Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,600 --> 00:00:06,720
Você é muito mais implacável
do que eu jamais poderia ser.
2
00:00:06,800 --> 00:00:08,720
Acho que é o homem
mais perigoso que já conheci.
3
00:00:08,800 --> 00:00:11,240
Nunca pensei que Kim
estivesse insegura com você.
4
00:00:11,320 --> 00:00:12,960
Claro que ela está segura.
5
00:00:13,040 --> 00:00:16,320
Kim!
Estou bem.
6
00:00:16,400 --> 00:00:18,200
Julien.
Quem estava dirigindo
7
00:00:18,280 --> 00:00:21,480
seu carro antes do assassinato de Cate?
8
00:00:21,560 --> 00:00:23,120
Ellie, essas fotos estavam no seu telefone.
9
00:00:23,200 --> 00:00:24,720
Elas são da casa Wakefield.
Você as pegou?
10
00:00:24,800 --> 00:00:27,160
Cate as enviou para mim.
Cate tinha um segundo
11
00:00:27,240 --> 00:00:28,920
telefone secreto que ela
escondeu em algum lugar.
12
00:00:29,000 --> 00:00:32,320
A vida de John Blakely foi arruinada.
E a minha vida?
13
00:00:32,400 --> 00:00:34,560
É sobre sua confiança na condenação.
14
00:00:34,640 --> 00:00:37,760
Eles encontraram meu cabelo no carro dele.
Ele contesta isso.
15
00:00:37,840 --> 00:00:42,240
Você é um policial corrupto que busca
vingança incriminando homens inocentes?
16
00:00:42,320 --> 00:00:43,600
Nada a declarar.
17
00:00:55,640 --> 00:00:57,280
O que diabos está fazendo, John?
18
00:00:57,360 --> 00:01:00,600
Então falou com Chloe.
Aquela é uma verdadeira cão de caça.
19
00:01:02,320 --> 00:01:03,760
É uma pena,
eu estava numa maré de sorte.
20
00:01:03,840 --> 00:01:05,880
Mas isso será muito mais divertido.
21
00:01:05,960 --> 00:01:10,920
Certo, me escute, ok?
Você fez isso. Você era culpado.
22
00:01:11,000 --> 00:01:15,680
Fui considerado culpado por meios falsos.
23
00:01:15,760 --> 00:01:18,400
Estive pensando,
quantas outras pobres almas inocentes
24
00:01:18,480 --> 00:01:19,520
você incriminou?
25
00:01:19,600 --> 00:01:21,960
Não sei você, mas isso me tira o sono.
26
00:01:22,040 --> 00:01:24,880
E Sophie Armstrong?
Pensou nela?
27
00:01:24,960 --> 00:01:27,640
Acho que ela gostaria que o
homem certo pagasse pelo crime.
28
00:01:32,480 --> 00:01:34,920
Cuidado, Jim.
Os olhos de Deus estão em todo lugar.
29
00:01:35,000 --> 00:01:39,760
Câmeras de segurança da alma.
Agora, eu te perdoei,
30
00:01:39,840 --> 00:01:43,440
mas continuou vindo.
Me impediu de recomeçar
31
00:01:43,520 --> 00:01:44,760
depois de cumprir minha pena.
32
00:01:44,840 --> 00:01:46,600
A única razão pela qual fomos à imprensa é
33
00:01:46,680 --> 00:01:49,560
porque não podemos confiar na polícia.
Quem somos nós?
34
00:01:49,640 --> 00:01:51,800
Alguém que te odeia tanto quanto eu.
35
00:01:51,880 --> 00:01:54,200
Arthur Wakefield.
36
00:01:54,280 --> 00:01:56,400
Então a lei fica paralisada,
37
00:01:56,480 --> 00:01:59,520
porque o perverso rodeia o justo.
38
00:01:59,600 --> 00:02:02,600
Então a justiça prossegue, pervertida.
39
00:02:02,680 --> 00:02:04,920
Sim, não deve sequestrar, porra.
40
00:02:48,840 --> 00:02:51,040
Onde está Julien?
41
00:02:51,120 --> 00:02:52,800
Ele está na delegacia.
42
00:02:55,400 --> 00:02:58,920
Ele deixou a ópera na noite do assassinato.
43
00:02:59,000 --> 00:03:00,960
Não mencionei isso por razões óbvias.
44
00:03:04,440 --> 00:03:07,960
E então ele pegou meu carro.
45
00:03:08,040 --> 00:03:12,520
Dirigiu até aqui. Ele foi visto no
caminho em câmeras de segurança.
46
00:03:13,960 --> 00:03:15,240
Deve ter matado Cate.
47
00:03:16,720 --> 00:03:18,320
Mas por que?
48
00:03:18,400 --> 00:03:22,040
Ele fez um seguro de
vida para Cate por 250 mil,
49
00:03:22,120 --> 00:03:24,240
presumivelmente para
pagar suas dívidas de jogo.
50
00:03:24,320 --> 00:03:27,280
Mas pensei que tinha pago eles,
que ele tinha conseguido parar.
51
00:03:27,360 --> 00:03:30,880
Sim, eu também.
Parece que enganou a todos nós.
52
00:03:30,960 --> 00:03:33,760
E falsificou o resgate
depois que Lily foi levada.
53
00:03:33,840 --> 00:03:36,600
O quê? Não! A própria filha dele?!
Ele...
54
00:03:36,680 --> 00:03:41,080
Preciso ligar para Lawrence e
pedir que ele trace uma estratégia.
55
00:03:41,160 --> 00:03:44,720
Alegar insanidade, dizer que fizemos
tudo o que podíamos para ajudar,
56
00:03:44,800 --> 00:03:47,960
mas no final, o vício venceu, sabe?
57
00:03:48,040 --> 00:03:51,720
O merdinha ingrato!
Ele nos roubou tudo.
58
00:03:51,800 --> 00:03:54,240
Precisamos preservar o pouco
que nos resta da nossa reputação.
59
00:03:54,320 --> 00:03:56,880
Arthur...
O quê?!
60
00:03:56,960 --> 00:03:58,680
Preciso te contar uma coisa.
61
00:04:27,920 --> 00:04:29,240
Olá, pai.
62
00:04:29,320 --> 00:04:33,280
Oi, amor? Você está bem?
63
00:04:33,360 --> 00:04:35,000
Como está a Dragon Lady (Senhora Dragão)?
64
00:04:35,080 --> 00:04:36,560
Ainda cuspindo fogo.
65
00:04:37,800 --> 00:04:41,800
Diz que poderia ter sido muito pior.
Poderia ter quebrado meu braço.
66
00:04:41,880 --> 00:04:45,840
Não aconteceu.
Que poderia ter visto você sendo morto.
67
00:04:45,920 --> 00:04:50,160
Ela deveria guardar
suas fantasias para si mesma.
68
00:04:50,240 --> 00:04:52,080
A questão é...
69
00:04:52,160 --> 00:04:56,880
...ela não quer que eu te veja por um tempo.
O quê?
70
00:04:58,840 --> 00:05:00,600
Não até você se resolver.
71
00:05:00,680 --> 00:05:03,840
Quem ela pensa que é?
Não é escolha dela, Kim, certo?
72
00:05:03,920 --> 00:05:09,320
É sua. Vou falar com ela.
Coloque-a na linha.
73
00:05:09,400 --> 00:05:10,200
Não, pai.
74
00:05:10,280 --> 00:05:12,760
Não vou deixar que ela
tome conta da sua vida, Kim.
75
00:05:12,840 --> 00:05:16,200
Não quero que vocês dois briguem.
De novo.
76
00:05:20,280 --> 00:05:22,800
Ela está vindo. Provavelmente deveria ir.
Espere. Desculpe.
77
00:05:22,880 --> 00:05:25,120
Não pode nem falar comigo agora?
Kim?
78
00:05:36,680 --> 00:05:41,440
Adivinhe quem chegou ao
albergue como um homem possuído.
79
00:05:41,520 --> 00:05:43,759
Bergerac?
É. Perdeu a cabeça totalmente.
80
00:05:43,839 --> 00:05:45,280
A gaiola está chacoalhada.
81
00:05:45,360 --> 00:05:49,120
A prisão acena.
Quanto tempo até publicar a história?
82
00:05:49,200 --> 00:05:52,520
Porque mal posso esperar.
Falei com Sophie.
83
00:05:52,600 --> 00:05:55,080
Esperava que ela admitisse que
84
00:05:55,160 --> 00:05:57,600
Bergerac a treinou para identificar você.
85
00:05:57,680 --> 00:06:00,760
Mas ela está convencida de que foi você.
86
00:06:00,840 --> 00:06:03,280
Certo,
mas ainda temos a segunda busca no carro.
87
00:06:03,360 --> 00:06:07,520
Não. Tive que explicar
isso para Arthur Wakefield.
88
00:06:07,600 --> 00:06:11,000
Não é o suficiente. Sem provas
concretas de que Bergerac fez isso,
89
00:06:11,080 --> 00:06:13,480
poderíamos ser processados por difamação.
90
00:06:13,560 --> 00:06:16,520
Desculpe,
está dizendo que não vai executá-lo?
91
00:06:16,600 --> 00:06:17,680
Sinto muito, John.
92
00:06:19,200 --> 00:06:20,360
Está falando sério?
93
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Certo, tudo bem.
94
00:06:31,200 --> 00:06:34,640
Precisa ir a este endereço.
95
00:06:35,880 --> 00:06:37,560
É a casa em que cresci.
96
00:06:37,640 --> 00:06:39,280
Precisará ir ao meu antigo quarto.
97
00:06:39,360 --> 00:06:41,480
Topo da escada, primeiro à direita.
98
00:06:41,560 --> 00:06:43,520
Há um guarda-roupa.
99
00:06:43,600 --> 00:06:46,680
Preso na parte interna do
guarda-roupa há um celular antigo.
100
00:06:46,760 --> 00:06:49,680
Preciso que pegue e traga para mim.
101
00:06:49,760 --> 00:06:51,680
Mas por que não pode?
102
00:06:53,880 --> 00:06:56,200
Não é seguro para mim ir lá.
103
00:06:56,280 --> 00:06:58,320
Mas é seguro para mim ir lá?
104
00:06:58,400 --> 00:07:00,600
Disse que precisa de provas.
105
00:07:00,680 --> 00:07:02,040
Espere, então há evidências?
106
00:07:03,520 --> 00:07:05,360
Por que não usou isso no julgamento?
107
00:07:06,560 --> 00:07:07,840
Você verá.
108
00:07:29,600 --> 00:07:32,600
Então, sabemos que Julien fez
109
00:07:32,680 --> 00:07:34,480
uma apólice de seguro de vida para Cate
110
00:07:34,560 --> 00:07:36,120
na época em que se endividou com Rachini.
111
00:07:36,200 --> 00:07:37,800
As pessoas têm apólices de seguro de vida.
112
00:07:37,880 --> 00:07:39,240
Pelo que sabemos,
talvez ela tivesse uma para ele.
113
00:07:39,320 --> 00:07:41,000
Isso não significa que ele estava
desesperado o suficiente para matá-la.
114
00:07:41,080 --> 00:07:43,160
E além disso...
115
00:07:43,240 --> 00:07:45,960
as seguradoras não pagam imediatamente após
116
00:07:46,040 --> 00:07:48,120
um assassinato.
É um tiro no escuro, Barney.
117
00:07:48,200 --> 00:07:50,080
Ele estava desesperado o suficiente
para falsificar uma nota de resgate
118
00:07:50,160 --> 00:07:51,880
ao seu pai por sua própria filha.
119
00:07:51,960 --> 00:07:54,720
Isso é oportunista.
Não é premeditado, Barney.
120
00:07:54,800 --> 00:07:55,800
É uma diferença fundamental.
121
00:07:55,880 --> 00:07:57,920
Não premeditado?
Sabia que ela estava em casa,
122
00:07:58,000 --> 00:08:00,840
sozinha, sem câmeras de segurança.
Saiu furtivamente do Opera House,
123
00:08:00,920 --> 00:08:02,040
pegou o carro do pai.
124
00:08:02,120 --> 00:08:04,360
"Patrãozinho" Wakefield
no berçário com um castiçal.
125
00:08:05,840 --> 00:08:09,160
Julien, com certeza é promissor.
126
00:08:09,240 --> 00:08:11,160
Mas Arthur ainda está no quadro.
127
00:08:11,240 --> 00:08:13,680
Espere.
Alguma sorte com
128
00:08:13,760 --> 00:08:16,120
a câmera de segurança do
carro de Arthur Wakefield?
129
00:08:16,200 --> 00:08:18,160
Sim, enviei para a equipe técnica,
mas vou entrar em contato com eles.
130
00:08:18,240 --> 00:08:19,240
Sim.
131
00:08:20,840 --> 00:08:22,640
O quê?
132
00:08:22,720 --> 00:08:24,040
O quê exatamente ela disse?
133
00:08:24,120 --> 00:08:25,640
Não entrei em detalhes com ela.
134
00:08:25,720 --> 00:08:27,520
Ela só me confessou.
Eu a coloquei aqui.
135
00:08:32,520 --> 00:08:36,360
Inspetor-chefe, vim aqui para
lhe dizer que era eu quem dirigia
136
00:08:36,440 --> 00:08:38,680
o carro de Arthur do Opera House.
137
00:08:47,480 --> 00:08:49,360
Saí furtivamente da plateia,
138
00:08:49,440 --> 00:08:51,520
tirei as chaves do bolso do casaco de Arthur
139
00:08:51,600 --> 00:08:54,360
e voltei para casa para falar com Cate.
140
00:08:54,440 --> 00:08:55,760
Sobre o quê?
141
00:08:55,840 --> 00:08:59,040
Algo que ela disse antes de partirmos,
sobre Ellie Robson.
142
00:08:59,120 --> 00:09:02,400
Presumi que Julien devia ter dito
a ela que estávamos recebendo
143
00:09:02,480 --> 00:09:05,120
cartas ameaçadoras.
Por quê? O que Cate disse?
144
00:09:05,200 --> 00:09:10,240
Que ela simpatizava com Ellie.
E isso me preocupou.
145
00:09:10,320 --> 00:09:14,840
E então, durante "Não, Não Trema,
Ó Pérfido"... Desculpe?
146
00:09:16,080 --> 00:09:17,520
"Não, Não Trema, Ó Pérfido"
147
00:09:17,600 --> 00:09:19,000
Ato um, cena nove.
148
00:09:19,080 --> 00:09:22,320
Ocorreu-me que elas podem ter
estado em contato uma com a outra.
149
00:09:22,400 --> 00:09:24,680
Então foi embora.
Certo?
150
00:09:24,760 --> 00:09:27,280
O que aconteceu quando
voltou para o anexo?
151
00:09:27,360 --> 00:09:32,400
Nós conversamos. E eu estava certa.
Ellie tinha convencido Cate
152
00:09:32,480 --> 00:09:35,160
que houve uma grande conspiração,
153
00:09:35,240 --> 00:09:37,920
que lhe foi negado todo aquele dinheiro,
154
00:09:38,000 --> 00:09:41,360
e Cate foi ingênua o
suficiente para acreditar nela.
155
00:09:41,440 --> 00:09:43,920
Então,
um alvo fácil para uma mulher vingativa.
156
00:09:44,000 --> 00:09:46,320
Tenho certeza de que
Ellie foi muito convincente.
157
00:09:47,600 --> 00:09:49,800
Só tem um problema.
158
00:09:49,880 --> 00:09:53,320
O "lanterninha" nos contou que
ninguém saiu da plateia antes do intervalo.
159
00:09:53,400 --> 00:09:54,960
Ele está errado.
160
00:09:55,040 --> 00:09:56,480
Não, não, não.
161
00:09:56,560 --> 00:09:59,520
Não me parece concebível
que não se apresentasse
162
00:09:59,600 --> 00:10:01,280
e levasse um para o time de Wakefield.
163
00:10:02,720 --> 00:10:03,880
Foi ideia do Arthur?
164
00:10:05,320 --> 00:10:08,160
Que se colocaria na situação para salvá-lo?
165
00:10:08,240 --> 00:10:10,360
"Sua anágua está aparecendo", Inspetor Chefe.
166
00:10:10,440 --> 00:10:12,000
Desculpe?
167
00:10:12,080 --> 00:10:14,240
Sua fixação por Arthur!
168
00:10:16,600 --> 00:10:18,680
Para efeito de argumentação, então,
169
00:10:18,760 --> 00:10:22,760
voltou para o anexo porque
Cate e Ellie estavam conspirando.
170
00:10:22,840 --> 00:10:24,480
Conspirando para fazer o quê exatamente?
171
00:10:24,560 --> 00:10:26,800
Bem, era isso que queria descobrir.
172
00:10:26,880 --> 00:10:28,760
Não há nenhuma prova,
173
00:10:28,840 --> 00:10:32,520
então o melhor que Cate
poderia esperar fazer seria,
174
00:10:32,600 --> 00:10:35,760
minar Arthur de alguma forma,
175
00:10:35,840 --> 00:10:38,480
danificar o perfil dele, o nosso perfil.
176
00:10:38,560 --> 00:10:41,640
Deixei bem claro que isso seria
177
00:10:41,720 --> 00:10:44,760
uma ideia muito, muito ruim, e fui embora.
178
00:10:44,840 --> 00:10:48,400
Certo.
E Cate ainda estava viva?
179
00:10:48,480 --> 00:10:52,640
Sim. Com certeza.
Por que não nos contou isso antes?
180
00:10:52,720 --> 00:10:55,640
Porque sabia como isso pareceria.
181
00:10:55,720 --> 00:10:58,000
E não queria que Arthur sofresse
182
00:10:58,080 --> 00:11:02,280
por uma nora que estava, na verdade,
apunhalando-o pelas costas.
183
00:11:02,360 --> 00:11:06,760
Mas não posso ficar parada e
assistir Julien ser incriminado. Então...
184
00:11:06,840 --> 00:11:09,240
Cate pensou que havia provas.
Desculpe?
185
00:11:09,320 --> 00:11:10,960
Sobre a compra ilegal da Allied Cirocell.
186
00:11:11,040 --> 00:11:14,160
Disse que não havia nenhuma prova.
Cate achava que havia.
187
00:11:14,240 --> 00:11:17,440
O plano delas era que Cate iria ao teatro,
188
00:11:17,520 --> 00:11:19,760
Ellie entraria furtivamente na
casa e iria até o laptop de Arthur
189
00:11:19,840 --> 00:11:21,760
e pegaria todas as evidências incriminatórias
190
00:11:21,840 --> 00:11:23,360
e sairia furtivamente e
levaria para a imprensa.
191
00:11:23,440 --> 00:11:27,200
Cate tinha enviado para
Ellie plantas da casa desenhadas à mão,
192
00:11:27,280 --> 00:11:29,080
a localização do laptop, a senha.
193
00:11:29,160 --> 00:11:32,720
Ellie ficou com medo.
A última mensagem de Cate para Ellie foi,
194
00:11:32,800 --> 00:11:36,160
"Se não vai expor Arthur, eu vou."
195
00:11:36,240 --> 00:11:40,240
Cate fingiu estar doente para poder
obter as informações por si mesma.
196
00:11:41,480 --> 00:11:43,040
Onde ocorreu essa discussão?
197
00:11:44,160 --> 00:11:46,120
Foi mais uma conversa.
198
00:11:46,200 --> 00:11:48,920
Onde essa conversa ocorreu?
199
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
No berçário. Lily estava em seu berço.
Não...
200
00:11:53,080 --> 00:11:57,520
Preciso entender a conversa.
201
00:11:57,600 --> 00:11:59,480
Onde você estava?
Onde ela estava?
202
00:11:59,560 --> 00:12:03,400
Eu estava na porta.
Cate estava perto do aquário.
203
00:12:03,480 --> 00:12:07,280
Então, é isso que não entendo.
Por que Cate se colocaria
204
00:12:07,360 --> 00:12:10,440
e a seu bebê em risco por conspirar contra
205
00:12:10,520 --> 00:12:12,960
Arthur Wakefield enquanto
estava sob seu teto?
206
00:12:18,920 --> 00:12:20,920
Ela estava indo embora.
207
00:12:21,000 --> 00:12:22,280
Estava levando Lily e indo embora.
208
00:12:22,360 --> 00:12:23,960
É por isso que havia aquela
mala meio cheia no berçário.
209
00:12:24,040 --> 00:12:25,520
Ela estava fazendo as
malas e foi interrompida.
210
00:12:25,600 --> 00:12:28,520
E esse foi o maior golpe nos dentes, não foi?
211
00:12:30,000 --> 00:12:32,400
Depois de tudo que você,
Arthur e Julien fizeram por ela,
212
00:12:32,480 --> 00:12:34,320
ela iria acabar com o império Wakefield,
213
00:12:34,400 --> 00:12:36,440
sua família substituta,
"correr para as montanhas".
214
00:12:36,520 --> 00:12:37,600
Não é de se espantar que tenha reagido.
215
00:12:37,680 --> 00:12:39,640
Não, não foi isso que aconteceu.
216
00:12:39,720 --> 00:12:42,240
Não era só sobre Arthur.
Era sobre você.
217
00:12:42,320 --> 00:12:45,640
Dedicou toda a sua vida a esta família,
a esta empresa,
218
00:12:45,720 --> 00:12:49,120
e essa vadia ingrata iria destruir tudo.
Não! Isso...
219
00:12:49,200 --> 00:12:52,720
Eu te contei o que aconteceu!
Nós conversamos.
220
00:12:52,800 --> 00:12:56,600
Voltei e conversamos.
Isso é tudo!
221
00:12:56,680 --> 00:12:58,400
Fui falar com ela!
222
00:13:01,920 --> 00:13:03,760
Então,
Margaret encontra Cate prestes a sair com
223
00:13:03,840 --> 00:13:06,280
a intenção de expor Arthur Wakefield.
224
00:13:06,360 --> 00:13:08,000
Ela tenta impedi-la, mas sai do controle,
225
00:13:08,080 --> 00:13:09,280
bate na cabeça de Cate.
226
00:13:09,360 --> 00:13:12,000
A menos que Arthur tenha pressionado Margaret
227
00:13:12,080 --> 00:13:14,520
a sacrificar-se para
proteger o nome da família.
228
00:13:15,720 --> 00:13:19,160
Arthur deve ter contado a ela sobre a foto
do carro tirada pela câmera de velocidade.
229
00:13:19,240 --> 00:13:22,160
Então talvez ela tenha se
apresentado porque sabe que é apenas
230
00:13:22,240 --> 00:13:24,360
uma questão de tempo até que a
identifiquemos de qualquer maneira.
231
00:13:24,440 --> 00:13:27,080
E sua história está ligada
ao momento da morte.
232
00:13:27,160 --> 00:13:30,320
Julien e Arthur ainda não têm álibis.
233
00:13:30,400 --> 00:13:32,600
E o "lanterninha" disse que
ninguém saiu da plateia.
234
00:13:32,680 --> 00:13:36,160
Peça para Simon falar
com o "lanterninha" novamente.
235
00:13:36,240 --> 00:13:38,080
Se ele ainda disser que
ninguém saiu do auditório,
236
00:13:38,160 --> 00:13:40,680
então acusamos Julien Wakefield.
237
00:13:40,760 --> 00:13:45,000
Se disser que não tem certeza agora, então
parece que Margaret é a nossa assassina.
238
00:13:45,080 --> 00:13:46,560
Onde estamos com a perícia forense?
239
00:13:46,640 --> 00:13:48,920
Finalmente voltou esta manhã.
Além da família,
240
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Mia e Margaret,
há quatro vestígios de DNA não identificados.
241
00:13:52,080 --> 00:13:54,560
Eles acabaram de trazer
decoradores, então temos que localizá-los
242
00:13:54,640 --> 00:13:55,920
para que possamos eliminá-los.
243
00:13:56,000 --> 00:13:58,280
Esse cara do caralho.
Juro por Deus.
244
00:13:58,360 --> 00:14:01,160
Tenho que ir.
Outro almoço marcado, não é?
245
00:14:01,240 --> 00:14:03,280
Só que tem muita coisa pra fazer aqui.
246
00:14:03,360 --> 00:14:04,920
Na verdade,
estou me encontrando com meu terapeuta.
247
00:14:08,480 --> 00:14:10,920
Sabe,
não diria que ele é o melhor anúncio
248
00:14:11,000 --> 00:14:12,360
da eficácia da terapia...
249
00:14:12,440 --> 00:14:13,800
Pensei que tivesse coisas para fazer!
250
00:14:37,480 --> 00:14:40,840
Olá. Lamento muito fazer isso.
251
00:14:40,920 --> 00:14:44,360
Estava na área e vi a placa de "vende-se"
252
00:14:44,440 --> 00:14:48,320
e simplesmente não consegui
resistir e pedir para dar uma espiadinha.
253
00:14:50,360 --> 00:14:55,640
Ron?
Tem uma senhora aqui que quer uma visita.
254
00:15:00,200 --> 00:15:03,320
Não há exibições sem um agente.
Você pode ser qualquer um.
255
00:15:03,400 --> 00:15:06,320
Não, com certeza.
Sim, tudo bem.
256
00:15:06,400 --> 00:15:07,840
Vou falar com...
257
00:15:09,280 --> 00:15:12,520
Só estou um pouco relutante
em lidar com agentes.
258
00:15:12,600 --> 00:15:14,520
Você tem que fornecer seus dados, não é?
259
00:15:14,600 --> 00:15:16,920
E então você fica inundado.
260
00:15:17,000 --> 00:15:20,760
Principalmente se for um comprador
à vista e não fizer parte de uma rede.
261
00:15:21,760 --> 00:15:24,400
Mas não, sinto muito incomodá-los.
262
00:15:27,080 --> 00:15:28,080
Espere.
263
00:15:29,640 --> 00:15:31,040
Tudo bem.
264
00:15:31,120 --> 00:15:35,040
Obrigada.
265
00:15:35,120 --> 00:15:37,160
Muito obrigada.
Obrigada.
266
00:15:40,880 --> 00:15:45,960
Nossa, uau. Características originais.
Por que estão vendendo?
267
00:15:46,040 --> 00:15:49,920
Vamos morar com nosso filho,
Mark, na Escócia!
268
00:15:50,000 --> 00:15:54,720
Adorável.
Ele é seu único filho?
269
00:15:54,800 --> 00:15:58,000
Quer visitar ou assistir
à nossa história de vida?
270
00:15:58,080 --> 00:15:59,520
Chá? Café?
271
00:15:59,600 --> 00:16:01,720
Um café seria ótimo.
Obrigada.
272
00:16:03,640 --> 00:16:04,960
Bem, vá subindo.
273
00:16:09,960 --> 00:16:14,280
Tudo bem. Posso dar uma olhada rápida.
Poupo você.
274
00:16:14,360 --> 00:16:16,520
Já fui um incômodo o bastante.
275
00:16:21,400 --> 00:16:23,680
Disse que ninguém saiu
da plateia durante o primeiro ato.
276
00:16:23,760 --> 00:16:25,680
Tem certeza disso?
277
00:16:25,760 --> 00:16:27,720
Sim, não.
Com certeza.
278
00:16:27,800 --> 00:16:29,920
Preciso que tenha certeza.
279
00:16:30,000 --> 00:16:33,160
O problema é que não devo
deixar meu posto na porta.
280
00:16:33,240 --> 00:16:35,480
Josh, se fez isso, não é um crime.
281
00:16:35,560 --> 00:16:38,080
Mas reter evidências é.
282
00:16:41,920 --> 00:16:48,720
Essa garota que trabalha aqui,
no vestiário, ela...
283
00:16:51,080 --> 00:16:52,920
...me pediu para encontrá-la no depósito.
284
00:16:53,000 --> 00:16:54,440
Certo.
Então eu fui.
285
00:16:54,520 --> 00:16:56,800
E que horas eram?
286
00:16:56,880 --> 00:16:58,600
Isso é muito importante, Josh.
287
00:17:04,840 --> 00:17:06,440
20h40.
288
00:17:10,726 --> 00:17:13,100
-QUERO UMA RAPIDINHA NO VESTIÁRIO - LEILANI
-ESTAREI COM VOCÊ EM 5
289
00:17:13,480 --> 00:17:16,000
Quão rápida foi essa "rapidinha"?
290
00:17:18,560 --> 00:17:23,720
Estava de volta à posição
para o intervalo às 21h20.
291
00:17:23,800 --> 00:17:26,200
E está me dizendo a verdade dessa vez?
292
00:17:26,280 --> 00:17:27,400
Sim, olha.
293
00:17:27,606 --> 00:17:29,439
-NÃO ESPERO UM BIS
-TEREMOS MAIS 5 NOITES DESTAS
294
00:17:39,280 --> 00:17:40,960
O café está pronto!
295
00:17:41,040 --> 00:17:42,440
Desço em um minuto!
296
00:18:38,200 --> 00:18:40,640
O que está fazendo aqui bisbilhotando?
297
00:18:40,720 --> 00:18:41,920
Sou fotógrafa.
298
00:18:42,000 --> 00:18:44,720
Achei que isso daria um ótimo quarto escuro.
299
00:18:44,800 --> 00:18:46,560
Está na hora de você ir.
300
00:18:46,640 --> 00:18:47,920
Claro.
301
00:18:56,640 --> 00:18:58,600
Ela não vai tomar café!
302
00:19:36,080 --> 00:19:39,160
E de volta a sala.
Sim, não é tão fácil assim
303
00:19:39,240 --> 00:19:40,793
olhar para o próprio umbigo
quando se acaba de
304
00:19:40,873 --> 00:19:42,600
ter uma pista sobre uma
investigação de assassinato.
305
00:19:42,680 --> 00:19:45,880
Bem, você é minha prioridade.
306
00:19:45,960 --> 00:19:48,440
Nossa! Obrigado, Pete.
Estou comovido.
307
00:19:50,120 --> 00:19:51,800
Como foi com Kim?
308
00:19:53,520 --> 00:19:56,640
Não foi ótimo.
Fomos interrompidos.
309
00:19:56,720 --> 00:19:59,080
Por causa do caso?
310
00:19:59,160 --> 00:20:01,920
Ele tem o hábito de fazer isso.
311
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Então continue.
O que é essa pista?
312
00:20:05,080 --> 00:20:08,000
Arthur Wakefield parece menos provável.
313
00:20:08,080 --> 00:20:12,160
Margaret, sua assistente,
pegou Cate tentando sair de casa
314
00:20:12,240 --> 00:20:13,480
na noite em que ela foi morta.
315
00:20:13,560 --> 00:20:17,920
Cate estava planejando expor
Arthur por fraudar Jonathan Robson.
316
00:20:18,000 --> 00:20:19,720
Estava trabalhando com a filha dele,
Ellie.
317
00:20:21,360 --> 00:20:25,280
Todo mundo diz que Cate é fraca,
318
00:20:25,360 --> 00:20:30,320
ingênua, crédula.
Mas a Cate que mandava mensagens
319
00:20:30,400 --> 00:20:33,520
para Ellie de seu telefone
secreto era esperta.
320
00:20:33,600 --> 00:20:36,280
Ela era confiante e tinha princípios.
321
00:20:36,360 --> 00:20:38,520
Há tanta coisa sobre a vida
de Cate que não sabemos.
322
00:20:38,600 --> 00:20:40,080
O que é esse arranhão nos seus dedos?
323
00:20:40,160 --> 00:20:41,840
Isso não é nada.
324
00:20:43,160 --> 00:20:45,080
Dei um soco na parede.
325
00:20:45,160 --> 00:20:48,880
Foi bastante contido considerando
que a alternativa era John Blakely.
326
00:20:48,960 --> 00:20:50,160
Onde isso aconteceu?
327
00:20:50,240 --> 00:20:52,440
Albergue do John.
É, eu sei.
328
00:20:53,560 --> 00:20:55,320
Sei que não deveria ter ido lá.
329
00:20:55,400 --> 00:20:58,160
Mas... nenhum dano foi causado.
330
00:20:58,240 --> 00:21:01,960
Bem, tirando a minha mão.
331
00:21:02,040 --> 00:21:03,200
Por que quis dar um soco nele?
332
00:21:03,280 --> 00:21:05,680
A questão é que não dei um soco nele.
333
00:21:05,760 --> 00:21:09,080
Por que ainda está
perseguindo John Blakely?
334
00:21:10,520 --> 00:21:12,880
Essa raiva que está sentindo,
essa falta de controle...
335
00:21:12,960 --> 00:21:14,880
Aqui vamos nós...
...e se for projeção
336
00:21:14,960 --> 00:21:18,000
pela raiva que sente por perder Rachel?
337
00:21:18,080 --> 00:21:21,880
Está se jogando no trabalho
para evitar lidar com sua dor
338
00:21:21,960 --> 00:21:24,800
e como resultado suas emoções
estão sendo deslocadas porque
339
00:21:24,880 --> 00:21:27,640
não está mirando na fonte original.
Não posso ficar aqui sentado enquanto...
340
00:21:27,720 --> 00:21:29,480
Ou talvez esteja fazendo isso porque
estou tentando descobrir quem matou
341
00:21:29,560 --> 00:21:31,205
uma jovem mulher que
foi corajosa o suficiente
342
00:21:31,285 --> 00:21:32,680
para derrubar aquele tirano de merda.
343
00:21:34,080 --> 00:21:35,360
Preciso encontrar o segundo telefone de Cate,
344
00:21:35,440 --> 00:21:37,680
então vamos conversar quando
o assassino dela for pego, certo?
345
00:21:50,440 --> 00:21:53,120
Sabia que havia um motivo para
guardar todos os carregadores que já tive.
346
00:21:55,800 --> 00:21:57,000
Então os viu?
347
00:21:58,640 --> 00:21:59,680
Como estava a mamãe?
348
00:22:01,040 --> 00:22:04,120
Ela parecia... triste.
349
00:22:06,800 --> 00:22:10,440
Ele não deixa ela me procurar.
Ele é uma fera.
350
00:22:12,960 --> 00:22:15,720
Aqui.
Aqui, vê?
351
00:22:15,800 --> 00:22:18,400
Tirei algumas fotos
que ia enviar ao pai dela.
352
00:22:18,480 --> 00:22:20,840
Mas nunca usei essa.
Não, volte.
353
00:22:20,920 --> 00:22:22,080
Vê através da janela?
354
00:22:22,160 --> 00:22:24,320
Esse é o Metro vermelho do meu pai.
355
00:22:24,400 --> 00:22:25,560
Esse não é meu carro.
356
00:22:25,640 --> 00:22:28,080
Aquele não é o carro em que
eles colocaram as evidências.
357
00:22:28,160 --> 00:22:29,920
Essa é Sophie Armstrong.
358
00:22:31,960 --> 00:22:33,480
Sim.
359
00:22:33,560 --> 00:22:35,640
Queria uma prova.
Aí está.
360
00:22:35,720 --> 00:22:38,600
Não, disse que era inocente.
Mentiu para mim!
361
00:22:38,680 --> 00:22:42,760
Não sobre Bergerac plantar a evidência.
Isso era verdade! Olha!
362
00:22:42,840 --> 00:22:44,360
Ela era uma criança!
363
00:22:45,400 --> 00:22:47,520
Nunca teria feito isso se soubesse!
364
00:22:50,680 --> 00:22:52,080
Tudo bem, tudo bem.
365
00:22:53,400 --> 00:22:54,400
Espere só um minuto.
366
00:22:56,120 --> 00:22:57,680
Você se encontrou com ela.
367
00:22:57,760 --> 00:22:58,920
Ela está bem, não está?
368
00:22:59,000 --> 00:23:01,480
Ela era uma criança.
Olha o que fez com ela!
369
00:23:01,560 --> 00:23:04,280
Cumpri minha pena!
370
00:23:05,320 --> 00:23:06,760
Ele não fez isso.
371
00:23:06,840 --> 00:23:08,520
Acho que terminamos aqui.
372
00:23:13,000 --> 00:23:15,440
Vai se foder!
373
00:23:34,520 --> 00:23:35,520
Bem?
374
00:23:38,520 --> 00:23:43,360
Fui acusada de perverter o curso da justiça
375
00:23:43,440 --> 00:23:45,760
e liberada sob fiança para
comparecer ao tribunal.
376
00:23:47,360 --> 00:23:51,920
Lamento ouvir isso, Margaret.
377
00:23:53,880 --> 00:23:57,080
No entanto, há um lado positivo.
378
00:23:57,160 --> 00:24:00,040
Sabemos que não foi Julien.
379
00:24:02,560 --> 00:24:04,040
Por quê?
O que ia dizer?
380
00:24:05,320 --> 00:24:06,720
Eles sabem que não fui eu.
381
00:24:08,800 --> 00:24:10,080
Não teria tanta certeza.
382
00:24:10,160 --> 00:24:12,160
Bergerac está convencido
de que estou encobrindo
383
00:24:12,240 --> 00:24:15,760
você por algum tipo
de lealdade incondicional.
384
00:24:15,840 --> 00:24:17,720
Mesmo quando estamos
dizendo a maldita verdade,
385
00:24:17,800 --> 00:24:20,080
ele está determinado a me culpar.
386
00:24:20,160 --> 00:24:23,400
Estou lhe dizendo, o homem não está bem.
387
00:24:28,760 --> 00:24:30,520
Tem que contar a ele.
388
00:24:33,560 --> 00:24:35,520
Arthur.
Estávamos falando de você.
389
00:24:35,600 --> 00:24:38,640
A exposição de Bergerac.
Chega de brincadeira.
390
00:24:38,720 --> 00:24:40,560
Publique a história amanhã.
391
00:24:40,640 --> 00:24:42,960
Sinto muito, Arthur, mas o que quer
que Bergerac tenha feito para incriminá-lo,
392
00:24:43,040 --> 00:24:45,400
temos evidências que provam
conclusivamente que Blakely fez aquilo.
393
00:24:45,480 --> 00:24:47,520
Na verdade, raptou aquela garota.
Sim, certo.
394
00:24:47,600 --> 00:24:49,560
Mas quero dizer, não está dizendo
395
00:24:49,640 --> 00:24:52,040
que Bergerac não falsificou provas, certo?
396
00:24:52,120 --> 00:24:56,360
Não, estou dizendo que não vou colocar em
risco minha carreira ou a de minha repórter,
397
00:24:56,440 --> 00:25:00,400
publicando uma história que defende
alguém que sequestra garotas.
398
00:25:02,080 --> 00:25:04,880
Tudo bem. Vou falar com o
proprietário e com o Conselho.
399
00:25:04,960 --> 00:25:07,000
Fique à vontade. E tenho certeza
de que eles concordarão comigo.
400
00:25:07,080 --> 00:25:09,520
Isto não é uma história,
é uma nota de suicídio.
401
00:25:09,600 --> 00:25:10,840
Obrigado pelo seu tempo.
402
00:25:10,920 --> 00:25:14,040
Arthur, por favor,
apenas me escute.
403
00:25:14,120 --> 00:25:17,080
Tudo o que Blakely quer é machucar Bergerac.
404
00:25:17,160 --> 00:25:21,560
Agora, sei que isso se
alinha com seu objetivo. Mas...
405
00:25:21,640 --> 00:25:24,440
..Blakely, ele é um homem muito doente.
406
00:25:24,520 --> 00:25:26,840
Então siga meu conselho: não
tenha mais nada a ver com ele.
407
00:25:26,920 --> 00:25:30,440
Ele é tóxico, Arthur.
Se tiver que ir atrás de Bergerac,
408
00:25:30,520 --> 00:25:32,360
encontre outro jeito.
409
00:25:32,440 --> 00:25:33,440
Anotado.
410
00:25:35,000 --> 00:25:37,640
Desligou.
411
00:25:40,000 --> 00:25:45,360
Sabe aquele homem que trouxe
aqui para minha casa, John Blakely?
412
00:25:45,440 --> 00:25:47,400
Acontece que ele sequestrou a garota.
413
00:25:48,600 --> 00:25:50,400
Então agora eles não vão
mais divulgar a história.
414
00:25:50,480 --> 00:25:52,240
Desculpe.
415
00:25:52,320 --> 00:25:55,320
Pensei que ele seria capaz
de ajudar de alguma forma.
416
00:25:57,200 --> 00:26:03,400
Só me explique de novo: por que
estava no anexo quando Cate morreu?
417
00:26:03,480 --> 00:26:05,880
Então, como sabe,
ela estava falando com Ellie Robson.
418
00:26:05,960 --> 00:26:08,520
Queria descobrir o que
elas estavam planejando.
419
00:26:09,880 --> 00:26:12,200
Então você teria sido a
última pessoa a ver Cate viva.
420
00:26:13,520 --> 00:26:16,240
Bergerac estava certo.
Você é leal demais.
421
00:26:18,120 --> 00:26:20,320
O que está dizendo, Arthur?
422
00:26:20,400 --> 00:26:22,680
Não, não.
423
00:26:22,760 --> 00:26:25,320
Só pensando alto, só isso.
424
00:26:34,320 --> 00:26:39,600
Um dia alguém
vai passar por aquela porta,
425
00:26:39,680 --> 00:26:41,040
e não será sobre Jim.
426
00:26:42,280 --> 00:26:46,080
Toda vez que estou perto de um avanço,
ele fala sobre trabalho.
427
00:26:46,160 --> 00:26:50,520
Os limites entre o pessoal e
o profissional estão tênues.
428
00:26:50,600 --> 00:26:54,000
Acho que está projetando sua
raiva enterrada por perder Rachel
429
00:26:54,080 --> 00:26:56,880
sobre seus suspeitos.
Ele estava reclamando sobre Arthur Wakefield
430
00:26:56,960 --> 00:26:58,320
esta manhã.
De novo.
431
00:26:58,400 --> 00:27:00,000
E depois tem John Blakely.
432
00:27:00,080 --> 00:27:02,800
Está resolvido.
Ele não está mais no quadro.
433
00:27:02,880 --> 00:27:06,720
Não,
Jim foi vê-lo ontem à noite em seu albergue.
434
00:27:06,800 --> 00:27:09,360
Acabou socando uma parede.
Idiota.
435
00:27:09,440 --> 00:27:11,120
Em vez de ser uma diversão saudável,
436
00:27:11,200 --> 00:27:14,040
esse caso se tornou uma espécie de vício.
437
00:27:14,120 --> 00:27:17,400
Um substituto para o álcool
que ele fará tudo o que puder
438
00:27:17,480 --> 00:27:21,920
para perpetuar. "Todos podem dominar
uma tristeza, menos aquele que a tem."
439
00:27:22,000 --> 00:27:23,520
Adesivo de para-choque?
440
00:27:23,600 --> 00:27:25,800
Shakespeare.
441
00:27:25,880 --> 00:27:26,880
Meu erro.
442
00:27:29,040 --> 00:27:30,920
Vou ter que tirá-lo do caso.
443
00:27:59,800 --> 00:28:03,680
Onde estão os..?
Onde eles estão?
444
00:28:03,760 --> 00:28:05,520
Onde estão as fotos que
Cate enviou para Ellie Robson?
445
00:28:05,600 --> 00:28:08,680
Aqui embaixo.
446
00:28:17,360 --> 00:28:19,680
A perícia ainda está no anexo?
Sim.
447
00:28:51,920 --> 00:28:53,440
Poppy?
É o DCI Bergerac.
448
00:28:53,520 --> 00:28:55,120
Ainda está na casa dos Wakefield, certo?
449
00:28:55,200 --> 00:28:56,800
Sim.
Sim, estou apenas no...
450
00:28:56,880 --> 00:28:58,640
Preciso que vá ao berçário.
451
00:28:58,720 --> 00:28:59,880
O que está fazendo, Jim?
452
00:28:59,960 --> 00:29:02,640
E vá para o... aquário.
453
00:29:04,240 --> 00:29:06,274
Jim, preciso falar com você.
No meu escritório.
454
00:29:06,354 --> 00:29:08,360
Desculpe, Poppy, ficou calada, onde está?
455
00:29:08,440 --> 00:29:11,120
Sim, estava lá embaixo.
Estou no berçário.
456
00:29:11,200 --> 00:29:12,440
Certo, vê o aquário?
457
00:29:12,520 --> 00:29:15,400
Apenas vá até lá.
Preciso que olhe dentro.
458
00:29:15,480 --> 00:29:17,920
O que estou procurando?
Tem só um monte de peixe.
459
00:29:18,000 --> 00:29:21,400
E quanto ao...
Não tem tipo umas pedras lá no fundo?
460
00:29:21,480 --> 00:29:23,440
Pedrinhas minúsculas?
Pode cavar ali?
461
00:29:23,520 --> 00:29:25,960
O que ele está fazendo?
Não tenho ideia.
462
00:29:26,040 --> 00:29:27,400
Poppy?
463
00:29:28,960 --> 00:29:30,400
O que está fazendo?
464
00:29:30,480 --> 00:29:32,680
Poppy?
Poppy, fale comigo.
465
00:29:32,760 --> 00:29:34,480
Não quero machucar os peixes.
466
00:29:34,560 --> 00:29:36,520
Os peixes estão bem.
Podemos substituir os peixes.
467
00:29:36,600 --> 00:29:38,391
Certo, chega. Jim...
Jesus!
468
00:29:38,471 --> 00:29:39,720
Poderia... esperar?
469
00:29:41,760 --> 00:29:43,120
Poppy?
470
00:29:53,200 --> 00:29:55,343
Nada nas pedras.
O que mais?
471
00:29:55,423 --> 00:29:56,240
Um tronco.
472
00:29:56,320 --> 00:29:57,840
É bem realista para plástico.
473
00:29:57,920 --> 00:29:59,480
Certo, pode pegar isso?
Pode olhar dentro?
474
00:30:03,760 --> 00:30:06,080
Jim, desligue.
Preciso falar. Agora.
475
00:30:06,160 --> 00:30:07,400
Sim, não, espere um pouco.
476
00:30:07,480 --> 00:30:09,480
Poppy?
Fale comigo.
477
00:30:14,400 --> 00:30:16,160
Tem tipo um saco para freezer.
478
00:30:16,240 --> 00:30:17,320
E tem um telefone lá dentro.
479
00:30:17,400 --> 00:30:19,120
Sim!
Sim, o quê?
480
00:30:19,200 --> 00:30:21,760
Excelente trabalho, Poppy.
Vou buscá-lo agora.
481
00:30:22,920 --> 00:30:24,480
Conseguimos.
Conseguimos o segundo telefone de Cate.
482
00:30:28,640 --> 00:30:30,600
Margaret disse que Cate
estava perto do aquário,
483
00:30:30,680 --> 00:30:33,720
e pensei:
"Ela não vai alimentá-los,
484
00:30:33,800 --> 00:30:36,080
"então por que ela está lá?"
Ela estava escondendo seu telefone secreto
485
00:30:36,160 --> 00:30:37,520
porque alguém estava indo para o anexo.
486
00:30:37,600 --> 00:30:39,960
E então vi a bolsa à
prova d'água no canto da foto
487
00:30:40,040 --> 00:30:42,360
que Cate enviou para Ellie.
Eu a ampliei.
488
00:30:42,440 --> 00:30:44,040
"Por que Cate teria uma
bolsa à prova d'água?"
489
00:30:44,120 --> 00:30:46,720
Para o telefone, no aquário.
Obrigado e boa noite.
490
00:30:46,800 --> 00:30:48,200
Isso é realmente muito inteligente.
491
00:30:48,280 --> 00:30:49,640
Sim, eu sei, certo?
492
00:30:49,720 --> 00:30:51,920
E agora vamos descobrir
quem é a verdadeira Cate,
493
00:30:52,000 --> 00:30:53,840
porque acho que está lá
tudo o que precisamos saber.
494
00:30:53,920 --> 00:30:55,280
Jim, precisamos conversar.
Sim, com certeza.
495
00:30:55,360 --> 00:30:57,600
Vou pegar o telefone e
passar por lá quando terminar.
496
00:30:57,680 --> 00:31:02,920
Sei que foi ver John
Blakely e deu um soco na parede dele!
497
00:31:03,000 --> 00:31:07,600
Certo...
Não toquei em Blakely.
498
00:31:07,680 --> 00:31:09,560
Mas não, eu errei.
Reconheço isso.
499
00:31:09,640 --> 00:31:11,480
Juro que isso nunca mais vai acontecer.
500
00:31:11,560 --> 00:31:13,880
É assédio, Jim.
501
00:31:15,360 --> 00:31:16,520
Meu Deus.
502
00:31:17,520 --> 00:31:20,280
Prendeu Arthur Wakefield quando
expressamente lhe disse para não fazer isso.
503
00:31:20,360 --> 00:31:22,400
Levou sua filha numa prisão,
e agora isso!
504
00:31:22,480 --> 00:31:24,880
Corri um grande risco com você.
505
00:31:24,960 --> 00:31:26,280
Sim, e acabei de conseguir
um grande avanço para nós!
506
00:31:26,360 --> 00:31:28,480
Sim, e preciso garantir uma condenação.
507
00:31:28,560 --> 00:31:31,280
Não podemos correr o risco de algum
advogado fazer com que o caso seja arquivado
508
00:31:31,360 --> 00:31:33,600
porque criou um protocolo livre.
Sinto muito, Jim.
509
00:31:33,680 --> 00:31:35,160
Não tenho escolha a não ser...
510
00:31:35,240 --> 00:31:39,520
Não. Uma, espere...
...tirar você do caso.
511
00:31:39,600 --> 00:31:41,280
Encontrei o telefone de Cate.
512
00:31:42,960 --> 00:31:46,240
E pode ficar tranquilo, pois a
tecnologia forense nos ajudará com isso.
513
00:31:46,320 --> 00:31:49,240
Nunca duvidei da sua
genialidade como detetive, Jim.
514
00:31:49,320 --> 00:31:52,240
Por favor, não faça isso.
Não agora.
515
00:31:52,320 --> 00:31:54,160
Não tire isso de mim.
Preciso disso.
516
00:31:55,640 --> 00:31:58,760
Tire um tempo e estabeleça suas prioridades.
517
00:31:58,840 --> 00:32:02,160
Vá para casa.
Seja pai.
518
00:32:05,240 --> 00:32:07,720
Certo.
De volta ao trabalho, pessoal.
519
00:32:07,800 --> 00:32:13,120
Graças a Jim, temos o telefone de Cate.
Nossa melhor pista até agora.
520
00:33:45,000 --> 00:33:47,440
"..silenciado por causa da escuridão.
521
00:33:47,520 --> 00:33:50,440
"Nem porque a escuridão
espessa cobre meu rosto.
522
00:33:50,520 --> 00:33:53,280
"Deus fez meu coração desfalecer, o..."
523
00:33:59,000 --> 00:34:00,720
Vai se foder, seja um bom rapaz.
524
00:34:09,800 --> 00:34:11,400
Não vou ficar muito tempo.
525
00:34:11,480 --> 00:34:13,920
A última coisa que preciso hoje é de tétano.
526
00:34:15,840 --> 00:34:18,400
Não foi muito honesto conosco,
não é, filho?
527
00:34:18,480 --> 00:34:22,600
Disse que Bergerac plantou
evidências para garantir minha condenação.
528
00:34:22,680 --> 00:34:24,480
Não, não foi sincero sobre quem você é.
529
00:34:25,680 --> 00:34:26,840
Deixou de mencionar que você é
530
00:34:26,920 --> 00:34:30,320
um pequeno doente sujo que sequestra garotas.
531
00:34:31,680 --> 00:34:34,920
Uma jovem garota.
532
00:34:36,320 --> 00:34:38,880
Essa é uma questão interessante.
Ótimo.
533
00:34:40,160 --> 00:34:42,400
O que posso fazer por você, senhor?
534
00:34:42,480 --> 00:34:46,560
Desperdiçou meu tempo.
No entanto, meu perdão não conhece limites.
535
00:34:46,640 --> 00:34:48,280
Nem minha generosidade.
536
00:34:51,880 --> 00:34:53,080
Endereço de Bergerac.
537
00:34:55,600 --> 00:34:58,080
E o que se espera que eu faça com isso?
538
00:34:58,160 --> 00:35:00,000
Use sua imaginação.
539
00:35:02,160 --> 00:35:03,400
E o que ganho em troca?
540
00:35:03,480 --> 00:35:05,640
Ele é tanto seu inimigo quanto meu.
541
00:35:07,000 --> 00:35:10,600
Disse que ele fez você perder o emprego.
Estamos sempre procurando por ajudantes.
542
00:35:10,680 --> 00:35:12,520
Jovens trabalhadores para nossos terrenos.
543
00:35:12,600 --> 00:35:17,680
Novo começo, novo passado, blá, blá, blá.
544
00:35:21,960 --> 00:35:25,000
Não sou apenas um animal
que pode soltar em alguém.
545
00:35:26,160 --> 00:35:27,200
Sério?
546
00:35:28,480 --> 00:35:30,920
Porque acho que é
exatamente isso que você é.
547
00:35:39,920 --> 00:35:42,600
Olá, querida.
Como foi seu dia?
548
00:35:42,680 --> 00:35:45,400
Ficará feliz em saber que
não participei de nenhuma prisão.
549
00:35:49,960 --> 00:35:52,040
Começando cedo, vovó?
550
00:35:52,120 --> 00:35:54,240
Talvez tenhamos algo para comemorar.
551
00:35:54,320 --> 00:35:57,640
O quê?
Uma pausa com tudo incluso em Corfu?
552
00:35:57,720 --> 00:35:59,400
Muito engraçado.
Não estou tão bêbada assim.
553
00:36:03,160 --> 00:36:05,800
Eu vi isso.
Eles fazem viagens de esqui.
554
00:36:05,880 --> 00:36:08,560
Eles têm um departamento
de música de última geração
555
00:36:08,640 --> 00:36:11,760
completo com um estúdio de gravação.
556
00:36:11,840 --> 00:36:14,240
Os lugares são como ouro em pó.
557
00:36:14,320 --> 00:36:19,160
Então tomei a liberdade de
inscrevê-la para o próximo semestre.
558
00:36:19,240 --> 00:36:20,920
O quê?!
559
00:36:21,000 --> 00:36:26,520
Suas notas estão péssimas.
Eles têm uma taxa de aprovação de 98%.
560
00:36:28,160 --> 00:36:30,920
Seu GCSEs (Certificado Geral de Ensino
Secundário Educação) está chegando.
561
00:36:41,000 --> 00:36:42,320
Tenho sede de conhecimento
562
00:36:42,400 --> 00:36:45,200
e já possuo um amplo
conhecimento da cultura,
563
00:36:45,280 --> 00:36:48,960
histórico e geográfico,
o que me deixa ansiosa para descobrir mais.
564
00:36:51,760 --> 00:36:54,040
Ela é gerada por IA?
565
00:36:54,120 --> 00:36:55,760
E minhas amigas?
566
00:36:55,840 --> 00:36:57,920
Manterá as antigas e fará novas.
567
00:36:58,000 --> 00:36:59,520
Com essas idiotas?
568
00:36:59,600 --> 00:37:03,200
Sua mãe, querida, era muito feliz lá.
569
00:37:03,280 --> 00:37:04,520
Não tenho certeza se ela concordaria.
570
00:37:05,800 --> 00:37:07,760
Pense nisso como uma nova aventura.
571
00:37:09,600 --> 00:37:11,560
Já houve mudanças suficientes.
572
00:37:11,640 --> 00:37:14,400
Querida, estava tão ansiosa antes.
573
00:37:14,480 --> 00:37:17,120
Estava sendo legal.
574
00:37:17,200 --> 00:37:22,320
É minha vida, minha decisão.
Papai estava certo.
575
00:37:22,400 --> 00:37:24,600
Sobre o quê?
Me surpreenda.
576
00:37:24,680 --> 00:37:26,800
Está tentando assumir o controle.
577
00:37:26,880 --> 00:37:30,480
Porque agora parece
578
00:37:30,560 --> 00:37:33,960
que sou a única adulta
responsável na sua vida.
579
00:37:34,040 --> 00:37:37,320
Não sou eu quem continua te decepcionando,
lembre-se disso.
580
00:37:58,800 --> 00:38:01,920
A vovó só foi e me matriculou
na escola particular chique.
581
00:38:02,000 --> 00:38:04,210
Diz que tenho que começar
no próximo semestre.
582
00:38:04,290 --> 00:38:05,000
O quê?
583
00:38:05,080 --> 00:38:06,640
A vovó está tentando me
transformar em uma versão da mamãe
584
00:38:06,720 --> 00:38:08,920
que nem existe!
585
00:38:09,000 --> 00:38:12,360
Você está certo,
ela está tentando assumir o controle.
586
00:38:14,280 --> 00:38:15,720
Não comigo aqui, querida.
587
00:38:29,680 --> 00:38:30,720
Só foi uma.
588
00:38:32,680 --> 00:38:34,840
Foda-se, pai.
Kim...
589
00:38:34,920 --> 00:38:39,480
Fique longe de mim!
Kim! Kim, me desculpe.
590
00:38:39,560 --> 00:38:40,920
Deixe-me em paz.
591
00:38:41,000 --> 00:38:43,600
Só... por favor.
Poderia voltar e conversar?
592
00:38:43,680 --> 00:38:45,000
Não quando está de porre, não podemos.
593
00:38:46,400 --> 00:38:48,440
Por que tem que provar
que a vovó estava certa?
594
00:39:00,320 --> 00:39:03,520
Kara, não é uma boa hora.
O quê..?
595
00:39:09,760 --> 00:39:12,120
Cate só tinha dois contatos no telefone.
596
00:39:12,200 --> 00:39:15,560
Ellie Robson e alguém chamado Fred.
597
00:39:16,880 --> 00:39:18,960
O telefone de Ellie é o dela,
598
00:39:19,040 --> 00:39:22,160
mas os de Cate e Fred eram pré-pagos,
então não foi possível rastreá-los.
599
00:39:22,240 --> 00:39:25,280
E parece que ela apagava as
mensagens uma vez por semana.
600
00:39:25,360 --> 00:39:27,840
Então eles não vão muito longe,
601
00:39:27,920 --> 00:39:30,840
mas o que ela diz é realmente interessante.
602
00:39:37,760 --> 00:39:41,200
"Margaret me odeia.
603
00:39:41,280 --> 00:39:45,080
"Observando e ouvindo,
fingindo estar do meu lado."
604
00:39:45,160 --> 00:39:50,000
E isso é para Fred?
Homem? Mulher?
605
00:39:50,080 --> 00:39:52,800
O emoji de coração é a resposta.
606
00:39:52,880 --> 00:39:54,280
"Quanto mais sonho em me libertar,
607
00:39:54,360 --> 00:39:56,880
"mais ela fica de olho em mim."
608
00:39:56,960 --> 00:39:59,320
Fred diz: "Você consegue."
609
00:40:01,200 --> 00:40:02,400
Quantas dessas existem?
610
00:40:02,480 --> 00:40:06,560
Muitas. E isso é só uma semana.
Quase todas sobre Margaret.
611
00:40:06,640 --> 00:40:08,760
"Margaret me disse hoje o quão sortuda eu sou
612
00:40:08,840 --> 00:40:09,960
"por ser bem-vinda na família,
613
00:40:10,040 --> 00:40:12,440
"que eu fui adotada, como Lily.
Uma vira-lata."
614
00:40:12,520 --> 00:40:14,280
Veja isso, alguns dias depois.
615
00:40:14,360 --> 00:40:15,560
"Acabei de ter uma grande
discussão com Margaret.
616
00:40:15,640 --> 00:40:17,400
"Disse que Julien estaria melhor sem mim.
617
00:40:17,480 --> 00:40:19,040
"Então disse que todos
estariam melhor sem mim.
618
00:40:19,120 --> 00:40:20,440
"Não consigo respirar, Fred."
619
00:40:21,880 --> 00:40:24,040
E esta foi a noite em que ela foi morta.
620
00:40:24,120 --> 00:40:25,560
"Eles todos se foram.
Hoje é a noite.
621
00:40:25,640 --> 00:40:26,600
"Arthur precisa ser exposto.
622
00:40:26,680 --> 00:40:28,440
"Só preciso dos documentos e depois saio."
623
00:40:30,560 --> 00:40:33,760
E então,
"não pude resistir a dizer algo a Margaret,
624
00:40:33,840 --> 00:40:37,400
"embora, o que provavelmente foi bobo.
Engraçado, no entanto."
625
00:40:37,480 --> 00:40:40,120
Emoji de choro e risada do Fred.
Então Cate diz: "Obrigada.
626
00:40:40,200 --> 00:40:41,720
"Não conseguiria fazer isso sem você."
627
00:40:41,800 --> 00:40:44,040
Fred responde: "Você fez tudo isso sozinha.
Que alegria
628
00:40:44,120 --> 00:40:46,640
"foi conhecê-la. Boa viagem."
629
00:40:46,720 --> 00:40:48,480
Cate estava claramente com medo de Margaret.
630
00:40:48,560 --> 00:40:51,720
O que disse na entrevista dela,
acho que estava certo.
631
00:40:51,800 --> 00:40:55,840
Ela volta para o anexo, fala com Cate.
632
00:40:55,920 --> 00:40:57,760
Cate conta a ela o que está planejando fazer.
633
00:40:57,840 --> 00:40:59,160
Então Margaret a mata.
634
00:41:01,400 --> 00:41:06,080
Desculpe.
Preciso atender isso.
635
00:41:07,480 --> 00:41:09,320
Charlie, preciso falar com Kim.
636
00:41:09,400 --> 00:41:11,080
Pensei que ela estivesse com você!
637
00:41:11,160 --> 00:41:13,600
Ela fugiu.
Não foi a aula de violino.
638
00:41:13,680 --> 00:41:14,960
As amigas dela não a viram,
639
00:41:15,040 --> 00:41:16,600
e agora ela não atende o telefone.
640
00:41:16,680 --> 00:41:20,960
Vou te mandar um endereço.
Me encontre lá.
641
00:41:25,560 --> 00:41:26,720
Preciso ir.
642
00:41:27,920 --> 00:41:29,000
Deixe-me lhe dar uma carona.
643
00:41:30,640 --> 00:41:33,080
Não precisa fazer o teste
do bafômetro além de tudo o mais.
644
00:41:52,560 --> 00:41:55,920
Eu diria que ela saiu do meu quarto
pouco depois das quatro e meia.
645
00:41:56,000 --> 00:41:58,480
Estou a meia hora de distância a pé.
646
00:41:58,560 --> 00:41:59,760
Quanto tempo ela ficou com você?
647
00:42:00,880 --> 00:42:01,920
Cerca de um minuto.
648
00:42:04,240 --> 00:42:07,760
Encontre a filmagem
mais próxima da minha casa.
649
00:42:10,000 --> 00:42:12,920
Lá está ela!
Lá!
650
00:42:13,000 --> 00:42:15,800
Pode...?
Para onde ela está indo?
651
00:42:15,880 --> 00:42:19,600
O que tem na King Street?
Experimente o Tommassi's.
652
00:42:19,680 --> 00:42:22,400
Ali, é ela?
O que ela tem?
653
00:42:22,480 --> 00:42:24,520
Ela tem flores.
654
00:42:24,600 --> 00:42:26,160
Ela não tinha isso antes.
655
00:42:27,480 --> 00:42:28,560
Ela vai para o cemitério.
656
00:42:29,720 --> 00:42:34,000
Disse a "Champagne Charlie" para fazer
uma com a Escola St. "Bitchadette", mãe.
657
00:42:34,080 --> 00:42:36,080
Sei que foi intimidada lá,
mas foi gentil demais para contar a ela.
658
00:42:38,640 --> 00:42:40,400
Nem sei mais quem te conhece.
659
00:42:42,280 --> 00:42:43,720
Sinto sua falta.
660
00:42:46,640 --> 00:42:50,800
Só quero te abraçar, segurar em você.
661
00:43:09,800 --> 00:43:10,800
Onde ela está?
662
00:43:12,320 --> 00:43:14,840
Onde ela está? Ela estava aqui.
Ela estava aqui.
663
00:43:14,920 --> 00:43:17,880
Nós a vimos há... apenas um minuto.
664
00:43:22,040 --> 00:43:23,040
Espere aqui.
665
00:43:31,960 --> 00:43:33,440
Nós a encontraremos.
666
00:43:38,160 --> 00:43:40,200
Olá.
Olá.
667
00:43:45,560 --> 00:43:49,480
Sinto sua falta... todos os dias.
668
00:43:49,560 --> 00:43:53,000
Kim saiu com um homem.
Altura média, cabelo claro, suéter escuro.
669
00:43:53,080 --> 00:43:54,480
Estava com o braço em volta dela.
670
00:43:54,560 --> 00:43:56,760
O quê?
Quem?
671
00:43:58,320 --> 00:43:59,560
Quem poderia ser?
672
00:44:25,640 --> 00:44:27,200
A vingança é minha.
673
00:44:29,080 --> 00:44:30,400
Eu retribuirei.
674
00:44:37,207 --> 00:44:39,031
Tradução e Revisão:
LisbethKitty
53883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.