Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,327 --> 00:00:08,318
The following program
is brought to you
2
00:00:08,496 --> 00:00:11,932
in living color on NBC.
3
00:00:33,988 --> 00:00:35,012
Just might be done--
4
00:00:35,189 --> 00:00:36,657
What's up, Roy?
5
00:00:55,109 --> 00:00:56,975
Whoa.
6
00:00:58,046 --> 00:01:00,105
Hey, hey, how's all?
7
00:01:00,281 --> 00:01:01,806
Hey, you coming to the circus, huh?
8
00:01:07,522 --> 00:01:09,149
Stop that.
What's the matter with you?
9
00:01:09,324 --> 00:01:11,019
The way he whistled at you
is an insult.
10
00:01:11,192 --> 00:01:12,250
I'm tired of your jealousy.
11
00:01:12,427 --> 00:01:14,361
Now, behave yourself.
12
00:01:14,529 --> 00:01:16,463
So you're coming to see us, eh?
13
00:01:16,631 --> 00:01:18,531
Oh, what a pretty little girl. Very--
14
00:01:18,700 --> 00:01:21,829
On behalf of the entire population
of our fair township,
15
00:01:22,003 --> 00:01:25,166
welcome to Virginia City.
Oh, thank you. Thank you very much.
16
00:01:25,340 --> 00:01:28,708
For myself, for my troupe,
and for my sister, Donna Luisa.
17
00:01:31,346 --> 00:01:35,943
Ben. Ben Cartwright! Ha, ha.
Ha, ha, ha.
18
00:01:36,117 --> 00:01:37,380
Hey, now.
Oh!
19
00:01:37,552 --> 00:01:39,316
Now this whole trip
from San Francisco
20
00:01:39,487 --> 00:01:40,955
is worth all the inconvenience.
21
00:01:41,122 --> 00:01:44,023
Well, I was wondering if you'd have
time to say hello to an old friend.
22
00:01:44,192 --> 00:01:45,751
My delight is beyond expression.
23
00:01:45,927 --> 00:01:48,259
Going on ten years now, isn't it?
Ten years.
24
00:01:48,429 --> 00:01:50,727
Oh, Guido, my son, Joseph.
25
00:01:50,898 --> 00:01:53,731
Signor Guido Borelli.
That's all right--
26
00:01:53,901 --> 00:01:55,391
Petina, Carlo, I have the honor
27
00:01:55,570 --> 00:01:56,799
to present my old and good friend,
28
00:01:56,971 --> 00:01:59,133
Ben Cartwright,
also his son, Joseph.
29
00:01:59,307 --> 00:02:01,537
Signorina Petina Anselmi.
Signor Carlo Alfieri.
30
00:02:01,709 --> 00:02:03,074
How do you do?
How do you do?
31
00:02:03,244 --> 00:02:05,645
Oh, Donna Luisa,
you remember Ben Cartwright?
32
00:02:05,813 --> 00:02:07,212
Who could forget Ben Cartwright?
33
00:02:07,382 --> 00:02:08,372
Donna Luisa.
34
00:02:08,916 --> 00:02:10,975
It is such a pleasure
to see you again.
35
00:02:11,152 --> 00:02:14,144
How wonderful to see you.
This is my son Joseph, Donna Luisa.
36
00:02:14,322 --> 00:02:16,518
Now, this is what I've done.
37
00:02:16,691 --> 00:02:18,216
Seen as I heard
you were coming to town,
38
00:02:18,393 --> 00:02:20,384
I canceled your hotel reservations.
39
00:02:20,561 --> 00:02:22,586
My two older boys are away
on a cattle-buying trip
40
00:02:22,764 --> 00:02:24,493
and there's lots of room
at the Ponderosa.
41
00:02:24,666 --> 00:02:26,498
So you're all coming out there
to stay with us.
42
00:02:26,668 --> 00:02:27,999
Just like that?
Just like that.
43
00:02:28,169 --> 00:02:30,399
Magnifico, we go.
Come on.
44
00:03:48,182 --> 00:03:51,208
You carry this stuff with you
wherever you go?
45
00:03:51,385 --> 00:03:52,853
But, of course.
46
00:03:53,020 --> 00:03:55,284
How else could I satisfy
the inner-man?
47
00:03:55,456 --> 00:03:57,254
And if the inner-man is not content,
48
00:03:57,425 --> 00:03:59,985
then the outer-man is not fit
to inhabit a civilized society.
49
00:04:01,729 --> 00:04:05,461
A pinch of oregano,
the finest from Greece.
50
00:04:05,700 --> 00:04:07,429
A pinch, no more.
51
00:04:08,169 --> 00:04:09,762
Heh, heh. It is like the garlic.
52
00:04:09,937 --> 00:04:12,463
One wishes only the perfume,
not a suffocation.
53
00:04:14,909 --> 00:04:19,403
You know, it is not everyone I would
give my prized family recipes to.
54
00:04:19,580 --> 00:04:20,604
Tonight, my old friend,
55
00:04:21,115 --> 00:04:23,174
you will dine
on a caponata di melanzane
56
00:04:23,351 --> 00:04:25,581
and a pasta di sarde
such as you have not eaten
57
00:04:25,753 --> 00:04:27,687
since you were at my villa
in Palermo.
58
00:04:28,156 --> 00:04:30,648
Yeah, well, I remember
when I was at your villa in Palermo,
59
00:04:30,825 --> 00:04:33,317
my clothes fit just a bit too snuggly.
60
00:04:34,662 --> 00:04:36,289
Well, first, it has to simmer a little.
61
00:04:36,464 --> 00:04:38,899
While it's simmering,
why don't we have a little marsala.
62
00:04:39,066 --> 00:04:41,797
I still have couple of bottles up
in that case I brought back with me.
63
00:04:43,471 --> 00:04:44,870
So Ira gets sick on the vinegar
64
00:04:45,039 --> 00:04:47,030
and Hess ends up winning
the contest anyway.
65
00:04:48,509 --> 00:04:49,533
Well, what's so funny?
66
00:04:49,710 --> 00:04:52,645
Telling them about the time I entered
Hoss in that flapjack-eating contest.
67
00:04:52,814 --> 00:04:55,181
Yeah, well, let's not bring up
those painful memories again.
68
00:04:55,349 --> 00:04:57,317
And let us not spoil my melanzane.
69
00:04:57,485 --> 00:05:00,614
It will be ready soon, so I suggest you
ladies get dressed for dinner.
70
00:05:00,788 --> 00:05:02,586
Of course.
71
00:05:04,091 --> 00:05:06,287
Come along, child.
72
00:05:18,005 --> 00:05:21,031
Joe? Signor Alfieri?
73
00:05:21,209 --> 00:05:23,701
Yeah, thanks, Pa.
No, thank you.
74
00:05:23,878 --> 00:05:27,109
If you will excuse me,
I also have to change.
75
00:05:33,387 --> 00:05:35,481
Ah, Sicilians and temperament.
76
00:05:35,656 --> 00:05:38,284
They go together like food and wine.
77
00:05:38,459 --> 00:05:40,723
Oh, I don't know.
78
00:05:40,895 --> 00:05:42,556
You're Sicilian.
79
00:05:42,730 --> 00:05:46,030
And I've never noticed
very much temperament in you.
80
00:05:46,200 --> 00:05:48,897
Oh, that's true, of course, but...
81
00:05:49,804 --> 00:05:50,794
Huh?
82
00:06:00,948 --> 00:06:04,441
Petina.
Petina, I want to talk with you.
83
00:06:04,619 --> 00:06:06,314
Please.
84
00:06:08,089 --> 00:06:10,751
I don't like the way you say that.
85
00:06:10,925 --> 00:06:13,690
Petina, please. Come in.
86
00:06:19,166 --> 00:06:21,567
What is the matter now?
87
00:06:21,736 --> 00:06:23,761
The same as always.
88
00:06:25,473 --> 00:06:29,376
Does it give you pleasure
to give me such pain?
89
00:06:29,543 --> 00:06:31,272
Pain, pain, pain.
90
00:06:31,445 --> 00:06:34,779
Carlo, it seems to me you use
that expression much too often.
91
00:06:34,949 --> 00:06:36,314
How do I give you pain?
92
00:06:36,484 --> 00:06:38,578
You know without my telling you.
93
00:06:38,753 --> 00:06:40,221
Do you think I'm blind?
94
00:06:40,388 --> 00:06:43,358
The way you're flirting
with the one they call Little Joe.
95
00:06:43,524 --> 00:06:46,494
Because I am being courteous
to the son of our host.
96
00:06:46,661 --> 00:06:49,528
Your insane jealousy calls it flirting.
Now, that--
97
00:06:49,697 --> 00:06:51,426
I can't stand this much longer, I--
98
00:06:51,599 --> 00:06:53,590
You sound like we were married.
99
00:06:53,768 --> 00:06:56,499
That's what I want.
Carlo. Carlo, please.
100
00:06:56,671 --> 00:06:59,470
Don't suffocate me with your love.
101
00:07:00,474 --> 00:07:02,806
What is the matter with you?
102
00:07:03,177 --> 00:07:05,305
I love you, but...
103
00:07:06,514 --> 00:07:10,041
I must feel free.
104
00:07:10,217 --> 00:07:11,912
Don't you understand?
105
00:07:12,086 --> 00:07:13,747
Free?
106
00:07:14,855 --> 00:07:16,721
Free to do what, huh?
107
00:07:16,891 --> 00:07:18,757
To flirt with every man you see?
108
00:07:18,926 --> 00:07:20,519
That is what you think I'm doing?
109
00:07:20,695 --> 00:07:26,293
All right, from now on,
I will do just as you accuse me.
110
00:07:34,875 --> 00:07:36,001
Tell the truth.
111
00:07:36,177 --> 00:07:37,736
Have you ever dined more royally?
112
00:07:40,548 --> 00:07:42,710
Well, to tell the truth,
113
00:07:42,883 --> 00:07:44,874
not since you cooked for me
in Palermo.
114
00:07:45,152 --> 00:07:47,621
Aha! You see why I love
this Ben Cartwright?
115
00:07:47,788 --> 00:07:50,280
I ask for a compliment
with outrageous bluntness
116
00:07:50,458 --> 00:07:53,826
and from his magnificent head,
he gives me willingly what I ask.
117
00:07:55,896 --> 00:07:58,297
Pay no attention to him,
Ben Cartwright.
118
00:07:58,466 --> 00:08:02,369
My brother is, as always,
a spoiled and mischievous child.
119
00:08:02,770 --> 00:08:05,330
Pay no attention to her.
She speaks as she does
120
00:08:05,506 --> 00:08:07,804
only because she brought me up
when our parents died.
121
00:08:07,975 --> 00:08:09,443
When I have a white beard
down to here
122
00:08:09,610 --> 00:08:11,874
I will always be to my beloved sister,
an infant.
123
00:08:13,914 --> 00:08:17,282
Well, for an infant, you didn't do too
badly in that dark alley in Palermo.
124
00:08:17,451 --> 00:08:18,714
Oh, that was nothing.
125
00:08:19,120 --> 00:08:20,451
Nothing? Heh.
126
00:08:20,621 --> 00:08:23,283
If it wasn't for that "nothing,"
I wouldn't be sitting here tonight.
127
00:08:23,691 --> 00:08:25,318
What do you mean?
128
00:08:25,860 --> 00:08:27,259
That's how I met Guido.
129
00:08:27,895 --> 00:08:30,227
I was going back to the hotel,
it was dark, late at night,
130
00:08:30,398 --> 00:08:32,526
and I lost my bearings
and wound up in an alley.
131
00:08:32,700 --> 00:08:36,534
And there were two fellows there
with stilettos and they came at me.
132
00:08:36,704 --> 00:08:39,264
And for a little while,
it was nip and tuck.
133
00:08:39,440 --> 00:08:43,741
Until suddenly, there was Guido,
jumping at them, swinging away.
134
00:08:43,911 --> 00:08:46,539
Between the two of us, we made
short trip for those two, didn't we?
135
00:08:46,714 --> 00:08:49,308
That was a fight, my friend.
Now, that was a fight.
136
00:08:49,483 --> 00:08:51,952
And how did you pay me back, huh?
137
00:08:52,119 --> 00:08:53,484
Listen, all of you.
138
00:08:53,654 --> 00:08:55,315
He challenged me
to a game of chess.
139
00:08:56,157 --> 00:08:59,092
This ingrate who now so charmingly
poses as our host,
140
00:08:59,260 --> 00:09:00,352
do you know what did to me?
141
00:09:00,528 --> 00:09:02,496
He checkmated me in seven moves.
142
00:09:02,663 --> 00:09:04,188
Seven. Heh, heh.
143
00:09:04,899 --> 00:09:06,526
But never again.
144
00:09:06,700 --> 00:09:09,829
Over the years,
ever since that disastrous night,
145
00:09:10,004 --> 00:09:12,803
I have developed
a unique method of play.
146
00:09:12,973 --> 00:09:15,169
I challenge you to a return match,
my friend.
147
00:09:16,243 --> 00:09:17,267
Anytime.
148
00:09:17,445 --> 00:09:19,436
Tonight?
Right now.
149
00:09:19,613 --> 00:09:21,138
Good. Ha, ha, ha.
150
00:09:31,392 --> 00:09:33,622
As usual, I have eaten too much.
151
00:09:34,428 --> 00:09:36,522
Well, why do we go outside
and get some air?
152
00:09:37,131 --> 00:09:38,860
That's sounds wonderful.
153
00:09:45,973 --> 00:09:47,702
Come en, Guide,
let's not hold up the game.
154
00:10:00,754 --> 00:10:04,213
Which hand?
Uh, that one.
155
00:10:04,725 --> 00:10:06,887
So you have the advantage
of the first move.
156
00:10:07,061 --> 00:10:09,393
But I warn you,
it will not affect the outcome.
157
00:10:09,563 --> 00:10:12,533
Well, we'll see. We'll see.
158
00:10:25,913 --> 00:10:28,883
What kind of a crazy move is that,
opening with your knight?
159
00:10:29,283 --> 00:10:31,081
Crazy like a fox.
160
00:10:31,252 --> 00:10:34,244
And I am ready to spring the trap
that you are headed for.
161
00:10:34,421 --> 00:10:35,980
Hmm.
162
00:10:36,590 --> 00:10:38,922
Well, take your time.
Take your time.
163
00:10:39,093 --> 00:10:40,322
Hmm.
164
00:11:23,938 --> 00:11:24,962
Your move.
165
00:11:43,958 --> 00:11:46,655
Good night.
Good night. Sleep well.
166
00:11:51,198 --> 00:11:52,529
Mm-mm.
167
00:11:53,500 --> 00:11:56,299
How you doing? Your room all right?
Fine. Thank you.
168
00:11:56,470 --> 00:11:59,303
Did Petina tell you that...
169
00:11:59,473 --> 00:12:02,170
...she and I
are practically engaged to be married?
170
00:12:02,343 --> 00:12:03,435
No, she didn't mention it.
171
00:12:03,611 --> 00:12:06,012
Well, let me tell you then. We are.
172
00:12:06,180 --> 00:12:07,978
Congratulations.
173
00:12:08,148 --> 00:12:10,480
Now that you know,
I must insist,
174
00:12:10,684 --> 00:12:12,015
leave her alone.
175
00:12:12,186 --> 00:12:14,154
Oh, what do you mean "insist"?
176
00:12:14,321 --> 00:12:17,052
Let me put it in another way.
177
00:12:17,224 --> 00:12:18,953
I'm warning you.
178
00:12:19,126 --> 00:12:20,719
You're making a big thing
out of nothing.
179
00:12:20,894 --> 00:12:23,124
Just stay away from Petina.
180
00:12:30,104 --> 00:12:31,594
Eh. Heh.
181
00:12:36,310 --> 00:12:38,642
En Garde, your queen is in danger.
182
00:12:38,912 --> 00:12:41,279
Yes, so I see.
183
00:12:42,616 --> 00:12:44,380
Take your time.
Take all the time you want.
184
00:12:45,052 --> 00:12:48,955
This will take some time
to figure out.
185
00:13:02,369 --> 00:13:05,498
I tell you what, Ben,
suppose we continue this tomorrow.
186
00:13:05,673 --> 00:13:09,234
I'd like to retire. The food and the wine,
the long trip. I'm rather tired.
187
00:13:09,410 --> 00:13:11,310
And I have to set up the act
tomorrow morning.
188
00:13:11,478 --> 00:13:14,311
Oh, certainly.
I think I'll just stay put here
189
00:13:14,481 --> 00:13:16,347
and try to figure out
what you're up to.
190
00:13:16,884 --> 00:13:18,215
Good night, Ben.
191
00:13:18,385 --> 00:13:19,875
Good night.
192
00:13:43,510 --> 00:13:44,739
Yes, Guido?
193
00:13:44,912 --> 00:13:47,938
I wanted to say good night
and ask how you felt.
194
00:13:48,549 --> 00:13:50,278
I feel fine. Why?
195
00:13:51,251 --> 00:13:52,650
Well, it was a long trip.
196
00:13:52,820 --> 00:13:55,790
I thought if you were tired, I could
postpone the practice tomorrow.
197
00:13:56,390 --> 00:13:59,553
No. I will be ready.
198
00:13:59,727 --> 00:14:02,924
That is, if Carlo will.
Carlo?
199
00:14:04,598 --> 00:14:09,160
We had another quarrel
about his insane jealousy.
200
00:14:09,336 --> 00:14:11,065
I don't know what to do about him.
201
00:14:11,405 --> 00:14:13,339
Oh, little one,
202
00:14:13,507 --> 00:14:16,875
do not bother your pretty head
with all the Carlos in this world.
203
00:14:17,378 --> 00:14:20,439
They are just young boys
spouting puppy love.
204
00:14:20,948 --> 00:14:25,784
Someday, when you are ready,
you will know real love.
205
00:14:25,953 --> 00:14:29,048
And meanwhile,
I must endure Carlo's moods.
206
00:14:29,223 --> 00:14:31,692
I told you, forget about Carlo.
207
00:14:31,859 --> 00:14:34,760
Now, you go to bed
and get a good rest, you hear?
208
00:14:34,928 --> 00:14:36,987
Yes, master.
Heh.
209
00:14:39,133 --> 00:14:42,103
Oh, Guide,
What would we all do without you?
210
00:14:45,172 --> 00:14:46,833
Good night.
211
00:14:59,019 --> 00:15:01,420
Who is it?
Borelli.
212
00:15:01,789 --> 00:15:03,348
Enter.
213
00:15:06,827 --> 00:15:08,295
Good.
214
00:15:08,462 --> 00:15:10,988
You're getting ready
for rehearsal tomorrow, huh?
215
00:15:11,165 --> 00:15:15,193
I'll be ready, as always.
Mm-hm.
216
00:15:16,036 --> 00:15:18,095
Hold out your hand.
217
00:15:26,547 --> 00:15:30,245
You call that being ready
"as always"?
218
00:15:30,517 --> 00:15:34,545
It's Petina. She's driving me crazy.
219
00:15:34,721 --> 00:15:36,246
And I love her so much.
220
00:15:36,423 --> 00:15:39,256
And she tenures me.
She tenures me constantly.
221
00:15:39,426 --> 00:15:42,054
Always flirting with other men.
222
00:15:42,429 --> 00:15:44,591
Tonight, it was--
Cartwright?
223
00:15:44,765 --> 00:15:48,360
Yes. Yes. Right under my nose,
in front of everybody there.
224
00:15:48,936 --> 00:15:50,301
Listen, Carlo,
225
00:15:50,471 --> 00:15:53,532
Petina is old enough
to choose her own man.
226
00:15:54,208 --> 00:15:55,903
Perhaps you're not the one.
227
00:15:56,543 --> 00:15:59,103
Perhaps you should give her up.
No. No, don't say that.
228
00:15:59,279 --> 00:16:00,747
But I must.
229
00:16:00,914 --> 00:16:02,507
Our lives depend on each other,
230
00:16:02,683 --> 00:16:04,777
each other's hands.
231
00:16:04,952 --> 00:16:07,148
And I cannot afford instability
in the act.
232
00:16:07,788 --> 00:16:10,655
If you cannot solve
your personal problems,
233
00:16:10,824 --> 00:16:14,021
I will have to look for a more mature,
less romantic aerialist.
234
00:16:14,728 --> 00:16:16,218
No.
235
00:16:16,797 --> 00:16:19,198
No, the trapeze is my life.
236
00:16:19,933 --> 00:16:22,231
I thought Petina was your life?
237
00:16:24,071 --> 00:16:25,232
I need both.
238
00:16:26,039 --> 00:16:29,907
Well, unfortunately,
few men get everything they want.
239
00:16:30,077 --> 00:16:32,045
So make up your mind, Carlo.
240
00:16:32,212 --> 00:16:35,204
Either settle these rivalries
once and for all,
241
00:16:35,382 --> 00:16:36,508
or give up Petina.
242
00:16:37,150 --> 00:16:40,051
I'll give you until we open
in Virginia City.
243
00:16:41,688 --> 00:16:44,623
In the meantime,
get yourself under control.
244
00:16:44,791 --> 00:16:48,352
Now, remember, we set up the rigging
and start rehearsal tomorrow.
245
00:17:28,035 --> 00:17:29,469
Hee!
246
00:17:40,047 --> 00:17:41,105
Hee!
247
00:18:44,044 --> 00:18:47,605
You were just great.
I couldn't believe it.
248
00:18:47,881 --> 00:18:49,178
Boy, that looks like fun.
249
00:18:55,656 --> 00:18:57,249
Guido.
250
00:18:57,424 --> 00:18:59,017
Careful.
251
00:19:01,361 --> 00:19:03,659
Hee! Aw!
252
00:19:05,198 --> 00:19:07,997
After all these years,
you're still afraid.
253
00:19:08,735 --> 00:19:10,897
I'm always afraid.
254
00:19:11,538 --> 00:19:13,905
He's too old for the trapeze.
255
00:19:14,641 --> 00:19:17,076
Hee! Aw!
256
00:19:20,580 --> 00:19:24,517
Well, he looks in pretty good shape
to me.
257
00:19:24,885 --> 00:19:27,354
He should have retired long ago.
258
00:19:27,521 --> 00:19:30,388
I've told him and told him,
but he won't listen.
259
00:19:32,025 --> 00:19:33,584
Why won't he retire?
260
00:19:33,960 --> 00:19:35,860
I don't know.
261
00:19:36,263 --> 00:19:40,359
Unless he's trying to punish himself
for the death of Angelina.
262
00:19:42,703 --> 00:19:44,364
Angelina?
263
00:19:44,604 --> 00:19:47,904
Oh, I forgot.
You haven't seen Guide for years.
264
00:19:48,075 --> 00:19:51,477
Angelina was a young aerialist
he married.
265
00:19:51,912 --> 00:19:54,745
Together, they performed
the salto mortale,
266
00:19:54,915 --> 00:19:57,247
their death-defying leap.
267
00:19:57,417 --> 00:19:59,909
Until one night in Seville,
268
00:20:00,087 --> 00:20:02,988
only three months
after their marriage,
269
00:20:03,156 --> 00:20:05,523
Guido failed to catch her
270
00:20:05,692 --> 00:20:08,218
and she fell to her death.
271
00:20:09,062 --> 00:20:12,430
He has been blaming himself
ever since.
272
00:20:20,807 --> 00:20:23,606
If only he would listen to reason.
273
00:20:23,777 --> 00:20:26,906
Give up the trapeze
to the younger men.
274
00:20:37,224 --> 00:20:38,953
Beautiful.
Hey.
275
00:20:41,161 --> 00:20:42,424
That was beautiful.
276
00:20:49,469 --> 00:20:50,800
Well, Little Joe,
277
00:20:50,971 --> 00:20:53,065
do you think you would like to try
the trapeze?
278
00:20:53,240 --> 00:20:55,868
Oh, no, not me. I have enough trouble
getting on and off horses
279
00:20:56,042 --> 00:20:57,441
let alone a trapeze.
280
00:20:57,611 --> 00:21:00,273
That reminds me,
I have a favor to ask of you.
281
00:21:00,447 --> 00:21:01,608
Anything.
282
00:21:01,782 --> 00:21:04,342
I have never ridden a horse.
Would you teach me?
283
00:21:04,518 --> 00:21:07,078
Sure. When do you wanna start?
Right now?
284
00:21:07,254 --> 00:21:09,621
But you can't ride in that.
Let's get back to the Ponderosa,
285
00:21:09,790 --> 00:21:12,418
get you something more appropriate.
All right.
286
00:21:27,474 --> 00:21:29,738
You know, I think
you did real well for the first time.
287
00:21:29,910 --> 00:21:31,639
Do you really think so?
Absolutely.
288
00:21:31,812 --> 00:21:33,837
Even with my handicap?
Ha, ha.
289
00:21:39,019 --> 00:21:41,716
Thank you for the lesson, Little Joe.
290
00:21:42,022 --> 00:21:44,582
Believe me, that was my pleasure.
291
00:21:46,326 --> 00:21:50,456
I guess I better put up the horses.
292
00:22:18,124 --> 00:22:21,116
"Don't touch. Game still alive." Heh.
293
00:22:26,600 --> 00:22:28,034
I want to talk to you.
294
00:22:28,401 --> 00:22:29,869
Sure.
295
00:22:36,443 --> 00:22:38,741
I warned you to leave Petina alone.
296
00:22:44,551 --> 00:22:46,610
I can't fight you
while you're a guest in the house.
297
00:22:46,987 --> 00:22:50,082
I'm challenging you to a duel,
don't you understand?
298
00:22:50,257 --> 00:22:53,454
If you're not a coward,
you will accept.
299
00:22:53,627 --> 00:22:54,890
What, are you serious?
300
00:22:55,328 --> 00:22:57,456
Never more so.
301
00:22:57,797 --> 00:22:59,629
Are you man enough
to defend your honor?
302
00:23:02,435 --> 00:23:04,733
Oh, come on.
303
00:23:04,905 --> 00:23:06,634
Now, this is pretty silly, isn't it?
304
00:23:07,407 --> 00:23:09,398
I fail to see the humor.
305
00:23:09,576 --> 00:23:11,135
Do you accept or not?
306
00:23:11,311 --> 00:23:13,040
A duel?
307
00:23:14,614 --> 00:23:17,515
All right. Fine.
I have the choice of weapons, right?
308
00:23:17,684 --> 00:23:19,778
Correct.
Okay. I choose fists.
309
00:23:20,487 --> 00:23:22,615
I agree. Name the time.
310
00:23:23,056 --> 00:23:24,421
This afternoon, about an hour.
311
00:23:25,659 --> 00:23:27,024
That is acceptable.
312
00:23:27,560 --> 00:23:29,187
Now, one more condition.
313
00:23:29,362 --> 00:23:31,126
It's just between you and me.
314
00:23:31,298 --> 00:23:32,993
You don't tell anybody about it.
Agreed?
315
00:23:33,366 --> 00:23:34,492
Ag reed.
316
00:23:34,668 --> 00:23:38,263
All right, I'll meet you by the barn
in an hour. I'll have the horses ready.
317
00:23:56,723 --> 00:23:57,952
Oh...
318
00:24:05,999 --> 00:24:08,627
I neglected to warn you.
319
00:24:08,802 --> 00:24:11,328
In addition to being an expert
on the trapeze,
320
00:24:11,504 --> 00:24:13,472
I'm an expert with my fists.
321
00:24:16,109 --> 00:24:18,134
All right, expert,
322
00:24:18,311 --> 00:24:19,574
let's see what you got.
323
00:24:36,963 --> 00:24:39,432
We both got in a couple of good licks.
Come on, let's forget it.
324
00:24:48,908 --> 00:24:50,899
Now you've made me mad.
325
00:25:23,209 --> 00:25:25,507
Come on,
I'll give you a hand up on your horse.
326
00:25:25,945 --> 00:25:27,913
Leave me alone.
327
00:25:28,381 --> 00:25:29,780
Leave me alone.
328
00:25:30,550 --> 00:25:32,382
All right. I'm sorry.
329
00:26:07,487 --> 00:26:09,455
Mr. Cartwright.
330
00:26:22,635 --> 00:26:24,330
Mr. Cartwright.
331
00:26:24,504 --> 00:26:25,835
Mr. Cartwright.
332
00:26:42,322 --> 00:26:43,915
What happened?
333
00:26:44,657 --> 00:26:46,853
I don't know,
but it doesn't look good.
334
00:26:51,164 --> 00:26:53,826
I came across him by the east
pasture on my way back from town.
335
00:26:54,000 --> 00:26:56,059
Had that stuck in him.
336
00:27:00,240 --> 00:27:01,969
It's my knife.
337
00:27:40,146 --> 00:27:41,238
Is he gonna make it?
338
00:27:42,048 --> 00:27:43,709
I don't know, Ben.
339
00:27:43,883 --> 00:27:46,818
He's got, at most, an outside chance.
340
00:27:47,420 --> 00:27:50,117
Fortunately,
the knife was deflected by a rib.
341
00:27:55,061 --> 00:27:56,187
Is there anything we can do?
342
00:27:56,629 --> 00:27:58,188
No.
343
00:27:58,364 --> 00:28:00,264
It's out of our hands, Joe.
344
00:28:00,433 --> 00:28:01,923
But somebody should stay with him.
345
00:28:02,368 --> 00:28:04,359
I want to.
346
00:28:04,537 --> 00:28:05,936
Please?
347
00:28:06,105 --> 00:28:07,231
Fine.
348
00:28:07,407 --> 00:28:08,932
Let me know
if he regains consciousness.
349
00:28:09,108 --> 00:28:10,598
I'll be in the kitchen.
350
00:28:10,777 --> 00:28:12,905
I could use some coffee.
351
00:28:42,242 --> 00:28:44,973
Joe.
Hi, Roy.
352
00:28:47,080 --> 00:28:49,344
How's Alfieri getting along?
353
00:28:49,916 --> 00:28:51,645
He's still alive.
That's about all I can say.
354
00:28:51,818 --> 00:28:53,081
Well, that's something.
355
00:28:53,253 --> 00:28:55,017
At least it won't be a murder charge.
356
00:28:55,588 --> 00:28:58,683
But I am gonna have to book you
on assault.
357
00:28:58,858 --> 00:29:01,589
Roy, you know I didn't have any more
to do with that than you did.
358
00:29:01,761 --> 00:29:03,889
Wait, you admit to the fight.
It was your knife.
359
00:29:04,063 --> 00:29:05,326
Somebody stole my knife.
360
00:29:05,498 --> 00:29:07,728
Now, Roy.
Hi, Ben.
361
00:29:09,002 --> 00:29:11,801
You don't believe
that Joe's guilty of anything?
362
00:29:11,971 --> 00:29:14,963
No, Ben.
I don't really believe that Little Joe here
363
00:29:15,141 --> 00:29:16,540
is guilty of something like this.
364
00:29:16,709 --> 00:29:20,407
But until-- Until Alfieri
regains consciousness,
365
00:29:20,580 --> 00:29:23,777
if he does and he's able to tell us
exactly what happened,
366
00:29:23,950 --> 00:29:26,112
I'm gonna have to do my job.
367
00:29:28,421 --> 00:29:31,220
Well, of course,
you have to do your job.
368
00:29:32,025 --> 00:29:35,393
Well, we'll know what happened
when Alfieri comes to.
369
00:29:36,462 --> 00:29:38,794
Joe, I think you better go
along with Roy.
370
00:29:40,099 --> 00:29:42,090
All right.
Thanks, Ben.
371
00:29:42,268 --> 00:29:45,568
And you will let me know
if there's any change in his condition?
372
00:29:45,738 --> 00:29:48,298
Of course, I will.
Thanks.
373
00:30:04,957 --> 00:30:07,824
There are times when words are.
374
00:30:08,127 --> 00:30:13,327
Well, what can I say except
you have my sympathy.
375
00:30:15,735 --> 00:30:17,499
Thank you, Guido.
376
00:30:19,839 --> 00:30:22,035
I just don't understand.
377
00:30:22,208 --> 00:30:25,576
Who could have done such a thing
to that young fellow? Why?
378
00:30:26,412 --> 00:30:28,506
You may think it a foolish thing
to suggest,
379
00:30:28,681 --> 00:30:34,450
but to take your mind off your worries,
let's resume our chess game.
380
00:30:37,490 --> 00:30:38,958
Yeah.
381
00:30:39,625 --> 00:30:41,218
Why not?
382
00:30:42,128 --> 00:30:44,597
Better than just standing around
waiting.
383
00:30:52,171 --> 00:30:53,229
And we can get rid of this.
384
00:30:56,709 --> 00:30:59,007
I believe it is my move.
385
00:31:06,352 --> 00:31:07,820
You didn't give that
too much thought.
386
00:31:07,987 --> 00:31:11,048
I told you, I've spent a long time
improving my game.
387
00:31:11,224 --> 00:31:12,487
You must be pretty confident.
388
00:31:19,265 --> 00:31:20,892
I am going to get some fresh air.
389
00:31:21,734 --> 00:31:24,669
Donna Luisa is staying by Carlo.
390
00:31:32,278 --> 00:31:34,246
My move should keep you occupied
for a bit.
391
00:31:34,414 --> 00:31:38,647
So if you will excuse me,
I want to talk to Petina.
392
00:32:04,010 --> 00:32:06,843
Oh, poor child.
393
00:32:08,114 --> 00:32:11,243
I am so sorry for Carlo.
394
00:32:12,585 --> 00:32:14,212
And so ashamed.
395
00:32:14,387 --> 00:32:17,721
You have nothing to be ashamed of,
dear Petina.
396
00:32:17,890 --> 00:32:19,688
But I do.
397
00:32:19,859 --> 00:32:23,727
I teased him,
constantly made him jealous.
398
00:32:23,896 --> 00:32:25,557
Because he behaved
like a schoolboy.
399
00:32:25,731 --> 00:32:27,699
He is young, immature,
400
00:32:27,867 --> 00:32:30,029
unaware of real beauty.
401
00:32:30,870 --> 00:32:33,532
But I should have understood.
402
00:32:33,706 --> 00:32:35,196
I am young too.
403
00:32:35,942 --> 00:32:39,401
But you're a woman,
and a very beautiful woman.
404
00:32:40,446 --> 00:32:43,848
And you will need
and seek maturity when...
405
00:32:45,117 --> 00:32:47,916
When Carlo goes to his maker.
406
00:32:49,055 --> 00:32:51,456
Oh, don't say that.
407
00:32:51,958 --> 00:32:53,517
We must face the truth.
408
00:32:58,231 --> 00:32:59,665
My love.
409
00:32:59,832 --> 00:33:01,357
Guido.
410
00:33:05,638 --> 00:33:07,504
I must speak to you.
411
00:33:09,275 --> 00:33:10,970
Now.
412
00:33:23,556 --> 00:33:25,547
Go away. I still haven't figured out
your strategy.
413
00:33:25,725 --> 00:33:27,022
But I Will.
414
00:33:29,595 --> 00:33:32,064
Well, take your time.
I'll check on Carlo.
415
00:33:45,511 --> 00:33:48,139
How dare you summon me
that way.
416
00:33:48,314 --> 00:33:50,408
What are you up to,
my little brother?
417
00:33:50,583 --> 00:33:52,381
What kind of talk is that?
418
00:33:52,552 --> 00:33:54,611
Don't try to put me off.
419
00:33:54,787 --> 00:33:56,812
I know you too well.
420
00:33:57,723 --> 00:34:01,159
Don't forget I was both
mother and father to you.
421
00:34:01,327 --> 00:34:04,160
I know every beat of your head.
422
00:34:04,330 --> 00:34:06,731
And I know you
for what you really are.
423
00:34:06,899 --> 00:34:09,960
And what is that, my beloved sister?
A child.
424
00:34:10,136 --> 00:34:12,696
A willful, spoiled child
425
00:34:12,872 --> 00:34:16,672
who thinks only of what he wants.
426
00:34:17,476 --> 00:34:18,966
What is it you want now?
427
00:34:19,145 --> 00:34:21,944
I don't know
what you're talking about.
428
00:34:22,682 --> 00:34:24,343
Guido.
429
00:34:25,518 --> 00:34:29,477
Guido, don't you know I speak to you
for your own good?
430
00:34:29,655 --> 00:34:32,022
Don't you know I love you
as a mother loves her child?
431
00:34:32,191 --> 00:34:34,125
Will you stop calling me a child!
432
00:34:34,293 --> 00:34:36,887
Don't raise your voice to me.
433
00:34:37,063 --> 00:34:40,829
You resent my calling you a child,
but you are a child.
434
00:34:41,000 --> 00:34:43,935
That is your genius on the trapeze,
435
00:34:44,103 --> 00:34:46,697
and your weakness in life.
436
00:34:46,872 --> 00:34:48,271
Oh, Guido,
437
00:34:48,441 --> 00:34:50,205
I have seen the way
you look at Petina
438
00:34:50,376 --> 00:34:52,674
when you think no one is observing.
439
00:34:52,845 --> 00:34:54,904
I have seen the desire in your eyes.
440
00:34:55,081 --> 00:34:58,210
You talk like a fool.
Petina is like my own daughter.
441
00:34:58,384 --> 00:35:00,045
Oh, no.
442
00:35:00,219 --> 00:35:02,119
What I say is the truth.
443
00:35:02,288 --> 00:35:05,553
Admit it.
You hope to have Petina for your own.
444
00:35:06,492 --> 00:35:09,689
Why? To replace Angelina?
445
00:35:10,830 --> 00:35:14,061
Shut up.
Not until I have finished.
446
00:35:14,233 --> 00:35:17,965
Angelina is dead. Dead.
Quiet!
447
00:35:19,505 --> 00:35:23,305
God will punish you if Carlo dies.
Must I strike you to make you stop?
448
00:35:23,476 --> 00:35:26,173
Go ahead.
Do what you wish with me.
449
00:35:27,780 --> 00:35:29,248
No.
450
00:35:31,417 --> 00:35:34,614
Leave Carlo alone, Guido.
451
00:35:34,787 --> 00:35:36,846
Leave Petina alone.
452
00:35:38,891 --> 00:35:41,861
It is too late for you.
453
00:35:43,162 --> 00:35:44,994
You are too old.
454
00:35:52,038 --> 00:35:53,437
I hate you.
455
00:36:15,061 --> 00:36:16,688
Your move.
456
00:36:16,862 --> 00:36:19,160
Hmm? Oh.
457
00:36:24,970 --> 00:36:28,372
Just like that, huh?
Just like that.
458
00:36:30,009 --> 00:36:32,603
Guido, I must say,
you've changed over the years.
459
00:36:33,713 --> 00:36:35,078
In what way, my friend?
460
00:36:35,247 --> 00:36:39,684
Well, in this chess game
for instance.
461
00:36:39,852 --> 00:36:42,753
You've become a player
of daring and risk.
462
00:36:43,155 --> 00:36:45,886
Well, what is wrong with daring
and risk so long as you win?
463
00:36:46,492 --> 00:36:48,358
Well, nothing, of course.
464
00:36:48,527 --> 00:36:51,258
It depends upon what you wanna win
and why.
465
00:36:55,401 --> 00:36:58,063
You've done very well for yourself.
466
00:36:58,504 --> 00:37:00,404
You're a man of world renown.
467
00:37:00,873 --> 00:37:02,500
You're at the very top
of your profession.
468
00:37:03,275 --> 00:37:05,471
A risky profession.
469
00:37:06,779 --> 00:37:11,182
Don't you think it's about time
you thought of retiring?
470
00:37:11,517 --> 00:37:12,712
Retiring?
471
00:37:12,885 --> 00:37:16,617
Why, Ben,
I feel as young as a boy of 20.
472
00:37:17,189 --> 00:37:18,918
No.
473
00:37:19,091 --> 00:37:21,355
No. Age is in the way you feel, Ben.
474
00:37:21,527 --> 00:37:24,519
Surround yourself with youth,
and you stay young.
475
00:37:25,531 --> 00:37:31,265
Well, I enjoyed being young,
and now I enjoy being the age I am.
476
00:37:31,437 --> 00:37:34,668
Yes, but you have a family.
477
00:37:35,040 --> 00:37:37,031
And I have nothing.
478
00:37:37,209 --> 00:37:40,144
Only my sister Donna Luisa,
of course.
479
00:37:41,180 --> 00:37:43,877
Yes, I understand
480
00:37:44,049 --> 00:37:46,746
that since we were last together
481
00:37:46,919 --> 00:37:49,149
you had a wife.
482
00:37:49,321 --> 00:37:51,085
Angelina.
483
00:37:52,892 --> 00:37:55,987
My beautiful young, Angelina.
484
00:37:58,664 --> 00:38:00,996
You must be very lonely without her.
485
00:38:01,267 --> 00:38:02,962
Lonely.
486
00:38:03,135 --> 00:38:07,572
My friend, you don't know the tenure,
the anguish of such loneliness.
487
00:38:07,740 --> 00:38:10,368
It is-- It is more than I can endure.
488
00:38:10,543 --> 00:38:13,569
And I will not stand for it any longer.
I will not.
489
00:38:17,249 --> 00:38:18,739
Have you, uh...?
490
00:38:20,186 --> 00:38:22,348
Have you thought
of what you might do?
491
00:38:23,289 --> 00:38:24,848
Do?
492
00:38:25,291 --> 00:38:27,316
Why, get married again, of course.
493
00:38:29,728 --> 00:38:32,459
Another beautiful girl?
494
00:38:32,932 --> 00:38:34,161
Like Patina?
495
00:38:36,769 --> 00:38:38,567
Well, why not Patina?
496
00:38:41,106 --> 00:38:42,835
No reason.
497
00:38:43,209 --> 00:38:45,906
It depends on Petina.
498
00:38:46,278 --> 00:38:49,771
Well, Petina is a woman.
She needs to be told what to do.
499
00:39:00,292 --> 00:39:01,453
There.
500
00:39:01,627 --> 00:39:04,392
Ah! My friend,
I'm afraid you've lost the queen.
501
00:39:04,563 --> 00:39:05,962
You moved right into my trap.
502
00:39:07,299 --> 00:39:10,701
I sacrificed a knight
and captured a queen. Ha-ha-ha.
503
00:39:15,374 --> 00:39:17,638
Yeah, that trap worked very well,
Guido.
504
00:39:17,810 --> 00:39:19,778
Very well indeed.
505
00:39:20,112 --> 00:39:22,206
Well, I guess
without this queen of mine,
506
00:39:22,381 --> 00:39:23,439
game's pretty well over.
507
00:39:23,616 --> 00:39:25,710
I am afraid so.
508
00:39:26,385 --> 00:39:28,149
If you'll excuse me,
I must get some rest.
509
00:39:28,320 --> 00:39:30,755
Remember, we give our first
performance tomorrow night.
510
00:39:31,690 --> 00:39:33,249
Oh, you're going on without Carlo?
511
00:39:33,425 --> 00:39:35,120
Even without Carlo.
512
00:39:35,294 --> 00:39:37,922
I am the star of the act.
The others are replaceable.
513
00:39:57,483 --> 00:40:01,716
"Sacrifice a knight
to capture a queen."
514
00:40:08,527 --> 00:40:11,827
You didn't see anybody?
You didn't hear anybody? Nothing?
515
00:40:11,997 --> 00:40:13,465
Pa, it's just like I told you.
516
00:40:13,632 --> 00:40:16,397
As far as I know, Carlo and I
were the only ones out there.
517
00:40:16,568 --> 00:40:20,129
I didn't have the knife with me, Roy,
because I know I left it in my room.
518
00:40:20,306 --> 00:40:25,244
Well, it's obvious that you weren't
the only ones out there.
519
00:40:25,411 --> 00:40:28,870
And anybody around the Ponderosa
could have stole your knife.
520
00:40:33,786 --> 00:40:35,311
Yeah.
521
00:40:36,088 --> 00:40:38,022
Quite a chess game.
522
00:40:38,190 --> 00:40:39,885
Quite a chess game.
523
00:40:40,659 --> 00:40:42,184
Well, what's chess got to do with it?
524
00:40:43,295 --> 00:40:45,525
Oh, Joe.
525
00:40:46,465 --> 00:40:50,959
Sometimes you learn a great deal
about a chess player
526
00:40:51,136 --> 00:40:53,901
when he's willing
to sacrifice a knight
527
00:40:54,073 --> 00:40:56,838
to capture a queen.
528
00:40:58,444 --> 00:41:03,348
Borelli has been playing you and Carlo
against each other all along.
529
00:41:03,515 --> 00:41:05,279
Borelli?
I thought he was a friend of yours.
530
00:41:05,451 --> 00:41:09,752
Yeah, well, I guess he was.
531
00:41:10,456 --> 00:41:13,448
But the years change a man,
I guess.
532
00:41:13,892 --> 00:41:17,089
Particularly when he's afraid
of growing old.
533
00:41:19,698 --> 00:41:21,188
Ben, you think that Borelli done it,
534
00:41:21,367 --> 00:41:24,268
but you ain't got a shred of proof
of that.
535
00:41:24,636 --> 00:41:27,128
Roy, I think I can prove my point
536
00:41:27,306 --> 00:41:29,570
with Hoss' help.
Hess?
537
00:41:29,742 --> 00:41:32,473
I forgot to tell you. I rode into town
last night to send him a wire.
538
00:41:32,644 --> 00:41:34,703
He'll be along on the next stage.
539
00:41:34,880 --> 00:41:37,178
Borelli's never seen him.
540
00:41:37,883 --> 00:41:39,908
Roy, I want you to help me
set up a trap for him.
541
00:41:40,586 --> 00:41:42,179
Before his performance tonight.
542
00:41:43,322 --> 00:41:45,848
Borelli likes to play games.
543
00:41:46,425 --> 00:41:48,689
But we're gonna teach him a game
that he won't forget.
544
00:41:49,161 --> 00:41:50,788
Get me a piece of paper.
545
00:41:50,963 --> 00:41:54,331
I wanna write a note for Hoss
to send to him.
546
00:41:57,903 --> 00:41:59,735
Joe, don't worry.
547
00:42:14,586 --> 00:42:17,078
Howdy there, partner,
I'm glad to see you got my note.
548
00:42:18,724 --> 00:42:22,092
I don't reckon I'd even recognize you,
but I know you're Borelli.
549
00:42:22,361 --> 00:42:26,491
I asked you to come only because
you aroused my curiosity.
550
00:42:27,199 --> 00:42:30,567
What is it
you want to see me about?
551
00:42:31,503 --> 00:42:35,997
Well, I thought I made that
downright clear.
552
00:42:36,208 --> 00:42:39,109
Or would you like me
to pay a little visit to the local sheriff?
553
00:42:39,278 --> 00:42:42,805
Come to the point. I have to give
a performance within an hour.
554
00:42:42,981 --> 00:42:45,416
All right, Mr. Clown,
I'll lay it right on the line for you
555
00:42:45,584 --> 00:42:47,348
and make it real simple.
556
00:42:47,519 --> 00:42:50,420
Then you can stop
this fancy dee-daddling.
557
00:42:51,723 --> 00:42:55,455
It so happens that yesterday afternoon
I was taking myself a little nap
558
00:42:55,627 --> 00:42:59,029
up there in one of them big pine trees
on the Ponderosa.
559
00:42:59,665 --> 00:43:01,793
When all of a sudden,
there's all this racket, see.
560
00:43:01,967 --> 00:43:03,799
That's what woke me up.
561
00:43:04,103 --> 00:43:05,434
Two fellows fighting.
562
00:43:06,572 --> 00:43:08,870
One of them whupped the other one,
jumped on his horse,
563
00:43:09,041 --> 00:43:11,305
run off and left that other poor fellow
just laying there.
564
00:43:11,477 --> 00:43:14,310
He just son of laid down,
passed out.
565
00:43:14,913 --> 00:43:16,813
And then all of a sudden,
566
00:43:16,982 --> 00:43:19,644
the strangest thing happened.
567
00:43:20,385 --> 00:43:21,819
Would you like for me to continue?
568
00:43:23,021 --> 00:43:24,352
Proceed.
569
00:43:25,991 --> 00:43:29,188
Then all of a sudden,
there was this other fellow.
570
00:43:29,361 --> 00:43:31,989
He must've been hiding out there
behind one of them trees all along
571
00:43:32,164 --> 00:43:34,963
because he comes sneaking up
about this time, see.
572
00:43:35,134 --> 00:43:37,296
He's sneaked right up
on that poor fellow there.
573
00:43:37,469 --> 00:43:40,962
And you know what he done?
He got himself a knife in his fist.
574
00:43:41,140 --> 00:43:42,733
Enough.
575
00:43:49,014 --> 00:43:50,209
What do you want?
576
00:43:52,985 --> 00:43:56,080
I don't--
I don't hear too good out of this ear.
577
00:43:56,522 --> 00:43:58,012
I said, what do you want?
578
00:43:58,190 --> 00:44:01,057
Well, now, I've been hankering
to take myself a little trip.
579
00:44:01,727 --> 00:44:03,559
See a little bit of Mexico.
580
00:44:04,029 --> 00:44:06,293
And I sure would hate
to go down there shod of cash,
581
00:44:06,465 --> 00:44:08,559
if you know what I mean.
582
00:44:09,001 --> 00:44:10,230
How much?
583
00:44:10,836 --> 00:44:11,894
Huh?
584
00:44:12,070 --> 00:44:13,538
How much?!
585
00:44:15,107 --> 00:44:18,600
Oh, I figure 5,000, gold.
586
00:44:18,777 --> 00:44:20,302
Impossible.
587
00:44:20,479 --> 00:44:23,176
I could not raise that money
in so short a time.
588
00:44:24,349 --> 00:44:26,078
My, oh, my, that's a shame.
589
00:44:26,251 --> 00:44:28,117
Yes, sir, that's a terrible shame.
590
00:44:28,487 --> 00:44:31,582
I figure that fellow Ben Cartwright
would pay that and then some
591
00:44:31,757 --> 00:44:34,419
to get that boy of his out of jail,
don't you reckon? Heh, heh.
592
00:44:34,927 --> 00:44:37,157
All right. All right.
593
00:44:37,996 --> 00:44:40,465
I have no choice in the matter.
594
00:44:41,533 --> 00:44:44,230
You will have to wait
until I wire my bankers in New York.
595
00:44:44,603 --> 00:44:45,593
Huh?
596
00:44:45,771 --> 00:44:49,071
I said you will have to wait
until I wire my bankers in New York!
597
00:44:53,212 --> 00:44:55,203
Fair enough, partner.
598
00:45:05,624 --> 00:45:07,183
Stop or I'll shoot!
599
00:45:07,359 --> 00:45:08,417
Guido!
600
00:45:12,497 --> 00:45:13,658
I said, step!
601
00:45:18,437 --> 00:45:19,632
Joseph. Joseph.
602
00:45:39,224 --> 00:45:42,216
He's going to do the salto mortale.
603
00:45:42,394 --> 00:45:45,955
Enrico, go up there.
604
00:46:26,138 --> 00:46:28,539
It is too late for you.
605
00:46:28,707 --> 00:46:30,903
You are too old.
606
00:46:31,076 --> 00:46:33,044
It is too late for you.
607
00:46:33,211 --> 00:46:34,906
You are too old.
608
00:47:58,663 --> 00:48:02,065
Before I leave,
I want you to understand.
609
00:48:02,300 --> 00:48:05,270
I did not know my brother was guilty.
610
00:48:05,437 --> 00:48:08,202
It is true, I suspected it.
611
00:48:08,373 --> 00:48:10,865
But I could not face it.
612
00:48:11,543 --> 00:48:13,773
Do you believe me?
613
00:48:15,313 --> 00:48:17,907
Of course, I believe you,
Donna Luisa.
614
00:48:19,184 --> 00:48:22,313
I can't tell you how sorry I am
about everything.
615
00:48:22,754 --> 00:48:25,553
It is I who am sorry.
616
00:48:28,360 --> 00:48:32,922
Then goodbye, Ben Cartwright.
617
00:48:33,832 --> 00:48:35,163
Goodbye, Donna Luisa.
618
00:48:48,079 --> 00:48:50,707
You take care of yourself.
See, I've learned my lesson.
619
00:48:50,882 --> 00:48:53,544
I'm no longer jealous. I think.
620
00:49:09,201 --> 00:49:11,465
Hiyah. Hiyah!
621
00:49:12,304 --> 00:49:13,772
Hiyah!
622
00:50:37,322 --> 00:50:39,051
This has been a color presentation
623
00:50:39,224 --> 00:50:41,659
of the NBC Television Network.
45918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.