Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:20,253
FCINE.NET
2
00:00:20,253 --> 00:00:23,245
Across the ages,
nơi này có rất nhiều tên gọi
3
00:00:23,490 --> 00:00:26,516
(Holodomor - vụ mùa cay đắng)
Vùng biên cương, Cánh đồng hoang,
4
00:00:27,327 --> 00:00:29,352
Giỏ bánh mì của châu Âu.
5
00:00:30,430 --> 00:00:32,261
Nhưng từ khi tôi còn bé,
6
00:00:32,399 --> 00:00:35,232
Ukraine đơn giản là hy vọng.
7
00:00:36,336 --> 00:00:39,362
Ngay cả khi chúng tôi mơ về
việc giành tự do từ người Nga.
8
00:00:39,472 --> 00:00:42,305
cuộc sống vẫn cứ tiếp diễn như trước
9
00:00:42,442 --> 00:00:44,410
theo giai điệu của bốn mùa
10
00:00:45,278 --> 00:00:49,408
trong vòng chu kỳ bất tận của
gieo hạt, cày bừa rồi thu hoạch.
11
00:00:52,485 --> 00:00:55,454
Một cuộc sống làm việc chăm chỉ
và thú tiêu khiển nhẹ nhàng
12
00:01:18,445 --> 00:01:20,436
Tên tôi là Yuri Kachinyuk.
13
00:01:21,381 --> 00:01:24,316
Con trai của Yaroslav Kachinyuk.
14
00:01:24,451 --> 00:01:26,510
Cháu ruột của người lính lừng danh
15
00:01:27,353 --> 00:01:29,344
lvan Kachinyuk.
16
00:01:33,493 --> 00:01:37,327
Ukraine của tôi
là nơi mà các huyền thoại có thực
17
00:01:39,265 --> 00:01:41,392
và điều gì cũng có thể xảy ra.
18
00:02:24,310 --> 00:02:27,279
Trước khi tôi kịp lớn lên
và biết rằng rồng có thật,
19
00:02:27,380 --> 00:02:29,507
và những kẻ độc ác
thống trị thế giới,
20
00:02:30,450 --> 00:02:32,441
tôi đã biết yêu.
21
00:02:36,356 --> 00:02:38,324
Từ khoảnh khắc tôi nhìn thấy cô ấy,
22
00:02:38,458 --> 00:02:40,426
tôi không còn nghĩ được gì khác nữa.
23
00:02:41,461 --> 00:02:45,488
Tôi mơ đến ngày mình lớn lên,
cưới cô ấy, và mãi yêu cô ấy.
24
00:02:49,269 --> 00:02:52,363
Khi cuộc cách mạng dần ảnh hưởng
cuộc sống của chúng tôi,
25
00:02:52,539 --> 00:02:55,508
tôi vẫn chỉ có thể nghĩ đến Natalka.
26
00:02:57,410 --> 00:02:59,435
Đấy là cô bé con thích à.
27
00:03:07,353 --> 00:03:11,449
Con thấy cái chuông này không?
Nó được dùng để cảnh báo kẻ thù đến
28
00:03:12,292 --> 00:03:15,455
xâm lăng và
tước đi tự do của ta.
29
00:03:16,262 --> 00:03:18,526
- Như ông phù thủy đã làm ạ?
- Ừ.
30
00:03:19,465 --> 00:03:22,332
Nhưng chúng không bao giờ có thể
bóp nát tinh thần con.
31
00:03:22,402 --> 00:03:25,496
Không ai.
Không ai có thể tước đi tự do của con.
32
00:03:26,439 --> 00:03:28,430
Con nhớ lấy điều đó.
33
00:03:43,523 --> 00:03:46,253
Yuri, này con trai,
34
00:03:46,359 --> 00:03:47,485
Lại đây thử đi.
35
00:03:49,262 --> 00:03:50,388
Để bố xem nào.
36
00:03:53,466 --> 00:03:55,263
Họ giết Deza rồi.
37
00:03:56,369 --> 00:03:58,462
Ở Ekaterinburg.
38
00:03:59,305 --> 00:04:01,239
Giờ thì Ukraine được tự do rồi.
39
00:04:01,407 --> 00:04:04,433
- Cuộc cách mạng chiến thắng rồi.
- Giao thằng bé cho Saebuk đi.
40
00:04:05,445 --> 00:04:09,347
Nó cần được học cách chiến đấu
vì Tổ quốc, trở thành người tự do.
41
00:04:11,351 --> 00:04:13,216
Thằng bé hơi khác thường ạ.
42
00:04:31,304 --> 00:04:35,331
Cái chết của Deza đã mang lại
vài năm tự do huy hoàng cho Ukraine
43
00:04:36,309 --> 00:04:39,278
tự do ấy nhanh chóng
bị Xô Viết bóp nát.
44
00:04:39,379 --> 00:04:43,509
Người dân bị ép chấp thuận
đi theo chủ nghĩa cộng sản
45
00:04:44,350 --> 00:04:45,408
do lãnh đạo Xô Viết
yêu cầu.
46
00:04:57,297 --> 00:04:58,321
Lại nữa à?
47
00:04:58,498 --> 00:05:00,261
Thời nay khác rồi, Yuri.
48
00:05:00,366 --> 00:05:03,358
Phải viết về đất nước, nói về cái gì đó
hoặc ảnh hưởng sao đó
49
00:05:03,469 --> 00:05:05,232
chứ ai lại viết về ham muốn ích kỷ
của bản thân?
50
00:05:05,338 --> 00:05:08,307
Cậu ấy nói đúng đấy. Dân nghệ sĩ
đổ về Kiev cả rồi, đi với chúng tớ đi.
51
00:05:08,408 --> 00:05:10,467
- Tớ không đi được.
- Phải rồi, vì cậu bận yêu rồi.
52
00:05:11,311 --> 00:05:13,404
Cầu hôn cô ấy đi, rồi cô ấy
đi với bọn mình cũng được mà.
53
00:05:13,513 --> 00:05:15,447
- Cầu hôn đi.
- Tớ đã cầu hôn rồi, nhiều lần rồi.
54
00:05:15,515 --> 00:05:18,450
- Rồi sao?
- Cô ấy bảo tớ không biết tớ đang làm gì đâu.
55
00:05:19,485 --> 00:05:22,318
Vậy thì cậu cần phải
tán tỉnh nàng. Làm thơ đi.
56
00:05:23,289 --> 00:05:24,449
- Tớ phải nhà thơ đâu.
- Hát cho cô ấy một bài tình ca đi.
57
00:05:24,524 --> 00:05:26,355
Tớ ấy à? Hát à?
58
00:05:27,493 --> 00:05:31,361
Vậy nhờ cô ấy ngồi làm mẫu,
rồi vẽ cho tử tế vào.
59
00:05:32,298 --> 00:05:34,528
Thay vì vẽ mộng mơ
vớ vẩn thế này.
60
00:05:53,486 --> 00:05:55,386
Cho tớ vẽ cậu nhé.
61
00:05:55,521 --> 00:05:58,354
- Tại sao?
-Vì cậu đẹp mà.
62
00:05:59,292 --> 00:06:00,418
Cậui muốn vẽ tớ ở đâu?
63
00:06:00,526 --> 00:06:03,256
Trong rừng. Chỗ ngày còn bé
ta hay ra chơi ấy.
64
00:06:03,396 --> 00:06:06,331
À, tớ hiểu rồi.
65
00:06:06,466 --> 00:06:09,367
Tớ sẽ vẽ cậu là nàng tiên nước,
chơi đùa với nước, khỏa thân.
66
00:06:12,238 --> 00:06:15,207
Natalka!
Làm ơn đi, cho tớ vẽ cậu đi.
67
00:06:16,476 --> 00:06:19,240
Bọn tớ đã bảo là
tán tỉnh nàng cơ mà.
68
00:06:19,379 --> 00:06:21,313
Tán tỉnh chứ không phải thế.
69
00:06:41,267 --> 00:06:43,235
Natalka, đi với bọn tớ đi.
70
00:06:43,369 --> 00:06:45,234
Đi đến Kiev.
71
00:06:50,510 --> 00:06:53,377
Là rời làng mình sao?
72
00:06:54,480 --> 00:06:58,348
Ừ. Tớ có người chú, ông ấy sẽ giúp
tớ và Yuri vào làm ở xí nghiệp.
73
00:06:59,452 --> 00:07:02,478
Cậu phải đi đấy nhé.
Thế mới có tương lai, Natalka.
74
00:07:10,463 --> 00:07:13,227
Chuyện gì đã khiến cậu
đổi ý thế?
75
00:07:13,399 --> 00:07:15,390
Vì trông tớ tuyệt vọng quá.
76
00:07:16,235 --> 00:07:17,429
Ồ thế à.
77
00:07:20,306 --> 00:07:21,466
Cậu đã chịu đến đây rồi,
78
00:07:22,375 --> 00:07:23,467
đó mới là điều quan trọng.
79
00:07:24,544 --> 00:07:27,308
Đừng đi xa hơn nữa.
80
00:07:28,481 --> 00:07:30,244
Dĩ nhiên là không.
81
00:07:30,450 --> 00:07:33,510
- Tớ chỉ muốn cậu hiểu, nếu không phải vì...
- Tớ không quan tâm.
82
00:07:36,289 --> 00:07:39,315
Cậu lấy tớ hay không
thì có gì khác chứ?
83
00:07:41,294 --> 00:07:43,319
Cậu nghĩ là không,
nhưng rồi cậu sẽ thấy là có.
84
00:07:43,496 --> 00:07:46,522
Cậu không hiểu cảm giác
không được người khác chấp nhận,
85
00:07:47,400 --> 00:07:51,427
hay bị vợ người ta phán xét.
Nếu có lựa chọn, cậu sẽ tránh xa rắc rối ấy.
86
00:07:52,338 --> 00:07:55,239
- Lựa chọn gì? Cậu nghĩ tớ có lựa chọn?
- Đừng nói...
87
00:07:55,341 --> 00:08:00,278
Không, tớ không hề có lựa chọn nào khác
kể từ lần đầu tiên tớ nhìn thấy cậu.
88
00:08:02,281 --> 00:08:04,249
Cậu chẳng hiểu gì về đời thực cả.
89
00:08:04,450 --> 00:08:07,248
Có, tớ hiểu mà.
90
00:08:07,386 --> 00:08:09,479
Chúng ta có thể
đương đầu cùng nhau.
91
00:08:27,507 --> 00:08:32,342
Đêm nay, khi trăng mọc,
cậu hãy hỏi các vị thần đi cậu sẽ biết.
92
00:08:35,515 --> 00:08:37,483
Chúng ta sinh ra dành cho nhau.
93
00:08:54,400 --> 00:08:56,425
Con sẽ cưới chồng chứ?
94
00:09:58,331 --> 00:10:00,265
Lẽ ra cậu không nên giúp tớ.
95
00:10:03,235 --> 00:10:07,399
- Tớ chỉ mang lại điềm xấu cho cậu thôi.
- Tớ đã luôn là một kẻ ngốc rồi.
96
00:10:10,376 --> 00:10:13,311
Đừng chạy trốn tớ, Natalka.
97
00:10:14,380 --> 00:10:16,371
Cưới tớ đi.
98
00:10:59,458 --> 00:11:03,326
Họ phản đối Stalin, phản đối
kế hoạch vận động của Lenin.
99
00:11:03,496 --> 00:11:07,262
Hắn nói với đám trí thức ở đây,
cả nhà thờ nữa, và nông dân nữa.
100
00:11:07,400 --> 00:11:10,301
Những vụ nổi loạn của dân Ukraine
ngày càng rộ lên.
101
00:11:10,403 --> 00:11:14,339
Không cần khoan hồng với chúng,
Xô Viết sẽ tan rã đấy.
102
00:11:14,473 --> 00:11:17,533
Ukraine phải tuân theo
ý chí của chúng ta.
103
00:11:18,344 --> 00:11:22,280
Nhờ có sản lượng lương thực
khổng lồ của Ukraine
104
00:11:22,381 --> 00:11:24,349
mà Xô Viết mới tồn tại được.
105
00:11:24,483 --> 00:11:27,350
Thế theo ý anh chúng tôi
nên tiến hành thế nào?
106
00:11:27,486 --> 00:11:31,320
Chúng ta quy định kế hoạch trồng trọt,
nhưng không được nhẹ tay với họ.
107
00:12:00,352 --> 00:12:01,478
Chúa phù hộ anh.
108
00:12:19,538 --> 00:12:22,405
Chúng ta không nói về bài giảng của ông.
109
00:12:25,377 --> 00:12:29,313
Nói tôi nghe, vàng bạc của nhà thờ ở đâu rồi?
110
00:12:31,450 --> 00:12:35,284
Ông thật sự nghĩ lũ nông dân này
cần nhiều vật chất đến thế sao?
111
00:12:38,424 --> 00:12:41,325
Ông treo cái gì kia?
112
00:12:45,364 --> 00:12:47,423
Biểu tượng đâu rồi?
113
00:12:51,270 --> 00:12:53,500
- Dmitri!
- Vâng thưa anh!
114
00:12:56,375 --> 00:12:58,434
Tôi sẽ quay lại.
115
00:13:00,412 --> 00:13:04,473
Trong lúc đó, tôi khuyên ông
nên cầu chúa đi.
116
00:13:06,352 --> 00:13:08,377
Nếu có chúa.
117
00:13:24,537 --> 00:13:26,300
Chúng đến đấy.
118
00:13:26,438 --> 00:13:28,338
- Bọn Bolshevik?
- Ừ.
119
00:13:29,275 --> 00:13:30,537
- Cảnh báo dân làng đi.
- Để con đi với bố.
120
00:13:31,343 --> 00:13:33,504
- Con đi báo mọi người đi.
- Đi đi Yuri.
121
00:13:34,513 --> 00:13:37,311
Yuri, báo hiệu cho dân làng đi.
Đi đi.
122
00:13:37,311 --> 00:14:00,310
f c i n e . n e t
123
00:14:03,509 --> 00:14:06,307
Tôi là Sergei, người của liên bang.
124
00:14:07,313 --> 00:14:08,507
Anh là Boiko?
125
00:14:12,284 --> 00:14:14,479
Boiko, tôi thấy anh có ngựa,
126
00:14:15,454 --> 00:14:17,479
bò,
127
00:14:19,358 --> 00:14:21,326
đất đai,
128
00:14:23,329 --> 00:14:25,490
Anh có thuê ai
giúp anh trồng trọt không?
129
00:14:29,335 --> 00:14:34,272
Thế thì anh là địa chủ.
Giai cấp đặc quyền, kẻ thù liên bang.
130
00:14:34,440 --> 00:14:37,273
Tên khốn kiếp.
Đồ hút máu khốn kiếp.
131
00:14:37,443 --> 00:14:42,278
- Tôi chỉ là một nông dân nghèo thôi.
- Chuyện đó do liên bang quyết định.
132
00:14:42,481 --> 00:14:45,473
- Nếu anh hợp tác, anh sẽ được thưởng.
- Ý anh là đất của tôi?
133
00:14:46,318 --> 00:14:51,312
Nếu không, anh không đi tù
thì cũng bị tử hình.
134
00:14:53,392 --> 00:14:56,452
- Khi nào Liên bang sẽ quyết định?
- Đã quyết định rồi đấy.
135
00:14:58,530 --> 00:15:05,368
Trời tối thì anh đi ngay. Nếu không
anh sẽ mang tội phản quốc.
136
00:15:06,338 --> 00:15:09,307
- Anh muốn gì ở người này?
- Anh ta là kẻ thù của liên bang.
137
00:15:09,408 --> 00:15:12,343
Kẻ thù à? Vớ vẩn.
Người anh em,
138
00:15:12,478 --> 00:15:15,413
anh được chào đón ở liên bang
cùng với chúng tôi.
139
00:15:16,282 --> 00:15:17,374
- Các anh là ai?
- Những người tự do.
140
00:19:35,440 --> 00:19:39,376
Không ai. Không ai có thể
tước đi tự do của con.
141
00:19:40,312 --> 00:19:41,506
Con nhớ lấy điều đó.
142
00:20:23,522 --> 00:20:27,288
- Chúa phù hộ con.
- Ông có thấy lão già không?
143
00:20:27,459 --> 00:20:29,450
Nghe nói lão còn sống.
144
00:20:30,495 --> 00:20:34,329
Này thầy tu, nếu ông nói dối ta,
là ông đang phạm tội đấy.
145
00:20:34,499 --> 00:20:38,333
- Chúng ta đều là những kẻ tội lỗi.
- Ông đã luôn cầu nguyện,
146
00:20:38,437 --> 00:20:41,304
- mỗi ngày.
- Thế chúa có cho ông gì không?
147
00:20:41,440 --> 00:20:44,500
Không hề. Ông biết vì sao không?
148
00:20:45,344 --> 00:20:49,280
Vì chẳng có chúa thần gì trên đời cả.
Chẳng có cái ác, tội lỗi hay địa ngục.
149
00:20:52,417 --> 00:20:54,476
Tất cả là ảo tưởng thôi.
150
00:20:55,520 --> 00:20:58,512
Địa ngục là khi không có
khả năng yêu thương.
151
00:21:09,534 --> 00:21:12,264
Đây là những người dân
cuối cùng rồi.
152
00:21:13,405 --> 00:21:16,431
Ngày mai chúng ta
sẽ xây nhà tù.
153
00:21:58,517 --> 00:22:00,485
Natalka!
154
00:22:01,320 --> 00:22:02,480
Đừng vào!
155
00:22:04,356 --> 00:22:06,381
Natalka, anh yêu em.
Đi với anh đi!
156
00:22:10,429 --> 00:22:12,488
Taras, con bé cưới Yuri!
157
00:23:01,413 --> 00:23:03,210
Anh đi đâu đấy?
158
00:23:03,382 --> 00:23:06,283
Đi gặp bạn chúng ta,
trước khi họ đi đến Kiev.
159
00:23:07,285 --> 00:23:09,344
Bạn cháu là một lũ hèn nhát.
160
00:23:10,322 --> 00:23:14,315
Chúng nghĩ chúng có thể
chiến đấu bằng âm nhạc và ca từ.
161
00:23:17,329 --> 00:23:19,297
Yuri đã cố gắng giúp.
162
00:23:19,464 --> 00:23:22,297
- Nó đang cố gắng được như bố.
- Nó không giống bố gì cả.
163
00:23:23,435 --> 00:23:26,302
Và nó cũng chẳng giống bố nó.
164
00:23:37,282 --> 00:23:39,273
Đi mà, đi luôn đi Yuri.
165
00:23:39,384 --> 00:23:41,352
Chú của tớ có thể
kiếm việc cho cậu.
166
00:23:41,520 --> 00:23:44,284
Mà nhìn này,
liên bang đang kêu gọi nghệ sĩ.
167
00:23:45,524 --> 00:23:47,424
Tớ không đi được.
168
00:23:48,260 --> 00:23:49,386
Giờ thì không.
169
00:23:49,494 --> 00:23:52,258
Phải đến khi mẹ của Natalka hồi phục đã.
170
00:23:52,364 --> 00:23:55,356
Chúng tớ sẽ đi.
Ngay khi mẹ tớ khỏe lại.
171
00:24:02,374 --> 00:24:05,241
Tớ sẽ tham gia
ngay khi tớ có thể.
172
00:24:09,414 --> 00:24:11,279
Tạm biệt, Natalka.
173
00:24:14,352 --> 00:24:16,252
Hy vọng chuyện này
sẽ tốt hơn.
174
00:24:22,294 --> 00:24:27,493
Trừ khi ta chấm dứt việc kinh tế đi lùi,
phương Tây sẽ tiêu diệt chúng ta.
175
00:24:28,500 --> 00:24:33,301
Đàn ông, đàn bà và trẻ em phải thực hiện
nghĩa vụ cung cấp thức ăn cho công nhân
176
00:24:33,438 --> 00:24:38,341
Liên bang yêu cầu năng suất thu hoạch
phải cao hơn nữa, 50% nếu cần.
177
00:24:38,477 --> 00:24:42,379
Đồng chí Stalin, như thế khác nào
án tử cho nông dân.
178
00:24:42,514 --> 00:24:45,278
Cuộc cách mạng
phụ thuộc vào việc này.
179
00:24:45,383 --> 00:24:47,351
Hãy nghĩ đến cái lợi lớn hơn.
180
00:24:48,487 --> 00:24:53,322
Có thể anh ta đúng đấy. Làm thế
nghĩa là hàng triệu người sẽ chết.
181
00:24:56,294 --> 00:24:58,285
Cũng có ai biết đâu.
182
00:24:58,463 --> 00:25:01,398
Lũ trộm cắp lương thực
đã bị xử lý
183
00:25:02,367 --> 00:25:05,234
Nhưng việc vận động lương thực
ở các làng thất bại.
184
00:25:05,370 --> 00:25:10,307
Các người không đạt
chỉ tiêu lương thực.
185
00:25:10,475 --> 00:25:14,377
Vì lợi ích của Ukraine, năm nay
các người phải tăng sản lượng gấp đôi.
186
00:25:14,546 --> 00:25:17,242
Nếu không các người
sẽ lãnh hậu quả.
187
00:25:17,349 --> 00:25:19,374
Thời tiết năm nay
làm mùa màng thất bát cả.
188
00:25:19,518 --> 00:25:22,282
- Hoặc có người trộm.
- Nói dối.
189
00:25:22,454 --> 00:25:25,389
- Chúng tôi không có đủ gia súc để cày.
- Tại sao thế, đồng chí?
190
00:25:25,524 --> 00:25:29,358
- Chúng tôi chỉ có 3 con thôi.
- Đó là lý do đồng chí trộm lương thực à.
191
00:25:29,494 --> 00:25:32,429
Kinh tế tiến bộ tức là
làm đúng nghĩa vụ của anh
192
00:25:33,265 --> 00:25:35,392
Và các người đền ơn người bằng cách
trộm lương thực của liên bang sao?
193
00:25:35,500 --> 00:25:38,435
Cái đó gọi là vô ơn đấy.
194
00:25:39,371 --> 00:25:41,396
Chúng tôi biết anh đang giấu.
195
00:25:44,276 --> 00:25:45,402
Kí tên đi,
196
00:25:46,278 --> 00:25:48,303
Jon thích sưu tầm à.
197
00:25:48,446 --> 00:25:50,437
Thế thì tốt hơn đấy.
198
00:25:57,255 --> 00:26:00,349
Việc xử lý bọn phản quốc đã như ý,
199
00:26:00,525 --> 00:26:04,427
mặc dù đã thúc đẩy, việc thu gom
lương thực vẫn chậm lắm.
200
00:26:05,263 --> 00:26:07,458
Tôi đã bắt đầu đưa bọn địa chủ
ra Siberia cả.
201
00:26:08,300 --> 00:26:11,394
nhưng quân nổi loạn mạnh
và ngày càng lan rộng.
202
00:26:12,337 --> 00:26:15,238
Nếu chúng ta không ngăn lại,
chúng ta sẽ mất Ukraine.
203
00:26:15,373 --> 00:26:18,308
Chúng tưởng chúng có nhiều lựa chọn,
thực ra chúng chỉ có 1 thôi
204
00:26:19,244 --> 00:26:22,213
Cứ ép chúng. Nghiền nát chúng.
205
00:26:53,478 --> 00:26:56,504
- Ông muốn tôi kí cái này à?
- Đất đai thuộc về liên bang.
206
00:26:56,504 --> 00:26:58,500
f c i n e . n e t
207
00:27:02,253 --> 00:27:05,450
Anh. Biểu tượng của anh.
Đất đai của anh.
208
00:27:06,458 --> 00:27:09,427
Giờ đều là của liên bang rồi.
209
00:27:34,285 --> 00:27:36,412
Đây. Cầm con dao này.
210
00:27:38,289 --> 00:27:39,517
Nó của bố con.
211
00:27:41,393 --> 00:27:43,452
Đến lúc các con phải đi rồi.
212
00:27:59,310 --> 00:28:04,304
Trước khi con đi, mẹ muốn con giữ
biểu tượng cổ linh thiêng của làng
213
00:28:08,386 --> 00:28:12,379
Biểu tượng của thần. Biểu tượng
của đức tin của chúng ta.
214
00:28:15,326 --> 00:28:17,294
Còn đây.
215
00:28:17,429 --> 00:28:20,398
Là ước mơ của cha con.
216
00:28:22,434 --> 00:28:24,527
Mẹ chỉ có thế thôi.
217
00:28:25,537 --> 00:28:28,335
Ông ấy sẽ được sống mãi.
218
00:28:29,274 --> 00:28:34,473
Đi đến Kiev đi. Đi rồi trở thành
người nghệ sĩ mà con luôn mơ ước.
219
00:28:36,514 --> 00:28:39,449
Bố con chỉ mong thế thôi.
220
00:29:01,372 --> 00:29:03,237
Ôm em đi.
221
00:29:03,508 --> 00:29:06,272
Khi anh còn có thể.
222
00:29:07,512 --> 00:29:10,310
Đi với anh, trên tàu chúng ta có thể
làm thế này đến bao giờ cũng được.
223
00:29:13,451 --> 00:29:15,316
Em không đi đâu.
224
00:29:17,489 --> 00:29:18,478
Sao thế?
225
00:29:19,424 --> 00:29:21,324
Chưa được.
226
00:29:22,360 --> 00:29:24,487
Không, không có em
thì anh không đi đâu.
227
00:29:25,497 --> 00:29:27,362
- Anh không đi.
- Anh phải đi.
228
00:29:28,233 --> 00:29:31,259
Nếu anh tìm được việc ở Kiev,
thì gửi tiền về để mua thức ăn.
229
00:29:31,469 --> 00:29:33,437
Phải xa em, anh...
230
00:29:33,538 --> 00:29:38,339
- anh sẽ chết mất.
- Khi mẹ em khỏe lại em sẽ đi với anh.
231
00:29:41,479 --> 00:29:43,310
Yuri.
232
00:29:46,317 --> 00:29:48,444
Anh thuộc về Kiev.
233
00:29:51,523 --> 00:29:53,491
Anh...
234
00:29:56,394 --> 00:29:58,385
Anh sẽ gặp lại em.
235
00:30:05,503 --> 00:30:07,403
Khi nào khó khăn quá...
236
00:31:09,500 --> 00:31:12,333
Tôi không nghĩ tôi đẹp trai thế đâu.
237
00:31:13,371 --> 00:31:14,497
Anh có năng khiếu đấy.
238
00:31:15,306 --> 00:31:18,241
- Cảm ơn.
- Anh định đi đâu?
239
00:31:18,443 --> 00:31:20,274
Kiev.
240
00:31:20,411 --> 00:31:23,312
- Để làm trong xí nghiệp.
- Với năng khiếu của anh?
241
00:31:24,515 --> 00:31:27,484
- Tôi có nghĩa vụ với gia đình.
- Ta đều có cả.
242
00:31:28,286 --> 00:31:31,380
Nhưng anh là nghệ sĩ.
243
00:31:31,522 --> 00:31:36,482
Và anh, anh có nghĩa vụ
cho thế giới biết sự thật.
244
00:31:37,295 --> 00:31:39,388
Bằng bất cứ cách nào
anh có thể.
245
00:31:49,374 --> 00:31:52,434
Làm ơn, giúp tôi với.
246
00:31:53,344 --> 00:31:55,471
Xin rủ lòng thương với.
247
00:31:56,314 --> 00:31:58,407
Cô ấy đang xin thức ăn.
Họ có thức ăn.
248
00:31:59,517 --> 00:32:01,485
Có nhiều là khác.
249
00:32:02,520 --> 00:32:06,479
Đảng cầm quyền là thế đấy.
Không có nạn đói gì cả.
250
00:32:07,292 --> 00:32:08,520
Chỉ thiếu thức ăn thôi.
251
00:32:09,360 --> 00:32:13,353
Không có nạn đói nào cả,
mà là suy dinh dưỡng lan rộng.
252
00:32:15,366 --> 00:32:17,391
Chà, tôi phải tạm biệt anh rồi.
253
00:32:29,447 --> 00:32:31,415
- Anh đang làm gì đấy? Bỏ ra.
- lm lặng.
254
00:32:32,250 --> 00:32:36,209
- Ngừng tay.
- Đi với chúng tôi.
255
00:32:39,457 --> 00:32:42,392
Các anh không được làm thế.
Cả thế giới sẽ biết.
256
00:32:42,527 --> 00:32:45,223
lm đi.
257
00:32:51,469 --> 00:32:53,460
Đứng dậy. Đi đi.
258
00:34:25,530 --> 00:34:28,363
--là một hành động
cải thiện tình hình.
259
00:34:28,499 --> 00:34:31,434
Đó là phổ cập cho người ta biết
chúng ta đang định làm gì.
260
00:34:32,437 --> 00:34:34,428
Được rồi. Sáng mai chúng ta gặp nhau.
261
00:34:35,540 --> 00:34:37,337
Được à?
262
00:34:38,509 --> 00:34:40,477
Cuối cùng cậu cũng đến.
263
00:34:41,345 --> 00:34:43,506
Hình như tớ nghe giọng Kachinyuk?
264
00:34:45,316 --> 00:34:48,376
- Đồng chí, từ này đọc thế nào?
- Hỏi người khác giúp nhé.
265
00:34:49,387 --> 00:34:52,481
Chuyện gì thế? Trông cậu chững chạc hẳn.
266
00:34:53,324 --> 00:34:56,316
- Chúng ta đang nghỉ giải lao thôi.
- Có nhiều chuyện ta phải nói lắm.
267
00:34:56,427 --> 00:34:58,327
Uống rượu. Đúng rồi.
268
00:34:58,429 --> 00:35:01,262
Đừng để chính quyền thấy đấy.
269
00:35:01,399 --> 00:35:03,424
Yuri, nói tớ nghe,
Natalka xinh đẹp thế nào rồi?
270
00:35:03,534 --> 00:35:06,264
Nhưng đừng làm tớ ngất đấy.
271
00:35:06,404 --> 00:35:09,464
Ồ cậu vẫn còn yêu cô ấy?
Ngay cả sau khi thua đau thế à.
272
00:35:10,341 --> 00:35:13,504
Từng thôi.
Để nó là quá khứ đi.
273
00:35:14,345 --> 00:35:16,472
Tớ đã bị đánh bại
theo cách rất duyên rồi.
274
00:35:18,249 --> 00:35:21,480
Chúng ta đang có tiến triển.
Thành phố đang có rất nhiều triển vọng.
275
00:35:22,420 --> 00:35:26,356
Mối quan hệ nội quốc càng bền chặt.
Mọi thứ đang thay đổi chóng mặt.
276
00:35:26,457 --> 00:35:28,516
Ừ, nhưng thay đổi thế nào?
Bao giờ mới thôi?
277
00:35:29,360 --> 00:35:31,453
Sau những thứ tớ đã thấy
chỉ trong ngày hôm nay.
278
00:35:32,363 --> 00:35:34,524
Có chuyện gì đó
rất sai trái, Mykola.
279
00:35:35,333 --> 00:35:38,393
Hệ thống mới nào
cũng cần thời gian phát triển mà.
280
00:35:38,503 --> 00:35:42,234
- Mùa đông làm ảnh hưởng xấu đến mùa vụ.
- Không, chuyện còn tệ hơn thế.
281
00:35:42,406 --> 00:35:46,399
Chính quyền Xô Viết về làng chúng ta
thúc ép cuộc vận động
282
00:35:47,345 --> 00:35:49,313
bằng bạo lực.
283
00:35:49,447 --> 00:35:53,247
Vừa đến nơi, tớ đã thấy người ta
đói đến nỗi nhai cả đá.
284
00:35:53,384 --> 00:35:57,252
Nhưng thế lực kia
lại không để cậu thấy điều đó.
285
00:35:58,256 --> 00:36:02,215
Chẳng qua họ đang gặp khó khăn thôi.
Hoặc họ chỉ nói thế thôi.
286
00:36:02,527 --> 00:36:07,260
Chúng ta có tự do của chúng ta,
cơ hội để chúng ta tiến lên
287
00:36:07,532 --> 00:36:12,299
để cải cách xã hội
để mọi người đều có được phần của họ.
288
00:36:14,338 --> 00:36:17,273
Đấy mới là tầm nhìn thực sự của Stalin.
289
00:36:31,355 --> 00:36:33,220
Zinoviev.
290
00:36:34,258 --> 00:36:36,283
Mời anh một ly.
291
00:36:38,496 --> 00:36:42,364
- Uống với đồng chí của anh nào.
- Tôi đến báo tin Ukraine.
292
00:36:43,534 --> 00:36:48,301
Tôi đã bảo anh cứ nghiền nát họ.
Sao anh cứ thất bại mãi thế?
293
00:36:48,406 --> 00:36:52,433
Họ nổi dậy vì họ đói. Họ chỉ chống đối
vì cách làm tàn nhẫn quá thôi.
294
00:36:52,543 --> 00:36:54,443
Bọn Ukraine chết tiệt.
295
00:36:58,549 --> 00:37:02,417
Lấy hết thức ăn của chúng.
Không chỉ lương thực, lấy tất.
296
00:37:03,387 --> 00:37:06,288
Đóng cửa cửa hàng thực phẩm
và ngân hàng.
297
00:37:06,424 --> 00:37:10,326
Chuyển thực phẩm ra biên giới.
Giữ bọn chúng ở lại.
298
00:37:10,461 --> 00:37:13,430
Không cho đứa nào đi cả.
299
00:37:35,353 --> 00:37:36,513
Bỏ đấy.
300
00:38:07,418 --> 00:38:09,249
Yuri yêu dấu,
301
00:38:09,453 --> 00:38:13,253
cảm ơn vì lá thư của anh đến với em
như đèn hiệu trong đêm tối.
302
00:38:16,294 --> 00:38:18,421
Ở đây như chiến tranh vậy.
Giá cả cứ lên,
303
00:38:19,263 --> 00:38:22,494
lương thực thì chẳng được giữ bao nhiêu.
Càng ngày càng nhiều người đói.
304
00:38:26,237 --> 00:38:28,330
Mẹ cuối cùng cũng được giải thoát
khỏi đau đớn.
305
00:38:29,307 --> 00:38:31,468
Em nhớ mẹ lắm.
306
00:38:32,343 --> 00:38:37,280
Hẳn mẹ đã ban phước
cho hành trình của anh vì em có tin vui
307
00:38:38,449 --> 00:38:41,247
Em đang mang đứa con
của chúng ta.
308
00:38:42,320 --> 00:38:44,379
Một niềm vui lớn lao,
giúp em nuôi hy vọng.
309
00:38:45,289 --> 00:38:50,317
được gặp anh ở Kiev, nghe giọng anh
và được chạm vào anh.
310
00:38:51,462 --> 00:38:54,329
Đêm nay em ngắm trăng,
và mơ về anh.
311
00:38:54,498 --> 00:38:58,332
Anh cũng làm như thế nhé,
và nhớ rằng em mãi là của anh.
312
00:38:58,469 --> 00:39:01,404
Yêu anh,
Natalka.
313
00:39:02,473 --> 00:39:05,237
Thật là một tin tuyệt vời.
314
00:39:05,376 --> 00:39:08,243
Một đứa bé. Con chúng ta.
315
00:39:08,379 --> 00:39:11,314
Giờ em phải đến Kiev ngay
để anh có thể chăm sóc em.
316
00:39:13,317 --> 00:39:17,378
Anh đã được nhận vào học viện
mặc dù phải trải qua quãng thời gian khổ sở.
317
00:39:17,521 --> 00:39:20,422
Anh hy vọng rất nhiều
vào tương lai của chúng ta.
318
00:39:24,295 --> 00:39:25,421
Hoàn hảo.
319
00:39:26,464 --> 00:39:29,262
- Cảm ơn thầy.
- Quá hoàn hảo.
320
00:39:30,334 --> 00:39:32,325
Và đáng thương hại.
321
00:39:36,440 --> 00:39:38,271
Quay lại đây.
322
00:39:39,443 --> 00:39:41,502
Một nghệ sĩ phải đi tìm sự thật
323
00:39:42,313 --> 00:39:44,338
- chứ không phải tránh né nó.
- Làm thế nào được?
324
00:39:49,286 --> 00:39:52,414
Ánh sáng.
Tìm sự thật bằng ánh sáng.
325
00:39:54,492 --> 00:39:57,359
Cậu có đọc sách không?
326
00:39:58,362 --> 00:40:00,523
xem tranh các họa sĩ nổi tiếng?
327
00:40:02,299 --> 00:40:04,324
xem tranh Picasso chưa?
328
00:40:05,302 --> 00:40:08,237
- Thế em có mơ không?
- Vâng có ạ.
329
00:40:08,372 --> 00:40:10,431
Vậy thể hiện qua
tiềm thức của em ấy.
330
00:40:11,242 --> 00:40:13,210
Giấc mơ của em.
331
00:40:13,411 --> 00:40:16,437
Thực tế là kẻ thù.
332
00:40:28,492 --> 00:40:30,392
Tại sao vậy bố?
333
00:40:35,366 --> 00:40:38,494
Bố không muốn con bị ép
phải tìm thức ăn nữa.
334
00:40:40,538 --> 00:40:43,268
Thế cũng có gì khác đâu.
335
00:40:44,308 --> 00:40:46,276
Chúng ta đều chết cả thôi.
336
00:40:52,483 --> 00:40:55,418
Em yêu, anh đang rất mong tin em.
337
00:40:56,253 --> 00:40:58,448
Cả mấy tuần rồi không có thư,
anh lo có chuyện không hay.
338
00:40:58,448 --> 00:41:00,440
f c i n e . n e t
339
00:41:12,470 --> 00:41:15,303
Chúng ta đều bị xét xử.
340
00:41:15,439 --> 00:41:18,431
Hãy để chúng ta được xét xử bởi người văn minh.
341
00:41:19,310 --> 00:41:22,279
không phải do
tàn dư cũ của liên bang.
342
00:41:22,413 --> 00:41:25,280
Tòa án tối cao của Stalin
muốn mở cửa.
343
00:41:27,451 --> 00:41:31,387
Ukraine có rất nhiều thứ
để chia sẻ với các nước châu Âu.
344
00:41:32,256 --> 00:41:34,383
Châu Âu của Darwin, của Goethe
345
00:41:34,492 --> 00:41:37,461
của Newton và dĩ nhiên là Marx.
346
00:41:47,271 --> 00:41:49,364
Người Ukraine có thể tự hào
một lần nữa,
347
00:41:49,507 --> 00:41:54,274
được truyền cảm hứng bởi thế giới của
Taras Shevchenko
348
00:41:54,445 --> 00:41:57,471
được vẽ nên dưới ngòi bút của
những họa sĩ danh tiếng
349
00:41:58,315 --> 00:42:02,274
Lời thì thầm của những bậc thang
truyền cảm hứng cho nền văn hóa chúng ta
350
00:42:02,386 --> 00:42:07,380
và đưa ta đến việc giành chỗ đứng
sánh vai cùng các cường quốc năm châu.
351
00:42:13,464 --> 00:42:16,297
Taras và anh rất tự hào
về Mykola.
352
00:42:16,467 --> 00:42:19,493
Cậu ấy sẽ trở thành lãnh đạo
của đảng cộng sản Ukraine.
353
00:42:20,337 --> 00:42:23,329
Nguồn cảm hứng tuyệt vời
cho sự vận động của đất nước
354
00:42:25,276 --> 00:42:28,268
nhưng chúng anh đều cảm nhận
được sự thay đổi.
355
00:42:28,379 --> 00:42:31,371
Một bầu không khí đen tối hơn,
ngột ngạt hơn. Rất nhiều quyền
356
00:42:31,515 --> 00:42:36,350
như biểu tình, thảo luận tự do,
ngay cả đi lại cũng bị giới hạn.
357
00:42:47,498 --> 00:42:50,490
Xấu xí.
Phản động nữa.
358
00:42:52,303 --> 00:42:54,328
Anh phải thể hiện hình ảnh cổ động
cho Liên bang Xô Viết.
359
00:42:54,438 --> 00:42:56,406
Xí nghiệp em đi làm
đóng cửa rồi ạ.
360
00:42:56,540 --> 00:42:59,338
Cậu không phải nghệ sĩ.
Cậu là kẻ thù của Liên bang.
361
00:42:59,443 --> 00:43:01,308
Giáo sư Temchuck đâu rồi ạ?
362
00:43:01,512 --> 00:43:03,446
Em yêu cầu được gặp thầy ấy.
363
00:43:04,248 --> 00:43:06,307
Thế thì cậu phải đi đến Siberia.
364
00:43:14,425 --> 00:43:19,362
Mọi hình thức thể hiện tính cá nhân
đều bị chèn ép cứng nhắc
365
00:43:19,496 --> 00:43:21,487
đúng kiểu Xô Viết.
366
00:43:22,533 --> 00:43:25,331
Thứ này không phải nghệ thuật.
367
00:43:26,470 --> 00:43:28,461
Anh bị buộc phải nghỉ học.
368
00:43:29,340 --> 00:43:31,501
Công việc còn tệ hơn.
369
00:43:32,343 --> 00:43:35,244
Chúng anh thu gom đồ đạc
của những con ma.
370
00:43:35,412 --> 00:43:38,404
Những người đã chết
trong nạn đói.
371
00:43:47,324 --> 00:43:49,224
Những người từ vùng quê
372
00:43:49,360 --> 00:43:53,262
kéo về thành phố
để tìm thức ăn, đều đói cả.
373
00:43:54,264 --> 00:43:58,291
Những người là công nhân nhà máy
lại có rất nhiều thức ăn.
374
00:44:07,277 --> 00:44:09,472
Xin hãy cứu bà ấy.
Đi mà.
375
00:44:13,484 --> 00:44:15,452
Mẹ ơi. Dậy đi.
376
00:44:19,289 --> 00:44:21,382
Hãy tin anh, Natalka.
377
00:44:23,293 --> 00:44:25,386
Anh sẽ không thất bại.
378
00:44:26,430 --> 00:44:29,399
Anh sẽ về nhà với em,
sớm thôi.
379
00:44:42,446 --> 00:44:45,506
Chúng đang truy bắt
lãnh đạo đảng của Ukraine.
380
00:44:46,517 --> 00:44:50,453
Chúng sẽ sớm tìm anh thôi.
Chạy đi nếu anh còn có thể.
381
00:45:11,508 --> 00:45:14,238
Người anh em Yuri của tớ,
382
00:45:14,511 --> 00:45:16,445
đừng tiếc thương gì cả.
383
00:45:17,281 --> 00:45:18,509
Cậu đã đúng.
384
00:45:19,349 --> 00:45:21,510
Stalin đã phản bội chúng ta.
385
00:45:24,388 --> 00:45:26,253
Xin mọi người bình tĩnh.
386
00:45:27,524 --> 00:45:32,291
Tớ thật ngốc khi tin rằng tớ có thể
đứng giữa đảng Ukraine và cộng sản
387
00:45:40,504 --> 00:45:44,372
Tớ đã thật ngốc vì yêu
vợ của bạn thân mình.
388
00:45:46,510 --> 00:45:48,444
Hãy tự cứu mình.
389
00:45:49,313 --> 00:45:51,281
Như tớ đã không thể.
390
00:45:56,353 --> 00:46:00,380
Vì một ngọn lửa rực cháy
nhưng lại tàn lụi quá nhanh.
391
00:46:03,327 --> 00:46:05,261
Mykola, bạn của chúng ta.
392
00:46:05,429 --> 00:46:07,420
Mykola!
393
00:46:14,371 --> 00:46:19,308
Hỡi những kẻ yêu nước Ukraine,
chúc chúng hoàn thành nhiệm vụ giúp chúng ta.
394
00:46:22,412 --> 00:46:24,346
Đừng để họ làm hỏng
buổi tưởng niệm.
395
00:46:28,252 --> 00:46:29,514
Vì Ukraine.
396
00:46:31,421 --> 00:46:33,389
Vì tự do.
397
00:46:55,279 --> 00:46:57,270
Chúng mày diễn trò lố
Ukraine đủ rồi đấy.
398
00:46:58,549 --> 00:47:02,417
(tiếng Nga)
399
00:47:03,287 --> 00:47:07,246
(tiếng Nga)
- Không không, đừng mà.
400
00:48:39,249 --> 00:48:40,477
(tiếng Nga)
401
00:49:29,466 --> 00:49:33,197
(tiếng Nga)
402
00:49:54,458 --> 00:49:56,483
Ngừng bắn.
403
00:50:37,534 --> 00:50:39,434
Yuri.
404
00:51:58,482 --> 00:52:00,416
Mày đang làm gì đấy?
405
00:52:02,319 --> 00:52:07,313
Kachinyuk tao đang nói với mày.
Mày đang cào gì đấy?
406
00:52:07,457 --> 00:52:09,425
Mày đang đào lối ra à?
407
00:52:12,529 --> 00:52:16,465
- Đang vẽ.
- Đang vẽ à? Vẽ gì?
408
00:52:18,435 --> 00:52:20,528
- Vợ tôi.
409
00:52:40,423 --> 00:52:43,290
Quỳ xuống.
410
00:52:46,263 --> 00:52:48,288
Vẽ tao đi.
411
00:52:51,268 --> 00:52:55,261
Tôi để đồ vẽ
ở nhà rồi.
412
00:52:59,442 --> 00:53:02,309
Đổi lại, tôi muốn được giúp.
413
00:53:03,380 --> 00:53:05,348
Là gì?
414
00:53:06,383 --> 00:53:09,352
Để tôi viết lá thư trãn trối
cho vợ tôi.
415
00:53:22,299 --> 00:53:24,267
Vợ yêu của anh,
416
00:53:25,268 --> 00:53:27,293
anh bị cầm tù vì tội giết người.
417
00:53:27,470 --> 00:53:29,461
Mykola chết rồi.
418
00:53:30,340 --> 00:53:33,400
Anh không biết Taras đã gặp chuyện gì,
nhưng anh e là chuyện xấu đã xảy ra.
419
00:53:38,415 --> 00:53:41,350
Ở đây, quanh anh toàn là người chết.
420
00:53:43,253 --> 00:53:46,347
Có một người làm động lực sống cho anh,
anh có thêm lòng dũng cảm và hy vọng.
421
00:53:48,425 --> 00:53:52,259
Anh sẽ sống vì em và con chúng ta.
422
00:53:58,501 --> 00:54:02,232
Cả đời này anh luôn tin rằng
423
00:54:02,405 --> 00:54:05,397
rồi chúng ta sẽ lại được bên nhau.
424
00:54:19,256 --> 00:54:21,383
- Cứ để Kachinyuk đấy.
- Vâng.
425
00:54:38,308 --> 00:54:40,503
(tiếng Nga)
426
00:54:48,285 --> 00:54:49,377
Khi nào thì tao được xem?
427
00:54:49,486 --> 00:54:51,477
Thưa anh, sắp xong rồi ạ.
428
00:54:52,322 --> 00:54:55,348
Nhớ vẽ xương hàm của tao.
Tao đẹp nhất chỗ đấy.
429
00:54:55,525 --> 00:54:59,359
Không đâu, đồng chí.
Là mắt anh cơ.
430
00:55:01,331 --> 00:55:03,231
Cho phép tôi nhé?
431
00:55:10,407 --> 00:55:12,272
Như thế.
432
00:55:13,410 --> 00:55:17,346
Ánh sáng làm nổi bật
mắt anh.
433
00:55:17,514 --> 00:55:23,350
Soi sáng tâm hồn anh.
Xin anh đứng yên như thế.
434
00:55:25,355 --> 00:55:28,256
Lẽ ra tao không nên cử động
435
00:55:28,391 --> 00:55:31,326
nhưng tao phải xem
mày làm đến đâu rồi.
436
00:55:44,541 --> 00:55:48,272
Mày làm gì có tâm hồn.
437
00:56:28,485 --> 00:56:30,248
(tiếng Nga)
438
00:57:16,433 --> 00:57:18,424
Con không phải làm thế.
439
00:57:22,272 --> 00:57:24,297
Không sao đâu ạ.
440
00:58:10,286 --> 00:58:12,379
Của em đây.
Mặc nó vào đi.
441
00:58:23,266 --> 00:58:24,290
Chờ đã.
442
00:59:15,518 --> 00:59:19,352
Nhân danh cha, con,
và những linh hồn thiêng
443
00:59:23,259 --> 00:59:26,228
chúng ta phải tự cứu mình,
nếu không sẽ chết.
444
00:59:28,364 --> 00:59:32,323
Ừ, đây là món anh thích nhất.
445
00:59:33,369 --> 00:59:36,338
- Lúc trước vợ anh có làm không?
- Đừng nhắc tới cô ta.
446
00:59:37,307 --> 00:59:39,207
Đừng bao giờ.
447
00:59:52,422 --> 00:59:54,481
Em làm tình cũng giỏi như nấu ãn vậy.
448
00:59:54,481 --> 00:59:56,480
f c i n e . n e t
449
01:00:48,511 --> 01:00:52,311
- Mày đầu độc tao.
- Không, không.
450
01:00:52,448 --> 01:00:55,246
Hôn tao đi con điếm.
451
01:01:05,261 --> 01:01:08,492
Đừng! Đừng!
452
01:01:16,406 --> 01:01:18,306
Trời ơi!
453
01:01:43,232 --> 01:01:44,256
Natalka!
454
01:01:45,468 --> 01:01:47,333
Con an toàn rồi.
455
01:01:50,506 --> 01:01:52,474
Con không làm nhục dòng họ.
456
01:01:56,446 --> 01:01:57,504
Đây. Stalin viết nó.
457
01:01:58,347 --> 01:02:01,248
Con lấy nó từ đầu não cộng sản.
458
01:02:01,350 --> 01:02:04,319
Cả nước đang nổi loạn.
Chế độ đang che giấu điều này.
459
01:02:04,454 --> 01:02:07,389
Chúng ta phải tiếp tục kháng chiến.
460
01:02:07,523 --> 01:02:11,254
Phụ nữ ở các làng
thường ít bị giết hơn.
461
01:02:13,396 --> 01:02:15,296
Thức ãn cho dân làng!
462
01:02:15,431 --> 01:02:16,489
Chúng tôi muốn được cầu nguyện!
Các người muốn tìm quân nổi loạn?
463
01:02:17,300 --> 01:02:19,359
Chúng tôi sẽ cho các người
cái các người muốn.
464
01:02:35,251 --> 01:02:36,445
Ngừng bắn!
465
01:02:41,424 --> 01:02:43,289
Maria!
466
01:02:44,260 --> 01:02:46,251
Maria!
467
01:02:49,432 --> 01:02:52,458
Maria!
468
01:02:53,336 --> 01:02:55,304
Maria!
469
01:03:10,453 --> 01:03:12,353
Volodyo.
470
01:03:12,522 --> 01:03:14,490
Nhìn tôi đây.
471
01:03:15,358 --> 01:03:19,385
Vợ anh chết là lỗi của anh.
Lẽ ra tôi phải bắn anh.
472
01:03:21,330 --> 01:03:24,322
Xin ủy viên rủ lòng thương.
473
01:03:25,301 --> 01:03:27,360
Xin ủy viên để tôi chôn cất cô ấy.
474
01:03:29,305 --> 01:03:32,399
Tôi không biết con tôi đang ở đâu.
Hay chúng còn sống hay không.
475
01:03:32,542 --> 01:03:37,309
Tôi là một kẻ thương người.
Tôi sẽ cho anh thấy tôi cũng có lòng từ bi.
476
01:03:38,281 --> 01:03:40,511
Dù hệ thống luật pháp rất công bằng,
477
01:03:41,450 --> 01:03:46,285
tôi sẽ thả anh ra.
Anh có thể chôn cất vợ anh.
478
01:03:46,455 --> 01:03:50,391
Nhưng anh phải hứa với tôi,
anh sẽ tham gia cuộc vận động.
479
01:04:11,247 --> 01:04:13,477
- Xuống địa ngục mà thối nát đi.
- Tôi sẽ gặp ông ở đấy.
480
01:05:52,381 --> 01:05:54,508
Cô sẽ đánh đổi gì
để cứu gia đình mình?
481
01:05:56,252 --> 01:05:57,412
Mọi thứ.
482
01:05:59,255 --> 01:06:01,246
Trừ linh hồn của tôi.
483
01:06:07,396 --> 01:06:08,522
RỬa chân cho ta.
484
01:06:35,257 --> 01:06:36,519
Giờ lau nó khô đi.
485
01:06:42,331 --> 01:06:44,299
Không.
486
01:06:44,467 --> 01:06:46,435
Bằng tóc của cô.
487
01:06:57,413 --> 01:06:59,313
Lau khô đi.
488
01:07:05,254 --> 01:07:07,279
Mang cho ta biểu tượng của Sayuri.
489
01:07:15,297 --> 01:07:17,458
Cô và gia đình cô
sẽ được tự do.
490
01:07:29,378 --> 01:07:31,369
- Thứ này không phải của mẹ đâu.
- Không phải.
491
01:07:33,382 --> 01:07:35,373
Để đổi tự do.
492
01:09:21,290 --> 01:09:23,520
Nãy giờ chúng em đã theo dõi.
Anh không phải bọn Xô Viết.
493
01:09:25,494 --> 01:09:28,327
- Thế anh là ai?
- Yuri.
494
01:09:28,497 --> 01:09:31,489
- Kachinyuk.
- Còn em?
495
01:09:32,301 --> 01:09:34,235
Lubko Saviyuk ạ.
496
01:09:34,370 --> 01:09:36,429
Chúng em là trẻ mồ côi.
497
01:09:37,239 --> 01:09:39,469
- Làng của các em đâu?
- Gần đây. Nhưng không an toàn đâu.
498
01:09:41,410 --> 01:09:43,378
Nhưng chúng em sẽ giúp anh.
499
01:09:47,449 --> 01:09:49,280
Ừ.
500
01:09:57,426 --> 01:09:59,417
Các em biết ga tàu ở đâu không?
501
01:10:00,362 --> 01:10:02,353
Anh phải đi về Smila.
502
01:10:07,503 --> 01:10:10,301
Hoặc chúng ta có thể bắn nhau.
503
01:10:10,472 --> 01:10:13,407
Cái đó còn tùy. Anh là ai?
504
01:10:13,542 --> 01:10:16,340
- Họ là bạn ạ.
- Anh là ai?
505
01:10:16,445 --> 01:10:19,471
Yuri Kachinyuk.
Quê ở Smila.
506
01:10:20,349 --> 01:10:25,343
- Kachinyuk?
- Ông tôi tên là lvan.
507
01:10:25,487 --> 01:10:27,478
- Tia chớp trắng?
- Ừ.
508
01:10:28,490 --> 01:10:31,357
Ông tôi từng chiến đấu với ông ấy.
509
01:10:31,527 --> 01:10:35,429
Ông ấy đã cứu nhiều người.
Là một huyền thoại đấy.
510
01:10:38,367 --> 01:10:43,430
Nếu anh là cháu ông ấy, anh có thể cùng chiến đấu.
Ngày mai, chúng tôi cùng dân làng sẽ phục kích quân Xô Viết
511
01:11:00,489 --> 01:11:02,457
(tiếng Nga)
512
01:11:14,470 --> 01:11:18,372
Chúng sẽ đi qua rừng này,
không có chỗ nào để trốn hay chạy cả.
513
01:11:39,361 --> 01:11:41,352
(tiếng Nga)
514
01:11:44,500 --> 01:11:46,229
Ngay bây giờ!
515
01:11:48,404 --> 01:11:52,431
Tấn công!
516
01:11:58,314 --> 01:12:00,248
(tiếng Nga)
517
01:13:39,381 --> 01:13:41,474
Yuri, dậy đi!
518
01:13:42,317 --> 01:13:44,342
Chúng ta phải đi ngay!
519
01:13:49,291 --> 01:13:50,417
Đi mà anh!
520
01:13:51,260 --> 01:13:52,522
Dẫn em theo với!
521
01:13:53,328 --> 01:13:55,262
Em sẽ dẫn anh
đến chỗ tàu hỏa.
522
01:13:55,397 --> 01:13:58,332
Đi mà! Anh đã hứa
sẽ giúp em!
523
01:14:24,426 --> 01:14:27,259
Đi nào. Có một toa chở hàng
ở cuối đoàn tàu.
524
01:14:41,376 --> 01:14:43,310
Ở đây, chúng ta sẽ an toàn.
525
01:15:06,502 --> 01:15:08,333
Ai dẫn cháu theo với!
526
01:15:09,505 --> 01:15:11,405
Xin cứu con tôi!
527
01:15:44,306 --> 01:15:45,432
Chúng ta đến rồi.
528
01:16:03,325 --> 01:16:05,259
Đồ Xô Viết ãn cắp.
529
01:16:10,532 --> 01:16:12,363
Yukeni.
530
01:16:19,241 --> 01:16:21,402
Chui vào xe. Ngay.
531
01:16:21,402 --> 01:16:23,400
f c i n e . n e t
532
01:17:00,415 --> 01:17:02,474
Các anh có biết các anh
đã làm gì một quốc gia không?
533
01:17:03,318 --> 01:17:04,444
Yuri!
534
01:17:05,320 --> 01:17:08,414
- Các anh đã phá hoại mọi thứ.
- Tôi không phải hồng vệ binh.
535
01:17:09,257 --> 01:17:12,488
Tôi biết dân Ukraine đang chết đói,
đó là sự thật,
536
01:17:13,462 --> 01:17:15,225
nhưng tôi chỉ làm theo lệnh thôi.
537
01:17:15,397 --> 01:17:17,297
- Lệnh sao?
- Anh Yuri! Đừng!
538
01:17:17,399 --> 01:17:19,230
Tấp vào đi.
539
01:17:21,436 --> 01:17:23,301
Xuống xe.
540
01:17:28,443 --> 01:17:30,343
Chỗ lương thực này khó mà
cứu sống được người dân nước anh.
541
01:17:30,479 --> 01:17:34,415
Nếu tôi có thể cứu
dù chỉ một mạng,
542
01:17:34,549 --> 01:17:36,449
thế cũng đủ rồi.
543
01:17:38,320 --> 01:17:39,412
Anh Yuri.
544
01:17:41,523 --> 01:17:43,354
Giết hắn đi.
Hắn là người Xô Viết đấy.
545
01:17:44,359 --> 01:17:47,487
Chúng khiến chúng ta chết đói.
546
01:17:48,330 --> 01:17:50,298
Giết hắn đi.
547
01:17:51,366 --> 01:17:53,334
Đừng.
548
01:17:58,306 --> 01:18:01,275
Giết hắn đi.
549
01:18:28,303 --> 01:18:30,294
Làm sao tôi biết anh có
giao nộp chúng tôi hay không?
550
01:18:36,378 --> 01:18:38,505
Tôi đã có thể bắn anh
bất cứ lúc nào.
551
01:18:55,330 --> 01:18:57,230
Volodyo.
552
01:18:58,400 --> 01:19:00,391
Volodyo. Là tôi đây.
553
01:19:01,470 --> 01:19:03,370
Yuri.
554
01:19:04,406 --> 01:19:07,204
Tôi nghe nói
là anh chết rồi.
555
01:19:09,311 --> 01:19:12,303
Maria và các cháu sao rồi?
556
01:19:17,486 --> 01:19:19,477
Tôi xin lỗi.
557
01:19:20,422 --> 01:19:23,516
Volodyo. Tôi có một xe tải
chứa đầy lương thực.
558
01:19:24,426 --> 01:19:28,226
Hãy cho mọi người ãn.
Rồi đến nhà tôi.
559
01:19:30,265 --> 01:19:32,256
Nhà tôi còn không?
560
01:20:35,430 --> 01:20:38,263
Anh còn sống!
561
01:20:38,400 --> 01:20:40,425
Cảm ơn chúa.
562
01:20:42,470 --> 01:20:45,337
- Tha thứ cho anh.
-Vì điều gì?
563
01:20:45,507 --> 01:20:47,498
Vì anh đã đi lâu quá rồi.
564
01:20:53,448 --> 01:20:55,279
Để anh nhìn em nào.
565
01:20:55,417 --> 01:20:59,251
Em xin lỗi.
566
01:21:00,255 --> 01:21:02,314
Sao em cứ xin lỗi thế?
567
01:21:02,490 --> 01:21:05,288
Em phải phá thai.
568
01:21:06,361 --> 01:21:08,329
Ôi chúa ơi.
569
01:21:18,273 --> 01:21:20,366
Chúng ta đã có phép màu
của chúng ta rồi.
570
01:21:23,378 --> 01:21:25,312
Lubko!
571
01:21:26,448 --> 01:21:28,507
Lubko!
572
01:21:38,526 --> 01:21:41,495
Đây là nhóc Lubko.
Thằng bé đã cứu anh.
573
01:21:42,464 --> 01:21:44,398
Và thằng bé không có bố mẹ.
574
01:21:46,301 --> 01:21:48,326
Giờ cậu bé
đã có chúng ta rồi.
575
01:22:01,483 --> 01:22:03,348
Yuri.
576
01:22:17,265 --> 01:22:18,391
Mẹ ơi.
577
01:22:19,301 --> 01:22:21,326
Là con. Con về rồi.
578
01:22:26,508 --> 01:22:29,341
Con của mẹ đây.
579
01:22:43,291 --> 01:22:44,349
Đó là gì thế ạ?
580
01:22:44,526 --> 01:22:48,360
Soup đấy.
Nấu bằng cỏ.
581
01:22:54,235 --> 01:22:55,463
Thần linh tha tội
cho chúng ta.
582
01:22:58,540 --> 01:23:01,338
Ông ta phải tha tội gì
cho chúng ta?
583
01:23:04,312 --> 01:23:05,438
Yuri.
584
01:23:08,350 --> 01:23:11,251
Em đã đổi biểu tượng
lấy thức ãn.
585
01:23:12,420 --> 01:23:16,288
Em đã phải làm thế.
Để cứu ông anh khỏi tội.
586
01:23:16,391 --> 01:23:18,382
thay vì phải ngồi tù.
587
01:23:25,333 --> 01:23:26,391
Không sao đâu.
588
01:23:43,385 --> 01:23:46,411
Anh đã vẽ biểu tượng của Sayuri
từ khi còn bé.
589
01:23:47,522 --> 01:23:49,490
Thứ em đi đổi,
590
01:23:51,393 --> 01:23:53,361
chỉ là một trong số
các bức vẽ đó thôi.
591
01:23:53,495 --> 01:23:55,395
Đây mới là biểu tượng thật.
592
01:24:09,277 --> 01:24:10,437
Mẹ ơi.
593
01:24:11,479 --> 01:24:13,447
Mẹ thấy không?
594
01:24:14,315 --> 01:24:16,374
Hiển vinh vẫn chưa
chối bỏ mẹ
595
01:24:48,316 --> 01:24:49,510
Mẹ ơi.
596
01:24:59,427 --> 01:25:01,327
Bà ấy đã ra đi thanh thản.
597
01:25:01,496 --> 01:25:03,487
Cùng với bố anh rồi.
598
01:25:04,499 --> 01:25:07,366
Giờ bà ấy
được ở cạnh ông ấy rồi.
599
01:25:18,480 --> 01:25:20,414
Em phải giấu thứ này đi.
600
01:25:22,550 --> 01:25:25,280
Trong mắt liên bang,
chúng ta đều là tội phạm.
601
01:25:25,420 --> 01:25:27,479
Chúng ta sẽ mang nó theo.
602
01:25:28,289 --> 01:25:32,248
Chúng ta sẽ đi qua cửa khẩu.
603
01:25:32,393 --> 01:25:35,487
Rồi tìm đường đi Canada, Mĩ, để nói với thế giới
việc Stalin đang làm với nhân dân Ukraine
604
01:25:36,464 --> 01:25:39,228
Nhanh lên, nếu kịp chúng ta
có thể cứu được ông anh đấy.
605
01:25:39,467 --> 01:25:41,230
Chờ đã.
606
01:25:44,339 --> 01:25:46,398
Chúng em vẫn còn giữ
thanh gươm của ông anh.
607
01:26:01,389 --> 01:26:02,447
Lấy phần này đi.
608
01:26:07,529 --> 01:26:09,292
Còn nhiều lắm.
609
01:26:58,413 --> 01:26:59,402
Đi nào.
610
01:27:03,451 --> 01:27:04,418
Ông ơi.
611
01:27:09,257 --> 01:27:10,315
Đêm nay chúng ta sẽ đi.
612
01:27:10,458 --> 01:27:12,221
Sang Latvia.
613
01:27:16,431 --> 01:27:17,455
Tha thứ cho ông.
614
01:27:18,333 --> 01:27:20,392
Ông thật là một lão già ngốc nghếch.
615
01:27:30,345 --> 01:27:31,403
Dmitri!
616
01:27:32,547 --> 01:27:34,344
Ông ơi.
617
01:27:44,325 --> 01:27:45,451
(tiếng Nga)
618
01:28:14,489 --> 01:28:17,424
Đến lúc ta giết ông rồi, lão già.
619
01:28:35,476 --> 01:28:38,343
Cứ việc giết ta đi.
620
01:28:38,479 --> 01:28:41,448
Cháu ta sẽ trả thù.
621
01:28:42,450 --> 01:28:44,475
Thằng họa sĩ?
622
01:28:45,453 --> 01:28:47,444
Thằng chiến binh.
623
01:30:43,371 --> 01:30:45,339
Chúng ta sẽ được tự do.
624
01:30:46,340 --> 01:30:50,242
Sống vui vẻ.
Có con cái.
625
01:31:02,256 --> 01:31:04,315
Đến sông rồi.
Qua được là qua biên giới.
626
01:31:05,460 --> 01:31:07,394
Chẳng mấy chốc là đến Phần Lan.
627
01:31:36,491 --> 01:31:38,288
(tiếng Nga)
628
01:32:27,542 --> 01:32:30,272
- Đi đi! Để em lại!
- Không. Lần này thì không.
629
01:32:30,378 --> 01:32:34,246
Natalka! Đi thôi!
Chúng ta đi với nhau!
630
01:33:24,298 --> 01:33:26,289
Tên tôi là Yuri Kachinyuk.
631
01:33:28,502 --> 01:33:31,471
Con trai của Yaroslav Kachinyuk.
632
01:33:33,441 --> 01:33:36,467
Cháu của người lính lừng danh
633
01:33:37,345 --> 01:33:39,438
lvan Kachinyuk.
634
01:33:41,549 --> 01:33:45,246
Trước khi tôi lớn lên,
và biết rằng rồng là có thật
635
01:33:46,487 --> 01:33:49,388
và những kẻ xấu xa thống trị thế giới,
tôi đã biết yêu.
636
01:34:02,336 --> 01:34:09,401
Chỉ có vài người
thoát ly được
637
01:34:12,246 --> 01:34:22,349
Nạn đói ở Ukraine năm 1932-1933 do Xô Viết gây ra
ngày nay được biết đến dưới tên gọi Holodomor
(chết vì đói ãn)
638
01:34:24,458 --> 01:34:35,301
Sự thật kinh hoàng về chính sách này
chỉ được tiết lộ sau khi liên bang Xô Viết tan rã
năm 1991.
639
01:34:37,471 --> 01:34:47,312
Năm 2003, phía Nga chính thức xác nhận rằng
Holodomor đã giết chết 7 đến 10 triệu người vô tội
640
01:34:49,450 --> 01:34:55,411
Ngày nay, Holodomor được thừa nhận
là một trong những tội ác lớn nhất đối với nhân loại.
641
01:34:55,456 --> 01:35:00,484
16 quốc gia đã gọi sự kiện này là diệt chủng.
642
01:35:00,484 --> 01:37:02,480
FCINE.NET
54331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.