All language subtitles for 6.22 The Deadliest Game

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,327 --> 00:00:08,318 The following program is brought to you 2 00:00:08,496 --> 00:00:11,932 in living color on NBC. 3 00:00:33,988 --> 00:00:35,012 Just might be done-- 4 00:00:35,189 --> 00:00:36,657 What's up, Roy? 5 00:00:55,109 --> 00:00:56,975 Whoa. 6 00:00:58,046 --> 00:01:00,105 Hey, hey, how's all? 7 00:01:00,281 --> 00:01:01,806 Hey, you coming to the circus, huh? 8 00:01:07,522 --> 00:01:09,149 Stop that. What's the matter with you? 9 00:01:09,324 --> 00:01:11,019 The way he whistled at you is an insult. 10 00:01:11,192 --> 00:01:12,250 I'm tired of your jealousy. 11 00:01:12,427 --> 00:01:14,361 Now, behave yourself. 12 00:01:14,529 --> 00:01:16,463 So you're coming to see us, eh? 13 00:01:16,631 --> 00:01:18,531 Oh, what a pretty little girl. Very-- 14 00:01:18,700 --> 00:01:21,829 On behalf of the entire population of our fair township, 15 00:01:22,003 --> 00:01:25,166 welcome to Virginia City. Oh, thank you. Thank you very much. 16 00:01:25,340 --> 00:01:28,708 For myself, for my troupe, and for my sister, Donna Luisa. 17 00:01:31,346 --> 00:01:35,943 Ben. Ben Cartwright! Ha, ha. Ha, ha, ha. 18 00:01:36,117 --> 00:01:37,380 Hey, now. Oh! 19 00:01:37,552 --> 00:01:39,316 Now this whole trip from San Francisco 20 00:01:39,487 --> 00:01:40,955 is worth all the inconvenience. 21 00:01:41,122 --> 00:01:44,023 Well, I was wondering if you'd have time to say hello to an old friend. 22 00:01:44,192 --> 00:01:45,751 My delight is beyond expression. 23 00:01:45,927 --> 00:01:48,259 Going on ten years now, isn't it? Ten years. 24 00:01:48,429 --> 00:01:50,727 Oh, Guido, my son, Joseph. 25 00:01:50,898 --> 00:01:53,731 Signor Guido Borelli. That's all right-- 26 00:01:53,901 --> 00:01:55,391 Petina, Carlo, I have the honor 27 00:01:55,570 --> 00:01:56,799 to present my old and good friend, 28 00:01:56,971 --> 00:01:59,133 Ben Cartwright, also his son, Joseph. 29 00:01:59,307 --> 00:02:01,537 Signorina Petina Anselmi. Signor Carlo Alfieri. 30 00:02:01,709 --> 00:02:03,074 How do you do? How do you do? 31 00:02:03,244 --> 00:02:05,645 Oh, Donna Luisa, you remember Ben Cartwright? 32 00:02:05,813 --> 00:02:07,212 Who could forget Ben Cartwright? 33 00:02:07,382 --> 00:02:08,372 Donna Luisa. 34 00:02:08,916 --> 00:02:10,975 It is such a pleasure to see you again. 35 00:02:11,152 --> 00:02:14,144 How wonderful to see you. This is my son Joseph, Donna Luisa. 36 00:02:14,322 --> 00:02:16,518 Now, this is what I've done. 37 00:02:16,691 --> 00:02:18,216 Seen as I heard you were coming to town, 38 00:02:18,393 --> 00:02:20,384 I canceled your hotel reservations. 39 00:02:20,561 --> 00:02:22,586 My two older boys are away on a cattle-buying trip 40 00:02:22,764 --> 00:02:24,493 and there's lots of room at the Ponderosa. 41 00:02:24,666 --> 00:02:26,498 So you're all coming out there to stay with us. 42 00:02:26,668 --> 00:02:27,999 Just like that? Just like that. 43 00:02:28,169 --> 00:02:30,399 Magnifico, we go. Come on. 44 00:03:48,182 --> 00:03:51,208 You carry this stuff with you wherever you go? 45 00:03:51,385 --> 00:03:52,853 But, of course. 46 00:03:53,020 --> 00:03:55,284 How else could I satisfy the inner-man? 47 00:03:55,456 --> 00:03:57,254 And if the inner-man is not content, 48 00:03:57,425 --> 00:03:59,985 then the outer-man is not fit to inhabit a civilized society. 49 00:04:01,729 --> 00:04:05,461 A pinch of oregano, the finest from Greece. 50 00:04:05,700 --> 00:04:07,429 A pinch, no more. 51 00:04:08,169 --> 00:04:09,762 Heh, heh. It is like the garlic. 52 00:04:09,937 --> 00:04:12,463 One wishes only the perfume, not a suffocation. 53 00:04:14,909 --> 00:04:19,403 You know, it is not everyone I would give my prized family recipes to. 54 00:04:19,580 --> 00:04:20,604 Tonight, my old friend, 55 00:04:21,115 --> 00:04:23,174 you will dine on a caponata di melanzane 56 00:04:23,351 --> 00:04:25,581 and a pasta di sarde such as you have not eaten 57 00:04:25,753 --> 00:04:27,687 since you were at my villa in Palermo. 58 00:04:28,156 --> 00:04:30,648 Yeah, well, I remember when I was at your villa in Palermo, 59 00:04:30,825 --> 00:04:33,317 my clothes fit just a bit too snuggly. 60 00:04:34,662 --> 00:04:36,289 Well, first, it has to simmer a little. 61 00:04:36,464 --> 00:04:38,899 While it's simmering, why don't we have a little marsala. 62 00:04:39,066 --> 00:04:41,797 I still have couple of bottles up in that case I brought back with me. 63 00:04:43,471 --> 00:04:44,870 So Ira gets sick on the vinegar 64 00:04:45,039 --> 00:04:47,030 and Hess ends up winning the contest anyway. 65 00:04:48,509 --> 00:04:49,533 Well, what's so funny? 66 00:04:49,710 --> 00:04:52,645 Telling them about the time I entered Hoss in that flapjack-eating contest. 67 00:04:52,814 --> 00:04:55,181 Yeah, well, let's not bring up those painful memories again. 68 00:04:55,349 --> 00:04:57,317 And let us not spoil my melanzane. 69 00:04:57,485 --> 00:05:00,614 It will be ready soon, so I suggest you ladies get dressed for dinner. 70 00:05:00,788 --> 00:05:02,586 Of course. 71 00:05:04,091 --> 00:05:06,287 Come along, child. 72 00:05:18,005 --> 00:05:21,031 Joe? Signor Alfieri? 73 00:05:21,209 --> 00:05:23,701 Yeah, thanks, Pa. No, thank you. 74 00:05:23,878 --> 00:05:27,109 If you will excuse me, I also have to change. 75 00:05:33,387 --> 00:05:35,481 Ah, Sicilians and temperament. 76 00:05:35,656 --> 00:05:38,284 They go together like food and wine. 77 00:05:38,459 --> 00:05:40,723 Oh, I don't know. 78 00:05:40,895 --> 00:05:42,556 You're Sicilian. 79 00:05:42,730 --> 00:05:46,030 And I've never noticed very much temperament in you. 80 00:05:46,200 --> 00:05:48,897 Oh, that's true, of course, but... 81 00:05:49,804 --> 00:05:50,794 Huh? 82 00:06:00,948 --> 00:06:04,441 Petina. Petina, I want to talk with you. 83 00:06:04,619 --> 00:06:06,314 Please. 84 00:06:08,089 --> 00:06:10,751 I don't like the way you say that. 85 00:06:10,925 --> 00:06:13,690 Petina, please. Come in. 86 00:06:19,166 --> 00:06:21,567 What is the matter now? 87 00:06:21,736 --> 00:06:23,761 The same as always. 88 00:06:25,473 --> 00:06:29,376 Does it give you pleasure to give me such pain? 89 00:06:29,543 --> 00:06:31,272 Pain, pain, pain. 90 00:06:31,445 --> 00:06:34,779 Carlo, it seems to me you use that expression much too often. 91 00:06:34,949 --> 00:06:36,314 How do I give you pain? 92 00:06:36,484 --> 00:06:38,578 You know without my telling you. 93 00:06:38,753 --> 00:06:40,221 Do you think I'm blind? 94 00:06:40,388 --> 00:06:43,358 The way you're flirting with the one they call Little Joe. 95 00:06:43,524 --> 00:06:46,494 Because I am being courteous to the son of our host. 96 00:06:46,661 --> 00:06:49,528 Your insane jealousy calls it flirting. Now, that-- 97 00:06:49,697 --> 00:06:51,426 I can't stand this much longer, I-- 98 00:06:51,599 --> 00:06:53,590 You sound like we were married. 99 00:06:53,768 --> 00:06:56,499 That's what I want. Carlo. Carlo, please. 100 00:06:56,671 --> 00:06:59,470 Don't suffocate me with your love. 101 00:07:00,474 --> 00:07:02,806 What is the matter with you? 102 00:07:03,177 --> 00:07:05,305 I love you, but... 103 00:07:06,514 --> 00:07:10,041 I must feel free. 104 00:07:10,217 --> 00:07:11,912 Don't you understand? 105 00:07:12,086 --> 00:07:13,747 Free? 106 00:07:14,855 --> 00:07:16,721 Free to do what, huh? 107 00:07:16,891 --> 00:07:18,757 To flirt with every man you see? 108 00:07:18,926 --> 00:07:20,519 That is what you think I'm doing? 109 00:07:20,695 --> 00:07:26,293 All right, from now on, I will do just as you accuse me. 110 00:07:34,875 --> 00:07:36,001 Tell the truth. 111 00:07:36,177 --> 00:07:37,736 Have you ever dined more royally? 112 00:07:40,548 --> 00:07:42,710 Well, to tell the truth, 113 00:07:42,883 --> 00:07:44,874 not since you cooked for me in Palermo. 114 00:07:45,152 --> 00:07:47,621 Aha! You see why I love this Ben Cartwright? 115 00:07:47,788 --> 00:07:50,280 I ask for a compliment with outrageous bluntness 116 00:07:50,458 --> 00:07:53,826 and from his magnificent head, he gives me willingly what I ask. 117 00:07:55,896 --> 00:07:58,297 Pay no attention to him, Ben Cartwright. 118 00:07:58,466 --> 00:08:02,369 My brother is, as always, a spoiled and mischievous child. 119 00:08:02,770 --> 00:08:05,330 Pay no attention to her. She speaks as she does 120 00:08:05,506 --> 00:08:07,804 only because she brought me up when our parents died. 121 00:08:07,975 --> 00:08:09,443 When I have a white beard down to here 122 00:08:09,610 --> 00:08:11,874 I will always be to my beloved sister, an infant. 123 00:08:13,914 --> 00:08:17,282 Well, for an infant, you didn't do too badly in that dark alley in Palermo. 124 00:08:17,451 --> 00:08:18,714 Oh, that was nothing. 125 00:08:19,120 --> 00:08:20,451 Nothing? Heh. 126 00:08:20,621 --> 00:08:23,283 If it wasn't for that "nothing," I wouldn't be sitting here tonight. 127 00:08:23,691 --> 00:08:25,318 What do you mean? 128 00:08:25,860 --> 00:08:27,259 That's how I met Guido. 129 00:08:27,895 --> 00:08:30,227 I was going back to the hotel, it was dark, late at night, 130 00:08:30,398 --> 00:08:32,526 and I lost my bearings and wound up in an alley. 131 00:08:32,700 --> 00:08:36,534 And there were two fellows there with stilettos and they came at me. 132 00:08:36,704 --> 00:08:39,264 And for a little while, it was nip and tuck. 133 00:08:39,440 --> 00:08:43,741 Until suddenly, there was Guido, jumping at them, swinging away. 134 00:08:43,911 --> 00:08:46,539 Between the two of us, we made short trip for those two, didn't we? 135 00:08:46,714 --> 00:08:49,308 That was a fight, my friend. Now, that was a fight. 136 00:08:49,483 --> 00:08:51,952 And how did you pay me back, huh? 137 00:08:52,119 --> 00:08:53,484 Listen, all of you. 138 00:08:53,654 --> 00:08:55,315 He challenged me to a game of chess. 139 00:08:56,157 --> 00:08:59,092 This ingrate who now so charmingly poses as our host, 140 00:08:59,260 --> 00:09:00,352 do you know what did to me? 141 00:09:00,528 --> 00:09:02,496 He checkmated me in seven moves. 142 00:09:02,663 --> 00:09:04,188 Seven. Heh, heh. 143 00:09:04,899 --> 00:09:06,526 But never again. 144 00:09:06,700 --> 00:09:09,829 Over the years, ever since that disastrous night, 145 00:09:10,004 --> 00:09:12,803 I have developed a unique method of play. 146 00:09:12,973 --> 00:09:15,169 I challenge you to a return match, my friend. 147 00:09:16,243 --> 00:09:17,267 Anytime. 148 00:09:17,445 --> 00:09:19,436 Tonight? Right now. 149 00:09:19,613 --> 00:09:21,138 Good. Ha, ha, ha. 150 00:09:31,392 --> 00:09:33,622 As usual, I have eaten too much. 151 00:09:34,428 --> 00:09:36,522 Well, why do we go outside and get some air? 152 00:09:37,131 --> 00:09:38,860 That's sounds wonderful. 153 00:09:45,973 --> 00:09:47,702 Come en, Guide, let's not hold up the game. 154 00:10:00,754 --> 00:10:04,213 Which hand? Uh, that one. 155 00:10:04,725 --> 00:10:06,887 So you have the advantage of the first move. 156 00:10:07,061 --> 00:10:09,393 But I warn you, it will not affect the outcome. 157 00:10:09,563 --> 00:10:12,533 Well, we'll see. We'll see. 158 00:10:25,913 --> 00:10:28,883 What kind of a crazy move is that, opening with your knight? 159 00:10:29,283 --> 00:10:31,081 Crazy like a fox. 160 00:10:31,252 --> 00:10:34,244 And I am ready to spring the trap that you are headed for. 161 00:10:34,421 --> 00:10:35,980 Hmm. 162 00:10:36,590 --> 00:10:38,922 Well, take your time. Take your time. 163 00:10:39,093 --> 00:10:40,322 Hmm. 164 00:11:23,938 --> 00:11:24,962 Your move. 165 00:11:43,958 --> 00:11:46,655 Good night. Good night. Sleep well. 166 00:11:51,198 --> 00:11:52,529 Mm-mm. 167 00:11:53,500 --> 00:11:56,299 How you doing? Your room all right? Fine. Thank you. 168 00:11:56,470 --> 00:11:59,303 Did Petina tell you that... 169 00:11:59,473 --> 00:12:02,170 ...she and I are practically engaged to be married? 170 00:12:02,343 --> 00:12:03,435 No, she didn't mention it. 171 00:12:03,611 --> 00:12:06,012 Well, let me tell you then. We are. 172 00:12:06,180 --> 00:12:07,978 Congratulations. 173 00:12:08,148 --> 00:12:10,480 Now that you know, I must insist, 174 00:12:10,684 --> 00:12:12,015 leave her alone. 175 00:12:12,186 --> 00:12:14,154 Oh, what do you mean "insist"? 176 00:12:14,321 --> 00:12:17,052 Let me put it in another way. 177 00:12:17,224 --> 00:12:18,953 I'm warning you. 178 00:12:19,126 --> 00:12:20,719 You're making a big thing out of nothing. 179 00:12:20,894 --> 00:12:23,124 Just stay away from Petina. 180 00:12:30,104 --> 00:12:31,594 Eh. Heh. 181 00:12:36,310 --> 00:12:38,642 En Garde, your queen is in danger. 182 00:12:38,912 --> 00:12:41,279 Yes, so I see. 183 00:12:42,616 --> 00:12:44,380 Take your time. Take all the time you want. 184 00:12:45,052 --> 00:12:48,955 This will take some time to figure out. 185 00:13:02,369 --> 00:13:05,498 I tell you what, Ben, suppose we continue this tomorrow. 186 00:13:05,673 --> 00:13:09,234 I'd like to retire. The food and the wine, the long trip. I'm rather tired. 187 00:13:09,410 --> 00:13:11,310 And I have to set up the act tomorrow morning. 188 00:13:11,478 --> 00:13:14,311 Oh, certainly. I think I'll just stay put here 189 00:13:14,481 --> 00:13:16,347 and try to figure out what you're up to. 190 00:13:16,884 --> 00:13:18,215 Good night, Ben. 191 00:13:18,385 --> 00:13:19,875 Good night. 192 00:13:43,510 --> 00:13:44,739 Yes, Guido? 193 00:13:44,912 --> 00:13:47,938 I wanted to say good night and ask how you felt. 194 00:13:48,549 --> 00:13:50,278 I feel fine. Why? 195 00:13:51,251 --> 00:13:52,650 Well, it was a long trip. 196 00:13:52,820 --> 00:13:55,790 I thought if you were tired, I could postpone the practice tomorrow. 197 00:13:56,390 --> 00:13:59,553 No. I will be ready. 198 00:13:59,727 --> 00:14:02,924 That is, if Carlo will. Carlo? 199 00:14:04,598 --> 00:14:09,160 We had another quarrel about his insane jealousy. 200 00:14:09,336 --> 00:14:11,065 I don't know what to do about him. 201 00:14:11,405 --> 00:14:13,339 Oh, little one, 202 00:14:13,507 --> 00:14:16,875 do not bother your pretty head with all the Carlos in this world. 203 00:14:17,378 --> 00:14:20,439 They are just young boys spouting puppy love. 204 00:14:20,948 --> 00:14:25,784 Someday, when you are ready, you will know real love. 205 00:14:25,953 --> 00:14:29,048 And meanwhile, I must endure Carlo's moods. 206 00:14:29,223 --> 00:14:31,692 I told you, forget about Carlo. 207 00:14:31,859 --> 00:14:34,760 Now, you go to bed and get a good rest, you hear? 208 00:14:34,928 --> 00:14:36,987 Yes, master. Heh. 209 00:14:39,133 --> 00:14:42,103 Oh, Guide, What would we all do without you? 210 00:14:45,172 --> 00:14:46,833 Good night. 211 00:14:59,019 --> 00:15:01,420 Who is it? Borelli. 212 00:15:01,789 --> 00:15:03,348 Enter. 213 00:15:06,827 --> 00:15:08,295 Good. 214 00:15:08,462 --> 00:15:10,988 You're getting ready for rehearsal tomorrow, huh? 215 00:15:11,165 --> 00:15:15,193 I'll be ready, as always. Mm-hm. 216 00:15:16,036 --> 00:15:18,095 Hold out your hand. 217 00:15:26,547 --> 00:15:30,245 You call that being ready "as always"? 218 00:15:30,517 --> 00:15:34,545 It's Petina. She's driving me crazy. 219 00:15:34,721 --> 00:15:36,246 And I love her so much. 220 00:15:36,423 --> 00:15:39,256 And she tenures me. She tenures me constantly. 221 00:15:39,426 --> 00:15:42,054 Always flirting with other men. 222 00:15:42,429 --> 00:15:44,591 Tonight, it was-- Cartwright? 223 00:15:44,765 --> 00:15:48,360 Yes. Yes. Right under my nose, in front of everybody there. 224 00:15:48,936 --> 00:15:50,301 Listen, Carlo, 225 00:15:50,471 --> 00:15:53,532 Petina is old enough to choose her own man. 226 00:15:54,208 --> 00:15:55,903 Perhaps you're not the one. 227 00:15:56,543 --> 00:15:59,103 Perhaps you should give her up. No. No, don't say that. 228 00:15:59,279 --> 00:16:00,747 But I must. 229 00:16:00,914 --> 00:16:02,507 Our lives depend on each other, 230 00:16:02,683 --> 00:16:04,777 each other's hands. 231 00:16:04,952 --> 00:16:07,148 And I cannot afford instability in the act. 232 00:16:07,788 --> 00:16:10,655 If you cannot solve your personal problems, 233 00:16:10,824 --> 00:16:14,021 I will have to look for a more mature, less romantic aerialist. 234 00:16:14,728 --> 00:16:16,218 No. 235 00:16:16,797 --> 00:16:19,198 No, the trapeze is my life. 236 00:16:19,933 --> 00:16:22,231 I thought Petina was your life? 237 00:16:24,071 --> 00:16:25,232 I need both. 238 00:16:26,039 --> 00:16:29,907 Well, unfortunately, few men get everything they want. 239 00:16:30,077 --> 00:16:32,045 So make up your mind, Carlo. 240 00:16:32,212 --> 00:16:35,204 Either settle these rivalries once and for all, 241 00:16:35,382 --> 00:16:36,508 or give up Petina. 242 00:16:37,150 --> 00:16:40,051 I'll give you until we open in Virginia City. 243 00:16:41,688 --> 00:16:44,623 In the meantime, get yourself under control. 244 00:16:44,791 --> 00:16:48,352 Now, remember, we set up the rigging and start rehearsal tomorrow. 245 00:17:28,035 --> 00:17:29,469 Hee! 246 00:17:40,047 --> 00:17:41,105 Hee! 247 00:18:44,044 --> 00:18:47,605 You were just great. I couldn't believe it. 248 00:18:47,881 --> 00:18:49,178 Boy, that looks like fun. 249 00:18:55,656 --> 00:18:57,249 Guido. 250 00:18:57,424 --> 00:18:59,017 Careful. 251 00:19:01,361 --> 00:19:03,659 Hee! Aw! 252 00:19:05,198 --> 00:19:07,997 After all these years, you're still afraid. 253 00:19:08,735 --> 00:19:10,897 I'm always afraid. 254 00:19:11,538 --> 00:19:13,905 He's too old for the trapeze. 255 00:19:14,641 --> 00:19:17,076 Hee! Aw! 256 00:19:20,580 --> 00:19:24,517 Well, he looks in pretty good shape to me. 257 00:19:24,885 --> 00:19:27,354 He should have retired long ago. 258 00:19:27,521 --> 00:19:30,388 I've told him and told him, but he won't listen. 259 00:19:32,025 --> 00:19:33,584 Why won't he retire? 260 00:19:33,960 --> 00:19:35,860 I don't know. 261 00:19:36,263 --> 00:19:40,359 Unless he's trying to punish himself for the death of Angelina. 262 00:19:42,703 --> 00:19:44,364 Angelina? 263 00:19:44,604 --> 00:19:47,904 Oh, I forgot. You haven't seen Guide for years. 264 00:19:48,075 --> 00:19:51,477 Angelina was a young aerialist he married. 265 00:19:51,912 --> 00:19:54,745 Together, they performed the salto mortale, 266 00:19:54,915 --> 00:19:57,247 their death-defying leap. 267 00:19:57,417 --> 00:19:59,909 Until one night in Seville, 268 00:20:00,087 --> 00:20:02,988 only three months after their marriage, 269 00:20:03,156 --> 00:20:05,523 Guido failed to catch her 270 00:20:05,692 --> 00:20:08,218 and she fell to her death. 271 00:20:09,062 --> 00:20:12,430 He has been blaming himself ever since. 272 00:20:20,807 --> 00:20:23,606 If only he would listen to reason. 273 00:20:23,777 --> 00:20:26,906 Give up the trapeze to the younger men. 274 00:20:37,224 --> 00:20:38,953 Beautiful. Hey. 275 00:20:41,161 --> 00:20:42,424 That was beautiful. 276 00:20:49,469 --> 00:20:50,800 Well, Little Joe, 277 00:20:50,971 --> 00:20:53,065 do you think you would like to try the trapeze? 278 00:20:53,240 --> 00:20:55,868 Oh, no, not me. I have enough trouble getting on and off horses 279 00:20:56,042 --> 00:20:57,441 let alone a trapeze. 280 00:20:57,611 --> 00:21:00,273 That reminds me, I have a favor to ask of you. 281 00:21:00,447 --> 00:21:01,608 Anything. 282 00:21:01,782 --> 00:21:04,342 I have never ridden a horse. Would you teach me? 283 00:21:04,518 --> 00:21:07,078 Sure. When do you wanna start? Right now? 284 00:21:07,254 --> 00:21:09,621 But you can't ride in that. Let's get back to the Ponderosa, 285 00:21:09,790 --> 00:21:12,418 get you something more appropriate. All right. 286 00:21:27,474 --> 00:21:29,738 You know, I think you did real well for the first time. 287 00:21:29,910 --> 00:21:31,639 Do you really think so? Absolutely. 288 00:21:31,812 --> 00:21:33,837 Even with my handicap? Ha, ha. 289 00:21:39,019 --> 00:21:41,716 Thank you for the lesson, Little Joe. 290 00:21:42,022 --> 00:21:44,582 Believe me, that was my pleasure. 291 00:21:46,326 --> 00:21:50,456 I guess I better put up the horses. 292 00:22:18,124 --> 00:22:21,116 "Don't touch. Game still alive." Heh. 293 00:22:26,600 --> 00:22:28,034 I want to talk to you. 294 00:22:28,401 --> 00:22:29,869 Sure. 295 00:22:36,443 --> 00:22:38,741 I warned you to leave Petina alone. 296 00:22:44,551 --> 00:22:46,610 I can't fight you while you're a guest in the house. 297 00:22:46,987 --> 00:22:50,082 I'm challenging you to a duel, don't you understand? 298 00:22:50,257 --> 00:22:53,454 If you're not a coward, you will accept. 299 00:22:53,627 --> 00:22:54,890 What, are you serious? 300 00:22:55,328 --> 00:22:57,456 Never more so. 301 00:22:57,797 --> 00:22:59,629 Are you man enough to defend your honor? 302 00:23:02,435 --> 00:23:04,733 Oh, come on. 303 00:23:04,905 --> 00:23:06,634 Now, this is pretty silly, isn't it? 304 00:23:07,407 --> 00:23:09,398 I fail to see the humor. 305 00:23:09,576 --> 00:23:11,135 Do you accept or not? 306 00:23:11,311 --> 00:23:13,040 A duel? 307 00:23:14,614 --> 00:23:17,515 All right. Fine. I have the choice of weapons, right? 308 00:23:17,684 --> 00:23:19,778 Correct. Okay. I choose fists. 309 00:23:20,487 --> 00:23:22,615 I agree. Name the time. 310 00:23:23,056 --> 00:23:24,421 This afternoon, about an hour. 311 00:23:25,659 --> 00:23:27,024 That is acceptable. 312 00:23:27,560 --> 00:23:29,187 Now, one more condition. 313 00:23:29,362 --> 00:23:31,126 It's just between you and me. 314 00:23:31,298 --> 00:23:32,993 You don't tell anybody about it. Agreed? 315 00:23:33,366 --> 00:23:34,492 Ag reed. 316 00:23:34,668 --> 00:23:38,263 All right, I'll meet you by the barn in an hour. I'll have the horses ready. 317 00:23:56,723 --> 00:23:57,952 Oh... 318 00:24:05,999 --> 00:24:08,627 I neglected to warn you. 319 00:24:08,802 --> 00:24:11,328 In addition to being an expert on the trapeze, 320 00:24:11,504 --> 00:24:13,472 I'm an expert with my fists. 321 00:24:16,109 --> 00:24:18,134 All right, expert, 322 00:24:18,311 --> 00:24:19,574 let's see what you got. 323 00:24:36,963 --> 00:24:39,432 We both got in a couple of good licks. Come on, let's forget it. 324 00:24:48,908 --> 00:24:50,899 Now you've made me mad. 325 00:25:23,209 --> 00:25:25,507 Come on, I'll give you a hand up on your horse. 326 00:25:25,945 --> 00:25:27,913 Leave me alone. 327 00:25:28,381 --> 00:25:29,780 Leave me alone. 328 00:25:30,550 --> 00:25:32,382 All right. I'm sorry. 329 00:26:07,487 --> 00:26:09,455 Mr. Cartwright. 330 00:26:22,635 --> 00:26:24,330 Mr. Cartwright. 331 00:26:24,504 --> 00:26:25,835 Mr. Cartwright. 332 00:26:42,322 --> 00:26:43,915 What happened? 333 00:26:44,657 --> 00:26:46,853 I don't know, but it doesn't look good. 334 00:26:51,164 --> 00:26:53,826 I came across him by the east pasture on my way back from town. 335 00:26:54,000 --> 00:26:56,059 Had that stuck in him. 336 00:27:00,240 --> 00:27:01,969 It's my knife. 337 00:27:40,146 --> 00:27:41,238 Is he gonna make it? 338 00:27:42,048 --> 00:27:43,709 I don't know, Ben. 339 00:27:43,883 --> 00:27:46,818 He's got, at most, an outside chance. 340 00:27:47,420 --> 00:27:50,117 Fortunately, the knife was deflected by a rib. 341 00:27:55,061 --> 00:27:56,187 Is there anything we can do? 342 00:27:56,629 --> 00:27:58,188 No. 343 00:27:58,364 --> 00:28:00,264 It's out of our hands, Joe. 344 00:28:00,433 --> 00:28:01,923 But somebody should stay with him. 345 00:28:02,368 --> 00:28:04,359 I want to. 346 00:28:04,537 --> 00:28:05,936 Please? 347 00:28:06,105 --> 00:28:07,231 Fine. 348 00:28:07,407 --> 00:28:08,932 Let me know if he regains consciousness. 349 00:28:09,108 --> 00:28:10,598 I'll be in the kitchen. 350 00:28:10,777 --> 00:28:12,905 I could use some coffee. 351 00:28:42,242 --> 00:28:44,973 Joe. Hi, Roy. 352 00:28:47,080 --> 00:28:49,344 How's Alfieri getting along? 353 00:28:49,916 --> 00:28:51,645 He's still alive. That's about all I can say. 354 00:28:51,818 --> 00:28:53,081 Well, that's something. 355 00:28:53,253 --> 00:28:55,017 At least it won't be a murder charge. 356 00:28:55,588 --> 00:28:58,683 But I am gonna have to book you on assault. 357 00:28:58,858 --> 00:29:01,589 Roy, you know I didn't have any more to do with that than you did. 358 00:29:01,761 --> 00:29:03,889 Wait, you admit to the fight. It was your knife. 359 00:29:04,063 --> 00:29:05,326 Somebody stole my knife. 360 00:29:05,498 --> 00:29:07,728 Now, Roy. Hi, Ben. 361 00:29:09,002 --> 00:29:11,801 You don't believe that Joe's guilty of anything? 362 00:29:11,971 --> 00:29:14,963 No, Ben. I don't really believe that Little Joe here 363 00:29:15,141 --> 00:29:16,540 is guilty of something like this. 364 00:29:16,709 --> 00:29:20,407 But until-- Until Alfieri regains consciousness, 365 00:29:20,580 --> 00:29:23,777 if he does and he's able to tell us exactly what happened, 366 00:29:23,950 --> 00:29:26,112 I'm gonna have to do my job. 367 00:29:28,421 --> 00:29:31,220 Well, of course, you have to do your job. 368 00:29:32,025 --> 00:29:35,393 Well, we'll know what happened when Alfieri comes to. 369 00:29:36,462 --> 00:29:38,794 Joe, I think you better go along with Roy. 370 00:29:40,099 --> 00:29:42,090 All right. Thanks, Ben. 371 00:29:42,268 --> 00:29:45,568 And you will let me know if there's any change in his condition? 372 00:29:45,738 --> 00:29:48,298 Of course, I will. Thanks. 373 00:30:04,957 --> 00:30:07,824 There are times when words are. 374 00:30:08,127 --> 00:30:13,327 Well, what can I say except you have my sympathy. 375 00:30:15,735 --> 00:30:17,499 Thank you, Guido. 376 00:30:19,839 --> 00:30:22,035 I just don't understand. 377 00:30:22,208 --> 00:30:25,576 Who could have done such a thing to that young fellow? Why? 378 00:30:26,412 --> 00:30:28,506 You may think it a foolish thing to suggest, 379 00:30:28,681 --> 00:30:34,450 but to take your mind off your worries, let's resume our chess game. 380 00:30:37,490 --> 00:30:38,958 Yeah. 381 00:30:39,625 --> 00:30:41,218 Why not? 382 00:30:42,128 --> 00:30:44,597 Better than just standing around waiting. 383 00:30:52,171 --> 00:30:53,229 And we can get rid of this. 384 00:30:56,709 --> 00:30:59,007 I believe it is my move. 385 00:31:06,352 --> 00:31:07,820 You didn't give that too much thought. 386 00:31:07,987 --> 00:31:11,048 I told you, I've spent a long time improving my game. 387 00:31:11,224 --> 00:31:12,487 You must be pretty confident. 388 00:31:19,265 --> 00:31:20,892 I am going to get some fresh air. 389 00:31:21,734 --> 00:31:24,669 Donna Luisa is staying by Carlo. 390 00:31:32,278 --> 00:31:34,246 My move should keep you occupied for a bit. 391 00:31:34,414 --> 00:31:38,647 So if you will excuse me, I want to talk to Petina. 392 00:32:04,010 --> 00:32:06,843 Oh, poor child. 393 00:32:08,114 --> 00:32:11,243 I am so sorry for Carlo. 394 00:32:12,585 --> 00:32:14,212 And so ashamed. 395 00:32:14,387 --> 00:32:17,721 You have nothing to be ashamed of, dear Petina. 396 00:32:17,890 --> 00:32:19,688 But I do. 397 00:32:19,859 --> 00:32:23,727 I teased him, constantly made him jealous. 398 00:32:23,896 --> 00:32:25,557 Because he behaved like a schoolboy. 399 00:32:25,731 --> 00:32:27,699 He is young, immature, 400 00:32:27,867 --> 00:32:30,029 unaware of real beauty. 401 00:32:30,870 --> 00:32:33,532 But I should have understood. 402 00:32:33,706 --> 00:32:35,196 I am young too. 403 00:32:35,942 --> 00:32:39,401 But you're a woman, and a very beautiful woman. 404 00:32:40,446 --> 00:32:43,848 And you will need and seek maturity when... 405 00:32:45,117 --> 00:32:47,916 When Carlo goes to his maker. 406 00:32:49,055 --> 00:32:51,456 Oh, don't say that. 407 00:32:51,958 --> 00:32:53,517 We must face the truth. 408 00:32:58,231 --> 00:32:59,665 My love. 409 00:32:59,832 --> 00:33:01,357 Guido. 410 00:33:05,638 --> 00:33:07,504 I must speak to you. 411 00:33:09,275 --> 00:33:10,970 Now. 412 00:33:23,556 --> 00:33:25,547 Go away. I still haven't figured out your strategy. 413 00:33:25,725 --> 00:33:27,022 But I Will. 414 00:33:29,595 --> 00:33:32,064 Well, take your time. I'll check on Carlo. 415 00:33:45,511 --> 00:33:48,139 How dare you summon me that way. 416 00:33:48,314 --> 00:33:50,408 What are you up to, my little brother? 417 00:33:50,583 --> 00:33:52,381 What kind of talk is that? 418 00:33:52,552 --> 00:33:54,611 Don't try to put me off. 419 00:33:54,787 --> 00:33:56,812 I know you too well. 420 00:33:57,723 --> 00:34:01,159 Don't forget I was both mother and father to you. 421 00:34:01,327 --> 00:34:04,160 I know every beat of your head. 422 00:34:04,330 --> 00:34:06,731 And I know you for what you really are. 423 00:34:06,899 --> 00:34:09,960 And what is that, my beloved sister? A child. 424 00:34:10,136 --> 00:34:12,696 A willful, spoiled child 425 00:34:12,872 --> 00:34:16,672 who thinks only of what he wants. 426 00:34:17,476 --> 00:34:18,966 What is it you want now? 427 00:34:19,145 --> 00:34:21,944 I don't know what you're talking about. 428 00:34:22,682 --> 00:34:24,343 Guido. 429 00:34:25,518 --> 00:34:29,477 Guido, don't you know I speak to you for your own good? 430 00:34:29,655 --> 00:34:32,022 Don't you know I love you as a mother loves her child? 431 00:34:32,191 --> 00:34:34,125 Will you stop calling me a child! 432 00:34:34,293 --> 00:34:36,887 Don't raise your voice to me. 433 00:34:37,063 --> 00:34:40,829 You resent my calling you a child, but you are a child. 434 00:34:41,000 --> 00:34:43,935 That is your genius on the trapeze, 435 00:34:44,103 --> 00:34:46,697 and your weakness in life. 436 00:34:46,872 --> 00:34:48,271 Oh, Guido, 437 00:34:48,441 --> 00:34:50,205 I have seen the way you look at Petina 438 00:34:50,376 --> 00:34:52,674 when you think no one is observing. 439 00:34:52,845 --> 00:34:54,904 I have seen the desire in your eyes. 440 00:34:55,081 --> 00:34:58,210 You talk like a fool. Petina is like my own daughter. 441 00:34:58,384 --> 00:35:00,045 Oh, no. 442 00:35:00,219 --> 00:35:02,119 What I say is the truth. 443 00:35:02,288 --> 00:35:05,553 Admit it. You hope to have Petina for your own. 444 00:35:06,492 --> 00:35:09,689 Why? To replace Angelina? 445 00:35:10,830 --> 00:35:14,061 Shut up. Not until I have finished. 446 00:35:14,233 --> 00:35:17,965 Angelina is dead. Dead. Quiet! 447 00:35:19,505 --> 00:35:23,305 God will punish you if Carlo dies. Must I strike you to make you stop? 448 00:35:23,476 --> 00:35:26,173 Go ahead. Do what you wish with me. 449 00:35:27,780 --> 00:35:29,248 No. 450 00:35:31,417 --> 00:35:34,614 Leave Carlo alone, Guido. 451 00:35:34,787 --> 00:35:36,846 Leave Petina alone. 452 00:35:38,891 --> 00:35:41,861 It is too late for you. 453 00:35:43,162 --> 00:35:44,994 You are too old. 454 00:35:52,038 --> 00:35:53,437 I hate you. 455 00:36:15,061 --> 00:36:16,688 Your move. 456 00:36:16,862 --> 00:36:19,160 Hmm? Oh. 457 00:36:24,970 --> 00:36:28,372 Just like that, huh? Just like that. 458 00:36:30,009 --> 00:36:32,603 Guido, I must say, you've changed over the years. 459 00:36:33,713 --> 00:36:35,078 In what way, my friend? 460 00:36:35,247 --> 00:36:39,684 Well, in this chess game for instance. 461 00:36:39,852 --> 00:36:42,753 You've become a player of daring and risk. 462 00:36:43,155 --> 00:36:45,886 Well, what is wrong with daring and risk so long as you win? 463 00:36:46,492 --> 00:36:48,358 Well, nothing, of course. 464 00:36:48,527 --> 00:36:51,258 It depends upon what you wanna win and why. 465 00:36:55,401 --> 00:36:58,063 You've done very well for yourself. 466 00:36:58,504 --> 00:37:00,404 You're a man of world renown. 467 00:37:00,873 --> 00:37:02,500 You're at the very top of your profession. 468 00:37:03,275 --> 00:37:05,471 A risky profession. 469 00:37:06,779 --> 00:37:11,182 Don't you think it's about time you thought of retiring? 470 00:37:11,517 --> 00:37:12,712 Retiring? 471 00:37:12,885 --> 00:37:16,617 Why, Ben, I feel as young as a boy of 20. 472 00:37:17,189 --> 00:37:18,918 No. 473 00:37:19,091 --> 00:37:21,355 No. Age is in the way you feel, Ben. 474 00:37:21,527 --> 00:37:24,519 Surround yourself with youth, and you stay young. 475 00:37:25,531 --> 00:37:31,265 Well, I enjoyed being young, and now I enjoy being the age I am. 476 00:37:31,437 --> 00:37:34,668 Yes, but you have a family. 477 00:37:35,040 --> 00:37:37,031 And I have nothing. 478 00:37:37,209 --> 00:37:40,144 Only my sister Donna Luisa, of course. 479 00:37:41,180 --> 00:37:43,877 Yes, I understand 480 00:37:44,049 --> 00:37:46,746 that since we were last together 481 00:37:46,919 --> 00:37:49,149 you had a wife. 482 00:37:49,321 --> 00:37:51,085 Angelina. 483 00:37:52,892 --> 00:37:55,987 My beautiful young, Angelina. 484 00:37:58,664 --> 00:38:00,996 You must be very lonely without her. 485 00:38:01,267 --> 00:38:02,962 Lonely. 486 00:38:03,135 --> 00:38:07,572 My friend, you don't know the tenure, the anguish of such loneliness. 487 00:38:07,740 --> 00:38:10,368 It is-- It is more than I can endure. 488 00:38:10,543 --> 00:38:13,569 And I will not stand for it any longer. I will not. 489 00:38:17,249 --> 00:38:18,739 Have you, uh...? 490 00:38:20,186 --> 00:38:22,348 Have you thought of what you might do? 491 00:38:23,289 --> 00:38:24,848 Do? 492 00:38:25,291 --> 00:38:27,316 Why, get married again, of course. 493 00:38:29,728 --> 00:38:32,459 Another beautiful girl? 494 00:38:32,932 --> 00:38:34,161 Like Patina? 495 00:38:36,769 --> 00:38:38,567 Well, why not Patina? 496 00:38:41,106 --> 00:38:42,835 No reason. 497 00:38:43,209 --> 00:38:45,906 It depends on Petina. 498 00:38:46,278 --> 00:38:49,771 Well, Petina is a woman. She needs to be told what to do. 499 00:39:00,292 --> 00:39:01,453 There. 500 00:39:01,627 --> 00:39:04,392 Ah! My friend, I'm afraid you've lost the queen. 501 00:39:04,563 --> 00:39:05,962 You moved right into my trap. 502 00:39:07,299 --> 00:39:10,701 I sacrificed a knight and captured a queen. Ha-ha-ha. 503 00:39:15,374 --> 00:39:17,638 Yeah, that trap worked very well, Guido. 504 00:39:17,810 --> 00:39:19,778 Very well indeed. 505 00:39:20,112 --> 00:39:22,206 Well, I guess without this queen of mine, 506 00:39:22,381 --> 00:39:23,439 game's pretty well over. 507 00:39:23,616 --> 00:39:25,710 I am afraid so. 508 00:39:26,385 --> 00:39:28,149 If you'll excuse me, I must get some rest. 509 00:39:28,320 --> 00:39:30,755 Remember, we give our first performance tomorrow night. 510 00:39:31,690 --> 00:39:33,249 Oh, you're going on without Carlo? 511 00:39:33,425 --> 00:39:35,120 Even without Carlo. 512 00:39:35,294 --> 00:39:37,922 I am the star of the act. The others are replaceable. 513 00:39:57,483 --> 00:40:01,716 "Sacrifice a knight to capture a queen." 514 00:40:08,527 --> 00:40:11,827 You didn't see anybody? You didn't hear anybody? Nothing? 515 00:40:11,997 --> 00:40:13,465 Pa, it's just like I told you. 516 00:40:13,632 --> 00:40:16,397 As far as I know, Carlo and I were the only ones out there. 517 00:40:16,568 --> 00:40:20,129 I didn't have the knife with me, Roy, because I know I left it in my room. 518 00:40:20,306 --> 00:40:25,244 Well, it's obvious that you weren't the only ones out there. 519 00:40:25,411 --> 00:40:28,870 And anybody around the Ponderosa could have stole your knife. 520 00:40:33,786 --> 00:40:35,311 Yeah. 521 00:40:36,088 --> 00:40:38,022 Quite a chess game. 522 00:40:38,190 --> 00:40:39,885 Quite a chess game. 523 00:40:40,659 --> 00:40:42,184 Well, what's chess got to do with it? 524 00:40:43,295 --> 00:40:45,525 Oh, Joe. 525 00:40:46,465 --> 00:40:50,959 Sometimes you learn a great deal about a chess player 526 00:40:51,136 --> 00:40:53,901 when he's willing to sacrifice a knight 527 00:40:54,073 --> 00:40:56,838 to capture a queen. 528 00:40:58,444 --> 00:41:03,348 Borelli has been playing you and Carlo against each other all along. 529 00:41:03,515 --> 00:41:05,279 Borelli? I thought he was a friend of yours. 530 00:41:05,451 --> 00:41:09,752 Yeah, well, I guess he was. 531 00:41:10,456 --> 00:41:13,448 But the years change a man, I guess. 532 00:41:13,892 --> 00:41:17,089 Particularly when he's afraid of growing old. 533 00:41:19,698 --> 00:41:21,188 Ben, you think that Borelli done it, 534 00:41:21,367 --> 00:41:24,268 but you ain't got a shred of proof of that. 535 00:41:24,636 --> 00:41:27,128 Roy, I think I can prove my point 536 00:41:27,306 --> 00:41:29,570 with Hoss' help. Hess? 537 00:41:29,742 --> 00:41:32,473 I forgot to tell you. I rode into town last night to send him a wire. 538 00:41:32,644 --> 00:41:34,703 He'll be along on the next stage. 539 00:41:34,880 --> 00:41:37,178 Borelli's never seen him. 540 00:41:37,883 --> 00:41:39,908 Roy, I want you to help me set up a trap for him. 541 00:41:40,586 --> 00:41:42,179 Before his performance tonight. 542 00:41:43,322 --> 00:41:45,848 Borelli likes to play games. 543 00:41:46,425 --> 00:41:48,689 But we're gonna teach him a game that he won't forget. 544 00:41:49,161 --> 00:41:50,788 Get me a piece of paper. 545 00:41:50,963 --> 00:41:54,331 I wanna write a note for Hoss to send to him. 546 00:41:57,903 --> 00:41:59,735 Joe, don't worry. 547 00:42:14,586 --> 00:42:17,078 Howdy there, partner, I'm glad to see you got my note. 548 00:42:18,724 --> 00:42:22,092 I don't reckon I'd even recognize you, but I know you're Borelli. 549 00:42:22,361 --> 00:42:26,491 I asked you to come only because you aroused my curiosity. 550 00:42:27,199 --> 00:42:30,567 What is it you want to see me about? 551 00:42:31,503 --> 00:42:35,997 Well, I thought I made that downright clear. 552 00:42:36,208 --> 00:42:39,109 Or would you like me to pay a little visit to the local sheriff? 553 00:42:39,278 --> 00:42:42,805 Come to the point. I have to give a performance within an hour. 554 00:42:42,981 --> 00:42:45,416 All right, Mr. Clown, I'll lay it right on the line for you 555 00:42:45,584 --> 00:42:47,348 and make it real simple. 556 00:42:47,519 --> 00:42:50,420 Then you can stop this fancy dee-daddling. 557 00:42:51,723 --> 00:42:55,455 It so happens that yesterday afternoon I was taking myself a little nap 558 00:42:55,627 --> 00:42:59,029 up there in one of them big pine trees on the Ponderosa. 559 00:42:59,665 --> 00:43:01,793 When all of a sudden, there's all this racket, see. 560 00:43:01,967 --> 00:43:03,799 That's what woke me up. 561 00:43:04,103 --> 00:43:05,434 Two fellows fighting. 562 00:43:06,572 --> 00:43:08,870 One of them whupped the other one, jumped on his horse, 563 00:43:09,041 --> 00:43:11,305 run off and left that other poor fellow just laying there. 564 00:43:11,477 --> 00:43:14,310 He just son of laid down, passed out. 565 00:43:14,913 --> 00:43:16,813 And then all of a sudden, 566 00:43:16,982 --> 00:43:19,644 the strangest thing happened. 567 00:43:20,385 --> 00:43:21,819 Would you like for me to continue? 568 00:43:23,021 --> 00:43:24,352 Proceed. 569 00:43:25,991 --> 00:43:29,188 Then all of a sudden, there was this other fellow. 570 00:43:29,361 --> 00:43:31,989 He must've been hiding out there behind one of them trees all along 571 00:43:32,164 --> 00:43:34,963 because he comes sneaking up about this time, see. 572 00:43:35,134 --> 00:43:37,296 He's sneaked right up on that poor fellow there. 573 00:43:37,469 --> 00:43:40,962 And you know what he done? He got himself a knife in his fist. 574 00:43:41,140 --> 00:43:42,733 Enough. 575 00:43:49,014 --> 00:43:50,209 What do you want? 576 00:43:52,985 --> 00:43:56,080 I don't-- I don't hear too good out of this ear. 577 00:43:56,522 --> 00:43:58,012 I said, what do you want? 578 00:43:58,190 --> 00:44:01,057 Well, now, I've been hankering to take myself a little trip. 579 00:44:01,727 --> 00:44:03,559 See a little bit of Mexico. 580 00:44:04,029 --> 00:44:06,293 And I sure would hate to go down there shod of cash, 581 00:44:06,465 --> 00:44:08,559 if you know what I mean. 582 00:44:09,001 --> 00:44:10,230 How much? 583 00:44:10,836 --> 00:44:11,894 Huh? 584 00:44:12,070 --> 00:44:13,538 How much?! 585 00:44:15,107 --> 00:44:18,600 Oh, I figure 5,000, gold. 586 00:44:18,777 --> 00:44:20,302 Impossible. 587 00:44:20,479 --> 00:44:23,176 I could not raise that money in so short a time. 588 00:44:24,349 --> 00:44:26,078 My, oh, my, that's a shame. 589 00:44:26,251 --> 00:44:28,117 Yes, sir, that's a terrible shame. 590 00:44:28,487 --> 00:44:31,582 I figure that fellow Ben Cartwright would pay that and then some 591 00:44:31,757 --> 00:44:34,419 to get that boy of his out of jail, don't you reckon? Heh, heh. 592 00:44:34,927 --> 00:44:37,157 All right. All right. 593 00:44:37,996 --> 00:44:40,465 I have no choice in the matter. 594 00:44:41,533 --> 00:44:44,230 You will have to wait until I wire my bankers in New York. 595 00:44:44,603 --> 00:44:45,593 Huh? 596 00:44:45,771 --> 00:44:49,071 I said you will have to wait until I wire my bankers in New York! 597 00:44:53,212 --> 00:44:55,203 Fair enough, partner. 598 00:45:05,624 --> 00:45:07,183 Stop or I'll shoot! 599 00:45:07,359 --> 00:45:08,417 Guido! 600 00:45:12,497 --> 00:45:13,658 I said, step! 601 00:45:18,437 --> 00:45:19,632 Joseph. Joseph. 602 00:45:39,224 --> 00:45:42,216 He's going to do the salto mortale. 603 00:45:42,394 --> 00:45:45,955 Enrico, go up there. 604 00:46:26,138 --> 00:46:28,539 It is too late for you. 605 00:46:28,707 --> 00:46:30,903 You are too old. 606 00:46:31,076 --> 00:46:33,044 It is too late for you. 607 00:46:33,211 --> 00:46:34,906 You are too old. 608 00:47:58,663 --> 00:48:02,065 Before I leave, I want you to understand. 609 00:48:02,300 --> 00:48:05,270 I did not know my brother was guilty. 610 00:48:05,437 --> 00:48:08,202 It is true, I suspected it. 611 00:48:08,373 --> 00:48:10,865 But I could not face it. 612 00:48:11,543 --> 00:48:13,773 Do you believe me? 613 00:48:15,313 --> 00:48:17,907 Of course, I believe you, Donna Luisa. 614 00:48:19,184 --> 00:48:22,313 I can't tell you how sorry I am about everything. 615 00:48:22,754 --> 00:48:25,553 It is I who am sorry. 616 00:48:28,360 --> 00:48:32,922 Then goodbye, Ben Cartwright. 617 00:48:33,832 --> 00:48:35,163 Goodbye, Donna Luisa. 618 00:48:48,079 --> 00:48:50,707 You take care of yourself. See, I've learned my lesson. 619 00:48:50,882 --> 00:48:53,544 I'm no longer jealous. I think. 620 00:49:09,201 --> 00:49:11,465 Hiyah. Hiyah! 621 00:49:12,304 --> 00:49:13,772 Hiyah! 622 00:50:37,322 --> 00:50:39,051 This has been a color presentation 623 00:50:39,224 --> 00:50:41,659 of the NBC Television Network. 45918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.