Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,227 --> 00:00:08,321
The following program
is brought to you
2
00:00:08,496 --> 00:00:12,057
in living color on NBC.
3
00:00:43,865 --> 00:00:45,890
Bravo! Bravo!
4
00:00:49,070 --> 00:00:50,970
Gracias, Carlos.
5
00:00:55,677 --> 00:01:00,137
Elena, don't go too far away.
We are leaving very soon.
6
00:01:00,348 --> 00:01:02,680
Ay, they have such spirit.
7
00:01:02,850 --> 00:01:05,376
Fools. Idiots.
8
00:01:05,553 --> 00:01:07,681
Papa, why do you allow them
to come with us?
9
00:01:07,855 --> 00:01:10,756
Chasing Elena all over Nevada.
It's crazy.
10
00:01:10,925 --> 00:01:13,417
Now, Margarita. They do no harm
and if it--
11
00:01:13,595 --> 00:01:15,461
No harm? Papa, look at the dust!
12
00:01:15,630 --> 00:01:17,257
All Spaniards are loco.
13
00:01:17,432 --> 00:01:20,129
If Don Luis is as stupid
as those two,
14
00:01:20,301 --> 00:01:21,632
I will not marry him.
15
00:01:27,241 --> 00:01:28,868
Ben!
16
00:01:29,611 --> 00:01:31,010
Ben.
17
00:01:31,179 --> 00:01:33,773
Ben Cartwright!
Don Miguel.
18
00:01:39,687 --> 00:01:40,779
Are you all right?
19
00:01:42,590 --> 00:01:45,719
Do you think this is my normal way
of disembarking?
20
00:01:47,495 --> 00:01:49,691
Of course I am not all right.
Help me up.
21
00:01:54,302 --> 00:01:56,703
Why do you gape?
Take down the luggage.
22
00:01:58,373 --> 00:02:01,035
Howdy, ma'am, my name is Hess
and this is my little brother, Joe.
23
00:02:01,209 --> 00:02:03,610
Why do you make conversation?
I don't care what your name is.
24
00:02:03,778 --> 00:02:06,645
Take down the luggage,
that's your job, no?
25
00:02:07,548 --> 00:02:11,382
Well, you heard what the lady said.
Take down the luggage.
26
00:02:13,221 --> 00:02:15,485
Margarita.
Hey, Papa.
27
00:02:15,657 --> 00:02:18,354
They are not servants.
Well.
28
00:02:18,526 --> 00:02:20,426
Ben, my older daughter, Margarita.
29
00:02:20,595 --> 00:02:22,324
SeƱor Cartwright.
30
00:02:22,497 --> 00:02:25,159
SeƱorita, welcome to the Ponderosa.
31
00:02:28,169 --> 00:02:30,263
And this is Adam,
32
00:02:31,039 --> 00:02:32,768
Yes, we've met.
33
00:02:32,940 --> 00:02:36,342
Joe and Hess.
34
00:02:37,011 --> 00:02:38,877
My sons.
35
00:02:40,682 --> 00:02:42,514
Your sons?
36
00:02:44,318 --> 00:02:48,016
It is just as well,
they would make very bad servants.
37
00:02:52,360 --> 00:02:55,819
Well, let's get to the ranch.
38
00:02:57,865 --> 00:03:01,199
"Why do you gape?
Take down the luggage."
39
00:04:02,230 --> 00:04:05,393
To old times.
The good old times.
40
00:04:07,235 --> 00:04:09,203
You're not staying
nearly long enough, Miguel.
41
00:04:09,370 --> 00:04:11,338
Si, amigo, not long enough
for either of us.
42
00:04:11,506 --> 00:04:14,339
But we still have a long way to travel
43
00:04:14,509 --> 00:04:18,946
and Margarita is most anxious
to meet the man she is going to marry.
44
00:04:20,381 --> 00:04:21,780
Oh, you mean, they haven't met yet?
45
00:04:21,949 --> 00:04:23,815
Well, please understand, Adam.
46
00:04:23,985 --> 00:04:28,980
It is our custom that the father arrange
these things for his daughters.
47
00:04:29,624 --> 00:04:33,618
With Elena there is no problem
but Margarita, ay...
48
00:04:34,529 --> 00:04:38,796
Ben, how often I have envied you,
your sons.
49
00:04:39,934 --> 00:04:42,266
Well, I'll tell you, Miguel,
I am quite certain that
50
00:04:42,436 --> 00:04:45,337
my sons wouldn't want me
to arrange any of their marriages,
51
00:04:45,506 --> 00:04:48,305
but there are sure times
when I would like to give it a try.
52
00:04:56,083 --> 00:04:59,280
Ay, Margarita, Margarita.
53
00:04:59,453 --> 00:05:01,512
Always the same.
54
00:05:08,262 --> 00:05:10,890
No, no, no. No!
55
00:05:16,971 --> 00:05:17,961
Margarita.
56
00:05:20,942 --> 00:05:23,240
Because they live with us
day and night, night and day,
57
00:05:23,411 --> 00:05:24,503
they dance and sing.
58
00:05:24,679 --> 00:05:26,579
I cannot even have chocolate
in peace.
59
00:05:26,747 --> 00:05:28,306
Margarita, no, no, no hablas asi.
60
00:05:30,785 --> 00:05:32,253
Margarita!
61
00:05:33,354 --> 00:05:35,789
Smashing up my good china.
62
00:05:35,957 --> 00:05:37,447
Margarita!
63
00:05:38,326 --> 00:05:39,350
Get out.
64
00:05:39,527 --> 00:05:41,017
They do not have to leave
just because you say so.
65
00:05:41,195 --> 00:05:43,994
I do not have to live
with your two buffoons.
66
00:05:44,165 --> 00:05:45,223
Margarita.
67
00:05:46,701 --> 00:05:48,567
You may turn out to be
my sister-in-law.
68
00:05:48,736 --> 00:05:50,226
You. You?
69
00:05:50,404 --> 00:05:53,669
My brother-in-law!
Not today!
70
00:06:16,731 --> 00:06:18,995
Adam! Adam! Adam!
No, no, no.
71
00:06:19,166 --> 00:06:20,600
No, amigo. No, no, no.
72
00:06:22,603 --> 00:06:23,798
Aah!
73
00:06:27,041 --> 00:06:28,566
Animal!
74
00:06:31,379 --> 00:06:32,676
Let me go!
75
00:06:59,740 --> 00:07:03,335
Never before
have I seen her so silent.
76
00:07:05,780 --> 00:07:09,239
You are to be congratulated.
77
00:07:12,253 --> 00:07:13,687
Hmm.
78
00:07:16,824 --> 00:07:19,350
Our guests settled for the night?
79
00:07:22,563 --> 00:07:24,964
Yes, finally.
80
00:07:30,438 --> 00:07:33,305
Miguel says she's always been
like this, can't do a thing with her.
81
00:07:33,474 --> 00:07:35,704
I think he's afraid
he'll never be able to marry her off.
82
00:07:36,477 --> 00:07:37,467
And with good reason.
83
00:07:39,647 --> 00:07:40,842
Come in.
84
00:07:45,820 --> 00:07:46,981
Well, come in, gentlemen.
85
00:07:52,426 --> 00:07:54,451
SeƱor Adam.
86
00:07:55,363 --> 00:07:57,525
SeƱor Adam,
we wish to express our admiration.
87
00:07:57,698 --> 00:07:59,598
For what you did
this afternoon, seƱor.
88
00:07:59,767 --> 00:08:02,759
You actually silenced Margarita.
And that was a true miracle.
89
00:08:05,072 --> 00:08:07,871
There's the voice of wisdom.
I lose my temper, he calls it a miracle.
90
00:08:09,210 --> 00:08:10,974
No, but we are serious, seƱor.
91
00:08:11,145 --> 00:08:14,206
We love the little Elena.
Si, and we would like to marry her.
92
00:08:14,715 --> 00:08:15,773
Both of you?
93
00:08:22,189 --> 00:08:23,623
But there is one little problem.
94
00:08:24,091 --> 00:08:25,559
Only one?
95
00:08:26,160 --> 00:08:29,255
Don Miguel, he requires that
Margarita be married primero.
96
00:08:29,630 --> 00:08:30,688
Oh.
97
00:08:30,865 --> 00:08:34,426
If you could only gentle her a little.
So that when they meet,
98
00:08:34,602 --> 00:08:37,367
this Don Luis will not run away
like all the others.
99
00:08:41,409 --> 00:08:44,379
The answer, seƱores, is no.
100
00:08:44,545 --> 00:08:45,569
Why not, big brother?
101
00:08:45,746 --> 00:08:47,840
You're pretty good
at gentling wild horses.
102
00:08:48,015 --> 00:08:49,744
Sure, might turn out to be fun.
103
00:08:49,917 --> 00:08:51,749
You two stay out of this.
104
00:08:51,919 --> 00:08:53,785
I hope I do not interrupt.
105
00:08:53,954 --> 00:08:56,321
It's all right, seƱorita,
I was just leaving.
106
00:09:00,261 --> 00:09:02,662
SeƱor, por favor, you have to help us,
why don't you help us?
107
00:09:02,830 --> 00:09:05,629
I cannot understand this.
I could not help but hear you.
108
00:09:05,800 --> 00:09:09,100
I see that like me,
no one else can sleep, eh?
109
00:09:14,608 --> 00:09:16,633
Please, Adam.
110
00:09:17,878 --> 00:09:20,074
Allow me to speak.
111
00:09:24,518 --> 00:09:27,044
Well, sir.
Adam.
112
00:09:27,221 --> 00:09:30,156
Luis Santana is our last hope.
113
00:09:30,324 --> 00:09:32,816
Margarita has frightened
all the others away.
114
00:09:32,993 --> 00:09:37,226
One little thing that is not perfect,
she explodes and pfft.
115
00:09:37,798 --> 00:09:38,822
They disappear.
116
00:09:42,336 --> 00:09:46,204
If I permit Elena to marry before
her older sister,
117
00:09:46,941 --> 00:09:52,402
the disgrace will make Margarita
so full of fury that...
118
00:09:52,847 --> 00:09:55,475
Adam, have pity.
119
00:09:55,649 --> 00:09:58,584
Please, SeƱor Adam.
120
00:10:00,087 --> 00:10:03,489
Please, SeƱor Adam, have pity.
121
00:10:03,657 --> 00:10:05,819
Please, SeƱor Adam.
122
00:10:06,427 --> 00:10:08,896
Please, SeƱor Adam,
you're the only one that can help.
123
00:10:09,063 --> 00:10:10,155
Please, please.
124
00:10:12,266 --> 00:10:14,792
Hey, Adam, looks like you got
a regular Jim-dandy prayer meeting
125
00:10:14,969 --> 00:10:17,131
going for you there, big brother.
126
00:10:17,304 --> 00:10:19,363
Get up, get up.
127
00:10:20,574 --> 00:10:22,042
What you want me to do,
128
00:10:22,209 --> 00:10:24,576
smack her every time she's bad?
Which is most of the time.
129
00:10:24,745 --> 00:10:28,943
Perhaps this will help, Adam.
I found it this afternoon.
130
00:10:29,116 --> 00:10:33,212
A play by your Englishman,
SeƱor Shakespeare.
131
00:10:36,023 --> 00:10:38,958
The Taming of the Shrew.
132
00:10:40,528 --> 00:10:41,825
You might have known.
133
00:10:43,430 --> 00:10:47,060
How did Shakespeare put it, Adam?
"Kill her with kindness."
134
00:10:47,234 --> 00:10:49,635
Kindness? With that
135
00:10:50,237 --> 00:10:51,261
lovely lady?
136
00:10:53,274 --> 00:10:55,834
Silencio, you have awakened me.
137
00:10:56,010 --> 00:11:00,572
I want to sleep ahora,
that means "new"!
138
00:11:06,120 --> 00:11:07,713
You're right.
139
00:11:07,888 --> 00:11:09,652
She is a problem.
140
00:11:09,823 --> 00:11:14,090
But like you said,
she's your problem, not mine.
141
00:11:15,829 --> 00:11:18,491
Oh, get up.
142
00:11:20,701 --> 00:11:22,829
Then we were walking down this street
143
00:11:23,003 --> 00:11:23,993
in Juarez.
144
00:11:24,171 --> 00:11:26,697
And we were both...
145
00:11:26,874 --> 00:11:28,638
Good morning.
146
00:11:31,345 --> 00:11:34,246
I hope you slept well, Margarita.
I have not.
147
00:11:35,216 --> 00:11:38,151
First there is the noise, then there is
something wrong with that bed.
148
00:11:38,319 --> 00:11:40,811
I'm sorry.
It's crooked, it leans.
149
00:11:40,988 --> 00:11:44,083
I had to hold on all night long
to keep from slipping to the bottom.
150
00:11:47,761 --> 00:11:51,163
It is not so funny, Elena.
I could not close my eyes.
151
00:11:53,133 --> 00:11:55,625
Well, first thing after breakfast,
I'll take a look at it.
152
00:12:02,343 --> 00:12:04,971
I ask for chocolate, I get coffee.
153
00:12:05,145 --> 00:12:07,079
Margarita, por favor.
154
00:12:07,248 --> 00:12:09,216
Oh, Fa--
155
00:12:12,353 --> 00:12:15,789
It is very lucky for you, it's cold.
156
00:12:16,090 --> 00:12:18,388
I am going riding.
157
00:12:25,299 --> 00:12:27,700
Joe, saddle a horse and go with her.
158
00:12:28,902 --> 00:12:30,631
Yes, sir.
159
00:12:34,108 --> 00:12:36,440
Manuel and Carlos
are taking me riding.
160
00:12:36,610 --> 00:12:39,307
Margarita will run into them.
161
00:12:43,884 --> 00:12:46,478
To fatherhood.
No, no, no.
162
00:12:46,654 --> 00:12:51,387
First to marriage, I hope and...
Heh, heh.
163
00:12:54,061 --> 00:12:56,223
I will take that horse.
164
00:12:56,397 --> 00:12:58,331
Margarita, these horses
are for Elena and us.
165
00:12:58,499 --> 00:13:01,662
I'll get another horse.
Stand aside.
166
00:13:08,175 --> 00:13:09,199
Sorry.
167
00:13:09,376 --> 00:13:12,471
Well, I'm afraid we're going to
have to get another horse.
168
00:13:15,783 --> 00:13:17,808
Tell me something, Elena.
169
00:13:19,320 --> 00:13:21,584
You want your sister to marry
that Santana fellow.
170
00:13:21,755 --> 00:13:24,224
So do your young men and
so does your father, but...
171
00:13:25,793 --> 00:13:28,057
But how does Margarita
feel about all this?
172
00:13:29,530 --> 00:13:32,522
She has much pride, SeƱor Adam.
173
00:13:32,700 --> 00:13:36,295
Too much pride to admit
to her private dreams.
174
00:13:36,470 --> 00:13:37,494
Even to me.
175
00:13:38,572 --> 00:13:41,337
But she is my sister
and I know her very well.
176
00:13:42,509 --> 00:13:47,413
Like all women, she longs
for the beauty of a man's love,
177
00:13:47,581 --> 00:13:51,540
the sweet delight
of a child in her arms,
178
00:13:52,486 --> 00:13:54,818
as I do, seƱor.
179
00:13:55,255 --> 00:13:56,586
It is a great pity.
180
00:13:58,726 --> 00:14:00,421
A pity.
181
00:14:00,894 --> 00:14:02,794
And so you push and push.
182
00:14:06,233 --> 00:14:08,224
Did you ever stop to think, Elena,
that maybe you
183
00:14:08,402 --> 00:14:11,303
and everybody else might have just
184
00:14:11,472 --> 00:14:13,907
pushed Margarita to desperation?
185
00:14:16,710 --> 00:14:19,771
Perhaps we are selfish,
SeƱor Adam.
186
00:14:20,080 --> 00:14:21,809
But it is not only selfishness,
187
00:14:21,982 --> 00:14:25,919
we believe that Margarita
could fulfill a man to running-over.
188
00:14:29,156 --> 00:14:31,853
We all hope very much, for her sake,
189
00:14:32,025 --> 00:14:34,289
that Don Luis will be that man.
190
00:14:50,110 --> 00:14:54,741
Check and mate.
191
00:15:10,931 --> 00:15:13,298
Mighty pretty, ma'am.
I sure wish I could play like that.
192
00:15:13,467 --> 00:15:15,799
Gracias, perhaps you can,
SeƱor Hoss.
193
00:15:15,969 --> 00:15:18,438
Here, you try.
194
00:15:18,605 --> 00:15:20,095
Now,
195
00:15:20,274 --> 00:15:24,177
you put your fingers thus.
196
00:15:24,344 --> 00:15:28,679
This is the E-chord. Now strum.
197
00:15:38,025 --> 00:15:39,618
Don't laugh.
198
00:15:40,427 --> 00:15:43,260
Now again, we try once--
That's terrible.
199
00:15:43,430 --> 00:15:45,228
I can't help it.
200
00:15:45,399 --> 00:15:46,867
Here.
201
00:15:47,501 --> 00:15:48,832
Stop laughing!
202
00:15:49,002 --> 00:15:51,835
Okay, okay already.
203
00:15:54,875 --> 00:16:00,507
Put your fingers, here, here, good.
204
00:16:00,681 --> 00:16:02,911
Now strum!
205
00:16:06,487 --> 00:16:08,478
No!
206
00:16:08,655 --> 00:16:10,749
This large onion
has the fingers of a bear.
207
00:16:10,924 --> 00:16:17,057
Huh?
I said, we must have patience
208
00:16:17,231 --> 00:16:18,995
with the instrument.
209
00:16:21,568 --> 00:16:24,196
Let me show you now.
210
00:16:29,543 --> 00:16:31,136
See?
211
00:16:41,889 --> 00:16:43,618
It's impossible.
212
00:16:52,533 --> 00:16:53,762
Margarita.
213
00:16:56,803 --> 00:16:58,999
Imbecile!
214
00:17:02,175 --> 00:17:06,043
Adam, please, you are the only one
that can help us.
215
00:17:07,781 --> 00:17:11,274
She's the meanest dang woman
I ever did see.
216
00:17:11,585 --> 00:17:13,644
Out of my way.
217
00:17:23,597 --> 00:17:26,089
That wouldn't happen
to be my guitar?
218
00:17:26,567 --> 00:17:27,966
Now, Adam.
My new guitar?
219
00:17:28,135 --> 00:17:29,159
Adam.
220
00:17:29,336 --> 00:17:31,236
The one I sent all the way
to New York for?
221
00:17:31,405 --> 00:17:33,772
He sure did. See, that?
Get New York, right there inside.
222
00:17:33,941 --> 00:17:35,739
Yeah, I see it.
223
00:17:40,480 --> 00:17:41,948
I'm sorry, Adam.
224
00:17:42,115 --> 00:17:46,018
But as you said,
she's a problem to everybody.
225
00:17:49,189 --> 00:17:51,590
All the way from New York.
226
00:17:52,759 --> 00:17:55,023
My new guitar.
227
00:18:18,585 --> 00:18:20,519
Who has done this to me?
228
00:18:21,555 --> 00:18:23,080
Speak up!
229
00:18:23,256 --> 00:18:25,088
Cowards!
230
00:18:25,859 --> 00:18:30,387
Come on, speak up.
Come out and face me.
231
00:18:32,466 --> 00:18:33,831
Jellyfish!
232
00:18:34,868 --> 00:18:37,394
Dirty dogs!
233
00:18:38,739 --> 00:18:40,673
Av,
234
00:18:41,575 --> 00:18:44,272
and amid this hurly I intend
235
00:18:44,444 --> 00:18:49,678
That all is done
in reverend care of her.
236
00:18:50,217 --> 00:18:55,314
And in conclusion
she shall watch all night.
237
00:19:16,209 --> 00:19:19,235
Ah. There you are.
My, you're an early bird this morning.
238
00:19:19,413 --> 00:19:21,211
Did you sleep well?
239
00:19:22,816 --> 00:19:25,581
How can one sleep on the floor?
240
00:19:27,320 --> 00:19:29,755
On the floor?
241
00:19:30,924 --> 00:19:33,586
Why, was there something wrong
with your bed?
242
00:19:33,760 --> 00:19:38,220
The stupid evil thing collapsed.
I could not put it together.
243
00:19:39,633 --> 00:19:43,695
Well, I fixed it myself,
right after you complained.
244
00:19:44,304 --> 00:19:45,669
You fixed it, seƱor?
245
00:19:45,839 --> 00:19:48,900
Yes, you should have called me
when it collapsed.
246
00:19:49,476 --> 00:19:51,467
Called? Where were you
when I called?
247
00:19:52,446 --> 00:19:53,641
Oh, you did call?
248
00:19:56,917 --> 00:20:01,252
I'm terribly sorry.
I didn't hear a thing.
249
00:20:01,421 --> 00:20:03,116
I must have been sleeping
like a baby.
250
00:20:03,990 --> 00:20:06,584
Listen, seƱor,
if you think it is very funny
251
00:20:06,993 --> 00:20:09,826
to spend the whole night
on the floor--
252
00:20:10,464 --> 00:20:12,558
Don't lose your temper
so early in the morning.
253
00:20:12,733 --> 00:20:14,929
You won't have any left
for the rest of the day.
254
00:20:19,573 --> 00:20:22,941
Why don't you have some eggs?
I fixed them myself.
255
00:20:44,564 --> 00:20:46,896
What are these?
256
00:20:47,334 --> 00:20:49,132
Eggs from a dude bird?
257
00:20:50,003 --> 00:20:51,368
They taste like leather.
258
00:20:52,472 --> 00:20:54,839
Oh, I'm sorry.
259
00:20:55,475 --> 00:20:57,705
I guess
I'm not very much of a cook.
260
00:21:00,280 --> 00:21:02,578
Maybe you would like
to have some chocolate.
261
00:21:02,749 --> 00:21:05,275
You see, I remembered
that you don't like coffee.
262
00:21:15,729 --> 00:21:17,219
It's cold.
263
00:21:17,397 --> 00:21:19,559
Don't you even know
how to make chocolate?
264
00:21:20,834 --> 00:21:22,268
I am sorry, seƱorita.
265
00:21:22,435 --> 00:21:24,802
I am truly sorry. I'll heat it up.
266
00:21:24,971 --> 00:21:28,874
Is nothing ever right in this house?
The beds, the food?
267
00:21:41,788 --> 00:21:44,587
What have you done?
268
00:21:44,758 --> 00:21:47,193
Oh, I am so sorry.
269
00:21:47,360 --> 00:21:49,260
Fortunately for you, it's cold.
270
00:21:49,429 --> 00:21:53,662
Maybe some water will help.
You're making it worse!
271
00:21:56,169 --> 00:22:00,504
How can anyone be so stupid?
272
00:22:04,244 --> 00:22:05,268
It's not easy.
273
00:22:05,445 --> 00:22:08,710
Idiot. It's a conspiracy!
274
00:22:15,822 --> 00:22:18,382
Margarita.
Hey.
275
00:22:26,533 --> 00:22:29,264
Have you slept at all this night?
276
00:22:29,769 --> 00:22:31,430
No.
277
00:22:32,005 --> 00:22:36,306
Thanks to SeƱor Adam,
the bed-fixer.
278
00:22:36,843 --> 00:22:39,141
I think he hates me.
279
00:22:39,713 --> 00:22:41,010
No, Margarita.
280
00:22:41,181 --> 00:22:44,515
On the contrary,
he is very simpatico to you.
281
00:22:47,654 --> 00:22:49,952
He thinks perhaps that
282
00:22:50,123 --> 00:22:53,889
Papa and I have pushed you too hard
towards marriage.
283
00:22:54,060 --> 00:22:55,892
He does?
284
00:22:56,363 --> 00:22:58,991
What business is that of his?
285
00:22:59,165 --> 00:23:01,133
How dare he express an opinion?
286
00:23:01,301 --> 00:23:03,929
Because, as I said,
he is very simpatico to you.
287
00:23:04,104 --> 00:23:06,038
As most men would be
if only you would let them.
288
00:23:06,206 --> 00:23:10,837
You permit people to tread on you
like a worm, that is not me.
289
00:23:11,845 --> 00:23:15,941
I have a fire inside of me.
If I cannot explode,
290
00:23:16,116 --> 00:23:18,210
IWill die.
291
00:23:20,987 --> 00:23:25,424
If only you could try sometimes
to bank the fire a little?
292
00:23:27,360 --> 00:23:31,160
Perhaps. I will try, I will try.
293
00:23:32,565 --> 00:23:36,524
It is not that I always
wish to be alone.
294
00:23:39,105 --> 00:23:41,699
I think, perhaps,
295
00:23:41,875 --> 00:23:44,105
I would like to marry.
296
00:23:44,811 --> 00:23:46,779
I know this.
297
00:23:47,280 --> 00:23:49,647
But your temper.
298
00:23:49,816 --> 00:23:52,183
So you have said,
and Papa has said,
299
00:23:52,352 --> 00:23:54,787
and every suitor has said,
too many times!
300
00:23:54,955 --> 00:23:57,890
Well, I am I!
301
00:23:58,058 --> 00:24:00,356
And any man,
302
00:24:00,760 --> 00:24:05,823
including Don Luis,
must accept me the way I am.
303
00:24:22,382 --> 00:24:25,818
I wish to ride alone.
I'm afraid not, seƱorita.
304
00:24:25,986 --> 00:24:28,956
The Ponderosa's a pretty big place,
you might get lost.
305
00:24:29,122 --> 00:24:31,784
Then someone else
will ride with me.
306
00:24:31,958 --> 00:24:34,620
There's no one else around. Sorry.
307
00:24:40,834 --> 00:24:43,929
Magarita! The cinch!
308
00:25:20,173 --> 00:25:24,041
How dare you, seƱor?
How dare you?
309
00:25:25,845 --> 00:25:29,179
You didn't tighten the cinch
on your saddle.
310
00:25:29,349 --> 00:25:32,148
There is nothing wrong
with this saddle.
311
00:25:32,318 --> 00:25:34,810
You make a fuss over nothing.
312
00:25:34,988 --> 00:25:39,482
I would have known
if this saddle was slipping.
313
00:25:46,299 --> 00:25:48,631
Do you see what you have caused?
314
00:25:48,902 --> 00:25:51,928
I tried to keep my temper with you,
seƱor, but you are impossible.
315
00:25:52,105 --> 00:25:54,574
Maybe so, seƱorita.
316
00:25:55,341 --> 00:25:58,140
I am a man of limited patience.
317
00:25:58,678 --> 00:26:03,639
And believe me, you try those limits
beyond endurance.
318
00:26:04,884 --> 00:26:06,613
Looks like you'll have to walk home.
319
00:26:08,521 --> 00:26:13,049
You will walk, seƱor! Not I.
Oh, no, seƱorita!
320
00:26:13,226 --> 00:26:15,923
My horse is much too dangerous
for you.
321
00:26:16,096 --> 00:26:18,895
You know I am excellent
with the horse.
322
00:26:19,332 --> 00:26:24,270
I couldn't possibly let a delicate
creature like yourself ride this animal.
323
00:26:24,437 --> 00:26:27,134
Then you will bring me one back.
324
00:26:27,307 --> 00:26:29,639
SeƱorita, you will walk.
325
00:26:29,809 --> 00:26:33,837
Whether in my company
or by yourself is entirely up to you,
326
00:26:34,013 --> 00:26:35,105
but you will walk.
327
00:26:37,350 --> 00:26:38,715
Well?
328
00:26:39,986 --> 00:26:42,114
You do know about rattlesnakes?
329
00:26:45,625 --> 00:26:47,354
Rattlesnakes?
330
00:26:47,527 --> 00:26:51,964
Of course, they
shouldn't bother you too much,
331
00:26:52,732 --> 00:26:56,691
but you can never tell
about these Wildcats.
332
00:27:00,573 --> 00:27:03,338
Well. Have it your own way.
333
00:27:56,763 --> 00:28:00,131
I'm tired.
Wouldn't be surprised.
334
00:28:03,403 --> 00:28:05,701
I would like to ride.
335
00:28:06,839 --> 00:28:07,897
Yes?
336
00:28:09,642 --> 00:28:12,168
It really isn't so hard.
337
00:28:12,612 --> 00:28:14,239
Try it.
338
00:28:14,480 --> 00:28:15,879
Just once?
339
00:28:22,021 --> 00:28:23,853
Please?
340
00:28:26,526 --> 00:28:29,689
Your horse awaits, seƱorita.
341
00:29:24,484 --> 00:29:26,680
Could that possibly be
your Don Luis?
342
00:29:26,853 --> 00:29:30,187
It cannot be anyone else, can it?
343
00:29:33,092 --> 00:29:35,754
But he was not to come here.
344
00:29:35,928 --> 00:29:37,589
What am Ito do, seƱor?
Have him--
345
00:29:37,764 --> 00:29:41,200
Have him see me this way
for the first time?
346
00:29:41,801 --> 00:29:43,997
It does matter then,
what people think of you?
347
00:29:44,337 --> 00:29:47,398
We are what we are, seƱor.
348
00:29:48,841 --> 00:29:51,139
But, Si, it does matter.
349
00:29:51,311 --> 00:29:54,440
No one wants to be alone, senor.
350
00:29:54,981 --> 00:29:56,005
All right.
351
00:29:56,182 --> 00:29:57,946
I'll go over and talk to him
for a few minutes,
352
00:29:58,117 --> 00:30:01,018
give you a chance to get upstairs
and change.
353
00:30:04,324 --> 00:30:07,055
I regret my rudeness to you.
354
00:30:07,226 --> 00:30:12,756
I will try to apply the lesson
you have tried to taught me.
355
00:30:27,180 --> 00:30:29,512
I'm Adam Cartwright.
Welcome to the Ponderosa.
356
00:30:29,682 --> 00:30:31,673
Luis Santana at your service, seƱor.
357
00:30:31,851 --> 00:30:33,717
You'll think it's a little foolish of me,
358
00:30:33,886 --> 00:30:35,445
but I couldn't wait home any longer.
359
00:30:35,621 --> 00:30:37,953
I heard so much about Margarita.
360
00:30:38,124 --> 00:30:41,219
She is here, isn't she?
Oh, yes, she's here.
361
00:30:41,394 --> 00:30:43,192
And you are welcome, Don Luis.
362
00:30:43,363 --> 00:30:47,459
Don Miguel and the entire family
will be very delighted to see you.
363
00:30:47,633 --> 00:30:51,092
I wanted to meet this Margarita
so much. And tell me,
364
00:30:51,270 --> 00:30:52,738
is she as beautiful as they say?
365
00:30:52,905 --> 00:30:55,135
Oh, yes, she is very beautiful.
366
00:30:55,708 --> 00:30:58,769
And what about her nature, huh?
Her nature?
367
00:30:59,212 --> 00:31:01,112
Yes, her nature.
368
00:31:01,514 --> 00:31:04,484
I heard she has very hot temper.
369
00:31:06,352 --> 00:31:07,717
I wouldn't be too concerned.
370
00:31:07,887 --> 00:31:09,981
People often exaggerate things,
you know?
371
00:31:12,825 --> 00:31:14,657
I hope you are wrong, seƱor.
372
00:31:17,597 --> 00:31:19,156
You do?
373
00:31:19,332 --> 00:31:22,427
What's a tiger without claws?
Ha-ha-ha.
374
00:31:22,602 --> 00:31:25,094
It makes for more excitement.
A man needs a good fight
375
00:31:25,271 --> 00:31:26,830
every now and then
to warm the blood.
376
00:31:28,975 --> 00:31:31,501
You know,
I should have gone to Timbuktu.
377
00:31:33,679 --> 00:31:37,309
SeƱor, can we go to find
my tiger now?
378
00:31:37,617 --> 00:31:39,085
Huh?
379
00:31:39,452 --> 00:31:40,476
Why not, why not?
380
00:31:45,124 --> 00:31:46,649
Gracias, Manuel.
381
00:31:46,826 --> 00:31:48,726
SeƱor Cartwright, Don Miguel,
382
00:31:48,895 --> 00:31:50,363
may I propose a toast?
383
00:31:50,530 --> 00:31:52,794
Why, of course.
Thank you.
384
00:31:52,965 --> 00:31:56,424
I propose a toast to Eleneta,
my future bride.
385
00:31:56,836 --> 00:31:58,270
Ah, ah, ah.
386
00:31:58,438 --> 00:32:00,930
SeƱores, a toast, yes,
387
00:32:01,107 --> 00:32:02,768
but to my future bride.
388
00:32:02,942 --> 00:32:03,966
Your future bride?
389
00:32:29,535 --> 00:32:31,799
What are you so glum about?
390
00:32:34,373 --> 00:32:38,241
Oh, Margarita, Don Luis...
391
00:32:40,012 --> 00:32:43,710
Adam, you haven't--
Taken her to my head?
392
00:32:44,083 --> 00:32:46,381
I haven't any good Spanish blood,
remember?
393
00:32:49,889 --> 00:32:51,448
Oh.
394
00:32:51,924 --> 00:32:54,916
I've convinced Don Miguel to stay on
for a couple of more days.
395
00:32:56,496 --> 00:32:58,396
It's for Don Luis' sake,
he's kind of tired
396
00:32:58,564 --> 00:33:00,191
and his ranch is quite a piece
from here.
397
00:33:01,000 --> 00:33:03,560
And it's very kind of you, Ben.
398
00:33:04,403 --> 00:33:06,929
Not at all, Don Miguel. You know
you're welcome to stay on here
399
00:33:07,106 --> 00:33:08,437
for as long as you like.
400
00:33:09,575 --> 00:33:12,272
Adam, what do you think?
401
00:33:14,113 --> 00:33:16,411
I'm glad you asked, sir.
402
00:33:17,083 --> 00:33:20,178
I'm afraid things aren't working out
exactly the way you planned.
403
00:33:20,620 --> 00:33:23,146
Oh?
You see, Don Luis wants 10--
404
00:33:23,322 --> 00:33:25,984
Don Luis wants to meet your daughter,
Don Miguel.
405
00:33:26,158 --> 00:33:28,923
I have heard so much of her beauty,
among other things.
406
00:33:29,095 --> 00:33:30,824
I'm most impatient to see her.
407
00:33:30,997 --> 00:33:35,093
Well, I'm sure that she will be here
any moment, Don Luis.
408
00:34:23,049 --> 00:34:24,847
Well, shall we?
409
00:34:29,989 --> 00:34:34,483
SeƱor Cartwright,
dinner was excellent as usual.
410
00:34:34,660 --> 00:34:38,619
Well, thank you very much,
I'm glad you enjoyed it.
411
00:34:38,798 --> 00:34:41,233
You care for a demitasse--
I mean, some chocolate?
412
00:34:41,400 --> 00:34:43,425
Oh, no, coffee is fine.
413
00:34:43,603 --> 00:34:45,594
Well, fine, fine.
414
00:34:45,771 --> 00:34:50,470
Ben, shall I set up the chessboard?
Yeah, come on, I'll help you.
415
00:35:01,687 --> 00:35:05,055
May I sit next to you, seƱorita?
Oh, please.
416
00:35:06,392 --> 00:35:09,726
There you are.
Oh, gracias.
417
00:35:17,069 --> 00:35:18,901
I am most--
You are most--
418
00:35:20,940 --> 00:35:22,465
After you.
419
00:35:22,642 --> 00:35:24,736
Por favor, Don Luis. You first.
420
00:35:24,910 --> 00:35:27,971
I wanted to say
you are most beautiful, Margarita.
421
00:35:28,547 --> 00:35:30,675
All the beauty of a Spanish night
is in you.
422
00:35:30,850 --> 00:35:33,785
Please, seƱor. You are most kind.
423
00:35:34,587 --> 00:35:36,988
You and I are very much alike, I think.
424
00:35:37,790 --> 00:35:41,852
And I think this, seƱor,
goes with much speed.
425
00:35:42,028 --> 00:35:43,996
Time alone will tell us this, no?
426
00:35:44,163 --> 00:35:47,929
Time moves too slowly for a man
who is impatient with living alone.
427
00:35:48,100 --> 00:35:50,592
And I am, Margarita.
Very impatient.
428
00:35:52,104 --> 00:35:58,202
Don Luis, in this at least,
I must agree we are alike.
429
00:35:58,911 --> 00:36:02,575
I have traveled very far
to come to you.
430
00:36:03,215 --> 00:36:07,948
And with each passing hour,
I wish evermore to please you.
431
00:36:08,754 --> 00:36:10,586
And I, you.
432
00:36:12,058 --> 00:36:13,787
We'll do very well together,
Margarita.
433
00:36:13,959 --> 00:36:15,017
I am sure.
434
00:36:15,194 --> 00:36:21,759
Si, and all that is required
is that I be pleasant and agreeable
435
00:36:21,934 --> 00:36:24,301
and sweet. No?
436
00:36:29,742 --> 00:36:35,272
I don't mean to be insulting,
but I have heard things that...
437
00:36:37,083 --> 00:36:39,484
What things have you heard,
Don Luis?
438
00:36:40,453 --> 00:36:42,353
Well, that...
439
00:36:44,190 --> 00:36:48,923
Well, they say
that if you are provoked,
440
00:36:49,095 --> 00:36:51,587
you rage like a firestorm.
441
00:36:51,764 --> 00:36:53,789
Gossip, gossip.
442
00:36:53,966 --> 00:36:55,764
Malicious gossip.
443
00:36:59,071 --> 00:37:01,403
That it isn't true?
444
00:37:01,574 --> 00:37:04,168
A woman would be a fool
to rage at the man
445
00:37:04,343 --> 00:37:06,903
that she would have love her.
446
00:37:07,613 --> 00:37:09,308
For him,
447
00:37:09,482 --> 00:37:11,746
she should always bank the fire.
448
00:37:29,034 --> 00:37:30,866
You wanted to talk to me?
449
00:37:31,871 --> 00:37:33,361
Si, seƱor.
450
00:37:42,481 --> 00:37:45,212
This Margarita,
I am very disappointed.
451
00:37:45,384 --> 00:37:47,853
She is not at all what I expected.
452
00:37:50,656 --> 00:37:52,146
She's not?
453
00:37:52,324 --> 00:37:55,555
A beautiful woman, I was told,
and a woman of fire.
454
00:37:55,728 --> 00:37:58,095
Now I think I've been misled.
455
00:37:59,365 --> 00:38:02,391
Well, you couldn't possibly mean
that she isn't beautiful enough?
456
00:38:02,568 --> 00:38:04,798
Oh, no, seƱor!
457
00:38:05,671 --> 00:38:07,298
But the fire? Where is it?
458
00:38:07,473 --> 00:38:09,271
You have heard, as well as I,
what she said.
459
00:38:09,441 --> 00:38:14,003
And I guarantee you,
there is no warmth in a banked fire.
460
00:38:14,914 --> 00:38:16,814
She was the same
the whole evening.
461
00:38:16,982 --> 00:38:19,542
Her manner is as meek as a lamb.
462
00:38:19,718 --> 00:38:22,085
Don't go jumping to conclusions.
463
00:38:22,254 --> 00:38:24,188
She's probably
on her good behavior.
464
00:38:24,356 --> 00:38:27,326
After all--
Adam, I'm a sheep rancher.
465
00:38:27,493 --> 00:38:29,188
I live surrounded by sheep.
466
00:38:29,361 --> 00:38:31,352
And I don't want a sheep for a wife,
as well.
467
00:38:31,530 --> 00:38:33,328
I can understand that.
468
00:38:33,499 --> 00:38:35,831
You have been with her
for several days now.
469
00:38:36,001 --> 00:38:38,095
Is this what she is like, always?
470
00:38:41,106 --> 00:38:43,336
Well, it's...
471
00:38:44,043 --> 00:38:47,638
It's very difficult to judge a person,
especially a woman,
472
00:38:47,813 --> 00:38:49,372
in just a few days.
473
00:38:49,915 --> 00:38:52,714
But that's exactly what I must do.
474
00:38:53,619 --> 00:38:55,451
Once we reach my hacienda,
it will be too late.
475
00:38:55,621 --> 00:38:57,555
I couldn't possibly
send her away then.
476
00:38:57,723 --> 00:38:59,748
It would be too cruel.
477
00:39:00,459 --> 00:39:02,894
I must decide before we leave here.
478
00:39:04,763 --> 00:39:07,255
Well, there's still tomorrow.
479
00:39:09,001 --> 00:39:11,402
I don't think another day
will make any difference.
480
00:39:11,570 --> 00:39:14,096
We're planning a picnic tomorrow.
481
00:39:14,273 --> 00:39:17,106
You know about picnics?
482
00:39:17,977 --> 00:39:19,706
Know about them, seƱor?
483
00:39:20,679 --> 00:39:22,272
Yes.
484
00:39:22,448 --> 00:39:24,883
They're just full of surprises.
485
00:39:37,296 --> 00:39:40,322
You son of a gun.
Heh, heh.
486
00:39:43,168 --> 00:39:44,761
Have I got a roamer?
487
00:39:44,937 --> 00:39:46,837
Is that yours?
Yup.
488
00:39:47,006 --> 00:39:48,770
That one's yours.
489
00:39:54,179 --> 00:39:56,671
Hey, look! Farther than you!
490
00:39:57,983 --> 00:40:00,918
It was a lovely picnic, no?
491
00:40:02,521 --> 00:40:03,886
Si, seƱorita.
492
00:40:14,900 --> 00:40:16,459
Look at that.
493
00:40:21,840 --> 00:40:25,538
Did you ever see
such a beautiful moon?
494
00:40:31,951 --> 00:40:35,581
You joke, seƱor?
Certainly not.
495
00:40:35,754 --> 00:40:39,816
Do you not agree
that it is a beautiful moon?
496
00:40:42,861 --> 00:40:45,762
But it is the sun, seƱor.
497
00:40:45,931 --> 00:40:47,729
You are making fun.
498
00:40:48,334 --> 00:40:50,996
I say, it is the moon.
499
00:40:53,973 --> 00:40:57,466
Of course, it is the moon.
500
00:40:57,643 --> 00:41:01,580
And very beautiful, just as you say.
501
00:41:13,926 --> 00:41:15,360
SeƱorita.
502
00:41:18,063 --> 00:41:22,660
It is obviously the sun
that is shining up there.
503
00:41:22,835 --> 00:41:27,534
Now are you trying
to make fools of us all? Hmm?
504
00:41:34,980 --> 00:41:37,210
As it pleases you, seƱor.
505
00:41:37,383 --> 00:41:41,650
The sun, the moon, a star,
506
00:41:42,621 --> 00:41:45,386
is all the same to me.
507
00:41:51,897 --> 00:41:54,457
But look at my little Margarita.
508
00:41:54,633 --> 00:41:57,102
How like a dove, a little flower.
509
00:41:57,736 --> 00:42:00,433
Look, look how pleasant she looks.
510
00:42:01,540 --> 00:42:06,000
Yes, she's as gentle as a lamb.
511
00:42:06,945 --> 00:42:09,915
I'm afraid we have to talk later,
you and I, Don Miguel.
512
00:42:14,053 --> 00:42:16,215
Margarita.
513
00:42:16,388 --> 00:42:21,326
Please, seƱor,
be kind enough to leave me alone.
514
00:42:24,496 --> 00:42:27,466
Believe me, I only wish I could.
515
00:42:27,733 --> 00:42:29,098
SeƱorita...
516
00:42:30,069 --> 00:42:34,302
You have my deepest apology.
517
00:42:42,648 --> 00:42:43,740
Hey, what's--?
518
00:42:43,916 --> 00:42:44,940
He's loco!
She slipped.
519
00:42:45,117 --> 00:42:48,178
Adam has pushed Margarita
into the water!
520
00:42:48,787 --> 00:42:51,916
Carlos, stop laughing and
go help Margarita out of the water.
521
00:42:52,091 --> 00:42:54,059
Si, Elena. Manuel,
get Margarita out of the water.
522
00:42:54,226 --> 00:42:57,252
Manuel, gracias,
you are such a gentleman.
523
00:42:59,164 --> 00:43:01,565
I'm as much as a gentleman
as you are. I will get her out--
524
00:43:01,733 --> 00:43:02,791
I'm very sorry.
Manuel.
525
00:43:02,968 --> 00:43:04,561
I am just as much a gentleman
as you are.
526
00:43:04,736 --> 00:43:07,034
I will get her out of the water.
No, I will!
527
00:43:07,239 --> 00:43:08,968
All right then.
You get her out of the water.
528
00:43:09,141 --> 00:43:10,540
Oh, no, I won't.
529
00:43:12,244 --> 00:43:15,976
At a time like this! She's drowning!
Why don't you--? Manuel!
530
00:43:17,449 --> 00:43:21,886
You pushed me.
531
00:43:22,488 --> 00:43:27,050
That's right, seƱorita.
I most certainly did do just that.
532
00:43:33,165 --> 00:43:37,033
I am sure it was a mistake.
533
00:43:40,205 --> 00:43:43,869
Will you be kind enough
to help me out?
534
00:43:44,543 --> 00:43:46,409
Margarita.
535
00:43:46,578 --> 00:43:50,481
I deliberately pushed you
into the water.
536
00:43:54,620 --> 00:43:56,349
Si, seƱor.
537
00:43:57,156 --> 00:43:58,749
If you say so.
538
00:43:58,924 --> 00:44:04,556
And now,
would you help me out?
539
00:44:07,799 --> 00:44:08,925
All right, you win.
540
00:44:11,069 --> 00:44:13,197
Let it be on your head.
541
00:44:13,372 --> 00:44:18,674
Why do you have to choose now
to be so nice?
542
00:44:22,047 --> 00:44:26,746
SeƱor, you are a barbarian.
543
00:44:35,861 --> 00:44:40,264
An accident, Don Luis.
Nothing more.
544
00:44:47,272 --> 00:44:50,833
I understand what you're trying
to do, Adam, but it is hopeless.
545
00:44:51,009 --> 00:44:54,912
Not even a sheep would have
so much forbearance as that woman.
546
00:44:55,714 --> 00:44:58,740
Well, I've tried everything else.
547
00:44:58,917 --> 00:45:01,409
Why not? Margarita!
548
00:45:09,094 --> 00:45:11,791
Do we always go swimming with
our clothes on?
549
00:45:19,271 --> 00:45:22,297
What did you do?
Why don't you get out and fight?
550
00:45:22,474 --> 00:45:23,600
What are you doing?
551
00:45:23,775 --> 00:45:25,334
Remember, you were
going to be pleasant,
552
00:45:25,510 --> 00:45:26,568
sweet, agreeable, kind--
553
00:45:26,745 --> 00:45:29,214
Don't you now "remember" me!
554
00:45:29,381 --> 00:45:31,679
SeƱorita, you were going
to bank the fire.
555
00:45:31,850 --> 00:45:33,545
For what! If he--
556
00:45:33,719 --> 00:45:39,681
If Don Luis wants a sweet,
little... I don't want him!
557
00:45:39,858 --> 00:45:42,088
Why don't you get out and fight?
558
00:45:42,261 --> 00:45:44,593
Why don't you fight?
559
00:45:44,763 --> 00:45:48,028
You! How could I ever think
I wanted a man?
560
00:45:48,200 --> 00:45:49,497
Rabbit!
561
00:45:49,668 --> 00:45:51,796
For you...
562
00:46:04,549 --> 00:46:07,018
What are you laugh...?
563
00:46:08,720 --> 00:46:12,679
All right, all right, all right.
564
00:46:12,858 --> 00:46:13,882
Thank you, Adam.
565
00:46:14,059 --> 00:46:15,527
She is all I hoped for, and more.
566
00:46:27,873 --> 00:46:31,434
Sorry, my friend.
Was a matter of honor.
567
00:46:48,760 --> 00:46:50,660
Margarita.
568
00:46:50,829 --> 00:46:52,092
Margarita,
569
00:46:52,264 --> 00:46:54,699
I am so happy for you, Margarita.
570
00:46:55,400 --> 00:46:57,960
Congratulations.
571
00:46:58,870 --> 00:47:00,668
Well, Mr. Shakespeare,
572
00:47:00,839 --> 00:47:03,069
you mind telling me
what's going on?
573
00:47:04,209 --> 00:47:06,507
Don't look so worried, Pa.
574
00:47:07,012 --> 00:47:11,643
This is the best picnic I was ever on.
575
00:47:22,494 --> 00:47:25,156
Don Miguel, I sure wish
you weren't leaving quite so soon.
576
00:47:25,330 --> 00:47:26,320
So do I.
577
00:47:26,498 --> 00:47:28,796
And thank you so much
for your hospitality, Ben.
578
00:47:29,901 --> 00:47:33,769
I'll tell you, I'm sure glad
everything worked out so well.
579
00:47:33,939 --> 00:47:35,168
What a relief.
580
00:47:38,377 --> 00:47:40,869
Muchas gracias, SeƱor Adam.
581
00:47:41,413 --> 00:47:43,973
I suppose you'll soon
be getting married now yourself?
582
00:47:44,149 --> 00:47:47,585
Soon? Oh, no, seƱor.
583
00:47:48,653 --> 00:47:50,781
Now I have to make up my mind.
584
00:47:57,462 --> 00:48:00,056
Adios, SeƱor Adam.
585
00:48:06,338 --> 00:48:08,534
SeƱor Adam.
Yes, Margarita.
586
00:48:08,707 --> 00:48:12,405
I found this last night
when I could not sleep.
587
00:48:12,577 --> 00:48:15,979
For once it was not your fault.
I was too happy to sleep.
588
00:48:17,682 --> 00:48:21,414
It is yours, no?
Mm-hm.
589
00:48:22,053 --> 00:48:25,717
I think it may be the way
to tame a shrew,
590
00:48:25,891 --> 00:48:28,155
but not a woman of fire.
591
00:48:39,838 --> 00:48:43,331
Don Luis, be careful, my dress!
592
00:48:43,508 --> 00:48:46,671
Yes, my little tiger.
593
00:48:50,449 --> 00:48:52,110
Ya!
594
00:49:03,295 --> 00:49:08,495
"Fie, fie!
Unknit that threatening unkind brow,
595
00:49:08,667 --> 00:49:12,194
And dad not scornful glances
from those eyes
596
00:49:12,370 --> 00:49:15,772
To wound thy lord,
thy king, thy governor.
597
00:49:15,941 --> 00:49:19,673
It blots thy beauty as frosts
do bite the meads,
598
00:49:19,845 --> 00:49:23,873
Confounds thy fame
as whirlwinds shake fair buds,
599
00:49:24,049 --> 00:49:26,950
And in no sense is meet or amiable.
600
00:49:27,118 --> 00:49:30,520
A woman moved is
like a fountain troubled,
601
00:49:30,689 --> 00:49:35,525
Muddy, ill-seeming, thick,
bereft of beauty.
602
00:49:35,694 --> 00:49:38,425
And while it is so,
none so dry or thirsty
603
00:49:38,597 --> 00:49:42,090
Will deign to sip or touch
one drop of it.
604
00:49:42,267 --> 00:49:47,762
Thy husband is thy lord, thy life,
thy keeper,
605
00:49:47,939 --> 00:49:51,307
Thy head, thy sovereign..."
43942
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.