Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,402 --> 00:00:04,427
Uno de estos días.
2
00:00:04,605 --> 00:00:06,573
Uno de estos días.
3
00:00:06,740 --> 00:00:08,640
Pum, justo en la boca.
4
00:00:08,809 --> 00:00:12,609
Es un tipo común que trata
de lograrlo y no puede.
5
00:00:12,779 --> 00:00:14,713
No me importa
si tienes seguridad...
6
00:00:14,882 --> 00:00:19,649
...porque yo tengo suñciente
en mi para ambos
7
00:00:19,820 --> 00:00:24,314
Tienes de todo en ti
para los dos.
8
00:00:24,491 --> 00:00:26,254
Eran una pareja de niños,
en realidad.
9
00:00:26,426 --> 00:00:28,155
Y actuábamos como un par
de niños también.
10
00:00:28,328 --> 00:00:31,058
¿Jugamos?
¿Jugamos?
11
00:00:32,866 --> 00:00:34,800
Dios.
12
00:00:34,968 --> 00:00:39,405
Si pertenecía a algo teatral,
él sabía lo correcto instintivamente.
13
00:00:40,173 --> 00:00:43,108
Si no puedes cubrir todo…
14
00:00:44,678 --> 00:00:48,307
Era trabajo hasta que encendían
las luces y empezaba el show.
15
00:00:48,482 --> 00:00:49,676
Luego era diversión.
16
00:00:50,350 --> 00:00:53,581
Cariño, eres la mejor.
17
00:01:06,133 --> 00:01:07,157
Especial del 350. Aniversario
18
00:01:07,334 --> 00:01:10,098
Aniversario especial de
The Honeymooners.
19
00:01:10,270 --> 00:01:14,434
Con la actuación especial
de Art Carney y Joyce Randolph…
20
00:01:14,608 --> 00:01:18,635
...y conla participación de
la conductora, Audrey Meadows.
21
00:01:24,985 --> 00:01:26,850
Buenas noches y bienvenidos...
22
00:01:27,020 --> 00:01:29,887
al Aniversario especial
de The Haneymooners.
23
00:01:30,057 --> 00:01:31,581
Hace treinta y cinco años…
24
00:01:31,758 --> 00:01:36,661
…la serie The Honeymooners
se estrenó en 1955…
25
00:01:36,830 --> 00:01:40,425
...y es más popular hoy
de lo que fue.
26
00:01:40,601 --> 00:01:45,937
¿Cómo la historia simple de un chofer
su esposa y su mejor amigo…
27
00:01:46,106 --> 00:01:48,939
…que tiene lugar
en un pobre departamento...
28
00:01:49,109 --> 00:01:51,634
...pudo tener un atractivo
tan universal?
29
00:01:51,812 --> 00:01:55,009
Este viejo departamento tiene
muchos recuerdos para mi.
30
00:01:55,182 --> 00:01:57,116
Y los valoro.
31
00:01:57,284 --> 00:02:02,688
Filmamos todos los 39 episodios
de media hora en esta cocina…
32
00:02:02,856 --> 00:02:07,156
...que nunca vieron en The Lifestyles
of the Rich and Famous.
33
00:02:07,327 --> 00:02:08,988
Y no solo los 39...
34
00:02:09,162 --> 00:02:11,824
…sino cientos de sketches
de Honeymooners antes de eso…
35
00:02:11,999 --> 00:02:14,024
…en The Jackie Gleason Show.
36
00:02:14,201 --> 00:02:16,635
Uno de los motivos
del éxito de The Honeymooners...
37
00:02:16,803 --> 00:02:18,794
…es la fuerza de sus personajes.
38
00:02:18,972 --> 00:02:23,136
Ralph y Alice, Ed y Trixie eran
gente real con problemas reales.
39
00:02:23,310 --> 00:02:25,744
El público se identiñcaba
con ellos.
40
00:02:25,912 --> 00:02:29,370
Admitámoslo, hay un poquito
de estos personajes en nosotros.
41
00:02:29,549 --> 00:02:33,076
Y sin embargo no hay nadie
parecido a Ralph Kramden.
42
00:02:34,154 --> 00:02:35,314
Podía ser volcánico.
43
00:02:36,089 --> 00:02:40,719
Es una bocazas.
44
00:02:41,261 --> 00:02:44,025
Y a veoes podía ser
muy tierno.
45
00:02:44,197 --> 00:02:46,597
Lo siento, Alice, por todo
lo que dije.
46
00:02:46,767 --> 00:02:49,531
Nunca solíamos discutir
cuando nos casamos.
47
00:02:49,703 --> 00:02:50,897
No me iré de esta casa…
48
00:02:51,071 --> 00:02:54,598
Pero hay algo seguro. la vida con
Ralph Kramden nunca era aburrida.
49
00:02:54,775 --> 00:02:56,640
Compraré partituras
y las estudiará.
50
00:02:56,810 --> 00:02:59,540
Compraré disoos y los estudiaré.
Alquilaré un piano...
51
00:02:59,713 --> 00:03:01,943
...haré que venga Norton
y toque en el piano…
52
00:03:02,115 --> 00:03:04,515
...todas las canciones que oyó,
y las estudiaré.
53
00:03:04,685 --> 00:03:07,984
Ralph, costará una fortuna.
Todos los centavos que ahorramos.
54
00:03:08,155 --> 00:03:10,180
No quedará ni un centavo
en el banco.
55
00:03:10,357 --> 00:03:15,522
Cuando el humo se disipe,
tendremos 599.000 dólares.
56
00:03:15,696 --> 00:03:21,635
Si, señor, esta vez ganará
mi olla de oro.
57
00:03:21,802 --> 00:03:26,364
Solo busca el oro.
Ya tengo la olla.
58
00:03:28,442 --> 00:03:30,205
Kramden era un conspirador.
59
00:03:30,377 --> 00:03:32,538
Y todo siempre
le salía mal.
60
00:03:32,713 --> 00:03:34,180
Tenía que darte pena.
61
00:03:34,347 --> 00:03:39,444
El pobre tipo no tenía mucha habilidad.
pero lo seguía intentando.
62
00:03:39,619 --> 00:03:45,489
Hace planes, y los planes son para
que él y Alice sean felices.
63
00:03:45,659 --> 00:03:46,990
- Norton.
- ¿Qué?
64
00:03:47,461 --> 00:03:50,487
Me acabas de dar
una idea de un millón de dólares.
65
00:03:50,664 --> 00:03:52,461
Te enviaré un porcentaje.
66
00:03:52,632 --> 00:03:57,535
Por 20 dólares, un 20 por ciento
dela Empresa Ralph Kramden.
67
00:03:57,704 --> 00:03:59,968
¿Cinco mil dólares
por una historia sobre hipo?
68
00:04:00,140 --> 00:04:01,971
- Si.
- Debería ser rico para…
69
00:04:02,142 --> 00:04:04,235
- ...obtener 10 mil dólares por morir.
- Seguro.
70
00:04:04,411 --> 00:04:06,811
Persigo el éxito. No esperaré
a que él llegue a mi.
71
00:04:06,980 --> 00:04:08,004
Saldrá a tomarlo.
72
00:04:08,181 --> 00:04:10,342
Pero este es diferente,
es infalible.
73
00:04:10,517 --> 00:04:13,418
No solo conseguiremos todo el dinero
perdido en las otras inversiones…
74
00:04:13,587 --> 00:04:15,054
…sino que terminará antes de tiempo.
75
00:04:15,222 --> 00:04:18,953
Dos mil dólares, Alice.
Es grande, grande, grande.
76
00:04:19,126 --> 00:04:21,617
Es probablemente lo más grande
en lo que me he metido.
77
00:04:22,295 --> 00:04:24,991
Lo más grande en lo que
te metiste son tus pantalones.
78
00:04:26,967 --> 00:04:29,299
La idea de escribir el guión
de Kramden era…
79
00:04:29,469 --> 00:04:31,801
…¿qué puede hacer
para meterse en problemas?
80
00:04:31,972 --> 00:04:33,462
Esa esla idea.
81
00:04:33,640 --> 00:04:38,043
De manera extraña, representaba
a todo hombre en ese personaje.
82
00:04:38,211 --> 00:04:42,113
Es un tipo común que intenta lograrlo
y no puede hacerlo.
83
00:04:45,285 --> 00:04:47,150
- ¿Kramden?
- Oye.
84
00:04:49,089 --> 00:04:50,750
Bueno, ¿qué haces aquí?
85
00:04:50,924 --> 00:04:53,051
¿Qué haces detrás
de mi escritorio?
86
00:04:53,226 --> 00:04:54,693
Escucha, escucha,
ven, ven, Kramden.
87
00:04:54,861 --> 00:04:57,659
- ¿Cuál esla explicación?
- Bueno…
88
00:04:57,831 --> 00:05:00,800
Verá, vine a hablarle
sobre un negocio…
89
00:05:00,967 --> 00:05:03,231
...y estaba mirando su silla
y pensé en sentarme…
90
00:05:03,403 --> 00:05:05,530
...y ver qué se siente
ser jefe.
91
00:05:05,705 --> 00:05:08,173
No era. el señor Perfecto.
92
00:05:08,341 --> 00:05:11,833
Y cuando cometía errores,
eran grandes metidas de pata.
93
00:05:12,012 --> 00:05:14,640
Lo giraste para el otro lado.
Giralo hacia la pared.
94
00:05:14,815 --> 00:05:16,180
- ¿La pared?
- Si, la pared.
95
00:05:16,349 --> 00:05:17,680
Hay cuatro paredes.
96
00:05:17,851 --> 00:05:19,978
- Giralo hacia el otro lado.
- De acuerdo.
97
00:05:20,153 --> 00:05:22,519
Y si Ralph no se mete en bastantes
problemas por su cuenta…
98
00:05:22,689 --> 00:05:25,419
...Norton siempre está ahí
para dar una mano.
99
00:05:25,592 --> 00:05:26,616
Ed, ¿puedes girarla…?
100
00:05:30,096 --> 00:05:33,088
Norton siempre metía
en problemas a Ralph.
101
00:05:35,202 --> 00:05:37,136
Funcionaba en ambos sentidos.
102
00:05:37,304 --> 00:05:40,330
Ralph metía en problemas
a Norton a veces.
103
00:05:40,507 --> 00:05:44,500
Pero nunca terminaban
enojados el uno con el otro…
104
00:05:44,678 --> 00:05:46,669
…al terminar el episodio.
105
00:05:46,847 --> 00:05:49,577
Eran verdaderos amigos,
créeme.
106
00:05:49,749 --> 00:05:50,943
Nada más que decir, ¿no?
107
00:05:51,117 --> 00:05:52,948
Una cosa más, Norton.
108
00:05:53,119 --> 00:05:56,179
De aquien más,
somos enemigos mortales.
109
00:05:56,356 --> 00:05:58,551
No quiero verte,
no quiero hablarte.
110
00:05:58,725 --> 00:06:00,488
No quiero tener nada
que ver contigo.
111
00:06:00,660 --> 00:06:04,994
Si me ves caminar porla calle,
cruza al otro lado.
112
00:06:05,966 --> 00:06:10,198
Cuando tú vienes por la calle,
no hay otro lado.
113
00:06:11,571 --> 00:06:14,472
Norton era una combinación de
neoyorquinos de Bronx y Brooklyn.
114
00:06:14,641 --> 00:06:17,041
Un tipo que solía andar
mucho por las esquinas…
115
00:06:17,210 --> 00:06:18,871
…como yo cuando era niño.
116
00:06:19,045 --> 00:06:22,446
No poseo una mansión,
una casa en Francia...
117
00:06:22,616 --> 00:06:25,642
...un yate ni una gran cantidad
de cabaminis.
118
00:06:25,819 --> 00:06:28,083
Me alegra saberlo.
119
00:06:30,857 --> 00:06:33,621
“¿Gran cantidad de cabaminis?“
120
00:06:33,793 --> 00:06:35,590
¿Dónde ves eso?
121
00:06:35,762 --> 00:06:37,957
Aquí, "una cantidad
de cabaminis".
122
00:06:38,131 --> 00:06:41,396
Es una "cantidad
de caballos miniatura".
123
00:06:42,769 --> 00:06:45,237
Norton era una locura, admitámoslo.
124
00:06:45,405 --> 00:06:48,738
Norton era infantil
de muchas maneras.
125
00:06:48,909 --> 00:06:51,742
Básicamente era un tipo
de buen corazón. paciente.
126
00:06:51,912 --> 00:06:54,210
Tenía que enfrentarse a Kramden,
admitámoslo.
127
00:06:54,948 --> 00:06:57,280
¿Qué quiere decir con
"enfrenta a la bola"?
128
00:06:57,450 --> 00:06:59,680
¿Cómo debo saberlo?
Es lo que dice aqui.
129
00:06:59,853 --> 00:07:02,549
Bueno, lee un poco más.
Quizás lo explica.
130
00:07:04,090 --> 00:07:06,285
Es todo lo que dice:
"enfrenta la bola":
131
00:07:06,459 --> 00:07:08,825
Espera, creo que sé
lo que signiñca.
132
00:07:08,995 --> 00:07:12,590
Cuando creas un personaje
agradable y aceptado...
133
00:07:12,766 --> 00:07:14,893
…es un placer hacerlo, créeme.
134
00:07:15,068 --> 00:07:17,696
Planta los pies firmes.
135
00:07:18,838 --> 00:07:19,930
Hola, bola.
136
00:07:20,106 --> 00:07:23,132
Asi no se enfrenta
una bola.
137
00:07:23,510 --> 00:07:26,104
Cuando Norton entraba,
sabias que iba a pasar algo.
138
00:07:26,279 --> 00:07:29,680
Claro, sabias que algo
¡ha a pasar con Ralph también.
139
00:07:29,849 --> 00:07:34,115
Por última vez, Alice, te digo, voy
porla pregunta de los 99 mil dólares.
140
00:07:34,287 --> 00:07:38,018
Por última vez, Ralph. estaré orgullosa
de ti si ganas los 600 dólares.
141
00:07:38,191 --> 00:07:40,887
¿Seiscientos dólares?
Maní, mani.
142
00:07:41,061 --> 00:07:43,154
¿Qué voy a hacer con mani?
143
00:07:43,330 --> 00:07:46,629
Comerlos como cualquier
otro elefante.
144
00:07:47,600 --> 00:07:50,933
A diferencia de Norton, Alice no dejaba
que Ralph se la llevara por delante.
145
00:07:51,104 --> 00:07:53,732
Pero eso no impedía
que el lo intentara.
146
00:07:55,442 --> 00:07:57,706
¿Quieres ir a la luna?
¿Quieres ir a la luna?
147
00:08:08,154 --> 00:08:09,382
Alice. ven aquí.
148
00:08:09,556 --> 00:08:13,287
Siempre pensé en Alice
como la primer feminista.
149
00:08:13,460 --> 00:08:17,453
Aunque amaba mucho a su marido,
no iba a ser un felpudo.
150
00:08:17,630 --> 00:08:21,259
No gritemos, aullemos
ni chillemos.
151
00:08:21,434 --> 00:08:23,334
No irás a pescar.
152
00:08:24,571 --> 00:08:25,970
Iré.
153
00:08:27,540 --> 00:08:28,734
No irás.
154
00:08:28,908 --> 00:08:30,170
Iré.
155
00:08:30,343 --> 00:08:31,537
No irás.
156
00:08:31,711 --> 00:08:32,939
Iré.
157
00:08:33,113 --> 00:08:36,378
AI único sitio que irás
es a la luna.
158
00:08:38,518 --> 00:08:41,453
Entiende esto, Ralph,
y entiéndelo bien.
159
00:08:41,621 --> 00:08:45,421
Cuando estés pescando mañana,
yo también iré.
160
00:08:45,592 --> 00:08:48,390
Ese teléfono es para ti, ti, ti.
161
00:08:51,197 --> 00:08:53,688
Hola. Si.
162
00:08:53,867 --> 00:08:56,927
Es para ti. ti, ti.
163
00:08:57,904 --> 00:09:01,169
Descubriste que el trabajo de la casa
es más duro delo que pensabas, ¿no?
164
00:09:01,341 --> 00:09:03,309
Quieres que renuncie a mi empleo
y regrese.
165
00:09:04,010 --> 00:09:06,979
¿Si quiero que renuncies?
¿Es broma?
166
00:09:07,147 --> 00:09:09,047
Es lo más distante
de mi cabeza.
167
00:09:09,215 --> 00:09:11,342
Bien, porque no tengo
intención de renunciar.
168
00:09:11,518 --> 00:09:13,748
Alice, debes renunciar
y debes volver.
169
00:09:14,754 --> 00:09:17,985
Alice se quedaba porque
estaba enamorada de este hombre.
170
00:09:18,158 --> 00:09:22,151
Y sabía que aunque fracasaban
cada uno de sus planes...
171
00:09:22,328 --> 00:09:25,092
...él intentaba desesperadamente
mejorarle la vida.
172
00:09:25,265 --> 00:09:30,430
El fracasa, y cuando fracasa,
ella siente mucho afecto.
173
00:09:30,603 --> 00:09:32,036
Sabe por qué lo hizo.
174
00:09:32,205 --> 00:09:34,435
Lo siento, cariño.
175
00:09:35,175 --> 00:09:36,335
Lo siento.
176
00:09:38,878 --> 00:09:40,869
No es nada, Ralph.
177
00:09:41,047 --> 00:09:44,278
Cariño, eres la mejor.
178
00:09:45,919 --> 00:09:46,977
A la gente les gustaban.
179
00:09:47,153 --> 00:09:51,089
Cuando logras que al público le gusten
los personajes de algo que haces…
180
00:09:51,257 --> 00:09:53,316
…estás a dos tercios de lograrlo.
181
00:09:53,493 --> 00:09:57,725
Y la gente se identiñcaba
con The Honeymooners.
182
00:09:57,897 --> 00:10:00,491
Había muchos Kramden
en Brooklyn.
183
00:10:00,667 --> 00:10:02,362
Casi todos eran Kramden...
184
00:10:02,535 --> 00:10:05,299
...en este vecindario particular
en el que vivia.
185
00:10:05,472 --> 00:10:08,464
El barrio de Jackie era una sección
de Brooklyn llamada Bushwick...
186
00:10:08,641 --> 00:10:11,303
...donde nació en 1916.
187
00:10:11,478 --> 00:10:14,174
Pasó mucho de su juventud
en la calle dela ciudad...
188
00:10:14,347 --> 00:10:18,078
...que luego se convertiría
en la base de su comedia.
189
00:10:18,251 --> 00:10:21,482
Mi madre tenía que trabajar
porque mi padre se fue...
190
00:10:21,654 --> 00:10:24,851
…cuando yo tenía 9, 8 años.
191
00:10:25,024 --> 00:10:26,286
Tuvo una infancia muy infeliz.
192
00:10:26,459 --> 00:10:30,327
Creo que esa infelicidad,
esa inseguridad…
193
00:10:30,497 --> 00:10:34,092
...era parte del alimento
de este gran talento.
194
00:10:34,267 --> 00:10:37,202
Pasó poco para que Jackie
descubriera el mundo del espectáculo.
195
00:10:37,370 --> 00:10:39,429
Comenzó a hacer comedia
y rutinas musicales...
196
00:10:39,606 --> 00:10:41,005
…en diversos clubes pequeños.
197
00:10:41,174 --> 00:10:44,837
Y finalmente en algunos de los sitios
más importantes de Nueva York.
198
00:10:45,011 --> 00:10:48,071
No creo que tuviera
mucha educación...
199
00:10:48,248 --> 00:10:53,083
...porque tuvo una infancia
bastante infeliz en Brooklyn.
200
00:10:53,253 --> 00:10:56,120
Pero si pertenecia a algo teatral…
201
00:10:56,289 --> 00:10:58,280
...el sabia lo correcto instintivamente.
202
00:10:58,458 --> 00:11:00,392
En realidad eran un par
de niños.
203
00:11:00,560 --> 00:11:02,221
Y actuamos como un par
de niños también.
204
00:11:02,395 --> 00:11:04,920
La química irlandesa pareció
funcionar desde el principio...
205
00:11:05,098 --> 00:11:07,931
…y me hice regular con ellos.
206
00:11:08,101 --> 00:11:11,070
Nunca olvidaré mi primera
reunión con Jackie.
207
00:11:11,237 --> 00:11:13,762
Fue dos semanas antes
de que saliera al aire.
208
00:11:13,940 --> 00:11:16,602
Y fui a verlo
sobre el papel de Alice.
209
00:11:16,776 --> 00:11:19,142
Bueno, me rechazó de inmediato.
210
00:11:19,312 --> 00:11:22,042
Dijo que era muy joven
y demasiado linda.
211
00:11:22,215 --> 00:11:25,651
Eso me molestó porque,
pensé, de todas las personas...
212
00:11:25,818 --> 00:11:28,651
...Jackie debía saber que
podía hacer ese papel.
213
00:11:28,821 --> 00:11:31,517
Asi que le pedi a mi representante
si podía conseguir un fotógrafo...
214
00:11:31,691 --> 00:11:34,319
...que viniera a mi departamento
a la mañana temprano…
215
00:11:34,494 --> 00:11:37,930
...y no iba a levantarme de la cama
hasta que tocara el timbre...
216
00:11:38,097 --> 00:11:41,089
...y me sacara fotos
sin maquillaje.
217
00:11:41,267 --> 00:11:43,064
Me desarreglé el cabello...
218
00:11:43,236 --> 00:11:46,467
...arranqué una manga de una blusa
y me puse un delantal viejo.
219
00:11:46,639 --> 00:11:49,130
Sacamos las fotos y se
las enviamos a Jackie…
220
00:11:49,309 --> 00:11:51,607
…sin ponerles nombre.
221
00:11:51,778 --> 00:11:55,407
Jackie las miró y dijo:
"Dios mio, esta es Alice".
222
00:11:55,582 --> 00:11:58,244
¿Quién es? ¿Dónde está?
¿Podemos contactarla?"
223
00:11:58,418 --> 00:12:03,287
Dijeron: "Jack, es la chica
que vino a verte ayer".
224
00:12:03,456 --> 00:12:05,014
Y el comentario de Jack fue...
225
00:12:05,191 --> 00:12:10,026
"Toda dama con sentido del humor
así merece el empleo. Contrátala".
226
00:12:10,196 --> 00:12:12,426
El resto es historia.
227
00:12:12,599 --> 00:12:13,861
Bueno, te diré algo.
228
00:12:14,033 --> 00:12:17,969
Yo tuve posibilidades también,
antes de casarme contigo.
229
00:12:18,137 --> 00:12:19,263
No te rías, Alice.
230
00:12:19,439 --> 00:12:22,431
Habia muchas chicas locas
por mi y lo sabes.
231
00:12:22,609 --> 00:12:25,806
Cada vez que iba a la playa
se agolpaban a mi alrededor.
232
00:12:25,979 --> 00:12:28,880
Seguro, seguro,
se agolpaban.
233
00:12:29,048 --> 00:12:31,073
No es porque estuvieran
locas por ti.
234
00:12:31,251 --> 00:12:34,118
Solo querian sentarse en la sombra.
235
00:12:36,022 --> 00:12:37,751
Cállate.
236
00:12:37,924 --> 00:12:41,553
Audrey es una actriz muy capaz,
siempre exacta.
237
00:12:41,728 --> 00:12:43,719
Sé que ayudaba a Gleason...
238
00:12:43,896 --> 00:12:46,694
...si él se olvidaba la línea
o si yo la olvidaba.
239
00:12:46,866 --> 00:12:49,232
Por eso trabajamos
entre nosotros.
240
00:12:49,402 --> 00:12:52,235
Pero otras cosas siempre
se hacían en personaje.
241
00:12:52,405 --> 00:12:56,842
Señor presidente, hermano Kramden.
El hermano Norton es un loco.
242
00:12:57,010 --> 00:12:58,534
Tengo la palabra.
Está desacatado.
243
00:12:58,711 --> 00:13:01,407
Lo único desacatado aquí
es su cabeza.
244
00:13:01,781 --> 00:13:04,875
Hermanos, hermanos,
esto no conduce a nada.
245
00:13:05,051 --> 00:13:06,313
Enfrentemos la verdad.
246
00:13:06,486 --> 00:13:09,887
Debe haber muchos comp…
247
00:13:10,923 --> 00:13:11,947
- Postulantes,
- Postulantes.
248
00:13:12,125 --> 00:13:14,025
Lo siento, señor,
no me salía la palabra.
249
00:13:14,193 --> 00:13:16,161
Jackie odiaba ensayar.
250
00:13:16,329 --> 00:13:19,196
Le gustaba improvisar y crear
mientras actuaba...
251
00:13:19,365 --> 00:13:23,392
...y esperaba lo mismo de nosotros,
lo que nos ponia atentos.
252
00:13:23,569 --> 00:13:26,663
Demasiados ensayos
le quitaban frescura.
253
00:13:26,839 --> 00:13:29,740
Pensaba que debía tener
un poco de espontaneidad.
254
00:13:29,909 --> 00:13:33,709
Y al principio era difícil
para los otros actores...
255
00:13:33,880 --> 00:13:35,347
…porque les gustaba ensayar.
256
00:13:35,515 --> 00:13:38,211
Pero teníamos la clase de actores
que lo hacían a mi manera.
257
00:13:40,053 --> 00:13:42,283
- ¿Quién es?
- Soy yo, Johnny.
258
00:13:42,455 --> 00:13:44,855
¿Tienes mi pistola de agua?
259
00:14:00,073 --> 00:14:03,270
No recuerdo una vez que
ensayáramos con Jackie...
260
00:14:03,443 --> 00:14:05,604
...porque le encantaba la idea
de la espontaneidad.
261
00:14:05,778 --> 00:14:08,542
Solo: "Vamos, vamos".
Queria la energía lista.
262
00:14:08,715 --> 00:14:11,115
Y el programa se ñ|maba
como un juego de fútbol.
263
00:14:12,452 --> 00:14:15,717
Jackie era la bola
y lo seguíamos.
264
00:14:17,990 --> 00:14:21,255
Nunca sabiamos dónde
iría Jackie.
265
00:14:22,295 --> 00:14:23,956
Y a veces el tampoco.
266
00:14:24,130 --> 00:14:26,963
Si no puedes cubrir…
267
00:14:28,501 --> 00:14:32,335
Cuando la gente en casa mira
el programa en televisión...
268
00:14:32,505 --> 00:14:35,702
…y ven algo que sale tan
radicalmente mal como eso...
269
00:14:35,875 --> 00:14:38,173
…saben muy bien
que se hacía en vivo.
270
00:14:38,344 --> 00:14:40,676
Es absolutamente necesario
si haces comedia...
271
00:14:40,847 --> 00:14:43,042
…hacerla frente al público en vivo.
272
00:14:43,216 --> 00:14:45,912
Porque te dan los tiempos.
273
00:14:46,085 --> 00:14:49,384
Te dicen cómo medir una broma
o como medir un movimiento.
274
00:14:49,555 --> 00:14:52,718
Y sin público no creo
que nadie pueda hacerlo.
275
00:14:52,892 --> 00:14:55,884
No vi a nadie hacerlo
correctamente.
276
00:15:05,004 --> 00:15:11,603
Todas esas 39 medias horas tenían
esa calidad de espontaneidad genial.
277
00:15:11,778 --> 00:15:15,009
Era muy emocionante, porque
era en vivo y, vaya…
278
00:15:15,181 --> 00:15:17,672
...debias salir y hacerlo cuando
se encendía la luz roja.
279
00:15:17,850 --> 00:15:20,910
Y sabías que millones te miraban
y era muy aterrador.
280
00:15:21,554 --> 00:15:24,045
Pero generaba programas
maravillosos.
281
00:15:25,992 --> 00:15:27,892
Bueno, aquí estás.
282
00:15:30,263 --> 00:15:32,288
No sabía qué iba a hacer
cuando salió en patines...
283
00:15:32,465 --> 00:15:34,729
…si podía patinar o no.
284
00:15:34,901 --> 00:15:36,960
Digo, fue salvaje ese programa.
285
00:15:37,136 --> 00:15:39,400
Y Audrey y yo habiamos...
286
00:15:39,572 --> 00:15:43,133
Nos enviaron a una pista
a practicar, pero él no vino.
287
00:15:43,309 --> 00:15:44,333
Digo…
288
00:15:44,510 --> 00:15:46,444
Solo tuvimos que adecuarnos.
289
00:15:49,148 --> 00:15:51,639
- Cuando diga empuja, empujas, ¿si?
- De acuerdo.
290
00:15:51,818 --> 00:15:53,445
- Empuje.
- Estarás bien.
291
00:15:53,619 --> 00:15:55,143
¡Ya!
292
00:15:56,255 --> 00:16:01,022
Su amor por la espontaneidad
nos dejaba improvisar en el plató.
293
00:16:01,194 --> 00:16:03,355
Una tarde en un ensayo,
estaba pensando en mi padre…
294
00:16:03,529 --> 00:16:05,622
…como solía firmar
mi boletin escolar.
295
00:16:05,798 --> 00:16:08,096
Se tomaba todo el tiempo del mundo
y todo era...
296
00:16:08,267 --> 00:16:11,293
Como si hubiera una mosca
o algo así, no sé, o…
297
00:16:11,471 --> 00:16:13,598
Y miraba arriba para ver
si la luz estaba bien.
298
00:16:13,773 --> 00:16:15,866
Y yo quería decir…
299
00:16:16,042 --> 00:16:17,976
…"Papá, firman
y déjame volver a la escuela.
300
00:16:18,144 --> 00:16:19,475
No mires las notas".
301
00:16:19,645 --> 00:16:23,308
Cuando tuve que ñrmar algo en
un episodio de Honeymooners...
302
00:16:23,983 --> 00:16:29,387
...se me vino a la cabeza y lo usé
y estableci desde el principio.
303
00:16:33,326 --> 00:16:36,591
Te voy a dar, Norton.
Te voy a dar.
304
00:16:38,097 --> 00:16:41,624
El tipo que solía ser
vecina de nuestro padre…
305
00:16:41,801 --> 00:16:44,793
...creo que solía mirar el programa
y disfrutarlo y todo.
306
00:16:44,971 --> 00:16:47,064
Y un día me dijo
con toda seriedad...
307
00:16:47,240 --> 00:16:50,835
...“Dices que te pagan por hacer
lo que hiciste anoche?"
308
00:16:53,412 --> 00:16:54,902
Bien.
309
00:16:55,948 --> 00:16:58,883
- Ahora lo entiendo.
- Si, señor.
310
00:16:59,986 --> 00:17:02,181
Ahora lo entiendo, Norton.
311
00:17:07,960 --> 00:17:10,224
Nos divertíamos mucho aquí.
312
00:17:10,396 --> 00:17:13,126
Estas paredes resonaban
con amor y risas.
313
00:17:13,299 --> 00:17:15,563
Peo también había
momentos tiernos, sensibles...
314
00:17:15,735 --> 00:17:19,296
...que era una de las cosas que hacían
tan especial a The Honeymooners.
315
00:17:19,472 --> 00:17:20,962
Ralph...
316
00:17:21,974 --> 00:17:24,465
...sé cómo te debes sentir.
317
00:17:24,877 --> 00:17:28,779
Sé cuánto querías ganar
el Premio al Mapache del Año...
318
00:17:28,948 --> 00:17:33,044
...y lo difícil que debe ser saber
que no lo conseguiste.
319
00:17:33,219 --> 00:17:35,483
Pero siempre está
el año que viene, Ralph.
320
00:17:35,655 --> 00:17:38,089
Y otro Premio al Mapache del Año.
321
00:17:38,257 --> 00:17:41,283
¿Y sabes algo, Ralph?
Apuesto a que lo ganarás.
322
00:17:41,460 --> 00:17:44,020
E incluso sino, Ralph…
323
00:17:44,196 --> 00:17:46,721
…hay otra cosa que quiero decirte.
324
00:17:47,433 --> 00:17:50,960
Siempre serás el Mapache del Año
en esta casa.
325
00:17:51,971 --> 00:17:54,701
Jackie era un buen, buen actor.
326
00:17:54,874 --> 00:17:57,707
Por casualidad también era
un comediante genial.
327
00:17:57,877 --> 00:18:01,745
Pero la pasión le salía por los poros.
328
00:18:02,448 --> 00:18:05,008
Vaya, qué boquita.
329
00:18:06,819 --> 00:18:08,446
En serio, verás…
330
00:18:08,621 --> 00:18:11,954
…lo mejor que te pasó
es que note llevara conmigo.
331
00:18:12,124 --> 00:18:13,216
- De verdad.
- Aquí.
332
00:18:13,392 --> 00:18:14,950
Solo ñrme esto
y me llevaré el perro.
333
00:18:15,127 --> 00:18:17,027
Todo está en orden.
334
00:18:21,901 --> 00:18:24,392
- De acuerdo.
- Gracias.
335
00:18:24,570 --> 00:18:25,935
Aqui vamos.
336
00:18:26,105 --> 00:18:28,767
Arriba, muchacho. Vamos.
337
00:18:28,941 --> 00:18:30,203
Afectó a todos.
338
00:18:30,376 --> 00:18:32,139
Era triste y también muy divertido.
339
00:18:32,311 --> 00:18:34,939
¿Y qué es divertido?
Si te ríes, es divertido.
340
00:18:35,114 --> 00:18:38,481
Ahora. ¿quién eres?
341
00:18:44,256 --> 00:18:47,316
Bien, ¿quién era?
342
00:18:47,493 --> 00:18:51,486
Jackie nos mostró que podía haber
humor en el dolor y dolor en el humor.
343
00:18:51,664 --> 00:18:52,688
Ahora. ¿quién eres?
344
00:18:54,667 --> 00:18:57,067
Y The Honeymooners
lo tenía todo.
345
00:19:18,257 --> 00:19:20,122
¡Vamos!
346
00:20:14,680 --> 00:20:18,548
Cuando haces reir a la gente,
como Kramden y Norton...
347
00:20:18,718 --> 00:20:22,677
...la satisfacción interior
es difícil de explicar.
348
00:20:22,855 --> 00:20:28,293
Y cuando logras eso,
es genial, es maravilloso.
349
00:20:30,196 --> 00:20:32,391
The Honeymooners
sigue entreteniendo...
350
00:20:32,565 --> 00:20:35,125
...a millones de personas
por todo el mundo.
351
00:20:35,301 --> 00:20:39,863
Trabajar con Jackie fue una
de las épocas más felices de mi vida.
352
00:20:40,039 --> 00:20:43,873
La palabra “genio", como casi todos
los superlativos, es excesiva.
353
00:20:44,043 --> 00:20:49,777
Pero si el mundo dela comedia
merece un genio, Jackie lo fue.
354
00:20:49,949 --> 00:20:53,441
Bueno, la relación de Ralph y Alice
parece tan fuerte como siempre.
355
00:20:53,619 --> 00:20:57,350
Y la luna de miel sigue.
356
00:20:58,023 --> 00:21:00,287
Buenas noches a todos.
28729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.