All language subtitles for The.Pact.2021.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,186 --> 00:00:28,460 APÓS PERDER SUA AMADA FAZENDA NA ÁFRICA E O AMOR DA SUA VIDA, DENYS FINCH HATTON 2 00:00:28,544 --> 00:00:32,217 KAREN BLIXEN VOLTA PARA RUNGSTEDLUND E COMEÇA A CARREIRA DE ESCRITORA. 3 00:00:32,301 --> 00:00:35,599 NOS ANOS SEGUINTES, BLIXEN SE TORNA UMA AUTORA MUNDIALMENTE CONHECIDA 4 00:00:35,683 --> 00:00:38,615 E O CENTRO DA VIDA CULTURAL DINAMARQUESA. 5 00:01:02,735 --> 00:01:09,591 DEVO CONHECÊ-LO NÃO POR SEU ROSTO, MAS POR SUA MÁSCARA. 6 00:01:51,275 --> 00:01:56,941 O PACTO 7 00:02:09,541 --> 00:02:13,004 - Nem acredito que vou conhecê-la. - Ela é uma pessoa como outra qualquer. 8 00:02:14,979 --> 00:02:16,285 Acha que ela leu meu livro? 9 00:02:16,369 --> 00:02:19,115 Claro que leu. Por que então teria entrado em contato? 10 00:02:19,600 --> 00:02:20,714 Não é? 11 00:02:22,128 --> 00:02:24,208 Não vai conseguir chegar a Rungstedlund de bicicleta! 12 00:02:24,248 --> 00:02:25,359 Táxi é caro. 13 00:02:26,049 --> 00:02:27,796 Não se esqueça de tirar as presilhas da calça. 14 00:02:27,820 --> 00:02:30,234 - Não esquecerei. - Vai dizer tchau? 15 00:02:30,318 --> 00:02:31,767 - Tchau! - Tchau! 16 00:03:06,902 --> 00:03:08,908 - Você deve ser o Magíster. - Isso. 17 00:03:09,442 --> 00:03:11,432 A Baronesa está fazendo uma gravação de rádio. 18 00:03:11,516 --> 00:03:12,933 Espere na sala de estar. 19 00:03:15,264 --> 00:03:16,378 Obrigado. 20 00:03:46,183 --> 00:03:49,933 "…ou as crianças inventarão um jogo falando meu nome 21 00:03:51,266 --> 00:03:54,221 ou a lua cheia lançará uma sombra 22 00:03:54,305 --> 00:03:58,978 sobre o cascalho do caminho que era como eu? 23 00:03:59,797 --> 00:04:05,257 Ou as águias dos montes Ngong me vigiarão?" 24 00:04:07,117 --> 00:04:08,240 Ótimo. 25 00:04:10,061 --> 00:04:11,201 Muito obrigado, Baronesa. 26 00:04:11,704 --> 00:04:14,528 - De nada. - Foi incrível ouvi-la. Nossos ouvintes… 27 00:04:16,513 --> 00:04:19,953 Eu é que agradeço. Você sabe onde fica a saída. 28 00:04:24,193 --> 00:04:25,334 Baronesa. 29 00:04:27,581 --> 00:04:29,634 Desculpe-me pelo atraso. 30 00:04:30,128 --> 00:04:34,401 Mas há dez anos, meu livro A Fazenda Africana foi publicado nos EUA 31 00:04:34,748 --> 00:04:38,286 e, na ocasião, eu me comprometi a fazer uma gravação para o rádio. 32 00:04:39,020 --> 00:04:40,946 Bem-vindo a Rungstedlund. 33 00:04:41,549 --> 00:04:45,722 Eu sempre tive um talento especial para servir vinho. 34 00:04:46,763 --> 00:04:50,990 Mas na minha idade, não garanto que não derramarei metade da garrafa. 35 00:04:52,794 --> 00:04:56,387 Muita gentileza sua convidar alguém como eu. 36 00:04:57,154 --> 00:05:01,201 Poder sentar aqui e dizer o quanto seus livros significam para mim. 37 00:05:01,285 --> 00:05:04,249 Li todos seus livros várias vezes. 38 00:05:05,314 --> 00:05:06,899 E estar aqui sentado com a senhora 39 00:05:07,605 --> 00:05:10,958 em meio às coisas que trouxe da fazenda africana 40 00:05:11,531 --> 00:05:14,889 faz com que tudo pareça ainda mais presente. 41 00:05:17,896 --> 00:05:19,796 Espero não ter falado nada de errado. 42 00:05:21,608 --> 00:05:25,761 Foi só quando fui viver na África que conheci pessoas 43 00:05:26,741 --> 00:05:29,333 que entendiam que sua grandeza residia dentro delas. 44 00:05:31,093 --> 00:05:32,753 Mas aqui é exatamente o contrário. 45 00:05:33,833 --> 00:05:36,713 Todas as pessoas brancas têm um medo dentro delas 46 00:05:37,206 --> 00:05:38,498 que eu não suporto. 47 00:05:39,652 --> 00:05:41,492 É o medo de desagradar. 48 00:05:42,599 --> 00:05:47,672 Em vez de fazerem o que querem, bajulam na esperança de que gostem deles. 49 00:05:48,670 --> 00:05:49,847 Não, Magíster. 50 00:05:51,292 --> 00:05:52,837 Isso não me interessa. 51 00:05:54,058 --> 00:05:55,471 Tente outra coisa. 52 00:06:01,487 --> 00:06:03,167 Estou curioso para saber 53 00:06:03,701 --> 00:06:06,850 - o que acha do meu livro. - Eu ainda não li. 54 00:06:07,407 --> 00:06:11,216 Foi a esposa de Knud W. Jensen, Benedicte 55 00:06:11,831 --> 00:06:15,570 que me falou de um estreante promissor e isso me deu 56 00:06:16,688 --> 00:06:17,836 uma ideia. 57 00:06:18,383 --> 00:06:19,642 Qual? 58 00:06:19,726 --> 00:06:22,339 Seus poemas foram bem recebidos, não foram? 59 00:06:23,525 --> 00:06:25,797 - Foram. - Sabia que a imprensa 60 00:06:25,881 --> 00:06:27,658 ridicularizou quando meu livro foi publicado? 61 00:06:28,969 --> 00:06:31,005 - Não. - Pois ridicularizou. 62 00:06:31,399 --> 00:06:34,288 No exterior não, eles entenderam. Mas na Dinamarca, não. 63 00:06:34,746 --> 00:06:36,352 - Isso faz tempo… - Para piorar 64 00:06:36,436 --> 00:06:41,958 dizem que tem um tolo jovem e indelicado querendo escrever 65 00:06:42,042 --> 00:06:43,534 um livro sobre mim. 66 00:06:43,983 --> 00:06:46,628 - Não deve ser tão ruim assim. - Mas eu não quero. 67 00:06:46,712 --> 00:06:47,976 Não. 68 00:06:48,957 --> 00:06:50,923 Quero que você escreva. 69 00:06:53,338 --> 00:06:54,514 Sobre a senhora? 70 00:06:58,951 --> 00:07:01,264 Talvez seja até publicado antes. 71 00:07:02,389 --> 00:07:03,610 Não haveria tempo suficiente. 72 00:07:04,758 --> 00:07:05,870 Não. 73 00:07:07,123 --> 00:07:08,856 Mas você pensaria em escrevê-lo? 74 00:07:11,225 --> 00:07:12,349 Claro. 75 00:07:14,725 --> 00:07:17,740 Eu ganhei este gramofone quando morei na África. 76 00:07:19,081 --> 00:07:23,184 É uma das únicas três coisas capazes de me deixar em silêncio. Tome. 77 00:07:24,107 --> 00:07:26,820 As outras duas são a lua nova e a Sra. Carlsen. 78 00:07:28,002 --> 00:07:30,803 As duas são mais bem recebidas com um silêncio reverente. 79 00:07:39,105 --> 00:07:40,731 Você ainda é muito jovem. 80 00:07:41,964 --> 00:07:44,099 Deixe-me ajudá-lo um pouco, Magíster. 81 00:07:45,723 --> 00:07:47,938 Há uma passagem em uma peça de Heiberg 82 00:07:49,169 --> 00:07:52,295 em que uma jovem faz uma oferta ao herói: 83 00:07:53,355 --> 00:07:56,557 "Se você perder a fé em Deus, então… 84 00:07:58,894 --> 00:08:00,329 tenha fé em mim 85 00:08:01,558 --> 00:08:03,298 e eu o protegerei." 86 00:08:05,323 --> 00:08:06,865 Conhece esta citação? 87 00:08:07,511 --> 00:08:08,629 Não. 88 00:08:11,266 --> 00:08:12,692 Eu posso guiá-lo. 89 00:08:18,600 --> 00:08:21,243 A senhora não faz ideia o que isso significa para mim. 90 00:08:25,027 --> 00:08:27,796 E pense na minha sugestão sobre o livro. 91 00:08:45,891 --> 00:08:47,035 O que você dirá? 92 00:08:48,838 --> 00:08:52,852 Não sei. Não sou esse tipo de escritor. 93 00:08:53,571 --> 00:08:56,420 Imagine ser tão grande e importar-se com algo tão diminuto. 94 00:08:59,331 --> 00:09:00,806 Está desapontado? 95 00:09:00,929 --> 00:09:03,193 - Com quê? - Com ela. 96 00:09:03,659 --> 00:09:06,653 - Ela foi fantástica. - Então, qual é o problema? 97 00:09:08,251 --> 00:09:10,637 Fico feliz por ela querer que eu escreva sobre ela, 98 00:09:12,537 --> 00:09:14,041 mas ela nem leu meu livro. 99 00:09:15,997 --> 00:09:17,365 Vocês, escritores… 100 00:09:20,431 --> 00:09:23,071 Vou pra cama. Você vem? 101 00:09:23,925 --> 00:09:25,423 Vou ficar aqui um pouco. 102 00:09:27,338 --> 00:09:29,353 Você tirou as presilhas da calça? 103 00:09:29,437 --> 00:09:31,238 - Tirei. - E a chamou de "Baronesa"? 104 00:09:31,322 --> 00:09:32,454 Chamei. 105 00:09:33,651 --> 00:09:35,247 Dei beijo de boa noite no Bo por você. 106 00:09:35,331 --> 00:09:38,102 Disse que você daria um beijo de boa noite quando chegasse. 107 00:09:38,186 --> 00:09:39,792 Vou dar, claro. 108 00:09:47,183 --> 00:09:50,433 Seja honesto: se acha que não consegue escrever o livro, diga a ela. 109 00:09:51,221 --> 00:09:54,234 - Pode haver um pagamento. - Meu salário dá para nós. 110 00:09:54,425 --> 00:09:55,886 Tem dado até agora. 111 00:10:07,188 --> 00:10:10,528 - A Sra. Carlsen disse que estaria aqui. - Entre. 112 00:10:15,435 --> 00:10:18,052 Pensou na minha oferta? 113 00:10:18,819 --> 00:10:19,941 Pensei. 114 00:10:20,312 --> 00:10:22,252 Pensei bastante. 115 00:10:23,265 --> 00:10:25,420 - E agradeço muito… - Mas sua resposta é não. 116 00:10:28,223 --> 00:10:30,989 Suponho que isso significa que não me orientará. 117 00:10:38,811 --> 00:10:41,761 Admiro a sua coragem, Magíster. 118 00:10:43,011 --> 00:10:46,328 Não vi essa coragem no nosso primeiro encontro, mas ela está aí. 119 00:10:47,549 --> 00:10:50,242 Você sabe por que há tantas pessoas infelizes hoje em dia? 120 00:10:51,114 --> 00:10:53,807 É porque elas já não são criadas para serem valentes. 121 00:10:55,587 --> 00:10:59,611 Mas, para sermos felizes, precisamos nos arriscar à infelicidade. 122 00:10:59,695 --> 00:11:01,147 E isso requer coragem. 123 00:11:02,234 --> 00:11:03,980 Por isso, prometa-me uma coisa. 124 00:11:04,766 --> 00:11:06,147 Nunca tenha medo. 125 00:11:07,293 --> 00:11:09,104 Caso contrário, não conseguirá ser feliz. 126 00:11:11,079 --> 00:11:13,119 - Então não está brava? - Não. 127 00:11:13,779 --> 00:11:15,466 Você conhece Knud W. Jensen? 128 00:11:16,141 --> 00:11:18,225 - Já ouvi falar, claro. - Precisa conhecê-lo. 129 00:11:19,495 --> 00:11:21,235 Ele tem bom gosto, dinheiro 130 00:11:21,682 --> 00:11:23,728 e apoia as artes. 131 00:11:25,367 --> 00:11:27,560 Ele poderá ajudá-lo. 132 00:11:28,494 --> 00:11:29,623 Darei um jantar. 133 00:11:30,189 --> 00:11:31,564 Convidarei Knud, Benedicte 134 00:11:31,923 --> 00:11:34,805 Thomas… Há tanta gente você precisa conhecer! 135 00:11:34,889 --> 00:11:36,899 - Não posso aceitar… - Besteira. 136 00:11:36,983 --> 00:11:39,712 Ver meus amigos se transformarem em animais selvagens 137 00:11:40,301 --> 00:11:42,537 com a ajuda de dança e álcool 138 00:11:42,621 --> 00:11:44,120 é um dos meus poucos prazeres. 139 00:11:47,471 --> 00:11:50,054 E você trará sua esposa, é claro. 140 00:11:50,138 --> 00:11:52,608 - Fala sério? - Sim, por favor, não me tire esse prazer. 141 00:11:53,578 --> 00:11:55,538 O que a sua esposa faz? 142 00:11:56,791 --> 00:11:58,610 - Grete? - Sim, Grete. 143 00:11:59,378 --> 00:12:00,804 Ela é bibliotecária. 144 00:12:03,508 --> 00:12:05,968 Não era para você escrever aquele livro. 145 00:12:06,979 --> 00:12:10,396 Nós nos conhecemos por outro motivo. Percebi isso agora. 146 00:12:10,928 --> 00:12:13,081 Você tem a coragem para fazer algo grande. 147 00:12:14,441 --> 00:12:17,047 E é meu dever ajudá-lo a usar essa coragem. 148 00:12:39,081 --> 00:12:40,459 Que incrível. 149 00:12:42,028 --> 00:12:44,120 Entende que isso pode mudar tudo? 150 00:12:44,758 --> 00:12:47,798 Eu vou poder escrever sem me sentir culpado. 151 00:12:49,065 --> 00:12:51,077 Viu? Eu disse para ser honesto. 152 00:12:52,592 --> 00:12:56,225 Vamos jantar em Rungstedlund. 153 00:12:56,659 --> 00:12:58,231 Você, eu, 154 00:12:59,000 --> 00:13:02,834 - e os maiores artistas do país. - Alguém precisa ficar com o Bo. 155 00:13:03,524 --> 00:13:07,611 Pediremos a seus pais. Não quer conhecê-la? 156 00:13:09,193 --> 00:13:11,159 Quero. Eu acho. 157 00:13:12,592 --> 00:13:16,858 Vamos colocar o Knud do meu lado. 158 00:13:18,202 --> 00:13:21,259 - Bjørnvig? - O jovem poeta. 159 00:13:21,680 --> 00:13:25,777 Colocaremos ele do lado de Benedicte. Eles podem conversar sobre o livro dele. 160 00:13:27,417 --> 00:13:33,511 E a esposa. Vamos colocá-la no outro lado da mesa. 161 00:13:34,003 --> 00:13:36,891 - Ninguém vai olhar seus sapatos, Grete. - As mulheres vão. 162 00:13:36,975 --> 00:13:41,641 E tenho certeza que a Baronesa vai observá-los. 163 00:13:41,871 --> 00:13:43,169 Você está linda. 164 00:13:44,350 --> 00:13:45,671 Está sempre linda. 165 00:13:47,100 --> 00:13:48,316 Vamos indo. 166 00:14:19,825 --> 00:14:21,796 - Obrigada. - Obrigado. 167 00:14:27,008 --> 00:14:30,240 - Você deve ser o jovem poeta? - Eu mesmo. 168 00:14:30,589 --> 00:14:32,511 - Você deve ser Knud. - Knud V. Jensen. 169 00:14:33,693 --> 00:14:36,128 - Grete. Esposa do jovem poeta. - Prazer. 170 00:14:36,683 --> 00:14:40,849 Tanne só aparece no jantar. Mas há drinques na sala de estar. Venham. 171 00:14:40,933 --> 00:14:43,402 A Baronesa me pediu para mostrar o quarto de vocês. 172 00:14:45,485 --> 00:14:46,862 Mas temos que pegar o Bo. 173 00:14:47,105 --> 00:14:49,273 Seus pais não podem ficar com ele até amanhã? 174 00:14:49,357 --> 00:14:51,779 - Mas não trouxemos roupas. - Eu falo com ela. 175 00:14:51,863 --> 00:14:54,246 Não posso tomar café da manhã nesse vestido chique. 176 00:14:54,330 --> 00:14:56,083 Acho que a baronesa iria se divertir com isso. 177 00:14:56,107 --> 00:14:59,083 A Baronesa quis lhes a opção, para aproveitem a festa o quanto quiserem. 178 00:15:10,795 --> 00:15:13,551 A cama é de solteiro, mas a Baronesa achou que serviria. 179 00:15:13,635 --> 00:15:16,771 Precisamos pegar nosso filho na casa dos meus pais. 180 00:15:16,855 --> 00:15:18,789 Bom, agora vocês sabem onde fica. 181 00:15:19,604 --> 00:15:21,604 As pessoas já estão se sentando para jantar. 182 00:15:25,183 --> 00:15:28,926 Susanne, quero me sentar com você. Pode se sentar ao meu lado? 183 00:15:29,744 --> 00:15:31,370 Mas eu devia saber. 184 00:15:31,454 --> 00:15:33,610 Vai se sentar perto de mim? 185 00:15:38,808 --> 00:15:39,919 Olá. 186 00:15:42,366 --> 00:15:47,120 - Olá. Benedicte. Esposa do Knud. - Thorkild. Minha esposa, Grete. 187 00:15:51,609 --> 00:15:55,427 Meus queridos amigos! Bem-vindos. Sejam todos bem-vindos. 188 00:15:55,536 --> 00:15:57,425 Sentem-se. Sentem-se, por favor. 189 00:16:01,736 --> 00:16:02,873 Obrigada. 190 00:16:12,802 --> 00:16:14,904 - Você é poeta? - Sou. 191 00:16:15,888 --> 00:16:17,715 A Baronesa me convidou 192 00:16:18,355 --> 00:16:20,199 - graças a você. - Graças a mim? 193 00:16:20,815 --> 00:16:25,277 Tudo porque você leu meu livro e foi gentil em recomendá-lo. 194 00:16:27,808 --> 00:16:28,933 Ela disse isso? 195 00:16:36,268 --> 00:16:40,234 Na verdade, acho que a Baronesa mentiu um pouco. 196 00:16:41,515 --> 00:16:44,761 Ela me ligou e disse para eu ler o livro antes dessa noite. 197 00:16:45,391 --> 00:16:47,831 Mas infelizmente eu ainda não tive tempo. 198 00:16:49,272 --> 00:16:52,254 - Não conte para ela. - Prometo. 199 00:17:00,516 --> 00:17:01,641 Saúde! 200 00:17:23,946 --> 00:17:26,038 - Vamos mostrar a eles como se dança. - Thorkild! 201 00:17:26,122 --> 00:17:28,134 - Vamos! - Temos mesmo, Thorkild? 202 00:18:06,871 --> 00:18:09,000 Vou falar com a Tanne. Pensaremos em algo. 203 00:18:09,084 --> 00:18:10,641 - Obrigado. - Obrigado pela noite. 204 00:18:10,725 --> 00:18:11,946 Obrigado também. 205 00:18:14,326 --> 00:18:16,326 Será que nós também podemos ir? 206 00:18:16,925 --> 00:18:19,545 - Não quero insultá-la. - Bo sempre dorme em casa. 207 00:18:19,629 --> 00:18:21,307 Ele está com seus pais. 208 00:18:21,391 --> 00:18:23,914 Isso é meio esquisito. Nós nem a conhecemos. 209 00:18:24,744 --> 00:18:26,202 E se eu ficar? 210 00:18:34,675 --> 00:18:36,611 Obrigada pela noite, Baronesa. 211 00:18:36,695 --> 00:18:39,017 A Sra. Carlsen não lhes mostrou o quarto? 212 00:18:39,101 --> 00:18:42,535 Minha esposa precisa buscar nosso filho. Mas eu ficarei. 213 00:18:43,647 --> 00:18:46,887 - Espero que tenha se divertido. - Foi uma noite maravilhosa. 214 00:18:51,671 --> 00:18:53,289 Também vou indo, Tanne. 215 00:18:53,405 --> 00:18:56,104 Estou sendo abandonada pelos meus amigos. 216 00:18:56,611 --> 00:18:58,577 Como sempre, foi uma noite maravilhosa. 217 00:18:58,661 --> 00:19:01,645 E seu parceiro de jantar? Comportou-se? 218 00:19:01,729 --> 00:19:02,875 Com certeza. 219 00:19:03,586 --> 00:19:04,695 Que pena. 220 00:19:07,391 --> 00:19:08,516 Obrigado pela noite. 221 00:19:10,168 --> 00:19:12,751 Obrigada mais uma vez por escrever um livro maravilhoso. 222 00:19:53,418 --> 00:19:55,052 - Bom dia. - Bom dia. 223 00:19:58,385 --> 00:19:59,937 Você dormiu lá? 224 00:20:00,503 --> 00:20:01,983 Umas duas horas. E você? 225 00:20:02,933 --> 00:20:05,252 É estranho ter dormido na casa de uma estranha. 226 00:20:05,437 --> 00:20:08,378 Não é mais uma estranha. É nossa amiga. 227 00:20:08,462 --> 00:20:10,328 Não ganho um beijo? 228 00:20:18,998 --> 00:20:20,586 Onde estão todos os meus animais? 229 00:20:21,065 --> 00:20:22,607 Onde estão todos os meus animais? 230 00:20:23,925 --> 00:20:25,804 Esta é uma vaca. Que barulho que a vaca faz? 231 00:20:40,092 --> 00:20:43,207 - Quem mora nessa casa? - O fazendeiro mora aqui. 232 00:20:43,291 --> 00:20:44,689 O fazendeiro mora aqui? 233 00:20:45,225 --> 00:20:47,022 E o que o fazendeiro diz? 234 00:21:04,528 --> 00:21:05,655 Sra. Carlsen? 235 00:21:09,378 --> 00:21:11,587 Mande o motorista tirar o carro. 236 00:21:11,671 --> 00:21:12,804 Pois não. 237 00:21:33,005 --> 00:21:35,669 - O que é que você fez aqui? - Baronesa? 238 00:21:35,753 --> 00:21:36,972 Baronesa. 239 00:21:37,479 --> 00:21:38,899 Magíster. 240 00:21:38,983 --> 00:21:40,849 Venha aqui ver. 241 00:21:40,933 --> 00:21:43,546 Se soubesse que viria, eu não teria saído. 242 00:21:43,630 --> 00:21:48,523 Besteira. Só vim agradecer sua esposa por ela ter me emprestado você. 243 00:21:50,146 --> 00:21:53,569 E, então, dou de cara com esta pequena maravilha. 244 00:21:54,293 --> 00:21:57,609 Ele lembra Picasso quando pinta e desenha. 245 00:21:57,693 --> 00:21:59,985 Ele lembra alguém que está pronto para ir dormir. 246 00:22:00,145 --> 00:22:01,279 Não. 247 00:22:01,363 --> 00:22:03,342 - Vamos para a cama. - Está cansado, pequenino? 248 00:22:03,784 --> 00:22:06,630 Tenha lindos sonhos. 249 00:22:07,016 --> 00:22:08,766 Como você é adorável! 250 00:22:10,882 --> 00:22:12,453 Durma bem. 251 00:22:12,956 --> 00:22:17,418 Conversei com Knud e ele lhe dará apoio financeiro 252 00:22:18,197 --> 00:22:20,003 para você se focar em escrever. 253 00:22:20,581 --> 00:22:21,718 Sério? 254 00:22:22,936 --> 00:22:24,097 É muito. 255 00:22:25,398 --> 00:22:27,265 Prometo fazer o meu melhor. 256 00:22:27,425 --> 00:22:30,964 - Escreverei todo dia. - Não basta escrever, Magíster. 257 00:22:31,863 --> 00:22:33,771 Você precisa sair da biblioteca. 258 00:22:35,483 --> 00:22:38,483 Você precisa encontrar seu caminho, e não apenas 259 00:22:38,567 --> 00:22:42,100 ser como as outras pessoas o veem. Você precisa se encontrar. 260 00:22:42,807 --> 00:22:44,391 É mais fácil falar do que fazer. 261 00:22:44,475 --> 00:22:46,558 É por isso que você precisa de um empurrãozinho. 262 00:22:50,473 --> 00:22:54,121 Você se lembra quando lhe falei da peça de Heiberg? 263 00:22:54,742 --> 00:22:57,248 "Se você perder a fé em Deus 264 00:22:58,266 --> 00:23:02,226 então tenha fé em mim e eu o protegerei." 265 00:23:02,909 --> 00:23:04,012 Claro que lembro. 266 00:23:05,713 --> 00:23:10,069 No meu primeiro ano na África uma oferta dessa foi feita para mim. 267 00:23:16,574 --> 00:23:17,949 Foi feita pelo meu povo. 268 00:23:19,388 --> 00:23:21,064 E foi feita pela própria África. 269 00:23:23,011 --> 00:23:24,311 "Tenha fé em nós 270 00:23:25,318 --> 00:23:26,811 e nós lhe protegeremos." 271 00:23:27,839 --> 00:23:30,371 E eu aceitei a oferta com todas as minhas forças. 272 00:23:31,998 --> 00:23:35,148 E assim se tornou um pacto entre nós. 273 00:23:36,808 --> 00:23:37,941 Um pacto? 274 00:23:40,934 --> 00:23:42,253 Uma promessa 275 00:23:43,465 --> 00:23:45,144 sagrada e mágica. 276 00:23:46,931 --> 00:23:49,806 Estou oferecendo esse pacto a você. 277 00:23:52,326 --> 00:23:56,206 - Não sei se estou entendendo. - Um pacto de fidelidade espiritual. 278 00:23:58,053 --> 00:24:01,573 Eu prometerei sempre protegê-lo. 279 00:24:02,090 --> 00:24:04,382 Sempre estarei disponível para você. 280 00:24:05,610 --> 00:24:08,298 Você pode vir até mim sempre que quiser. 281 00:24:09,770 --> 00:24:12,353 Jogue uma pedra na minha janela 282 00:24:12,838 --> 00:24:14,171 se as coisas ficarem difíceis. 283 00:24:15,615 --> 00:24:18,374 Em retorno, você deve prometer que sempre confiará em mim. 284 00:24:22,050 --> 00:24:26,501 E o mais importante: você se esforçará para se tornar o artista 285 00:24:26,585 --> 00:24:27,921 que nasceu para ser. 286 00:24:33,904 --> 00:24:35,862 Sempre sonhei em ter alguém para me guiar. 287 00:24:38,030 --> 00:24:39,577 Então, aceite minha oferta. 288 00:24:43,350 --> 00:24:44,470 Eu aceito. 289 00:24:49,516 --> 00:24:51,800 Então, colocarei minha capa sobre você 290 00:24:53,031 --> 00:24:55,625 como um sinal de que, um dia, meu espírito 291 00:24:56,309 --> 00:24:57,767 ficará com você. 292 00:25:09,370 --> 00:25:13,072 E, por favor, diga a sua esposa que não há necessidade 293 00:25:13,156 --> 00:25:14,852 para se preocupar com o Bo. 294 00:25:15,256 --> 00:25:16,397 Como assim? 295 00:25:16,862 --> 00:25:18,796 Minha doença não é mais infecciosa. 296 00:25:19,456 --> 00:25:21,215 Não sei do que está falando. 297 00:25:22,601 --> 00:25:24,701 A doença me afastou da vida. 298 00:25:26,313 --> 00:25:29,560 Não apenas do sexo, mas de tudo que fosse físico. 299 00:25:30,623 --> 00:25:34,451 Não é mais parte de mim. Já não é mais perigosa 300 00:25:35,244 --> 00:25:36,541 a não ser para mim mesma. 301 00:25:41,216 --> 00:25:44,242 Você sabia que Nietzsche também tinha sífilis? 302 00:25:45,374 --> 00:25:49,869 - Li algo a respeito. - Então, sabe que ele tinha megalomania. 303 00:25:51,181 --> 00:25:55,501 Se você vir sinais disso em mim, prometa que me avisará imediatamente. 304 00:25:57,808 --> 00:25:59,803 Você tem que proteger minha honra. 305 00:26:00,273 --> 00:26:03,486 "Tenha fé em mim e eu a protegerei." 306 00:26:59,950 --> 00:27:02,386 - O jantar está quase pronto. - Que ótimo. 307 00:27:07,989 --> 00:27:09,320 Nenhum poema? 308 00:27:09,605 --> 00:27:11,590 Ela não quer que eu escreva poemas ainda. 309 00:27:11,859 --> 00:27:13,852 Somente cartas. Para ela. 310 00:27:15,632 --> 00:27:19,946 "O Magíster deve primeiro sentir o mundo para saber sobre o que escrever." 311 00:27:20,679 --> 00:27:23,750 Entendi. O Magíster sente que está com fome? 312 00:27:32,099 --> 00:27:33,211 Thorkild? 313 00:27:39,223 --> 00:27:40,640 O que você acha? 314 00:27:42,111 --> 00:27:43,991 - Parece bom. - O que parece bom? 315 00:27:47,548 --> 00:27:49,006 Você não estava escutando. 316 00:27:50,227 --> 00:27:51,501 Desculpe. 317 00:28:14,808 --> 00:28:15,917 É dela? 318 00:28:30,445 --> 00:28:31,612 O que ela escreve? 319 00:28:37,879 --> 00:28:39,494 "Não se esqueça do nosso pacto. 320 00:28:40,350 --> 00:28:42,194 Você não deve escrever para mais ninguém. 321 00:28:42,669 --> 00:28:44,598 Você não deve escrever para uma guerra 322 00:28:44,682 --> 00:28:48,857 ou movimento cultural. Escreva porque deve responder 323 00:28:49,300 --> 00:28:50,850 - aos deuses." - "Pacto"? 324 00:28:52,516 --> 00:28:53,725 Sim. 325 00:28:55,333 --> 00:28:57,017 É só como ela chama. 326 00:29:00,629 --> 00:29:02,504 E o que você deve fazer nesse pacto? 327 00:29:03,845 --> 00:29:04,976 Nada. 328 00:29:06,558 --> 00:29:07,714 Quer dizer 329 00:29:09,228 --> 00:29:12,103 devo honrar o pacto confiando nela como ela confia em mim. 330 00:29:14,763 --> 00:29:16,140 É uma declaração de confiança. 331 00:29:17,523 --> 00:29:21,030 Uma promessa para elevar meu olhar. 332 00:29:27,601 --> 00:29:29,428 - Você acha besteira. - Não. 333 00:29:31,014 --> 00:29:34,239 - Ela está me ajudando. - Já disse que não acho besteira. 334 00:29:36,632 --> 00:29:37,878 O que é então? 335 00:29:41,564 --> 00:29:44,770 O que acha que acontecerá quando você elevar seu olhar? 336 00:29:52,603 --> 00:29:56,163 Só peço que não se esqueça de olhar para mim. 337 00:29:57,308 --> 00:29:58,473 Promete? 338 00:30:01,335 --> 00:30:02,510 Prometo. 339 00:30:32,600 --> 00:30:34,513 Thorkild? 340 00:30:35,194 --> 00:30:37,528 Thorkild? 341 00:30:45,908 --> 00:30:48,054 - Olá. - Olá. 342 00:30:49,226 --> 00:30:52,633 Ele está dormindo. Ficará feliz em vê-la. 343 00:30:53,660 --> 00:30:57,493 Ele está bastante deprimido. Ele acha que nunca mais trabalhará. 344 00:30:58,100 --> 00:30:59,906 Vamos ter que fazer alguma coisa. 345 00:31:01,713 --> 00:31:05,574 Disseram que é uma grave concussão. Para se recuperar, terá que descansar. 346 00:31:05,987 --> 00:31:07,640 A culpa é toda minha. 347 00:31:09,205 --> 00:31:11,190 Quando recebi a última carta do Magíster 348 00:31:11,274 --> 00:31:13,833 e ele mais uma vez reclamou, 349 00:31:14,852 --> 00:31:19,145 fiquei tão furiosa que bati meu punho na mesa e gritei: 350 00:31:19,229 --> 00:31:22,702 "Que esta pancada acerte a cabeça do Magíster!" 351 00:31:23,746 --> 00:31:26,856 E isso aconteceu no exato momento em que houve o incidente. 352 00:31:28,326 --> 00:31:30,383 Eu devo ter batido forte demais. 353 00:31:31,460 --> 00:31:33,266 Não pode ter sido uma coincidência? 354 00:31:34,013 --> 00:31:37,553 O que eu fiz foi um ato de magia. Foi uma maldição. 355 00:31:38,499 --> 00:31:40,019 E desculpo-me por isso. 356 00:31:40,438 --> 00:31:44,666 Por isso, eu gostaria de oferecer levá-lo para Rungstedlund 357 00:31:44,750 --> 00:31:46,007 para que se recupere lá. 358 00:31:46,091 --> 00:31:49,507 - É o mínimo que posso fazer. - Não é necessário. 359 00:31:49,591 --> 00:31:53,413 - Lá ele poderá descansar e relaxar. - Em casa, ele também poderá. 360 00:31:54,770 --> 00:31:57,276 Tem três coisas que eu faço bem: 361 00:31:57,796 --> 00:32:01,716 contar histórias, cozinhar e cuidar de gente maluca. 362 00:32:02,512 --> 00:32:06,325 Então, posso fazer esta oferta para ele, com a sua permissão? 363 00:32:07,011 --> 00:32:11,375 Prometo que cuidarei dele como uma leoa. Não deixarei ninguém incomodá-lo. 364 00:32:11,459 --> 00:32:15,252 Pode ter certeza de que ninguém, ninguém o incomodará. 365 00:32:30,516 --> 00:32:31,669 Obrigado. 366 00:32:44,524 --> 00:32:47,205 - Bem-vindo. - Obrigado. Sra. Carlsen. 367 00:32:47,478 --> 00:32:50,431 A Baronesa está ocupada. Ela me pediu que mostrasse seu quarto. 368 00:32:52,051 --> 00:32:53,712 Ela disse que o verá às oito. 369 00:32:54,873 --> 00:32:56,986 Ela disse que não quer entediá-lo. 370 00:32:58,093 --> 00:33:01,161 Eu lhe trarei o almoço. E o jantar é às sete. 371 00:33:04,283 --> 00:33:05,414 Obrigado. 372 00:33:56,208 --> 00:33:59,548 - Seja bem-vindo, Magíster. - Obrigado. 373 00:34:00,117 --> 00:34:03,689 Você pode usar a casa toda e o jardim como quiser. 374 00:34:05,043 --> 00:34:09,537 Eu o visitarei toda noite às oito e o deixarei às nove. 375 00:34:10,864 --> 00:34:13,864 Passarei o dia pensando em algo inteligente para lhe dizer. 376 00:34:16,683 --> 00:34:17,841 Sabe? 377 00:34:19,068 --> 00:34:20,675 Quando aconteceu a tragédia 378 00:34:22,163 --> 00:34:26,637 fiquei doente, e Deus não pareceu disposto a me ajudar. 379 00:34:27,942 --> 00:34:31,088 Talvez você não entenda como é horrível para uma mulher 380 00:34:32,883 --> 00:34:35,497 não ser mais capaz de amar 381 00:34:36,450 --> 00:34:38,321 e abraçar quem ama. 382 00:34:39,365 --> 00:34:40,517 Então, 383 00:34:42,530 --> 00:34:44,377 eu prometi minha alma ao Diabo. 384 00:34:45,707 --> 00:34:47,027 Em troca 385 00:34:47,640 --> 00:34:50,813 ele prometeu que tudo o que eu vivesse se tornaria uma história. 386 00:34:52,225 --> 00:34:53,782 E como pode ver 387 00:34:54,848 --> 00:34:56,695 ele cumpriu sua promessa. 388 00:35:01,149 --> 00:35:03,618 Agora, você precisa se acomodar. 389 00:35:05,776 --> 00:35:08,809 A música que vou tocar 390 00:35:09,544 --> 00:35:12,304 você ouvirá muitas vezes enquanto estiver aqui. 391 00:35:12,972 --> 00:35:16,592 As notas o envolverão e trarão paz a seu coração. 392 00:35:19,268 --> 00:35:23,301 E daqui muitos anos quando voltar a ouvi-la 393 00:35:25,420 --> 00:35:29,327 sempre se lembrará de nossas noites aqui nesta sala. 394 00:37:03,131 --> 00:37:06,060 Voltei a escrever hoje. Pela primeira vez. 395 00:37:06,144 --> 00:37:07,249 Deixe-me ouvir. 396 00:37:07,982 --> 00:37:09,429 Ainda não está pronto. 397 00:37:10,163 --> 00:37:12,163 Não quero que pense que é o melhor que posso fazer. 398 00:37:14,918 --> 00:37:16,049 Conheci 399 00:37:17,516 --> 00:37:19,755 um homem quando morei na África. 400 00:37:20,100 --> 00:37:21,232 Denys. 401 00:37:23,224 --> 00:37:26,140 Denys nunca se importava com o que as pessoas achavam dele. 402 00:37:26,224 --> 00:37:28,104 Isso não lhe passaria pela cabeça. 403 00:37:28,897 --> 00:37:32,399 - Lembro dele no seu livro. - Algumas pessoas dizem 404 00:37:33,092 --> 00:37:35,639 que só me cerco de pessoas bonitas. 405 00:37:37,024 --> 00:37:39,746 Pode ser. Não sei. 406 00:37:40,588 --> 00:37:42,979 Mas pelo menos sei que todos os meus amigos 407 00:37:43,600 --> 00:37:44,787 têm dignidade. 408 00:37:46,655 --> 00:37:49,863 E Denys… tinha dignidade. 409 00:37:50,229 --> 00:37:52,908 E tinha um anseio dentro dele 410 00:37:55,135 --> 00:37:56,968 e defendeu seu anseio. 411 00:37:59,719 --> 00:38:04,031 No dia em que seu avião caiu, ele me falou desse anseio. 412 00:38:04,598 --> 00:38:06,816 Contou-me como ele o deixou guiá-lo. 413 00:38:09,661 --> 00:38:11,060 Mesmo quando o levou para longe. 414 00:38:14,407 --> 00:38:16,341 Mesmo quando o levou para a morte. 415 00:38:25,735 --> 00:38:28,297 Goethe descreveu essa força motriz 416 00:38:29,043 --> 00:38:30,668 melhor do que qualquer um. 417 00:38:31,068 --> 00:38:34,941 O anseio como algo belo e destrutivo. Como o de Denys. 418 00:38:35,336 --> 00:38:36,497 Onde ele disse isso? 419 00:38:40,975 --> 00:38:43,600 No último verso do poema "O Anelo". 420 00:38:45,112 --> 00:38:47,932 - Proclame-o para mim. - Faz anos que não o leio. 421 00:38:48,016 --> 00:38:49,641 Você o sabe de memória, não sabe? 422 00:38:51,791 --> 00:38:54,202 Se sabe que o anseio de Denys 423 00:38:54,508 --> 00:38:58,502 o anseio que o matou está descrito em um poema, 424 00:38:58,771 --> 00:39:01,462 eu gostaria muito de ouvi-lo. 425 00:39:12,669 --> 00:39:16,422 Só aos sábios o reveles 426 00:39:18,350 --> 00:39:20,323 Pois o vulgo zomba logo 427 00:39:21,884 --> 00:39:24,417 Quero louvar o vivente 428 00:39:27,064 --> 00:39:28,922 Que aspira à morte no fogo 429 00:39:31,226 --> 00:39:34,827 Não sofres ficar nas trevas 430 00:39:35,948 --> 00:39:38,252 Onde a sombra se condensa 431 00:39:40,433 --> 00:39:42,700 E te fascina o desejo 432 00:39:43,735 --> 00:39:47,200 De comunhão mais intensa 433 00:39:49,287 --> 00:39:51,980 Não te detêm as distâncias 434 00:39:53,578 --> 00:39:55,984 Ó mariposa! E nas tardes 435 00:39:57,698 --> 00:39:58,862 Ávida 436 00:40:00,312 --> 00:40:01,433 de luz 437 00:40:02,254 --> 00:40:03,382 e chama 438 00:40:04,936 --> 00:40:08,054 Voas para a luz em que ardes 439 00:40:46,667 --> 00:40:49,128 E aí, gostando de ter saído da sua prisão? 440 00:40:49,657 --> 00:40:51,659 Há quatro semanas que eu não saia de Rungstedlund. 441 00:40:51,894 --> 00:40:55,114 Os métodos de Tanne são peculiares, mas eficazes. 442 00:40:55,528 --> 00:40:59,063 É graças a ela que voltei a escrever. E a seu mecenato. 443 00:40:59,784 --> 00:41:03,286 Quando não se tem talento artístico, devemos apoiar quem tem. 444 00:41:28,915 --> 00:41:30,927 Aceita um uísque, Sra. Jensen? 445 00:41:31,816 --> 00:41:34,505 - Obrigada. - De nada. 446 00:41:51,880 --> 00:41:53,011 Bela festa. 447 00:41:54,393 --> 00:41:55,878 Vocês sempre dão festas assim? 448 00:41:56,920 --> 00:41:58,490 É o mundo do Knud. 449 00:41:59,091 --> 00:42:02,610 Ele adora juntar a elite cultural com seus contatos comerciais. 450 00:42:03,451 --> 00:42:06,370 Sempre em movimento. Sempre empreendendo. 451 00:42:07,716 --> 00:42:09,258 Eu só tenho que tentar acompanhar. 452 00:42:14,131 --> 00:42:15,731 A propósito, li seus poemas. 453 00:42:17,886 --> 00:42:20,940 Mexeram bastante comigo. São… 454 00:42:21,344 --> 00:42:25,757 muito belos, profundos e melancólicos. 455 00:42:27,831 --> 00:42:31,071 É o melhor elogio que poderia receber. Obrigado. 456 00:42:31,705 --> 00:42:33,437 Sua esposa deve se orgulhar de você. 457 00:42:41,056 --> 00:42:42,806 Podemos nos tratar por nossos nomes? 458 00:42:45,090 --> 00:42:46,817 Podemos, claro. 459 00:42:47,758 --> 00:42:50,030 - Saúde. - Saúde. 460 00:43:01,583 --> 00:43:02,829 Eu estive pensando. 461 00:43:03,620 --> 00:43:04,750 O quê? 462 00:43:05,127 --> 00:43:06,707 Você devia ter um caso. 463 00:43:08,413 --> 00:43:11,620 - Não acho uma boa ideia. - Deveria se apaixonar. 464 00:43:13,579 --> 00:43:14,782 Amo minha esposa. 465 00:43:14,866 --> 00:43:17,482 Não falei em amor, mas em apaixonar-se. 466 00:43:17,926 --> 00:43:21,067 Um casamento não é o lugar certo para a paixão. 467 00:43:21,487 --> 00:43:23,586 Não, um caso escandaloso… 468 00:43:25,066 --> 00:43:29,500 Para arrancar essa sua atitude desesperançosa de pequeno burguês. 469 00:43:33,150 --> 00:43:37,743 E não importa o que você faça e se todos se virarem contra você 470 00:43:38,076 --> 00:43:41,629 você pode ter certeza que eu o apoiarei. 471 00:43:57,068 --> 00:43:59,704 Boa noite, Magíster. Durma bem. 472 00:44:56,076 --> 00:44:59,182 - Onde está a Baronesa? - Ela virá aqui de noite como sempre. 473 00:45:00,028 --> 00:45:02,807 - E se eu precisar falar com ela agora? - Ela está ocupada. 474 00:46:13,216 --> 00:46:14,659 Não é melhor chamar um médico? 475 00:46:15,403 --> 00:46:17,803 A Baronesa já se consultou com todos eles. 476 00:46:31,936 --> 00:46:34,236 Soube que não podia esperar para me ver. 477 00:46:35,322 --> 00:46:37,039 Não foi intenção minha intrometer-me. 478 00:46:39,628 --> 00:46:43,087 Prescreveram-me pílulas de mercúrio para a minha doença. 479 00:46:43,688 --> 00:46:46,861 Mas receitaram muito e acabei intoxicada. 480 00:46:47,355 --> 00:46:50,341 Isso me causa muita dor, mas é minha cruz. 481 00:46:51,288 --> 00:46:52,858 Não quero piedade. 482 00:46:52,942 --> 00:46:55,548 - Eu queria poder fazer algo. - Não pode. 483 00:46:57,165 --> 00:47:00,629 Mas o que era tão importante que não podia esperar? 484 00:47:01,657 --> 00:47:05,843 Vou para casa por alguns dias para ver minha esposa e Bo. 485 00:47:06,600 --> 00:47:07,713 Casa? 486 00:47:09,558 --> 00:47:10,683 Sim. 487 00:47:10,981 --> 00:47:14,106 Pensei que ficaria até que estivesse bem. 488 00:47:15,039 --> 00:47:16,492 Está escrevendo? 489 00:47:17,053 --> 00:47:18,153 Estou. 490 00:47:20,863 --> 00:47:23,407 Esqueceu-se de nosso pacto? 491 00:47:23,491 --> 00:47:25,630 Isso não significa que não posso ver minha família. 492 00:47:27,181 --> 00:47:32,449 "Tenha fé em mim e eu o protegerei." 493 00:47:35,161 --> 00:47:37,953 - Você tem fé em mim? - Claro que tenho. 494 00:47:38,607 --> 00:47:40,153 Como a Baronesa bem sabe. 495 00:47:40,751 --> 00:47:42,531 Você está escrevendo? 496 00:47:44,125 --> 00:47:48,346 Estou. Por isso acho que está na hora de eu ver minha família. Afinal… 497 00:47:48,430 --> 00:47:50,825 Será que não passa por esse seu cérebro diminuto 498 00:47:51,141 --> 00:47:56,347 que seu progresso pode estar ligado ao fato de estar longe de sua família? 499 00:47:58,055 --> 00:48:00,187 Que isso está acontecendo porque você está aqui? 500 00:48:03,535 --> 00:48:05,514 Pode me mostrar algo que escreveu? 501 00:48:07,141 --> 00:48:10,919 - Está quase pronto. - Está quase pronto? 502 00:48:12,473 --> 00:48:16,705 Será que a falta de comida caseira é a causa dessa sua ineficiência? 503 00:48:17,772 --> 00:48:22,636 Ou será que passar a noite acompanhado pela mediocridade o inspira? 504 00:48:29,385 --> 00:48:30,885 Então, por que quer ir? 505 00:48:47,679 --> 00:48:51,332 Semana que vem, eu visitarei Knud de novo. 506 00:48:51,799 --> 00:48:53,139 E pensei… 507 00:48:54,049 --> 00:48:57,852 que talvez sua esposa pudesse vir visitá-lo aqui em Rungstedlund. 508 00:48:59,159 --> 00:49:01,251 A Sra. Carlsen preparará o jantar para vocês. 509 00:49:42,328 --> 00:49:43,488 Bem-vinda! 510 00:49:46,574 --> 00:49:48,503 - Bom vê-la. - É bom vê-lo também. 511 00:49:51,984 --> 00:49:53,317 Venha. Vamos entrar. 512 00:49:56,544 --> 00:49:59,704 O melhor para você. A Baronesa insistiu. 513 00:50:00,118 --> 00:50:03,260 - Onde ela está? - Na casa de Knud e Benedicte. 514 00:50:04,477 --> 00:50:06,424 Parece que ele cresceu da noite para o dia. 515 00:50:06,897 --> 00:50:08,641 É uma criança madura e peculiar. 516 00:50:08,904 --> 00:50:13,844 Outro dia, perguntei se ele ainda estava com fome, e ele me disse: 517 00:50:15,125 --> 00:50:16,244 "Estou indeciso." 518 00:50:18,247 --> 00:50:21,040 Tão pensativo e maduro em um corpo tão pequeno. 519 00:50:24,536 --> 00:50:25,685 O que ele faz? 520 00:50:26,865 --> 00:50:30,118 Ele desenha bastante. Principalmente animais. 521 00:50:30,618 --> 00:50:33,371 E aviões. Ou, pelo menos, é o que ele diz ser. 522 00:50:36,475 --> 00:50:38,261 Ele o desenhou algumas vezes. 523 00:50:40,516 --> 00:50:42,215 Sinto saudades dele também. 524 00:50:42,561 --> 00:50:44,115 - Muitas. - Querem mais? 525 00:50:44,684 --> 00:50:46,255 Não, obrigado, Sra. Carlsen. 526 00:50:47,684 --> 00:50:48,976 Estava delicioso. 527 00:50:51,841 --> 00:50:53,880 E como vão as coisas aqui? 528 00:50:57,063 --> 00:50:59,141 Estou escrevendo mais do que escrevia antes. 529 00:51:01,641 --> 00:51:02,771 Isso é bom? 530 00:51:03,853 --> 00:51:05,852 Não sou a pessoa certa para julgar. 531 00:51:06,606 --> 00:51:09,546 - O que ela acha? - Ela ainda não leu. 532 00:51:11,538 --> 00:51:12,662 Ela… 533 00:51:13,266 --> 00:51:15,016 passa a maior parte do tempo sozinha. 534 00:51:16,581 --> 00:51:19,077 Eu só a vejo uma hora por noite. 535 00:51:32,313 --> 00:51:33,431 Grete. 536 00:51:38,387 --> 00:51:40,587 Achei que você ficaria feliz 537 00:51:41,340 --> 00:51:43,173 por eu passar pouco tempo com ela. 538 00:51:51,493 --> 00:51:53,836 Eu achava que ela era 539 00:51:55,367 --> 00:51:59,146 uma mulher cosmopolita com o dom de abrir a mente das pessoas. 540 00:52:00,123 --> 00:52:04,570 Eu sinceramente pensei que você quisesse estar na companhia dela. 541 00:52:11,373 --> 00:52:13,756 Mas o que significa você preferir ficar sozinho aqui? 542 00:52:28,808 --> 00:52:29,933 Vem. 543 00:52:41,851 --> 00:52:45,832 Não está certo, Thorkild. Você tem de voltar para casa. 544 00:52:45,989 --> 00:52:47,098 Eu sei. 545 00:52:48,141 --> 00:52:49,274 Falarei com ela. 546 00:52:49,920 --> 00:52:51,553 Mas a decisão não é dela. 547 00:52:53,488 --> 00:52:55,003 Ou isso também faz parte do pacto? 548 00:52:55,087 --> 00:52:57,784 Não. Claro que não. 549 00:52:58,736 --> 00:53:01,618 Mas você sabe o que ela pode fazer por mim e já fez. 550 00:53:06,724 --> 00:53:10,104 Se ela gostar do que escrevi, acho que ela entenderá. 551 00:53:30,767 --> 00:53:32,884 - Boa noite. - Baronesa. 552 00:53:32,968 --> 00:53:34,763 Espero que tenham aproveitado a noite. 553 00:53:35,215 --> 00:53:38,620 - Aproveitamos, sim, obrigado. - Quer que eu chame o motorista? 554 00:54:06,703 --> 00:54:09,882 - Knud e Benedicte mandam lembranças. - Obrigado. 555 00:54:10,363 --> 00:54:13,796 Benedicte disse que vocês se escrevem. Eu não sabia. 556 00:54:14,610 --> 00:54:16,309 Creio que nos tornamos amigos. 557 00:55:11,683 --> 00:55:15,829 Isso era exatamente o que eu esperava que você fosse capaz. 558 00:55:18,385 --> 00:55:20,058 Sinto como se eu estivesse de volta. 559 00:55:21,983 --> 00:55:23,281 E isso é… 560 00:55:24,817 --> 00:55:28,302 - maravilhoso. - Recebi o empurrão que eu precisava. 561 00:55:29,370 --> 00:55:31,803 E sou muito grato por isso. 562 00:55:33,844 --> 00:55:35,717 Está na hora de eu voltar para casa. 563 00:55:43,465 --> 00:55:44,878 O seu dom com as palavras 564 00:55:45,591 --> 00:55:48,600 é o suficiente para permitir que convença a si mesmo. 565 00:55:49,843 --> 00:55:52,238 Queria que eu fixasse residência aqui? 566 00:55:55,732 --> 00:55:58,864 Como você é covarde. 567 00:56:00,635 --> 00:56:02,421 Por que você fez o pacto comigo? 568 00:56:03,495 --> 00:56:05,405 Não foi para libertá-lo? 569 00:56:05,489 --> 00:56:08,293 - Está sendo injusta. - Para seguir seu instinto? 570 00:56:10,694 --> 00:56:11,856 Sim. 571 00:56:11,940 --> 00:56:15,326 Então, por que continua achando que encontrará o Cálice Sagrado 572 00:56:16,854 --> 00:56:18,410 num carrinho de bebê? 573 00:56:19,578 --> 00:56:22,874 Sugiro que eu venha jantar uma vez por semana. 574 00:56:23,632 --> 00:56:26,925 E poderíamos continuar nossas discussões devotadas ao pacto. 575 00:56:28,772 --> 00:56:30,932 Mas também tenho um pacto com minha esposa. 576 00:56:33,818 --> 00:56:34,937 "Esposa". 577 00:56:35,683 --> 00:56:39,285 Você, que leu Nietzsche, Goethe, Rilke, 578 00:56:40,065 --> 00:56:42,244 qual foi a última vez que leu essa palavra 579 00:56:42,780 --> 00:56:44,155 em uma obra de arte? 580 00:56:45,439 --> 00:56:46,880 Consegue me citar 581 00:56:47,149 --> 00:56:51,255 um único poema que contenha a palavra "esposa"? 582 00:56:52,358 --> 00:56:53,481 Não. 583 00:56:54,614 --> 00:56:56,572 E por que acha que isso acontece? 584 00:57:00,725 --> 00:57:02,064 Eu parto amanhã. 585 00:58:02,558 --> 00:58:07,171 Para nos abrir aqueles jardins justos 586 00:58:07,497 --> 00:58:11,867 Onde moram Seus anjos abençoados 587 00:58:12,665 --> 00:58:16,805 Dance, criancinha No joelho da mamãe 588 00:58:17,191 --> 00:58:21,448 O adorável dia já vai raiar 589 00:58:21,972 --> 00:58:26,116 Estou tentando abrir para ver se é alguma coisa 590 00:58:26,879 --> 00:58:29,072 que eu queria. 591 00:58:36,308 --> 00:58:38,108 Um trenzinho. 592 00:58:39,155 --> 00:58:40,655 Agora é a sua vez. 593 00:58:50,804 --> 00:58:51,945 Thorkild… 594 00:58:54,516 --> 00:58:55,636 Gostou? 595 00:59:33,178 --> 00:59:35,223 - Alguma carta dela? - Nenhuma. 596 00:59:35,691 --> 00:59:38,108 - Quer um pouco de chá? - Quero, sim. 597 00:59:42,960 --> 00:59:45,412 "A rainha os agradeceu pelos presentes finos. 598 00:59:45,898 --> 00:59:47,807 A foca pulou para fora 599 00:59:47,891 --> 00:59:50,351 e mandou lembranças do Rei Foca. O pequeno cavalo marinho…" 600 01:00:19,739 --> 01:00:21,449 Você não pode depender dela. 601 01:00:22,859 --> 01:00:25,646 - Eu não falei nada. - Toda noite às 20h 602 01:00:26,146 --> 01:00:29,217 é a mesma história. Você parece um cachorrinho esperando a dona. 603 01:00:29,592 --> 01:00:30,717 Grete… 604 01:00:31,051 --> 01:00:34,424 Ela está presente mesmo não estando… aqui. 605 01:00:34,705 --> 01:00:37,962 - Só porque olhei para o relógio? - Você não dorme à noite. 606 01:00:38,585 --> 01:00:42,732 Você fica rodeando a caixa do correio, porque um dia sem uma carta dela 607 01:00:42,816 --> 01:00:44,602 o deixa parecido com alguém que… 608 01:00:47,141 --> 01:00:48,250 Alguém que o quê? 609 01:00:53,058 --> 01:00:54,166 Deixa pra lá. 610 01:01:02,975 --> 01:01:07,375 Mostrei seus poemas novos para Knud e ele concorda completamente: 611 01:01:08,374 --> 01:01:10,488 estão cada vez melhores. 612 01:01:14,514 --> 01:01:16,790 E devo confessar 613 01:01:16,874 --> 01:01:19,728 que senti um pouco a sua falta. 614 01:01:19,841 --> 01:01:20,982 Eu também. 615 01:01:22,932 --> 01:01:24,574 Você tem a habilidade 616 01:01:25,616 --> 01:01:27,654 de fazer algo espontâneo e rebelde. 617 01:01:28,636 --> 01:01:31,761 E todas as coisas que um casamento não lhe proporciona. 618 01:01:32,875 --> 01:01:34,512 Você não anseia por isso? 619 01:01:35,141 --> 01:01:36,272 Por ser livre? 620 01:01:38,967 --> 01:01:40,103 Anseio. 621 01:01:40,831 --> 01:01:42,681 Mas não sei se o que anseio existe. 622 01:01:42,765 --> 01:01:47,314 O anseio já é a prova de que o que você anseia existe. 623 01:01:49,784 --> 01:01:52,012 O que eu mais desejo para você 624 01:01:53,085 --> 01:01:54,925 é que experimente a sensação de elevação. 625 01:01:56,964 --> 01:01:58,375 Que você possa sentir 626 01:01:59,317 --> 01:02:02,070 que tudo é verdadeiramente possível. 627 01:02:02,705 --> 01:02:05,211 Você sabe que quero isso mais que tudo. 628 01:02:06,683 --> 01:02:09,376 Eu queria conseguir explicar para Grete sem magoá-la. 629 01:02:09,799 --> 01:02:11,309 Explicar o quê? 630 01:02:12,783 --> 01:02:14,188 O quanto isso significa. 631 01:02:14,777 --> 01:02:16,186 O quanto isso significa? 632 01:02:16,797 --> 01:02:17,908 Tudo. 633 01:02:19,365 --> 01:02:21,366 Só fui descobrir quando voltei para casa 634 01:02:22,919 --> 01:02:24,390 e fiquei longe. 635 01:02:25,822 --> 01:02:27,239 Mas significa tudo. 636 01:02:32,195 --> 01:02:33,313 Imagine… 637 01:02:34,606 --> 01:02:37,308 se eu fosse 25 anos mais nova. 638 01:02:38,808 --> 01:02:40,766 Teria sido tudo diferente. 639 01:02:42,755 --> 01:02:44,735 Teríamos podido ir à Veneza 640 01:02:46,122 --> 01:02:47,869 para uma lua de mel. 641 01:02:57,093 --> 01:03:00,344 Knud me disse que estão oferecendo bolsa de estudos em Bonn. 642 01:03:00,533 --> 01:03:03,022 - Você devia se inscrever. - Bonn? 643 01:03:03,309 --> 01:03:06,675 Você poderia escrever e assistir às aulas. 644 01:03:07,489 --> 01:03:08,735 E poderia se afastar. 645 01:03:10,236 --> 01:03:13,266 - Você quer se afastar, não quer? - Todos os dias. 646 01:03:13,516 --> 01:03:16,655 Uma vida plena dia sim, dia não. Onde está a dignidade disso? 647 01:03:18,074 --> 01:03:21,135 Eu escrevi a semana inteira. Há tempos não escrevia tão bem. 648 01:03:22,014 --> 01:03:26,027 Se está funcionando assim e podemos continuar a nos ver, para que arriscar? 649 01:03:26,634 --> 01:03:28,760 Estou apenas honrando com minha parte no pacto. 650 01:03:30,374 --> 01:03:33,707 Prometi guiá-lo até seu destino, até seu propósito. 651 01:03:34,871 --> 01:03:37,427 - Você honrará a sua parte? - Espero que entenda. 652 01:03:37,511 --> 01:03:40,761 - Não é que eu não queria… - Então, não honrará. 653 01:03:43,043 --> 01:03:46,706 Eu estou fraca e minha mente está escurecida. 654 01:03:47,567 --> 01:03:48,983 E não o entendo. 655 01:03:50,073 --> 01:03:51,848 E como nosso pacto 656 01:03:51,932 --> 01:03:54,491 baseia-se em confiança mútua, não tenho dúvidas 657 01:03:55,266 --> 01:03:57,766 que o melhor é ficarmos um tempo sem nos ver. 658 01:04:24,266 --> 01:04:25,478 Como foi? 659 01:04:28,947 --> 01:04:30,260 Não sei. 660 01:04:32,115 --> 01:04:33,276 Ela… 661 01:04:35,128 --> 01:04:39,196 Estão oferecendo uma bolsa de estudos em Bonn, e ela acha que devo tentar. 662 01:04:39,468 --> 01:04:41,433 - É? - Sim. 663 01:04:42,308 --> 01:04:43,521 Você não pode recusar? 664 01:04:45,368 --> 01:04:46,521 Posso. 665 01:04:48,062 --> 01:04:51,702 Como viajar à Alemanha o ajudará a escrever? 666 01:04:55,438 --> 01:04:58,718 Acredito que ela ache que seria bom para mim, 667 01:04:59,405 --> 01:05:00,869 sair e ver o mundo. 668 01:05:04,300 --> 01:05:05,819 O que Bonn tem para se ver? 669 01:05:06,507 --> 01:05:08,507 Talvez não para ver coisas. 670 01:05:10,766 --> 01:05:13,725 Mas, para me afastar um tempo. 671 01:05:17,558 --> 01:05:18,661 Do quê? 672 01:05:25,433 --> 01:05:27,783 Do quê, Thorkild? 673 01:05:40,183 --> 01:05:41,303 Grete… 674 01:06:09,053 --> 01:06:11,511 Ela surgiu com a ideia de eu ir para Bonn. 675 01:06:12,619 --> 01:06:14,434 E ficou furiosa quando recusei. 676 01:06:14,993 --> 01:06:16,326 O que a Grete acha? 677 01:06:17,519 --> 01:06:18,913 Ela não tem se sentido bem. 678 01:06:19,641 --> 01:06:20,844 É algo sério? 679 01:06:22,116 --> 01:06:23,882 Está tomando uns comprimidos. 680 01:06:23,966 --> 01:06:25,641 O médico disse que ela precisa de repouso. 681 01:06:25,725 --> 01:06:27,933 Com certeza ele disse. 682 01:06:28,808 --> 01:06:30,327 Para ser honesto, 683 01:06:31,972 --> 01:06:34,208 acho que ela ficaria feliz por eu me afastar da Baronesa 684 01:06:34,292 --> 01:06:37,011 e a Baronesa ficaria feliz por eu me afastar dela. 685 01:06:37,574 --> 01:06:40,825 E você, Thorkild? O que o deixaria feliz? 686 01:07:06,443 --> 01:07:07,736 Sra. Carlsen! 687 01:07:08,276 --> 01:07:09,842 O gramofone! 688 01:07:20,881 --> 01:07:23,205 O Magíster vai para Bonn. 689 01:08:22,143 --> 01:08:25,958 Não quero parecer ingrato por você ter me encorajado 690 01:08:26,042 --> 01:08:27,414 a vir para Bonn. 691 01:08:28,251 --> 01:08:32,682 Mas devo admitir que vim para cá meio às cegas. 692 01:08:33,145 --> 01:08:35,850 Que não usei meu coração para me decidir. 693 01:08:37,620 --> 01:08:41,356 E com o passar dos dias, fica cada vez mais difícil 694 01:08:41,440 --> 01:08:43,560 encontrar um motivo para ficar. 695 01:08:44,027 --> 01:08:47,749 Por isso, minha temporada aqui está sendo triste e sombria. 696 01:08:48,988 --> 01:08:51,675 É como se eu estivesse em uma sala de espera. 697 01:08:53,098 --> 01:08:56,557 Sei de suas grandes expectativas quanto a minha viagem a Bonn. 698 01:08:57,484 --> 01:08:59,817 Assim, lamento em desapontá-la 699 01:09:00,397 --> 01:09:03,277 ao dizer que, se possível 700 01:09:03,711 --> 01:09:07,286 quero interromper minha estadia aqui o quanto antes. 701 01:09:10,803 --> 01:09:12,089 Sra. Carlsen? 702 01:09:15,180 --> 01:09:16,257 Pois não? 703 01:09:16,341 --> 01:09:18,868 Poderia convidar Benedicte para vir almoçar? 704 01:09:18,964 --> 01:09:20,089 Claro. 705 01:09:22,328 --> 01:09:27,327 O Magíster está muito infeliz. E fiquei triste quando ele me escreveu 706 01:09:27,411 --> 01:09:30,304 pedindo se podia voltar. 707 01:09:30,945 --> 01:09:32,677 Ele precisa de sua permissão? 708 01:09:32,761 --> 01:09:35,491 Não, mas é claro que não. 709 01:09:36,191 --> 01:09:40,431 Tomou essa decisão porque precisa de um motivo para ficar. Precisa de apoio. 710 01:09:42,399 --> 01:09:44,843 - Sim. - Então, vá visitá-lo. 711 01:09:45,437 --> 01:09:48,463 - Talvez uma visita o anime. - Eu sei que devia ir. 712 01:09:49,612 --> 01:09:51,920 Mas minha saúde é frágil e sinto dores intensas. 713 01:09:52,616 --> 01:09:54,529 Não tenho condições de viajar. 714 01:09:55,672 --> 01:09:59,814 E Grete já está sobrecarregada com o trabalho e o filho. 715 01:10:02,745 --> 01:10:03,850 Que tal você? 716 01:10:04,785 --> 01:10:06,850 - Eu? - Sim. 717 01:10:07,547 --> 01:10:10,847 Vocês sempre foram amigos. 718 01:10:12,189 --> 01:10:14,437 Mas não quero me intrometer. 719 01:10:15,028 --> 01:10:16,825 Grete não acharia estranho? 720 01:10:17,349 --> 01:10:19,876 Grete… Conversamos com ela. 721 01:10:21,222 --> 01:10:25,408 Tenho certeza que isso o animaria. 722 01:10:26,431 --> 01:10:27,986 Isso o inspirará. 723 01:10:28,924 --> 01:10:31,524 E prometo que converso com o Knud. 724 01:10:32,107 --> 01:10:34,482 Acho que ele nem iria perceber que viajei. 725 01:10:35,285 --> 01:10:36,416 O que me diz? 726 01:10:40,330 --> 01:10:41,751 Nunca estive em Bonn. 727 01:10:42,489 --> 01:10:47,388 E o mais importante: Bonn nunca esteve em você. 728 01:10:57,631 --> 01:10:59,722 Prometi escrevê-la contando como você está. 729 01:11:02,200 --> 01:11:04,635 É, ela gosta de saber… de tudo. 730 01:11:08,139 --> 01:11:11,849 Confesso que eu me tornei um escritor melhor graças à Baronesa. 731 01:11:12,730 --> 01:11:13,982 Knud diz a mesma coisa. 732 01:11:22,475 --> 01:11:24,269 O que você fazia antes de conhecer Knud? 733 01:11:27,606 --> 01:11:28,886 Eu disse algo errado? 734 01:11:30,100 --> 01:11:32,285 Não. Imagina. 735 01:11:34,100 --> 01:11:35,683 Eu estudava Psicologia. 736 01:11:37,331 --> 01:11:40,517 Sempre me interessei nas pessoas. Mas daí 737 01:11:41,371 --> 01:11:44,704 Knud apareceu, e me casei. 738 01:11:49,318 --> 01:11:53,904 Na nossa lua de mel, claro que Knud veio com a ideia de levar a Baronesa. 739 01:11:53,988 --> 01:11:56,748 Nunca em toda a minha vida 740 01:11:56,832 --> 01:11:59,159 eu vi tanta bagagem. 741 01:11:59,243 --> 01:12:01,891 Para três dias. Mesmo assim 742 01:12:01,975 --> 01:12:05,975 ela reclamou que a pobre da Sra. Carlsen colocou as roupas erradas. 743 01:12:07,008 --> 01:12:10,406 "Aquela garota maldita! Esqueceu as coisas mais importantes! 744 01:12:10,800 --> 01:12:13,278 Minha blusa azul claro e minhas luvas. 745 01:12:14,073 --> 01:12:18,478 Como posso ir jantar esta noite? Recuso-me a pensar nisso. 746 01:12:19,031 --> 01:12:22,345 Recuso-me a ser afetada pela Sra. Carlsen. Aquela criatura inútil! 747 01:12:22,429 --> 01:12:25,013 Aquela vaca desastrada!" 748 01:12:29,825 --> 01:12:33,651 E claro que ela achou a blusa e as luvas no fundo da mala. 749 01:12:34,245 --> 01:12:36,271 Que, aliás, ela mesma tinha colocado. 750 01:12:48,505 --> 01:12:50,315 Então, ela foi na lua de mel de vocês? 751 01:12:52,433 --> 01:12:53,553 Foi. 752 01:13:04,466 --> 01:13:05,588 A sopa está boa? 753 01:13:07,481 --> 01:13:08,647 Está. Experimente. 754 01:13:54,208 --> 01:13:55,350 Obrigada pelo passeio. 755 01:13:55,916 --> 01:13:58,354 Amanhã eu a pego. Precisa ver a biblioteca. 756 01:13:58,438 --> 01:13:59,782 Estou ansiosa para ver. 757 01:14:00,251 --> 01:14:02,616 - Boa noite. - Durma bem, Thorkild. 758 01:14:35,027 --> 01:14:36,552 Thorkild? 759 01:14:44,225 --> 01:14:45,342 Veja. 760 01:14:47,409 --> 01:14:49,162 Não é uma das primeiras edições? 761 01:14:49,246 --> 01:14:50,369 É, sim. 762 01:15:14,391 --> 01:15:15,974 - Boa noite. - Boa noite. 763 01:15:31,304 --> 01:15:32,446 Que lugar! 764 01:15:33,066 --> 01:15:35,146 Tanne insistiu que eu ficasse aqui. 765 01:15:36,033 --> 01:15:38,779 Ela insistiu que eu dividisse o quarto com três italianos. 766 01:15:42,553 --> 01:15:43,826 Ontem eu recebi uma carta dela. 767 01:15:44,713 --> 01:15:46,262 Ela manda lembranças. 768 01:15:47,646 --> 01:15:48,766 Por que ela escreveu? 769 01:15:49,766 --> 01:15:53,204 - Para eu me alimentar bem. - Você se alimenta. 770 01:15:53,897 --> 01:15:55,528 E para que eu o deixe feliz. 771 01:15:56,433 --> 01:15:57,555 Você deixa. 772 01:16:10,885 --> 01:16:14,502 - Venha. Vamos dançar. - Agora? 773 01:16:14,586 --> 01:16:15,799 Sim. 774 01:16:19,586 --> 01:16:20,977 Mas não podemos. 775 01:16:21,774 --> 01:16:22,938 Claro que podemos. 776 01:17:29,416 --> 01:17:30,536 Até amanhã. 777 01:17:31,615 --> 01:17:34,762 - Até. - Eu a pego às 10h, após o café da manhã. 778 01:17:35,164 --> 01:17:36,278 Combinado. 779 01:17:39,762 --> 01:17:40,901 Obrigado por hoje. 780 01:17:43,062 --> 01:17:44,562 Obrigada, Thorkild. 781 01:18:26,500 --> 01:18:27,649 O que faremos? 782 01:18:33,475 --> 01:18:34,725 Não sei. 783 01:18:41,160 --> 01:18:42,423 Quando você volta para casa? 784 01:18:42,766 --> 01:18:43,897 Dia 30. 785 01:18:45,324 --> 01:18:46,609 Do mês que vem. 786 01:18:51,027 --> 01:18:53,407 - Vai escrever para mim? - Todos os dias. 787 01:18:57,919 --> 01:18:59,579 Estou com medo. 788 01:19:35,510 --> 01:19:38,682 Eu estava arrebatada por minha paixão por você. 789 01:19:43,878 --> 01:19:45,744 Extasiada com sua gentileza. 790 01:19:47,264 --> 01:19:48,515 O encantamento. 791 01:19:50,068 --> 01:19:52,995 A maravilhosa sensação de movimento e liberdade 792 01:19:53,079 --> 01:19:55,312 que nosso amor em Bonn nos proporcionou. 793 01:19:56,861 --> 01:19:59,322 Mas então o movimento e a liberdade se findaram. 794 01:20:00,004 --> 01:20:02,790 E acabamos nessa prisão onde nos encontramos agora. 795 01:20:04,468 --> 01:20:05,942 Temo o fim, 796 01:20:06,539 --> 01:20:09,829 porque não podemos agir de acordo com nossos sentimentos. 797 01:20:09,913 --> 01:20:12,839 Sentimentos que nos deixam paralisados. 798 01:20:14,641 --> 01:20:16,911 Não podemos abandonar um ao outro 799 01:20:16,995 --> 01:20:19,045 mas também não podemos seguir juntos. 800 01:20:21,099 --> 01:20:24,838 Nossos sentimentos não encontram morada nesse mundo se não podemos agir. 801 01:20:25,699 --> 01:20:29,118 Na vida, no mundo, precisamos agir para viver. 802 01:20:29,993 --> 01:20:32,839 Porque viver é se mover. 803 01:20:34,666 --> 01:20:36,834 Porque se nossos sentimentos estão amordaçados 804 01:20:37,347 --> 01:20:38,949 eles nos arrastam para a morte. 805 01:20:46,808 --> 01:20:47,931 Veja, ele está vindo. 806 01:20:50,161 --> 01:20:51,801 Vamos! 807 01:20:59,850 --> 01:21:00,991 Que bom te ver! 808 01:21:18,070 --> 01:21:20,822 Comprei um presente para o Bo. Um trenzinho. 809 01:21:21,412 --> 01:21:22,543 Ele vai adorar. 810 01:21:24,024 --> 01:21:25,143 Como ele está? 811 01:21:28,683 --> 01:21:29,975 É ótimo estar de volta. 812 01:21:38,800 --> 01:21:40,726 Quando planeja ir para Rungstedlund? 813 01:21:43,525 --> 01:21:44,819 Quem disse que eu vou? 814 01:21:45,646 --> 01:21:47,966 Eu preferia que você não fingisse. 815 01:21:50,293 --> 01:21:53,332 Eu só queria saber qual será o motivo dessa vez. 816 01:21:54,933 --> 01:21:56,077 Doença? 817 01:21:58,541 --> 01:22:00,083 Um lugar silencioso para trabalhar. 818 01:22:04,834 --> 01:22:07,456 E Benedicte? Gostou da visita dela? 819 01:22:09,335 --> 01:22:10,994 Gostei, foi agradável. 820 01:22:11,808 --> 01:22:13,105 Ajudou-me bastante. 821 01:22:14,616 --> 01:22:16,008 Eu sempre gostei dela. 822 01:22:22,864 --> 01:22:24,212 E você, como vai? 823 01:22:25,279 --> 01:22:26,692 Não se preocupe comigo. 824 01:22:28,605 --> 01:22:30,522 Também tento não me preocupar com você. 825 01:22:37,725 --> 01:22:38,856 Pode entrar. 826 01:22:41,266 --> 01:22:42,386 Obrigado. 827 01:23:02,481 --> 01:23:04,373 Bem-vindo de volta, Magíster. 828 01:23:10,793 --> 01:23:14,052 Você está diferente de quando partiu. 829 01:23:15,447 --> 01:23:16,565 Sim. 830 01:23:17,177 --> 01:23:18,474 Estou. 831 01:23:19,864 --> 01:23:21,757 Esse é o propósito de uma jornada. 832 01:23:26,738 --> 01:23:30,613 Ora, não fique assim tão melancólico. 833 01:23:33,975 --> 01:23:36,183 Comigo, continua a mesma coisa. 834 01:23:37,138 --> 01:23:39,611 Dor sem cessar. 835 01:23:40,641 --> 01:23:42,962 Acho que você sabe o quanto isso é difícil para Grete. 836 01:23:43,071 --> 01:23:44,477 Foi o mesmo quando você partiu. 837 01:23:44,824 --> 01:23:47,554 Mas nada disso importa. 838 01:23:47,638 --> 01:23:52,182 O que importa é se Bonn pôde servir a seu propósito. 839 01:23:52,771 --> 01:23:54,620 E se meu casamento pode servir agora. 840 01:23:54,704 --> 01:23:58,222 Como você pode conseguir algo radical 841 01:23:59,418 --> 01:24:02,921 estando preso a uma pessoa que quer o contrário de você? 842 01:24:05,084 --> 01:24:07,897 Ora, Magíster, então diga-me: 843 01:24:09,951 --> 01:24:14,384 não sentiu seu chamado de um modo diferente enquanto estava em Bonn? 844 01:24:15,964 --> 01:24:17,113 Diga. 845 01:24:17,352 --> 01:24:21,007 O tempo que passou sozinho e o tempo que passou com Benedicte. 846 01:24:22,784 --> 01:24:26,244 Isso não lhe deu a sensação de estar em uma maravilhosa 847 01:24:27,463 --> 01:24:29,202 queda livre? 848 01:24:30,796 --> 01:24:35,298 Como se a neve caísse eternamente, sem nunca chegar ao chão. 849 01:24:36,683 --> 01:24:37,814 Sim. 850 01:24:38,475 --> 01:24:39,590 Sim… 851 01:24:43,012 --> 01:24:46,012 Arrepende-se de nosso pacto? 852 01:24:49,766 --> 01:24:53,141 O que você está precisando é de diversão, Magíster. 853 01:24:55,041 --> 01:24:56,551 Vou dar um jantar 854 01:24:56,635 --> 01:25:00,927 e convidarei Benedicte, Knud e todos os demais. 855 01:25:01,428 --> 01:25:03,506 Claro que sua esposa também será bem-vinda. 856 01:25:05,298 --> 01:25:07,340 - Boa noite, Magíster. - Boa noite. 857 01:25:53,993 --> 01:25:55,113 Com licença. 858 01:26:24,286 --> 01:26:25,844 Eu não paro de pensar em você. 859 01:26:32,062 --> 01:26:34,582 Você acha que amor é sentir 860 01:26:35,266 --> 01:26:36,933 ou doar-se a alguém? 861 01:26:39,147 --> 01:26:40,307 O que quer dizer? 862 01:26:41,245 --> 01:26:46,250 Amar é ter o sentimento de estar apaixonado e feliz 863 01:26:47,277 --> 01:26:49,610 ou é doar-se a outra pessoa? 864 01:26:53,425 --> 01:26:54,925 Não pode ser as duas coisas? 865 01:26:56,705 --> 01:27:01,167 Se for doar-se então devo ficar com Knud. 866 01:27:02,752 --> 01:27:04,797 Gosto de fazer coisas para ele. 867 01:27:05,530 --> 01:27:09,743 Ajudá-lo e apoiá-lo naquilo que o torna grande. 868 01:27:10,975 --> 01:27:13,016 Suponho que você sinta isso por Grete. 869 01:27:14,227 --> 01:27:15,347 Sinto. 870 01:27:18,686 --> 01:27:22,477 Mas se amor é sentimento, então devo ficar com você. 871 01:27:23,866 --> 01:27:26,059 Eu não quero ajudá-lo 872 01:27:27,905 --> 01:27:30,336 ou fazer algo para você. Só quero ficar com você. 873 01:27:31,758 --> 01:27:33,684 Mas não pode ser os dois. 874 01:27:34,581 --> 01:27:38,177 Pelo menos não em nossas vidas. 875 01:27:39,065 --> 01:27:42,025 Precisamos entender o que isso significa, porque estou enlouquecendo. 876 01:27:59,205 --> 01:28:00,672 Não podemos demorar muito. 877 01:28:04,682 --> 01:28:05,974 Vá você primeiro. 878 01:28:23,488 --> 01:28:24,614 Benedicte? 879 01:28:25,355 --> 01:28:28,858 - Precisou tomar um ar? - Não me sinto bem. 880 01:28:29,015 --> 01:28:30,735 - É melhor eu ir para casa. - Certo. 881 01:28:31,229 --> 01:28:33,285 - Vou mandar meu motorista levá-la. - Não. 882 01:28:33,558 --> 01:28:36,600 Estou com o carro de Knud. Não é longe, ele pode pegar um táxi. 883 01:28:40,409 --> 01:28:42,697 Incomodaria-se se eu não me despedisse? 884 01:28:44,193 --> 01:28:45,610 Venha aqui. Venha. 885 01:28:50,042 --> 01:28:52,274 Diga-me o que a está perturbando? 886 01:28:53,928 --> 01:28:55,633 Não quero deixá-la envergonhada. 887 01:28:56,108 --> 01:28:59,148 Perdi a capacidade de me envergonhar há muitos anos. 888 01:29:01,231 --> 01:29:04,572 - Posso confiar em você? - Claro! 889 01:29:05,657 --> 01:29:07,949 Isso fica só entre nós duas, e o Diabo. 890 01:29:10,441 --> 01:29:12,347 Tudo está tão terrível! 891 01:29:13,334 --> 01:29:15,148 O que está tão terrível? 892 01:29:17,517 --> 01:29:20,090 Acho que você já sabe. 893 01:29:21,417 --> 01:29:23,661 - Sei o quê? - Ou que já pressentiu. 894 01:29:24,524 --> 01:29:28,081 Bem, talvez sim. Mas me diga. 895 01:29:31,947 --> 01:29:34,031 Thorkild e eu… nós… 896 01:29:36,110 --> 01:29:37,308 - Nós… - Querida! 897 01:29:38,078 --> 01:29:40,801 Um pequeno caso não é a pior coisa do mundo. 898 01:29:42,155 --> 01:29:45,076 - Vocês são jovens, podem se divertir. - Não é assim. 899 01:29:45,160 --> 01:29:46,836 Não é assim conosco. 900 01:29:48,400 --> 01:29:50,775 Conosco, é algo mais… 901 01:29:57,766 --> 01:29:58,947 É mais profundo. 902 01:30:04,954 --> 01:30:06,831 Você vai deixar Knud. 903 01:30:09,578 --> 01:30:12,085 E ele vai deixar Grete. 904 01:30:12,266 --> 01:30:13,453 Sim. 905 01:30:24,236 --> 01:30:26,486 - Diga alguma coisa. - Isso não pode acontecer! 906 01:30:28,196 --> 01:30:30,282 Isso a destruirá. 907 01:30:31,313 --> 01:30:32,440 E a ele também. 908 01:30:33,041 --> 01:30:34,354 Ele nunca vai… 909 01:30:34,971 --> 01:30:39,490 Nenhum de vocês poderá voltar a minha casa. 910 01:30:40,351 --> 01:30:41,809 Destruirá tudo. 911 01:30:48,103 --> 01:30:52,438 - Achei que você entenderia. - Que tremenda idiotice! 912 01:30:52,654 --> 01:30:54,084 Você precisa entender 913 01:30:54,255 --> 01:30:57,388 que cada um de nós desempenha um papel na história. 914 01:30:58,749 --> 01:31:03,257 Você pode flertar e amar o quanto quiser. 915 01:31:03,991 --> 01:31:07,660 Mas seu papel é ficar com Knud. 916 01:31:10,632 --> 01:31:12,674 Que pessoa horrível você é! 917 01:31:46,051 --> 01:31:47,160 Escute-me, 918 01:31:48,395 --> 01:31:49,773 garotinha. 919 01:31:51,433 --> 01:31:53,891 Escute-me com muita atenção. 920 01:32:17,308 --> 01:32:18,439 Com licença. 921 01:32:22,978 --> 01:32:24,432 Viu a Benedicte? 922 01:32:24,765 --> 01:32:28,115 - Receio que ela tenha ido embora. - Foi embora? 923 01:32:28,408 --> 01:32:31,354 Tivemos uma conversa particular e ela decidiu ir. 924 01:32:32,655 --> 01:32:33,827 O que disse a ela? 925 01:32:35,445 --> 01:32:36,792 O que disse a ela? 926 01:32:38,063 --> 01:32:40,441 Contei a verdade para ela. E você sabe. 927 01:32:40,568 --> 01:32:43,471 - A verdade? - Que você pertence a outra pessoa. 928 01:32:45,641 --> 01:32:46,855 A quem? 929 01:32:48,359 --> 01:32:52,363 Consegue sentir como se garras afundassem 930 01:32:53,027 --> 01:32:54,539 no fundo do seu coração? 931 01:32:56,401 --> 01:32:59,355 Como se um animal selvagem o estivesse empurrando e sacudindo? 932 01:33:00,183 --> 01:33:01,325 Sim. 933 01:33:02,799 --> 01:33:04,127 Conheço esse sentimento. 934 01:33:05,880 --> 01:33:08,612 Não existe dor maior. 935 01:33:11,580 --> 01:33:13,091 Mas não sinto pena de você. 936 01:33:14,147 --> 01:33:16,851 Eu o invejo. Não. 937 01:33:17,920 --> 01:33:20,411 Eu queria que você sentisse isso. 938 01:33:21,452 --> 01:33:24,312 - Você a tirou de mim. - O que tirei de você? 939 01:33:24,769 --> 01:33:28,311 Uma garota que tem a alma do tamanho de uma ervilha? 940 01:33:28,955 --> 01:33:32,021 Outra relação insignificante e inibidora. 941 01:33:33,134 --> 01:33:35,855 Eu lhe dei o que prometi quando celebramos nosso pacto. 942 01:33:36,349 --> 01:33:39,309 Uma vida na qual sua única responsabilidade é seu chamado. 943 01:33:40,742 --> 01:33:42,591 Um dia você entenderá. 944 01:33:47,010 --> 01:33:48,130 Para onde ela foi? 945 01:33:49,850 --> 01:33:51,350 Para onde ela foi? 946 01:34:41,475 --> 01:34:45,433 - Gostei de sua casa. - O que queria falar de importante? 947 01:34:49,288 --> 01:34:51,963 Como você deve saber, 948 01:34:52,047 --> 01:34:54,801 a Baronesa deu um jantar hoje à noite. 949 01:34:57,279 --> 01:35:01,705 A Baronesa me chamou de lado e me disse 950 01:35:02,141 --> 01:35:06,360 que está com a sensação de que eu e Thorkild 951 01:35:07,071 --> 01:35:09,504 começamos a ter sentimentos um pelo outro. 952 01:35:12,016 --> 01:35:13,255 E ela está certa. 953 01:35:14,637 --> 01:35:16,022 Nós nos gostamos. 954 01:35:23,100 --> 01:35:24,227 Mas… 955 01:35:24,576 --> 01:35:25,696 Desculpe. 956 01:35:26,740 --> 01:35:29,342 Sinto muito fazê-la sofrer. 957 01:35:34,811 --> 01:35:39,129 Talvez lhe interesse saber que eu deixarei o país. 958 01:35:40,535 --> 01:35:42,571 Faz um tempo que Knud e eu temos tentado 959 01:35:43,472 --> 01:35:46,631 e eu decidi deixá-lo. 960 01:35:50,632 --> 01:35:52,138 Não para ficar com Thorkild, 961 01:35:53,083 --> 01:35:55,702 mas para tentar me reencontrar. 962 01:35:57,120 --> 01:35:58,663 Vou para a Inglaterra. 963 01:35:59,365 --> 01:36:01,398 Tenho família lá com quem posso ficar. 964 01:36:02,458 --> 01:36:04,945 Então, você nunca mais me verá. 965 01:36:11,576 --> 01:36:12,909 Tem todo o direito de me odiar. 966 01:36:20,632 --> 01:36:22,049 Eu não a odeio. 967 01:36:25,958 --> 01:36:28,767 Seja como for, ela é quem vence, não é? 968 01:36:30,216 --> 01:36:32,427 Se Thorkild ficar com você, ela vence. 969 01:36:32,900 --> 01:36:36,306 Se Thorkild deixar você por minha causa, ela também vence. 970 01:36:36,651 --> 01:36:38,466 Thorkild ama muito você. 971 01:36:40,448 --> 01:36:41,919 Isso não significa nada. 972 01:36:45,815 --> 01:36:47,903 Sempre serei a pessoa que o atrapalhou. 973 01:37:04,058 --> 01:37:05,652 Não tomarei mais de seu tempo. 974 01:37:08,407 --> 01:37:09,516 Sinto muito. 975 01:37:30,225 --> 01:37:31,367 Grete? 976 01:37:36,581 --> 01:37:39,414 Grete? Grete! 977 01:37:59,891 --> 01:38:01,196 Ela ficará bem. 978 01:38:08,512 --> 01:38:11,075 Agora precisa de repouso. Pode voltar amanhã. 979 01:38:12,361 --> 01:38:15,415 - E meu filho? - Está com os pais dela. 980 01:38:20,100 --> 01:38:21,211 Quem a encontrou? 981 01:39:52,100 --> 01:39:53,209 Aqui está. 982 01:40:02,124 --> 01:40:03,332 Bem-vinda em casa. 983 01:40:05,077 --> 01:40:08,209 Você quer café ou chá? 984 01:40:17,558 --> 01:40:18,819 Sente-se. 985 01:40:25,493 --> 01:40:27,606 - Grete… - Deixe-me falar primeiro. 986 01:40:32,308 --> 01:40:36,320 No hospital, quando eu estava mal, comecei a ler os livros dela. 987 01:40:37,589 --> 01:40:40,994 Para saber quem é essa bruxa que destruiu minha vida. 988 01:40:44,838 --> 01:40:46,284 Eu vi como ela era. 989 01:40:47,689 --> 01:40:48,798 Grandiosa 990 01:40:50,044 --> 01:40:51,158 e vibrante. 991 01:40:54,391 --> 01:40:56,548 E vi no que a perda dela a transformou. 992 01:40:59,792 --> 01:41:00,911 E sua dor. 993 01:41:03,073 --> 01:41:05,952 E prometi a mim mesma que eu lidaria melhor com a dor do que ela. 994 01:41:08,017 --> 01:41:09,510 Nossa função nesse mundo 995 01:41:11,064 --> 01:41:13,637 é lidar com a dor sem gerar mais vítimas. 996 01:41:16,688 --> 01:41:17,808 Ela é incapaz de fazer isso. 997 01:41:22,266 --> 01:41:23,956 Você acha que precisa dela 998 01:41:26,323 --> 01:41:28,176 mas é ela que precisa de você. 999 01:41:33,564 --> 01:41:35,731 Cabe a você decidir ser usado ou não. 1000 01:42:17,665 --> 01:42:19,763 - Aqui está. - Obrigado. 1001 01:42:49,750 --> 01:42:51,034 Ela me convidou. 1002 01:42:54,316 --> 01:42:55,899 Ela quer me ver uma última vez. 1003 01:42:57,516 --> 01:42:59,206 É melhor pôr um ponto final nisso. 1004 01:43:58,927 --> 01:44:00,816 Outro dia, a Sra. Carlsen me perguntou 1005 01:44:01,190 --> 01:44:03,516 por que eu pedi para que você viesse. 1006 01:44:04,795 --> 01:44:07,932 - O que disse a ela? - Eu podia ter dito muitas coisas. 1007 01:44:08,016 --> 01:44:10,719 Podia ter tido que precisávamos discutir o pacto. 1008 01:44:10,973 --> 01:44:14,819 Ou que precisávamos conversar sobre o seu futuro. 1009 01:44:16,271 --> 01:44:19,044 Mas, então, me lembrei de uma expressão que certa vez 1010 01:44:19,958 --> 01:44:21,564 mexeu bastante comigo. 1011 01:44:23,292 --> 01:44:24,412 Que expressão? 1012 01:44:25,703 --> 01:44:26,833 Pourquoi pas? 1013 01:44:29,107 --> 01:44:30,271 Por que não? 1014 01:44:32,786 --> 01:44:34,634 Se você só disser "por quê?" 1015 01:44:35,482 --> 01:44:38,388 parece que está chorando ou se lamentando. 1016 01:44:39,108 --> 01:44:40,915 A voz de uma causa perdida. 1017 01:44:41,835 --> 01:44:42,983 Soa negativo. 1018 01:44:43,964 --> 01:44:46,349 Mas se adicionar mais uma negação, 1019 01:44:46,433 --> 01:44:50,198 a palavra pas, "não", então, 1020 01:44:51,404 --> 01:44:53,938 a pergunta se transforma em uma pergunta 1021 01:44:55,488 --> 01:44:57,253 que porta em si uma enorme esperança. 1022 01:45:11,433 --> 01:45:14,817 E sua esperança é que continuemos com nosso pacto. 1023 01:45:20,015 --> 01:45:21,413 Eu não posso quebrá-lo. 1024 01:45:22,332 --> 01:45:23,579 Mas você pode. 1025 01:45:25,006 --> 01:45:26,155 Mas agora, 1026 01:45:27,392 --> 01:45:29,785 você precisa ver se você quer. 1027 01:45:30,405 --> 01:45:33,483 - Se eu fosse ingrato. - Não era só pelo pacto. 1028 01:45:34,730 --> 01:45:37,197 Eu esperava que você tomasse conta de Rungstedlund. 1029 01:45:39,205 --> 01:45:42,577 Nenhum de meus parentes quer ou é capaz de administrá-la. 1030 01:45:44,624 --> 01:45:45,744 Se quiser, 1031 01:45:47,171 --> 01:45:48,817 posso deixá-la para você no testamento. 1032 01:45:48,961 --> 01:45:50,324 Eu não posso aceitar. 1033 01:45:50,683 --> 01:45:53,036 Os maiores poetas da Dinamarca sentaram-se aqui. 1034 01:45:54,022 --> 01:45:56,049 Você sempre quis ser o próximo. 1035 01:45:57,163 --> 01:45:59,083 Por que daria seu lugar para outro? 1036 01:46:17,923 --> 01:46:19,087 O sangue 1037 01:46:20,016 --> 01:46:22,308 é o laço mais forte que existe entre as pessoas. 1038 01:46:27,825 --> 01:46:29,158 Pourquoi pas? 1039 01:46:31,781 --> 01:46:33,001 Por que não, Magíster? 1040 01:46:36,221 --> 01:46:37,521 Porque tenho um lar. 1041 01:46:45,069 --> 01:46:46,179 Então, 1042 01:46:47,128 --> 01:46:48,263 rompa o pacto. 1043 01:46:52,308 --> 01:46:53,681 É o único que pode rompê-lo. 1044 01:46:57,137 --> 01:46:58,513 Liberte-me. 1045 01:47:05,802 --> 01:47:07,091 Eu a liberto. 1046 01:47:20,016 --> 01:47:21,723 O Diabo me prometeu 1047 01:47:23,370 --> 01:47:24,850 que tudo o que eu vivesse 1048 01:47:26,196 --> 01:47:27,650 tornaria-se uma história. 1049 01:47:29,023 --> 01:47:31,170 Em retorno, nunca poderia ser uma só pessoa 1050 01:47:31,254 --> 01:47:34,542 mas devia ser quem a história exigisse que eu fosse. 1051 01:47:36,409 --> 01:47:37,687 Mas agora você 1052 01:47:38,757 --> 01:47:39,997 precisa me responder, Magíster. 1053 01:47:40,869 --> 01:47:42,825 A mais pura verdade. 1054 01:47:44,629 --> 01:47:47,669 Já levou em consideração a máscara que usei? 1055 01:47:49,988 --> 01:47:54,391 Já pensou que seu papel subordinado só existe 1056 01:47:55,635 --> 01:47:57,141 porque ele tem uma contraparte? 1057 01:47:59,960 --> 01:48:02,861 Alguma vez pensou em mim? 1058 01:48:09,475 --> 01:48:10,801 Talvez não. 1059 01:50:36,296 --> 01:50:39,830 THORKILD RECONHECEU QUE O ENCONTRO COM BLIXEN DEU-LHE LIBERDADE CRIATIVA. 1060 01:50:39,914 --> 01:50:43,539 SUA OBRA MAIS FAMOSA É O PACTO QUE CONTA COMO FOI O RELACIONAMENTO DELES. 1061 01:50:43,689 --> 01:50:47,379 KAREN BLIXEN CONTINUOU SENDO UM DOS GRANDES NOMES 1062 01:50:47,463 --> 01:50:51,150 DA LITERATURA INTERNACIONAL ATÉ SUA MORTE EM 1962. 1063 01:55:05,891 --> 01:55:11,183 O PACTO 79241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.