All language subtitles for 35th Anniversary Special_track4_[spa]-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,402 --> 00:00:04,427 Uno de estos días. 2 00:00:04,605 --> 00:00:06,573 Uno de estos días. 3 00:00:06,740 --> 00:00:08,640 Pum, justo en la boca. 4 00:00:08,809 --> 00:00:12,609 Es un tipo común que trata de lograrlo y no puede. 5 00:00:12,779 --> 00:00:14,713 No me importa si tienes seguridad... 6 00:00:14,882 --> 00:00:19,649 ...porque yo tengo suñciente en mi para ambos 7 00:00:19,820 --> 00:00:24,314 Tienes de todo en ti para los dos. 8 00:00:24,491 --> 00:00:26,254 Eran una pareja de niños, en realidad. 9 00:00:26,426 --> 00:00:28,155 Y actuábamos como un par de niños también. 10 00:00:28,328 --> 00:00:31,058 ¿Jugamos? ¿Jugamos? 11 00:00:32,866 --> 00:00:34,800 Dios. 12 00:00:34,968 --> 00:00:39,405 Si pertenecía a algo teatral, él sabía lo correcto instintivamente. 13 00:00:40,173 --> 00:00:43,108 Si no puedes cubrir todo… 14 00:00:44,678 --> 00:00:48,307 Era trabajo hasta que encendían las luces y empezaba el show. 15 00:00:48,482 --> 00:00:49,676 Luego era diversión. 16 00:00:50,350 --> 00:00:53,581 Cariño, eres la mejor. 17 00:01:06,133 --> 00:01:07,157 Especial del 350. Aniversario 18 00:01:07,334 --> 00:01:10,098 Aniversario especial de The Honeymooners. 19 00:01:10,270 --> 00:01:14,434 Con la actuación especial de Art Carney y Joyce Randolph… 20 00:01:14,608 --> 00:01:18,635 ...y conla participación de la conductora, Audrey Meadows. 21 00:01:24,985 --> 00:01:26,850 Buenas noches y bienvenidos... 22 00:01:27,020 --> 00:01:29,887 al Aniversario especial de The Haneymooners. 23 00:01:30,057 --> 00:01:31,581 Hace treinta y cinco años… 24 00:01:31,758 --> 00:01:36,661 …la serie The Honeymooners se estrenó en 1955… 25 00:01:36,830 --> 00:01:40,425 ...y es más popular hoy de lo que fue. 26 00:01:40,601 --> 00:01:45,937 ¿Cómo la historia simple de un chofer su esposa y su mejor amigo… 27 00:01:46,106 --> 00:01:48,939 …que tiene lugar en un pobre departamento... 28 00:01:49,109 --> 00:01:51,634 ...pudo tener un atractivo tan universal? 29 00:01:51,812 --> 00:01:55,009 Este viejo departamento tiene muchos recuerdos para mi. 30 00:01:55,182 --> 00:01:57,116 Y los valoro. 31 00:01:57,284 --> 00:02:02,688 Filmamos todos los 39 episodios de media hora en esta cocina… 32 00:02:02,856 --> 00:02:07,156 ...que nunca vieron en The Lifestyles of the Rich and Famous. 33 00:02:07,327 --> 00:02:08,988 Y no solo los 39... 34 00:02:09,162 --> 00:02:11,824 …sino cientos de sketches de Honeymooners antes de eso… 35 00:02:11,999 --> 00:02:14,024 …en The Jackie Gleason Show. 36 00:02:14,201 --> 00:02:16,635 Uno de los motivos del éxito de The Honeymooners... 37 00:02:16,803 --> 00:02:18,794 …es la fuerza de sus personajes. 38 00:02:18,972 --> 00:02:23,136 Ralph y Alice, Ed y Trixie eran gente real con problemas reales. 39 00:02:23,310 --> 00:02:25,744 El público se identiñcaba con ellos. 40 00:02:25,912 --> 00:02:29,370 Admitámoslo, hay un poquito de estos personajes en nosotros. 41 00:02:29,549 --> 00:02:33,076 Y sin embargo no hay nadie parecido a Ralph Kramden. 42 00:02:34,154 --> 00:02:35,314 Podía ser volcánico. 43 00:02:36,089 --> 00:02:40,719 Es una bocazas. 44 00:02:41,261 --> 00:02:44,025 Y a veoes podía ser muy tierno. 45 00:02:44,197 --> 00:02:46,597 Lo siento, Alice, por todo lo que dije. 46 00:02:46,767 --> 00:02:49,531 Nunca solíamos discutir cuando nos casamos. 47 00:02:49,703 --> 00:02:50,897 No me iré de esta casa… 48 00:02:51,071 --> 00:02:54,598 Pero hay algo seguro. la vida con Ralph Kramden nunca era aburrida. 49 00:02:54,775 --> 00:02:56,640 Compraré partituras y las estudiará. 50 00:02:56,810 --> 00:02:59,540 Compraré disoos y los estudiaré. Alquilaré un piano... 51 00:02:59,713 --> 00:03:01,943 ...haré que venga Norton y toque en el piano… 52 00:03:02,115 --> 00:03:04,515 ...todas las canciones que oyó, y las estudiaré. 53 00:03:04,685 --> 00:03:07,984 Ralph, costará una fortuna. Todos los centavos que ahorramos. 54 00:03:08,155 --> 00:03:10,180 No quedará ni un centavo en el banco. 55 00:03:10,357 --> 00:03:15,522 Cuando el humo se disipe, tendremos 599.000 dólares. 56 00:03:15,696 --> 00:03:21,635 Si, señor, esta vez ganará mi olla de oro. 57 00:03:21,802 --> 00:03:26,364 Solo busca el oro. Ya tengo la olla. 58 00:03:28,442 --> 00:03:30,205 Kramden era un conspirador. 59 00:03:30,377 --> 00:03:32,538 Y todo siempre le salía mal. 60 00:03:32,713 --> 00:03:34,180 Tenía que darte pena. 61 00:03:34,347 --> 00:03:39,444 El pobre tipo no tenía mucha habilidad. pero lo seguía intentando. 62 00:03:39,619 --> 00:03:45,489 Hace planes, y los planes son para que él y Alice sean felices. 63 00:03:45,659 --> 00:03:46,990 - Norton. - ¿Qué? 64 00:03:47,461 --> 00:03:50,487 Me acabas de dar una idea de un millón de dólares. 65 00:03:50,664 --> 00:03:52,461 Te enviaré un porcentaje. 66 00:03:52,632 --> 00:03:57,535 Por 20 dólares, un 20 por ciento dela Empresa Ralph Kramden. 67 00:03:57,704 --> 00:03:59,968 ¿Cinco mil dólares por una historia sobre hipo? 68 00:04:00,140 --> 00:04:01,971 - Si. - Debería ser rico para… 69 00:04:02,142 --> 00:04:04,235 - ...obtener 10 mil dólares por morir. - Seguro. 70 00:04:04,411 --> 00:04:06,811 Persigo el éxito. No esperaré a que él llegue a mi. 71 00:04:06,980 --> 00:04:08,004 Saldrá a tomarlo. 72 00:04:08,181 --> 00:04:10,342 Pero este es diferente, es infalible. 73 00:04:10,517 --> 00:04:13,418 No solo conseguiremos todo el dinero perdido en las otras inversiones… 74 00:04:13,587 --> 00:04:15,054 …sino que terminará antes de tiempo. 75 00:04:15,222 --> 00:04:18,953 Dos mil dólares, Alice. Es grande, grande, grande. 76 00:04:19,126 --> 00:04:21,617 Es probablemente lo más grande en lo que me he metido. 77 00:04:22,295 --> 00:04:24,991 Lo más grande en lo que te metiste son tus pantalones. 78 00:04:26,967 --> 00:04:29,299 La idea de escribir el guión de Kramden era… 79 00:04:29,469 --> 00:04:31,801 …¿qué puede hacer para meterse en problemas? 80 00:04:31,972 --> 00:04:33,462 Esa esla idea. 81 00:04:33,640 --> 00:04:38,043 De manera extraña, representaba a todo hombre en ese personaje. 82 00:04:38,211 --> 00:04:42,113 Es un tipo común que intenta lograrlo y no puede hacerlo. 83 00:04:45,285 --> 00:04:47,150 - ¿Kramden? - Oye. 84 00:04:49,089 --> 00:04:50,750 Bueno, ¿qué haces aquí? 85 00:04:50,924 --> 00:04:53,051 ¿Qué haces detrás de mi escritorio? 86 00:04:53,226 --> 00:04:54,693 Escucha, escucha, ven, ven, Kramden. 87 00:04:54,861 --> 00:04:57,659 - ¿Cuál esla explicación? - Bueno… 88 00:04:57,831 --> 00:05:00,800 Verá, vine a hablarle sobre un negocio… 89 00:05:00,967 --> 00:05:03,231 ...y estaba mirando su silla y pensé en sentarme… 90 00:05:03,403 --> 00:05:05,530 ...y ver qué se siente ser jefe. 91 00:05:05,705 --> 00:05:08,173 No era. el señor Perfecto. 92 00:05:08,341 --> 00:05:11,833 Y cuando cometía errores, eran grandes metidas de pata. 93 00:05:12,012 --> 00:05:14,640 Lo giraste para el otro lado. Giralo hacia la pared. 94 00:05:14,815 --> 00:05:16,180 - ¿La pared? - Si, la pared. 95 00:05:16,349 --> 00:05:17,680 Hay cuatro paredes. 96 00:05:17,851 --> 00:05:19,978 - Giralo hacia el otro lado. - De acuerdo. 97 00:05:20,153 --> 00:05:22,519 Y si Ralph no se mete en bastantes problemas por su cuenta… 98 00:05:22,689 --> 00:05:25,419 ...Norton siempre está ahí para dar una mano. 99 00:05:25,592 --> 00:05:26,616 Ed, ¿puedes girarla…? 100 00:05:30,096 --> 00:05:33,088 Norton siempre metía en problemas a Ralph. 101 00:05:35,202 --> 00:05:37,136 Funcionaba en ambos sentidos. 102 00:05:37,304 --> 00:05:40,330 Ralph metía en problemas a Norton a veces. 103 00:05:40,507 --> 00:05:44,500 Pero nunca terminaban enojados el uno con el otro… 104 00:05:44,678 --> 00:05:46,669 …al terminar el episodio. 105 00:05:46,847 --> 00:05:49,577 Eran verdaderos amigos, créeme. 106 00:05:49,749 --> 00:05:50,943 Nada más que decir, ¿no? 107 00:05:51,117 --> 00:05:52,948 Una cosa más, Norton. 108 00:05:53,119 --> 00:05:56,179 De aquien más, somos enemigos mortales. 109 00:05:56,356 --> 00:05:58,551 No quiero verte, no quiero hablarte. 110 00:05:58,725 --> 00:06:00,488 No quiero tener nada que ver contigo. 111 00:06:00,660 --> 00:06:04,994 Si me ves caminar porla calle, cruza al otro lado. 112 00:06:05,966 --> 00:06:10,198 Cuando tú vienes por la calle, no hay otro lado. 113 00:06:11,571 --> 00:06:14,472 Norton era una combinación de neoyorquinos de Bronx y Brooklyn. 114 00:06:14,641 --> 00:06:17,041 Un tipo que solía andar mucho por las esquinas… 115 00:06:17,210 --> 00:06:18,871 …como yo cuando era niño. 116 00:06:19,045 --> 00:06:22,446 No poseo una mansión, una casa en Francia... 117 00:06:22,616 --> 00:06:25,642 ...un yate ni una gran cantidad de cabaminis. 118 00:06:25,819 --> 00:06:28,083 Me alegra saberlo. 119 00:06:30,857 --> 00:06:33,621 “¿Gran cantidad de cabaminis?“ 120 00:06:33,793 --> 00:06:35,590 ¿Dónde ves eso? 121 00:06:35,762 --> 00:06:37,957 Aquí, "una cantidad de cabaminis". 122 00:06:38,131 --> 00:06:41,396 Es una "cantidad de caballos miniatura". 123 00:06:42,769 --> 00:06:45,237 Norton era una locura, admitámoslo. 124 00:06:45,405 --> 00:06:48,738 Norton era infantil de muchas maneras. 125 00:06:48,909 --> 00:06:51,742 Básicamente era un tipo de buen corazón. paciente. 126 00:06:51,912 --> 00:06:54,210 Tenía que enfrentarse a Kramden, admitámoslo. 127 00:06:54,948 --> 00:06:57,280 ¿Qué quiere decir con "enfrenta a la bola"? 128 00:06:57,450 --> 00:06:59,680 ¿Cómo debo saberlo? Es lo que dice aqui. 129 00:06:59,853 --> 00:07:02,549 Bueno, lee un poco más. Quizás lo explica. 130 00:07:04,090 --> 00:07:06,285 Es todo lo que dice: "enfrenta la bola": 131 00:07:06,459 --> 00:07:08,825 Espera, creo que sé lo que signiñca. 132 00:07:08,995 --> 00:07:12,590 Cuando creas un personaje agradable y aceptado... 133 00:07:12,766 --> 00:07:14,893 …es un placer hacerlo, créeme. 134 00:07:15,068 --> 00:07:17,696 Planta los pies firmes. 135 00:07:18,838 --> 00:07:19,930 Hola, bola. 136 00:07:20,106 --> 00:07:23,132 Asi no se enfrenta una bola. 137 00:07:23,510 --> 00:07:26,104 Cuando Norton entraba, sabias que iba a pasar algo. 138 00:07:26,279 --> 00:07:29,680 Claro, sabias que algo ¡ha a pasar con Ralph también. 139 00:07:29,849 --> 00:07:34,115 Por última vez, Alice, te digo, voy porla pregunta de los 99 mil dólares. 140 00:07:34,287 --> 00:07:38,018 Por última vez, Ralph. estaré orgullosa de ti si ganas los 600 dólares. 141 00:07:38,191 --> 00:07:40,887 ¿Seiscientos dólares? Maní, mani. 142 00:07:41,061 --> 00:07:43,154 ¿Qué voy a hacer con mani? 143 00:07:43,330 --> 00:07:46,629 Comerlos como cualquier otro elefante. 144 00:07:47,600 --> 00:07:50,933 A diferencia de Norton, Alice no dejaba que Ralph se la llevara por delante. 145 00:07:51,104 --> 00:07:53,732 Pero eso no impedía que el lo intentara. 146 00:07:55,442 --> 00:07:57,706 ¿Quieres ir a la luna? ¿Quieres ir a la luna? 147 00:08:08,154 --> 00:08:09,382 Alice. ven aquí. 148 00:08:09,556 --> 00:08:13,287 Siempre pensé en Alice como la primer feminista. 149 00:08:13,460 --> 00:08:17,453 Aunque amaba mucho a su marido, no iba a ser un felpudo. 150 00:08:17,630 --> 00:08:21,259 No gritemos, aullemos ni chillemos. 151 00:08:21,434 --> 00:08:23,334 No irás a pescar. 152 00:08:24,571 --> 00:08:25,970 Iré. 153 00:08:27,540 --> 00:08:28,734 No irás. 154 00:08:28,908 --> 00:08:30,170 Iré. 155 00:08:30,343 --> 00:08:31,537 No irás. 156 00:08:31,711 --> 00:08:32,939 Iré. 157 00:08:33,113 --> 00:08:36,378 AI único sitio que irás es a la luna. 158 00:08:38,518 --> 00:08:41,453 Entiende esto, Ralph, y entiéndelo bien. 159 00:08:41,621 --> 00:08:45,421 Cuando estés pescando mañana, yo también iré. 160 00:08:45,592 --> 00:08:48,390 Ese teléfono es para ti, ti, ti. 161 00:08:51,197 --> 00:08:53,688 Hola. Si. 162 00:08:53,867 --> 00:08:56,927 Es para ti. ti, ti. 163 00:08:57,904 --> 00:09:01,169 Descubriste que el trabajo de la casa es más duro delo que pensabas, ¿no? 164 00:09:01,341 --> 00:09:03,309 Quieres que renuncie a mi empleo y regrese. 165 00:09:04,010 --> 00:09:06,979 ¿Si quiero que renuncies? ¿Es broma? 166 00:09:07,147 --> 00:09:09,047 Es lo más distante de mi cabeza. 167 00:09:09,215 --> 00:09:11,342 Bien, porque no tengo intención de renunciar. 168 00:09:11,518 --> 00:09:13,748 Alice, debes renunciar y debes volver. 169 00:09:14,754 --> 00:09:17,985 Alice se quedaba porque estaba enamorada de este hombre. 170 00:09:18,158 --> 00:09:22,151 Y sabía que aunque fracasaban cada uno de sus planes... 171 00:09:22,328 --> 00:09:25,092 ...él intentaba desesperadamente mejorarle la vida. 172 00:09:25,265 --> 00:09:30,430 El fracasa, y cuando fracasa, ella siente mucho afecto. 173 00:09:30,603 --> 00:09:32,036 Sabe por qué lo hizo. 174 00:09:32,205 --> 00:09:34,435 Lo siento, cariño. 175 00:09:35,175 --> 00:09:36,335 Lo siento. 176 00:09:38,878 --> 00:09:40,869 No es nada, Ralph. 177 00:09:41,047 --> 00:09:44,278 Cariño, eres la mejor. 178 00:09:45,919 --> 00:09:46,977 A la gente les gustaban. 179 00:09:47,153 --> 00:09:51,089 Cuando logras que al público le gusten los personajes de algo que haces… 180 00:09:51,257 --> 00:09:53,316 …estás a dos tercios de lograrlo. 181 00:09:53,493 --> 00:09:57,725 Y la gente se identiñcaba con The Honeymooners. 182 00:09:57,897 --> 00:10:00,491 Había muchos Kramden en Brooklyn. 183 00:10:00,667 --> 00:10:02,362 Casi todos eran Kramden... 184 00:10:02,535 --> 00:10:05,299 ...en este vecindario particular en el que vivia. 185 00:10:05,472 --> 00:10:08,464 El barrio de Jackie era una sección de Brooklyn llamada Bushwick... 186 00:10:08,641 --> 00:10:11,303 ...donde nació en 1916. 187 00:10:11,478 --> 00:10:14,174 Pasó mucho de su juventud en la calle dela ciudad... 188 00:10:14,347 --> 00:10:18,078 ...que luego se convertiría en la base de su comedia. 189 00:10:18,251 --> 00:10:21,482 Mi madre tenía que trabajar porque mi padre se fue... 190 00:10:21,654 --> 00:10:24,851 …cuando yo tenía 9, 8 años. 191 00:10:25,024 --> 00:10:26,286 Tuvo una infancia muy infeliz. 192 00:10:26,459 --> 00:10:30,327 Creo que esa infelicidad, esa inseguridad… 193 00:10:30,497 --> 00:10:34,092 ...era parte del alimento de este gran talento. 194 00:10:34,267 --> 00:10:37,202 Pasó poco para que Jackie descubriera el mundo del espectáculo. 195 00:10:37,370 --> 00:10:39,429 Comenzó a hacer comedia y rutinas musicales... 196 00:10:39,606 --> 00:10:41,005 …en diversos clubes pequeños. 197 00:10:41,174 --> 00:10:44,837 Y finalmente en algunos de los sitios más importantes de Nueva York. 198 00:10:45,011 --> 00:10:48,071 No creo que tuviera mucha educación... 199 00:10:48,248 --> 00:10:53,083 ...porque tuvo una infancia bastante infeliz en Brooklyn. 200 00:10:53,253 --> 00:10:56,120 Pero si pertenecia a algo teatral… 201 00:10:56,289 --> 00:10:58,280 ...el sabia lo correcto instintivamente. 202 00:10:58,458 --> 00:11:00,392 En realidad eran un par de niños. 203 00:11:00,560 --> 00:11:02,221 Y actuamos como un par de niños también. 204 00:11:02,395 --> 00:11:04,920 La química irlandesa pareció funcionar desde el principio... 205 00:11:05,098 --> 00:11:07,931 …y me hice regular con ellos. 206 00:11:08,101 --> 00:11:11,070 Nunca olvidaré mi primera reunión con Jackie. 207 00:11:11,237 --> 00:11:13,762 Fue dos semanas antes de que saliera al aire. 208 00:11:13,940 --> 00:11:16,602 Y fui a verlo sobre el papel de Alice. 209 00:11:16,776 --> 00:11:19,142 Bueno, me rechazó de inmediato. 210 00:11:19,312 --> 00:11:22,042 Dijo que era muy joven y demasiado linda. 211 00:11:22,215 --> 00:11:25,651 Eso me molestó porque, pensé, de todas las personas... 212 00:11:25,818 --> 00:11:28,651 ...Jackie debía saber que podía hacer ese papel. 213 00:11:28,821 --> 00:11:31,517 Asi que le pedi a mi representante si podía conseguir un fotógrafo... 214 00:11:31,691 --> 00:11:34,319 ...que viniera a mi departamento a la mañana temprano… 215 00:11:34,494 --> 00:11:37,930 ...y no iba a levantarme de la cama hasta que tocara el timbre... 216 00:11:38,097 --> 00:11:41,089 ...y me sacara fotos sin maquillaje. 217 00:11:41,267 --> 00:11:43,064 Me desarreglé el cabello... 218 00:11:43,236 --> 00:11:46,467 ...arranqué una manga de una blusa y me puse un delantal viejo. 219 00:11:46,639 --> 00:11:49,130 Sacamos las fotos y se las enviamos a Jackie… 220 00:11:49,309 --> 00:11:51,607 …sin ponerles nombre. 221 00:11:51,778 --> 00:11:55,407 Jackie las miró y dijo: "Dios mio, esta es Alice". 222 00:11:55,582 --> 00:11:58,244 ¿Quién es? ¿Dónde está? ¿Podemos contactarla?" 223 00:11:58,418 --> 00:12:03,287 Dijeron: "Jack, es la chica que vino a verte ayer". 224 00:12:03,456 --> 00:12:05,014 Y el comentario de Jack fue... 225 00:12:05,191 --> 00:12:10,026 "Toda dama con sentido del humor así merece el empleo. Contrátala". 226 00:12:10,196 --> 00:12:12,426 El resto es historia. 227 00:12:12,599 --> 00:12:13,861 Bueno, te diré algo. 228 00:12:14,033 --> 00:12:17,969 Yo tuve posibilidades también, antes de casarme contigo. 229 00:12:18,137 --> 00:12:19,263 No te rías, Alice. 230 00:12:19,439 --> 00:12:22,431 Habia muchas chicas locas por mi y lo sabes. 231 00:12:22,609 --> 00:12:25,806 Cada vez que iba a la playa se agolpaban a mi alrededor. 232 00:12:25,979 --> 00:12:28,880 Seguro, seguro, se agolpaban. 233 00:12:29,048 --> 00:12:31,073 No es porque estuvieran locas por ti. 234 00:12:31,251 --> 00:12:34,118 Solo querian sentarse en la sombra. 235 00:12:36,022 --> 00:12:37,751 Cállate. 236 00:12:37,924 --> 00:12:41,553 Audrey es una actriz muy capaz, siempre exacta. 237 00:12:41,728 --> 00:12:43,719 Sé que ayudaba a Gleason... 238 00:12:43,896 --> 00:12:46,694 ...si él se olvidaba la línea o si yo la olvidaba. 239 00:12:46,866 --> 00:12:49,232 Por eso trabajamos entre nosotros. 240 00:12:49,402 --> 00:12:52,235 Pero otras cosas siempre se hacían en personaje. 241 00:12:52,405 --> 00:12:56,842 Señor presidente, hermano Kramden. El hermano Norton es un loco. 242 00:12:57,010 --> 00:12:58,534 Tengo la palabra. Está desacatado. 243 00:12:58,711 --> 00:13:01,407 Lo único desacatado aquí es su cabeza. 244 00:13:01,781 --> 00:13:04,875 Hermanos, hermanos, esto no conduce a nada. 245 00:13:05,051 --> 00:13:06,313 Enfrentemos la verdad. 246 00:13:06,486 --> 00:13:09,887 Debe haber muchos comp… 247 00:13:10,923 --> 00:13:11,947 - Postulantes, - Postulantes. 248 00:13:12,125 --> 00:13:14,025 Lo siento, señor, no me salía la palabra. 249 00:13:14,193 --> 00:13:16,161 Jackie odiaba ensayar. 250 00:13:16,329 --> 00:13:19,196 Le gustaba improvisar y crear mientras actuaba... 251 00:13:19,365 --> 00:13:23,392 ...y esperaba lo mismo de nosotros, lo que nos ponia atentos. 252 00:13:23,569 --> 00:13:26,663 Demasiados ensayos le quitaban frescura. 253 00:13:26,839 --> 00:13:29,740 Pensaba que debía tener un poco de espontaneidad. 254 00:13:29,909 --> 00:13:33,709 Y al principio era difícil para los otros actores... 255 00:13:33,880 --> 00:13:35,347 …porque les gustaba ensayar. 256 00:13:35,515 --> 00:13:38,211 Pero teníamos la clase de actores que lo hacían a mi manera. 257 00:13:40,053 --> 00:13:42,283 - ¿Quién es? - Soy yo, Johnny. 258 00:13:42,455 --> 00:13:44,855 ¿Tienes mi pistola de agua? 259 00:14:00,073 --> 00:14:03,270 No recuerdo una vez que ensayáramos con Jackie... 260 00:14:03,443 --> 00:14:05,604 ...porque le encantaba la idea de la espontaneidad. 261 00:14:05,778 --> 00:14:08,542 Solo: "Vamos, vamos". Queria la energía lista. 262 00:14:08,715 --> 00:14:11,115 Y el programa se ñ|maba como un juego de fútbol. 263 00:14:12,452 --> 00:14:15,717 Jackie era la bola y lo seguíamos. 264 00:14:17,990 --> 00:14:21,255 Nunca sabiamos dónde iría Jackie. 265 00:14:22,295 --> 00:14:23,956 Y a veces el tampoco. 266 00:14:24,130 --> 00:14:26,963 Si no puedes cubrir… 267 00:14:28,501 --> 00:14:32,335 Cuando la gente en casa mira el programa en televisión... 268 00:14:32,505 --> 00:14:35,702 …y ven algo que sale tan radicalmente mal como eso... 269 00:14:35,875 --> 00:14:38,173 …saben muy bien que se hacía en vivo. 270 00:14:38,344 --> 00:14:40,676 Es absolutamente necesario si haces comedia... 271 00:14:40,847 --> 00:14:43,042 …hacerla frente al público en vivo. 272 00:14:43,216 --> 00:14:45,912 Porque te dan los tiempos. 273 00:14:46,085 --> 00:14:49,384 Te dicen cómo medir una broma o como medir un movimiento. 274 00:14:49,555 --> 00:14:52,718 Y sin público no creo que nadie pueda hacerlo. 275 00:14:52,892 --> 00:14:55,884 No vi a nadie hacerlo correctamente. 276 00:15:05,004 --> 00:15:11,603 Todas esas 39 medias horas tenían esa calidad de espontaneidad genial. 277 00:15:11,778 --> 00:15:15,009 Era muy emocionante, porque era en vivo y, vaya… 278 00:15:15,181 --> 00:15:17,672 ...debias salir y hacerlo cuando se encendía la luz roja. 279 00:15:17,850 --> 00:15:20,910 Y sabías que millones te miraban y era muy aterrador. 280 00:15:21,554 --> 00:15:24,045 Pero generaba programas maravillosos. 281 00:15:25,992 --> 00:15:27,892 Bueno, aquí estás. 282 00:15:30,263 --> 00:15:32,288 No sabía qué iba a hacer cuando salió en patines... 283 00:15:32,465 --> 00:15:34,729 …si podía patinar o no. 284 00:15:34,901 --> 00:15:36,960 Digo, fue salvaje ese programa. 285 00:15:37,136 --> 00:15:39,400 Y Audrey y yo habiamos... 286 00:15:39,572 --> 00:15:43,133 Nos enviaron a una pista a practicar, pero él no vino. 287 00:15:43,309 --> 00:15:44,333 Digo… 288 00:15:44,510 --> 00:15:46,444 Solo tuvimos que adecuarnos. 289 00:15:49,148 --> 00:15:51,639 - Cuando diga empuja, empujas, ¿si? - De acuerdo. 290 00:15:51,818 --> 00:15:53,445 - Empuje. - Estarás bien. 291 00:15:53,619 --> 00:15:55,143 ¡Ya! 292 00:15:56,255 --> 00:16:01,022 Su amor por la espontaneidad nos dejaba improvisar en el plató. 293 00:16:01,194 --> 00:16:03,355 Una tarde en un ensayo, estaba pensando en mi padre… 294 00:16:03,529 --> 00:16:05,622 …como solía firmar mi boletin escolar. 295 00:16:05,798 --> 00:16:08,096 Se tomaba todo el tiempo del mundo y todo era... 296 00:16:08,267 --> 00:16:11,293 Como si hubiera una mosca o algo así, no sé, o… 297 00:16:11,471 --> 00:16:13,598 Y miraba arriba para ver si la luz estaba bien. 298 00:16:13,773 --> 00:16:15,866 Y yo quería decir… 299 00:16:16,042 --> 00:16:17,976 …"Papá, firman y déjame volver a la escuela. 300 00:16:18,144 --> 00:16:19,475 No mires las notas". 301 00:16:19,645 --> 00:16:23,308 Cuando tuve que ñrmar algo en un episodio de Honeymooners... 302 00:16:23,983 --> 00:16:29,387 ...se me vino a la cabeza y lo usé y estableci desde el principio. 303 00:16:33,326 --> 00:16:36,591 Te voy a dar, Norton. Te voy a dar. 304 00:16:38,097 --> 00:16:41,624 El tipo que solía ser vecina de nuestro padre… 305 00:16:41,801 --> 00:16:44,793 ...creo que solía mirar el programa y disfrutarlo y todo. 306 00:16:44,971 --> 00:16:47,064 Y un día me dijo con toda seriedad... 307 00:16:47,240 --> 00:16:50,835 ...“Dices que te pagan por hacer lo que hiciste anoche?" 308 00:16:53,412 --> 00:16:54,902 Bien. 309 00:16:55,948 --> 00:16:58,883 - Ahora lo entiendo. - Si, señor. 310 00:16:59,986 --> 00:17:02,181 Ahora lo entiendo, Norton. 311 00:17:07,960 --> 00:17:10,224 Nos divertíamos mucho aquí. 312 00:17:10,396 --> 00:17:13,126 Estas paredes resonaban con amor y risas. 313 00:17:13,299 --> 00:17:15,563 Peo también había momentos tiernos, sensibles... 314 00:17:15,735 --> 00:17:19,296 ...que era una de las cosas que hacían tan especial a The Honeymooners. 315 00:17:19,472 --> 00:17:20,962 Ralph... 316 00:17:21,974 --> 00:17:24,465 ...sé cómo te debes sentir. 317 00:17:24,877 --> 00:17:28,779 Sé cuánto querías ganar el Premio al Mapache del Año... 318 00:17:28,948 --> 00:17:33,044 ...y lo difícil que debe ser saber que no lo conseguiste. 319 00:17:33,219 --> 00:17:35,483 Pero siempre está el año que viene, Ralph. 320 00:17:35,655 --> 00:17:38,089 Y otro Premio al Mapache del Año. 321 00:17:38,257 --> 00:17:41,283 ¿Y sabes algo, Ralph? Apuesto a que lo ganarás. 322 00:17:41,460 --> 00:17:44,020 E incluso sino, Ralph… 323 00:17:44,196 --> 00:17:46,721 …hay otra cosa que quiero decirte. 324 00:17:47,433 --> 00:17:50,960 Siempre serás el Mapache del Año en esta casa. 325 00:17:51,971 --> 00:17:54,701 Jackie era un buen, buen actor. 326 00:17:54,874 --> 00:17:57,707 Por casualidad también era un comediante genial. 327 00:17:57,877 --> 00:18:01,745 Pero la pasión le salía por los poros. 328 00:18:02,448 --> 00:18:05,008 Vaya, qué boquita. 329 00:18:06,819 --> 00:18:08,446 En serio, verás… 330 00:18:08,621 --> 00:18:11,954 …lo mejor que te pasó es que note llevara conmigo. 331 00:18:12,124 --> 00:18:13,216 - De verdad. - Aquí. 332 00:18:13,392 --> 00:18:14,950 Solo ñrme esto y me llevaré el perro. 333 00:18:15,127 --> 00:18:17,027 Todo está en orden. 334 00:18:21,901 --> 00:18:24,392 - De acuerdo. - Gracias. 335 00:18:24,570 --> 00:18:25,935 Aqui vamos. 336 00:18:26,105 --> 00:18:28,767 Arriba, muchacho. Vamos. 337 00:18:28,941 --> 00:18:30,203 Afectó a todos. 338 00:18:30,376 --> 00:18:32,139 Era triste y también muy divertido. 339 00:18:32,311 --> 00:18:34,939 ¿Y qué es divertido? Si te ríes, es divertido. 340 00:18:35,114 --> 00:18:38,481 Ahora. ¿quién eres? 341 00:18:44,256 --> 00:18:47,316 Bien, ¿quién era? 342 00:18:47,493 --> 00:18:51,486 Jackie nos mostró que podía haber humor en el dolor y dolor en el humor. 343 00:18:51,664 --> 00:18:52,688 Ahora. ¿quién eres? 344 00:18:54,667 --> 00:18:57,067 Y The Honeymooners lo tenía todo. 345 00:19:18,257 --> 00:19:20,122 ¡Vamos! 346 00:20:14,680 --> 00:20:18,548 Cuando haces reir a la gente, como Kramden y Norton... 347 00:20:18,718 --> 00:20:22,677 ...la satisfacción interior es difícil de explicar. 348 00:20:22,855 --> 00:20:28,293 Y cuando logras eso, es genial, es maravilloso. 349 00:20:30,196 --> 00:20:32,391 The Honeymooners sigue entreteniendo... 350 00:20:32,565 --> 00:20:35,125 ...a millones de personas por todo el mundo. 351 00:20:35,301 --> 00:20:39,863 Trabajar con Jackie fue una de las épocas más felices de mi vida. 352 00:20:40,039 --> 00:20:43,873 La palabra “genio", como casi todos los superlativos, es excesiva. 353 00:20:44,043 --> 00:20:49,777 Pero si el mundo dela comedia merece un genio, Jackie lo fue. 354 00:20:49,949 --> 00:20:53,441 Bueno, la relación de Ralph y Alice parece tan fuerte como siempre. 355 00:20:53,619 --> 00:20:57,350 Y la luna de miel sigue. 356 00:20:58,023 --> 00:21:00,287 Buenas noches a todos. 28729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.