Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,424 --> 00:01:07,424
www.titlovi.com
2
00:01:10,424 --> 00:01:15,388
Yoo Min-ho, osumnjičen za ubojstvo
Kim Se-hee, danas je pušten na slobodu
3
00:01:15,471 --> 00:01:17,932
nakon što je poništen
njegov nalog za uhićenje.
4
00:01:18,599 --> 00:01:23,146
Unatoč njegovom neslavnom braku s Lee
Ji-yeon, kćeri osnivača Na-in grupe,
5
00:01:23,229 --> 00:01:27,525
vlasti vjeruju da je imao
aferu s ubijenom Kim Se-hee.
6
00:01:27,608 --> 00:01:31,529
Tužiteljstvo se nada da će prikupiti
više dokaza i dobiti novi nalog,
7
00:01:31,612 --> 00:01:35,533
dok g. Yoo razmatra mogućnosti
angažiranja odvjetnika.
8
00:01:45,418 --> 00:01:46,502
Halo?
9
00:01:49,505 --> 00:01:52,383
Da, krećem odmah.
10
00:01:55,386 --> 00:01:59,473
DODAJ NOVI KONTAKT
DIREKTOR HAN SEUNG-YOON
11
00:02:11,152 --> 00:02:13,070
NASTAVI VOŽNJU DO
HOTELA BELLAGIO?
12
00:02:13,154 --> 00:02:15,531
NE
13
00:04:05,400 --> 00:04:09,900
P R I Z N A N J E
14
00:04:28,581 --> 00:04:30,381
VRIJEME ULASKA VOZILA /
BROJ REGISTARSKIH TABLICA
15
00:04:36,672 --> 00:04:39,383
ZABRANJEN ULAZ
PRIVATNI POSJED
16
00:04:41,469 --> 00:04:43,637
Stigli ste na odredište.
17
00:05:07,703 --> 00:05:10,790
G. Yoo Min-ho? Ja sam
odvjetnica Yang Shin-ae.
18
00:05:11,383 --> 00:05:13,501
O, dobra večer.
19
00:05:14,418 --> 00:05:17,797
Nazvao me odvjetnik Jang.
Rekao je da žurite ovamo.
20
00:05:18,464 --> 00:05:21,399
Baš sam krenula prema hotelu
kad sam dobila nove informacije.
21
00:05:21,535 --> 00:05:24,403
To nije moglo čekati do
našeg sastanka sutra ujutro.
22
00:05:26,305 --> 00:05:28,015
Mogu li ući?
23
00:05:28,766 --> 00:05:30,059
Hvala.
24
00:05:30,893 --> 00:05:32,770
Pretpostavljam da je
odvjetnik Jang zauzet.
25
00:05:33,270 --> 00:05:35,856
Doći će čim bude mogao. Ovuda.
26
00:05:38,234 --> 00:05:40,778
Sigurno ste umorni od
cjelonoćnog ispitivanja.
27
00:05:40,861 --> 00:05:42,363
Ovo je mjesto prilično udaljeno.
28
00:05:43,072 --> 00:05:45,533
Morao sam pobjeći od novinara.
29
00:05:46,325 --> 00:05:50,287
Ne znam za novinare, ali
tužiteljstvo vas promatra.
30
00:05:50,371 --> 00:05:53,224
Pet minuta odavde su
stacionirani policajci.
31
00:05:56,627 --> 00:05:57,920
YANG SHIN-AE
ODVJETNICA
32
00:05:59,088 --> 00:06:00,339
Jeste li za kavu?
33
00:06:22,987 --> 00:06:25,114
Ovo je predsjednikova
obiteljska koliba?
34
00:06:26,031 --> 00:06:29,899
Nekoć je bila. U blizini su bili
grobovi obitelji njegove supruge,
35
00:06:29,901 --> 00:06:32,201
ali otkako su premješteni
više nitko ne dolazi.
36
00:06:33,080 --> 00:06:35,192
Samo ja ponekad,
da razbistrim glavu.
37
00:06:41,380 --> 00:06:43,774
Hvala vam što ste
preuzeli moju obranu.
38
00:06:48,012 --> 00:06:49,480
Da budem jasna,
39
00:06:50,414 --> 00:06:53,684
odlučit ću hoću li to učiniti
tek nakon što čujem cijelu priču.
40
00:06:54,602 --> 00:06:56,896
I predsjednik je taj
kome trebate zahvaliti.
41
00:06:56,979 --> 00:07:00,065
Zaista nisam očekivala
da će nalog biti poništen.
42
00:07:02,401 --> 00:07:06,030
No tužiteljstvo je pribavilo
dokaze koji mijenjaju igru.
43
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
Novi nalog za uhićenje
mogao bi biti izdan u zoru.
44
00:07:11,702 --> 00:07:14,580
Nalog za uhićenje?
Ali nisam je ubio.
45
00:07:14,663 --> 00:07:16,624
Tužiteljstvo misli drugačije.
46
00:07:21,128 --> 00:07:24,353
A što vi mislite?
-Pročitala sam vaš iskaz.
47
00:07:24,356 --> 00:07:27,818
U vašoj priči je previše
rupa. Čujmo je ispočetka.
48
00:07:36,185 --> 00:07:38,445
Koliko dugo ste se
viđali s Kim Se-hee?
49
00:07:38,479 --> 00:07:42,900
Počelo je prije otprilike godinu
dana, ali je završilo prošle jeseni.
50
00:07:42,983 --> 00:07:45,044
A zašto ste se onda
opet vidjeli s njom?
51
00:07:49,365 --> 00:07:51,920
Tog sam jutra primio
pismo s ucjenom.
52
00:07:52,368 --> 00:07:55,367
Morao sam platiti milijardu
vona ili će otkriti moju aferu.
53
00:07:56,330 --> 00:07:59,880
Nisam kod sebe imao toliko gotovine,
pa sam uzeo ono što sam imao.
54
00:08:02,545 --> 00:08:05,881
Prijavljujete se?
-Soba 514, molim.
55
00:08:06,065 --> 00:08:10,052
Vaša gošća je već
otišla gore u sobu.
56
00:08:16,559 --> 00:08:19,395
Nisam imao pojma da smo
oboje primili istu prijetnju.
57
00:08:20,187 --> 00:08:24,108
Rekli su da pričekamo u
sobi, pa smo to i učinili.
58
00:08:26,068 --> 00:08:29,321
Jeste li kad prije bili
tamo sa Se-hee? -Ne.
59
00:08:30,005 --> 00:08:32,483
Zašto bi vas htjeli na
tako udaljenom mjestu?
60
00:08:33,409 --> 00:08:34,868
Zar je to bitno?
61
00:08:34,952 --> 00:08:38,080
Morate objasniti sve najsitnije
detalje kako biste dokazali nevinost.
62
00:08:38,163 --> 00:08:39,621
Zašto to niste prijavili?
63
00:08:39,623 --> 00:08:45,087
Ta afera je već bila gotova...
i nisam želio da mi žena sazna.
64
00:08:45,170 --> 00:08:48,115
Imate puno za izgubiti ako
se vaša afera otkrije, zar ne?
65
00:08:48,117 --> 00:08:49,945
Nikad nisam o tome
razmišljao na taj način.
66
00:08:51,552 --> 00:08:52,803
Molim vas nastavite.
67
00:09:02,771 --> 00:09:05,399
Čekali smo oko sat vremena.
68
00:09:16,814 --> 00:09:17,955
Što se događa?
69
00:09:22,012 --> 00:09:23,193
Nešto nije u redu.
70
00:09:25,711 --> 00:09:27,046
Palimo odavde.
71
00:09:44,647 --> 00:09:48,025
Kad sam se probudio, čuo
sam kucanje na vratima.
72
00:09:57,951 --> 00:10:00,412
Oprostite, gospodine?
73
00:10:05,417 --> 00:10:06,792
Jeste li unutra?
74
00:10:13,842 --> 00:10:15,844
Gospodine, ovdje policija.
75
00:10:16,970 --> 00:10:18,472
Molim vas otvorite.
76
00:10:22,017 --> 00:10:25,813
Policija ovdje. Otvorite vrata!
77
00:10:32,528 --> 00:10:36,365
Primili smo poziv. Jeste li unutra?
78
00:10:46,667 --> 00:10:48,794
Se-hee! Se-hee!
79
00:10:49,378 --> 00:10:51,480
Se-hee, probudi se.
80
00:10:55,843 --> 00:10:57,469
Upomoć.
81
00:10:59,680 --> 00:11:01,205
Upomoć!
82
00:11:02,933 --> 00:11:04,201
O, Bože, Se-hee...
83
00:11:06,520 --> 00:11:07,980
Ne mrdaj!
84
00:11:08,063 --> 00:11:09,663
Ruke gore!
85
00:11:09,773 --> 00:11:11,275
Polako.
86
00:11:11,358 --> 00:11:13,774
Polako, odmakni se i izlazi.
87
00:11:13,777 --> 00:11:14,954
Izlazi!
88
00:11:16,238 --> 00:11:17,406
Nisam ja.
89
00:11:18,323 --> 00:11:20,100
Nisam ja to napravio. -Izađi van.
90
00:11:24,146 --> 00:11:26,222
Miruj! -Rekao
sam da nisam ja.
91
00:11:26,265 --> 00:11:28,892
Ne mrdaj! -Još je netko ovdje!
92
00:11:28,896 --> 00:11:30,252
Budi miran!
93
00:11:31,837 --> 00:11:32,948
Ne mrdaj!
94
00:11:33,195 --> 00:11:35,274
Još je netko ovdje!
95
00:11:37,342 --> 00:11:39,970
Još je netko ovdje!
96
00:11:47,813 --> 00:11:49,271
Prema policijskom izvješću,
97
00:11:49,897 --> 00:11:53,317
spremačica je u to vrijeme
bila ispred sobe 514,
98
00:11:53,400 --> 00:11:55,944
ali nije vidjela nikoga
da izlazi iz sobe.
99
00:11:56,028 --> 00:12:00,361
Osim toga, nemoguće je napustiti sobu
sa zaključanim lancem na vratima.
100
00:12:00,824 --> 00:12:03,110
Dakle, jedino preostalo
mjesto za izlaz bio je balkon.
101
00:12:03,111 --> 00:12:05,829
Ali i on je bio
zaključan iznutra.
102
00:12:06,413 --> 00:12:10,167
Provjerili su svaki mogući način
ulaska i nisu ništa pronašli.
103
00:12:10,751 --> 00:12:14,046
Policija ovo smatra
zločinom u zaključanoj sobi,
104
00:12:15,255 --> 00:12:17,411
pa ako je vaše
svjedočanstvo istinito,
105
00:12:17,414 --> 00:12:20,177
zar je počinitelj jednostavno
iščezao s mjesta zločina?
106
00:12:22,763 --> 00:12:24,181
Ne bih znao.
107
00:12:24,264 --> 00:12:27,351
Kako je ušao? -Sigurno
je već bio unutra.
108
00:12:28,435 --> 00:12:31,605
Sve je ovo zavjera kako bi
se mene proglasilo krivim.
109
00:12:31,688 --> 00:12:36,333
Čija? -Ne znam. Policija
bi trebala uhvatiti krivca.
110
00:12:36,350 --> 00:12:39,459
Za dobro svjedočanstvo treba
vam više od inteligencije.
111
00:12:39,463 --> 00:12:41,414
Treba vam kreativnost.
112
00:12:41,655 --> 00:12:44,071
A u vašem nema ni naznaka kreativnosti.
113
00:12:44,493 --> 00:12:48,046
Govorim istinu. Zašto
mi treba kreativnost?
114
00:12:50,040 --> 00:12:54,253
Prema vašem iskazu, vi ste
jedini vidjeli treću osobu.
115
00:12:55,212 --> 00:12:57,314
Očito je da ste vi počinitelj.
116
00:12:58,715 --> 00:12:59,967
Gospođo Yang,
117
00:13:01,260 --> 00:13:05,138
to nisam bio ja.
Nisam ja to učinio.
118
00:13:09,393 --> 00:13:11,562
DIREKTOR HAN SEUNG-YOON
119
00:13:13,981 --> 00:13:15,482
Halo?
120
00:13:17,025 --> 00:13:18,377
Je li to potvrđeno?
121
00:13:20,487 --> 00:13:21,488
Da.
122
00:13:23,323 --> 00:13:24,324
Da.
123
00:13:25,659 --> 00:13:26,827
Dobro.
124
00:13:28,829 --> 00:13:31,915
Saznala sam što je
novi dokaz tužiteljstva.
125
00:13:33,250 --> 00:13:36,211
Imaju svjedoka na mjestu zločina.
126
00:13:36,962 --> 00:13:38,463
Kako je to moguće?
127
00:13:39,047 --> 00:13:41,508
Nazvali ste to zločinom u
zaključanoj sobi. -Tako je.
128
00:13:41,692 --> 00:13:44,820
Ne može biti svjedoka
ubojstva Kim Se-hee.
129
00:13:45,512 --> 00:13:50,627
Kakav je onda zločin vidio
taj novi svjedok tužiteljstva?
130
00:13:52,436 --> 00:13:54,213
Ne znam na što mislite.
131
00:13:58,609 --> 00:14:02,070
Moji se klijenti obično
dijele u dvije skupine.
132
00:14:04,156 --> 00:14:06,758
Neki klijenti priznaju i surađuju.
133
00:14:08,035 --> 00:14:12,034
A neki misle da mogu izaći na
slobodu bez kapi krvi na rukama.
134
00:14:16,835 --> 00:14:18,533
NESTALA OSOBA
135
00:14:22,257 --> 00:14:25,485
Da ga ne prepoznajete,
bolje biste se zagledali.
136
00:14:26,053 --> 00:14:29,214
Brzo ste skrenuli pogled, tako
da očito poznajete ovu osobu.
137
00:14:31,558 --> 00:14:35,662
Je li novi svjedok povezan s
ovim slučajem nestale osobe?
138
00:14:38,106 --> 00:14:41,777
Ako vaš odvjetnik ne zna ono što zna
tužiteljstvo, to je izgubljen slučaj.
139
00:14:43,445 --> 00:14:46,901
Moram znati sve da
pobijem iskaz svjedoka.
140
00:14:47,366 --> 00:14:48,659
Recite mi.
141
00:14:56,833 --> 00:14:58,835
Ako nastavite gubiti vrijeme,
142
00:14:58,919 --> 00:15:02,089
tužiteljstvo će imati
prednost i bit ćete uhićeni.
143
00:15:03,548 --> 00:15:06,009
NESTALA OSOBA
144
00:15:12,057 --> 00:15:13,515
Bilo je to prije dva mjeseca.
145
00:15:14,893 --> 00:15:16,520
JI-YEON
146
00:15:21,733 --> 00:15:23,026
Hej, ljubavi.
147
00:15:23,110 --> 00:15:25,612
Gdje si? -U Busanu.
148
00:15:26,196 --> 00:15:29,783
Je li sve OK? -Sve su
konferencije na isti kalup.
149
00:15:29,866 --> 00:15:33,328
Rasprave, sastanci...
-Zvučiš umorno.
150
00:15:35,330 --> 00:15:39,668
Bit ćeš ti dobro. Tata od
tebe očekuje velike stvari.
151
00:15:39,751 --> 00:15:44,339
Ne očekuje li više od svega unuče?
152
00:15:45,090 --> 00:15:47,484
Kako bi bilo da se nađemo?
153
00:15:48,719 --> 00:15:50,378
Dolaziš danas na otvorenje?
154
00:15:50,762 --> 00:15:53,098
Idu li pripreme dobro?
155
00:15:53,181 --> 00:15:56,643
Molim te odgovori
mi. Dolaziš, zar ne?
156
00:15:59,438 --> 00:16:00,605
Halo?
157
00:16:01,690 --> 00:16:02,733
Halo?
158
00:16:03,400 --> 00:16:05,127
Oprosti, što si rekla?
159
00:16:05,527 --> 00:16:06,926
Kad se vraćaš?
160
00:16:08,655 --> 00:16:10,741
Čim završim ovdje.
161
00:16:10,824 --> 00:16:13,718
Požuri se, fališ mi.
-I ti meni.
162
00:16:17,664 --> 00:16:20,876
Zar već odlaziš? -Kasno je.
163
00:16:24,087 --> 00:16:27,883
Ostani još malo. Još
se nisi otrijeznio.
164
00:16:29,092 --> 00:16:30,427
Odvezi me, hoćeš li?
165
00:16:31,261 --> 00:16:33,161
Vas dvoje ste dolazili ovamo?
166
00:16:33,597 --> 00:16:36,097
Nismo imali drugo mjesto gdje
bismo mogli proći nezapaženo.
167
00:16:36,725 --> 00:16:39,995
Se-hee se sviđalo ovdje, ali
ja sam se osjećao nelagodno.
168
00:16:52,199 --> 00:16:54,198
Što? -Moja narukvica.
169
00:16:55,268 --> 00:16:58,167
Ostavila sam je u kolibi.
-Uzet ću je ja drugi put.
170
00:17:20,750 --> 00:17:21,793
CESTA WONGYE-RO
171
00:17:21,795 --> 00:17:24,457
Skreni desno. -Ne
na glavnu cestu?
172
00:17:25,190 --> 00:17:27,392
Ovo je prečac. I nema kamera.
173
00:17:40,539 --> 00:17:41,738
Što je bilo?
174
00:17:43,959 --> 00:17:45,393
Umoran sam.
175
00:17:47,921 --> 00:17:49,339
Umoran od laganja.
176
00:17:50,123 --> 00:17:51,916
Sa mnom si iskren.
177
00:17:53,101 --> 00:17:56,413
Ali moram lagati svima osim tebi.
178
00:18:02,894 --> 00:18:05,722
Sjećaš se što smo rekli
kad smo se prvi put sreli?
179
00:18:06,356 --> 00:18:09,789
Dovoljno je to što smo zajedno. To
je sve o čemu trebamo razmišljati.
180
00:18:12,154 --> 00:18:13,905
Ne može se imati sve.
181
00:18:13,989 --> 00:18:15,824
Pa, želiš li onda
odabrati samo jednu?
182
00:18:23,915 --> 00:18:25,876
Mene ne zanima brak.
183
00:18:28,011 --> 00:18:30,355
Zato smo savršeni
jedno za drugo.
184
00:18:36,178 --> 00:18:37,529
Želiš da prekinemo?
185
00:18:41,057 --> 00:18:42,517
Hajde.
186
00:19:06,416 --> 00:19:09,978
Jesi li dobro? -Da, jesam.
187
00:19:41,493 --> 00:19:42,702
Oprostite?
188
00:19:53,046 --> 00:19:54,381
Jeste li dobro?
189
00:19:57,801 --> 00:19:58,802
Oprostite?
190
00:20:14,317 --> 00:20:16,016
GDJE SI?
-SKORO SAM TAMO...
191
00:20:26,429 --> 00:20:27,929
Što radiš?
192
00:20:27,998 --> 00:20:29,749
Moramo prijaviti ovo. -Čekaj!
193
00:20:30,333 --> 00:20:31,999
Ništa nismo mogli učiniti.
194
00:20:34,170 --> 00:20:36,788
Slao je poruke na mobitelu
i nije bio vezan pojasom.
195
00:20:36,798 --> 00:20:39,559
Kakve to veze ima?
Za nesreću smo mi krivi.
196
00:20:40,010 --> 00:20:42,679
Nismo ga mi udarili!
Sam se zabio u stijenu.
197
00:20:42,762 --> 00:20:43,763
Pa što?
198
00:20:49,853 --> 00:20:52,138
Ti i ja sada ne bismo
trebali biti ovdje.
199
00:20:54,607 --> 00:20:56,943
Ako pozoveš policiju, gotovi smo.
200
00:21:01,948 --> 00:21:03,450
Nitko nas nije vidio.
201
00:21:06,244 --> 00:21:09,039
Možemo jednostavno nastaviti
voziti. -Ne budi smiješna.
202
00:21:09,622 --> 00:21:11,082
Slušaj me.
203
00:21:11,299 --> 00:21:12,851
Ako ćeš biti ovakav...
204
00:21:15,395 --> 00:21:16,540
tvoja obitelj.
205
00:21:19,215 --> 00:21:20,775
Tvoja obitelj!
206
00:21:22,510 --> 00:21:24,012
Što će biti s tvojom obitelji?
207
00:21:25,805 --> 00:21:26,806
Ha?
208
00:21:28,850 --> 00:21:30,268
Idemo.
209
00:21:35,557 --> 00:21:37,250
Zašto neće krenuti? -Hajde!
210
00:21:37,252 --> 00:21:38,568
Molim te, kreni.
211
00:21:40,570 --> 00:21:41,754
Čekaj malo.
212
00:22:01,383 --> 00:22:02,926
Pričekaj tu.
213
00:22:30,245 --> 00:22:31,371
Što radiš?
214
00:22:31,554 --> 00:22:35,141
Razgovaramo o nesreći.
Ja sam vozačica onog auta.
215
00:22:35,143 --> 00:22:37,515
Molim? -Samo slijedi moje upute.
216
00:22:37,518 --> 00:22:38,853
Ti...
217
00:22:47,303 --> 00:22:50,515
O, Bože... Imali ste nesreću?
218
00:22:50,598 --> 00:22:54,310
Da, na cestu je iskočio jelen.
Automobili su nam malo proklizali.
219
00:22:55,353 --> 00:22:56,721
Je li netko ozlijeđen?
220
00:22:57,647 --> 00:22:59,399
Ne, u redu smo.
221
00:23:10,451 --> 00:23:14,205
Izgleda da vam zvoni telefon.
-To su sigurno iz osiguranja.
222
00:23:23,173 --> 00:23:24,340
KWON MIN-JOON
223
00:23:24,424 --> 00:23:26,384
GDJE SI?
-SKORO SAM TAMO...
224
00:23:26,467 --> 00:23:27,522
ISKLJUČEN ZVUK ZVONA
225
00:23:29,846 --> 00:23:31,639
Sigurno ste dobro?
226
00:23:32,765 --> 00:23:35,952
Malo sam potresen, ali u redu sam.
227
00:23:37,395 --> 00:23:38,479
Dobro onda...
228
00:23:54,204 --> 00:23:56,192
Da, molim vas učinite tako.
229
00:23:59,642 --> 00:24:01,394
Što je prije moguće.
230
00:24:06,049 --> 00:24:07,675
Sve je riješeno.
231
00:24:07,759 --> 00:24:10,303
Drago mi je. Čuvajte se.
232
00:24:10,887 --> 00:24:12,255
Budem, hvala.
233
00:24:22,199 --> 00:24:24,684
Jeste li sigurni da
svjedok nije vidio tijelo?
234
00:24:24,797 --> 00:24:29,113
Nisam bio tamo, pa sam
morao vjerovati Se-hee.
235
00:24:29,297 --> 00:24:32,299
Registarske tablice
kamioneta? -Nisam ih vidio.
236
00:24:32,399 --> 00:24:35,928
Je li novi svjedok tužiteljstva
taj vozač kamioneta?
237
00:24:36,537 --> 00:24:38,714
Trenutno se to čini vrlo vjerojatnim.
238
00:24:54,097 --> 00:24:55,430
Brzo, odlazi.
239
00:24:57,183 --> 00:24:58,393
A ti?
240
00:24:59,811 --> 00:25:01,312
Smislit ću nešto.
241
00:25:05,108 --> 00:25:07,443
Kao što si rekla, nismo ga mi udarili.
242
00:25:07,527 --> 00:25:11,105
Još uvijek možemo prijaviti ovo.
-Riješi se ovog auta i to je to.
243
00:25:13,574 --> 00:25:15,193
I onda je među nama svršeno.
244
00:25:17,704 --> 00:25:19,370
Baš kao što si htio.
245
00:25:42,562 --> 00:25:44,439
Proganjala me krivnja.
246
00:25:49,277 --> 00:25:51,029
Nismo trebali biti tamo.
247
00:25:52,322 --> 00:25:55,950
Da nismo skrenuli desno
ne bi bilo nesreće.
248
00:25:57,660 --> 00:25:59,245
Ništa se ne bi dogodilo.
249
00:26:01,205 --> 00:26:03,207
Razmišljao sam o onome
što je Se-hee rekla.
250
00:26:04,042 --> 00:26:10,298
"On je već mrtav. On nema
budućnosti, ali mi je imamo."
251
00:26:13,343 --> 00:26:14,543
Što je bilo dalje?
252
00:26:17,180 --> 00:26:20,725
Nakon što sam se riješio auta,
ponovno sam se našao sa Se-hee.
253
00:26:34,572 --> 00:26:37,575
Što je bilo? Što?
254
00:26:45,541 --> 00:26:49,587
Za pomoć na cesti, morate nam dati
dopuštenje za pristup vašoj lokaciji.
255
00:26:49,670 --> 00:26:52,382
Vaš poziv može biti snimljen...
256
00:27:24,789 --> 00:27:27,555
Oprostite. Imate nekih problema?
257
00:27:27,558 --> 00:27:32,258
Ma, naglo sam zakočila da izbjegnem
jelena, ali sad mi auto neće upaliti.
258
00:27:32,797 --> 00:27:36,259
Niste ozlijeđeni?
-Ne, dobro sam.
259
00:27:36,342 --> 00:27:38,094
Jeste li zvali osiguranje?
260
00:27:39,971 --> 00:27:42,530
Nisam još. Vjerojatno
bi im trebalo dosta.
261
00:27:45,101 --> 00:27:48,204
Mogu ja pogledati o čemu se
radi. Možete li otvoriti haubu?
262
00:27:51,524 --> 00:27:52,524
Aha...
263
00:27:53,000 --> 00:27:55,486
Vodim automehaničarsku
radionicu u gradu.
264
00:27:56,779 --> 00:27:58,489
Samo trenutak. -OK.
265
00:28:03,619 --> 00:28:05,796
To je auto moje sestre
pa se slabo snalazim.
266
00:28:06,664 --> 00:28:09,292
Tamo dolje lijevo
se nalazi poluga.
267
00:28:12,295 --> 00:28:13,451
O, OK.
268
00:28:22,597 --> 00:28:23,848
Samo malo.
269
00:28:31,981 --> 00:28:36,777
Stvarno ne vidim problem. Trebalo
bi resetirati kompjuter motora.
270
00:28:36,861 --> 00:28:40,560
Automobili danas imaju toliko elektronike.
Jedna greškica ih može isključiti.
271
00:28:44,827 --> 00:28:47,413
Ako vam odgovara, hoćete
li svratiti kod mene?
272
00:28:47,497 --> 00:28:50,374
Spojit ću dijagnostiku i
popraviti postavke.
273
00:28:51,417 --> 00:28:56,211
Ili da radije pozovem vučnu službu?
274
00:28:56,214 --> 00:28:57,499
Koliko će to trajati?
275
00:28:57,507 --> 00:29:00,401
Da dođe vučna služba?
-Ne, da se to popravi.
276
00:29:01,677 --> 00:29:05,765
Pa, zajedno s putom,
oko sat vremena.
277
00:29:06,933 --> 00:29:09,685
Možete li mi onda
vi to popraviti?
278
00:29:18,778 --> 00:29:20,446
Izvolite.
279
00:29:22,532 --> 00:29:24,158
AUTO SERVIS SEHYUN
HAN YOUNG-SEOK
280
00:29:24,242 --> 00:29:26,916
Vi niste odavde, zar
ne? Nisam niti ja.
281
00:29:28,246 --> 00:29:30,623
Preselili smo se ovamo
kad mi se žena razboljela.
282
00:29:30,706 --> 00:29:34,877
Operirana je, primala kemoterapiju
i sve ostalo što je mogla,
283
00:29:34,961 --> 00:29:37,588
ali ti tretmani su joj
pali teže od bolesti.
284
00:29:38,394 --> 00:29:42,151
Ipak, nakon što smo se doselili
ovamo, postalo joj je bolje.
285
00:29:42,153 --> 00:29:45,905
Čak je ponovno počela raditi.
286
00:29:46,873 --> 00:29:49,225
To je sjajno. -Da, da...
287
00:29:57,441 --> 00:30:00,998
Da, producente Lee? -Se-hee,
kako napreduješ s videom?
288
00:30:01,099 --> 00:30:04,211
Završila sam s uređivanjem i spremila
ga u oblak. Molim vas provjerite.
289
00:30:04,215 --> 00:30:06,926
Kad onda dolaziš?
-Stvar je u tome...
290
00:30:08,661 --> 00:30:12,874
Nešto mi je iskrsnulo. Ali
bit ću tamo što prije mogu.
291
00:30:18,087 --> 00:30:19,987
Radite u video produkciji?
292
00:30:23,092 --> 00:30:24,510
Da.
293
00:30:25,403 --> 00:30:27,697
Ja sam upoznao suprugu u
radiotelevizijskoj kući.
294
00:30:28,222 --> 00:30:31,659
Ona je bila lokalna reporterka,
a ja sam vozio reportažna kola.
295
00:30:32,935 --> 00:30:36,856
Službeno sam bio vozač kombija tvrtke,
ali u praksi sam joj bio menadžer.
296
00:30:37,440 --> 00:30:41,819
Brinuo sam se za njezinu odjeću,
šminku, čak i za hranu i smještaj,
297
00:30:41,903 --> 00:30:44,588
pa mi je jednom rekla, "a da
se mi jednostavno vjenčamo?"
298
00:30:44,739 --> 00:30:48,743
Ona je tip koji odluči nešto
u roku od pet sekundi.
299
00:30:49,327 --> 00:30:53,956
Da se nije razboljela, do sada bi već
bila voditeljica večernjih vijesti.
300
00:31:07,094 --> 00:31:08,971
DIJAGNOSTIKA /
INFORMACIJE O POPRAVKU
301
00:31:09,055 --> 00:31:12,600
POVEZIVANJE S VOZILOM / SKENIRANJE
302
00:31:14,393 --> 00:31:15,895
Da vidimo.
303
00:31:29,992 --> 00:31:32,244
Ajme! Probudio sam vas.
304
00:31:32,328 --> 00:31:34,580
Sad je sve sređeno.
305
00:31:37,917 --> 00:31:39,418
Samo trenutak.
306
00:31:41,003 --> 00:31:43,297
Koliko sam vam...
-Ne, ne, ne.
307
00:31:43,781 --> 00:31:46,175
Ništa. Smatrajte to poklonom.
308
00:31:47,999 --> 00:31:51,681
Oprostite, nisam vas ničim
ponudio. Popijte čaj od krizantema.
309
00:31:51,764 --> 00:31:52,974
Ne, ne treba.
310
00:31:53,057 --> 00:31:55,601
Ma gotov sam za minutu.
Ponesite ga sa sobom.
311
00:31:56,268 --> 00:32:00,147
Moj sin je sam osušio cvijeće.
Savršen je za ovo vrijeme.
312
00:32:00,773 --> 00:32:05,611
Taj dečko je odgodio
studiranje i zaposlio se.
313
00:32:05,695 --> 00:32:11,784
Odrastao je uz bolesnu majku, pa
pretpostavljam da je želio ostati blizu.
314
00:32:12,493 --> 00:32:15,480
Ah, da. Žena će mi se uskoro vratiti
kući. Pridružite nam se na večeri.
315
00:32:15,488 --> 00:32:17,821
O, ispričajte me na tren.
316
00:32:20,292 --> 00:32:21,460
O, Min-june.
317
00:32:24,255 --> 00:32:25,836
Naravno. Kako si mi ti?
318
00:32:25,840 --> 00:32:28,843
REPORTERKA MJESECA
LEE HEE-JUNG
319
00:32:28,926 --> 00:32:33,264
Roditelji su ti dobro? Pozdravi
ih i reci im da navrate.
320
00:32:34,807 --> 00:32:39,979
Sun-jae? Naravno da je
otišao. Odmah je krenuo.
321
00:32:41,313 --> 00:32:44,291
Nije se pojavio? I ne
javlja se na telefon?
322
00:32:44,984 --> 00:32:46,335
To je čudno.
323
00:32:48,404 --> 00:32:50,122
Dobro, nazvat ću te.
324
00:32:51,449 --> 00:32:52,742
Oprostite?
325
00:33:07,381 --> 00:33:08,799
TATA
326
00:33:56,722 --> 00:33:57,932
TATA
327
00:34:03,223 --> 00:34:05,313
Boga mu tulavoga.
328
00:34:05,314 --> 00:34:09,214
Gledajte, sin mi je
zaboravio uzeti mobitel!
329
00:34:10,115 --> 00:34:11,315
Blesan.
330
00:34:11,821 --> 00:34:13,376
Mislim da bih trebala krenuti.
331
00:34:16,450 --> 00:34:17,618
Ali...
332
00:34:48,816 --> 00:34:51,722
I, što ćemo sada?
333
00:34:54,155 --> 00:34:55,656
Imam ideju.
334
00:34:59,410 --> 00:35:01,036
Ali ne mogu to sama.
335
00:35:03,372 --> 00:35:06,167
Se-hee mi je
iznijela svoj plan.
336
00:35:07,376 --> 00:35:10,813
Nisam mogao vjerovati da
ga je tako brzo smislila.
337
00:35:11,297 --> 00:35:13,507
Kao da je to planirala
cijeli život.
338
00:35:14,300 --> 00:35:15,999
Uplašio me pogled u njezinim očima.
339
00:35:17,219 --> 00:35:20,818
Obećali smo da će to biti zadnji
put da se vidimo i rastali se.
340
00:35:50,836 --> 00:35:54,673
Za kraj, pogledajmo
video koji smo pripremili.
341
00:35:55,257 --> 00:35:59,307
Hvala vam što ste došli na otvorenje
umjetničke galerije Ha Seon.
342
00:36:13,609 --> 00:36:15,408
Jesi li sve čuo?
343
00:36:15,986 --> 00:36:17,196
Bila si sjajna.
344
00:36:34,171 --> 00:36:36,382
Nekako smo uspjeli,
345
00:36:36,465 --> 00:36:39,664
ali bojao sam se da bi se
sve moglo urušiti u trenu.
346
00:36:43,430 --> 00:36:46,392
O čemu se radi? Želiš
baciti auto na otpad?
347
00:36:48,852 --> 00:36:51,855
Na gradilištu je. Pobrini se
da mu se ne može ući u trag.
348
00:36:53,774 --> 00:36:55,401
Zašto je tamo?
349
00:36:55,484 --> 00:36:58,070
Bila je to obična nezgoda.
Samo ne želim probleme.
350
00:37:01,073 --> 00:37:03,567
Još nešto? Samo auto?
351
00:37:04,910 --> 00:37:06,261
Molim te sredi to.
352
00:37:10,916 --> 00:37:15,462
Otpisivanje će ostaviti zapis.
Bolje ga je rastaviti i izvesti.
353
00:37:16,046 --> 00:37:18,382
Ako koristimo profesionalca,
354
00:37:18,465 --> 00:37:21,010
neće praviti probleme jer
je njihov rad ilegalan.
355
00:37:22,219 --> 00:37:25,556
Ja sam tvoj odvjetnik.
Što god ti treba, reci.
356
00:37:26,890 --> 00:37:28,475
A ti se samo usredotoči na ugovor.
357
00:37:32,438 --> 00:37:36,005
Nisam se mogao usredotočiti na posao,
a nisam ni mogao uzeti slobodne dane.
358
00:37:36,483 --> 00:37:39,945
Pripremao sam se za izvoz svog
sigurnosnog programa u Kinu.
359
00:37:40,009 --> 00:37:42,798
Sudbina tvrtke
ovisila je o tome.
360
00:37:45,409 --> 00:37:47,119
Pobrinite se da mu
se ne može ući u trag.
361
00:37:47,202 --> 00:37:48,495
Ništa ne brinite.
362
00:37:55,096 --> 00:37:57,696
U vašoj ponudi ima puno upitnika.
363
00:37:58,297 --> 00:38:03,597
Vaš software je probio
rokove isporuke u Kinu.
364
00:38:04,499 --> 00:38:06,448
I, ono najvažnije,
365
00:38:06,450 --> 00:38:09,016
vaš software nije provjeren.
IMATE POSJETITELJA IZ POLICIJE.
366
00:38:15,517 --> 00:38:18,500
Gospodine, totalno je isplativo.
367
00:38:18,501 --> 00:38:22,051
Napravit ćemo ovaj sustav
što je prije moguće,
368
00:38:22,132 --> 00:38:24,222
i vi ćete biti prvi...
369
00:38:25,282 --> 00:38:27,951
Tog dana u 17:40 sati,
370
00:38:28,035 --> 00:38:32,498
Han Sun-jae se odvezao na
sastanak s prijateljem i nestao.
371
00:38:32,581 --> 00:38:34,958
Nestao je i njegov automobil.
372
00:38:35,042 --> 00:38:39,004
Nedugo nakon toga, mladićev
otac stao je na putu kući
373
00:38:39,088 --> 00:38:42,688
kako bi odvukao i popravio
auto koji se pokvario na cesti.
374
00:38:42,925 --> 00:38:45,636
Rekao je da ga je
vozila ženska osoba.
375
00:38:45,919 --> 00:38:48,403
Neki dijelovi koji su
pronađeni na mjestu
376
00:38:48,405 --> 00:38:51,919
gdje se auto pokvario odgovarali
su nestalom autu Han Sun-jaea.
377
00:38:51,922 --> 00:38:55,479
Na samom mjestu s kojeg je
otac odvukao auto te žene,
378
00:38:55,562 --> 00:38:58,690
ima znakova da je
automobil udario u stijenu.
379
00:38:58,704 --> 00:39:01,999
Ali ono što je čudno, nije
prijavljena nikakva nesreća.
380
00:39:02,069 --> 00:39:03,445
Da, i?
381
00:39:03,529 --> 00:39:06,848
Kakve veze ima nekakva
nesreća u Gangwonu s nama?
382
00:39:06,850 --> 00:39:10,600
Na mjestu Hanove nesreće...
-Rekli ste da je on nestao.
383
00:39:11,662 --> 00:39:13,773
Ne možete biti sigurni
da je to bio on.
384
00:39:16,792 --> 00:39:22,214
Njegova navodna nesreća
poklapa se s lokacijom te žene.
385
00:39:22,297 --> 00:39:27,055
Štoviše, mladićev otac zapamtio
je broj tablica automobila.
386
00:39:29,012 --> 00:39:32,975
Pretražili smo je u našoj bazi
i auto pripada vašoj tvrtki.
387
00:39:33,559 --> 00:39:37,312
I uglavnom ga vozite
vi, gospodine. Zar ne?
388
00:39:37,396 --> 00:39:39,898
Službeni automobil može
voziti svaki zaposlenik.
389
00:39:41,316 --> 00:39:44,445
A i rekao sam vam da
je taj auto ukraden.
390
00:39:45,446 --> 00:39:48,971
Prijavili smo to dan poslije, nakon što
se naš izvršni direktor vratio iz Busana.
391
00:39:49,867 --> 00:39:52,866
A što ste radili u Busanu tog dana?
392
00:39:54,163 --> 00:39:55,914
Bio sam na konferenciji.
393
00:39:56,623 --> 00:39:58,459
Što se tablica tiče,
394
00:39:59,543 --> 00:40:03,380
ne možemo biti sigurni da je otac
dobro zapamtio broj. Nije li tako?
395
00:40:03,464 --> 00:40:06,699
Možemo li vidjeti evidenciju
korištenja tog službenog automobila?
396
00:40:06,717 --> 00:40:08,150
A da stanemo?
397
00:40:08,760 --> 00:40:10,262
Ili dođite s nalogom.
398
00:40:10,345 --> 00:40:12,531
Zar ne želite pronaći
svoj ukradeni auto?
399
00:40:12,533 --> 00:40:14,600
Pronaći će ga dečki
iz prometnog odjela.
400
00:40:15,100 --> 00:40:19,855
To nije vaša nadležnost, stoga ne
uplićite mog klijenta bez dokaza.
401
00:40:22,733 --> 00:40:25,621
Zauzeti smo, pa ću vas
sada zamoliti da odete.
402
00:40:28,572 --> 00:40:29,865
Idemo.
403
00:40:48,926 --> 00:40:53,597
Auto je izgledao dobro. Zašto si
tako nervozan zbog manje nezgode?
404
00:40:57,809 --> 00:40:59,759
Bio sam u Busanu samo prvi dan.
405
00:41:02,397 --> 00:41:03,790
A drugi dan?
406
00:41:05,192 --> 00:41:06,627
S tom ženom?
407
00:41:12,074 --> 00:41:14,076
Onda će ti trebati alibi.
408
00:41:16,119 --> 00:41:19,431
A nestala osoba?
Imaš li veze s njom?
409
00:41:26,922 --> 00:41:29,923
Pronađi mi kamionet. -Imaš
li broj registarskih tablica?
410
00:41:29,927 --> 00:41:33,845
Znam samo model,
boju i lice vozača.
411
00:41:34,156 --> 00:41:38,016
Eh, to bi moglo potrajati.
412
00:41:39,142 --> 00:41:41,937
Što je s policijom? Što
misliš da će se dogoditi?
413
00:41:43,188 --> 00:41:46,887
Pa vidio si ih. Nisu ni blizu
mogućnosti da te upletu.
414
00:41:47,776 --> 00:41:51,989
Našao mi je alibi, a policija
me više nije kontaktirala.
415
00:41:52,072 --> 00:41:55,367
Mislio sam da je gotovo, a onda
je počela prava noćna mora.
416
00:41:56,743 --> 00:42:00,122
Tata želi da otputujemo
negdje. Kamo ćemo?
417
00:42:00,998 --> 00:42:03,241
Bit će mi drago otići
bilo gdje. Ti odluči.
418
00:42:04,918 --> 00:42:06,233
Gdje bismo mogli otići?
419
00:42:06,253 --> 00:42:11,091
Slučaj nestalog Han Sun-jaea
sada je javna istraga.
420
00:42:11,174 --> 00:42:14,198
Policija Gangwona i lokalno
stanovništvo češljaju to područje,
421
00:42:14,200 --> 00:42:17,444
no planinski teren otežava potragu.
422
00:42:17,499 --> 00:42:19,182
Još uvijek ga nisu pronašli.
423
00:42:19,266 --> 00:42:23,565
Policija kaže da se možda ne radi
samo o običnom nestanku... -Izgleda.
424
00:42:24,312 --> 00:42:27,116
ali čekaju uvjerljive dokaze.
425
00:42:27,399 --> 00:42:30,736
Policija je također u
potrazi za jednom ženom.
426
00:42:31,236 --> 00:42:36,116
Vidio ju je otac nestalog čovjeka, a
tog je dana vozila ukradeno vozilo.
427
00:42:36,199 --> 00:42:41,705
Istražuju njezinu moguću povezanost
sa slučajem nestale osobe.
428
00:42:41,788 --> 00:42:45,394
S lica mjesta za vijesti YTN-a
izvješćuje Ma Jeong-pil.
429
00:42:45,417 --> 00:42:46,785
Želiš li još vina?
430
00:42:49,004 --> 00:42:50,125
Da, naravno.
431
00:43:05,604 --> 00:43:07,642
Jesi li pošandrcala?
Zoveš me na ovaj broj?
432
00:43:07,646 --> 00:43:10,275
Jesi li vidio vijesti?
Što se događa? -Što?
433
00:43:10,359 --> 00:43:13,820
"Ne radi se samo o običnom
nestanku"? Zašto sam ja osumnjičena?
434
00:43:13,904 --> 00:43:15,906
Što si rekao policiji?
435
00:43:25,707 --> 00:43:27,592
Policija je vidjela tragove nesreće,
436
00:43:27,626 --> 00:43:30,754
a nitko nije ništa
prijavio pa su sumnjičavi.
437
00:43:30,837 --> 00:43:33,059
Tko je odlučio prijaviti krađu auta?
438
00:43:35,384 --> 00:43:38,566
Auta više nema. Morali
smo nešto smisliti.
439
00:43:38,595 --> 00:43:40,697
Onda si mi trebao reći!
440
00:43:46,019 --> 00:43:47,219
Što je to?
441
00:43:47,771 --> 00:43:51,218
Njegov novčanik. Uzela sam ga nakon
što sam ga strpala u prtljažnik.
442
00:43:53,677 --> 00:43:57,239
Što da radim s tim? -Sve
što trebaš je unutra.
443
00:43:58,240 --> 00:44:00,682
Njegova osobna, vizitka,
čak i kreditne kartice.
444
00:44:02,369 --> 00:44:05,169
Misliš da je to moguće?
-Učini to mogućim.
445
00:44:07,332 --> 00:44:10,310
To je tvoja specijalnost.
-Nesreća se nije mogla izbjeći.
446
00:44:11,420 --> 00:44:13,714
Ali ovo je zločin!
447
00:44:14,237 --> 00:44:15,507
Sakrio si tijelo.
448
00:44:17,134 --> 00:44:20,011
Nije li to zločin? -Što?
449
00:44:20,929 --> 00:44:23,919
Misliš da si siguran zato što
te njegov otac nije vidio?
450
00:44:25,016 --> 00:44:26,476
Ali ja neću pasti sama.
451
00:44:29,146 --> 00:44:30,522
Nikada.
452
00:44:38,947 --> 00:44:42,576
URED SREDIŠNJEG OKRUŽNOG
TUŽITELJA U SEULU
453
00:45:02,053 --> 00:45:04,097
TRANSAKCIJE KREDITNOM KARTICOM
HAN SUN-JAE
454
00:45:08,226 --> 00:45:10,729
FINANCIJSKE TRANSAKCIJE
SUMNJIVIH RAČUNA
455
00:45:11,313 --> 00:45:14,991
Pristupio sam kaznenoj evidenciji za
slučaj krađe identiteta putem telefona.
456
00:45:18,028 --> 00:45:20,113
Krivotvoreći transakcije,
457
00:45:20,197 --> 00:45:23,617
sredio sam da to izgleda kao da je
povezano sa slučajem Han Sun-jaea.
458
00:45:30,290 --> 00:45:34,419
Cijeli taj plan je osmislila
i izložila Se-hee?
459
00:45:35,404 --> 00:45:37,964
Vi je ne poznajete.
460
00:45:40,150 --> 00:45:42,694
Ona je tip koji se
nikada ne predaje.
461
00:45:42,696 --> 00:45:47,390
Han Sun-jaeov slučaj sada je
preinačen u kaznenu istragu.
462
00:45:47,474 --> 00:45:50,727
OTVORENA KAZNENA ISTRAGA
Nekoliko dana prije njegova nestanka,
463
00:45:50,810 --> 00:45:54,689
organizacija za telefonske prevare
uplatila je sumnjive depozite
464
00:45:54,773 --> 00:45:57,817
na bankovni račun nestalog muškarca.
465
00:45:57,901 --> 00:46:01,988
Policija sada sumnja da je Han
inscenirao vlastiti nestanak
466
00:46:02,072 --> 00:46:05,033
i izvršila je pretres
njegove kuće.
467
00:46:05,116 --> 00:46:09,913
Kad je policija počela istraživati
Hana, više nismo bili pod sumnjom.
468
00:46:10,539 --> 00:46:12,624
Uspješno smo zaključili posao,
469
00:46:12,707 --> 00:46:15,293
a ja sam proglašen IT
biznismenom godine.
470
00:46:15,794 --> 00:46:18,672
Obasipali su me čestitkama
i zahtjevima za intervju.
471
00:46:19,798 --> 00:46:22,442
Ali sva je ta sreća bila lažna.
472
00:46:23,134 --> 00:46:25,070
Iznutra sam osjećao mučninu.
473
00:46:32,477 --> 00:46:33,478
Halo?
474
00:46:33,979 --> 00:46:36,565
Je li gđa Yang tamo?
-Tu je sa mnom.
475
00:46:37,065 --> 00:46:40,068
Je li potpisala ugovor
za obranu? -Nije još.
476
00:46:43,054 --> 00:46:48,076
Sve joj reci i prepusti sve
njoj. Nikada nije izgubila slučaj.
477
00:46:48,159 --> 00:46:51,746
Učini što god treba i
pobrini se da potpiše ugovor.
478
00:46:51,830 --> 00:46:52,998
U redu.
479
00:46:54,416 --> 00:46:59,462
I mislim da sam
pronašao kamionet.
480
00:46:59,546 --> 00:47:01,798
Stvarno? A vozača?
481
00:47:02,050 --> 00:47:04,495
Kamionet je bio ondje,
ali kuća je bila prazna.
482
00:47:06,236 --> 00:47:08,985
Tužiteljstvo je stvarno
brzo. -Kako to misliš?
483
00:47:08,988 --> 00:47:11,638
Svjedok tužiteljstva bi mogao
biti taj vozač kamioneta.
484
00:47:11,641 --> 00:47:15,478
Svjedok? Dokaz koji
imaju je svjedok?
485
00:47:15,562 --> 00:47:17,228
Tako je čula gđa Yang.
486
00:47:19,232 --> 00:47:22,235
Daj mi je. -Samo malo.
487
00:47:24,821 --> 00:47:25,989
To je odvjetnik Jang.
488
00:47:27,782 --> 00:47:30,702
Halo? -Gospođo Yang,
hvala vam na pomoći.
489
00:47:30,785 --> 00:47:32,203
Nema na čemu.
490
00:47:32,287 --> 00:47:34,247
Što je to sa svjedokom?
491
00:47:34,399 --> 00:47:38,752
Pokušavam saznati pojedinosti.
Nisam sigurna o kome...
492
00:47:39,377 --> 00:47:41,671
Halo? -Halo?
493
00:47:44,215 --> 00:47:45,467
Halo?
494
00:47:49,763 --> 00:47:50,987
Prekinula se veza.
495
00:47:52,682 --> 00:47:55,560
Dakle, sada su sve
vaše karte na stolu.
496
00:47:57,646 --> 00:47:59,272
Dva slučaja.
497
00:48:00,815 --> 00:48:02,442
Dva tijela.
498
00:48:04,611 --> 00:48:10,075
Policija zna samo za Se-heeino ubojstvo,
tako da ste vi jedini osumnjičeni.
499
00:48:10,189 --> 00:48:13,888
Moraju saznati za Han Sun-jaea
kako bi vidjeli druge mogućnosti.
500
00:48:14,050 --> 00:48:19,851
Treća osoba skrivena u toj sobi
sigurno je povezana s Han Sun-jaeom.
501
00:48:22,295 --> 00:48:24,297
Rekli ste da su vas ucijenili?
502
00:48:25,924 --> 00:48:27,113
Gospodine!
503
00:48:27,117 --> 00:48:30,053
Gospodine, ovo je stiglo
za vas. -Od koga?
504
00:48:30,136 --> 00:48:32,806
Nema informacija o pošiljatelju.
505
00:48:46,820 --> 00:48:49,572
Cijena moje šutnje je
milijardu vona u gotovini.
506
00:48:50,073 --> 00:48:53,118
Ako ikoga dovedeš ili
nekome kažeš za ovo,
507
00:48:53,201 --> 00:48:55,203
otkrit ću tvoju nevjeru.
508
00:49:00,959 --> 00:49:04,537
G. Yoo, ne mogu vas više slušati.
509
00:49:05,880 --> 00:49:09,926
Razumijem zašto želite da se ovo
prikaže kao ucjena zbog nevjere.
510
00:49:10,009 --> 00:49:12,721
Zato što želite da incident s
Han Sun-jaeom ostane tajna.
511
00:49:12,804 --> 00:49:15,950
Odgovorite mi na jedno od tri
pitanja i povjerovat ću vam.
512
00:49:15,974 --> 00:49:21,146
Prvo, tko je pozvao policiju
prije napada u hotelu?
513
00:49:21,229 --> 00:49:22,310
Ovdje policija.
514
00:49:22,313 --> 00:49:25,999
Drugo, zašto ucjenjivač
nije uzeo novac?
515
00:49:26,005 --> 00:49:29,170
Treće, kako je izašao
iz zaključane sobe?
516
00:49:32,777 --> 00:49:34,776
Ne možete mi odgovoriti, zar ne?
517
00:49:35,201 --> 00:49:39,789
Dakle, neće vam proći nazivanje
ovoga ucjenom zbog nevjere.
518
00:49:41,666 --> 00:49:45,270
Ne nedostaje vam samo kreativnosti.
I logika vam je zbrkana.
519
00:49:46,296 --> 00:49:49,357
Koja je onda vaša logika?
520
00:49:52,427 --> 00:49:54,884
Kažete da ste oboje
dobili istu prijetnju?
521
00:49:54,888 --> 00:49:57,932
Da, ali samo je
mene tražio novac.
522
00:49:59,267 --> 00:50:01,478
Evo kako ja gledam
na ovaj incident...
523
00:50:03,313 --> 00:50:06,983
Nešto nije u redu.
Palimo odavde.
524
00:50:45,383 --> 00:50:46,547
Čekajte malo.
525
00:50:46,555 --> 00:50:49,359
Mislite da ju je
ubio otac od malog?
526
00:50:49,442 --> 00:50:54,906
Han Young-seok ima najjasniji
motiv. -A to bi bilo što?
527
00:50:55,199 --> 00:50:56,369
Osveta.
528
00:50:59,577 --> 00:51:01,277
Pogledajte ovo.
529
00:51:01,454 --> 00:51:04,749
Moj sin je koristio telefon prije
nego što sam sreo tu ženu.
530
00:51:04,833 --> 00:51:09,610
Ona je donijela telefon u moju
kuću. -To kao dokaz nije održivo.
531
00:51:09,612 --> 00:51:13,550
I ta žena nije bila
sama. Bila je s nekim.
532
00:51:13,552 --> 00:51:15,885
Vidjeli ste samo nju.
Gdje vam je dokaz?
533
00:51:15,969 --> 00:51:19,722
Rekao sam vam!
Podešavala je sjedalo.
534
00:51:19,806 --> 00:51:21,975
Nije ona vozila auto.
535
00:51:22,058 --> 00:51:23,977
To je auto moje sestre
pa se slabo snalazim.
536
00:51:24,060 --> 00:51:28,773
Auto nije njezin. Pripada
tvrtki D&T Sigurnost. -Detektive.
537
00:51:28,857 --> 00:51:33,194
Molim vas k'o Boga,
istražite ovo, OK?
538
00:51:34,571 --> 00:51:36,681
Han Sun-jae!
539
00:51:37,365 --> 00:51:38,700
Sun-jae!
540
00:51:39,784 --> 00:51:41,411
Idemo, idemo, požuri!
541
00:51:41,494 --> 00:51:42,954
Započnimo. -Da, gospodine.
542
00:51:43,037 --> 00:51:45,810
Imamo nalog za pretres
Han Sun-jaeove kuće.
543
00:51:46,499 --> 00:51:47,750
Ali...
544
00:51:47,834 --> 00:51:50,044
Idemo. Krenite s njegovom
sobom! -Da, gospodine.
545
00:51:50,128 --> 00:51:51,796
Čekajte, što se događa?
546
00:51:51,880 --> 00:51:56,718
Vaš je sin možda bio umiješan
u financijski kriminal.
547
00:51:56,801 --> 00:51:58,301
Moj sin?
548
00:51:58,599 --> 00:51:59,833
Dušo!
549
00:52:07,145 --> 00:52:08,897
Sun-jae!
550
00:52:08,980 --> 00:52:11,916
Roditelj koji izgubi
dijete već je monstrum.
551
00:52:12,525 --> 00:52:16,237
Ako je sin pogrešno optužen a
otac ne može pronaći tijelo,
552
00:52:16,321 --> 00:52:17,780
nema toga što neće učiniti.
553
00:52:19,073 --> 00:52:22,260
Han Young-seok je izgubio
povjerenje u policiju
554
00:52:22,393 --> 00:52:25,888
i odlučio je sâm vas
odvesti pred lice pravde.
555
00:52:25,950 --> 00:52:28,625
Cijena moje šutnje je
milijardu vona u gotovini.
556
00:52:28,708 --> 00:52:31,666
Ako ikoga dovedeš ili
nekome kažeš za ovo,
557
00:52:31,669 --> 00:52:33,922
otkrit ću tvoju nevjeru.
558
00:52:34,881 --> 00:52:39,302
Očito je bio uvjeren da ga se
nikada neće smatrati osumnjičenim.
559
00:52:40,578 --> 00:52:45,642
Zato što je znao da nikada nećete
progovoriti o slučaju njegova sina.
560
00:52:46,225 --> 00:52:49,479
Na tu je slabost ciljao.
561
00:52:54,901 --> 00:52:56,444
I uspio je.
562
00:52:57,487 --> 00:53:02,675
Natjerao je sve da pomisle kako ste
Se-hee ubili vi, njezin tajni ljubavnik.
563
00:53:04,827 --> 00:53:07,372
Tijekom tri dana vašeg ispitivanja,
564
00:53:07,455 --> 00:53:09,916
Han Young-seok nije ispuštao
iz vida vašeg odvjetnika.
565
00:53:10,833 --> 00:53:15,088
I provjerio je sve načine na koje
biste se mogli pokušati osloboditi.
566
00:53:15,672 --> 00:53:21,628
G. Yoo, kako se osjećate?
-G. Yoo! Može komentar?
567
00:53:22,595 --> 00:53:25,481
Kad je poništen nalog
za vaše uhićenje,
568
00:53:26,749 --> 00:53:28,618
čak je došao i k meni.
569
00:53:30,770 --> 00:53:32,313
NESTALA OSOBA
570
00:53:38,987 --> 00:53:42,573
Dakle, već ste znali što se
dogodilo prije dva mjeseca.
571
00:53:42,666 --> 00:53:44,826
Sad kad znate, nemojmo gubiti vrijeme.
572
00:53:45,702 --> 00:53:50,198
No, ako ne možemo otkriti kako
je ušao ili izašao iz te sobe,
573
00:53:51,082 --> 00:53:52,682
onda je sve uzalud, zar ne?
574
00:53:53,126 --> 00:53:57,647
Han Young-seok zna sve o vama,
a vi o njemu ne znate ništa.
575
00:53:58,589 --> 00:54:02,010
Zato ne možete vidjeti
ključ te zaključane sobe.
576
00:54:04,012 --> 00:54:05,886
Ovo su fotografije
s mjesta zločina.
577
00:54:13,312 --> 00:54:17,025
Ključ je izvan sobe, a ne u njoj.
578
00:54:20,653 --> 00:54:23,131
Prepoznajete li ovu osobu?
579
00:54:27,994 --> 00:54:30,038
Ne. -Naravno da ne.
580
00:54:33,541 --> 00:54:36,619
Jer nikad niste upoznali
Han Sun-jaeovu majku.
581
00:54:37,712 --> 00:54:41,215
Čak je ponovno počela raditi.
582
00:54:41,499 --> 00:54:45,836
Vaša gošća je već
otišla gore u sobu.
583
00:54:45,870 --> 00:54:47,697
Želite li drugi ključ?
584
00:54:50,099 --> 00:54:52,685
Ime: Lee Hee-jung.
585
00:54:53,069 --> 00:54:55,369
Radi na recepciji hotela.
586
00:54:56,773 --> 00:55:00,234
Shvaćate li sada? Zašto
su vas pozvali u taj hotel?
587
00:55:01,444 --> 00:55:05,698
Han Young-seok je znao da ćete
oboje prepoznati mjesto nesreće.
588
00:55:05,982 --> 00:55:10,661
Činjenica da ste došli u hotel
bila je već napola priznanje.
589
00:55:12,246 --> 00:55:14,540
Ostalo je išlo po planu.
590
00:55:25,426 --> 00:55:30,014
Rezervacija sobe kraj
spremišta nije bila slučajna.
591
00:55:41,442 --> 00:55:43,236
OTIŠLA JE GORE
592
00:55:45,029 --> 00:55:49,283
Han Young-seok je vas
dvoje čekao u ormaru.
593
00:55:59,544 --> 00:56:02,188
Lee Hee-jung je pozvala policiju,
594
00:56:27,363 --> 00:56:32,635
a Han je inscenirao zločin
dok je policija dolazila.
595
00:56:33,786 --> 00:56:35,341
Primili smo poziv.
596
00:56:44,881 --> 00:56:46,132
Oprostite.
597
00:57:13,843 --> 00:57:15,261
Nešto nije u redu?
598
00:57:15,661 --> 00:57:17,998
Ma, čula sam neke
čudne zvukove iznutra.
599
00:57:36,519 --> 00:57:40,102
Pobjegao je iz sobe uz
pomoć svoje supruge.
600
00:58:02,066 --> 00:58:03,609
Upomoć!
601
00:58:05,536 --> 00:58:06,996
Ruke gore!
602
00:58:07,563 --> 00:58:09,649
Ne mrdaj! -Budi miran!
603
00:58:09,651 --> 00:58:11,590
To nisam bio ja. -Miruj!
604
00:58:11,600 --> 00:58:13,427
Još je netko ovdje!
605
00:58:14,303 --> 00:58:16,180
Još je netko ovdje!
606
00:58:21,644 --> 00:58:25,022
Želite li dokazati da
niste ubili Kim Se-hee,
607
00:58:25,815 --> 00:58:28,484
morate uplesti Han Young-seoka.
608
00:58:28,568 --> 00:58:31,445
Dakle, morate spomenuti
slučaj Han Sun-jaea.
609
00:58:36,576 --> 00:58:39,370
Najinkriminirajuća
stvar je hakiranje banke.
610
00:58:39,453 --> 00:58:42,540
Bit će nemoguće dokazati
da sam to bio ja.
611
00:58:42,623 --> 00:58:43,833
Dobro.
612
00:58:44,667 --> 00:58:49,088
Tog dana niste bili u autu sa Se-hee.
Prema vašem alibiju, bili ste u Busanu.
613
00:58:49,672 --> 00:58:52,500
Se-hee, koja je često vozila vaš auto,
614
00:58:53,050 --> 00:58:55,669
doživjela je nesreću
i sama je zataškala.
615
00:58:56,637 --> 00:58:58,264
A onda se prestala javljati.
616
00:59:00,683 --> 00:59:04,145
Dakle, postao sam Se-heeina žrtva.
617
00:59:04,228 --> 00:59:07,732
Niste je vidjeli dva mjeseca
do tog dana u hotelu
618
00:59:07,815 --> 00:59:11,152
i tada ste prvi put
čuli za Han Sun-jaea.
619
00:59:14,488 --> 00:59:18,075
Ako si doživjela nesreću u
mom autu, trebala si mi reći!
620
00:59:19,285 --> 00:59:22,584
Zašto mi nisi ništa
rekla? Što da sad radim?
621
00:59:29,587 --> 00:59:32,298
Možemo li to učiniti?
622
00:59:32,381 --> 00:59:34,467
Mrtvi ne govore.
623
00:59:35,051 --> 00:59:39,221
Potreban nam je još jedan dio slagalice
da dokažemo kako je djelovala sama.
624
00:59:40,931 --> 00:59:44,118
Gdje je Han Sun-jaeov auto?
625
00:59:47,063 --> 00:59:50,324
No, vidio me vozač kamioneta.
626
00:59:50,775 --> 00:59:54,654
Iskaz se ne može mjeriti s dokazima.
Možemo pobiti njegov kredibilitet.
627
00:59:54,737 --> 00:59:58,908
Tužiteljstvo će to dokazati na sudu.
-Pobrinut ćemo se da ovo ne ode na sud.
628
01:00:02,536 --> 01:00:03,693
Kako?
629
01:00:05,206 --> 01:00:09,085
Potreban nam je samo izravan dokaz
da je Kim Se-hee ubila Han Sun-jaea.
630
01:00:09,669 --> 01:00:14,590
A onda, ako je Se-hee, jedina osumnjičena,
mrtva, tužiteljstvo ne može nikoga optužiti.
631
01:00:15,174 --> 01:00:19,195
Tada nitko ne može biti
optužen za slučaj Han Sun-jaea.
632
01:00:20,471 --> 01:00:23,683
Samo trebaju pronaći
nešto njezino ili DNK.
633
01:00:24,975 --> 01:00:27,978
Ali da bismo to podmetnuli,
potreban nam je auto.
634
01:00:30,064 --> 01:00:34,110
Zar ne postoji drugi način? Da se
dokaže da je Se-hee to učinila sama.
635
01:00:35,986 --> 01:00:37,585
Smislite ga onda sami.
636
01:00:43,244 --> 01:00:45,788
Ovo je trenutak kad počinjem sumnjati.
637
01:00:49,208 --> 01:00:52,128
Kad me moj klijent pokušava zavarati.
638
01:00:52,211 --> 01:00:55,333
Kako vas zavaravam? -Zar ne radite to?
639
01:00:55,359 --> 01:00:56,674
Ne.
640
01:01:03,097 --> 01:01:06,267
Čini se da vam se stvarno sviđa
scenarij koji sam smislila,
641
01:01:06,851 --> 01:01:11,105
ali koliko god dobro branili
laž, ona će se raspasti na sudu.
642
01:01:11,188 --> 01:01:15,067
Nije li to istina?
-To samo vi znate.
643
01:01:18,070 --> 01:01:20,840
A što ako je sve bilo obrnuto?
644
01:01:21,323 --> 01:01:22,408
Obrnuto?
645
01:01:26,746 --> 01:01:29,081
Što ako je uzimanje
Sun-jaeovog novčanika
646
01:01:32,199 --> 01:01:34,662
i hakiranje banke bila vaša ideja?
647
01:01:36,922 --> 01:01:40,259
A ona je bila ta koja
je željela prekinuti?
648
01:01:41,844 --> 01:01:43,304
Žao mi je.
649
01:01:44,096 --> 01:01:45,556
Ako osoba koja je vozila
650
01:01:48,267 --> 01:01:50,269
nije bila Se-hee,
već ste to bili vi.
651
01:01:55,941 --> 01:01:57,793
Hoćemo li se vratiti na početak?
652
01:02:02,740 --> 01:02:05,743
Halo? -Oprosti, što si rekla?
653
01:02:06,243 --> 01:02:09,997
Kad se vraćaš?
-Čim završim ovdje.
654
01:02:10,080 --> 01:02:12,679
Požuri se, fališ mi.
-I ti meni.
655
01:02:32,436 --> 01:02:36,690
Ne bi li imalo više smisla
da ste vi predvodili sve ovo?
656
01:02:37,566 --> 01:02:39,860
Što radiš? -Moramo prijaviti ovo.
657
01:02:41,028 --> 01:02:43,823
Nitko nas nije vidio. Možemo
jednostavno nastaviti voziti.
658
01:02:45,574 --> 01:02:47,701
Ako pozoveš policiju,
oboje smo gotovi!
659
01:02:48,285 --> 01:02:49,620
Saberi se!
660
01:02:50,120 --> 01:02:53,249
Što ako ste cijelu ovu
situaciju pokrenuli vi,
661
01:02:53,749 --> 01:02:57,837
a Se-hee je bila ta koja
vas je pokušala spriječiti?
662
01:02:58,629 --> 01:03:01,874
LIJEČNIČKI NALAZ
Ovo je nalaz Se-heeinog posjeta psihijatru.
663
01:03:02,200 --> 01:03:05,719
Nakon nesreće patila je
od teške anksioznosti.
664
01:03:08,013 --> 01:03:09,923
Nije više mogla izdržati.
665
01:03:09,927 --> 01:03:12,268
POLICIJA TRAGA ZA NESTALIM
MLADIĆEM IZ GANGWONA... BEZ USPJEHA
666
01:03:15,145 --> 01:03:20,317
Policija kaže da se možda ne
radi samo o običnom nestanku,
667
01:03:20,401 --> 01:03:23,112
ali čekaju uvjerljive dokaze.
668
01:03:23,195 --> 01:03:26,532
Policija je također u potrazi
za jednom ženom.
669
01:03:26,615 --> 01:03:31,662
Vidio ju je otac nestalog čovjeka, a
tog je dana vozila ukradeno vozilo.
670
01:03:31,745 --> 01:03:37,042
Istražuju njezinu moguću povezanost
sa slučajem nestale osobe.
671
01:03:40,588 --> 01:03:42,590
Nađimo se sada i popričajmo.
672
01:03:43,674 --> 01:03:45,301
Doći ću k tebi.
673
01:03:46,343 --> 01:03:49,013
Jesi li pošandrcala? Rekao
sam ti da me ne zoveš.
674
01:03:49,597 --> 01:03:53,934
Zašto sam ja osumnjičena?
Što si rekao policiji?
675
01:03:58,772 --> 01:04:01,033
Pozdrav. Pozdrav.
676
01:04:02,359 --> 01:04:03,611
Pozdrav.
677
01:04:04,904 --> 01:04:06,488
Ovo je moj sin.
678
01:04:12,536 --> 01:04:15,664
Konačno, Se-hee
je donijela odluku.
679
01:04:16,332 --> 01:04:21,552
Kad već ne može vratiti njihovog sina,
barem može učiniti pravu stvar.
680
01:04:24,590 --> 01:04:25,799
Halo?
681
01:04:26,383 --> 01:04:30,638
Se-hee je nazvala Han Young-seoka.
682
01:04:30,721 --> 01:04:32,324
Bila je to nesreća.
683
01:04:33,182 --> 01:04:34,433
Dušo.
684
01:04:35,809 --> 01:04:39,508
Obećavajući da će pronaći mjesto
gdje se nalazi tijelo njihova sina,
685
01:04:41,148 --> 01:04:42,790
molila je za oprost.
686
01:04:42,816 --> 01:04:45,736
Reći ću vam gdje je vaš sin.
687
01:04:47,050 --> 01:04:48,714
Žao mi je.
688
01:05:03,212 --> 01:05:08,467
Zašto onda to nije prijavio
nakon razgovora sa Se-hee?
689
01:05:08,550 --> 01:05:11,303
Praktički je nemoguće
dokazati ubojstvo bez tijela.
690
01:05:11,487 --> 01:05:16,658
Han je sigurno znao da nikada
nećete reći gdje je tijelo.
691
01:05:17,685 --> 01:05:20,908
I da ćete se na kraju izvući
na ovaj ili onaj način.
692
01:05:22,189 --> 01:05:27,194
Jedino čemu se nadao je da bi Se-hee mogla
otkriti mjesto na kojem se tijelo nalazi.
693
01:05:27,277 --> 01:05:28,876
Ali, gospođo Yang,
694
01:05:29,363 --> 01:05:32,908
ja se ustvari nisam potpuno onesvijestio.
695
01:05:33,867 --> 01:05:37,454
Sigurno sam ga vidio u toj sobi.
696
01:05:37,698 --> 01:05:39,787
Zašto to ranije niste rekli?
697
01:05:39,790 --> 01:05:44,140
Morao sam procijeniti mogu li prepustiti svoju
sudbinu u ruke odvjetnice koju prvi put vidim.
698
01:05:45,004 --> 01:05:47,106
I ja sam vas morao dokučiti.
699
01:05:48,507 --> 01:05:50,307
Barem ste dosljedni.
700
01:05:51,176 --> 01:05:55,045
Iako je moj posao učiniti vas
nevinim, ne mogu to ako mi lažete.
701
01:05:55,050 --> 01:05:56,348
Što sam lagao?
702
01:05:58,559 --> 01:06:00,436
Ova slika to dokazuje.
703
01:06:00,519 --> 01:06:05,222
Ova žena i njezin muž
planirali su mi se osvetiti.
704
01:06:05,390 --> 01:06:07,164
Koji je jači dokaz od toga?
705
01:06:07,167 --> 01:06:09,486
Ta žena nije Han
Sun-jaeova majka.
706
01:06:12,322 --> 01:06:17,099
Ona je samo zaposlenica
hotela. Ni ja je ne poznajem.
707
01:06:17,488 --> 01:06:23,959
U toj sobi nikad nije bilo treće
osobe. Bili ste samo vi i Se-hee.
708
01:06:24,977 --> 01:06:30,295
Na jedan spomen Han Sun-jaeove
majke, lažete da ste vidjeli oca?
709
01:06:30,299 --> 01:06:31,759
Ako ste sve znali,
710
01:06:33,761 --> 01:06:38,390
zašto ste izmislili takvu priču?
-Jer moram čuti istinu iz vaših usta.
711
01:06:39,308 --> 01:06:43,871
Rekao sam ti da me ne kontaktiraš.
712
01:06:44,980 --> 01:06:48,025
Zašto si onda učinila ovo kako
bi me dovukla ovamo? Zašto?!
713
01:06:48,108 --> 01:06:50,444
Jer inače ne bi odgovarao
na moje pozive.
714
01:06:50,527 --> 01:06:53,113
Dakle, što točno hoćeš?
715
01:06:54,323 --> 01:06:55,691
Da priznamo.
716
01:06:57,743 --> 01:06:59,369
Nije da smo ga mi ubili.
717
01:07:12,132 --> 01:07:13,342
Kim Se-hee...
718
01:07:16,095 --> 01:07:17,729
ti si stvarno prolupala.
719
01:07:21,058 --> 01:07:22,784
Nazvala sam njegove roditelje.
720
01:07:24,853 --> 01:07:26,305
Sve sam im ispričala.
721
01:07:27,022 --> 01:07:29,610
Reci im gdje je auto i
zamoli ih za oprost.
722
01:07:40,202 --> 01:07:44,665
Han Young-seok nije ubio Se-hee.
723
01:07:45,541 --> 01:07:47,491
Nije me briga što ćeš mi učiniti.
724
01:07:48,919 --> 01:07:51,755
Odlučila sam.
725
01:07:54,424 --> 01:07:56,415
Vi ste ubili Se-hee
726
01:07:57,177 --> 01:07:59,529
i zarobili se u toj zaključanoj sobi.
727
01:08:01,932 --> 01:08:05,394
Sigurno ste u glavi više
puta razradili tu situaciju.
728
01:08:08,999 --> 01:08:12,818
Oprostite, gospodine. Jeste li unutra?
729
01:08:17,005 --> 01:08:20,450
Ovdje policija. Otvorite vrata!
730
01:08:21,468 --> 01:08:22,803
Neću vam dopustiti.
731
01:08:26,265 --> 01:08:27,564
G. Yoo.
732
01:08:29,877 --> 01:08:31,879
Bez patnje nema spasa.
733
01:08:34,548 --> 01:08:37,104
I niste pametniji od mene.
734
01:08:38,719 --> 01:08:40,941
Priznajte i recite istinu.
735
01:08:41,597 --> 01:08:43,819
Tad će sve biti lakše.
736
01:08:46,185 --> 01:08:47,728
I pomoći ću vam.
737
01:08:56,999 --> 01:08:59,781
Jeste li ubili Kim Se-hee?
738
01:09:32,856 --> 01:09:33,967
Da.
739
01:09:37,236 --> 01:09:38,628
Ubio sam je.
740
01:09:58,882 --> 01:10:00,008
Odlično.
741
01:10:00,968 --> 01:10:02,967
Napravimo pauzu, pa ćemo nastaviti.
742
01:10:26,076 --> 01:10:30,764
Uskoro će sve biti
gotovo. Blizu smo kraju.
743
01:10:37,462 --> 01:10:40,454
Što je onda s njegovom pravom majkom?
744
01:10:41,133 --> 01:10:42,910
Jedno je sigurno.
745
01:10:45,637 --> 01:10:48,615
Zacijelo se osjećala
kao hodajući mrtvac.
746
01:11:07,993 --> 01:11:09,592
Kasno si se vratila.
747
01:11:10,245 --> 01:11:13,557
Ali ne mogu dobiti Sun-jaea.
748
01:11:14,541 --> 01:11:17,661
Stvarno? -Da. Zaboravio
je mobitel kod kuće.
749
01:11:18,670 --> 01:11:21,256
Ma, sigurna sam da se vani zabavlja.
750
01:11:23,800 --> 01:11:25,052
Ah, baš je hladno.
751
01:11:25,652 --> 01:11:28,800
Imamo nalog za pretres
Han Sun-jaeove kuće.
752
01:11:28,847 --> 01:11:30,474
Što se događa?
753
01:11:30,557 --> 01:11:35,562
Vaš je sin možda bio umiješan
u financijski kriminal.
754
01:11:54,247 --> 01:11:55,624
Dušo!
755
01:12:03,799 --> 01:12:06,676
Znam za nestanak vašeg sina.
756
01:12:08,083 --> 01:12:09,498
Bila je to nesreća.
757
01:12:11,098 --> 01:12:14,810
Saznat ću gdje je
vaš sin i reći vam.
758
01:12:19,856 --> 01:12:21,233
Žao mi je.
759
01:12:25,904 --> 01:12:27,489
Stvarno mi je žao.
760
01:12:31,284 --> 01:12:32,331
Najnovije vijesti.
761
01:12:32,334 --> 01:12:36,331
Čelnik IT korporacije uhićen
je pod optužbom za ubojstvo.
762
01:12:36,415 --> 01:12:39,876
Policija je zatražila
obdukciju tijela ubijene žene,
763
01:12:39,960 --> 01:12:43,463
dok osumnjičeni g. Yoo
oštro negira optužbe.
764
01:13:07,974 --> 01:13:09,674
NESTALA OSOBA
765
01:13:11,575 --> 01:13:12,759
Tko ste vi?
766
01:13:15,745 --> 01:13:17,247
Vidimo se večeras.
767
01:13:20,500 --> 01:13:21,710
Mama!
768
01:13:33,096 --> 01:13:36,558
Koliko god se trudila,
ne mogu se sjetiti
769
01:13:38,226 --> 01:13:41,037
što mi je sin rekao tog jutra.
770
01:13:46,860 --> 01:13:48,862
A to je bilo posljednje
što mi je rekao.
771
01:13:51,299 --> 01:13:55,298
Osjećala sam svog sina svaki
dan kad bih se probudila.
772
01:13:56,620 --> 01:14:00,081
Bio on kod kuće ili vani...
773
01:14:02,375 --> 01:14:04,211
Svakog dana.
774
01:14:06,880 --> 01:14:10,550
Ali više ne osjećam ništa.
775
01:14:12,636 --> 01:14:14,221
Što želite od mene?
776
01:14:14,404 --> 01:14:17,070
Znam da je to bila nesreća.
777
01:14:17,891 --> 01:14:22,437
Bila to slučajnost ili
greška, neću ništa tražiti.
778
01:14:26,416 --> 01:14:29,529
Ali, molim vas,
pronađite mog Sun-jaea.
779
01:14:30,199 --> 01:14:31,980
Ovi ljudi
780
01:14:33,156 --> 01:14:36,343
nisu ljudi kojima se
možete suprotstaviti.
781
01:15:04,896 --> 01:15:08,400
MORAM SE ODMAH SASTATI S
KLIJENTOM. IMAM NOVI DOKAZ.
782
01:15:16,283 --> 01:15:19,052
Halo? -Jesi li spremna?
783
01:15:19,619 --> 01:15:22,472
Da, krećem odmah.
784
01:15:29,212 --> 01:15:33,133
DODAJ NOVI KONTAKT
DIREKTOR HAN SEUNG-YOON
785
01:15:49,649 --> 01:15:51,484
Pretpostavljam da je
odvjetnik Jang zauzet.
786
01:15:52,068 --> 01:15:54,613
Doći će čim bude mogao. Ovuda.
787
01:15:54,696 --> 01:15:57,240
Sigurno ste umorni od
cjelonoćnog ispitivanja.
788
01:15:57,324 --> 01:15:58,867
Ovo je mjesto
prilično udaljeno.
789
01:15:59,492 --> 01:16:01,620
Morao sam pobjeći od novinara.
790
01:16:02,787 --> 01:16:06,687
Ne znam za novinare, ali
tužiteljstvo vas promatra.
791
01:16:06,933 --> 01:16:09,708
Pet minuta odavde su
stacionirani policajci.
792
01:16:09,811 --> 01:16:11,411
Jeste li za kavu?
793
01:16:15,008 --> 01:16:17,819
Je li potpisala ugovor
za obranu? -Nije još.
794
01:16:18,303 --> 01:16:21,082
Tako je čula gđa Yang.
-Daj mi je.
795
01:16:21,598 --> 01:16:23,058
Halo?
796
01:16:23,141 --> 01:16:27,245
Što je to sa svjedokom?
-Nisam sigurna o kome...
797
01:16:28,063 --> 01:16:29,217
Halo?
798
01:16:29,230 --> 01:16:31,608
Gospođo Yang? -Halo?
799
01:16:31,691 --> 01:16:32,859
Halo?
800
01:16:36,736 --> 01:16:37,897
Prekinula se veza.
801
01:16:54,881 --> 01:16:57,634
Dakle, gdje smo stali?
802
01:17:01,030 --> 01:17:05,486
Pa, rekli ste da trebamo
materijalne dokaze
803
01:17:05,488 --> 01:17:08,131
kako bismo dokazali da je
Se-hee ubila malog Hana.
804
01:17:08,133 --> 01:17:09,283
Točno.
805
01:17:11,272 --> 01:17:14,000
Imam jednu Se-heeinu
narukvicu. -Odlično.
806
01:17:18,530 --> 01:17:20,490
Podmetnut ćemo dokaz,
807
01:17:21,491 --> 01:17:24,953
a zatim ćemo u anonimnoj
dojavi policiji reći lokaciju.
808
01:17:25,912 --> 01:17:29,040
Recite odvjetniku Jangu da
učvrsti vaš alibi za Busan.
809
01:17:29,124 --> 01:17:31,599
Za činjenicu što ste
prikrili saznanje o zločinu
810
01:17:31,626 --> 01:17:33,628
dobit ćete najviše uvjetnu kaznu.
811
01:17:33,712 --> 01:17:34,921
Gospođo Yang,
812
01:17:35,839 --> 01:17:39,342
zar uvjetna kazna ne znači da sam kriv?
813
01:17:40,443 --> 01:17:43,279
Ne želim biti kriv.
814
01:17:46,407 --> 01:17:48,243
Dat ćemo sve od sebe.
815
01:17:49,410 --> 01:17:53,156
Ali prvo što moramo
učiniti je podmetnuti dokaz.
816
01:17:53,982 --> 01:17:57,861
Dakle, gdje je auto?
817
01:18:10,498 --> 01:18:11,958
Potopljen je u jezeru.
818
01:18:29,726 --> 01:18:32,979
Zajedno s tijelom? -Da.
819
01:18:47,410 --> 01:18:49,310
Na tom području ima mnogo jezera.
820
01:18:51,080 --> 01:18:52,305
U kojem je?
821
01:18:52,669 --> 01:18:56,669
Ali što ako onaj vozač
kamioneta ima nekakav dokaz?
822
01:18:57,962 --> 01:19:00,023
Bezveze ćemo otkriti lokaciju.
823
01:19:00,500 --> 01:19:02,291
Tužiteljstvo nema svjedoka.
824
01:19:02,801 --> 01:19:06,930
Molim? -Svaki bi se svjedok
javio prije dva mjeseca.
825
01:19:08,306 --> 01:19:11,367
Izmislila sam to kako bih
brže dobila vaše priznanje.
826
01:19:13,478 --> 01:19:18,468
Onda je, kad ste rekli da ste
dojurili ovamo zbog tužiteljstva,
827
01:19:20,568 --> 01:19:21,777
i to bila laž?
828
01:19:21,836 --> 01:19:24,505
Zbog toga smo uštedjeli vrijeme
829
01:19:24,507 --> 01:19:27,909
i pronašli način da
dokažemo vašu nevinost.
830
01:19:28,927 --> 01:19:31,804
Znači, pristajete me braniti?
831
01:19:39,379 --> 01:19:42,298
Sad kad ste službeno moja odvjetnica,
832
01:19:42,303 --> 01:19:44,467
imate obvezu čuvanja
povjerljivih informacija, zar ne?
833
01:20:17,834 --> 01:20:19,752
Ima jedna stvar koju vam nisam rekao.
834
01:20:57,498 --> 01:20:59,197
Mislio sam da je mrtav.
835
01:21:01,920 --> 01:21:03,087
Stvarno.
836
01:21:08,843 --> 01:21:10,219
Pomozite mi!
837
01:21:11,137 --> 01:21:14,307
O... čemu pričate?
838
01:21:14,849 --> 01:21:18,353
Tada više nije bilo povratka.
839
01:22:02,955 --> 01:22:06,459
Kad sam došao k sebi, nisam
mogao pronaći francuski ključ.
840
01:22:07,151 --> 01:22:10,788
Tražio sam ga, ali vjerojatno
je ostao u prtljažniku.
841
01:22:11,072 --> 01:22:12,351
Molim vas, pobrinite se za to.
842
01:22:12,353 --> 01:22:15,576
Kad podmećete dokaz,
riješite se francuskog ključa.
843
01:22:15,660 --> 01:22:20,331
Rekli ste da se radilo o nesreći.
-Tad je ionako već bilo prekasno.
844
01:22:21,541 --> 01:22:23,501
Kako ste mogli...
845
01:22:24,085 --> 01:22:26,671
Znam da je teško, ali
molim vas pomozite mi.
846
01:22:26,754 --> 01:22:28,342
Rekli ste da je bio živ?
847
01:22:30,299 --> 01:22:32,076
Mogli ste ga spasiti.
848
01:22:32,860 --> 01:22:35,238
Unatoč vašim izgovorima,
vi ste ubojica.
849
01:22:35,321 --> 01:22:39,399
Rekli ste da želite istinu
kako biste me mogli braniti.
850
01:22:39,452 --> 01:22:41,888
Ne zaslužujete ni trunku pomoći.
851
01:22:41,999 --> 01:22:46,298
Što? -Ubili ste dvoje ljudi.
Ako ljudi saznaju, gotovi ste.
852
01:22:46,300 --> 01:22:47,358
Začepite!
853
01:22:55,450 --> 01:22:57,449
Niste li sada moja odvjetnica?
854
01:22:58,453 --> 01:23:01,914
Onda radite svoj jebeni
posao. Jasno?!
855
01:24:31,337 --> 01:24:33,589
ZNAM GDJE JE SUN-JAE
856
01:24:34,841 --> 01:24:38,063
Gospođo Yang? -Da?
857
01:24:39,587 --> 01:24:41,586
Oprostite što sam vikao.
858
01:24:44,158 --> 01:24:46,713
Naš ugovor još uvijek vrijedi, zar ne?
859
01:24:48,579 --> 01:24:49,755
Naravno.
860
01:24:50,957 --> 01:24:55,744
Ne mogu prekršiti povjerljivost jer
bi to ostavilo mrlju na mojoj karijeri.
861
01:25:00,408 --> 01:25:02,360
Dopustite mi da službeno
zatražim vašu pomoć.
862
01:25:26,184 --> 01:25:27,434
O kojem se jezeru radi?
863
01:25:50,374 --> 01:25:51,500
Sigurno je tu?
864
01:25:53,711 --> 01:25:56,422
Da. -Fino.
865
01:25:57,131 --> 01:25:59,842
Odmah ću se pobrinuti
za podmetanje dokaza.
866
01:26:50,142 --> 01:26:51,477
YANG SHIN-AE, ODVJETNICA
867
01:26:55,898 --> 01:26:59,485
YANG SHIN-AE, ODVJETNICA
868
01:27:18,433 --> 01:27:19,780
Samo malo.
869
01:27:25,886 --> 01:27:28,486
Oprostite, uplašili ste me.
870
01:27:31,392 --> 01:27:34,495
Ovako nećete moći voziti.
Potražit ću lance za gume.
871
01:27:34,678 --> 01:27:36,222
Uđite i pričekajte unutra.
872
01:28:08,262 --> 01:28:09,928
Gdje li sam ih stavio?
873
01:28:14,894 --> 01:28:18,394
Mogu li vas nešto pitati? -Što?
874
01:28:21,150 --> 01:28:23,778
Kako ste upoznali predsjednika?
875
01:28:27,006 --> 01:28:29,291
Putem sudske tužbe, naravno.
876
01:28:29,575 --> 01:28:31,285
A, tako znači?
877
01:28:33,579 --> 01:28:35,873
Čuo sam da ste iz
istog rodnog grada.
878
01:28:36,832 --> 01:28:37,917
To je istina.
879
01:28:39,418 --> 01:28:41,727
Mislim, prvi put smo se sreli na sudu...
880
01:28:41,729 --> 01:28:44,715
Ah, tu su.
881
01:28:46,550 --> 01:28:48,327
Možete li mi donijeti ovu stolicu?
882
01:29:01,732 --> 01:29:03,025
Hvala.
883
01:29:13,661 --> 01:29:16,461
I vi ste isto skloni laganju.
884
01:29:21,752 --> 01:29:24,505
Rodni grad mog punca
je u Sjevernoj Koreji.
885
01:29:38,310 --> 01:29:40,976
Tko ste vi?
886
01:29:47,711 --> 01:29:49,129
Lee Hee-jung.
887
01:29:51,740 --> 01:29:53,784
Majka mladića kojeg ste ubili.
888
01:29:56,245 --> 01:29:59,290
Pa, to ima smisla.
889
01:29:59,874 --> 01:30:01,842
Taj dečko nije učinio ništa loše.
890
01:30:03,786 --> 01:30:05,919
Stvarno ste pretjerali.
891
01:30:05,921 --> 01:30:07,606
I vi ste.
892
01:30:07,790 --> 01:30:11,126
Vaša teorija o Se-hee me
šokirala. Gotovo savršeno točno.
893
01:30:11,844 --> 01:30:16,265
Tada sam odlučio da svoju
sudbinu mogu staviti u vaše ruke.
894
01:30:17,099 --> 01:30:21,570
No, trebali ste vježbati potpis.
895
01:30:23,522 --> 01:30:24,748
I što sad?
896
01:30:26,609 --> 01:30:28,275
Što hoćete od mene?
897
01:30:28,944 --> 01:30:30,446
Želite ispriku?
898
01:30:31,755 --> 01:30:34,883
Ne, samo me pustite
da pronađem svog sina.
899
01:30:36,343 --> 01:30:40,342
Ona karta? Skoro sam otkrio
stvarno mjesto, ali...
900
01:30:42,750 --> 01:30:45,519
Ponašali ste se tako čudno.
901
01:30:48,839 --> 01:30:52,259
Tako je, oboje nismo imali sreće.
902
01:30:52,843 --> 01:30:54,999
Bila je to nesreća, kao što ste rekli.
903
01:30:55,596 --> 01:30:57,367
Neću vas više gnjaviti.
904
01:31:00,017 --> 01:31:01,685
Ne možete samo tako otići.
905
01:31:02,294 --> 01:31:03,353
Ma što...
906
01:31:03,355 --> 01:31:04,755
Čekajte! -Pustite me!
907
01:31:13,322 --> 01:31:15,658
Halo? Ovdje Planina 23.
908
01:31:15,741 --> 01:31:18,869
Upomoć, netko me
pokušava ubiti. Požurite!
909
01:32:05,124 --> 01:32:07,284
Misliš da si pametnija od mene?
910
01:32:08,877 --> 01:32:10,654
Ono što je stvarno važno
911
01:32:13,549 --> 01:32:14,842
je preživjeti.
912
01:32:59,430 --> 01:33:02,430
031, prijavi
trenutno stanje. 031?
913
01:33:02,431 --> 01:33:05,184
Imamo incident s pucnjavom.
Smjesta pošaljite hitnu pomoć.
914
01:33:26,246 --> 01:33:28,999
Halo? Ovdje Planina 23.
915
01:33:29,083 --> 01:33:31,710
Upomoć, netko me
pokušava ubiti. Požurite!
916
01:33:32,711 --> 01:33:34,046
To je sve.
917
01:33:34,129 --> 01:33:36,849
Primili smo poziv i došao je
policijski auto koji je bio u blizini.
918
01:33:36,882 --> 01:33:39,468
Uhitili smo Lee Hee-jung
s puškom u rukama.
919
01:33:43,347 --> 01:33:45,974
Kako je on? -Prostrijelna
rana nije ozbiljna.
920
01:33:46,058 --> 01:33:49,561
Ceste su loše, pa ćemo mu prvo ovdje
sanirati ranu, a onda ga transportirati.
921
01:33:49,645 --> 01:33:52,777
Ne želim više nikada vidjeti te ljude.
922
01:33:52,831 --> 01:33:54,082
Ne brinite.
923
01:33:54,483 --> 01:33:58,112
Pokušaj ubojstva je kazneno djelo.
Čak i za prvi prekršaj, to je ozbiljno.
924
01:34:02,282 --> 01:34:04,493
Što je sa snimkom iz njihovog auta?
925
01:34:04,576 --> 01:34:07,231
Što god da ste rekli,
protuzakonito prisluškivanje
926
01:34:07,233 --> 01:34:09,873
ne može se koristiti kao dokaz na sudu.
927
01:34:09,957 --> 01:34:12,876
Baš naprotiv, ta snimka
pokazuje da ste vi žrtva.
928
01:34:24,799 --> 01:34:27,015
U bolnici će vas posjetiti policija.
929
01:34:27,683 --> 01:34:30,571
Ali ne brinite. Ja ću
se za sve pobrinuti.
930
01:34:44,950 --> 01:34:46,076
Čekaj malo!
931
01:35:03,719 --> 01:35:06,722
Dobre vijesti! -Što je?
932
01:35:06,805 --> 01:35:10,258
Onaj vozač kamioneta je
preminuo prije mjesec dana.
933
01:35:12,302 --> 01:35:15,902
Je li grubo nazvati
to dobrom viješću?
934
01:35:17,232 --> 01:35:20,377
Rekli su da tužiteljstvo
nema nikakvih svjedoka.
935
01:35:20,460 --> 01:35:21,712
Stvarno?
936
01:35:26,283 --> 01:35:27,826
Kakva je odvjetnica Yang?
937
01:35:28,327 --> 01:35:29,703
Najbolja je.
938
01:35:31,288 --> 01:35:32,748
Bolje ne može.
939
01:35:33,499 --> 01:35:37,044
To je ono što nam
treba. "Bolje ne može."
940
01:35:37,628 --> 01:35:39,087
Hvala ti na pomoći.
941
01:35:57,489 --> 01:36:02,377
Krenuli smo. Stanje
pacijenta se čini dobro.
942
01:36:13,789 --> 01:36:17,960
Samo ste zakomplicirali stvari.
Možete li se nositi s tim?
943
01:36:18,710 --> 01:36:22,614
Stvarno ste pretjerali. Trebali ste
prestati prije nego što bude prekasno.
944
01:36:29,304 --> 01:36:30,597
Yoo Min-ho...
945
01:36:33,976 --> 01:36:35,564
Nemojte ga braniti.
946
01:36:38,021 --> 01:36:40,787
Ovo vam govorim kao
neku vrst isprike.
947
01:36:47,447 --> 01:36:50,784
Jer definitivno ćete izgubiti.
948
01:36:58,292 --> 01:37:00,711
Stoj. Stani!
949
01:37:00,794 --> 01:37:02,671
Polako, polako!
950
01:37:02,754 --> 01:37:05,799
Prođi naprijed! Hajde.
951
01:37:05,882 --> 01:37:08,885
Ambulantna kola, pričekajte.
-OK, razumijem.
952
01:37:18,498 --> 01:37:22,274
Yoo Min-ho je došao
ovamo s razlogom.
953
01:37:22,357 --> 01:37:25,277
Odvjetnica Yang kaže da će
otići ravno do tvoje kolibe.
954
01:37:25,360 --> 01:37:26,612
U redu.
955
01:37:30,115 --> 01:37:32,215
PREOSTALO 400 METARA
PREDVIĐENO VRIJEME DOLASKA: 18:50
956
01:37:42,586 --> 01:37:45,088
Sigurno ste umorni od
cjelonoćnog ispitivanja.
957
01:37:45,172 --> 01:37:49,092
Ovo je mjesto prilično udaljeno.
-Morao sam pobjeći od novinara.
958
01:37:53,138 --> 01:37:55,390
Imao je nešto za obaviti ovdje.
959
01:37:59,603 --> 01:38:03,148
Kad sam došao k sebi, nisam
mogao pronaći francuski ključ.
960
01:38:03,940 --> 01:38:05,375
Kako to mislite?
961
01:38:07,194 --> 01:38:08,754
Moj sin Sun-jae...
962
01:38:14,593 --> 01:38:16,762
Mislim da znam gdje se nalazi.
963
01:38:18,872 --> 01:38:21,433
Na mjestu gdje nitko ne bi
nabasao na njegovo tijelo.
964
01:38:22,250 --> 01:38:23,916
Mjestu za koje samo on zna.
965
01:38:24,536 --> 01:38:28,036
PODMORSKA TEHNOLOGIJA
966
01:38:42,437 --> 01:38:44,272
Potopljen je u jezeru.
967
01:38:45,555 --> 01:38:49,194
Ovo je privatni posjed.
-Također je i mjesto zločina.
968
01:38:49,778 --> 01:38:51,905
Kazneni zakon, članak 216, stavak 1.
969
01:38:51,988 --> 01:38:57,244
Mjesto zločina može se
pretražiti i bez naloga.
970
01:38:57,327 --> 01:38:59,538
Ronilački tim,
pristupite iza kolibe.
971
01:38:59,621 --> 01:39:02,207
Ostali timovi za potragu,
možete ući na posjed.
972
01:39:02,833 --> 01:39:05,633
Tim u kolibi, krenite.
-Svi, pokret!
973
01:39:12,968 --> 01:39:16,346
INDUSTRIJSKO PODVODNO
PRETRAŽIVANJE
974
01:39:27,858 --> 01:39:29,401
YOO MIN-HO
975
01:40:44,142 --> 01:40:45,697
Ovamo! Našli smo ga!
976
01:41:28,520 --> 01:41:32,524
Uhićeni ste zbog
ubojstva Han Sun-jaea.
977
01:41:50,166 --> 01:41:51,585
G. Yoo.
978
01:41:54,254 --> 01:41:56,256
Bez patnje nema spasa.
979
01:41:57,841 --> 01:42:01,174
Priznajte, recite istinu.
980
01:42:02,971 --> 01:42:04,389
I pomoći ću vam.
981
01:42:11,000 --> 01:42:16,000
Prijevod:
Kardiovaskularni Terorist
982
01:42:19,000 --> 01:42:23,000
Preuzeto sa www.titlovi.com
76341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.