Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,936 --> 00:00:04,631
Con la moderación
y la sutileza...
2
00:00:04,805 --> 00:00:07,706
...que el mundo del espectáculo aplica
generalmente a tales personas...
3
00:00:07,875 --> 00:00:11,311
...se le conoce simplemente
como El Grande.
4
00:00:11,478 --> 00:00:14,038
En su máximo, fue el hombre
más visto en televisión...
5
00:00:14,214 --> 00:00:17,809
...y como la televisión nunca muere
pero de repeticiones sin fin...
6
00:00:17,985 --> 00:00:20,317
...él sigue estando para verlo.
7
00:00:20,487 --> 00:00:22,318
Se le conoce más
por los papeles que hizo...
8
00:00:22,489 --> 00:00:24,548
...que por quién es en realidad.
9
00:00:24,725 --> 00:00:28,092
Decidimos descubrir
quién es El Grande.
10
00:00:28,262 --> 00:00:30,628
¿Seguro que no tienes dinero?
11
00:00:30,931 --> 00:00:35,129
- No, no. Lo prohíbe la empresa.
- Juguemos por diversión.
12
00:00:49,049 --> 00:00:54,453
Retrato de un granuja de 68 años
y algunos recuerdos.
13
00:00:58,759 --> 00:01:00,192
Herbert John Gleason...
14
00:01:00,360 --> 00:01:04,490
...cuyo apetito por el exceso lo hizo
más grande quela vida en todo aspecto.
15
00:01:04,665 --> 00:01:07,327
Que brincaba y saltaba
de Brooklyn a Broadway.
16
00:01:07,501 --> 00:01:09,992
Que andaba por los canales
y los estudios de cine…
17
00:01:10,170 --> 00:01:12,468
…para obtener lo que quería.
18
00:01:13,206 --> 00:01:15,766
Que no sabe leer, escribir
o tocar una nota de música...
19
00:01:15,943 --> 00:01:19,845
...pero que vendió millones de discos
con su melodías inventadas.
20
00:01:21,148 --> 00:01:25,517
Que hizo hazañas de pura fantasía,
de dedos rápidos como ladrón de joyas.
21
00:01:26,820 --> 00:01:28,913
Jackie Gleason es un natura/.
22
00:01:29,089 --> 00:01:32,354
Nunca estudió, ensayó,
planificó ni practicó...
23
00:01:32,526 --> 00:01:34,585
lmprovisó toda la vida.
24
00:01:34,761 --> 00:01:37,286
Y allá vamos.
25
00:01:38,131 --> 00:01:42,158
Hace cincuenta años, era un adolescente
atrevido que apenas tenía un acto…
26
00:01:42,336 --> 00:01:44,270
…y allá fue.
27
00:01:44,438 --> 00:01:46,872
Fui a un lugar llamado Tiny's Chateau...
28
00:01:47,040 --> 00:01:52,103
...y tenía un acto pobre de imitaciones
y un par de chistes muy malos.
29
00:01:52,279 --> 00:01:56,511
E hicimos el primer espectáculo
y eran todos mineros con botas y...
30
00:01:56,683 --> 00:01:58,275
Un público muy difícil.
31
00:01:58,452 --> 00:02:00,647
Casi me sacan
con sus abucheos...
32
00:02:00,821 --> 00:02:03,449
...y Tiny, que naturalmente
medía dos metros...
33
00:02:03,624 --> 00:02:05,717
...cuando bajé, me dijo:
"Ven aquí".
34
00:02:05,892 --> 00:02:07,519
Y me llevó al teléfono...
35
00:02:07,694 --> 00:02:09,491
...puso monedas para
llamar a Nueva York.
36
00:02:09,663 --> 00:02:12,063
Y todos en el bar
se dieron vuelta y miraron.
37
00:02:12,232 --> 00:02:14,166
Contactó a Solly Shore
por teléfono.
38
00:02:14,334 --> 00:02:18,361
Y dijo: "¿Cómo me puedes enviar
a un zángano así?" Y dijo...
39
00:02:18,538 --> 00:02:22,235
- ¿Frente al público?
- Si, frente a la gente del bar.
40
00:02:22,409 --> 00:02:26,778
Y cuando Tiny colgó, me miró, y supongo
que tenía la imagen de Poor Soul.
41
00:02:26,947 --> 00:02:29,438
Y se sintió mal. Dijo:
"Vamos, te invito un trago".
42
00:02:29,616 --> 00:02:33,518
Tomamos, uno, dos, tres,
quizás 15 tragos.
43
00:02:33,687 --> 00:02:35,814
Y era hora del segundo espectáculo.
44
00:02:35,989 --> 00:02:38,014
Subí y los maté a todos.
45
00:02:38,191 --> 00:02:41,092
Hice saltos mortales,
conté chistes que no había oído…
46
00:02:41,261 --> 00:02:44,389
...toqué el piano,
que no sé tocar.
47
00:02:44,564 --> 00:02:48,864
Y al bajar, Tiny dijo: "Bueno,
¿por qué no lo hiciste en el primero?“
48
00:02:49,036 --> 00:02:51,664
Dije: "Bueno, sabes,
estoy empezando".
49
00:02:52,272 --> 00:02:57,005
La noche siguiente bajé,
traté de recordarlo que había hecho.
50
00:02:57,177 --> 00:02:58,644
Y sabía que la única manera
de recordar...
51
00:02:58,812 --> 00:03:00,746
...era ir al bar
y tomar 15 tragos...
52
00:03:00,914 --> 00:03:02,142
...y me vendría a la mente.
53
00:03:02,315 --> 00:03:05,284
En esa época, por supuesto,
no había televisión...
54
00:03:06,353 --> 00:03:08,651
...y lo mejor, supongo,
era Hollywood.
55
00:03:08,822 --> 00:03:13,953
Ganaba 250 por semana en Warner Bros.
y me ponían en películas de gánsteres.
56
00:03:14,494 --> 00:03:16,519
Así que volví a Nueva York...
57
00:03:16,697 --> 00:03:19,291
...cuando me vio un tipo de DuMont.
58
00:03:19,466 --> 00:03:23,425
Querían reemplazar
al comediante del canal DuMont.…
59
00:03:23,603 --> 00:03:25,969
...que hacía Cava/cade of Stars.
60
00:03:26,139 --> 00:03:29,631
El contrato era por dos semanas
a 600 dólares.
61
00:03:29,810 --> 00:03:32,040
¿Pensaste que no habría futuro
para la televisión?
62
00:03:32,212 --> 00:03:36,649
No. Bueno, en lo que a mi respecta,
era solo un trabajo.
63
00:03:36,817 --> 00:03:40,753
En esa época, no pensaba
que tuviera nada para la televisión.
64
00:03:44,725 --> 00:03:47,159
El canal DuMont cerró
en pocos años…
65
00:03:47,327 --> 00:03:51,593
...pero de Cavalcade Of Stars salió
un desfile de personajes de Gleason.
66
00:03:51,765 --> 00:03:54,063
The Poor Soul.
67
00:03:56,002 --> 00:03:59,768
Regina/d Van Gleason III.
68
00:04:03,543 --> 00:04:04,567
Y un sketch menor...
69
00:04:04,745 --> 00:04:06,940
...sobre una pareja de Brooklyn
y sus vecinos de arriba...
70
00:04:07,114 --> 00:04:10,675
...que se convertiría en una comedia
de media hora en CBS.
71
00:04:10,851 --> 00:04:12,113
¿No lo entiendes?
72
00:04:12,285 --> 00:04:16,779
Norton y yo ponemos 300 dólares
y ganamos 2000 dólares.
73
00:04:16,957 --> 00:04:20,916
Dos mil dólares, Alice.
Es grande, grande, grande.
74
00:04:21,094 --> 00:04:23,619
Es probablemente lo más grande
en lo que me he metido.
75
00:04:24,264 --> 00:04:26,994
Lo más grande en lo que has metido
son tus pantalones.
76
00:04:28,101 --> 00:04:31,195
Alice y Ralph Kramden,
The Honeymooners.
77
00:04:31,371 --> 00:04:33,100
Te haces la ocurrente, Alice.
78
00:04:33,273 --> 00:04:36,470
Peleando mucho antes
que Edith yArchie Bunker...
79
00:04:36,643 --> 00:04:39,407
...era un drama de cocina
para reír.
80
00:04:39,579 --> 00:04:41,706
- ¿Me darás el dinero?
- No.
81
00:04:41,882 --> 00:04:44,646
Pero las risas salían
de la dolorosa infancia...
82
00:04:44,818 --> 00:04:46,080
...del mismo Gleason.
83
00:04:46,253 --> 00:04:51,281
Arraigada enla comedia, sino
en la tragedia, y luego enla pobreza.
84
00:04:52,159 --> 00:04:54,821
Una mesa redonda
con los alrededores sombríos...
85
00:04:54,995 --> 00:04:57,486
...y la nevera y el escritorio.
86
00:04:57,664 --> 00:05:00,827
Y todo iba al escritorio.
87
00:05:01,835 --> 00:05:05,032
- ¿Era como la casa de los Gleason?
- Si.
88
00:05:05,272 --> 00:05:08,435
Mi madre tenía que trabajar
porque mi padre se fue...
89
00:05:08,608 --> 00:05:12,237
...cuando yo tenía nueve años,
ocho años.
90
00:05:12,412 --> 00:05:15,643
Y ella tenía que trabajar así que
no podía encargarse de la casa…
91
00:05:15,816 --> 00:05:18,284
...o dela casa
o del departamento...
92
00:05:18,685 --> 00:05:21,950
...muy bien y trabajar
al mismo tiempo.
93
00:05:22,422 --> 00:05:27,359
Pero era buena madre
y todo era muy agradable.
94
00:05:27,527 --> 00:05:30,553
Aunque fuera fortuito.
95
00:05:31,731 --> 00:05:34,791
- ¿No había mucho afecto?
- Bueno, había…
96
00:05:34,968 --> 00:05:37,300
Había mucho afecto.
97
00:05:37,470 --> 00:05:39,438
Pero el lugar era apagado.
98
00:05:39,606 --> 00:05:42,803
Las bombillas no eran
muy brillantes.
99
00:05:42,976 --> 00:05:48,278
Y los alrededores
eran muy malos, por supuesto.
100
00:05:48,982 --> 00:05:52,474
¿Sacaste cosas para el escenario...
101
00:05:52,652 --> 00:05:55,348
...de esa pareja?
102
00:05:55,522 --> 00:05:59,754
Hubo muchas.
Había muchos Kramden en Brooklyn.
103
00:06:00,026 --> 00:06:01,789
Casi todos eran un Kramden...
104
00:06:01,962 --> 00:06:04,829
...en este vecindario particular
en el que vivía.
105
00:06:04,998 --> 00:06:07,193
- Y...
- Un esposo bastante malo.
106
00:06:07,367 --> 00:06:10,803
Bueno, no, no en realidad,
Morley, cuando piensas en él…
107
00:06:10,971 --> 00:06:14,907
Poor Soul no tiene
mucha habilidad.
108
00:06:15,075 --> 00:06:17,339
Pero lo sigue intentando.
Hace planes.
109
00:06:17,510 --> 00:06:22,709
Y sus planes son para
que él y Alice sean felices.
110
00:06:22,883 --> 00:06:26,148
Y fracasa.
111
00:06:26,319 --> 00:06:29,948
Y cuando fracasa,
ella siente mucho afecto.
112
00:06:30,123 --> 00:06:32,250
Ella sabe por qué lo hizo.
113
00:06:32,425 --> 00:06:35,986
Y él se disculpa todo el tiempo.
114
00:06:36,162 --> 00:06:38,096
Porque con toda la apariencia, es…
115
00:06:38,265 --> 00:06:39,732
Es solo un tipo común…
116
00:06:39,900 --> 00:06:43,734
...que trata de lograrlo
y no puede, es todo.
117
00:06:43,904 --> 00:06:47,931
¿Por qué esta comedia
es tan exitosa ahora...
118
00:06:48,108 --> 00:06:51,134
...prácticamente en repeticiones...
119
00:06:51,311 --> 00:06:53,142
...como lo fue la primera vez?
120
00:06:53,313 --> 00:06:54,610
Y hubo solo 39 episodios...
121
00:06:54,781 --> 00:06:57,773
Podría darte 20 respuestas
académicas a eso.
122
00:06:57,951 --> 00:07:01,387
- No, responde como Jackie Gleason.
- Pero la principal, es que es graciosa.
123
00:07:01,554 --> 00:07:02,748
El swing de golf.
124
00:07:03,223 --> 00:07:04,281
Primero, acercarse.
125
00:07:04,457 --> 00:07:07,790
Plante los pies firmes en el suelo
y enfrente a la bola.
126
00:07:07,961 --> 00:07:11,328
¿Cuánto del éxito
se debió a Norton?
127
00:07:11,498 --> 00:07:13,295
¿Qué quieren decir
con "enfrente a la bola"?
128
00:07:13,466 --> 00:07:15,696
Diría que el 90 por ciento.
129
00:07:15,869 --> 00:07:17,427
Le daré el 90 por ciento.
130
00:07:17,604 --> 00:07:19,504
Es genial. Era maravilloso.
131
00:07:19,673 --> 00:07:20,970
Acércate.
132
00:07:21,141 --> 00:07:23,837
Planta los pies firmes.
133
00:07:24,878 --> 00:07:27,278
Hola, bola.
134
00:07:28,648 --> 00:07:30,639
De la nada, Jackie Gleason decidió...
135
00:07:30,817 --> 00:07:33,479
...que no quería hacerla serie
en Nueva York, lo quería en Miami.
136
00:07:33,653 --> 00:07:37,714
Cuando hacíamos The Honeymooners,
tenía un contrato de dos años para eso.
137
00:07:37,891 --> 00:07:40,951
Tras el primer año, dije que
no quería hacerlo y no me creyeron.
138
00:07:41,127 --> 00:07:43,493
Pensaron que tenía un trabajo
en otro lado.
139
00:07:43,663 --> 00:07:47,656
Y finalmente se dieron cuenta
de que simplemente no quería hacerlo.
140
00:07:47,834 --> 00:07:51,634
Y cuando se acercaron a mi
para hacer otro programa...
141
00:07:51,805 --> 00:07:54,672
...estaba en California haciendo
una película, y dije: Está bien.
142
00:07:54,841 --> 00:07:56,775
Dije: "Pero quiero un tren
que vaya Florida".
143
00:07:56,943 --> 00:08:00,106
Porque había venido aquí y jugué
al golf y me gustó, y pensé…
144
00:08:00,280 --> 00:08:02,009
...bien podría ir a Florida
a hacer el programa...
145
00:08:02,182 --> 00:08:04,514
...y jugar al golf todo el tiempo.
Y lo aceptaron.
146
00:08:04,684 --> 00:08:06,743
- ¿Qué había en ese tren?
- De todo.
147
00:08:12,759 --> 00:08:16,024
Teníamos dos bandas de Dixieland
que venían de California.
148
00:08:16,196 --> 00:08:19,962
Se conocían muy bien,
y les decía: "Take five miles".
149
00:08:20,734 --> 00:08:23,965
Las fiestas duraban todo el día.
Descubrí que no podía ir a las fiestas.
150
00:08:24,137 --> 00:08:26,605
¿Había chicas en ese tren?
151
00:08:26,773 --> 00:08:29,367
¿Si había chicas? Ciertamente.
152
00:08:30,143 --> 00:08:32,907
Y había chicas muy lindas.
153
00:08:33,079 --> 00:08:35,604
No pasaba nada inapropiado.
154
00:08:35,782 --> 00:08:38,649
Podría haber sido porque
el espacio era muy pequeño.
155
00:08:38,818 --> 00:08:42,652
Pero independientemente de eso,
no pasó nada en ese tren.
156
00:08:45,291 --> 00:08:47,555
¿Y había un bar en el tren?
157
00:08:47,727 --> 00:08:50,855
Un bar en… El tren era un bar.
158
00:08:51,631 --> 00:08:55,499
Supongo que es un ejemplo clásico
de lo que es la influencia.
159
00:08:55,668 --> 00:08:58,660
- Sí. Así es.
- Decir: "Un tren, por favor".
160
00:08:58,838 --> 00:09:00,362
Cuando tienes buenos
índices de público...
161
00:09:00,540 --> 00:09:04,408
...y eres primero, segundo
o tercero en los índices...
162
00:09:04,577 --> 00:09:09,742
...no hay nada que desees
que no te brinden.
163
00:09:10,350 --> 00:09:13,513
Ya no funciona así,
señor Gleason.
164
00:09:14,821 --> 00:09:16,413
¿Tenías un programa de comedia?
165
00:09:25,899 --> 00:09:27,992
Ganabas muchísimo dinero.
166
00:09:28,168 --> 00:09:32,104
Diez, 11, 12, 13, 15 millones de dólares...
167
00:09:32,272 --> 00:09:35,537
...cuando 15 millones de dólares
eran mucho dinero.
168
00:09:36,176 --> 00:09:38,144
¿Fueron negociaciones difíciles
con CBS...
169
00:09:38,311 --> 00:09:40,643
…para sacarle esa clase
de dinero al señor Paley?
170
00:09:40,814 --> 00:09:45,274
Bueno, la primera que tuvimos
fue por 11 millones de dólares.
171
00:09:45,452 --> 00:09:47,215
Yo tenía una resaca terrible...
172
00:09:47,387 --> 00:09:49,787
...y estaba en la mesa
con todos los agentes...
173
00:09:49,956 --> 00:09:53,892
...almorzando en la sala de Paley...
174
00:09:54,060 --> 00:09:55,823
...y me quedé dormido.
175
00:09:55,995 --> 00:09:58,793
Y Paley dijo: "Bueno, si esa
es su actitud, dénselos".
176
00:09:59,933 --> 00:10:02,766
Así que la resaca funcionó.
177
00:10:02,936 --> 00:10:04,767
Incluso apresuraste la negociación.
178
00:10:04,938 --> 00:10:06,633
Bueno, no me di cuenta
de que lo hacía.
179
00:10:06,806 --> 00:10:10,435
Pero siempre viviste, me dijeron,
por sobre tus límites...
180
00:10:10,610 --> 00:10:13,374
...incluso cuando ganabas
muchísimo dinero.
181
00:10:13,546 --> 00:10:16,106
Creo que todos deberían
ganar dos fortunas.
182
00:10:16,282 --> 00:10:21,015
Una para tirar, para vivirla,
y la otra para seguridad.
183
00:10:21,187 --> 00:10:24,918
Pero cuando gastabas,
digo, era excesivo.
184
00:10:25,091 --> 00:10:29,858
Con los Rolls Royce
y los trenes y las dádivas y...
185
00:10:30,029 --> 00:10:31,053
Casi...
186
00:10:31,231 --> 00:10:33,893
Bueno, debería haber tenido
más respeto por el dinero.
187
00:10:34,067 --> 00:10:36,831
Porque nunca tuve.
188
00:10:37,003 --> 00:10:40,302
Y no sé por qué...
Tampoco tenía miedo...
189
00:10:40,473 --> 00:10:42,134
...cuando debería haberlo tenido.
190
00:10:42,308 --> 00:10:45,141
Por ejemplo,
la manera en que solían...
191
00:10:45,912 --> 00:10:48,779
...ponerte en televisión.
192
00:10:48,948 --> 00:10:54,284
Te hacían pintarte
en un rincón de lujo.
193
00:10:54,454 --> 00:10:57,150
Luego empezaban a dictar.
194
00:10:57,323 --> 00:11:01,487
Porque sabían que
temías perder ese dinero.
195
00:11:01,661 --> 00:11:06,030
Y dejabas tu independencia
para hacerles caso.
196
00:11:06,199 --> 00:11:08,167
Era...
197
00:11:08,468 --> 00:11:10,299
Eran…
198
00:11:10,470 --> 00:11:12,438
Amenazas a tu seguridad...
199
00:11:12,605 --> 00:11:15,733
...y felicitaciones a tu ego.
200
00:11:15,909 --> 00:11:17,968
Así se manejaban.
201
00:11:18,244 --> 00:11:21,236
Pero lo aprendí en la esquina
de la calle Chauncey en Brooklyn...
202
00:11:21,414 --> 00:11:23,177
...cuando era niño.
203
00:11:23,683 --> 00:11:26,516
Y sabía cuando me decían
Io genial que era...
204
00:11:26,686 --> 00:11:29,382
...que se traían algo…
205
00:11:29,556 --> 00:11:33,048
...que querían
o que querían que hiciera.
206
00:11:33,226 --> 00:11:37,663
Una vez tuviste un programa de televisión
que probablemente, sin duda…
207
00:11:37,931 --> 00:11:40,331
...fue el peor programa
de televisión que hubo.
208
00:11:40,500 --> 00:11:42,297
Ah, You're in the Picture.
209
00:11:42,468 --> 00:11:43,730
Una belleza.
210
00:11:43,903 --> 00:11:45,564
Sacamos fotos.
211
00:11:45,738 --> 00:11:50,266
Los panelistas ponen la cabeza en hoyos
que están hechos en las fotos.
212
00:11:50,443 --> 00:11:52,343
No pueden ver qué es la foto…
213
00:11:52,512 --> 00:11:55,504
...porque tiene un collar
debajo de la barbilla.
214
00:11:55,682 --> 00:11:58,742
Luego tratan de adivinar
que es el contenido de la foto…
215
00:11:58,918 --> 00:12:01,318
...o qué describen en la foto.
216
00:12:01,487 --> 00:12:03,512
¿Qué te poseyó para hacerlo?
217
00:12:03,690 --> 00:12:04,850
Bueno, todo lo que puedo decirte...
218
00:12:05,024 --> 00:12:08,460
...es que había quizás
30 ejecutivos en CBS...
219
00:12:08,628 --> 00:12:13,190
...que pensaban que era lo más gracioso
que habían visto en su vida.
220
00:12:13,366 --> 00:12:16,995
Yo empecé a pensar que era
lo más gracioso que había visto.
221
00:12:17,170 --> 00:12:19,502
Y luego lo hicimos, y falló.
222
00:12:19,672 --> 00:12:22,072
Fui a CBS y dije:
223
00:12:22,242 --> 00:12:25,211
"Debo salir la semana próxima
y disculparme con el público. No puedo..."
224
00:12:25,378 --> 00:12:29,007
Dijeron: "¿Qué dices...?
Es un canal, no puedes hacer eso".
225
00:12:29,182 --> 00:12:34,051
La semana pasada hicimos un programa
llamado You're in the Picture.
226
00:12:34,454 --> 00:12:36,786
Eso puso…
227
00:12:38,725 --> 00:12:40,886
...sin duda…
228
00:12:41,227 --> 00:12:45,459
...la bomba más grande
en la historia de la televisión.
229
00:12:46,099 --> 00:12:48,659
Y los críticos los alabaron
por eso, ¿sabes?
230
00:12:48,835 --> 00:12:52,464
Dijeron: "Vaya, al menos un canal
se disculpa por una bomba".
231
00:12:52,639 --> 00:12:54,800
¿Cómo pasa eso?
¿Cómo una idea tonta…?
232
00:12:54,974 --> 00:12:58,933
"Porque hay ejecutivos
que tienen un gran talento...
233
00:12:59,112 --> 00:13:02,081
...y ese talento es decir si…
234
00:13:02,248 --> 00:13:06,207
...que suena a no,
o no que suena a si.
235
00:13:06,719 --> 00:13:10,815
Siguen en sus trabajos
porque tienen este gran talento.
236
00:13:10,990 --> 00:13:12,389
Tú, en tu punto máximo...
237
00:13:12,558 --> 00:13:16,494
...fuiste el hombre más exitoso
de la televisión, supongo...
238
00:13:16,663 --> 00:13:20,064
...y quizás ya estés más allá
incluso de eso.
239
00:13:20,233 --> 00:13:23,760
Puedes ser aún el tipo más exitoso
que ha estado en televisión.
240
00:13:23,936 --> 00:13:25,995
Sin embargo no recibiste
premios de la televisión.
241
00:13:26,172 --> 00:13:30,370
No. Gené el Tony en Broadway.
242
00:13:31,010 --> 00:13:33,808
- Te nominaron para…
- Me nominaron para un Oscar.
243
00:13:33,980 --> 00:13:37,313
Me nominaron para un Emmy
una vez. Pero es algo…
244
00:13:37,483 --> 00:13:42,546
Es extraño que fuera la industria
a la que le dediqué todo mi esfuerzo...
245
00:13:42,722 --> 00:13:44,485
...y no me premiara.
246
00:13:44,657 --> 00:13:48,354
Ahora, Audrey, creo,
ganó un Emmy. Art también.
247
00:13:48,528 --> 00:13:51,292
June Taylor lo ganó cuando
hacíamos el espectáculo de variedad.
248
00:13:51,464 --> 00:13:55,230
Todos ganaron un Emmy,
excepto yo.
249
00:13:56,703 --> 00:13:59,194
Ralph Kramden nunca salió
de Brooklyn...
250
00:13:59,372 --> 00:14:03,468
...pero Jackie Gleason se vengó
viviendo muy bien.
251
00:14:03,643 --> 00:14:06,407
Siendo verdaderamente
el rey de su castillo.
252
00:14:06,579 --> 00:14:10,640
En la otra sala, la de juegos, tenemos
una mesa de dados de Las Vegas.
253
00:14:10,817 --> 00:14:14,253
El y su tercera esposa, Marilyn,
reconstruyen su palacio de Florida...
254
00:14:14,420 --> 00:14:17,082
...que casi destruyó un incendio
el año pasado.
255
00:14:17,256 --> 00:14:20,225
Son, como lo dice él,
unas vacaciones prolongadas.
256
00:14:20,960 --> 00:14:23,827
Se ha pintado a sí mismo
en ese rincón de lujo…
257
00:14:23,996 --> 00:14:25,395
..y se las arregló
para quedarse ahí...
258
00:14:25,565 --> 00:14:27,123
...a pesar de creer
toda la vida…
259
00:14:27,300 --> 00:14:30,667
...que divertirse es mejor
que tener dinero.
260
00:14:31,371 --> 00:14:33,464
Si mañana fuera a la quiebra...
261
00:14:33,639 --> 00:14:35,004
...dolería por algún tiempo...
262
00:14:35,174 --> 00:14:38,803
...pero volvería a vivir
como solía vivir.
263
00:14:42,281 --> 00:14:43,646
¿Te gusta ese, amigo?
264
00:14:44,751 --> 00:14:46,013
Dime algo.
265
00:14:46,185 --> 00:14:49,154
El Grande,
¿de dónde salió?
266
00:14:50,089 --> 00:14:51,283
Bueno…
267
00:14:51,457 --> 00:14:54,688
Fue Orson Welles quien me llamó
El Grande primero.
268
00:14:54,861 --> 00:14:57,421
Y luego Lucy empezó
a llamarme así.
269
00:14:58,331 --> 00:15:00,561
Y en verdad no me ofende.
270
00:15:00,733 --> 00:15:02,200
¿Alguna vez lo creíste?
271
00:15:03,836 --> 00:15:06,498
Me viste jugar pool, ¿no?
22430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.