01:26:45,994 --> 01:26:47,203
Liz! Liz!
758
01:26:47,328 --> 01:26:50,457
Mụ ta phía sau cô, Liz!
759
01:28:13,081 --> 01:28:15,667
- Vì vậy anh đã để tôi theo dõi.
- Đúng vậy.
760
01:28:15,834 --> 01:28:19,629
Cô đã gặp Betty Luce, một trong những
cảnh sát trẻ giỏi nhất của chúng ta.
761
01:28:19,754 --> 01:28:23,132
Vì vậy khi tôi nói với ông rằng tôi bị tấn công,
ông tưởng tôi bị điên.
762
01:28:23,258 --> 01:28:26,177
Thám tử Luce nói với tôi rằng
đã mất dấu cô ở vòng xoay Columbus.
763
01:28:26,344 --> 01:28:30,139
Tôi không nghĩ rằng có cô gái tóc vàng khác
theo dõi cô. Vậy đó là ai?
764
01:28:30,265 --> 01:28:33,977
Và ông cho rằng tôi bị hoang tưởng.
765
01:28:34,102 --> 01:28:36,855
- Cũng gần như vậy.
- Và cô ấy theo dõi tôi đến nhà Elliott.
766
01:28:36,980 --> 01:28:38,648
Đúng vậy.
767
01:28:38,773 --> 01:28:42,193
Tạ ơn chúa.
Hắn ta bị làm sao vậy?
768
01:28:42,318 --> 01:28:44,320
- Hắn là người chuyển giới.
- Cái gì?
769
01:28:44,445 --> 01:28:46,281
Người chuyển giới.
770
01:28:46,406 --> 01:28:50,368
Hắn sắp hoàn thành,
nhưng phần đàn ông trong hắn không chấp nhận.
771
01:28:50,535 --> 01:28:52,328
“Phần đàn ông”?
772
01:28:52,453 --> 01:28:55,999
Tâm trí hắn có 2 phần: bác sĩ Elliott,
và phần còn lại tên Bobbi.
773
01:28:56,124 --> 01:28:58,585
Bobbi đến gặp tôi để xin...
774
01:28:58,710 --> 01:29:00,587
phẫu thuật chuyển giới.
775
01:29:00,712 --> 01:29:04,465
Tôi đánh giá anh ta không ổn định,
và Elliott xác nhận chẩn đoán của tôi.
776
01:29:04,591 --> 01:29:07,385
Có nhiều giới tính trong cùng một người,
777
01:29:07,552 --> 01:29:10,346
thì phẫu thuật chuyển giới
là để giải quyết xung đột.
778
01:29:10,471 --> 01:29:14,225
Nhưng khi Bobbi cố thực hiện...
779
01:29:14,350 --> 01:29:16,686
thì Elliott ngăn cản.
780
01:29:16,811 --> 01:29:20,773
- Vì vậy Bobbi đã cân bằng lại.
- Bằng cách giết bà Miller.
781
01:29:20,899 --> 01:29:22,901
Đúng. Bà ấy đã khiêu khích Elliott...
782
01:29:23,026 --> 01:29:25,403
như cô đã làm, cô Blake.
783
01:29:25,570 --> 01:29:28,448
Ý ông là khi Elliott bị kích thích tình dục,
thì Bobbi trỗi dậy?
784
01:29:28,573 --> 01:29:32,201
Đúng. Nó giống như báo động khẩn của Bobbi.
785
01:29:32,327 --> 01:29:34,203
Khi dương vật của Elliott
trở nên cương cứng...
786
01:29:34,329 --> 01:29:36,122
thì Bobbi sẽ kiểm soát và cố gắng giết...
787
01:29:36,247 --> 01:29:39,083
bất cứ ai khiến Elliott
có ham muốn như một người đàn ông.
788
01:29:39,208 --> 01:29:42,211
Khi Elliott đến văn phòng tôi,
đó là lần đầu tiên...
789
01:29:42,337 --> 01:29:44,380
tôi thấy phần con người nam tính của Bobbi.
790
01:29:44,505 --> 01:29:46,466
Khi ông ấy bảo tôi rằng ông ta nghĩ...
791
01:29:46,591 --> 01:29:49,969
Bobbi đã giết bà Miller,
tức là ông ta đang tự thú.
792
01:29:51,471 --> 01:29:53,890
Tôi lập tức báo ngay cho thám tử Marino.
793
01:29:55,266 --> 01:29:58,394
Vậy sao ông không ngăn
việc tôi đến nhà Elliott?
794
01:29:58,519 --> 01:30:02,231
Tại sao ư? Vì lúc đó tôi đang
đá banh với con tôi.
795
01:30:02,357 --> 01:30:05,610
Lúc tôi trò chuyện với bác sĩ Levy,
cô đã đến đó rồi.
796
01:30:05,777 --> 01:30:08,613
Vậy ra ông chưa bao giờ nghĩ rằng
tôi đã giết bà Miller.
797
01:30:09,864 --> 01:30:12,325
Chưa bào giờ, nhưng tôi cần
đột nhập vào văn phòng của Elliott...
798
01:30:12,450 --> 01:30:14,369
để tìm ra tên hung thủ biến thái kia...
799
01:30:14,494 --> 01:30:17,080
nên tôi mới gây sức ép để cô thực hiện.
800
01:30:17,205 --> 01:30:19,290
Ông đang chơi khăm tôi?
801
01:30:19,415 --> 01:30:21,417
Tôi đã cử cô Luce theo sát cô...
802
01:30:21,542 --> 01:30:24,879
để đảm bảo cô không gặp nguy hiểm.
803
01:30:25,004 --> 01:30:27,006
Cám ơn.
804
01:30:28,341 --> 01:30:30,468
Chà, thật tuyệt vời...
805
01:30:30,593 --> 01:30:33,137
khi được cảnh sát giúp đỡ.
806
01:30:33,262 --> 01:30:35,223
Cô đang giỡn mặt hả?
807
01:30:36,599 --> 01:30:38,601
Vậy, uh, Elliott sẽ ra sao?
808
01:30:51,364 --> 01:30:52,699
Sao vậy?
809
01:30:52,824 --> 01:30:56,077
Có những người đàn ông và phụ nữ nghĩ rằng
họ sinh ra trong một cơ thể sai lầm.
810
01:30:56,202 --> 01:30:58,162
Họ được gọi là người chuyển giới...
811
01:30:58,287 --> 01:31:01,541
và tất cả những gì họ muốn
là thay đổi giới tính của mình.
812
01:31:04,877 --> 01:31:07,046
Làm điều đó như thế nào?
813
01:31:07,171 --> 01:31:11,050
Nếu bạn là đàn ông muốn thành
phụ nữ, thì sử dụng nội tiết tố nữ.
814
01:31:11,175 --> 01:31:13,344
Chúng có tác dụng ra sao?
815
01:31:13,511 --> 01:31:15,471
Chà, da của cậu sẽ mềm mại...
816
01:31:15,596 --> 01:31:17,974
ngực của cậu to lên,
và cậu nhỏ không còn cương cứng được nữa.
817
01:31:21,310 --> 01:31:22,812
Hay đó.
818
01:31:22,937 --> 01:31:25,440
Cậu có chắc là muốn biết về điều này?
819
01:31:26,691 --> 01:31:28,735
Vâng, vâng.
Nó đem lại cho tôi một ít, uh...
820
01:31:28,860 --> 01:31:31,696
y tưởng tuyệt vời cho một dự án khoa học.
821
01:31:31,863 --> 01:31:34,949
Thay vì xây dựng một chiếc máy tính,
tôi có thể xây dựng một phụ nữ...
822
01:31:35,074 --> 01:31:37,076
- từ tôi.
- Ý tưởng tuyệt vời.
823
01:31:37,201 --> 01:31:40,121
Trong trường hợp đó, tôi sẽ cung cấp
cho cậu hết tất cả chi tiết.
824
01:31:40,246 --> 01:31:42,707
Bước tiếp theo là phẫu thuật.
825
01:31:42,874 --> 01:31:46,210
Để xem tôi có thể nhớ chính xác
từ mà Levy đã nói với tôi không.
826
01:31:46,377 --> 01:31:48,671
À, đúng rồi: phẫu thuật cắt bỏ dương vật.
827
01:31:48,796 --> 01:31:51,758
- Mm. Đó là gì?
- Oh, cậu biết đó
828
01:31:51,883 --> 01:31:56,179
Họ lấy dương vật của cậu
và xẻ ở chính giữa.
829
01:31:56,304 --> 01:31:59,432
Ừ thì, đó là những gì tôi nghĩ.
830
01:31:59,557 --> 01:32:03,352
Sau đó, ừm, thiến...
831
01:32:05,438 --> 01:32:09,692
rồi phẫu thuật ghép âm đạo nhân tạo vào
832
01:32:09,817 --> 01:32:13,029
Vậy là hoàn thanh một ca phẫu thuật âm đạo.
833
01:32:15,073 --> 01:32:17,909
Tôi tưởng Elliott
chỉ cần mặc một chiếc váy.
834
01:32:18,034 --> 01:32:19,786
Đúng vậy, ông ta còn đội cả tóc giả.
835
01:32:19,911 --> 01:32:23,206
Nhưng điều đó lên giường thật vướng víu,
khi mà cậu cần cởi bỏ mọi thứ.
836
01:32:23,331 --> 01:32:25,416
Vậy ông ta sẽ bị xử ra sao?
837
01:32:25,583 --> 01:32:28,628
Đầu tiên ông ta cần
phải hồi phục vết thương do súng.
838
01:32:28,753 --> 01:32:33,049
Và nếu ông ta thoát khỏi Bellevue,
họ sẽ xét xử ông ta.
839
01:32:33,174 --> 01:32:36,594
Và đoán xem ai sẽ là nhân chứng quan trọng.
840
01:32:36,761 --> 01:32:38,554
- Là cô.
- Đúng thế.
841
01:32:38,679 --> 01:32:41,099
Tôi thực sự mong đợi.
842
01:32:42,934 --> 01:32:46,562
Tôi nghĩ tôi sẽ gắn bó
với máy tính của mình.
843
01:32:47,897 --> 01:32:50,858
Nghe hay đấy.
844
01:32:56,155 --> 01:33:00,034
Nghe này, Liz, ừm,
tôi phải về nhà và làm việc.
845
01:33:01,911 --> 01:33:05,039
Gee, tôi sẽ nhớ cảm giác cậu bám đuôi.
846
01:33:05,164 --> 01:33:07,458
Nó khiến tôi cảm thấy an toàn.
847
01:33:08,501 --> 01:33:10,586
Này, cô muốn về nhà với tôi không?
848
01:33:10,711 --> 01:33:14,340
- Tôi thích ở cùng với cô.
- Mike có phiền không?
849
01:33:17,135 --> 01:33:20,138
Mike đang công tác, không có ở thành phố.
850
01:33:21,305 --> 01:33:23,307
Chúng tôi có nhiều phòng lắm.
851
01:33:23,474 --> 01:33:26,018
Tuyệt. Tôi sẽ xem đây là kỳ nghỉ.
852
01:33:28,187 --> 01:33:30,982
Hay lắm. Tôi đi tính tiền đã.
853
01:42:09,792 --> 01:42:13,671
Không! Không! Đừng! Đừng mà!
854
01:42:20,511 --> 01:44:22,513
Dịch phụ đề: AnanVinh
79446
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.