All language subtitles for 6.17 Woman of Fire

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĆ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,227 --> 00:00:08,321 The following program is brought to you 2 00:00:08,496 --> 00:00:12,057 in living color on NBC. 3 00:00:43,865 --> 00:00:45,890 Bravo! Bravo! 4 00:00:49,070 --> 00:00:50,970 Gracias, Carlos. 5 00:00:55,677 --> 00:01:00,137 Elena, don't go too far away. We are leaving very soon. 6 00:01:00,348 --> 00:01:02,680 Ay, they have such spirit. 7 00:01:02,850 --> 00:01:05,376 Fools. Idiots. 8 00:01:05,553 --> 00:01:07,681 Papa, why do you allow them to come with us? 9 00:01:07,855 --> 00:01:10,756 Chasing Elena all over Nevada. It's crazy. 10 00:01:10,925 --> 00:01:13,417 Now, Margarita. They do no harm and if it-- 11 00:01:13,595 --> 00:01:15,461 No harm? Papa, look at the dust! 12 00:01:15,630 --> 00:01:17,257 All Spaniards are loco. 13 00:01:17,432 --> 00:01:20,129 If Don Luis is as stupid as those two, 14 00:01:20,301 --> 00:01:21,632 I will not marry him. 15 00:01:27,241 --> 00:01:28,868 Ben! 16 00:01:29,611 --> 00:01:31,010 Ben. 17 00:01:31,179 --> 00:01:33,773 Ben Cartwright! Don Miguel. 18 00:01:39,687 --> 00:01:40,779 Are you all right? 19 00:01:42,590 --> 00:01:45,719 Do you think this is my normal way of disembarking? 20 00:01:47,495 --> 00:01:49,691 Of course I am not all right. Help me up. 21 00:01:54,302 --> 00:01:56,703 Why do you gape? Take down the luggage. 22 00:01:58,373 --> 00:02:01,035 Howdy, ma'am, my name is Hess and this is my little brother, Joe. 23 00:02:01,209 --> 00:02:03,610 Why do you make conversation? I don't care what your name is. 24 00:02:03,778 --> 00:02:06,645 Take down the luggage, that's your job, no? 25 00:02:07,548 --> 00:02:11,382 Well, you heard what the lady said. Take down the luggage. 26 00:02:13,221 --> 00:02:15,485 Margarita. Hey, Papa. 27 00:02:15,657 --> 00:02:18,354 They are not servants. Well. 28 00:02:18,526 --> 00:02:20,426 Ben, my older daughter, Margarita. 29 00:02:20,595 --> 00:02:22,324 SeƱor Cartwright. 30 00:02:22,497 --> 00:02:25,159 SeƱorita, welcome to the Ponderosa. 31 00:02:28,169 --> 00:02:30,263 And this is Adam, 32 00:02:31,039 --> 00:02:32,768 Yes, we've met. 33 00:02:32,940 --> 00:02:36,342 Joe and Hess. 34 00:02:37,011 --> 00:02:38,877 My sons. 35 00:02:40,682 --> 00:02:42,514 Your sons? 36 00:02:44,318 --> 00:02:48,016 It is just as well, they would make very bad servants. 37 00:02:52,360 --> 00:02:55,819 Well, let's get to the ranch. 38 00:02:57,865 --> 00:03:01,199 "Why do you gape? Take down the luggage." 39 00:04:02,230 --> 00:04:05,393 To old times. The good old times. 40 00:04:07,235 --> 00:04:09,203 You're not staying nearly long enough, Miguel. 41 00:04:09,370 --> 00:04:11,338 Si, amigo, not long enough for either of us. 42 00:04:11,506 --> 00:04:14,339 But we still have a long way to travel 43 00:04:14,509 --> 00:04:18,946 and Margarita is most anxious to meet the man she is going to marry. 44 00:04:20,381 --> 00:04:21,780 Oh, you mean, they haven't met yet? 45 00:04:21,949 --> 00:04:23,815 Well, please understand, Adam. 46 00:04:23,985 --> 00:04:28,980 It is our custom that the father arrange these things for his daughters. 47 00:04:29,624 --> 00:04:33,618 With Elena there is no problem but Margarita, ay... 48 00:04:34,529 --> 00:04:38,796 Ben, how often I have envied you, your sons. 49 00:04:39,934 --> 00:04:42,266 Well, I'll tell you, Miguel, I am quite certain that 50 00:04:42,436 --> 00:04:45,337 my sons wouldn't want me to arrange any of their marriages, 51 00:04:45,506 --> 00:04:48,305 but there are sure times when I would like to give it a try. 52 00:04:56,083 --> 00:04:59,280 Ay, Margarita, Margarita. 53 00:04:59,453 --> 00:05:01,512 Always the same. 54 00:05:08,262 --> 00:05:10,890 No, no, no. No! 55 00:05:16,971 --> 00:05:17,961 Margarita. 56 00:05:20,942 --> 00:05:23,240 Because they live with us day and night, night and day, 57 00:05:23,411 --> 00:05:24,503 they dance and sing. 58 00:05:24,679 --> 00:05:26,579 I cannot even have chocolate in peace. 59 00:05:26,747 --> 00:05:28,306 Margarita, no, no, no hablas asi. 60 00:05:30,785 --> 00:05:32,253 Margarita! 61 00:05:33,354 --> 00:05:35,789 Smashing up my good china. 62 00:05:35,957 --> 00:05:37,447 Margarita! 63 00:05:38,326 --> 00:05:39,350 Get out. 64 00:05:39,527 --> 00:05:41,017 They do not have to leave just because you say so. 65 00:05:41,195 --> 00:05:43,994 I do not have to live with your two buffoons. 66 00:05:44,165 --> 00:05:45,223 Margarita. 67 00:05:46,701 --> 00:05:48,567 You may turn out to be my sister-in-law. 68 00:05:48,736 --> 00:05:50,226 You. You? 69 00:05:50,404 --> 00:05:53,669 My brother-in-law! Not today! 70 00:06:16,731 --> 00:06:18,995 Adam! Adam! Adam! No, no, no. 71 00:06:19,166 --> 00:06:20,600 No, amigo. No, no, no. 72 00:06:22,603 --> 00:06:23,798 Aah! 73 00:06:27,041 --> 00:06:28,566 Animal! 74 00:06:31,379 --> 00:06:32,676 Let me go! 75 00:06:59,740 --> 00:07:03,335 Never before have I seen her so silent. 76 00:07:05,780 --> 00:07:09,239 You are to be congratulated. 77 00:07:12,253 --> 00:07:13,687 Hmm. 78 00:07:16,824 --> 00:07:19,350 Our guests settled for the night? 79 00:07:22,563 --> 00:07:24,964 Yes, finally. 80 00:07:30,438 --> 00:07:33,305 Miguel says she's always been like this, can't do a thing with her. 81 00:07:33,474 --> 00:07:35,704 I think he's afraid he'll never be able to marry her off. 82 00:07:36,477 --> 00:07:37,467 And with good reason. 83 00:07:39,647 --> 00:07:40,842 Come in. 84 00:07:45,820 --> 00:07:46,981 Well, come in, gentlemen. 85 00:07:52,426 --> 00:07:54,451 SeƱor Adam. 86 00:07:55,363 --> 00:07:57,525 SeƱor Adam, we wish to express our admiration. 87 00:07:57,698 --> 00:07:59,598 For what you did this afternoon, seƱor. 88 00:07:59,767 --> 00:08:02,759 You actually silenced Margarita. And that was a true miracle. 89 00:08:05,072 --> 00:08:07,871 There's the voice of wisdom. I lose my temper, he calls it a miracle. 90 00:08:09,210 --> 00:08:10,974 No, but we are serious, seƱor. 91 00:08:11,145 --> 00:08:14,206 We love the little Elena. Si, and we would like to marry her. 92 00:08:14,715 --> 00:08:15,773 Both of you? 93 00:08:22,189 --> 00:08:23,623 But there is one little problem. 94 00:08:24,091 --> 00:08:25,559 Only one? 95 00:08:26,160 --> 00:08:29,255 Don Miguel, he requires that Margarita be married primero. 96 00:08:29,630 --> 00:08:30,688 Oh. 97 00:08:30,865 --> 00:08:34,426 If you could only gentle her a little. So that when they meet, 98 00:08:34,602 --> 00:08:37,367 this Don Luis will not run away like all the others. 99 00:08:41,409 --> 00:08:44,379 The answer, seƱores, is no. 100 00:08:44,545 --> 00:08:45,569 Why not, big brother? 101 00:08:45,746 --> 00:08:47,840 You're pretty good at gentling wild horses. 102 00:08:48,015 --> 00:08:49,744 Sure, might turn out to be fun. 103 00:08:49,917 --> 00:08:51,749 You two stay out of this. 104 00:08:51,919 --> 00:08:53,785 I hope I do not interrupt. 105 00:08:53,954 --> 00:08:56,321 It's all right, seƱorita, I was just leaving. 106 00:09:00,261 --> 00:09:02,662 SeƱor, por favor, you have to help us, why don't you help us? 107 00:09:02,830 --> 00:09:05,629 I cannot understand this. I could not help but hear you. 108 00:09:05,800 --> 00:09:09,100 I see that like me, no one else can sleep, eh? 109 00:09:14,608 --> 00:09:16,633 Please, Adam. 110 00:09:17,878 --> 00:09:20,074 Allow me to speak. 111 00:09:24,518 --> 00:09:27,044 Well, sir. Adam. 112 00:09:27,221 --> 00:09:30,156 Luis Santana is our last hope. 113 00:09:30,324 --> 00:09:32,816 Margarita has frightened all the others away. 114 00:09:32,993 --> 00:09:37,226 One little thing that is not perfect, she explodes and pfft. 115 00:09:37,798 --> 00:09:38,822 They disappear. 116 00:09:42,336 --> 00:09:46,204 If I permit Elena to marry before her older sister, 117 00:09:46,941 --> 00:09:52,402 the disgrace will make Margarita so full of fury that... 118 00:09:52,847 --> 00:09:55,475 Adam, have pity. 119 00:09:55,649 --> 00:09:58,584 Please, SeƱor Adam. 120 00:10:00,087 --> 00:10:03,489 Please, SeƱor Adam, have pity. 121 00:10:03,657 --> 00:10:05,819 Please, SeƱor Adam. 122 00:10:06,427 --> 00:10:08,896 Please, SeƱor Adam, you're the only one that can help. 123 00:10:09,063 --> 00:10:10,155 Please, please. 124 00:10:12,266 --> 00:10:14,792 Hey, Adam, looks like you got a regular Jim-dandy prayer meeting 125 00:10:14,969 --> 00:10:17,131 going for you there, big brother. 126 00:10:17,304 --> 00:10:19,363 Get up, get up. 127 00:10:20,574 --> 00:10:22,042 What you want me to do, 128 00:10:22,209 --> 00:10:24,576 smack her every time she's bad? Which is most of the time. 129 00:10:24,745 --> 00:10:28,943 Perhaps this will help, Adam. I found it this afternoon. 130 00:10:29,116 --> 00:10:33,212 A play by your Englishman, SeƱor Shakespeare. 131 00:10:36,023 --> 00:10:38,958 The Taming of the Shrew. 132 00:10:40,528 --> 00:10:41,825 You might have known. 133 00:10:43,430 --> 00:10:47,060 How did Shakespeare put it, Adam? "Kill her with kindness." 134 00:10:47,234 --> 00:10:49,635 Kindness? With that 135 00:10:50,237 --> 00:10:51,261 lovely lady? 136 00:10:53,274 --> 00:10:55,834 Silencio, you have awakened me. 137 00:10:56,010 --> 00:11:00,572 I want to sleep ahora, that means "new"! 138 00:11:06,120 --> 00:11:07,713 You're right. 139 00:11:07,888 --> 00:11:09,652 She is a problem. 140 00:11:09,823 --> 00:11:14,090 But like you said, she's your problem, not mine. 141 00:11:15,829 --> 00:11:18,491 Oh, get up. 142 00:11:20,701 --> 00:11:22,829 Then we were walking down this street 143 00:11:23,003 --> 00:11:23,993 in Juarez. 144 00:11:24,171 --> 00:11:26,697 And we were both... 145 00:11:26,874 --> 00:11:28,638 Good morning. 146 00:11:31,345 --> 00:11:34,246 I hope you slept well, Margarita. I have not. 147 00:11:35,216 --> 00:11:38,151 First there is the noise, then there is something wrong with that bed. 148 00:11:38,319 --> 00:11:40,811 I'm sorry. It's crooked, it leans. 149 00:11:40,988 --> 00:11:44,083 I had to hold on all night long to keep from slipping to the bottom. 150 00:11:47,761 --> 00:11:51,163 It is not so funny, Elena. I could not close my eyes. 151 00:11:53,133 --> 00:11:55,625 Well, first thing after breakfast, I'll take a look at it. 152 00:12:02,343 --> 00:12:04,971 I ask for chocolate, I get coffee. 153 00:12:05,145 --> 00:12:07,079 Margarita, por favor. 154 00:12:07,248 --> 00:12:09,216 Oh, Fa-- 155 00:12:12,353 --> 00:12:15,789 It is very lucky for you, it's cold. 156 00:12:16,090 --> 00:12:18,388 I am going riding. 157 00:12:25,299 --> 00:12:27,700 Joe, saddle a horse and go with her. 158 00:12:28,902 --> 00:12:30,631 Yes, sir. 159 00:12:34,108 --> 00:12:36,440 Manuel and Carlos are taking me riding. 160 00:12:36,610 --> 00:12:39,307 Margarita will run into them. 161 00:12:43,884 --> 00:12:46,478 To fatherhood. No, no, no. 162 00:12:46,654 --> 00:12:51,387 First to marriage, I hope and... Heh, heh. 163 00:12:54,061 --> 00:12:56,223 I will take that horse. 164 00:12:56,397 --> 00:12:58,331 Margarita, these horses are for Elena and us. 165 00:12:58,499 --> 00:13:01,662 I'll get another horse. Stand aside. 166 00:13:08,175 --> 00:13:09,199 Sorry. 167 00:13:09,376 --> 00:13:12,471 Well, I'm afraid we're going to have to get another horse. 168 00:13:15,783 --> 00:13:17,808 Tell me something, Elena. 169 00:13:19,320 --> 00:13:21,584 You want your sister to marry that Santana fellow. 170 00:13:21,755 --> 00:13:24,224 So do your young men and so does your father, but... 171 00:13:25,793 --> 00:13:28,057 But how does Margarita feel about all this? 172 00:13:29,530 --> 00:13:32,522 She has much pride, SeƱor Adam. 173 00:13:32,700 --> 00:13:36,295 Too much pride to admit to her private dreams. 174 00:13:36,470 --> 00:13:37,494 Even to me. 175 00:13:38,572 --> 00:13:41,337 But she is my sister and I know her very well. 176 00:13:42,509 --> 00:13:47,413 Like all women, she longs for the beauty of a man's love, 177 00:13:47,581 --> 00:13:51,540 the sweet delight of a child in her arms, 178 00:13:52,486 --> 00:13:54,818 as I do, seƱor. 179 00:13:55,255 --> 00:13:56,586 It is a great pity. 180 00:13:58,726 --> 00:14:00,421 A pity. 181 00:14:00,894 --> 00:14:02,794 And so you push and push. 182 00:14:06,233 --> 00:14:08,224 Did you ever stop to think, Elena, that maybe you 183 00:14:08,402 --> 00:14:11,303 and everybody else might have just 184 00:14:11,472 --> 00:14:13,907 pushed Margarita to desperation? 185 00:14:16,710 --> 00:14:19,771 Perhaps we are selfish, SeƱor Adam. 186 00:14:20,080 --> 00:14:21,809 But it is not only selfishness, 187 00:14:21,982 --> 00:14:25,919 we believe that Margarita could fulfill a man to running-over. 188 00:14:29,156 --> 00:14:31,853 We all hope very much, for her sake, 189 00:14:32,025 --> 00:14:34,289 that Don Luis will be that man. 190 00:14:50,110 --> 00:14:54,741 Check and mate. 191 00:15:10,931 --> 00:15:13,298 Mighty pretty, ma'am. I sure wish I could play like that. 192 00:15:13,467 --> 00:15:15,799 Gracias, perhaps you can, SeƱor Hoss. 193 00:15:15,969 --> 00:15:18,438 Here, you try. 194 00:15:18,605 --> 00:15:20,095 Now, 195 00:15:20,274 --> 00:15:24,177 you put your fingers thus. 196 00:15:24,344 --> 00:15:28,679 This is the E-chord. Now strum. 197 00:15:38,025 --> 00:15:39,618 Don't laugh. 198 00:15:40,427 --> 00:15:43,260 Now again, we try once-- That's terrible. 199 00:15:43,430 --> 00:15:45,228 I can't help it. 200 00:15:45,399 --> 00:15:46,867 Here. 201 00:15:47,501 --> 00:15:48,832 Stop laughing! 202 00:15:49,002 --> 00:15:51,835 Okay, okay already. 203 00:15:54,875 --> 00:16:00,507 Put your fingers, here, here, good. 204 00:16:00,681 --> 00:16:02,911 Now strum! 205 00:16:06,487 --> 00:16:08,478 No! 206 00:16:08,655 --> 00:16:10,749 This large onion has the fingers of a bear. 207 00:16:10,924 --> 00:16:17,057 Huh? I said, we must have patience 208 00:16:17,231 --> 00:16:18,995 with the instrument. 209 00:16:21,568 --> 00:16:24,196 Let me show you now. 210 00:16:29,543 --> 00:16:31,136 See? 211 00:16:41,889 --> 00:16:43,618 It's impossible. 212 00:16:52,533 --> 00:16:53,762 Margarita. 213 00:16:56,803 --> 00:16:58,999 Imbecile! 214 00:17:02,175 --> 00:17:06,043 Adam, please, you are the only one that can help us. 215 00:17:07,781 --> 00:17:11,274 She's the meanest dang woman I ever did see. 216 00:17:11,585 --> 00:17:13,644 Out of my way. 217 00:17:23,597 --> 00:17:26,089 That wouldn't happen to be my guitar? 218 00:17:26,567 --> 00:17:27,966 Now, Adam. My new guitar? 219 00:17:28,135 --> 00:17:29,159 Adam. 220 00:17:29,336 --> 00:17:31,236 The one I sent all the way to New York for? 221 00:17:31,405 --> 00:17:33,772 He sure did. See, that? Get New York, right there inside. 222 00:17:33,941 --> 00:17:35,739 Yeah, I see it. 223 00:17:40,480 --> 00:17:41,948 I'm sorry, Adam. 224 00:17:42,115 --> 00:17:46,018 But as you said, she's a problem to everybody. 225 00:17:49,189 --> 00:17:51,590 All the way from New York. 226 00:17:52,759 --> 00:17:55,023 My new guitar. 227 00:18:18,585 --> 00:18:20,519 Who has done this to me? 228 00:18:21,555 --> 00:18:23,080 Speak up! 229 00:18:23,256 --> 00:18:25,088 Cowards! 230 00:18:25,859 --> 00:18:30,387 Come on, speak up. Come out and face me. 231 00:18:32,466 --> 00:18:33,831 Jellyfish! 232 00:18:34,868 --> 00:18:37,394 Dirty dogs! 233 00:18:38,739 --> 00:18:40,673 Av, 234 00:18:41,575 --> 00:18:44,272 and amid this hurly I intend 235 00:18:44,444 --> 00:18:49,678 That all is done in reverend care of her. 236 00:18:50,217 --> 00:18:55,314 And in conclusion she shall watch all night. 237 00:19:16,209 --> 00:19:19,235 Ah. There you are. My, you're an early bird this morning. 238 00:19:19,413 --> 00:19:21,211 Did you sleep well? 239 00:19:22,816 --> 00:19:25,581 How can one sleep on the floor? 240 00:19:27,320 --> 00:19:29,755 On the floor? 241 00:19:30,924 --> 00:19:33,586 Why, was there something wrong with your bed? 242 00:19:33,760 --> 00:19:38,220 The stupid evil thing collapsed. I could not put it together. 243 00:19:39,633 --> 00:19:43,695 Well, I fixed it myself, right after you complained. 244 00:19:44,304 --> 00:19:45,669 You fixed it, seƱor? 245 00:19:45,839 --> 00:19:48,900 Yes, you should have called me when it collapsed. 246 00:19:49,476 --> 00:19:51,467 Called? Where were you when I called? 247 00:19:52,446 --> 00:19:53,641 Oh, you did call? 248 00:19:56,917 --> 00:20:01,252 I'm terribly sorry. I didn't hear a thing. 249 00:20:01,421 --> 00:20:03,116 I must have been sleeping like a baby. 250 00:20:03,990 --> 00:20:06,584 Listen, seƱor, if you think it is very funny 251 00:20:06,993 --> 00:20:09,826 to spend the whole night on the floor-- 252 00:20:10,464 --> 00:20:12,558 Don't lose your temper so early in the morning. 253 00:20:12,733 --> 00:20:14,929 You won't have any left for the rest of the day. 254 00:20:19,573 --> 00:20:22,941 Why don't you have some eggs? I fixed them myself. 255 00:20:44,564 --> 00:20:46,896 What are these? 256 00:20:47,334 --> 00:20:49,132 Eggs from a dude bird? 257 00:20:50,003 --> 00:20:51,368 They taste like leather. 258 00:20:52,472 --> 00:20:54,839 Oh, I'm sorry. 259 00:20:55,475 --> 00:20:57,705 I guess I'm not very much of a cook. 260 00:21:00,280 --> 00:21:02,578 Maybe you would like to have some chocolate. 261 00:21:02,749 --> 00:21:05,275 You see, I remembered that you don't like coffee. 262 00:21:15,729 --> 00:21:17,219 It's cold. 263 00:21:17,397 --> 00:21:19,559 Don't you even know how to make chocolate? 264 00:21:20,834 --> 00:21:22,268 I am sorry, seƱorita. 265 00:21:22,435 --> 00:21:24,802 I am truly sorry. I'll heat it up. 266 00:21:24,971 --> 00:21:28,874 Is nothing ever right in this house? The beds, the food? 267 00:21:41,788 --> 00:21:44,587 What have you done? 268 00:21:44,758 --> 00:21:47,193 Oh, I am so sorry. 269 00:21:47,360 --> 00:21:49,260 Fortunately for you, it's cold. 270 00:21:49,429 --> 00:21:53,662 Maybe some water will help. You're making it worse! 271 00:21:56,169 --> 00:22:00,504 How can anyone be so stupid? 272 00:22:04,244 --> 00:22:05,268 It's not easy. 273 00:22:05,445 --> 00:22:08,710 Idiot. It's a conspiracy! 274 00:22:15,822 --> 00:22:18,382 Margarita. Hey. 275 00:22:26,533 --> 00:22:29,264 Have you slept at all this night? 276 00:22:29,769 --> 00:22:31,430 No. 277 00:22:32,005 --> 00:22:36,306 Thanks to SeƱor Adam, the bed-fixer. 278 00:22:36,843 --> 00:22:39,141 I think he hates me. 279 00:22:39,713 --> 00:22:41,010 No, Margarita. 280 00:22:41,181 --> 00:22:44,515 On the contrary, he is very simpatico to you. 281 00:22:47,654 --> 00:22:49,952 He thinks perhaps that 282 00:22:50,123 --> 00:22:53,889 Papa and I have pushed you too hard towards marriage. 283 00:22:54,060 --> 00:22:55,892 He does? 284 00:22:56,363 --> 00:22:58,991 What business is that of his? 285 00:22:59,165 --> 00:23:01,133 How dare he express an opinion? 286 00:23:01,301 --> 00:23:03,929 Because, as I said, he is very simpatico to you. 287 00:23:04,104 --> 00:23:06,038 As most men would be if only you would let them. 288 00:23:06,206 --> 00:23:10,837 You permit people to tread on you like a worm, that is not me. 289 00:23:11,845 --> 00:23:15,941 I have a fire inside of me. If I cannot explode, 290 00:23:16,116 --> 00:23:18,210 IWill die. 291 00:23:20,987 --> 00:23:25,424 If only you could try sometimes to bank the fire a little? 292 00:23:27,360 --> 00:23:31,160 Perhaps. I will try, I will try. 293 00:23:32,565 --> 00:23:36,524 It is not that I always wish to be alone. 294 00:23:39,105 --> 00:23:41,699 I think, perhaps, 295 00:23:41,875 --> 00:23:44,105 I would like to marry. 296 00:23:44,811 --> 00:23:46,779 I know this. 297 00:23:47,280 --> 00:23:49,647 But your temper. 298 00:23:49,816 --> 00:23:52,183 So you have said, and Papa has said, 299 00:23:52,352 --> 00:23:54,787 and every suitor has said, too many times! 300 00:23:54,955 --> 00:23:57,890 Well, I am I! 301 00:23:58,058 --> 00:24:00,356 And any man, 302 00:24:00,760 --> 00:24:05,823 including Don Luis, must accept me the way I am. 303 00:24:22,382 --> 00:24:25,818 I wish to ride alone. I'm afraid not, seƱorita. 304 00:24:25,986 --> 00:24:28,956 The Ponderosa's a pretty big place, you might get lost. 305 00:24:29,122 --> 00:24:31,784 Then someone else will ride with me. 306 00:24:31,958 --> 00:24:34,620 There's no one else around. Sorry. 307 00:24:40,834 --> 00:24:43,929 Magarita! The cinch! 308 00:25:20,173 --> 00:25:24,041 How dare you, seƱor? How dare you? 309 00:25:25,845 --> 00:25:29,179 You didn't tighten the cinch on your saddle. 310 00:25:29,349 --> 00:25:32,148 There is nothing wrong with this saddle. 311 00:25:32,318 --> 00:25:34,810 You make a fuss over nothing. 312 00:25:34,988 --> 00:25:39,482 I would have known if this saddle was slipping. 313 00:25:46,299 --> 00:25:48,631 Do you see what you have caused? 314 00:25:48,902 --> 00:25:51,928 I tried to keep my temper with you, seƱor, but you are impossible. 315 00:25:52,105 --> 00:25:54,574 Maybe so, seƱorita. 316 00:25:55,341 --> 00:25:58,140 I am a man of limited patience. 317 00:25:58,678 --> 00:26:03,639 And believe me, you try those limits beyond endurance. 318 00:26:04,884 --> 00:26:06,613 Looks like you'll have to walk home. 319 00:26:08,521 --> 00:26:13,049 You will walk, seƱor! Not I. Oh, no, seƱorita! 320 00:26:13,226 --> 00:26:15,923 My horse is much too dangerous for you. 321 00:26:16,096 --> 00:26:18,895 You know I am excellent with the horse. 322 00:26:19,332 --> 00:26:24,270 I couldn't possibly let a delicate creature like yourself ride this animal. 323 00:26:24,437 --> 00:26:27,134 Then you will bring me one back. 324 00:26:27,307 --> 00:26:29,639 SeƱorita, you will walk. 325 00:26:29,809 --> 00:26:33,837 Whether in my company or by yourself is entirely up to you, 326 00:26:34,013 --> 00:26:35,105 but you will walk. 327 00:26:37,350 --> 00:26:38,715 Well? 328 00:26:39,986 --> 00:26:42,114 You do know about rattlesnakes? 329 00:26:45,625 --> 00:26:47,354 Rattlesnakes? 330 00:26:47,527 --> 00:26:51,964 Of course, they shouldn't bother you too much, 331 00:26:52,732 --> 00:26:56,691 but you can never tell about these Wildcats. 332 00:27:00,573 --> 00:27:03,338 Well. Have it your own way. 333 00:27:56,763 --> 00:28:00,131 I'm tired. Wouldn't be surprised. 334 00:28:03,403 --> 00:28:05,701 I would like to ride. 335 00:28:06,839 --> 00:28:07,897 Yes? 336 00:28:09,642 --> 00:28:12,168 It really isn't so hard. 337 00:28:12,612 --> 00:28:14,239 Try it. 338 00:28:14,480 --> 00:28:15,879 Just once? 339 00:28:22,021 --> 00:28:23,853 Please? 340 00:28:26,526 --> 00:28:29,689 Your horse awaits, seƱorita. 341 00:29:24,484 --> 00:29:26,680 Could that possibly be your Don Luis? 342 00:29:26,853 --> 00:29:30,187 It cannot be anyone else, can it? 343 00:29:33,092 --> 00:29:35,754 But he was not to come here. 344 00:29:35,928 --> 00:29:37,589 What am Ito do, seƱor? Have him-- 345 00:29:37,764 --> 00:29:41,200 Have him see me this way for the first time? 346 00:29:41,801 --> 00:29:43,997 It does matter then, what people think of you? 347 00:29:44,337 --> 00:29:47,398 We are what we are, seƱor. 348 00:29:48,841 --> 00:29:51,139 But, Si, it does matter. 349 00:29:51,311 --> 00:29:54,440 No one wants to be alone, senor. 350 00:29:54,981 --> 00:29:56,005 All right. 351 00:29:56,182 --> 00:29:57,946 I'll go over and talk to him for a few minutes, 352 00:29:58,117 --> 00:30:01,018 give you a chance to get upstairs and change. 353 00:30:04,324 --> 00:30:07,055 I regret my rudeness to you. 354 00:30:07,226 --> 00:30:12,756 I will try to apply the lesson you have tried to taught me. 355 00:30:27,180 --> 00:30:29,512 I'm Adam Cartwright. Welcome to the Ponderosa. 356 00:30:29,682 --> 00:30:31,673 Luis Santana at your service, seƱor. 357 00:30:31,851 --> 00:30:33,717 You'll think it's a little foolish of me, 358 00:30:33,886 --> 00:30:35,445 but I couldn't wait home any longer. 359 00:30:35,621 --> 00:30:37,953 I heard so much about Margarita. 360 00:30:38,124 --> 00:30:41,219 She is here, isn't she? Oh, yes, she's here. 361 00:30:41,394 --> 00:30:43,192 And you are welcome, Don Luis. 362 00:30:43,363 --> 00:30:47,459 Don Miguel and the entire family will be very delighted to see you. 363 00:30:47,633 --> 00:30:51,092 I wanted to meet this Margarita so much. And tell me, 364 00:30:51,270 --> 00:30:52,738 is she as beautiful as they say? 365 00:30:52,905 --> 00:30:55,135 Oh, yes, she is very beautiful. 366 00:30:55,708 --> 00:30:58,769 And what about her nature, huh? Her nature? 367 00:30:59,212 --> 00:31:01,112 Yes, her nature. 368 00:31:01,514 --> 00:31:04,484 I heard she has very hot temper. 369 00:31:06,352 --> 00:31:07,717 I wouldn't be too concerned. 370 00:31:07,887 --> 00:31:09,981 People often exaggerate things, you know? 371 00:31:12,825 --> 00:31:14,657 I hope you are wrong, seƱor. 372 00:31:17,597 --> 00:31:19,156 You do? 373 00:31:19,332 --> 00:31:22,427 What's a tiger without claws? Ha-ha-ha. 374 00:31:22,602 --> 00:31:25,094 It makes for more excitement. A man needs a good fight 375 00:31:25,271 --> 00:31:26,830 every now and then to warm the blood. 376 00:31:28,975 --> 00:31:31,501 You know, I should have gone to Timbuktu. 377 00:31:33,679 --> 00:31:37,309 SeƱor, can we go to find my tiger now? 378 00:31:37,617 --> 00:31:39,085 Huh? 379 00:31:39,452 --> 00:31:40,476 Why not, why not? 380 00:31:45,124 --> 00:31:46,649 Gracias, Manuel. 381 00:31:46,826 --> 00:31:48,726 SeƱor Cartwright, Don Miguel, 382 00:31:48,895 --> 00:31:50,363 may I propose a toast? 383 00:31:50,530 --> 00:31:52,794 Why, of course. Thank you. 384 00:31:52,965 --> 00:31:56,424 I propose a toast to Eleneta, my future bride. 385 00:31:56,836 --> 00:31:58,270 Ah, ah, ah. 386 00:31:58,438 --> 00:32:00,930 SeƱores, a toast, yes, 387 00:32:01,107 --> 00:32:02,768 but to my future bride. 388 00:32:02,942 --> 00:32:03,966 Your future bride? 389 00:32:29,535 --> 00:32:31,799 What are you so glum about? 390 00:32:34,373 --> 00:32:38,241 Oh, Margarita, Don Luis... 391 00:32:40,012 --> 00:32:43,710 Adam, you haven't-- Taken her to my head? 392 00:32:44,083 --> 00:32:46,381 I haven't any good Spanish blood, remember? 393 00:32:49,889 --> 00:32:51,448 Oh. 394 00:32:51,924 --> 00:32:54,916 I've convinced Don Miguel to stay on for a couple of more days. 395 00:32:56,496 --> 00:32:58,396 It's for Don Luis' sake, he's kind of tired 396 00:32:58,564 --> 00:33:00,191 and his ranch is quite a piece from here. 397 00:33:01,000 --> 00:33:03,560 And it's very kind of you, Ben. 398 00:33:04,403 --> 00:33:06,929 Not at all, Don Miguel. You know you're welcome to stay on here 399 00:33:07,106 --> 00:33:08,437 for as long as you like. 400 00:33:09,575 --> 00:33:12,272 Adam, what do you think? 401 00:33:14,113 --> 00:33:16,411 I'm glad you asked, sir. 402 00:33:17,083 --> 00:33:20,178 I'm afraid things aren't working out exactly the way you planned. 403 00:33:20,620 --> 00:33:23,146 Oh? You see, Don Luis wants 10-- 404 00:33:23,322 --> 00:33:25,984 Don Luis wants to meet your daughter, Don Miguel. 405 00:33:26,158 --> 00:33:28,923 I have heard so much of her beauty, among other things. 406 00:33:29,095 --> 00:33:30,824 I'm most impatient to see her. 407 00:33:30,997 --> 00:33:35,093 Well, I'm sure that she will be here any moment, Don Luis. 408 00:34:23,049 --> 00:34:24,847 Well, shall we? 409 00:34:29,989 --> 00:34:34,483 SeƱor Cartwright, dinner was excellent as usual. 410 00:34:34,660 --> 00:34:38,619 Well, thank you very much, I'm glad you enjoyed it. 411 00:34:38,798 --> 00:34:41,233 You care for a demitasse-- I mean, some chocolate? 412 00:34:41,400 --> 00:34:43,425 Oh, no, coffee is fine. 413 00:34:43,603 --> 00:34:45,594 Well, fine, fine. 414 00:34:45,771 --> 00:34:50,470 Ben, shall I set up the chessboard? Yeah, come on, I'll help you. 415 00:35:01,687 --> 00:35:05,055 May I sit next to you, seƱorita? Oh, please. 416 00:35:06,392 --> 00:35:09,726 There you are. Oh, gracias. 417 00:35:17,069 --> 00:35:18,901 I am most-- You are most-- 418 00:35:20,940 --> 00:35:22,465 After you. 419 00:35:22,642 --> 00:35:24,736 Por favor, Don Luis. You first. 420 00:35:24,910 --> 00:35:27,971 I wanted to say you are most beautiful, Margarita. 421 00:35:28,547 --> 00:35:30,675 All the beauty of a Spanish night is in you. 422 00:35:30,850 --> 00:35:33,785 Please, seƱor. You are most kind. 423 00:35:34,587 --> 00:35:36,988 You and I are very much alike, I think. 424 00:35:37,790 --> 00:35:41,852 And I think this, seƱor, goes with much speed. 425 00:35:42,028 --> 00:35:43,996 Time alone will tell us this, no? 426 00:35:44,163 --> 00:35:47,929 Time moves too slowly for a man who is impatient with living alone. 427 00:35:48,100 --> 00:35:50,592 And I am, Margarita. Very impatient. 428 00:35:52,104 --> 00:35:58,202 Don Luis, in this at least, I must agree we are alike. 429 00:35:58,911 --> 00:36:02,575 I have traveled very far to come to you. 430 00:36:03,215 --> 00:36:07,948 And with each passing hour, I wish evermore to please you. 431 00:36:08,754 --> 00:36:10,586 And I, you. 432 00:36:12,058 --> 00:36:13,787 We'll do very well together, Margarita. 433 00:36:13,959 --> 00:36:15,017 I am sure. 434 00:36:15,194 --> 00:36:21,759 Si, and all that is required is that I be pleasant and agreeable 435 00:36:21,934 --> 00:36:24,301 and sweet. No? 436 00:36:29,742 --> 00:36:35,272 I don't mean to be insulting, but I have heard things that... 437 00:36:37,083 --> 00:36:39,484 What things have you heard, Don Luis? 438 00:36:40,453 --> 00:36:42,353 Well, that... 439 00:36:44,190 --> 00:36:48,923 Well, they say that if you are provoked, 440 00:36:49,095 --> 00:36:51,587 you rage like a firestorm. 441 00:36:51,764 --> 00:36:53,789 Gossip, gossip. 442 00:36:53,966 --> 00:36:55,764 Malicious gossip. 443 00:36:59,071 --> 00:37:01,403 That it isn't true? 444 00:37:01,574 --> 00:37:04,168 A woman would be a fool to rage at the man 445 00:37:04,343 --> 00:37:06,903 that she would have love her. 446 00:37:07,613 --> 00:37:09,308 For him, 447 00:37:09,482 --> 00:37:11,746 she should always bank the fire. 448 00:37:29,034 --> 00:37:30,866 You wanted to talk to me? 449 00:37:31,871 --> 00:37:33,361 Si, seƱor. 450 00:37:42,481 --> 00:37:45,212 This Margarita, I am very disappointed. 451 00:37:45,384 --> 00:37:47,853 She is not at all what I expected. 452 00:37:50,656 --> 00:37:52,146 She's not? 453 00:37:52,324 --> 00:37:55,555 A beautiful woman, I was told, and a woman of fire. 454 00:37:55,728 --> 00:37:58,095 Now I think I've been misled. 455 00:37:59,365 --> 00:38:02,391 Well, you couldn't possibly mean that she isn't beautiful enough? 456 00:38:02,568 --> 00:38:04,798 Oh, no, seƱor! 457 00:38:05,671 --> 00:38:07,298 But the fire? Where is it? 458 00:38:07,473 --> 00:38:09,271 You have heard, as well as I, what she said. 459 00:38:09,441 --> 00:38:14,003 And I guarantee you, there is no warmth in a banked fire. 460 00:38:14,914 --> 00:38:16,814 She was the same the whole evening. 461 00:38:16,982 --> 00:38:19,542 Her manner is as meek as a lamb. 462 00:38:19,718 --> 00:38:22,085 Don't go jumping to conclusions. 463 00:38:22,254 --> 00:38:24,188 She's probably on her good behavior. 464 00:38:24,356 --> 00:38:27,326 After all-- Adam, I'm a sheep rancher. 465 00:38:27,493 --> 00:38:29,188 I live surrounded by sheep. 466 00:38:29,361 --> 00:38:31,352 And I don't want a sheep for a wife, as well. 467 00:38:31,530 --> 00:38:33,328 I can understand that. 468 00:38:33,499 --> 00:38:35,831 You have been with her for several days now. 469 00:38:36,001 --> 00:38:38,095 Is this what she is like, always? 470 00:38:41,106 --> 00:38:43,336 Well, it's... 471 00:38:44,043 --> 00:38:47,638 It's very difficult to judge a person, especially a woman, 472 00:38:47,813 --> 00:38:49,372 in just a few days. 473 00:38:49,915 --> 00:38:52,714 But that's exactly what I must do. 474 00:38:53,619 --> 00:38:55,451 Once we reach my hacienda, it will be too late. 475 00:38:55,621 --> 00:38:57,555 I couldn't possibly send her away then. 476 00:38:57,723 --> 00:38:59,748 It would be too cruel. 477 00:39:00,459 --> 00:39:02,894 I must decide before we leave here. 478 00:39:04,763 --> 00:39:07,255 Well, there's still tomorrow. 479 00:39:09,001 --> 00:39:11,402 I don't think another day will make any difference. 480 00:39:11,570 --> 00:39:14,096 We're planning a picnic tomorrow. 481 00:39:14,273 --> 00:39:17,106 You know about picnics? 482 00:39:17,977 --> 00:39:19,706 Know about them, seƱor? 483 00:39:20,679 --> 00:39:22,272 Yes. 484 00:39:22,448 --> 00:39:24,883 They're just full of surprises. 485 00:39:37,296 --> 00:39:40,322 You son of a gun. Heh, heh. 486 00:39:43,168 --> 00:39:44,761 Have I got a roamer? 487 00:39:44,937 --> 00:39:46,837 Is that yours? Yup. 488 00:39:47,006 --> 00:39:48,770 That one's yours. 489 00:39:54,179 --> 00:39:56,671 Hey, look! Farther than you! 490 00:39:57,983 --> 00:40:00,918 It was a lovely picnic, no? 491 00:40:02,521 --> 00:40:03,886 Si, seƱorita. 492 00:40:14,900 --> 00:40:16,459 Look at that. 493 00:40:21,840 --> 00:40:25,538 Did you ever see such a beautiful moon? 494 00:40:31,951 --> 00:40:35,581 You joke, seƱor? Certainly not. 495 00:40:35,754 --> 00:40:39,816 Do you not agree that it is a beautiful moon? 496 00:40:42,861 --> 00:40:45,762 But it is the sun, seƱor. 497 00:40:45,931 --> 00:40:47,729 You are making fun. 498 00:40:48,334 --> 00:40:50,996 I say, it is the moon. 499 00:40:53,973 --> 00:40:57,466 Of course, it is the moon. 500 00:40:57,643 --> 00:41:01,580 And very beautiful, just as you say. 501 00:41:13,926 --> 00:41:15,360 SeƱorita. 502 00:41:18,063 --> 00:41:22,660 It is obviously the sun that is shining up there. 503 00:41:22,835 --> 00:41:27,534 Now are you trying to make fools of us all? Hmm? 504 00:41:34,980 --> 00:41:37,210 As it pleases you, seƱor. 505 00:41:37,383 --> 00:41:41,650 The sun, the moon, a star, 506 00:41:42,621 --> 00:41:45,386 is all the same to me. 507 00:41:51,897 --> 00:41:54,457 But look at my little Margarita. 508 00:41:54,633 --> 00:41:57,102 How like a dove, a little flower. 509 00:41:57,736 --> 00:42:00,433 Look, look how pleasant she looks. 510 00:42:01,540 --> 00:42:06,000 Yes, she's as gentle as a lamb. 511 00:42:06,945 --> 00:42:09,915 I'm afraid we have to talk later, you and I, Don Miguel. 512 00:42:14,053 --> 00:42:16,215 Margarita. 513 00:42:16,388 --> 00:42:21,326 Please, seƱor, be kind enough to leave me alone. 514 00:42:24,496 --> 00:42:27,466 Believe me, I only wish I could. 515 00:42:27,733 --> 00:42:29,098 SeƱorita... 516 00:42:30,069 --> 00:42:34,302 You have my deepest apology. 517 00:42:42,648 --> 00:42:43,740 Hey, what's--? 518 00:42:43,916 --> 00:42:44,940 He's loco! She slipped. 519 00:42:45,117 --> 00:42:48,178 Adam has pushed Margarita into the water! 520 00:42:48,787 --> 00:42:51,916 Carlos, stop laughing and go help Margarita out of the water. 521 00:42:52,091 --> 00:42:54,059 Si, Elena. Manuel, get Margarita out of the water. 522 00:42:54,226 --> 00:42:57,252 Manuel, gracias, you are such a gentleman. 523 00:42:59,164 --> 00:43:01,565 I'm as much as a gentleman as you are. I will get her out-- 524 00:43:01,733 --> 00:43:02,791 I'm very sorry. Manuel. 525 00:43:02,968 --> 00:43:04,561 I am just as much a gentleman as you are. 526 00:43:04,736 --> 00:43:07,034 I will get her out of the water. No, I will! 527 00:43:07,239 --> 00:43:08,968 All right then. You get her out of the water. 528 00:43:09,141 --> 00:43:10,540 Oh, no, I won't. 529 00:43:12,244 --> 00:43:15,976 At a time like this! She's drowning! Why don't you--? Manuel! 530 00:43:17,449 --> 00:43:21,886 You pushed me. 531 00:43:22,488 --> 00:43:27,050 That's right, seƱorita. I most certainly did do just that. 532 00:43:33,165 --> 00:43:37,033 I am sure it was a mistake. 533 00:43:40,205 --> 00:43:43,869 Will you be kind enough to help me out? 534 00:43:44,543 --> 00:43:46,409 Margarita. 535 00:43:46,578 --> 00:43:50,481 I deliberately pushed you into the water. 536 00:43:54,620 --> 00:43:56,349 Si, seƱor. 537 00:43:57,156 --> 00:43:58,749 If you say so. 538 00:43:58,924 --> 00:44:04,556 And now, would you help me out? 539 00:44:07,799 --> 00:44:08,925 All right, you win. 540 00:44:11,069 --> 00:44:13,197 Let it be on your head. 541 00:44:13,372 --> 00:44:18,674 Why do you have to choose now to be so nice? 542 00:44:22,047 --> 00:44:26,746 SeƱor, you are a barbarian. 543 00:44:35,861 --> 00:44:40,264 An accident, Don Luis. Nothing more. 544 00:44:47,272 --> 00:44:50,833 I understand what you're trying to do, Adam, but it is hopeless. 545 00:44:51,009 --> 00:44:54,912 Not even a sheep would have so much forbearance as that woman. 546 00:44:55,714 --> 00:44:58,740 Well, I've tried everything else. 547 00:44:58,917 --> 00:45:01,409 Why not? Margarita! 548 00:45:09,094 --> 00:45:11,791 Do we always go swimming with our clothes on? 549 00:45:19,271 --> 00:45:22,297 What did you do? Why don't you get out and fight? 550 00:45:22,474 --> 00:45:23,600 What are you doing? 551 00:45:23,775 --> 00:45:25,334 Remember, you were going to be pleasant, 552 00:45:25,510 --> 00:45:26,568 sweet, agreeable, kind-- 553 00:45:26,745 --> 00:45:29,214 Don't you now "remember" me! 554 00:45:29,381 --> 00:45:31,679 SeƱorita, you were going to bank the fire. 555 00:45:31,850 --> 00:45:33,545 For what! If he-- 556 00:45:33,719 --> 00:45:39,681 If Don Luis wants a sweet, little... I don't want him! 557 00:45:39,858 --> 00:45:42,088 Why don't you get out and fight? 558 00:45:42,261 --> 00:45:44,593 Why don't you fight? 559 00:45:44,763 --> 00:45:48,028 You! How could I ever think I wanted a man? 560 00:45:48,200 --> 00:45:49,497 Rabbit! 561 00:45:49,668 --> 00:45:51,796 For you... 562 00:46:04,549 --> 00:46:07,018 What are you laugh...? 563 00:46:08,720 --> 00:46:12,679 All right, all right, all right. 564 00:46:12,858 --> 00:46:13,882 Thank you, Adam. 565 00:46:14,059 --> 00:46:15,527 She is all I hoped for, and more. 566 00:46:27,873 --> 00:46:31,434 Sorry, my friend. Was a matter of honor. 567 00:46:48,760 --> 00:46:50,660 Margarita. 568 00:46:50,829 --> 00:46:52,092 Margarita, 569 00:46:52,264 --> 00:46:54,699 I am so happy for you, Margarita. 570 00:46:55,400 --> 00:46:57,960 Congratulations. 571 00:46:58,870 --> 00:47:00,668 Well, Mr. Shakespeare, 572 00:47:00,839 --> 00:47:03,069 you mind telling me what's going on? 573 00:47:04,209 --> 00:47:06,507 Don't look so worried, Pa. 574 00:47:07,012 --> 00:47:11,643 This is the best picnic I was ever on. 575 00:47:22,494 --> 00:47:25,156 Don Miguel, I sure wish you weren't leaving quite so soon. 576 00:47:25,330 --> 00:47:26,320 So do I. 577 00:47:26,498 --> 00:47:28,796 And thank you so much for your hospitality, Ben. 578 00:47:29,901 --> 00:47:33,769 I'll tell you, I'm sure glad everything worked out so well. 579 00:47:33,939 --> 00:47:35,168 What a relief. 580 00:47:38,377 --> 00:47:40,869 Muchas gracias, SeƱor Adam. 581 00:47:41,413 --> 00:47:43,973 I suppose you'll soon be getting married now yourself? 582 00:47:44,149 --> 00:47:47,585 Soon? Oh, no, seƱor. 583 00:47:48,653 --> 00:47:50,781 Now I have to make up my mind. 584 00:47:57,462 --> 00:48:00,056 Adios, SeƱor Adam. 585 00:48:06,338 --> 00:48:08,534 SeƱor Adam. Yes, Margarita. 586 00:48:08,707 --> 00:48:12,405 I found this last night when I could not sleep. 587 00:48:12,577 --> 00:48:15,979 For once it was not your fault. I was too happy to sleep. 588 00:48:17,682 --> 00:48:21,414 It is yours, no? Mm-hm. 589 00:48:22,053 --> 00:48:25,717 I think it may be the way to tame a shrew, 590 00:48:25,891 --> 00:48:28,155 but not a woman of fire. 591 00:48:39,838 --> 00:48:43,331 Don Luis, be careful, my dress! 592 00:48:43,508 --> 00:48:46,671 Yes, my little tiger. 593 00:48:50,449 --> 00:48:52,110 Ya! 594 00:49:03,295 --> 00:49:08,495 "Fie, fie! Unknit that threatening unkind brow, 595 00:49:08,667 --> 00:49:12,194 And dad not scornful glances from those eyes 596 00:49:12,370 --> 00:49:15,772 To wound thy lord, thy king, thy governor. 597 00:49:15,941 --> 00:49:19,673 It blots thy beauty as frosts do bite the meads, 598 00:49:19,845 --> 00:49:23,873 Confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds, 599 00:49:24,049 --> 00:49:26,950 And in no sense is meet or amiable. 600 00:49:27,118 --> 00:49:30,520 A woman moved is like a fountain troubled, 601 00:49:30,689 --> 00:49:35,525 Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty. 602 00:49:35,694 --> 00:49:38,425 And while it is so, none so dry or thirsty 603 00:49:38,597 --> 00:49:42,090 Will deign to sip or touch one drop of it. 604 00:49:42,267 --> 00:49:47,762 Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper, 605 00:49:47,939 --> 00:49:51,307 Thy head, thy sovereign..." 43942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.