All language subtitles for Confession.2022.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,424 --> 00:01:07,424 www.titlovi.com 2 00:01:10,424 --> 00:01:15,388 Yoo Min-ho, osumnjičen za ubojstvo Kim Se-hee, danas je pušten na slobodu 3 00:01:15,471 --> 00:01:17,932 nakon što je poništen njegov nalog za uhićenje. 4 00:01:18,599 --> 00:01:23,146 Unatoč njegovom neslavnom braku s Lee Ji-yeon, kćeri osnivača Na-in grupe, 5 00:01:23,229 --> 00:01:27,525 vlasti vjeruju da je imao aferu s ubijenom Kim Se-hee. 6 00:01:27,608 --> 00:01:31,529 Tužiteljstvo se nada da će prikupiti više dokaza i dobiti novi nalog, 7 00:01:31,612 --> 00:01:35,533 dok g. Yoo razmatra mogućnosti angažiranja odvjetnika. 8 00:01:45,418 --> 00:01:46,502 Halo? 9 00:01:49,505 --> 00:01:52,383 Da, krećem odmah. 10 00:01:55,386 --> 00:01:59,473 DODAJ NOVI KONTAKT DIREKTOR HAN SEUNG-YOON 11 00:02:11,152 --> 00:02:13,070 NASTAVI VOŽNJU DO HOTELA BELLAGIO? 12 00:02:13,154 --> 00:02:15,531 NE 13 00:04:05,400 --> 00:04:09,900 P R I Z N A N J E 14 00:04:28,581 --> 00:04:30,381 VRIJEME ULASKA VOZILA / BROJ REGISTARSKIH TABLICA 15 00:04:36,672 --> 00:04:39,383 ZABRANJEN ULAZ PRIVATNI POSJED 16 00:04:41,469 --> 00:04:43,637 Stigli ste na odredište. 17 00:05:07,703 --> 00:05:10,790 G. Yoo Min-ho? Ja sam odvjetnica Yang Shin-ae. 18 00:05:11,383 --> 00:05:13,501 O, dobra večer. 19 00:05:14,418 --> 00:05:17,797 Nazvao me odvjetnik Jang. Rekao je da žurite ovamo. 20 00:05:18,464 --> 00:05:21,399 Baš sam krenula prema hotelu kad sam dobila nove informacije. 21 00:05:21,535 --> 00:05:24,403 To nije moglo čekati do našeg sastanka sutra ujutro. 22 00:05:26,305 --> 00:05:28,015 Mogu li ući? 23 00:05:28,766 --> 00:05:30,059 Hvala. 24 00:05:30,893 --> 00:05:32,770 Pretpostavljam da je odvjetnik Jang zauzet. 25 00:05:33,270 --> 00:05:35,856 Doći će čim bude mogao. Ovuda. 26 00:05:38,234 --> 00:05:40,778 Sigurno ste umorni od cjelonoćnog ispitivanja. 27 00:05:40,861 --> 00:05:42,363 Ovo je mjesto prilično udaljeno. 28 00:05:43,072 --> 00:05:45,533 Morao sam pobjeći od novinara. 29 00:05:46,325 --> 00:05:50,287 Ne znam za novinare, ali tužiteljstvo vas promatra. 30 00:05:50,371 --> 00:05:53,224 Pet minuta odavde su stacionirani policajci. 31 00:05:56,627 --> 00:05:57,920 YANG SHIN-AE ODVJETNICA 32 00:05:59,088 --> 00:06:00,339 Jeste li za kavu? 33 00:06:22,987 --> 00:06:25,114 Ovo je predsjednikova obiteljska koliba? 34 00:06:26,031 --> 00:06:29,899 Nekoć je bila. U blizini su bili grobovi obitelji njegove supruge, 35 00:06:29,901 --> 00:06:32,201 ali otkako su premješteni više nitko ne dolazi. 36 00:06:33,080 --> 00:06:35,192 Samo ja ponekad, da razbistrim glavu. 37 00:06:41,380 --> 00:06:43,774 Hvala vam što ste preuzeli moju obranu. 38 00:06:48,012 --> 00:06:49,480 Da budem jasna, 39 00:06:50,414 --> 00:06:53,684 odlučit ću hoću li to učiniti tek nakon što čujem cijelu priču. 40 00:06:54,602 --> 00:06:56,896 I predsjednik je taj kome trebate zahvaliti. 41 00:06:56,979 --> 00:07:00,065 Zaista nisam očekivala da će nalog biti poništen. 42 00:07:02,401 --> 00:07:06,030 No tužiteljstvo je pribavilo dokaze koji mijenjaju igru. 43 00:07:06,113 --> 00:07:09,116 Novi nalog za uhićenje mogao bi biti izdan u zoru. 44 00:07:11,702 --> 00:07:14,580 Nalog za uhićenje? Ali nisam je ubio. 45 00:07:14,663 --> 00:07:16,624 Tužiteljstvo misli drugačije. 46 00:07:21,128 --> 00:07:24,353 A što vi mislite? -Pročitala sam vaš iskaz. 47 00:07:24,356 --> 00:07:27,818 U vašoj priči je previše rupa. Čujmo je ispočetka. 48 00:07:36,185 --> 00:07:38,445 Koliko dugo ste se viđali s Kim Se-hee? 49 00:07:38,479 --> 00:07:42,900 Počelo je prije otprilike godinu dana, ali je završilo prošle jeseni. 50 00:07:42,983 --> 00:07:45,044 A zašto ste se onda opet vidjeli s njom? 51 00:07:49,365 --> 00:07:51,920 Tog sam jutra primio pismo s ucjenom. 52 00:07:52,368 --> 00:07:55,367 Morao sam platiti milijardu vona ili će otkriti moju aferu. 53 00:07:56,330 --> 00:07:59,880 Nisam kod sebe imao toliko gotovine, pa sam uzeo ono što sam imao. 54 00:08:02,545 --> 00:08:05,881 Prijavljujete se? -Soba 514, molim. 55 00:08:06,065 --> 00:08:10,052 Vaša gošća je već otišla gore u sobu. 56 00:08:16,559 --> 00:08:19,395 Nisam imao pojma da smo oboje primili istu prijetnju. 57 00:08:20,187 --> 00:08:24,108 Rekli su da pričekamo u sobi, pa smo to i učinili. 58 00:08:26,068 --> 00:08:29,321 Jeste li kad prije bili tamo sa Se-hee? -Ne. 59 00:08:30,005 --> 00:08:32,483 Zašto bi vas htjeli na tako udaljenom mjestu? 60 00:08:33,409 --> 00:08:34,868 Zar je to bitno? 61 00:08:34,952 --> 00:08:38,080 Morate objasniti sve najsitnije detalje kako biste dokazali nevinost. 62 00:08:38,163 --> 00:08:39,621 Zašto to niste prijavili? 63 00:08:39,623 --> 00:08:45,087 Ta afera je već bila gotova... i nisam želio da mi žena sazna. 64 00:08:45,170 --> 00:08:48,115 Imate puno za izgubiti ako se vaša afera otkrije, zar ne? 65 00:08:48,117 --> 00:08:49,945 Nikad nisam o tome razmišljao na taj način. 66 00:08:51,552 --> 00:08:52,803 Molim vas nastavite. 67 00:09:02,771 --> 00:09:05,399 Čekali smo oko sat vremena. 68 00:09:16,814 --> 00:09:17,955 Što se događa? 69 00:09:22,012 --> 00:09:23,193 Nešto nije u redu. 70 00:09:25,711 --> 00:09:27,046 Palimo odavde. 71 00:09:44,647 --> 00:09:48,025 Kad sam se probudio, čuo sam kucanje na vratima. 72 00:09:57,951 --> 00:10:00,412 Oprostite, gospodine? 73 00:10:05,417 --> 00:10:06,792 Jeste li unutra? 74 00:10:13,842 --> 00:10:15,844 Gospodine, ovdje policija. 75 00:10:16,970 --> 00:10:18,472 Molim vas otvorite. 76 00:10:22,017 --> 00:10:25,813 Policija ovdje. Otvorite vrata! 77 00:10:32,528 --> 00:10:36,365 Primili smo poziv. Jeste li unutra? 78 00:10:46,667 --> 00:10:48,794 Se-hee! Se-hee! 79 00:10:49,378 --> 00:10:51,480 Se-hee, probudi se. 80 00:10:55,843 --> 00:10:57,469 Upomoć. 81 00:10:59,680 --> 00:11:01,205 Upomoć! 82 00:11:02,933 --> 00:11:04,201 O, Bože, Se-hee... 83 00:11:06,520 --> 00:11:07,980 Ne mrdaj! 84 00:11:08,063 --> 00:11:09,663 Ruke gore! 85 00:11:09,773 --> 00:11:11,275 Polako. 86 00:11:11,358 --> 00:11:13,774 Polako, odmakni se i izlazi. 87 00:11:13,777 --> 00:11:14,954 Izlazi! 88 00:11:16,238 --> 00:11:17,406 Nisam ja. 89 00:11:18,323 --> 00:11:20,100 Nisam ja to napravio. -Izađi van. 90 00:11:24,146 --> 00:11:26,222 Miruj! -Rekao sam da nisam ja. 91 00:11:26,265 --> 00:11:28,892 Ne mrdaj! -Još je netko ovdje! 92 00:11:28,896 --> 00:11:30,252 Budi miran! 93 00:11:31,837 --> 00:11:32,948 Ne mrdaj! 94 00:11:33,195 --> 00:11:35,274 Još je netko ovdje! 95 00:11:37,342 --> 00:11:39,970 Još je netko ovdje! 96 00:11:47,813 --> 00:11:49,271 Prema policijskom izvješću, 97 00:11:49,897 --> 00:11:53,317 spremačica je u to vrijeme bila ispred sobe 514, 98 00:11:53,400 --> 00:11:55,944 ali nije vidjela nikoga da izlazi iz sobe. 99 00:11:56,028 --> 00:12:00,361 Osim toga, nemoguće je napustiti sobu sa zaključanim lancem na vratima. 100 00:12:00,824 --> 00:12:03,110 Dakle, jedino preostalo mjesto za izlaz bio je balkon. 101 00:12:03,111 --> 00:12:05,829 Ali i on je bio zaključan iznutra. 102 00:12:06,413 --> 00:12:10,167 Provjerili su svaki mogući način ulaska i nisu ništa pronašli. 103 00:12:10,751 --> 00:12:14,046 Policija ovo smatra zločinom u zaključanoj sobi, 104 00:12:15,255 --> 00:12:17,411 pa ako je vaše svjedočanstvo istinito, 105 00:12:17,414 --> 00:12:20,177 zar je počinitelj jednostavno iščezao s mjesta zločina? 106 00:12:22,763 --> 00:12:24,181 Ne bih znao. 107 00:12:24,264 --> 00:12:27,351 Kako je ušao? -Sigurno je već bio unutra. 108 00:12:28,435 --> 00:12:31,605 Sve je ovo zavjera kako bi se mene proglasilo krivim. 109 00:12:31,688 --> 00:12:36,333 Čija? -Ne znam. Policija bi trebala uhvatiti krivca. 110 00:12:36,350 --> 00:12:39,459 Za dobro svjedočanstvo treba vam više od inteligencije. 111 00:12:39,463 --> 00:12:41,414 Treba vam kreativnost. 112 00:12:41,655 --> 00:12:44,071 A u vašem nema ni naznaka kreativnosti. 113 00:12:44,493 --> 00:12:48,046 Govorim istinu. Zašto mi treba kreativnost? 114 00:12:50,040 --> 00:12:54,253 Prema vašem iskazu, vi ste jedini vidjeli treću osobu. 115 00:12:55,212 --> 00:12:57,314 Očito je da ste vi počinitelj. 116 00:12:58,715 --> 00:12:59,967 Gospođo Yang, 117 00:13:01,260 --> 00:13:05,138 to nisam bio ja. Nisam ja to učinio. 118 00:13:09,393 --> 00:13:11,562 DIREKTOR HAN SEUNG-YOON 119 00:13:13,981 --> 00:13:15,482 Halo? 120 00:13:17,025 --> 00:13:18,377 Je li to potvrđeno? 121 00:13:20,487 --> 00:13:21,488 Da. 122 00:13:23,323 --> 00:13:24,324 Da. 123 00:13:25,659 --> 00:13:26,827 Dobro. 124 00:13:28,829 --> 00:13:31,915 Saznala sam što je novi dokaz tužiteljstva. 125 00:13:33,250 --> 00:13:36,211 Imaju svjedoka na mjestu zločina. 126 00:13:36,962 --> 00:13:38,463 Kako je to moguće? 127 00:13:39,047 --> 00:13:41,508 Nazvali ste to zločinom u zaključanoj sobi. -Tako je. 128 00:13:41,692 --> 00:13:44,820 Ne može biti svjedoka ubojstva Kim Se-hee. 129 00:13:45,512 --> 00:13:50,627 Kakav je onda zločin vidio taj novi svjedok tužiteljstva? 130 00:13:52,436 --> 00:13:54,213 Ne znam na što mislite. 131 00:13:58,609 --> 00:14:02,070 Moji se klijenti obično dijele u dvije skupine. 132 00:14:04,156 --> 00:14:06,758 Neki klijenti priznaju i surađuju. 133 00:14:08,035 --> 00:14:12,034 A neki misle da mogu izaći na slobodu bez kapi krvi na rukama. 134 00:14:16,835 --> 00:14:18,533 NESTALA OSOBA 135 00:14:22,257 --> 00:14:25,485 Da ga ne prepoznajete, bolje biste se zagledali. 136 00:14:26,053 --> 00:14:29,214 Brzo ste skrenuli pogled, tako da očito poznajete ovu osobu. 137 00:14:31,558 --> 00:14:35,662 Je li novi svjedok povezan s ovim slučajem nestale osobe? 138 00:14:38,106 --> 00:14:41,777 Ako vaš odvjetnik ne zna ono što zna tužiteljstvo, to je izgubljen slučaj. 139 00:14:43,445 --> 00:14:46,901 Moram znati sve da pobijem iskaz svjedoka. 140 00:14:47,366 --> 00:14:48,659 Recite mi. 141 00:14:56,833 --> 00:14:58,835 Ako nastavite gubiti vrijeme, 142 00:14:58,919 --> 00:15:02,089 tužiteljstvo će imati prednost i bit ćete uhićeni. 143 00:15:03,548 --> 00:15:06,009 NESTALA OSOBA 144 00:15:12,057 --> 00:15:13,515 Bilo je to prije dva mjeseca. 145 00:15:14,893 --> 00:15:16,520 JI-YEON 146 00:15:21,733 --> 00:15:23,026 Hej, ljubavi. 147 00:15:23,110 --> 00:15:25,612 Gdje si? -U Busanu. 148 00:15:26,196 --> 00:15:29,783 Je li sve OK? -Sve su konferencije na isti kalup. 149 00:15:29,866 --> 00:15:33,328 Rasprave, sastanci... -Zvučiš umorno. 150 00:15:35,330 --> 00:15:39,668 Bit ćeš ti dobro. Tata od tebe očekuje velike stvari. 151 00:15:39,751 --> 00:15:44,339 Ne očekuje li više od svega unuče? 152 00:15:45,090 --> 00:15:47,484 Kako bi bilo da se nađemo? 153 00:15:48,719 --> 00:15:50,378 Dolaziš danas na otvorenje? 154 00:15:50,762 --> 00:15:53,098 Idu li pripreme dobro? 155 00:15:53,181 --> 00:15:56,643 Molim te odgovori mi. Dolaziš, zar ne? 156 00:15:59,438 --> 00:16:00,605 Halo? 157 00:16:01,690 --> 00:16:02,733 Halo? 158 00:16:03,400 --> 00:16:05,127 Oprosti, što si rekla? 159 00:16:05,527 --> 00:16:06,926 Kad se vraćaš? 160 00:16:08,655 --> 00:16:10,741 Čim završim ovdje. 161 00:16:10,824 --> 00:16:13,718 Požuri se, fališ mi. -I ti meni. 162 00:16:17,664 --> 00:16:20,876 Zar već odlaziš? -Kasno je. 163 00:16:24,087 --> 00:16:27,883 Ostani još malo. Još se nisi otrijeznio. 164 00:16:29,092 --> 00:16:30,427 Odvezi me, hoćeš li? 165 00:16:31,261 --> 00:16:33,161 Vas dvoje ste dolazili ovamo? 166 00:16:33,597 --> 00:16:36,097 Nismo imali drugo mjesto gdje bismo mogli proći nezapaženo. 167 00:16:36,725 --> 00:16:39,995 Se-hee se sviđalo ovdje, ali ja sam se osjećao nelagodno. 168 00:16:52,199 --> 00:16:54,198 Što? -Moja narukvica. 169 00:16:55,268 --> 00:16:58,167 Ostavila sam je u kolibi. -Uzet ću je ja drugi put. 170 00:17:20,750 --> 00:17:21,793 CESTA WONGYE-RO 171 00:17:21,795 --> 00:17:24,457 Skreni desno. -Ne na glavnu cestu? 172 00:17:25,190 --> 00:17:27,392 Ovo je prečac. I nema kamera. 173 00:17:40,539 --> 00:17:41,738 Što je bilo? 174 00:17:43,959 --> 00:17:45,393 Umoran sam. 175 00:17:47,921 --> 00:17:49,339 Umoran od laganja. 176 00:17:50,123 --> 00:17:51,916 Sa mnom si iskren. 177 00:17:53,101 --> 00:17:56,413 Ali moram lagati svima osim tebi. 178 00:18:02,894 --> 00:18:05,722 Sjećaš se što smo rekli kad smo se prvi put sreli? 179 00:18:06,356 --> 00:18:09,789 Dovoljno je to što smo zajedno. To je sve o čemu trebamo razmišljati. 180 00:18:12,154 --> 00:18:13,905 Ne može se imati sve. 181 00:18:13,989 --> 00:18:15,824 Pa, želiš li onda odabrati samo jednu? 182 00:18:23,915 --> 00:18:25,876 Mene ne zanima brak. 183 00:18:28,011 --> 00:18:30,355 Zato smo savršeni jedno za drugo. 184 00:18:36,178 --> 00:18:37,529 Želiš da prekinemo? 185 00:18:41,057 --> 00:18:42,517 Hajde. 186 00:19:06,416 --> 00:19:09,978 Jesi li dobro? -Da, jesam. 187 00:19:41,493 --> 00:19:42,702 Oprostite? 188 00:19:53,046 --> 00:19:54,381 Jeste li dobro? 189 00:19:57,801 --> 00:19:58,802 Oprostite? 190 00:20:14,317 --> 00:20:16,016 GDJE SI? -SKORO SAM TAMO... 191 00:20:26,429 --> 00:20:27,929 Što radiš? 192 00:20:27,998 --> 00:20:29,749 Moramo prijaviti ovo. -Čekaj! 193 00:20:30,333 --> 00:20:31,999 Ništa nismo mogli učiniti. 194 00:20:34,170 --> 00:20:36,788 Slao je poruke na mobitelu i nije bio vezan pojasom. 195 00:20:36,798 --> 00:20:39,559 Kakve to veze ima? Za nesreću smo mi krivi. 196 00:20:40,010 --> 00:20:42,679 Nismo ga mi udarili! Sam se zabio u stijenu. 197 00:20:42,762 --> 00:20:43,763 Pa što? 198 00:20:49,853 --> 00:20:52,138 Ti i ja sada ne bismo trebali biti ovdje. 199 00:20:54,607 --> 00:20:56,943 Ako pozoveš policiju, gotovi smo. 200 00:21:01,948 --> 00:21:03,450 Nitko nas nije vidio. 201 00:21:06,244 --> 00:21:09,039 Možemo jednostavno nastaviti voziti. -Ne budi smiješna. 202 00:21:09,622 --> 00:21:11,082 Slušaj me. 203 00:21:11,299 --> 00:21:12,851 Ako ćeš biti ovakav... 204 00:21:15,395 --> 00:21:16,540 tvoja obitelj. 205 00:21:19,215 --> 00:21:20,775 Tvoja obitelj! 206 00:21:22,510 --> 00:21:24,012 Što će biti s tvojom obitelji? 207 00:21:25,805 --> 00:21:26,806 Ha? 208 00:21:28,850 --> 00:21:30,268 Idemo. 209 00:21:35,557 --> 00:21:37,250 Zašto neće krenuti? -Hajde! 210 00:21:37,252 --> 00:21:38,568 Molim te, kreni. 211 00:21:40,570 --> 00:21:41,754 Čekaj malo. 212 00:22:01,383 --> 00:22:02,926 Pričekaj tu. 213 00:22:30,245 --> 00:22:31,371 Što radiš? 214 00:22:31,554 --> 00:22:35,141 Razgovaramo o nesreći. Ja sam vozačica onog auta. 215 00:22:35,143 --> 00:22:37,515 Molim? -Samo slijedi moje upute. 216 00:22:37,518 --> 00:22:38,853 Ti... 217 00:22:47,303 --> 00:22:50,515 O, Bože... Imali ste nesreću? 218 00:22:50,598 --> 00:22:54,310 Da, na cestu je iskočio jelen. Automobili su nam malo proklizali. 219 00:22:55,353 --> 00:22:56,721 Je li netko ozlijeđen? 220 00:22:57,647 --> 00:22:59,399 Ne, u redu smo. 221 00:23:10,451 --> 00:23:14,205 Izgleda da vam zvoni telefon. -To su sigurno iz osiguranja. 222 00:23:23,173 --> 00:23:24,340 KWON MIN-JOON 223 00:23:24,424 --> 00:23:26,384 GDJE SI? -SKORO SAM TAMO... 224 00:23:26,467 --> 00:23:27,522 ISKLJUČEN ZVUK ZVONA 225 00:23:29,846 --> 00:23:31,639 Sigurno ste dobro? 226 00:23:32,765 --> 00:23:35,952 Malo sam potresen, ali u redu sam. 227 00:23:37,395 --> 00:23:38,479 Dobro onda... 228 00:23:54,204 --> 00:23:56,192 Da, molim vas učinite tako. 229 00:23:59,642 --> 00:24:01,394 Što je prije moguće. 230 00:24:06,049 --> 00:24:07,675 Sve je riješeno. 231 00:24:07,759 --> 00:24:10,303 Drago mi je. Čuvajte se. 232 00:24:10,887 --> 00:24:12,255 Budem, hvala. 233 00:24:22,199 --> 00:24:24,684 Jeste li sigurni da svjedok nije vidio tijelo? 234 00:24:24,797 --> 00:24:29,113 Nisam bio tamo, pa sam morao vjerovati Se-hee. 235 00:24:29,297 --> 00:24:32,299 Registarske tablice kamioneta? -Nisam ih vidio. 236 00:24:32,399 --> 00:24:35,928 Je li novi svjedok tužiteljstva taj vozač kamioneta? 237 00:24:36,537 --> 00:24:38,714 Trenutno se to čini vrlo vjerojatnim. 238 00:24:54,097 --> 00:24:55,430 Brzo, odlazi. 239 00:24:57,183 --> 00:24:58,393 A ti? 240 00:24:59,811 --> 00:25:01,312 Smislit ću nešto. 241 00:25:05,108 --> 00:25:07,443 Kao što si rekla, nismo ga mi udarili. 242 00:25:07,527 --> 00:25:11,105 Još uvijek možemo prijaviti ovo. -Riješi se ovog auta i to je to. 243 00:25:13,574 --> 00:25:15,193 I onda je među nama svršeno. 244 00:25:17,704 --> 00:25:19,370 Baš kao što si htio. 245 00:25:42,562 --> 00:25:44,439 Proganjala me krivnja. 246 00:25:49,277 --> 00:25:51,029 Nismo trebali biti tamo. 247 00:25:52,322 --> 00:25:55,950 Da nismo skrenuli desno ne bi bilo nesreće. 248 00:25:57,660 --> 00:25:59,245 Ništa se ne bi dogodilo. 249 00:26:01,205 --> 00:26:03,207 Razmišljao sam o onome što je Se-hee rekla. 250 00:26:04,042 --> 00:26:10,298 "On je već mrtav. On nema budućnosti, ali mi je imamo." 251 00:26:13,343 --> 00:26:14,543 Što je bilo dalje? 252 00:26:17,180 --> 00:26:20,725 Nakon što sam se riješio auta, ponovno sam se našao sa Se-hee. 253 00:26:34,572 --> 00:26:37,575 Što je bilo? Što? 254 00:26:45,541 --> 00:26:49,587 Za pomoć na cesti, morate nam dati dopuštenje za pristup vašoj lokaciji. 255 00:26:49,670 --> 00:26:52,382 Vaš poziv može biti snimljen... 256 00:27:24,789 --> 00:27:27,555 Oprostite. Imate nekih problema? 257 00:27:27,558 --> 00:27:32,258 Ma, naglo sam zakočila da izbjegnem jelena, ali sad mi auto neće upaliti. 258 00:27:32,797 --> 00:27:36,259 Niste ozlijeđeni? -Ne, dobro sam. 259 00:27:36,342 --> 00:27:38,094 Jeste li zvali osiguranje? 260 00:27:39,971 --> 00:27:42,530 Nisam još. Vjerojatno bi im trebalo dosta. 261 00:27:45,101 --> 00:27:48,204 Mogu ja pogledati o čemu se radi. Možete li otvoriti haubu? 262 00:27:51,524 --> 00:27:52,524 Aha... 263 00:27:53,000 --> 00:27:55,486 Vodim automehaničarsku radionicu u gradu. 264 00:27:56,779 --> 00:27:58,489 Samo trenutak. -OK. 265 00:28:03,619 --> 00:28:05,796 To je auto moje sestre pa se slabo snalazim. 266 00:28:06,664 --> 00:28:09,292 Tamo dolje lijevo se nalazi poluga. 267 00:28:12,295 --> 00:28:13,451 O, OK. 268 00:28:22,597 --> 00:28:23,848 Samo malo. 269 00:28:31,981 --> 00:28:36,777 Stvarno ne vidim problem. Trebalo bi resetirati kompjuter motora. 270 00:28:36,861 --> 00:28:40,560 Automobili danas imaju toliko elektronike. Jedna greškica ih može isključiti. 271 00:28:44,827 --> 00:28:47,413 Ako vam odgovara, hoćete li svratiti kod mene? 272 00:28:47,497 --> 00:28:50,374 Spojit ću dijagnostiku i popraviti postavke. 273 00:28:51,417 --> 00:28:56,211 Ili da radije pozovem vučnu službu? 274 00:28:56,214 --> 00:28:57,499 Koliko će to trajati? 275 00:28:57,507 --> 00:29:00,401 Da dođe vučna služba? -Ne, da se to popravi. 276 00:29:01,677 --> 00:29:05,765 Pa, zajedno s putom, oko sat vremena. 277 00:29:06,933 --> 00:29:09,685 Možete li mi onda vi to popraviti? 278 00:29:18,778 --> 00:29:20,446 Izvolite. 279 00:29:22,532 --> 00:29:24,158 AUTO SERVIS SEHYUN HAN YOUNG-SEOK 280 00:29:24,242 --> 00:29:26,916 Vi niste odavde, zar ne? Nisam niti ja. 281 00:29:28,246 --> 00:29:30,623 Preselili smo se ovamo kad mi se žena razboljela. 282 00:29:30,706 --> 00:29:34,877 Operirana je, primala kemoterapiju i sve ostalo što je mogla, 283 00:29:34,961 --> 00:29:37,588 ali ti tretmani su joj pali teže od bolesti. 284 00:29:38,394 --> 00:29:42,151 Ipak, nakon što smo se doselili ovamo, postalo joj je bolje. 285 00:29:42,153 --> 00:29:45,905 Čak je ponovno počela raditi. 286 00:29:46,873 --> 00:29:49,225 To je sjajno. -Da, da... 287 00:29:57,441 --> 00:30:00,998 Da, producente Lee? -Se-hee, kako napreduješ s videom? 288 00:30:01,099 --> 00:30:04,211 Završila sam s uređivanjem i spremila ga u oblak. Molim vas provjerite. 289 00:30:04,215 --> 00:30:06,926 Kad onda dolaziš? -Stvar je u tome... 290 00:30:08,661 --> 00:30:12,874 Nešto mi je iskrsnulo. Ali bit ću tamo što prije mogu. 291 00:30:18,087 --> 00:30:19,987 Radite u video produkciji? 292 00:30:23,092 --> 00:30:24,510 Da. 293 00:30:25,403 --> 00:30:27,697 Ja sam upoznao suprugu u radiotelevizijskoj kući. 294 00:30:28,222 --> 00:30:31,659 Ona je bila lokalna reporterka, a ja sam vozio reportažna kola. 295 00:30:32,935 --> 00:30:36,856 Službeno sam bio vozač kombija tvrtke, ali u praksi sam joj bio menadžer. 296 00:30:37,440 --> 00:30:41,819 Brinuo sam se za njezinu odjeću, šminku, čak i za hranu i smještaj, 297 00:30:41,903 --> 00:30:44,588 pa mi je jednom rekla, "a da se mi jednostavno vjenčamo?" 298 00:30:44,739 --> 00:30:48,743 Ona je tip koji odluči nešto u roku od pet sekundi. 299 00:30:49,327 --> 00:30:53,956 Da se nije razboljela, do sada bi već bila voditeljica večernjih vijesti. 300 00:31:07,094 --> 00:31:08,971 DIJAGNOSTIKA / INFORMACIJE O POPRAVKU 301 00:31:09,055 --> 00:31:12,600 POVEZIVANJE S VOZILOM / SKENIRANJE 302 00:31:14,393 --> 00:31:15,895 Da vidimo. 303 00:31:29,992 --> 00:31:32,244 Ajme! Probudio sam vas. 304 00:31:32,328 --> 00:31:34,580 Sad je sve sređeno. 305 00:31:37,917 --> 00:31:39,418 Samo trenutak. 306 00:31:41,003 --> 00:31:43,297 Koliko sam vam... -Ne, ne, ne. 307 00:31:43,781 --> 00:31:46,175 Ništa. Smatrajte to poklonom. 308 00:31:47,999 --> 00:31:51,681 Oprostite, nisam vas ničim ponudio. Popijte čaj od krizantema. 309 00:31:51,764 --> 00:31:52,974 Ne, ne treba. 310 00:31:53,057 --> 00:31:55,601 Ma gotov sam za minutu. Ponesite ga sa sobom. 311 00:31:56,268 --> 00:32:00,147 Moj sin je sam osušio cvijeće. Savršen je za ovo vrijeme. 312 00:32:00,773 --> 00:32:05,611 Taj dečko je odgodio studiranje i zaposlio se. 313 00:32:05,695 --> 00:32:11,784 Odrastao je uz bolesnu majku, pa pretpostavljam da je želio ostati blizu. 314 00:32:12,493 --> 00:32:15,480 Ah, da. Žena će mi se uskoro vratiti kući. Pridružite nam se na večeri. 315 00:32:15,488 --> 00:32:17,821 O, ispričajte me na tren. 316 00:32:20,292 --> 00:32:21,460 O, Min-june. 317 00:32:24,255 --> 00:32:25,836 Naravno. Kako si mi ti? 318 00:32:25,840 --> 00:32:28,843 REPORTERKA MJESECA LEE HEE-JUNG 319 00:32:28,926 --> 00:32:33,264 Roditelji su ti dobro? Pozdravi ih i reci im da navrate. 320 00:32:34,807 --> 00:32:39,979 Sun-jae? Naravno da je otišao. Odmah je krenuo. 321 00:32:41,313 --> 00:32:44,291 Nije se pojavio? I ne javlja se na telefon? 322 00:32:44,984 --> 00:32:46,335 To je čudno. 323 00:32:48,404 --> 00:32:50,122 Dobro, nazvat ću te. 324 00:32:51,449 --> 00:32:52,742 Oprostite? 325 00:33:07,381 --> 00:33:08,799 TATA 326 00:33:56,722 --> 00:33:57,932 TATA 327 00:34:03,223 --> 00:34:05,313 Boga mu tulavoga. 328 00:34:05,314 --> 00:34:09,214 Gledajte, sin mi je zaboravio uzeti mobitel! 329 00:34:10,115 --> 00:34:11,315 Blesan. 330 00:34:11,821 --> 00:34:13,376 Mislim da bih trebala krenuti. 331 00:34:16,450 --> 00:34:17,618 Ali... 332 00:34:48,816 --> 00:34:51,722 I, što ćemo sada? 333 00:34:54,155 --> 00:34:55,656 Imam ideju. 334 00:34:59,410 --> 00:35:01,036 Ali ne mogu to sama. 335 00:35:03,372 --> 00:35:06,167 Se-hee mi je iznijela svoj plan. 336 00:35:07,376 --> 00:35:10,813 Nisam mogao vjerovati da ga je tako brzo smislila. 337 00:35:11,297 --> 00:35:13,507 Kao da je to planirala cijeli život. 338 00:35:14,300 --> 00:35:15,999 Uplašio me pogled u njezinim očima. 339 00:35:17,219 --> 00:35:20,818 Obećali smo da će to biti zadnji put da se vidimo i rastali se. 340 00:35:50,836 --> 00:35:54,673 Za kraj, pogledajmo video koji smo pripremili. 341 00:35:55,257 --> 00:35:59,307 Hvala vam što ste došli na otvorenje umjetničke galerije Ha Seon. 342 00:36:13,609 --> 00:36:15,408 Jesi li sve čuo? 343 00:36:15,986 --> 00:36:17,196 Bila si sjajna. 344 00:36:34,171 --> 00:36:36,382 Nekako smo uspjeli, 345 00:36:36,465 --> 00:36:39,664 ali bojao sam se da bi se sve moglo urušiti u trenu. 346 00:36:43,430 --> 00:36:46,392 O čemu se radi? Želiš baciti auto na otpad? 347 00:36:48,852 --> 00:36:51,855 Na gradilištu je. Pobrini se da mu se ne može ući u trag. 348 00:36:53,774 --> 00:36:55,401 Zašto je tamo? 349 00:36:55,484 --> 00:36:58,070 Bila je to obična nezgoda. Samo ne želim probleme. 350 00:37:01,073 --> 00:37:03,567 Još nešto? Samo auto? 351 00:37:04,910 --> 00:37:06,261 Molim te sredi to. 352 00:37:10,916 --> 00:37:15,462 Otpisivanje će ostaviti zapis. Bolje ga je rastaviti i izvesti. 353 00:37:16,046 --> 00:37:18,382 Ako koristimo profesionalca, 354 00:37:18,465 --> 00:37:21,010 neće praviti probleme jer je njihov rad ilegalan. 355 00:37:22,219 --> 00:37:25,556 Ja sam tvoj odvjetnik. Što god ti treba, reci. 356 00:37:26,890 --> 00:37:28,475 A ti se samo usredotoči na ugovor. 357 00:37:32,438 --> 00:37:36,005 Nisam se mogao usredotočiti na posao, a nisam ni mogao uzeti slobodne dane. 358 00:37:36,483 --> 00:37:39,945 Pripremao sam se za izvoz svog sigurnosnog programa u Kinu. 359 00:37:40,009 --> 00:37:42,798 Sudbina tvrtke ovisila je o tome. 360 00:37:45,409 --> 00:37:47,119 Pobrinite se da mu se ne može ući u trag. 361 00:37:47,202 --> 00:37:48,495 Ništa ne brinite. 362 00:37:55,096 --> 00:37:57,696 U vašoj ponudi ima puno upitnika. 363 00:37:58,297 --> 00:38:03,597 Vaš software je probio rokove isporuke u Kinu. 364 00:38:04,499 --> 00:38:06,448 I, ono najvažnije, 365 00:38:06,450 --> 00:38:09,016 vaš software nije provjeren. IMATE POSJETITELJA IZ POLICIJE. 366 00:38:15,517 --> 00:38:18,500 Gospodine, totalno je isplativo. 367 00:38:18,501 --> 00:38:22,051 Napravit ćemo ovaj sustav što je prije moguće, 368 00:38:22,132 --> 00:38:24,222 i vi ćete biti prvi... 369 00:38:25,282 --> 00:38:27,951 Tog dana u 17:40 sati, 370 00:38:28,035 --> 00:38:32,498 Han Sun-jae se odvezao na sastanak s prijateljem i nestao. 371 00:38:32,581 --> 00:38:34,958 Nestao je i njegov automobil. 372 00:38:35,042 --> 00:38:39,004 Nedugo nakon toga, mladićev otac stao je na putu kući 373 00:38:39,088 --> 00:38:42,688 kako bi odvukao i popravio auto koji se pokvario na cesti. 374 00:38:42,925 --> 00:38:45,636 Rekao je da ga je vozila ženska osoba. 375 00:38:45,919 --> 00:38:48,403 Neki dijelovi koji su pronađeni na mjestu 376 00:38:48,405 --> 00:38:51,919 gdje se auto pokvario odgovarali su nestalom autu Han Sun-jaea. 377 00:38:51,922 --> 00:38:55,479 Na samom mjestu s kojeg je otac odvukao auto te žene, 378 00:38:55,562 --> 00:38:58,690 ima znakova da je automobil udario u stijenu. 379 00:38:58,704 --> 00:39:01,999 Ali ono što je čudno, nije prijavljena nikakva nesreća. 380 00:39:02,069 --> 00:39:03,445 Da, i? 381 00:39:03,529 --> 00:39:06,848 Kakve veze ima nekakva nesreća u Gangwonu s nama? 382 00:39:06,850 --> 00:39:10,600 Na mjestu Hanove nesreće... -Rekli ste da je on nestao. 383 00:39:11,662 --> 00:39:13,773 Ne možete biti sigurni da je to bio on. 384 00:39:16,792 --> 00:39:22,214 Njegova navodna nesreća poklapa se s lokacijom te žene. 385 00:39:22,297 --> 00:39:27,055 Štoviše, mladićev otac zapamtio je broj tablica automobila. 386 00:39:29,012 --> 00:39:32,975 Pretražili smo je u našoj bazi i auto pripada vašoj tvrtki. 387 00:39:33,559 --> 00:39:37,312 I uglavnom ga vozite vi, gospodine. Zar ne? 388 00:39:37,396 --> 00:39:39,898 Službeni automobil može voziti svaki zaposlenik. 389 00:39:41,316 --> 00:39:44,445 A i rekao sam vam da je taj auto ukraden. 390 00:39:45,446 --> 00:39:48,971 Prijavili smo to dan poslije, nakon što se naš izvršni direktor vratio iz Busana. 391 00:39:49,867 --> 00:39:52,866 A što ste radili u Busanu tog dana? 392 00:39:54,163 --> 00:39:55,914 Bio sam na konferenciji. 393 00:39:56,623 --> 00:39:58,459 Što se tablica tiče, 394 00:39:59,543 --> 00:40:03,380 ne možemo biti sigurni da je otac dobro zapamtio broj. Nije li tako? 395 00:40:03,464 --> 00:40:06,699 Možemo li vidjeti evidenciju korištenja tog službenog automobila? 396 00:40:06,717 --> 00:40:08,150 A da stanemo? 397 00:40:08,760 --> 00:40:10,262 Ili dođite s nalogom. 398 00:40:10,345 --> 00:40:12,531 Zar ne želite pronaći svoj ukradeni auto? 399 00:40:12,533 --> 00:40:14,600 Pronaći će ga dečki iz prometnog odjela. 400 00:40:15,100 --> 00:40:19,855 To nije vaša nadležnost, stoga ne uplićite mog klijenta bez dokaza. 401 00:40:22,733 --> 00:40:25,621 Zauzeti smo, pa ću vas sada zamoliti da odete. 402 00:40:28,572 --> 00:40:29,865 Idemo. 403 00:40:48,926 --> 00:40:53,597 Auto je izgledao dobro. Zašto si tako nervozan zbog manje nezgode? 404 00:40:57,809 --> 00:40:59,759 Bio sam u Busanu samo prvi dan. 405 00:41:02,397 --> 00:41:03,790 A drugi dan? 406 00:41:05,192 --> 00:41:06,627 S tom ženom? 407 00:41:12,074 --> 00:41:14,076 Onda će ti trebati alibi. 408 00:41:16,119 --> 00:41:19,431 A nestala osoba? Imaš li veze s njom? 409 00:41:26,922 --> 00:41:29,923 Pronađi mi kamionet. -Imaš li broj registarskih tablica? 410 00:41:29,927 --> 00:41:33,845 Znam samo model, boju i lice vozača. 411 00:41:34,156 --> 00:41:38,016 Eh, to bi moglo potrajati. 412 00:41:39,142 --> 00:41:41,937 Što je s policijom? Što misliš da će se dogoditi? 413 00:41:43,188 --> 00:41:46,887 Pa vidio si ih. Nisu ni blizu mogućnosti da te upletu. 414 00:41:47,776 --> 00:41:51,989 Našao mi je alibi, a policija me više nije kontaktirala. 415 00:41:52,072 --> 00:41:55,367 Mislio sam da je gotovo, a onda je počela prava noćna mora. 416 00:41:56,743 --> 00:42:00,122 Tata želi da otputujemo negdje. Kamo ćemo? 417 00:42:00,998 --> 00:42:03,241 Bit će mi drago otići bilo gdje. Ti odluči. 418 00:42:04,918 --> 00:42:06,233 Gdje bismo mogli otići? 419 00:42:06,253 --> 00:42:11,091 Slučaj nestalog Han Sun-jaea sada je javna istraga. 420 00:42:11,174 --> 00:42:14,198 Policija Gangwona i lokalno stanovništvo češljaju to područje, 421 00:42:14,200 --> 00:42:17,444 no planinski teren otežava potragu. 422 00:42:17,499 --> 00:42:19,182 Još uvijek ga nisu pronašli. 423 00:42:19,266 --> 00:42:23,565 Policija kaže da se možda ne radi samo o običnom nestanku... -Izgleda. 424 00:42:24,312 --> 00:42:27,116 ali čekaju uvjerljive dokaze. 425 00:42:27,399 --> 00:42:30,736 Policija je također u potrazi za jednom ženom. 426 00:42:31,236 --> 00:42:36,116 Vidio ju je otac nestalog čovjeka, a tog je dana vozila ukradeno vozilo. 427 00:42:36,199 --> 00:42:41,705 Istražuju njezinu moguću povezanost sa slučajem nestale osobe. 428 00:42:41,788 --> 00:42:45,394 S lica mjesta za vijesti YTN-a izvješćuje Ma Jeong-pil. 429 00:42:45,417 --> 00:42:46,785 Želiš li još vina? 430 00:42:49,004 --> 00:42:50,125 Da, naravno. 431 00:43:05,604 --> 00:43:07,642 Jesi li pošandrcala? Zoveš me na ovaj broj? 432 00:43:07,646 --> 00:43:10,275 Jesi li vidio vijesti? Što se događa? -Što? 433 00:43:10,359 --> 00:43:13,820 "Ne radi se samo o običnom nestanku"? Zašto sam ja osumnjičena? 434 00:43:13,904 --> 00:43:15,906 Što si rekao policiji? 435 00:43:25,707 --> 00:43:27,592 Policija je vidjela tragove nesreće, 436 00:43:27,626 --> 00:43:30,754 a nitko nije ništa prijavio pa su sumnjičavi. 437 00:43:30,837 --> 00:43:33,059 Tko je odlučio prijaviti krađu auta? 438 00:43:35,384 --> 00:43:38,566 Auta više nema. Morali smo nešto smisliti. 439 00:43:38,595 --> 00:43:40,697 Onda si mi trebao reći! 440 00:43:46,019 --> 00:43:47,219 Što je to? 441 00:43:47,771 --> 00:43:51,218 Njegov novčanik. Uzela sam ga nakon što sam ga strpala u prtljažnik. 442 00:43:53,677 --> 00:43:57,239 Što da radim s tim? -Sve što trebaš je unutra. 443 00:43:58,240 --> 00:44:00,682 Njegova osobna, vizitka, čak i kreditne kartice. 444 00:44:02,369 --> 00:44:05,169 Misliš da je to moguće? -Učini to mogućim. 445 00:44:07,332 --> 00:44:10,310 To je tvoja specijalnost. -Nesreća se nije mogla izbjeći. 446 00:44:11,420 --> 00:44:13,714 Ali ovo je zločin! 447 00:44:14,237 --> 00:44:15,507 Sakrio si tijelo. 448 00:44:17,134 --> 00:44:20,011 Nije li to zločin? -Što? 449 00:44:20,929 --> 00:44:23,919 Misliš da si siguran zato što te njegov otac nije vidio? 450 00:44:25,016 --> 00:44:26,476 Ali ja neću pasti sama. 451 00:44:29,146 --> 00:44:30,522 Nikada. 452 00:44:38,947 --> 00:44:42,576 URED SREDIŠNJEG OKRUŽNOG TUŽITELJA U SEULU 453 00:45:02,053 --> 00:45:04,097 TRANSAKCIJE KREDITNOM KARTICOM HAN SUN-JAE 454 00:45:08,226 --> 00:45:10,729 FINANCIJSKE TRANSAKCIJE SUMNJIVIH RAČUNA 455 00:45:11,313 --> 00:45:14,991 Pristupio sam kaznenoj evidenciji za slučaj krađe identiteta putem telefona. 456 00:45:18,028 --> 00:45:20,113 Krivotvoreći transakcije, 457 00:45:20,197 --> 00:45:23,617 sredio sam da to izgleda kao da je povezano sa slučajem Han Sun-jaea. 458 00:45:30,290 --> 00:45:34,419 Cijeli taj plan je osmislila i izložila Se-hee? 459 00:45:35,404 --> 00:45:37,964 Vi je ne poznajete. 460 00:45:40,150 --> 00:45:42,694 Ona je tip koji se nikada ne predaje. 461 00:45:42,696 --> 00:45:47,390 Han Sun-jaeov slučaj sada je preinačen u kaznenu istragu. 462 00:45:47,474 --> 00:45:50,727 OTVORENA KAZNENA ISTRAGA Nekoliko dana prije njegova nestanka, 463 00:45:50,810 --> 00:45:54,689 organizacija za telefonske prevare uplatila je sumnjive depozite 464 00:45:54,773 --> 00:45:57,817 na bankovni račun nestalog muškarca. 465 00:45:57,901 --> 00:46:01,988 Policija sada sumnja da je Han inscenirao vlastiti nestanak 466 00:46:02,072 --> 00:46:05,033 i izvršila je pretres njegove kuće. 467 00:46:05,116 --> 00:46:09,913 Kad je policija počela istraživati Hana, više nismo bili pod sumnjom. 468 00:46:10,539 --> 00:46:12,624 Uspješno smo zaključili posao, 469 00:46:12,707 --> 00:46:15,293 a ja sam proglašen IT biznismenom godine. 470 00:46:15,794 --> 00:46:18,672 Obasipali su me čestitkama i zahtjevima za intervju. 471 00:46:19,798 --> 00:46:22,442 Ali sva je ta sreća bila lažna. 472 00:46:23,134 --> 00:46:25,070 Iznutra sam osjećao mučninu. 473 00:46:32,477 --> 00:46:33,478 Halo? 474 00:46:33,979 --> 00:46:36,565 Je li gđa Yang tamo? -Tu je sa mnom. 475 00:46:37,065 --> 00:46:40,068 Je li potpisala ugovor za obranu? -Nije još. 476 00:46:43,054 --> 00:46:48,076 Sve joj reci i prepusti sve njoj. Nikada nije izgubila slučaj. 477 00:46:48,159 --> 00:46:51,746 Učini što god treba i pobrini se da potpiše ugovor. 478 00:46:51,830 --> 00:46:52,998 U redu. 479 00:46:54,416 --> 00:46:59,462 I mislim da sam pronašao kamionet. 480 00:46:59,546 --> 00:47:01,798 Stvarno? A vozača? 481 00:47:02,050 --> 00:47:04,495 Kamionet je bio ondje, ali kuća je bila prazna. 482 00:47:06,236 --> 00:47:08,985 Tužiteljstvo je stvarno brzo. -Kako to misliš? 483 00:47:08,988 --> 00:47:11,638 Svjedok tužiteljstva bi mogao biti taj vozač kamioneta. 484 00:47:11,641 --> 00:47:15,478 Svjedok? Dokaz koji imaju je svjedok? 485 00:47:15,562 --> 00:47:17,228 Tako je čula gđa Yang. 486 00:47:19,232 --> 00:47:22,235 Daj mi je. -Samo malo. 487 00:47:24,821 --> 00:47:25,989 To je odvjetnik Jang. 488 00:47:27,782 --> 00:47:30,702 Halo? -Gospođo Yang, hvala vam na pomoći. 489 00:47:30,785 --> 00:47:32,203 Nema na čemu. 490 00:47:32,287 --> 00:47:34,247 Što je to sa svjedokom? 491 00:47:34,399 --> 00:47:38,752 Pokušavam saznati pojedinosti. Nisam sigurna o kome... 492 00:47:39,377 --> 00:47:41,671 Halo? -Halo? 493 00:47:44,215 --> 00:47:45,467 Halo? 494 00:47:49,763 --> 00:47:50,987 Prekinula se veza. 495 00:47:52,682 --> 00:47:55,560 Dakle, sada su sve vaše karte na stolu. 496 00:47:57,646 --> 00:47:59,272 Dva slučaja. 497 00:48:00,815 --> 00:48:02,442 Dva tijela. 498 00:48:04,611 --> 00:48:10,075 Policija zna samo za Se-heeino ubojstvo, tako da ste vi jedini osumnjičeni. 499 00:48:10,189 --> 00:48:13,888 Moraju saznati za Han Sun-jaea kako bi vidjeli druge mogućnosti. 500 00:48:14,050 --> 00:48:19,851 Treća osoba skrivena u toj sobi sigurno je povezana s Han Sun-jaeom. 501 00:48:22,295 --> 00:48:24,297 Rekli ste da su vas ucijenili? 502 00:48:25,924 --> 00:48:27,113 Gospodine! 503 00:48:27,117 --> 00:48:30,053 Gospodine, ovo je stiglo za vas. -Od koga? 504 00:48:30,136 --> 00:48:32,806 Nema informacija o pošiljatelju. 505 00:48:46,820 --> 00:48:49,572 Cijena moje šutnje je milijardu vona u gotovini. 506 00:48:50,073 --> 00:48:53,118 Ako ikoga dovedeš ili nekome kažeš za ovo, 507 00:48:53,201 --> 00:48:55,203 otkrit ću tvoju nevjeru. 508 00:49:00,959 --> 00:49:04,537 G. Yoo, ne mogu vas više slušati. 509 00:49:05,880 --> 00:49:09,926 Razumijem zašto želite da se ovo prikaže kao ucjena zbog nevjere. 510 00:49:10,009 --> 00:49:12,721 Zato što želite da incident s Han Sun-jaeom ostane tajna. 511 00:49:12,804 --> 00:49:15,950 Odgovorite mi na jedno od tri pitanja i povjerovat ću vam. 512 00:49:15,974 --> 00:49:21,146 Prvo, tko je pozvao policiju prije napada u hotelu? 513 00:49:21,229 --> 00:49:22,310 Ovdje policija. 514 00:49:22,313 --> 00:49:25,999 Drugo, zašto ucjenjivač nije uzeo novac? 515 00:49:26,005 --> 00:49:29,170 Treće, kako je izašao iz zaključane sobe? 516 00:49:32,777 --> 00:49:34,776 Ne možete mi odgovoriti, zar ne? 517 00:49:35,201 --> 00:49:39,789 Dakle, neće vam proći nazivanje ovoga ucjenom zbog nevjere. 518 00:49:41,666 --> 00:49:45,270 Ne nedostaje vam samo kreativnosti. I logika vam je zbrkana. 519 00:49:46,296 --> 00:49:49,357 Koja je onda vaša logika? 520 00:49:52,427 --> 00:49:54,884 Kažete da ste oboje dobili istu prijetnju? 521 00:49:54,888 --> 00:49:57,932 Da, ali samo je mene tražio novac. 522 00:49:59,267 --> 00:50:01,478 Evo kako ja gledam na ovaj incident... 523 00:50:03,313 --> 00:50:06,983 Nešto nije u redu. Palimo odavde. 524 00:50:45,383 --> 00:50:46,547 Čekajte malo. 525 00:50:46,555 --> 00:50:49,359 Mislite da ju je ubio otac od malog? 526 00:50:49,442 --> 00:50:54,906 Han Young-seok ima najjasniji motiv. -A to bi bilo što? 527 00:50:55,199 --> 00:50:56,369 Osveta. 528 00:50:59,577 --> 00:51:01,277 Pogledajte ovo. 529 00:51:01,454 --> 00:51:04,749 Moj sin je koristio telefon prije nego što sam sreo tu ženu. 530 00:51:04,833 --> 00:51:09,610 Ona je donijela telefon u moju kuću. -To kao dokaz nije održivo. 531 00:51:09,612 --> 00:51:13,550 I ta žena nije bila sama. Bila je s nekim. 532 00:51:13,552 --> 00:51:15,885 Vidjeli ste samo nju. Gdje vam je dokaz? 533 00:51:15,969 --> 00:51:19,722 Rekao sam vam! Podešavala je sjedalo. 534 00:51:19,806 --> 00:51:21,975 Nije ona vozila auto. 535 00:51:22,058 --> 00:51:23,977 To je auto moje sestre pa se slabo snalazim. 536 00:51:24,060 --> 00:51:28,773 Auto nije njezin. Pripada tvrtki D&T Sigurnost. -Detektive. 537 00:51:28,857 --> 00:51:33,194 Molim vas k'o Boga, istražite ovo, OK? 538 00:51:34,571 --> 00:51:36,681 Han Sun-jae! 539 00:51:37,365 --> 00:51:38,700 Sun-jae! 540 00:51:39,784 --> 00:51:41,411 Idemo, idemo, požuri! 541 00:51:41,494 --> 00:51:42,954 Započnimo. -Da, gospodine. 542 00:51:43,037 --> 00:51:45,810 Imamo nalog za pretres Han Sun-jaeove kuće. 543 00:51:46,499 --> 00:51:47,750 Ali... 544 00:51:47,834 --> 00:51:50,044 Idemo. Krenite s njegovom sobom! -Da, gospodine. 545 00:51:50,128 --> 00:51:51,796 Čekajte, što se događa? 546 00:51:51,880 --> 00:51:56,718 Vaš je sin možda bio umiješan u financijski kriminal. 547 00:51:56,801 --> 00:51:58,301 Moj sin? 548 00:51:58,599 --> 00:51:59,833 Dušo! 549 00:52:07,145 --> 00:52:08,897 Sun-jae! 550 00:52:08,980 --> 00:52:11,916 Roditelj koji izgubi dijete već je monstrum. 551 00:52:12,525 --> 00:52:16,237 Ako je sin pogrešno optužen a otac ne može pronaći tijelo, 552 00:52:16,321 --> 00:52:17,780 nema toga što neće učiniti. 553 00:52:19,073 --> 00:52:22,260 Han Young-seok je izgubio povjerenje u policiju 554 00:52:22,393 --> 00:52:25,888 i odlučio je sâm vas odvesti pred lice pravde. 555 00:52:25,950 --> 00:52:28,625 Cijena moje šutnje je milijardu vona u gotovini. 556 00:52:28,708 --> 00:52:31,666 Ako ikoga dovedeš ili nekome kažeš za ovo, 557 00:52:31,669 --> 00:52:33,922 otkrit ću tvoju nevjeru. 558 00:52:34,881 --> 00:52:39,302 Očito je bio uvjeren da ga se nikada neće smatrati osumnjičenim. 559 00:52:40,578 --> 00:52:45,642 Zato što je znao da nikada nećete progovoriti o slučaju njegova sina. 560 00:52:46,225 --> 00:52:49,479 Na tu je slabost ciljao. 561 00:52:54,901 --> 00:52:56,444 I uspio je. 562 00:52:57,487 --> 00:53:02,675 Natjerao je sve da pomisle kako ste Se-hee ubili vi, njezin tajni ljubavnik. 563 00:53:04,827 --> 00:53:07,372 Tijekom tri dana vašeg ispitivanja, 564 00:53:07,455 --> 00:53:09,916 Han Young-seok nije ispuštao iz vida vašeg odvjetnika. 565 00:53:10,833 --> 00:53:15,088 I provjerio je sve načine na koje biste se mogli pokušati osloboditi. 566 00:53:15,672 --> 00:53:21,628 G. Yoo, kako se osjećate? -G. Yoo! Može komentar? 567 00:53:22,595 --> 00:53:25,481 Kad je poništen nalog za vaše uhićenje, 568 00:53:26,749 --> 00:53:28,618 čak je došao i k meni. 569 00:53:30,770 --> 00:53:32,313 NESTALA OSOBA 570 00:53:38,987 --> 00:53:42,573 Dakle, već ste znali što se dogodilo prije dva mjeseca. 571 00:53:42,666 --> 00:53:44,826 Sad kad znate, nemojmo gubiti vrijeme. 572 00:53:45,702 --> 00:53:50,198 No, ako ne možemo otkriti kako je ušao ili izašao iz te sobe, 573 00:53:51,082 --> 00:53:52,682 onda je sve uzalud, zar ne? 574 00:53:53,126 --> 00:53:57,647 Han Young-seok zna sve o vama, a vi o njemu ne znate ništa. 575 00:53:58,589 --> 00:54:02,010 Zato ne možete vidjeti ključ te zaključane sobe. 576 00:54:04,012 --> 00:54:05,886 Ovo su fotografije s mjesta zločina. 577 00:54:13,312 --> 00:54:17,025 Ključ je izvan sobe, a ne u njoj. 578 00:54:20,653 --> 00:54:23,131 Prepoznajete li ovu osobu? 579 00:54:27,994 --> 00:54:30,038 Ne. -Naravno da ne. 580 00:54:33,541 --> 00:54:36,619 Jer nikad niste upoznali Han Sun-jaeovu majku. 581 00:54:37,712 --> 00:54:41,215 Čak je ponovno počela raditi. 582 00:54:41,499 --> 00:54:45,836 Vaša gošća je već otišla gore u sobu. 583 00:54:45,870 --> 00:54:47,697 Želite li drugi ključ? 584 00:54:50,099 --> 00:54:52,685 Ime: Lee Hee-jung. 585 00:54:53,069 --> 00:54:55,369 Radi na recepciji hotela. 586 00:54:56,773 --> 00:55:00,234 Shvaćate li sada? Zašto su vas pozvali u taj hotel? 587 00:55:01,444 --> 00:55:05,698 Han Young-seok je znao da ćete oboje prepoznati mjesto nesreće. 588 00:55:05,982 --> 00:55:10,661 Činjenica da ste došli u hotel bila je već napola priznanje. 589 00:55:12,246 --> 00:55:14,540 Ostalo je išlo po planu. 590 00:55:25,426 --> 00:55:30,014 Rezervacija sobe kraj spremišta nije bila slučajna. 591 00:55:41,442 --> 00:55:43,236 OTIŠLA JE GORE 592 00:55:45,029 --> 00:55:49,283 Han Young-seok je vas dvoje čekao u ormaru. 593 00:55:59,544 --> 00:56:02,188 Lee Hee-jung je pozvala policiju, 594 00:56:27,363 --> 00:56:32,635 a Han je inscenirao zločin dok je policija dolazila. 595 00:56:33,786 --> 00:56:35,341 Primili smo poziv. 596 00:56:44,881 --> 00:56:46,132 Oprostite. 597 00:57:13,843 --> 00:57:15,261 Nešto nije u redu? 598 00:57:15,661 --> 00:57:17,998 Ma, čula sam neke čudne zvukove iznutra. 599 00:57:36,519 --> 00:57:40,102 Pobjegao je iz sobe uz pomoć svoje supruge. 600 00:58:02,066 --> 00:58:03,609 Upomoć! 601 00:58:05,536 --> 00:58:06,996 Ruke gore! 602 00:58:07,563 --> 00:58:09,649 Ne mrdaj! -Budi miran! 603 00:58:09,651 --> 00:58:11,590 To nisam bio ja. -Miruj! 604 00:58:11,600 --> 00:58:13,427 Još je netko ovdje! 605 00:58:14,303 --> 00:58:16,180 Još je netko ovdje! 606 00:58:21,644 --> 00:58:25,022 Želite li dokazati da niste ubili Kim Se-hee, 607 00:58:25,815 --> 00:58:28,484 morate uplesti Han Young-seoka. 608 00:58:28,568 --> 00:58:31,445 Dakle, morate spomenuti slučaj Han Sun-jaea. 609 00:58:36,576 --> 00:58:39,370 Najinkriminirajuća stvar je hakiranje banke. 610 00:58:39,453 --> 00:58:42,540 Bit će nemoguće dokazati da sam to bio ja. 611 00:58:42,623 --> 00:58:43,833 Dobro. 612 00:58:44,667 --> 00:58:49,088 Tog dana niste bili u autu sa Se-hee. Prema vašem alibiju, bili ste u Busanu. 613 00:58:49,672 --> 00:58:52,500 Se-hee, koja je često vozila vaš auto, 614 00:58:53,050 --> 00:58:55,669 doživjela je nesreću i sama je zataškala. 615 00:58:56,637 --> 00:58:58,264 A onda se prestala javljati. 616 00:59:00,683 --> 00:59:04,145 Dakle, postao sam Se-heeina žrtva. 617 00:59:04,228 --> 00:59:07,732 Niste je vidjeli dva mjeseca do tog dana u hotelu 618 00:59:07,815 --> 00:59:11,152 i tada ste prvi put čuli za Han Sun-jaea. 619 00:59:14,488 --> 00:59:18,075 Ako si doživjela nesreću u mom autu, trebala si mi reći! 620 00:59:19,285 --> 00:59:22,584 Zašto mi nisi ništa rekla? Što da sad radim? 621 00:59:29,587 --> 00:59:32,298 Možemo li to učiniti? 622 00:59:32,381 --> 00:59:34,467 Mrtvi ne govore. 623 00:59:35,051 --> 00:59:39,221 Potreban nam je još jedan dio slagalice da dokažemo kako je djelovala sama. 624 00:59:40,931 --> 00:59:44,118 Gdje je Han Sun-jaeov auto? 625 00:59:47,063 --> 00:59:50,324 No, vidio me vozač kamioneta. 626 00:59:50,775 --> 00:59:54,654 Iskaz se ne može mjeriti s dokazima. Možemo pobiti njegov kredibilitet. 627 00:59:54,737 --> 00:59:58,908 Tužiteljstvo će to dokazati na sudu. -Pobrinut ćemo se da ovo ne ode na sud. 628 01:00:02,536 --> 01:00:03,693 Kako? 629 01:00:05,206 --> 01:00:09,085 Potreban nam je samo izravan dokaz da je Kim Se-hee ubila Han Sun-jaea. 630 01:00:09,669 --> 01:00:14,590 A onda, ako je Se-hee, jedina osumnjičena, mrtva, tužiteljstvo ne može nikoga optužiti. 631 01:00:15,174 --> 01:00:19,195 Tada nitko ne može biti optužen za slučaj Han Sun-jaea. 632 01:00:20,471 --> 01:00:23,683 Samo trebaju pronaći nešto njezino ili DNK. 633 01:00:24,975 --> 01:00:27,978 Ali da bismo to podmetnuli, potreban nam je auto. 634 01:00:30,064 --> 01:00:34,110 Zar ne postoji drugi način? Da se dokaže da je Se-hee to učinila sama. 635 01:00:35,986 --> 01:00:37,585 Smislite ga onda sami. 636 01:00:43,244 --> 01:00:45,788 Ovo je trenutak kad počinjem sumnjati. 637 01:00:49,208 --> 01:00:52,128 Kad me moj klijent pokušava zavarati. 638 01:00:52,211 --> 01:00:55,333 Kako vas zavaravam? -Zar ne radite to? 639 01:00:55,359 --> 01:00:56,674 Ne. 640 01:01:03,097 --> 01:01:06,267 Čini se da vam se stvarno sviđa scenarij koji sam smislila, 641 01:01:06,851 --> 01:01:11,105 ali koliko god dobro branili laž, ona će se raspasti na sudu. 642 01:01:11,188 --> 01:01:15,067 Nije li to istina? -To samo vi znate. 643 01:01:18,070 --> 01:01:20,840 A što ako je sve bilo obrnuto? 644 01:01:21,323 --> 01:01:22,408 Obrnuto? 645 01:01:26,746 --> 01:01:29,081 Što ako je uzimanje Sun-jaeovog novčanika 646 01:01:32,199 --> 01:01:34,662 i hakiranje banke bila vaša ideja? 647 01:01:36,922 --> 01:01:40,259 A ona je bila ta koja je željela prekinuti? 648 01:01:41,844 --> 01:01:43,304 Žao mi je. 649 01:01:44,096 --> 01:01:45,556 Ako osoba koja je vozila 650 01:01:48,267 --> 01:01:50,269 nije bila Se-hee, već ste to bili vi. 651 01:01:55,941 --> 01:01:57,793 Hoćemo li se vratiti na početak? 652 01:02:02,740 --> 01:02:05,743 Halo? -Oprosti, što si rekla? 653 01:02:06,243 --> 01:02:09,997 Kad se vraćaš? -Čim završim ovdje. 654 01:02:10,080 --> 01:02:12,679 Požuri se, fališ mi. -I ti meni. 655 01:02:32,436 --> 01:02:36,690 Ne bi li imalo više smisla da ste vi predvodili sve ovo? 656 01:02:37,566 --> 01:02:39,860 Što radiš? -Moramo prijaviti ovo. 657 01:02:41,028 --> 01:02:43,823 Nitko nas nije vidio. Možemo jednostavno nastaviti voziti. 658 01:02:45,574 --> 01:02:47,701 Ako pozoveš policiju, oboje smo gotovi! 659 01:02:48,285 --> 01:02:49,620 Saberi se! 660 01:02:50,120 --> 01:02:53,249 Što ako ste cijelu ovu situaciju pokrenuli vi, 661 01:02:53,749 --> 01:02:57,837 a Se-hee je bila ta koja vas je pokušala spriječiti? 662 01:02:58,629 --> 01:03:01,874 LIJEČNIČKI NALAZ Ovo je nalaz Se-heeinog posjeta psihijatru. 663 01:03:02,200 --> 01:03:05,719 Nakon nesreće patila je od teške anksioznosti. 664 01:03:08,013 --> 01:03:09,923 Nije više mogla izdržati. 665 01:03:09,927 --> 01:03:12,268 POLICIJA TRAGA ZA NESTALIM MLADIĆEM IZ GANGWONA... BEZ USPJEHA 666 01:03:15,145 --> 01:03:20,317 Policija kaže da se možda ne radi samo o običnom nestanku, 667 01:03:20,401 --> 01:03:23,112 ali čekaju uvjerljive dokaze. 668 01:03:23,195 --> 01:03:26,532 Policija je također u potrazi za jednom ženom. 669 01:03:26,615 --> 01:03:31,662 Vidio ju je otac nestalog čovjeka, a tog je dana vozila ukradeno vozilo. 670 01:03:31,745 --> 01:03:37,042 Istražuju njezinu moguću povezanost sa slučajem nestale osobe. 671 01:03:40,588 --> 01:03:42,590 Nađimo se sada i popričajmo. 672 01:03:43,674 --> 01:03:45,301 Doći ću k tebi. 673 01:03:46,343 --> 01:03:49,013 Jesi li pošandrcala? Rekao sam ti da me ne zoveš. 674 01:03:49,597 --> 01:03:53,934 Zašto sam ja osumnjičena? Što si rekao policiji? 675 01:03:58,772 --> 01:04:01,033 Pozdrav. Pozdrav. 676 01:04:02,359 --> 01:04:03,611 Pozdrav. 677 01:04:04,904 --> 01:04:06,488 Ovo je moj sin. 678 01:04:12,536 --> 01:04:15,664 Konačno, Se-hee je donijela odluku. 679 01:04:16,332 --> 01:04:21,552 Kad već ne može vratiti njihovog sina, barem može učiniti pravu stvar. 680 01:04:24,590 --> 01:04:25,799 Halo? 681 01:04:26,383 --> 01:04:30,638 Se-hee je nazvala Han Young-seoka. 682 01:04:30,721 --> 01:04:32,324 Bila je to nesreća. 683 01:04:33,182 --> 01:04:34,433 Dušo. 684 01:04:35,809 --> 01:04:39,508 Obećavajući da će pronaći mjesto gdje se nalazi tijelo njihova sina, 685 01:04:41,148 --> 01:04:42,790 molila je za oprost. 686 01:04:42,816 --> 01:04:45,736 Reći ću vam gdje je vaš sin. 687 01:04:47,050 --> 01:04:48,714 Žao mi je. 688 01:05:03,212 --> 01:05:08,467 Zašto onda to nije prijavio nakon razgovora sa Se-hee? 689 01:05:08,550 --> 01:05:11,303 Praktički je nemoguće dokazati ubojstvo bez tijela. 690 01:05:11,487 --> 01:05:16,658 Han je sigurno znao da nikada nećete reći gdje je tijelo. 691 01:05:17,685 --> 01:05:20,908 I da ćete se na kraju izvući na ovaj ili onaj način. 692 01:05:22,189 --> 01:05:27,194 Jedino čemu se nadao je da bi Se-hee mogla otkriti mjesto na kojem se tijelo nalazi. 693 01:05:27,277 --> 01:05:28,876 Ali, gospođo Yang, 694 01:05:29,363 --> 01:05:32,908 ja se ustvari nisam potpuno onesvijestio. 695 01:05:33,867 --> 01:05:37,454 Sigurno sam ga vidio u toj sobi. 696 01:05:37,698 --> 01:05:39,787 Zašto to ranije niste rekli? 697 01:05:39,790 --> 01:05:44,140 Morao sam procijeniti mogu li prepustiti svoju sudbinu u ruke odvjetnice koju prvi put vidim. 698 01:05:45,004 --> 01:05:47,106 I ja sam vas morao dokučiti. 699 01:05:48,507 --> 01:05:50,307 Barem ste dosljedni. 700 01:05:51,176 --> 01:05:55,045 Iako je moj posao učiniti vas nevinim, ne mogu to ako mi lažete. 701 01:05:55,050 --> 01:05:56,348 Što sam lagao? 702 01:05:58,559 --> 01:06:00,436 Ova slika to dokazuje. 703 01:06:00,519 --> 01:06:05,222 Ova žena i njezin muž planirali su mi se osvetiti. 704 01:06:05,390 --> 01:06:07,164 Koji je jači dokaz od toga? 705 01:06:07,167 --> 01:06:09,486 Ta žena nije Han Sun-jaeova majka. 706 01:06:12,322 --> 01:06:17,099 Ona je samo zaposlenica hotela. Ni ja je ne poznajem. 707 01:06:17,488 --> 01:06:23,959 U toj sobi nikad nije bilo treće osobe. Bili ste samo vi i Se-hee. 708 01:06:24,977 --> 01:06:30,295 Na jedan spomen Han Sun-jaeove majke, lažete da ste vidjeli oca? 709 01:06:30,299 --> 01:06:31,759 Ako ste sve znali, 710 01:06:33,761 --> 01:06:38,390 zašto ste izmislili takvu priču? -Jer moram čuti istinu iz vaših usta. 711 01:06:39,308 --> 01:06:43,871 Rekao sam ti da me ne kontaktiraš. 712 01:06:44,980 --> 01:06:48,025 Zašto si onda učinila ovo kako bi me dovukla ovamo? Zašto?! 713 01:06:48,108 --> 01:06:50,444 Jer inače ne bi odgovarao na moje pozive. 714 01:06:50,527 --> 01:06:53,113 Dakle, što točno hoćeš? 715 01:06:54,323 --> 01:06:55,691 Da priznamo. 716 01:06:57,743 --> 01:06:59,369 Nije da smo ga mi ubili. 717 01:07:12,132 --> 01:07:13,342 Kim Se-hee... 718 01:07:16,095 --> 01:07:17,729 ti si stvarno prolupala. 719 01:07:21,058 --> 01:07:22,784 Nazvala sam njegove roditelje. 720 01:07:24,853 --> 01:07:26,305 Sve sam im ispričala. 721 01:07:27,022 --> 01:07:29,610 Reci im gdje je auto i zamoli ih za oprost. 722 01:07:40,202 --> 01:07:44,665 Han Young-seok nije ubio Se-hee. 723 01:07:45,541 --> 01:07:47,491 Nije me briga što ćeš mi učiniti. 724 01:07:48,919 --> 01:07:51,755 Odlučila sam. 725 01:07:54,424 --> 01:07:56,415 Vi ste ubili Se-hee 726 01:07:57,177 --> 01:07:59,529 i zarobili se u toj zaključanoj sobi. 727 01:08:01,932 --> 01:08:05,394 Sigurno ste u glavi više puta razradili tu situaciju. 728 01:08:08,999 --> 01:08:12,818 Oprostite, gospodine. Jeste li unutra? 729 01:08:17,005 --> 01:08:20,450 Ovdje policija. Otvorite vrata! 730 01:08:21,468 --> 01:08:22,803 Neću vam dopustiti. 731 01:08:26,265 --> 01:08:27,564 G. Yoo. 732 01:08:29,877 --> 01:08:31,879 Bez patnje nema spasa. 733 01:08:34,548 --> 01:08:37,104 I niste pametniji od mene. 734 01:08:38,719 --> 01:08:40,941 Priznajte i recite istinu. 735 01:08:41,597 --> 01:08:43,819 Tad će sve biti lakše. 736 01:08:46,185 --> 01:08:47,728 I pomoći ću vam. 737 01:08:56,999 --> 01:08:59,781 Jeste li ubili Kim Se-hee? 738 01:09:32,856 --> 01:09:33,967 Da. 739 01:09:37,236 --> 01:09:38,628 Ubio sam je. 740 01:09:58,882 --> 01:10:00,008 Odlično. 741 01:10:00,968 --> 01:10:02,967 Napravimo pauzu, pa ćemo nastaviti. 742 01:10:26,076 --> 01:10:30,764 Uskoro će sve biti gotovo. Blizu smo kraju. 743 01:10:37,462 --> 01:10:40,454 Što je onda s njegovom pravom majkom? 744 01:10:41,133 --> 01:10:42,910 Jedno je sigurno. 745 01:10:45,637 --> 01:10:48,615 Zacijelo se osjećala kao hodajući mrtvac. 746 01:11:07,993 --> 01:11:09,592 Kasno si se vratila. 747 01:11:10,245 --> 01:11:13,557 Ali ne mogu dobiti Sun-jaea. 748 01:11:14,541 --> 01:11:17,661 Stvarno? -Da. Zaboravio je mobitel kod kuće. 749 01:11:18,670 --> 01:11:21,256 Ma, sigurna sam da se vani zabavlja. 750 01:11:23,800 --> 01:11:25,052 Ah, baš je hladno. 751 01:11:25,652 --> 01:11:28,800 Imamo nalog za pretres Han Sun-jaeove kuće. 752 01:11:28,847 --> 01:11:30,474 Što se događa? 753 01:11:30,557 --> 01:11:35,562 Vaš je sin možda bio umiješan u financijski kriminal. 754 01:11:54,247 --> 01:11:55,624 Dušo! 755 01:12:03,799 --> 01:12:06,676 Znam za nestanak vašeg sina. 756 01:12:08,083 --> 01:12:09,498 Bila je to nesreća. 757 01:12:11,098 --> 01:12:14,810 Saznat ću gdje je vaš sin i reći vam. 758 01:12:19,856 --> 01:12:21,233 Žao mi je. 759 01:12:25,904 --> 01:12:27,489 Stvarno mi je žao. 760 01:12:31,284 --> 01:12:32,331 Najnovije vijesti. 761 01:12:32,334 --> 01:12:36,331 Čelnik IT korporacije uhićen je pod optužbom za ubojstvo. 762 01:12:36,415 --> 01:12:39,876 Policija je zatražila obdukciju tijela ubijene žene, 763 01:12:39,960 --> 01:12:43,463 dok osumnjičeni g. Yoo oštro negira optužbe. 764 01:13:07,974 --> 01:13:09,674 NESTALA OSOBA 765 01:13:11,575 --> 01:13:12,759 Tko ste vi? 766 01:13:15,745 --> 01:13:17,247 Vidimo se večeras. 767 01:13:20,500 --> 01:13:21,710 Mama! 768 01:13:33,096 --> 01:13:36,558 Koliko god se trudila, ne mogu se sjetiti 769 01:13:38,226 --> 01:13:41,037 što mi je sin rekao tog jutra. 770 01:13:46,860 --> 01:13:48,862 A to je bilo posljednje što mi je rekao. 771 01:13:51,299 --> 01:13:55,298 Osjećala sam svog sina svaki dan kad bih se probudila. 772 01:13:56,620 --> 01:14:00,081 Bio on kod kuće ili vani... 773 01:14:02,375 --> 01:14:04,211 Svakog dana. 774 01:14:06,880 --> 01:14:10,550 Ali više ne osjećam ništa. 775 01:14:12,636 --> 01:14:14,221 Što želite od mene? 776 01:14:14,404 --> 01:14:17,070 Znam da je to bila nesreća. 777 01:14:17,891 --> 01:14:22,437 Bila to slučajnost ili greška, neću ništa tražiti. 778 01:14:26,416 --> 01:14:29,529 Ali, molim vas, pronađite mog Sun-jaea. 779 01:14:30,199 --> 01:14:31,980 Ovi ljudi 780 01:14:33,156 --> 01:14:36,343 nisu ljudi kojima se možete suprotstaviti. 781 01:15:04,896 --> 01:15:08,400 MORAM SE ODMAH SASTATI S KLIJENTOM. IMAM NOVI DOKAZ. 782 01:15:16,283 --> 01:15:19,052 Halo? -Jesi li spremna? 783 01:15:19,619 --> 01:15:22,472 Da, krećem odmah. 784 01:15:29,212 --> 01:15:33,133 DODAJ NOVI KONTAKT DIREKTOR HAN SEUNG-YOON 785 01:15:49,649 --> 01:15:51,484 Pretpostavljam da je odvjetnik Jang zauzet. 786 01:15:52,068 --> 01:15:54,613 Doći će čim bude mogao. Ovuda. 787 01:15:54,696 --> 01:15:57,240 Sigurno ste umorni od cjelonoćnog ispitivanja. 788 01:15:57,324 --> 01:15:58,867 Ovo je mjesto prilično udaljeno. 789 01:15:59,492 --> 01:16:01,620 Morao sam pobjeći od novinara. 790 01:16:02,787 --> 01:16:06,687 Ne znam za novinare, ali tužiteljstvo vas promatra. 791 01:16:06,933 --> 01:16:09,708 Pet minuta odavde su stacionirani policajci. 792 01:16:09,811 --> 01:16:11,411 Jeste li za kavu? 793 01:16:15,008 --> 01:16:17,819 Je li potpisala ugovor za obranu? -Nije još. 794 01:16:18,303 --> 01:16:21,082 Tako je čula gđa Yang. -Daj mi je. 795 01:16:21,598 --> 01:16:23,058 Halo? 796 01:16:23,141 --> 01:16:27,245 Što je to sa svjedokom? -Nisam sigurna o kome... 797 01:16:28,063 --> 01:16:29,217 Halo? 798 01:16:29,230 --> 01:16:31,608 Gospođo Yang? -Halo? 799 01:16:31,691 --> 01:16:32,859 Halo? 800 01:16:36,736 --> 01:16:37,897 Prekinula se veza. 801 01:16:54,881 --> 01:16:57,634 Dakle, gdje smo stali? 802 01:17:01,030 --> 01:17:05,486 Pa, rekli ste da trebamo materijalne dokaze 803 01:17:05,488 --> 01:17:08,131 kako bismo dokazali da je Se-hee ubila malog Hana. 804 01:17:08,133 --> 01:17:09,283 Točno. 805 01:17:11,272 --> 01:17:14,000 Imam jednu Se-heeinu narukvicu. -Odlično. 806 01:17:18,530 --> 01:17:20,490 Podmetnut ćemo dokaz, 807 01:17:21,491 --> 01:17:24,953 a zatim ćemo u anonimnoj dojavi policiji reći lokaciju. 808 01:17:25,912 --> 01:17:29,040 Recite odvjetniku Jangu da učvrsti vaš alibi za Busan. 809 01:17:29,124 --> 01:17:31,599 Za činjenicu što ste prikrili saznanje o zločinu 810 01:17:31,626 --> 01:17:33,628 dobit ćete najviše uvjetnu kaznu. 811 01:17:33,712 --> 01:17:34,921 Gospođo Yang, 812 01:17:35,839 --> 01:17:39,342 zar uvjetna kazna ne znači da sam kriv? 813 01:17:40,443 --> 01:17:43,279 Ne želim biti kriv. 814 01:17:46,407 --> 01:17:48,243 Dat ćemo sve od sebe. 815 01:17:49,410 --> 01:17:53,156 Ali prvo što moramo učiniti je podmetnuti dokaz. 816 01:17:53,982 --> 01:17:57,861 Dakle, gdje je auto? 817 01:18:10,498 --> 01:18:11,958 Potopljen je u jezeru. 818 01:18:29,726 --> 01:18:32,979 Zajedno s tijelom? -Da. 819 01:18:47,410 --> 01:18:49,310 Na tom području ima mnogo jezera. 820 01:18:51,080 --> 01:18:52,305 U kojem je? 821 01:18:52,669 --> 01:18:56,669 Ali što ako onaj vozač kamioneta ima nekakav dokaz? 822 01:18:57,962 --> 01:19:00,023 Bezveze ćemo otkriti lokaciju. 823 01:19:00,500 --> 01:19:02,291 Tužiteljstvo nema svjedoka. 824 01:19:02,801 --> 01:19:06,930 Molim? -Svaki bi se svjedok javio prije dva mjeseca. 825 01:19:08,306 --> 01:19:11,367 Izmislila sam to kako bih brže dobila vaše priznanje. 826 01:19:13,478 --> 01:19:18,468 Onda je, kad ste rekli da ste dojurili ovamo zbog tužiteljstva, 827 01:19:20,568 --> 01:19:21,777 i to bila laž? 828 01:19:21,836 --> 01:19:24,505 Zbog toga smo uštedjeli vrijeme 829 01:19:24,507 --> 01:19:27,909 i pronašli način da dokažemo vašu nevinost. 830 01:19:28,927 --> 01:19:31,804 Znači, pristajete me braniti? 831 01:19:39,379 --> 01:19:42,298 Sad kad ste službeno moja odvjetnica, 832 01:19:42,303 --> 01:19:44,467 imate obvezu čuvanja povjerljivih informacija, zar ne? 833 01:20:17,834 --> 01:20:19,752 Ima jedna stvar koju vam nisam rekao. 834 01:20:57,498 --> 01:20:59,197 Mislio sam da je mrtav. 835 01:21:01,920 --> 01:21:03,087 Stvarno. 836 01:21:08,843 --> 01:21:10,219 Pomozite mi! 837 01:21:11,137 --> 01:21:14,307 O... čemu pričate? 838 01:21:14,849 --> 01:21:18,353 Tada više nije bilo povratka. 839 01:22:02,955 --> 01:22:06,459 Kad sam došao k sebi, nisam mogao pronaći francuski ključ. 840 01:22:07,151 --> 01:22:10,788 Tražio sam ga, ali vjerojatno je ostao u prtljažniku. 841 01:22:11,072 --> 01:22:12,351 Molim vas, pobrinite se za to. 842 01:22:12,353 --> 01:22:15,576 Kad podmećete dokaz, riješite se francuskog ključa. 843 01:22:15,660 --> 01:22:20,331 Rekli ste da se radilo o nesreći. -Tad je ionako već bilo prekasno. 844 01:22:21,541 --> 01:22:23,501 Kako ste mogli... 845 01:22:24,085 --> 01:22:26,671 Znam da je teško, ali molim vas pomozite mi. 846 01:22:26,754 --> 01:22:28,342 Rekli ste da je bio živ? 847 01:22:30,299 --> 01:22:32,076 Mogli ste ga spasiti. 848 01:22:32,860 --> 01:22:35,238 Unatoč vašim izgovorima, vi ste ubojica. 849 01:22:35,321 --> 01:22:39,399 Rekli ste da želite istinu kako biste me mogli braniti. 850 01:22:39,452 --> 01:22:41,888 Ne zaslužujete ni trunku pomoći. 851 01:22:41,999 --> 01:22:46,298 Što? -Ubili ste dvoje ljudi. Ako ljudi saznaju, gotovi ste. 852 01:22:46,300 --> 01:22:47,358 Začepite! 853 01:22:55,450 --> 01:22:57,449 Niste li sada moja odvjetnica? 854 01:22:58,453 --> 01:23:01,914 Onda radite svoj jebeni posao. Jasno?! 855 01:24:31,337 --> 01:24:33,589 ZNAM GDJE JE SUN-JAE 856 01:24:34,841 --> 01:24:38,063 Gospođo Yang? -Da? 857 01:24:39,587 --> 01:24:41,586 Oprostite što sam vikao. 858 01:24:44,158 --> 01:24:46,713 Naš ugovor još uvijek vrijedi, zar ne? 859 01:24:48,579 --> 01:24:49,755 Naravno. 860 01:24:50,957 --> 01:24:55,744 Ne mogu prekršiti povjerljivost jer bi to ostavilo mrlju na mojoj karijeri. 861 01:25:00,408 --> 01:25:02,360 Dopustite mi da službeno zatražim vašu pomoć. 862 01:25:26,184 --> 01:25:27,434 O kojem se jezeru radi? 863 01:25:50,374 --> 01:25:51,500 Sigurno je tu? 864 01:25:53,711 --> 01:25:56,422 Da. -Fino. 865 01:25:57,131 --> 01:25:59,842 Odmah ću se pobrinuti za podmetanje dokaza. 866 01:26:50,142 --> 01:26:51,477 YANG SHIN-AE, ODVJETNICA 867 01:26:55,898 --> 01:26:59,485 YANG SHIN-AE, ODVJETNICA 868 01:27:18,433 --> 01:27:19,780 Samo malo. 869 01:27:25,886 --> 01:27:28,486 Oprostite, uplašili ste me. 870 01:27:31,392 --> 01:27:34,495 Ovako nećete moći voziti. Potražit ću lance za gume. 871 01:27:34,678 --> 01:27:36,222 Uđite i pričekajte unutra. 872 01:28:08,262 --> 01:28:09,928 Gdje li sam ih stavio? 873 01:28:14,894 --> 01:28:18,394 Mogu li vas nešto pitati? -Što? 874 01:28:21,150 --> 01:28:23,778 Kako ste upoznali predsjednika? 875 01:28:27,006 --> 01:28:29,291 Putem sudske tužbe, naravno. 876 01:28:29,575 --> 01:28:31,285 A, tako znači? 877 01:28:33,579 --> 01:28:35,873 Čuo sam da ste iz istog rodnog grada. 878 01:28:36,832 --> 01:28:37,917 To je istina. 879 01:28:39,418 --> 01:28:41,727 Mislim, prvi put smo se sreli na sudu... 880 01:28:41,729 --> 01:28:44,715 Ah, tu su. 881 01:28:46,550 --> 01:28:48,327 Možete li mi donijeti ovu stolicu? 882 01:29:01,732 --> 01:29:03,025 Hvala. 883 01:29:13,661 --> 01:29:16,461 I vi ste isto skloni laganju. 884 01:29:21,752 --> 01:29:24,505 Rodni grad mog punca je u Sjevernoj Koreji. 885 01:29:38,310 --> 01:29:40,976 Tko ste vi? 886 01:29:47,711 --> 01:29:49,129 Lee Hee-jung. 887 01:29:51,740 --> 01:29:53,784 Majka mladića kojeg ste ubili. 888 01:29:56,245 --> 01:29:59,290 Pa, to ima smisla. 889 01:29:59,874 --> 01:30:01,842 Taj dečko nije učinio ništa loše. 890 01:30:03,786 --> 01:30:05,919 Stvarno ste pretjerali. 891 01:30:05,921 --> 01:30:07,606 I vi ste. 892 01:30:07,790 --> 01:30:11,126 Vaša teorija o Se-hee me šokirala. Gotovo savršeno točno. 893 01:30:11,844 --> 01:30:16,265 Tada sam odlučio da svoju sudbinu mogu staviti u vaše ruke. 894 01:30:17,099 --> 01:30:21,570 No, trebali ste vježbati potpis. 895 01:30:23,522 --> 01:30:24,748 I što sad? 896 01:30:26,609 --> 01:30:28,275 Što hoćete od mene? 897 01:30:28,944 --> 01:30:30,446 Želite ispriku? 898 01:30:31,755 --> 01:30:34,883 Ne, samo me pustite da pronađem svog sina. 899 01:30:36,343 --> 01:30:40,342 Ona karta? Skoro sam otkrio stvarno mjesto, ali... 900 01:30:42,750 --> 01:30:45,519 Ponašali ste se tako čudno. 901 01:30:48,839 --> 01:30:52,259 Tako je, oboje nismo imali sreće. 902 01:30:52,843 --> 01:30:54,999 Bila je to nesreća, kao što ste rekli. 903 01:30:55,596 --> 01:30:57,367 Neću vas više gnjaviti. 904 01:31:00,017 --> 01:31:01,685 Ne možete samo tako otići. 905 01:31:02,294 --> 01:31:03,353 Ma što... 906 01:31:03,355 --> 01:31:04,755 Čekajte! -Pustite me! 907 01:31:13,322 --> 01:31:15,658 Halo? Ovdje Planina 23. 908 01:31:15,741 --> 01:31:18,869 Upomoć, netko me pokušava ubiti. Požurite! 909 01:32:05,124 --> 01:32:07,284 Misliš da si pametnija od mene? 910 01:32:08,877 --> 01:32:10,654 Ono što je stvarno važno 911 01:32:13,549 --> 01:32:14,842 je preživjeti. 912 01:32:59,430 --> 01:33:02,430 031, prijavi trenutno stanje. 031? 913 01:33:02,431 --> 01:33:05,184 Imamo incident s pucnjavom. Smjesta pošaljite hitnu pomoć. 914 01:33:26,246 --> 01:33:28,999 Halo? Ovdje Planina 23. 915 01:33:29,083 --> 01:33:31,710 Upomoć, netko me pokušava ubiti. Požurite! 916 01:33:32,711 --> 01:33:34,046 To je sve. 917 01:33:34,129 --> 01:33:36,849 Primili smo poziv i došao je policijski auto koji je bio u blizini. 918 01:33:36,882 --> 01:33:39,468 Uhitili smo Lee Hee-jung s puškom u rukama. 919 01:33:43,347 --> 01:33:45,974 Kako je on? -Prostrijelna rana nije ozbiljna. 920 01:33:46,058 --> 01:33:49,561 Ceste su loše, pa ćemo mu prvo ovdje sanirati ranu, a onda ga transportirati. 921 01:33:49,645 --> 01:33:52,777 Ne želim više nikada vidjeti te ljude. 922 01:33:52,831 --> 01:33:54,082 Ne brinite. 923 01:33:54,483 --> 01:33:58,112 Pokušaj ubojstva je kazneno djelo. Čak i za prvi prekršaj, to je ozbiljno. 924 01:34:02,282 --> 01:34:04,493 Što je sa snimkom iz njihovog auta? 925 01:34:04,576 --> 01:34:07,231 Što god da ste rekli, protuzakonito prisluškivanje 926 01:34:07,233 --> 01:34:09,873 ne može se koristiti kao dokaz na sudu. 927 01:34:09,957 --> 01:34:12,876 Baš naprotiv, ta snimka pokazuje da ste vi žrtva. 928 01:34:24,799 --> 01:34:27,015 U bolnici će vas posjetiti policija. 929 01:34:27,683 --> 01:34:30,571 Ali ne brinite. Ja ću se za sve pobrinuti. 930 01:34:44,950 --> 01:34:46,076 Čekaj malo! 931 01:35:03,719 --> 01:35:06,722 Dobre vijesti! -Što je? 932 01:35:06,805 --> 01:35:10,258 Onaj vozač kamioneta je preminuo prije mjesec dana. 933 01:35:12,302 --> 01:35:15,902 Je li grubo nazvati to dobrom viješću? 934 01:35:17,232 --> 01:35:20,377 Rekli su da tužiteljstvo nema nikakvih svjedoka. 935 01:35:20,460 --> 01:35:21,712 Stvarno? 936 01:35:26,283 --> 01:35:27,826 Kakva je odvjetnica Yang? 937 01:35:28,327 --> 01:35:29,703 Najbolja je. 938 01:35:31,288 --> 01:35:32,748 Bolje ne može. 939 01:35:33,499 --> 01:35:37,044 To je ono što nam treba. "Bolje ne može." 940 01:35:37,628 --> 01:35:39,087 Hvala ti na pomoći. 941 01:35:57,489 --> 01:36:02,377 Krenuli smo. Stanje pacijenta se čini dobro. 942 01:36:13,789 --> 01:36:17,960 Samo ste zakomplicirali stvari. Možete li se nositi s tim? 943 01:36:18,710 --> 01:36:22,614 Stvarno ste pretjerali. Trebali ste prestati prije nego što bude prekasno. 944 01:36:29,304 --> 01:36:30,597 Yoo Min-ho... 945 01:36:33,976 --> 01:36:35,564 Nemojte ga braniti. 946 01:36:38,021 --> 01:36:40,787 Ovo vam govorim kao neku vrst isprike. 947 01:36:47,447 --> 01:36:50,784 Jer definitivno ćete izgubiti. 948 01:36:58,292 --> 01:37:00,711 Stoj. Stani! 949 01:37:00,794 --> 01:37:02,671 Polako, polako! 950 01:37:02,754 --> 01:37:05,799 Prođi naprijed! Hajde. 951 01:37:05,882 --> 01:37:08,885 Ambulantna kola, pričekajte. -OK, razumijem. 952 01:37:18,498 --> 01:37:22,274 Yoo Min-ho je došao ovamo s razlogom. 953 01:37:22,357 --> 01:37:25,277 Odvjetnica Yang kaže da će otići ravno do tvoje kolibe. 954 01:37:25,360 --> 01:37:26,612 U redu. 955 01:37:30,115 --> 01:37:32,215 PREOSTALO 400 METARA PREDVIĐENO VRIJEME DOLASKA: 18:50 956 01:37:42,586 --> 01:37:45,088 Sigurno ste umorni od cjelonoćnog ispitivanja. 957 01:37:45,172 --> 01:37:49,092 Ovo je mjesto prilično udaljeno. -Morao sam pobjeći od novinara. 958 01:37:53,138 --> 01:37:55,390 Imao je nešto za obaviti ovdje. 959 01:37:59,603 --> 01:38:03,148 Kad sam došao k sebi, nisam mogao pronaći francuski ključ. 960 01:38:03,940 --> 01:38:05,375 Kako to mislite? 961 01:38:07,194 --> 01:38:08,754 Moj sin Sun-jae... 962 01:38:14,593 --> 01:38:16,762 Mislim da znam gdje se nalazi. 963 01:38:18,872 --> 01:38:21,433 Na mjestu gdje nitko ne bi nabasao na njegovo tijelo. 964 01:38:22,250 --> 01:38:23,916 Mjestu za koje samo on zna. 965 01:38:24,536 --> 01:38:28,036 PODMORSKA TEHNOLOGIJA 966 01:38:42,437 --> 01:38:44,272 Potopljen je u jezeru. 967 01:38:45,555 --> 01:38:49,194 Ovo je privatni posjed. -Također je i mjesto zločina. 968 01:38:49,778 --> 01:38:51,905 Kazneni zakon, članak 216, stavak 1. 969 01:38:51,988 --> 01:38:57,244 Mjesto zločina može se pretražiti i bez naloga. 970 01:38:57,327 --> 01:38:59,538 Ronilački tim, pristupite iza kolibe. 971 01:38:59,621 --> 01:39:02,207 Ostali timovi za potragu, možete ući na posjed. 972 01:39:02,833 --> 01:39:05,633 Tim u kolibi, krenite. -Svi, pokret! 973 01:39:12,968 --> 01:39:16,346 INDUSTRIJSKO PODVODNO PRETRAŽIVANJE 974 01:39:27,858 --> 01:39:29,401 YOO MIN-HO 975 01:40:44,142 --> 01:40:45,697 Ovamo! Našli smo ga! 976 01:41:28,520 --> 01:41:32,524 Uhićeni ste zbog ubojstva Han Sun-jaea. 977 01:41:50,166 --> 01:41:51,585 G. Yoo. 978 01:41:54,254 --> 01:41:56,256 Bez patnje nema spasa. 979 01:41:57,841 --> 01:42:01,174 Priznajte, recite istinu. 980 01:42:02,971 --> 01:42:04,389 I pomoći ću vam. 981 01:42:11,000 --> 01:42:16,000 Prijevod: Kardiovaskularni Terorist 982 01:42:19,000 --> 01:42:23,000 Preuzeto sa www.titlovi.com 76341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.