All language subtitles for Bitter.Harvest.2017.Bluray.720p.DTS.x264-FCINE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:20,253 FCINE.NET 2 00:00:20,253 --> 00:00:23,245 Across the ages, nơi này có rất nhiều tên gọi 3 00:00:23,490 --> 00:00:26,516 (Holodomor - vụ mùa cay đắng) Vùng biên cương, Cánh đồng hoang, 4 00:00:27,327 --> 00:00:29,352 Giỏ bánh mì của châu Âu. 5 00:00:30,430 --> 00:00:32,261 Nhưng từ khi tôi còn bé, 6 00:00:32,399 --> 00:00:35,232 Ukraine đơn giản là hy vọng. 7 00:00:36,336 --> 00:00:39,362 Ngay cả khi chúng tôi mơ về việc giành tự do từ người Nga. 8 00:00:39,472 --> 00:00:42,305 cuộc sống vẫn cứ tiếp diễn như trước 9 00:00:42,442 --> 00:00:44,410 theo giai điệu của bốn mùa 10 00:00:45,278 --> 00:00:49,408 trong vòng chu kỳ bất tận của gieo hạt, cày bừa rồi thu hoạch. 11 00:00:52,485 --> 00:00:55,454 Một cuộc sống làm việc chăm chỉ và thú tiêu khiển nhẹ nhàng 12 00:01:18,445 --> 00:01:20,436 Tên tôi là Yuri Kachinyuk. 13 00:01:21,381 --> 00:01:24,316 Con trai của Yaroslav Kachinyuk. 14 00:01:24,451 --> 00:01:26,510 Cháu ruột của người lính lừng danh 15 00:01:27,353 --> 00:01:29,344 lvan Kachinyuk. 16 00:01:33,493 --> 00:01:37,327 Ukraine của tôi là nơi mà các huyền thoại có thực 17 00:01:39,265 --> 00:01:41,392 và điều gì cũng có thể xảy ra. 18 00:02:24,310 --> 00:02:27,279 Trước khi tôi kịp lớn lên và biết rằng rồng có thật, 19 00:02:27,380 --> 00:02:29,507 và những kẻ độc ác thống trị thế giới, 20 00:02:30,450 --> 00:02:32,441 tôi đã biết yêu. 21 00:02:36,356 --> 00:02:38,324 Từ khoảnh khắc tôi nhìn thấy cô ấy, 22 00:02:38,458 --> 00:02:40,426 tôi không còn nghĩ được gì khác nữa. 23 00:02:41,461 --> 00:02:45,488 Tôi mơ đến ngày mình lớn lên, cưới cô ấy, và mãi yêu cô ấy. 24 00:02:49,269 --> 00:02:52,363 Khi cuộc cách mạng dần ảnh hưởng cuộc sống của chúng tôi, 25 00:02:52,539 --> 00:02:55,508 tôi vẫn chỉ có thể nghĩ đến Natalka. 26 00:02:57,410 --> 00:02:59,435 Đấy là cô bé con thích à. 27 00:03:07,353 --> 00:03:11,449 Con thấy cái chuông này không? Nó được dùng để cảnh báo kẻ thù đến 28 00:03:12,292 --> 00:03:15,455 xâm lăng và tước đi tự do của ta. 29 00:03:16,262 --> 00:03:18,526 - Như ông phù thủy đã làm ạ? - Ừ. 30 00:03:19,465 --> 00:03:22,332 Nhưng chúng không bao giờ có thể bóp nát tinh thần con. 31 00:03:22,402 --> 00:03:25,496 Không ai. Không ai có thể tước đi tự do của con. 32 00:03:26,439 --> 00:03:28,430 Con nhớ lấy điều đó. 33 00:03:43,523 --> 00:03:46,253 Yuri, này con trai, 34 00:03:46,359 --> 00:03:47,485 Lại đây thử đi. 35 00:03:49,262 --> 00:03:50,388 Để bố xem nào. 36 00:03:53,466 --> 00:03:55,263 Họ giết Deza rồi. 37 00:03:56,369 --> 00:03:58,462 Ở Ekaterinburg. 38 00:03:59,305 --> 00:04:01,239 Giờ thì Ukraine được tự do rồi. 39 00:04:01,407 --> 00:04:04,433 - Cuộc cách mạng chiến thắng rồi. - Giao thằng bé cho Saebuk đi. 40 00:04:05,445 --> 00:04:09,347 Nó cần được học cách chiến đấu vì Tổ quốc, trở thành người tự do. 41 00:04:11,351 --> 00:04:13,216 Thằng bé hơi khác thường ạ. 42 00:04:31,304 --> 00:04:35,331 Cái chết của Deza đã mang lại vài năm tự do huy hoàng cho Ukraine 43 00:04:36,309 --> 00:04:39,278 tự do ấy nhanh chóng bị Xô Viết bóp nát. 44 00:04:39,379 --> 00:04:43,509 Người dân bị ép chấp thuận đi theo chủ nghĩa cộng sản 45 00:04:44,350 --> 00:04:45,408 do lãnh đạo Xô Viết yêu cầu. 46 00:04:57,297 --> 00:04:58,321 Lại nữa à? 47 00:04:58,498 --> 00:05:00,261 Thời nay khác rồi, Yuri. 48 00:05:00,366 --> 00:05:03,358 Phải viết về đất nước, nói về cái gì đó hoặc ảnh hưởng sao đó 49 00:05:03,469 --> 00:05:05,232 chứ ai lại viết về ham muốn ích kỷ của bản thân? 50 00:05:05,338 --> 00:05:08,307 Cậu ấy nói đúng đấy. Dân nghệ sĩ đổ về Kiev cả rồi, đi với chúng tớ đi. 51 00:05:08,408 --> 00:05:10,467 - Tớ không đi được. - Phải rồi, vì cậu bận yêu rồi. 52 00:05:11,311 --> 00:05:13,404 Cầu hôn cô ấy đi, rồi cô ấy đi với bọn mình cũng được mà. 53 00:05:13,513 --> 00:05:15,447 - Cầu hôn đi. - Tớ đã cầu hôn rồi, nhiều lần rồi. 54 00:05:15,515 --> 00:05:18,450 - Rồi sao? - Cô ấy bảo tớ không biết tớ đang làm gì đâu. 55 00:05:19,485 --> 00:05:22,318 Vậy thì cậu cần phải tán tỉnh nàng. Làm thơ đi. 56 00:05:23,289 --> 00:05:24,449 - Tớ phải nhà thơ đâu. - Hát cho cô ấy một bài tình ca đi. 57 00:05:24,524 --> 00:05:26,355 Tớ ấy à? Hát à? 58 00:05:27,493 --> 00:05:31,361 Vậy nhờ cô ấy ngồi làm mẫu, rồi vẽ cho tử tế vào. 59 00:05:32,298 --> 00:05:34,528 Thay vì vẽ mộng mơ vớ vẩn thế này. 60 00:05:53,486 --> 00:05:55,386 Cho tớ vẽ cậu nhé. 61 00:05:55,521 --> 00:05:58,354 - Tại sao? -Vì cậu đẹp mà. 62 00:05:59,292 --> 00:06:00,418 Cậui muốn vẽ tớ ở đâu? 63 00:06:00,526 --> 00:06:03,256 Trong rừng. Chỗ ngày còn bé ta hay ra chơi ấy. 64 00:06:03,396 --> 00:06:06,331 À, tớ hiểu rồi. 65 00:06:06,466 --> 00:06:09,367 Tớ sẽ vẽ cậu là nàng tiên nước, chơi đùa với nước, khỏa thân. 66 00:06:12,238 --> 00:06:15,207 Natalka! Làm ơn đi, cho tớ vẽ cậu đi. 67 00:06:16,476 --> 00:06:19,240 Bọn tớ đã bảo là tán tỉnh nàng cơ mà. 68 00:06:19,379 --> 00:06:21,313 Tán tỉnh chứ không phải thế. 69 00:06:41,267 --> 00:06:43,235 Natalka, đi với bọn tớ đi. 70 00:06:43,369 --> 00:06:45,234 Đi đến Kiev. 71 00:06:50,510 --> 00:06:53,377 Là rời làng mình sao? 72 00:06:54,480 --> 00:06:58,348 Ừ. Tớ có người chú, ông ấy sẽ giúp tớ và Yuri vào làm ở xí nghiệp. 73 00:06:59,452 --> 00:07:02,478 Cậu phải đi đấy nhé. Thế mới có tương lai, Natalka. 74 00:07:10,463 --> 00:07:13,227 Chuyện gì đã khiến cậu đổi ý thế? 75 00:07:13,399 --> 00:07:15,390 Vì trông tớ tuyệt vọng quá. 76 00:07:16,235 --> 00:07:17,429 Ồ thế à. 77 00:07:20,306 --> 00:07:21,466 Cậu đã chịu đến đây rồi, 78 00:07:22,375 --> 00:07:23,467 đó mới là điều quan trọng. 79 00:07:24,544 --> 00:07:27,308 Đừng đi xa hơn nữa. 80 00:07:28,481 --> 00:07:30,244 Dĩ nhiên là không. 81 00:07:30,450 --> 00:07:33,510 - Tớ chỉ muốn cậu hiểu, nếu không phải vì... - Tớ không quan tâm. 82 00:07:36,289 --> 00:07:39,315 Cậu lấy tớ hay không thì có gì khác chứ? 83 00:07:41,294 --> 00:07:43,319 Cậu nghĩ là không, nhưng rồi cậu sẽ thấy là có. 84 00:07:43,496 --> 00:07:46,522 Cậu không hiểu cảm giác không được người khác chấp nhận, 85 00:07:47,400 --> 00:07:51,427 hay bị vợ người ta phán xét. Nếu có lựa chọn, cậu sẽ tránh xa rắc rối ấy. 86 00:07:52,338 --> 00:07:55,239 - Lựa chọn gì? Cậu nghĩ tớ có lựa chọn? - Đừng nói... 87 00:07:55,341 --> 00:08:00,278 Không, tớ không hề có lựa chọn nào khác kể từ lần đầu tiên tớ nhìn thấy cậu. 88 00:08:02,281 --> 00:08:04,249 Cậu chẳng hiểu gì về đời thực cả. 89 00:08:04,450 --> 00:08:07,248 Có, tớ hiểu mà. 90 00:08:07,386 --> 00:08:09,479 Chúng ta có thể đương đầu cùng nhau. 91 00:08:27,507 --> 00:08:32,342 Đêm nay, khi trăng mọc, cậu hãy hỏi các vị thần đi cậu sẽ biết. 92 00:08:35,515 --> 00:08:37,483 Chúng ta sinh ra dành cho nhau. 93 00:08:54,400 --> 00:08:56,425 Con sẽ cưới chồng chứ? 94 00:09:58,331 --> 00:10:00,265 Lẽ ra cậu không nên giúp tớ. 95 00:10:03,235 --> 00:10:07,399 - Tớ chỉ mang lại điềm xấu cho cậu thôi. - Tớ đã luôn là một kẻ ngốc rồi. 96 00:10:10,376 --> 00:10:13,311 Đừng chạy trốn tớ, Natalka. 97 00:10:14,380 --> 00:10:16,371 Cưới tớ đi. 98 00:10:59,458 --> 00:11:03,326 Họ phản đối Stalin, phản đối kế hoạch vận động của Lenin. 99 00:11:03,496 --> 00:11:07,262 Hắn nói với đám trí thức ở đây, cả nhà thờ nữa, và nông dân nữa. 100 00:11:07,400 --> 00:11:10,301 Những vụ nổi loạn của dân Ukraine ngày càng rộ lên. 101 00:11:10,403 --> 00:11:14,339 Không cần khoan hồng với chúng, Xô Viết sẽ tan rã đấy. 102 00:11:14,473 --> 00:11:17,533 Ukraine phải tuân theo ý chí của chúng ta. 103 00:11:18,344 --> 00:11:22,280 Nhờ có sản lượng lương thực khổng lồ của Ukraine 104 00:11:22,381 --> 00:11:24,349 mà Xô Viết mới tồn tại được. 105 00:11:24,483 --> 00:11:27,350 Thế theo ý anh chúng tôi nên tiến hành thế nào? 106 00:11:27,486 --> 00:11:31,320 Chúng ta quy định kế hoạch trồng trọt, nhưng không được nhẹ tay với họ. 107 00:12:00,352 --> 00:12:01,478 Chúa phù hộ anh. 108 00:12:19,538 --> 00:12:22,405 Chúng ta không nói về bài giảng của ông. 109 00:12:25,377 --> 00:12:29,313 Nói tôi nghe, vàng bạc của nhà thờ ở đâu rồi? 110 00:12:31,450 --> 00:12:35,284 Ông thật sự nghĩ lũ nông dân này cần nhiều vật chất đến thế sao? 111 00:12:38,424 --> 00:12:41,325 Ông treo cái gì kia? 112 00:12:45,364 --> 00:12:47,423 Biểu tượng đâu rồi? 113 00:12:51,270 --> 00:12:53,500 - Dmitri! - Vâng thưa anh! 114 00:12:56,375 --> 00:12:58,434 Tôi sẽ quay lại. 115 00:13:00,412 --> 00:13:04,473 Trong lúc đó, tôi khuyên ông nên cầu chúa đi. 116 00:13:06,352 --> 00:13:08,377 Nếu có chúa. 117 00:13:24,537 --> 00:13:26,300 Chúng đến đấy. 118 00:13:26,438 --> 00:13:28,338 - Bọn Bolshevik? - Ừ. 119 00:13:29,275 --> 00:13:30,537 - Cảnh báo dân làng đi. - Để con đi với bố. 120 00:13:31,343 --> 00:13:33,504 - Con đi báo mọi người đi. - Đi đi Yuri. 121 00:13:34,513 --> 00:13:37,311 Yuri, báo hiệu cho dân làng đi. Đi đi. 122 00:13:37,311 --> 00:14:00,310 f c i n e . n e t 123 00:14:03,509 --> 00:14:06,307 Tôi là Sergei, người của liên bang. 124 00:14:07,313 --> 00:14:08,507 Anh là Boiko? 125 00:14:12,284 --> 00:14:14,479 Boiko, tôi thấy anh có ngựa, 126 00:14:15,454 --> 00:14:17,479 bò, 127 00:14:19,358 --> 00:14:21,326 đất đai, 128 00:14:23,329 --> 00:14:25,490 Anh có thuê ai giúp anh trồng trọt không? 129 00:14:29,335 --> 00:14:34,272 Thế thì anh là địa chủ. Giai cấp đặc quyền, kẻ thù liên bang. 130 00:14:34,440 --> 00:14:37,273 Tên khốn kiếp. Đồ hút máu khốn kiếp. 131 00:14:37,443 --> 00:14:42,278 - Tôi chỉ là một nông dân nghèo thôi. - Chuyện đó do liên bang quyết định. 132 00:14:42,481 --> 00:14:45,473 - Nếu anh hợp tác, anh sẽ được thưởng. - Ý anh là đất của tôi? 133 00:14:46,318 --> 00:14:51,312 Nếu không, anh không đi tù thì cũng bị tử hình. 134 00:14:53,392 --> 00:14:56,452 - Khi nào Liên bang sẽ quyết định? - Đã quyết định rồi đấy. 135 00:14:58,530 --> 00:15:05,368 Trời tối thì anh đi ngay. Nếu không anh sẽ mang tội phản quốc. 136 00:15:06,338 --> 00:15:09,307 - Anh muốn gì ở người này? - Anh ta là kẻ thù của liên bang. 137 00:15:09,408 --> 00:15:12,343 Kẻ thù à? Vớ vẩn. Người anh em, 138 00:15:12,478 --> 00:15:15,413 anh được chào đón ở liên bang cùng với chúng tôi. 139 00:15:16,282 --> 00:15:17,374 - Các anh là ai? - Những người tự do. 140 00:19:35,440 --> 00:19:39,376 Không ai. Không ai có thể tước đi tự do của con. 141 00:19:40,312 --> 00:19:41,506 Con nhớ lấy điều đó. 142 00:20:23,522 --> 00:20:27,288 - Chúa phù hộ con. - Ông có thấy lão già không? 143 00:20:27,459 --> 00:20:29,450 Nghe nói lão còn sống. 144 00:20:30,495 --> 00:20:34,329 Này thầy tu, nếu ông nói dối ta, là ông đang phạm tội đấy. 145 00:20:34,499 --> 00:20:38,333 - Chúng ta đều là những kẻ tội lỗi. - Ông đã luôn cầu nguyện, 146 00:20:38,437 --> 00:20:41,304 - mỗi ngày. - Thế chúa có cho ông gì không? 147 00:20:41,440 --> 00:20:44,500 Không hề. Ông biết vì sao không? 148 00:20:45,344 --> 00:20:49,280 Vì chẳng có chúa thần gì trên đời cả. Chẳng có cái ác, tội lỗi hay địa ngục. 149 00:20:52,417 --> 00:20:54,476 Tất cả là ảo tưởng thôi. 150 00:20:55,520 --> 00:20:58,512 Địa ngục là khi không có khả năng yêu thương. 151 00:21:09,534 --> 00:21:12,264 Đây là những người dân cuối cùng rồi. 152 00:21:13,405 --> 00:21:16,431 Ngày mai chúng ta sẽ xây nhà tù. 153 00:21:58,517 --> 00:22:00,485 Natalka! 154 00:22:01,320 --> 00:22:02,480 Đừng vào! 155 00:22:04,356 --> 00:22:06,381 Natalka, anh yêu em. Đi với anh đi! 156 00:22:10,429 --> 00:22:12,488 Taras, con bé cưới Yuri! 157 00:23:01,413 --> 00:23:03,210 Anh đi đâu đấy? 158 00:23:03,382 --> 00:23:06,283 Đi gặp bạn chúng ta, trước khi họ đi đến Kiev. 159 00:23:07,285 --> 00:23:09,344 Bạn cháu là một lũ hèn nhát. 160 00:23:10,322 --> 00:23:14,315 Chúng nghĩ chúng có thể chiến đấu bằng âm nhạc và ca từ. 161 00:23:17,329 --> 00:23:19,297 Yuri đã cố gắng giúp. 162 00:23:19,464 --> 00:23:22,297 - Nó đang cố gắng được như bố. - Nó không giống bố gì cả. 163 00:23:23,435 --> 00:23:26,302 Và nó cũng chẳng giống bố nó. 164 00:23:37,282 --> 00:23:39,273 Đi mà, đi luôn đi Yuri. 165 00:23:39,384 --> 00:23:41,352 Chú của tớ có thể kiếm việc cho cậu. 166 00:23:41,520 --> 00:23:44,284 Mà nhìn này, liên bang đang kêu gọi nghệ sĩ. 167 00:23:45,524 --> 00:23:47,424 Tớ không đi được. 168 00:23:48,260 --> 00:23:49,386 Giờ thì không. 169 00:23:49,494 --> 00:23:52,258 Phải đến khi mẹ của Natalka hồi phục đã. 170 00:23:52,364 --> 00:23:55,356 Chúng tớ sẽ đi. Ngay khi mẹ tớ khỏe lại. 171 00:24:02,374 --> 00:24:05,241 Tớ sẽ tham gia ngay khi tớ có thể. 172 00:24:09,414 --> 00:24:11,279 Tạm biệt, Natalka. 173 00:24:14,352 --> 00:24:16,252 Hy vọng chuyện này sẽ tốt hơn. 174 00:24:22,294 --> 00:24:27,493 Trừ khi ta chấm dứt việc kinh tế đi lùi, phương Tây sẽ tiêu diệt chúng ta. 175 00:24:28,500 --> 00:24:33,301 Đàn ông, đàn bà và trẻ em phải thực hiện nghĩa vụ cung cấp thức ăn cho công nhân 176 00:24:33,438 --> 00:24:38,341 Liên bang yêu cầu năng suất thu hoạch phải cao hơn nữa, 50% nếu cần. 177 00:24:38,477 --> 00:24:42,379 Đồng chí Stalin, như thế khác nào án tử cho nông dân. 178 00:24:42,514 --> 00:24:45,278 Cuộc cách mạng phụ thuộc vào việc này. 179 00:24:45,383 --> 00:24:47,351 Hãy nghĩ đến cái lợi lớn hơn. 180 00:24:48,487 --> 00:24:53,322 Có thể anh ta đúng đấy. Làm thế nghĩa là hàng triệu người sẽ chết. 181 00:24:56,294 --> 00:24:58,285 Cũng có ai biết đâu. 182 00:24:58,463 --> 00:25:01,398 Lũ trộm cắp lương thực đã bị xử lý 183 00:25:02,367 --> 00:25:05,234 Nhưng việc vận động lương thực ở các làng thất bại. 184 00:25:05,370 --> 00:25:10,307 Các người không đạt chỉ tiêu lương thực. 185 00:25:10,475 --> 00:25:14,377 Vì lợi ích của Ukraine, năm nay các người phải tăng sản lượng gấp đôi. 186 00:25:14,546 --> 00:25:17,242 Nếu không các người sẽ lãnh hậu quả. 187 00:25:17,349 --> 00:25:19,374 Thời tiết năm nay làm mùa màng thất bát cả. 188 00:25:19,518 --> 00:25:22,282 - Hoặc có người trộm. - Nói dối. 189 00:25:22,454 --> 00:25:25,389 - Chúng tôi không có đủ gia súc để cày. - Tại sao thế, đồng chí? 190 00:25:25,524 --> 00:25:29,358 - Chúng tôi chỉ có 3 con thôi. - Đó là lý do đồng chí trộm lương thực à. 191 00:25:29,494 --> 00:25:32,429 Kinh tế tiến bộ tức là làm đúng nghĩa vụ của anh 192 00:25:33,265 --> 00:25:35,392 Và các người đền ơn người bằng cách trộm lương thực của liên bang sao? 193 00:25:35,500 --> 00:25:38,435 Cái đó gọi là vô ơn đấy. 194 00:25:39,371 --> 00:25:41,396 Chúng tôi biết anh đang giấu. 195 00:25:44,276 --> 00:25:45,402 Kí tên đi, 196 00:25:46,278 --> 00:25:48,303 Jon thích sưu tầm à. 197 00:25:48,446 --> 00:25:50,437 Thế thì tốt hơn đấy. 198 00:25:57,255 --> 00:26:00,349 Việc xử lý bọn phản quốc đã như ý, 199 00:26:00,525 --> 00:26:04,427 mặc dù đã thúc đẩy, việc thu gom lương thực vẫn chậm lắm. 200 00:26:05,263 --> 00:26:07,458 Tôi đã bắt đầu đưa bọn địa chủ ra Siberia cả. 201 00:26:08,300 --> 00:26:11,394 nhưng quân nổi loạn mạnh và ngày càng lan rộng. 202 00:26:12,337 --> 00:26:15,238 Nếu chúng ta không ngăn lại, chúng ta sẽ mất Ukraine. 203 00:26:15,373 --> 00:26:18,308 Chúng tưởng chúng có nhiều lựa chọn, thực ra chúng chỉ có 1 thôi 204 00:26:19,244 --> 00:26:22,213 Cứ ép chúng. Nghiền nát chúng. 205 00:26:53,478 --> 00:26:56,504 - Ông muốn tôi kí cái này à? - Đất đai thuộc về liên bang. 206 00:26:56,504 --> 00:26:58,500 f c i n e . n e t 207 00:27:02,253 --> 00:27:05,450 Anh. Biểu tượng của anh. Đất đai của anh. 208 00:27:06,458 --> 00:27:09,427 Giờ đều là của liên bang rồi. 209 00:27:34,285 --> 00:27:36,412 Đây. Cầm con dao này. 210 00:27:38,289 --> 00:27:39,517 Nó của bố con. 211 00:27:41,393 --> 00:27:43,452 Đến lúc các con phải đi rồi. 212 00:27:59,310 --> 00:28:04,304 Trước khi con đi, mẹ muốn con giữ biểu tượng cổ linh thiêng của làng 213 00:28:08,386 --> 00:28:12,379 Biểu tượng của thần. Biểu tượng của đức tin của chúng ta. 214 00:28:15,326 --> 00:28:17,294 Còn đây. 215 00:28:17,429 --> 00:28:20,398 Là ước mơ của cha con. 216 00:28:22,434 --> 00:28:24,527 Mẹ chỉ có thế thôi. 217 00:28:25,537 --> 00:28:28,335 Ông ấy sẽ được sống mãi. 218 00:28:29,274 --> 00:28:34,473 Đi đến Kiev đi. Đi rồi trở thành người nghệ sĩ mà con luôn mơ ước. 219 00:28:36,514 --> 00:28:39,449 Bố con chỉ mong thế thôi. 220 00:29:01,372 --> 00:29:03,237 Ôm em đi. 221 00:29:03,508 --> 00:29:06,272 Khi anh còn có thể. 222 00:29:07,512 --> 00:29:10,310 Đi với anh, trên tàu chúng ta có thể làm thế này đến bao giờ cũng được. 223 00:29:13,451 --> 00:29:15,316 Em không đi đâu. 224 00:29:17,489 --> 00:29:18,478 Sao thế? 225 00:29:19,424 --> 00:29:21,324 Chưa được. 226 00:29:22,360 --> 00:29:24,487 Không, không có em thì anh không đi đâu. 227 00:29:25,497 --> 00:29:27,362 - Anh không đi. - Anh phải đi. 228 00:29:28,233 --> 00:29:31,259 Nếu anh tìm được việc ở Kiev, thì gửi tiền về để mua thức ăn. 229 00:29:31,469 --> 00:29:33,437 Phải xa em, anh... 230 00:29:33,538 --> 00:29:38,339 - anh sẽ chết mất. - Khi mẹ em khỏe lại em sẽ đi với anh. 231 00:29:41,479 --> 00:29:43,310 Yuri. 232 00:29:46,317 --> 00:29:48,444 Anh thuộc về Kiev. 233 00:29:51,523 --> 00:29:53,491 Anh... 234 00:29:56,394 --> 00:29:58,385 Anh sẽ gặp lại em. 235 00:30:05,503 --> 00:30:07,403 Khi nào khó khăn quá... 236 00:31:09,500 --> 00:31:12,333 Tôi không nghĩ tôi đẹp trai thế đâu. 237 00:31:13,371 --> 00:31:14,497 Anh có năng khiếu đấy. 238 00:31:15,306 --> 00:31:18,241 - Cảm ơn. - Anh định đi đâu? 239 00:31:18,443 --> 00:31:20,274 Kiev. 240 00:31:20,411 --> 00:31:23,312 - Để làm trong xí nghiệp. - Với năng khiếu của anh? 241 00:31:24,515 --> 00:31:27,484 - Tôi có nghĩa vụ với gia đình. - Ta đều có cả. 242 00:31:28,286 --> 00:31:31,380 Nhưng anh là nghệ sĩ. 243 00:31:31,522 --> 00:31:36,482 Và anh, anh có nghĩa vụ cho thế giới biết sự thật. 244 00:31:37,295 --> 00:31:39,388 Bằng bất cứ cách nào anh có thể. 245 00:31:49,374 --> 00:31:52,434 Làm ơn, giúp tôi với. 246 00:31:53,344 --> 00:31:55,471 Xin rủ lòng thương với. 247 00:31:56,314 --> 00:31:58,407 Cô ấy đang xin thức ăn. Họ có thức ăn. 248 00:31:59,517 --> 00:32:01,485 Có nhiều là khác. 249 00:32:02,520 --> 00:32:06,479 Đảng cầm quyền là thế đấy. Không có nạn đói gì cả. 250 00:32:07,292 --> 00:32:08,520 Chỉ thiếu thức ăn thôi. 251 00:32:09,360 --> 00:32:13,353 Không có nạn đói nào cả, mà là suy dinh dưỡng lan rộng. 252 00:32:15,366 --> 00:32:17,391 Chà, tôi phải tạm biệt anh rồi. 253 00:32:29,447 --> 00:32:31,415 - Anh đang làm gì đấy? Bỏ ra. - lm lặng. 254 00:32:32,250 --> 00:32:36,209 - Ngừng tay. - Đi với chúng tôi. 255 00:32:39,457 --> 00:32:42,392 Các anh không được làm thế. Cả thế giới sẽ biết. 256 00:32:42,527 --> 00:32:45,223 lm đi. 257 00:32:51,469 --> 00:32:53,460 Đứng dậy. Đi đi. 258 00:34:25,530 --> 00:34:28,363 --là một hành động cải thiện tình hình. 259 00:34:28,499 --> 00:34:31,434 Đó là phổ cập cho người ta biết chúng ta đang định làm gì. 260 00:34:32,437 --> 00:34:34,428 Được rồi. Sáng mai chúng ta gặp nhau. 261 00:34:35,540 --> 00:34:37,337 Được à? 262 00:34:38,509 --> 00:34:40,477 Cuối cùng cậu cũng đến. 263 00:34:41,345 --> 00:34:43,506 Hình như tớ nghe giọng Kachinyuk? 264 00:34:45,316 --> 00:34:48,376 - Đồng chí, từ này đọc thế nào? - Hỏi người khác giúp nhé. 265 00:34:49,387 --> 00:34:52,481 Chuyện gì thế? Trông cậu chững chạc hẳn. 266 00:34:53,324 --> 00:34:56,316 - Chúng ta đang nghỉ giải lao thôi. - Có nhiều chuyện ta phải nói lắm. 267 00:34:56,427 --> 00:34:58,327 Uống rượu. Đúng rồi. 268 00:34:58,429 --> 00:35:01,262 Đừng để chính quyền thấy đấy. 269 00:35:01,399 --> 00:35:03,424 Yuri, nói tớ nghe, Natalka xinh đẹp thế nào rồi? 270 00:35:03,534 --> 00:35:06,264 Nhưng đừng làm tớ ngất đấy. 271 00:35:06,404 --> 00:35:09,464 Ồ cậu vẫn còn yêu cô ấy? Ngay cả sau khi thua đau thế à. 272 00:35:10,341 --> 00:35:13,504 Từng thôi. Để nó là quá khứ đi. 273 00:35:14,345 --> 00:35:16,472 Tớ đã bị đánh bại theo cách rất duyên rồi. 274 00:35:18,249 --> 00:35:21,480 Chúng ta đang có tiến triển. Thành phố đang có rất nhiều triển vọng. 275 00:35:22,420 --> 00:35:26,356 Mối quan hệ nội quốc càng bền chặt. Mọi thứ đang thay đổi chóng mặt. 276 00:35:26,457 --> 00:35:28,516 Ừ, nhưng thay đổi thế nào? Bao giờ mới thôi? 277 00:35:29,360 --> 00:35:31,453 Sau những thứ tớ đã thấy chỉ trong ngày hôm nay. 278 00:35:32,363 --> 00:35:34,524 Có chuyện gì đó rất sai trái, Mykola. 279 00:35:35,333 --> 00:35:38,393 Hệ thống mới nào cũng cần thời gian phát triển mà. 280 00:35:38,503 --> 00:35:42,234 - Mùa đông làm ảnh hưởng xấu đến mùa vụ. - Không, chuyện còn tệ hơn thế. 281 00:35:42,406 --> 00:35:46,399 Chính quyền Xô Viết về làng chúng ta thúc ép cuộc vận động 282 00:35:47,345 --> 00:35:49,313 bằng bạo lực. 283 00:35:49,447 --> 00:35:53,247 Vừa đến nơi, tớ đã thấy người ta đói đến nỗi nhai cả đá. 284 00:35:53,384 --> 00:35:57,252 Nhưng thế lực kia lại không để cậu thấy điều đó. 285 00:35:58,256 --> 00:36:02,215 Chẳng qua họ đang gặp khó khăn thôi. Hoặc họ chỉ nói thế thôi. 286 00:36:02,527 --> 00:36:07,260 Chúng ta có tự do của chúng ta, cơ hội để chúng ta tiến lên 287 00:36:07,532 --> 00:36:12,299 để cải cách xã hội để mọi người đều có được phần của họ. 288 00:36:14,338 --> 00:36:17,273 Đấy mới là tầm nhìn thực sự của Stalin. 289 00:36:31,355 --> 00:36:33,220 Zinoviev. 290 00:36:34,258 --> 00:36:36,283 Mời anh một ly. 291 00:36:38,496 --> 00:36:42,364 - Uống với đồng chí của anh nào. - Tôi đến báo tin Ukraine. 292 00:36:43,534 --> 00:36:48,301 Tôi đã bảo anh cứ nghiền nát họ. Sao anh cứ thất bại mãi thế? 293 00:36:48,406 --> 00:36:52,433 Họ nổi dậy vì họ đói. Họ chỉ chống đối vì cách làm tàn nhẫn quá thôi. 294 00:36:52,543 --> 00:36:54,443 Bọn Ukraine chết tiệt. 295 00:36:58,549 --> 00:37:02,417 Lấy hết thức ăn của chúng. Không chỉ lương thực, lấy tất. 296 00:37:03,387 --> 00:37:06,288 Đóng cửa cửa hàng thực phẩm và ngân hàng. 297 00:37:06,424 --> 00:37:10,326 Chuyển thực phẩm ra biên giới. Giữ bọn chúng ở lại. 298 00:37:10,461 --> 00:37:13,430 Không cho đứa nào đi cả. 299 00:37:35,353 --> 00:37:36,513 Bỏ đấy. 300 00:38:07,418 --> 00:38:09,249 Yuri yêu dấu, 301 00:38:09,453 --> 00:38:13,253 cảm ơn vì lá thư của anh đến với em như đèn hiệu trong đêm tối. 302 00:38:16,294 --> 00:38:18,421 Ở đây như chiến tranh vậy. Giá cả cứ lên, 303 00:38:19,263 --> 00:38:22,494 lương thực thì chẳng được giữ bao nhiêu. Càng ngày càng nhiều người đói. 304 00:38:26,237 --> 00:38:28,330 Mẹ cuối cùng cũng được giải thoát khỏi đau đớn. 305 00:38:29,307 --> 00:38:31,468 Em nhớ mẹ lắm. 306 00:38:32,343 --> 00:38:37,280 Hẳn mẹ đã ban phước cho hành trình của anh vì em có tin vui 307 00:38:38,449 --> 00:38:41,247 Em đang mang đứa con của chúng ta. 308 00:38:42,320 --> 00:38:44,379 Một niềm vui lớn lao, giúp em nuôi hy vọng. 309 00:38:45,289 --> 00:38:50,317 được gặp anh ở Kiev, nghe giọng anh và được chạm vào anh. 310 00:38:51,462 --> 00:38:54,329 Đêm nay em ngắm trăng, và mơ về anh. 311 00:38:54,498 --> 00:38:58,332 Anh cũng làm như thế nhé, và nhớ rằng em mãi là của anh. 312 00:38:58,469 --> 00:39:01,404 Yêu anh, Natalka. 313 00:39:02,473 --> 00:39:05,237 Thật là một tin tuyệt vời. 314 00:39:05,376 --> 00:39:08,243 Một đứa bé. Con chúng ta. 315 00:39:08,379 --> 00:39:11,314 Giờ em phải đến Kiev ngay để anh có thể chăm sóc em. 316 00:39:13,317 --> 00:39:17,378 Anh đã được nhận vào học viện mặc dù phải trải qua quãng thời gian khổ sở. 317 00:39:17,521 --> 00:39:20,422 Anh hy vọng rất nhiều vào tương lai của chúng ta. 318 00:39:24,295 --> 00:39:25,421 Hoàn hảo. 319 00:39:26,464 --> 00:39:29,262 - Cảm ơn thầy. - Quá hoàn hảo. 320 00:39:30,334 --> 00:39:32,325 Và đáng thương hại. 321 00:39:36,440 --> 00:39:38,271 Quay lại đây. 322 00:39:39,443 --> 00:39:41,502 Một nghệ sĩ phải đi tìm sự thật 323 00:39:42,313 --> 00:39:44,338 - chứ không phải tránh né nó. - Làm thế nào được? 324 00:39:49,286 --> 00:39:52,414 Ánh sáng. Tìm sự thật bằng ánh sáng. 325 00:39:54,492 --> 00:39:57,359 Cậu có đọc sách không? 326 00:39:58,362 --> 00:40:00,523 xem tranh các họa sĩ nổi tiếng? 327 00:40:02,299 --> 00:40:04,324 xem tranh Picasso chưa? 328 00:40:05,302 --> 00:40:08,237 - Thế em có mơ không? - Vâng có ạ. 329 00:40:08,372 --> 00:40:10,431 Vậy thể hiện qua tiềm thức của em ấy. 330 00:40:11,242 --> 00:40:13,210 Giấc mơ của em. 331 00:40:13,411 --> 00:40:16,437 Thực tế là kẻ thù. 332 00:40:28,492 --> 00:40:30,392 Tại sao vậy bố? 333 00:40:35,366 --> 00:40:38,494 Bố không muốn con bị ép phải tìm thức ăn nữa. 334 00:40:40,538 --> 00:40:43,268 Thế cũng có gì khác đâu. 335 00:40:44,308 --> 00:40:46,276 Chúng ta đều chết cả thôi. 336 00:40:52,483 --> 00:40:55,418 Em yêu, anh đang rất mong tin em. 337 00:40:56,253 --> 00:40:58,448 Cả mấy tuần rồi không có thư, anh lo có chuyện không hay. 338 00:40:58,448 --> 00:41:00,440 f c i n e . n e t 339 00:41:12,470 --> 00:41:15,303 Chúng ta đều bị xét xử. 340 00:41:15,439 --> 00:41:18,431 Hãy để chúng ta được xét xử bởi người văn minh. 341 00:41:19,310 --> 00:41:22,279 không phải do tàn dư cũ của liên bang. 342 00:41:22,413 --> 00:41:25,280 Tòa án tối cao của Stalin muốn mở cửa. 343 00:41:27,451 --> 00:41:31,387 Ukraine có rất nhiều thứ để chia sẻ với các nước châu Âu. 344 00:41:32,256 --> 00:41:34,383 Châu Âu của Darwin, của Goethe 345 00:41:34,492 --> 00:41:37,461 của Newton và dĩ nhiên là Marx. 346 00:41:47,271 --> 00:41:49,364 Người Ukraine có thể tự hào một lần nữa, 347 00:41:49,507 --> 00:41:54,274 được truyền cảm hứng bởi thế giới của Taras Shevchenko 348 00:41:54,445 --> 00:41:57,471 được vẽ nên dưới ngòi bút của những họa sĩ danh tiếng 349 00:41:58,315 --> 00:42:02,274 Lời thì thầm của những bậc thang truyền cảm hứng cho nền văn hóa chúng ta 350 00:42:02,386 --> 00:42:07,380 và đưa ta đến việc giành chỗ đứng sánh vai cùng các cường quốc năm châu. 351 00:42:13,464 --> 00:42:16,297 Taras và anh rất tự hào về Mykola. 352 00:42:16,467 --> 00:42:19,493 Cậu ấy sẽ trở thành lãnh đạo của đảng cộng sản Ukraine. 353 00:42:20,337 --> 00:42:23,329 Nguồn cảm hứng tuyệt vời cho sự vận động của đất nước 354 00:42:25,276 --> 00:42:28,268 nhưng chúng anh đều cảm nhận được sự thay đổi. 355 00:42:28,379 --> 00:42:31,371 Một bầu không khí đen tối hơn, ngột ngạt hơn. Rất nhiều quyền 356 00:42:31,515 --> 00:42:36,350 như biểu tình, thảo luận tự do, ngay cả đi lại cũng bị giới hạn. 357 00:42:47,498 --> 00:42:50,490 Xấu xí. Phản động nữa. 358 00:42:52,303 --> 00:42:54,328 Anh phải thể hiện hình ảnh cổ động cho Liên bang Xô Viết. 359 00:42:54,438 --> 00:42:56,406 Xí nghiệp em đi làm đóng cửa rồi ạ. 360 00:42:56,540 --> 00:42:59,338 Cậu không phải nghệ sĩ. Cậu là kẻ thù của Liên bang. 361 00:42:59,443 --> 00:43:01,308 Giáo sư Temchuck đâu rồi ạ? 362 00:43:01,512 --> 00:43:03,446 Em yêu cầu được gặp thầy ấy. 363 00:43:04,248 --> 00:43:06,307 Thế thì cậu phải đi đến Siberia. 364 00:43:14,425 --> 00:43:19,362 Mọi hình thức thể hiện tính cá nhân đều bị chèn ép cứng nhắc 365 00:43:19,496 --> 00:43:21,487 đúng kiểu Xô Viết. 366 00:43:22,533 --> 00:43:25,331 Thứ này không phải nghệ thuật. 367 00:43:26,470 --> 00:43:28,461 Anh bị buộc phải nghỉ học. 368 00:43:29,340 --> 00:43:31,501 Công việc còn tệ hơn. 369 00:43:32,343 --> 00:43:35,244 Chúng anh thu gom đồ đạc của những con ma. 370 00:43:35,412 --> 00:43:38,404 Những người đã chết trong nạn đói. 371 00:43:47,324 --> 00:43:49,224 Những người từ vùng quê 372 00:43:49,360 --> 00:43:53,262 kéo về thành phố để tìm thức ăn, đều đói cả. 373 00:43:54,264 --> 00:43:58,291 Những người là công nhân nhà máy lại có rất nhiều thức ăn. 374 00:44:07,277 --> 00:44:09,472 Xin hãy cứu bà ấy. Đi mà. 375 00:44:13,484 --> 00:44:15,452 Mẹ ơi. Dậy đi. 376 00:44:19,289 --> 00:44:21,382 Hãy tin anh, Natalka. 377 00:44:23,293 --> 00:44:25,386 Anh sẽ không thất bại. 378 00:44:26,430 --> 00:44:29,399 Anh sẽ về nhà với em, sớm thôi. 379 00:44:42,446 --> 00:44:45,506 Chúng đang truy bắt lãnh đạo đảng của Ukraine. 380 00:44:46,517 --> 00:44:50,453 Chúng sẽ sớm tìm anh thôi. Chạy đi nếu anh còn có thể. 381 00:45:11,508 --> 00:45:14,238 Người anh em Yuri của tớ, 382 00:45:14,511 --> 00:45:16,445 đừng tiếc thương gì cả. 383 00:45:17,281 --> 00:45:18,509 Cậu đã đúng. 384 00:45:19,349 --> 00:45:21,510 Stalin đã phản bội chúng ta. 385 00:45:24,388 --> 00:45:26,253 Xin mọi người bình tĩnh. 386 00:45:27,524 --> 00:45:32,291 Tớ thật ngốc khi tin rằng tớ có thể đứng giữa đảng Ukraine và cộng sản 387 00:45:40,504 --> 00:45:44,372 Tớ đã thật ngốc vì yêu vợ của bạn thân mình. 388 00:45:46,510 --> 00:45:48,444 Hãy tự cứu mình. 389 00:45:49,313 --> 00:45:51,281 Như tớ đã không thể. 390 00:45:56,353 --> 00:46:00,380 Vì một ngọn lửa rực cháy nhưng lại tàn lụi quá nhanh. 391 00:46:03,327 --> 00:46:05,261 Mykola, bạn của chúng ta. 392 00:46:05,429 --> 00:46:07,420 Mykola! 393 00:46:14,371 --> 00:46:19,308 Hỡi những kẻ yêu nước Ukraine, chúc chúng hoàn thành nhiệm vụ giúp chúng ta. 394 00:46:22,412 --> 00:46:24,346 Đừng để họ làm hỏng buổi tưởng niệm. 395 00:46:28,252 --> 00:46:29,514 Vì Ukraine. 396 00:46:31,421 --> 00:46:33,389 Vì tự do. 397 00:46:55,279 --> 00:46:57,270 Chúng mày diễn trò lố Ukraine đủ rồi đấy. 398 00:46:58,549 --> 00:47:02,417 (tiếng Nga) 399 00:47:03,287 --> 00:47:07,246 (tiếng Nga) - Không không, đừng mà. 400 00:48:39,249 --> 00:48:40,477 (tiếng Nga) 401 00:49:29,466 --> 00:49:33,197 (tiếng Nga) 402 00:49:54,458 --> 00:49:56,483 Ngừng bắn. 403 00:50:37,534 --> 00:50:39,434 Yuri. 404 00:51:58,482 --> 00:52:00,416 Mày đang làm gì đấy? 405 00:52:02,319 --> 00:52:07,313 Kachinyuk tao đang nói với mày. Mày đang cào gì đấy? 406 00:52:07,457 --> 00:52:09,425 Mày đang đào lối ra à? 407 00:52:12,529 --> 00:52:16,465 - Đang vẽ. - Đang vẽ à? Vẽ gì? 408 00:52:18,435 --> 00:52:20,528 - Vợ tôi. 409 00:52:40,423 --> 00:52:43,290 Quỳ xuống. 410 00:52:46,263 --> 00:52:48,288 Vẽ tao đi. 411 00:52:51,268 --> 00:52:55,261 Tôi để đồ vẽ ở nhà rồi. 412 00:52:59,442 --> 00:53:02,309 Đổi lại, tôi muốn được giúp. 413 00:53:03,380 --> 00:53:05,348 Là gì? 414 00:53:06,383 --> 00:53:09,352 Để tôi viết lá thư trãn trối cho vợ tôi. 415 00:53:22,299 --> 00:53:24,267 Vợ yêu của anh, 416 00:53:25,268 --> 00:53:27,293 anh bị cầm tù vì tội giết người. 417 00:53:27,470 --> 00:53:29,461 Mykola chết rồi. 418 00:53:30,340 --> 00:53:33,400 Anh không biết Taras đã gặp chuyện gì, nhưng anh e là chuyện xấu đã xảy ra. 419 00:53:38,415 --> 00:53:41,350 Ở đây, quanh anh toàn là người chết. 420 00:53:43,253 --> 00:53:46,347 Có một người làm động lực sống cho anh, anh có thêm lòng dũng cảm và hy vọng. 421 00:53:48,425 --> 00:53:52,259 Anh sẽ sống vì em và con chúng ta. 422 00:53:58,501 --> 00:54:02,232 Cả đời này anh luôn tin rằng 423 00:54:02,405 --> 00:54:05,397 rồi chúng ta sẽ lại được bên nhau. 424 00:54:19,256 --> 00:54:21,383 - Cứ để Kachinyuk đấy. - Vâng. 425 00:54:38,308 --> 00:54:40,503 (tiếng Nga) 426 00:54:48,285 --> 00:54:49,377 Khi nào thì tao được xem? 427 00:54:49,486 --> 00:54:51,477 Thưa anh, sắp xong rồi ạ. 428 00:54:52,322 --> 00:54:55,348 Nhớ vẽ xương hàm của tao. Tao đẹp nhất chỗ đấy. 429 00:54:55,525 --> 00:54:59,359 Không đâu, đồng chí. Là mắt anh cơ. 430 00:55:01,331 --> 00:55:03,231 Cho phép tôi nhé? 431 00:55:10,407 --> 00:55:12,272 Như thế. 432 00:55:13,410 --> 00:55:17,346 Ánh sáng làm nổi bật mắt anh. 433 00:55:17,514 --> 00:55:23,350 Soi sáng tâm hồn anh. Xin anh đứng yên như thế. 434 00:55:25,355 --> 00:55:28,256 Lẽ ra tao không nên cử động 435 00:55:28,391 --> 00:55:31,326 nhưng tao phải xem mày làm đến đâu rồi. 436 00:55:44,541 --> 00:55:48,272 Mày làm gì có tâm hồn. 437 00:56:28,485 --> 00:56:30,248 (tiếng Nga) 438 00:57:16,433 --> 00:57:18,424 Con không phải làm thế. 439 00:57:22,272 --> 00:57:24,297 Không sao đâu ạ. 440 00:58:10,286 --> 00:58:12,379 Của em đây. Mặc nó vào đi. 441 00:58:23,266 --> 00:58:24,290 Chờ đã. 442 00:59:15,518 --> 00:59:19,352 Nhân danh cha, con, và những linh hồn thiêng 443 00:59:23,259 --> 00:59:26,228 chúng ta phải tự cứu mình, nếu không sẽ chết. 444 00:59:28,364 --> 00:59:32,323 Ừ, đây là món anh thích nhất. 445 00:59:33,369 --> 00:59:36,338 - Lúc trước vợ anh có làm không? - Đừng nhắc tới cô ta. 446 00:59:37,307 --> 00:59:39,207 Đừng bao giờ. 447 00:59:52,422 --> 00:59:54,481 Em làm tình cũng giỏi như nấu ãn vậy. 448 00:59:54,481 --> 00:59:56,480 f c i n e . n e t 449 01:00:48,511 --> 01:00:52,311 - Mày đầu độc tao. - Không, không. 450 01:00:52,448 --> 01:00:55,246 Hôn tao đi con điếm. 451 01:01:05,261 --> 01:01:08,492 Đừng! Đừng! 452 01:01:16,406 --> 01:01:18,306 Trời ơi! 453 01:01:43,232 --> 01:01:44,256 Natalka! 454 01:01:45,468 --> 01:01:47,333 Con an toàn rồi. 455 01:01:50,506 --> 01:01:52,474 Con không làm nhục dòng họ. 456 01:01:56,446 --> 01:01:57,504 Đây. Stalin viết nó. 457 01:01:58,347 --> 01:02:01,248 Con lấy nó từ đầu não cộng sản. 458 01:02:01,350 --> 01:02:04,319 Cả nước đang nổi loạn. Chế độ đang che giấu điều này. 459 01:02:04,454 --> 01:02:07,389 Chúng ta phải tiếp tục kháng chiến. 460 01:02:07,523 --> 01:02:11,254 Phụ nữ ở các làng thường ít bị giết hơn. 461 01:02:13,396 --> 01:02:15,296 Thức ãn cho dân làng! 462 01:02:15,431 --> 01:02:16,489 Chúng tôi muốn được cầu nguyện! Các người muốn tìm quân nổi loạn? 463 01:02:17,300 --> 01:02:19,359 Chúng tôi sẽ cho các người cái các người muốn. 464 01:02:35,251 --> 01:02:36,445 Ngừng bắn! 465 01:02:41,424 --> 01:02:43,289 Maria! 466 01:02:44,260 --> 01:02:46,251 Maria! 467 01:02:49,432 --> 01:02:52,458 Maria! 468 01:02:53,336 --> 01:02:55,304 Maria! 469 01:03:10,453 --> 01:03:12,353 Volodyo. 470 01:03:12,522 --> 01:03:14,490 Nhìn tôi đây. 471 01:03:15,358 --> 01:03:19,385 Vợ anh chết là lỗi của anh. Lẽ ra tôi phải bắn anh. 472 01:03:21,330 --> 01:03:24,322 Xin ủy viên rủ lòng thương. 473 01:03:25,301 --> 01:03:27,360 Xin ủy viên để tôi chôn cất cô ấy. 474 01:03:29,305 --> 01:03:32,399 Tôi không biết con tôi đang ở đâu. Hay chúng còn sống hay không. 475 01:03:32,542 --> 01:03:37,309 Tôi là một kẻ thương người. Tôi sẽ cho anh thấy tôi cũng có lòng từ bi. 476 01:03:38,281 --> 01:03:40,511 Dù hệ thống luật pháp rất công bằng, 477 01:03:41,450 --> 01:03:46,285 tôi sẽ thả anh ra. Anh có thể chôn cất vợ anh. 478 01:03:46,455 --> 01:03:50,391 Nhưng anh phải hứa với tôi, anh sẽ tham gia cuộc vận động. 479 01:04:11,247 --> 01:04:13,477 - Xuống địa ngục mà thối nát đi. - Tôi sẽ gặp ông ở đấy. 480 01:05:52,381 --> 01:05:54,508 Cô sẽ đánh đổi gì để cứu gia đình mình? 481 01:05:56,252 --> 01:05:57,412 Mọi thứ. 482 01:05:59,255 --> 01:06:01,246 Trừ linh hồn của tôi. 483 01:06:07,396 --> 01:06:08,522 RỬa chân cho ta. 484 01:06:35,257 --> 01:06:36,519 Giờ lau nó khô đi. 485 01:06:42,331 --> 01:06:44,299 Không. 486 01:06:44,467 --> 01:06:46,435 Bằng tóc của cô. 487 01:06:57,413 --> 01:06:59,313 Lau khô đi. 488 01:07:05,254 --> 01:07:07,279 Mang cho ta biểu tượng của Sayuri. 489 01:07:15,297 --> 01:07:17,458 Cô và gia đình cô sẽ được tự do. 490 01:07:29,378 --> 01:07:31,369 - Thứ này không phải của mẹ đâu. - Không phải. 491 01:07:33,382 --> 01:07:35,373 Để đổi tự do. 492 01:09:21,290 --> 01:09:23,520 Nãy giờ chúng em đã theo dõi. Anh không phải bọn Xô Viết. 493 01:09:25,494 --> 01:09:28,327 - Thế anh là ai? - Yuri. 494 01:09:28,497 --> 01:09:31,489 - Kachinyuk. - Còn em? 495 01:09:32,301 --> 01:09:34,235 Lubko Saviyuk ạ. 496 01:09:34,370 --> 01:09:36,429 Chúng em là trẻ mồ côi. 497 01:09:37,239 --> 01:09:39,469 - Làng của các em đâu? - Gần đây. Nhưng không an toàn đâu. 498 01:09:41,410 --> 01:09:43,378 Nhưng chúng em sẽ giúp anh. 499 01:09:47,449 --> 01:09:49,280 Ừ. 500 01:09:57,426 --> 01:09:59,417 Các em biết ga tàu ở đâu không? 501 01:10:00,362 --> 01:10:02,353 Anh phải đi về Smila. 502 01:10:07,503 --> 01:10:10,301 Hoặc chúng ta có thể bắn nhau. 503 01:10:10,472 --> 01:10:13,407 Cái đó còn tùy. Anh là ai? 504 01:10:13,542 --> 01:10:16,340 - Họ là bạn ạ. - Anh là ai? 505 01:10:16,445 --> 01:10:19,471 Yuri Kachinyuk. Quê ở Smila. 506 01:10:20,349 --> 01:10:25,343 - Kachinyuk? - Ông tôi tên là lvan. 507 01:10:25,487 --> 01:10:27,478 - Tia chớp trắng? - Ừ. 508 01:10:28,490 --> 01:10:31,357 Ông tôi từng chiến đấu với ông ấy. 509 01:10:31,527 --> 01:10:35,429 Ông ấy đã cứu nhiều người. Là một huyền thoại đấy. 510 01:10:38,367 --> 01:10:43,430 Nếu anh là cháu ông ấy, anh có thể cùng chiến đấu. Ngày mai, chúng tôi cùng dân làng sẽ phục kích quân Xô Viết 511 01:11:00,489 --> 01:11:02,457 (tiếng Nga) 512 01:11:14,470 --> 01:11:18,372 Chúng sẽ đi qua rừng này, không có chỗ nào để trốn hay chạy cả. 513 01:11:39,361 --> 01:11:41,352 (tiếng Nga) 514 01:11:44,500 --> 01:11:46,229 Ngay bây giờ! 515 01:11:48,404 --> 01:11:52,431 Tấn công! 516 01:11:58,314 --> 01:12:00,248 (tiếng Nga) 517 01:13:39,381 --> 01:13:41,474 Yuri, dậy đi! 518 01:13:42,317 --> 01:13:44,342 Chúng ta phải đi ngay! 519 01:13:49,291 --> 01:13:50,417 Đi mà anh! 520 01:13:51,260 --> 01:13:52,522 Dẫn em theo với! 521 01:13:53,328 --> 01:13:55,262 Em sẽ dẫn anh đến chỗ tàu hỏa. 522 01:13:55,397 --> 01:13:58,332 Đi mà! Anh đã hứa sẽ giúp em! 523 01:14:24,426 --> 01:14:27,259 Đi nào. Có một toa chở hàng ở cuối đoàn tàu. 524 01:14:41,376 --> 01:14:43,310 Ở đây, chúng ta sẽ an toàn. 525 01:15:06,502 --> 01:15:08,333 Ai dẫn cháu theo với! 526 01:15:09,505 --> 01:15:11,405 Xin cứu con tôi! 527 01:15:44,306 --> 01:15:45,432 Chúng ta đến rồi. 528 01:16:03,325 --> 01:16:05,259 Đồ Xô Viết ãn cắp. 529 01:16:10,532 --> 01:16:12,363 Yukeni. 530 01:16:19,241 --> 01:16:21,402 Chui vào xe. Ngay. 531 01:16:21,402 --> 01:16:23,400 f c i n e . n e t 532 01:17:00,415 --> 01:17:02,474 Các anh có biết các anh đã làm gì một quốc gia không? 533 01:17:03,318 --> 01:17:04,444 Yuri! 534 01:17:05,320 --> 01:17:08,414 - Các anh đã phá hoại mọi thứ. - Tôi không phải hồng vệ binh. 535 01:17:09,257 --> 01:17:12,488 Tôi biết dân Ukraine đang chết đói, đó là sự thật, 536 01:17:13,462 --> 01:17:15,225 nhưng tôi chỉ làm theo lệnh thôi. 537 01:17:15,397 --> 01:17:17,297 - Lệnh sao? - Anh Yuri! Đừng! 538 01:17:17,399 --> 01:17:19,230 Tấp vào đi. 539 01:17:21,436 --> 01:17:23,301 Xuống xe. 540 01:17:28,443 --> 01:17:30,343 Chỗ lương thực này khó mà cứu sống được người dân nước anh. 541 01:17:30,479 --> 01:17:34,415 Nếu tôi có thể cứu dù chỉ một mạng, 542 01:17:34,549 --> 01:17:36,449 thế cũng đủ rồi. 543 01:17:38,320 --> 01:17:39,412 Anh Yuri. 544 01:17:41,523 --> 01:17:43,354 Giết hắn đi. Hắn là người Xô Viết đấy. 545 01:17:44,359 --> 01:17:47,487 Chúng khiến chúng ta chết đói. 546 01:17:48,330 --> 01:17:50,298 Giết hắn đi. 547 01:17:51,366 --> 01:17:53,334 Đừng. 548 01:17:58,306 --> 01:18:01,275 Giết hắn đi. 549 01:18:28,303 --> 01:18:30,294 Làm sao tôi biết anh có giao nộp chúng tôi hay không? 550 01:18:36,378 --> 01:18:38,505 Tôi đã có thể bắn anh bất cứ lúc nào. 551 01:18:55,330 --> 01:18:57,230 Volodyo. 552 01:18:58,400 --> 01:19:00,391 Volodyo. Là tôi đây. 553 01:19:01,470 --> 01:19:03,370 Yuri. 554 01:19:04,406 --> 01:19:07,204 Tôi nghe nói là anh chết rồi. 555 01:19:09,311 --> 01:19:12,303 Maria và các cháu sao rồi? 556 01:19:17,486 --> 01:19:19,477 Tôi xin lỗi. 557 01:19:20,422 --> 01:19:23,516 Volodyo. Tôi có một xe tải chứa đầy lương thực. 558 01:19:24,426 --> 01:19:28,226 Hãy cho mọi người ãn. Rồi đến nhà tôi. 559 01:19:30,265 --> 01:19:32,256 Nhà tôi còn không? 560 01:20:35,430 --> 01:20:38,263 Anh còn sống! 561 01:20:38,400 --> 01:20:40,425 Cảm ơn chúa. 562 01:20:42,470 --> 01:20:45,337 - Tha thứ cho anh. -Vì điều gì? 563 01:20:45,507 --> 01:20:47,498 Vì anh đã đi lâu quá rồi. 564 01:20:53,448 --> 01:20:55,279 Để anh nhìn em nào. 565 01:20:55,417 --> 01:20:59,251 Em xin lỗi. 566 01:21:00,255 --> 01:21:02,314 Sao em cứ xin lỗi thế? 567 01:21:02,490 --> 01:21:05,288 Em phải phá thai. 568 01:21:06,361 --> 01:21:08,329 Ôi chúa ơi. 569 01:21:18,273 --> 01:21:20,366 Chúng ta đã có phép màu của chúng ta rồi. 570 01:21:23,378 --> 01:21:25,312 Lubko! 571 01:21:26,448 --> 01:21:28,507 Lubko! 572 01:21:38,526 --> 01:21:41,495 Đây là nhóc Lubko. Thằng bé đã cứu anh. 573 01:21:42,464 --> 01:21:44,398 Và thằng bé không có bố mẹ. 574 01:21:46,301 --> 01:21:48,326 Giờ cậu bé đã có chúng ta rồi. 575 01:22:01,483 --> 01:22:03,348 Yuri. 576 01:22:17,265 --> 01:22:18,391 Mẹ ơi. 577 01:22:19,301 --> 01:22:21,326 Là con. Con về rồi. 578 01:22:26,508 --> 01:22:29,341 Con của mẹ đây. 579 01:22:43,291 --> 01:22:44,349 Đó là gì thế ạ? 580 01:22:44,526 --> 01:22:48,360 Soup đấy. Nấu bằng cỏ. 581 01:22:54,235 --> 01:22:55,463 Thần linh tha tội cho chúng ta. 582 01:22:58,540 --> 01:23:01,338 Ông ta phải tha tội gì cho chúng ta? 583 01:23:04,312 --> 01:23:05,438 Yuri. 584 01:23:08,350 --> 01:23:11,251 Em đã đổi biểu tượng lấy thức ãn. 585 01:23:12,420 --> 01:23:16,288 Em đã phải làm thế. Để cứu ông anh khỏi tội. 586 01:23:16,391 --> 01:23:18,382 thay vì phải ngồi tù. 587 01:23:25,333 --> 01:23:26,391 Không sao đâu. 588 01:23:43,385 --> 01:23:46,411 Anh đã vẽ biểu tượng của Sayuri từ khi còn bé. 589 01:23:47,522 --> 01:23:49,490 Thứ em đi đổi, 590 01:23:51,393 --> 01:23:53,361 chỉ là một trong số các bức vẽ đó thôi. 591 01:23:53,495 --> 01:23:55,395 Đây mới là biểu tượng thật. 592 01:24:09,277 --> 01:24:10,437 Mẹ ơi. 593 01:24:11,479 --> 01:24:13,447 Mẹ thấy không? 594 01:24:14,315 --> 01:24:16,374 Hiển vinh vẫn chưa chối bỏ mẹ 595 01:24:48,316 --> 01:24:49,510 Mẹ ơi. 596 01:24:59,427 --> 01:25:01,327 Bà ấy đã ra đi thanh thản. 597 01:25:01,496 --> 01:25:03,487 Cùng với bố anh rồi. 598 01:25:04,499 --> 01:25:07,366 Giờ bà ấy được ở cạnh ông ấy rồi. 599 01:25:18,480 --> 01:25:20,414 Em phải giấu thứ này đi. 600 01:25:22,550 --> 01:25:25,280 Trong mắt liên bang, chúng ta đều là tội phạm. 601 01:25:25,420 --> 01:25:27,479 Chúng ta sẽ mang nó theo. 602 01:25:28,289 --> 01:25:32,248 Chúng ta sẽ đi qua cửa khẩu. 603 01:25:32,393 --> 01:25:35,487 Rồi tìm đường đi Canada, Mĩ, để nói với thế giới việc Stalin đang làm với nhân dân Ukraine 604 01:25:36,464 --> 01:25:39,228 Nhanh lên, nếu kịp chúng ta có thể cứu được ông anh đấy. 605 01:25:39,467 --> 01:25:41,230 Chờ đã. 606 01:25:44,339 --> 01:25:46,398 Chúng em vẫn còn giữ thanh gươm của ông anh. 607 01:26:01,389 --> 01:26:02,447 Lấy phần này đi. 608 01:26:07,529 --> 01:26:09,292 Còn nhiều lắm. 609 01:26:58,413 --> 01:26:59,402 Đi nào. 610 01:27:03,451 --> 01:27:04,418 Ông ơi. 611 01:27:09,257 --> 01:27:10,315 Đêm nay chúng ta sẽ đi. 612 01:27:10,458 --> 01:27:12,221 Sang Latvia. 613 01:27:16,431 --> 01:27:17,455 Tha thứ cho ông. 614 01:27:18,333 --> 01:27:20,392 Ông thật là một lão già ngốc nghếch. 615 01:27:30,345 --> 01:27:31,403 Dmitri! 616 01:27:32,547 --> 01:27:34,344 Ông ơi. 617 01:27:44,325 --> 01:27:45,451 (tiếng Nga) 618 01:28:14,489 --> 01:28:17,424 Đến lúc ta giết ông rồi, lão già. 619 01:28:35,476 --> 01:28:38,343 Cứ việc giết ta đi. 620 01:28:38,479 --> 01:28:41,448 Cháu ta sẽ trả thù. 621 01:28:42,450 --> 01:28:44,475 Thằng họa sĩ? 622 01:28:45,453 --> 01:28:47,444 Thằng chiến binh. 623 01:30:43,371 --> 01:30:45,339 Chúng ta sẽ được tự do. 624 01:30:46,340 --> 01:30:50,242 Sống vui vẻ. Có con cái. 625 01:31:02,256 --> 01:31:04,315 Đến sông rồi. Qua được là qua biên giới. 626 01:31:05,460 --> 01:31:07,394 Chẳng mấy chốc là đến Phần Lan. 627 01:31:36,491 --> 01:31:38,288 (tiếng Nga) 628 01:32:27,542 --> 01:32:30,272 - Đi đi! Để em lại! - Không. Lần này thì không. 629 01:32:30,378 --> 01:32:34,246 Natalka! Đi thôi! Chúng ta đi với nhau! 630 01:33:24,298 --> 01:33:26,289 Tên tôi là Yuri Kachinyuk. 631 01:33:28,502 --> 01:33:31,471 Con trai của Yaroslav Kachinyuk. 632 01:33:33,441 --> 01:33:36,467 Cháu của người lính lừng danh 633 01:33:37,345 --> 01:33:39,438 lvan Kachinyuk. 634 01:33:41,549 --> 01:33:45,246 Trước khi tôi lớn lên, và biết rằng rồng là có thật 635 01:33:46,487 --> 01:33:49,388 và những kẻ xấu xa thống trị thế giới, tôi đã biết yêu. 636 01:34:02,336 --> 01:34:09,401 Chỉ có vài người thoát ly được 637 01:34:12,246 --> 01:34:22,349 Nạn đói ở Ukraine năm 1932-1933 do Xô Viết gây ra ngày nay được biết đến dưới tên gọi Holodomor (chết vì đói ãn) 638 01:34:24,458 --> 01:34:35,301 Sự thật kinh hoàng về chính sách này chỉ được tiết lộ sau khi liên bang Xô Viết tan rã năm 1991. 639 01:34:37,471 --> 01:34:47,312 Năm 2003, phía Nga chính thức xác nhận rằng Holodomor đã giết chết 7 đến 10 triệu người vô tội 640 01:34:49,450 --> 01:34:55,411 Ngày nay, Holodomor được thừa nhận là một trong những tội ác lớn nhất đối với nhân loại. 641 01:34:55,456 --> 01:35:00,484 16 quốc gia đã gọi sự kiện này là diệt chủng. 642 01:35:00,484 --> 01:37:02,480 FCINE.NET 54331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.