Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,972 --> 00:00:09,581
FLINT: A year ago,
2
00:00:09,605 --> 00:00:11,584
this had been a bad stretch
for the wagon train.
3
00:00:11,608 --> 00:00:13,860
Oh, I had managed to find
a couple of waterholes
4
00:00:13,934 --> 00:00:15,895
and a few patches
of cheat grass for the cattle,
5
00:00:15,937 --> 00:00:18,123
but it had been rough goin',
6
00:00:18,147 --> 00:00:20,792
and that had been a wet year.
7
00:00:20,816 --> 00:00:22,986
This one was a dry year.
8
00:00:23,027 --> 00:00:25,780
In two days,
I hadn't seen a living thing...
9
00:00:25,822 --> 00:00:29,768
not an animal or a bird,
not even a lizard.
10
00:00:29,792 --> 00:00:33,254
I could have been scouting'
a country for the dead.
11
00:00:33,296 --> 00:00:37,802
Ugh! Ugh! Water! Ugh!
12
00:00:37,873 --> 00:00:40,293
Water! Water!
13
00:01:17,038 --> 00:01:18,039
Hey.
14
00:01:39,380 --> 00:01:40,841
Howdy, McCullough.
15
00:01:40,883 --> 00:01:42,676
Glad to meet you, McCullough.
16
00:01:47,561 --> 00:01:50,065
All right, McCullough,
start draggin' that horse.
17
00:01:50,098 --> 00:01:51,099
Git!
18
00:02:06,201 --> 00:02:08,745
Hey, boys, look what I got.
19
00:02:11,165 --> 00:02:13,876
Now, he ain't the prettiest
desert varmint I ever seen,
20
00:02:13,947 --> 00:02:16,158
but it's been a dry summer,
ain't it?
21
00:02:16,200 --> 00:02:19,788
What'll we do,
skin him out for wolf bait?
22
00:02:19,831 --> 00:02:22,918
Nah, better let him
keep his hide,
23
00:02:22,960 --> 00:02:25,504
least until after he's
finished scoutin' for us.
24
00:02:25,547 --> 00:02:29,499
I know you.
You're name is Phelan.
25
00:02:29,523 --> 00:02:30,917
That's right.
26
00:02:30,941 --> 00:02:33,778
I used to be with
the wagon train last year.
27
00:02:33,809 --> 00:02:35,788
Till that blue-nosed Major Adams
28
00:02:35,812 --> 00:02:37,814
dropped me off
in the middle of nowhere.
29
00:02:37,856 --> 00:02:39,149
We didn't strand you.
30
00:02:39,192 --> 00:02:41,463
We threw you out
for bein' a thief.
31
00:02:41,487 --> 00:02:43,030
And you know something,
McCullough?
32
00:02:43,072 --> 00:02:44,825
I still am.
33
00:02:44,863 --> 00:02:47,532
Didn't I just steal me a scout?
34
00:02:50,406 --> 00:02:52,032
Nice horse, huh, Bruto?
35
00:02:55,325 --> 00:02:56,911
Leave him alone, you big brute.
36
00:03:03,334 --> 00:03:05,421
Go get him, Bruto!
37
00:03:08,505 --> 00:03:09,591
Go get him!
38
00:03:09,632 --> 00:03:10,985
Don't let him do that to you!
39
00:03:11,009 --> 00:03:13,011
Go ahead, crush him! Go ahead!
40
00:03:20,062 --> 00:03:21,063
Bruto...
41
00:03:28,613 --> 00:03:29,614
Bruto!
42
00:03:32,534 --> 00:03:33,827
Bruto.
43
00:03:35,115 --> 00:03:37,534
Don't hurt this man.
He means no harm.
44
00:03:37,576 --> 00:03:39,871
This will not do, Mr. Phelan.
45
00:03:39,914 --> 00:03:43,209
Mr. McCullough is our guest.
Help him to the wagon.
46
00:04:05,482 --> 00:04:07,484
Well, well, Mr. McCullough,
47
00:04:07,525 --> 00:04:11,113
I'm afraid we got off
to a very bad start.
48
00:04:11,155 --> 00:04:13,282
It's entirely my fault.
49
00:04:13,324 --> 00:04:16,036
I should have been here
to welcome you personally,
50
00:04:16,075 --> 00:04:17,552
but you know what happened?
51
00:04:17,576 --> 00:04:19,913
I fell asleep in my wagon.
52
00:04:19,954 --> 00:04:21,914
You feel any better now?
53
00:04:21,956 --> 00:04:24,668
Yeah, I'm fine.
54
00:04:29,338 --> 00:04:31,299
What set him off?
55
00:04:31,341 --> 00:04:33,426
You mean this?
56
00:04:33,468 --> 00:04:36,514
You happened to touch
on his most sensitive point.
57
00:04:36,583 --> 00:04:39,212
You see,
his name "Bruto" in Spanish
58
00:04:39,255 --> 00:04:42,258
is the equivalent
for the Latin "Brutus,"
59
00:04:42,300 --> 00:04:44,436
not "brute" like you thought.
60
00:04:44,460 --> 00:04:47,273
Now, you know
that Brutus was a man
61
00:04:47,297 --> 00:04:50,926
whose political conscience
got him into a violent end,
62
00:04:50,969 --> 00:04:54,807
and in some respects,
Brutus' career parallels his,
63
00:04:54,844 --> 00:04:58,473
not that he killed Caesar,
but he spoke out very loudly
64
00:04:58,515 --> 00:05:02,270
against the foreign intruder
Emperor Maximilian.
65
00:05:02,311 --> 00:05:07,358
Eventually, he became a source
of irritation in his native Mexico.
66
00:05:07,397 --> 00:05:09,692
They removed the source...
His tongue.
67
00:05:16,146 --> 00:05:19,837
May I suggest that, when
you address him in the future,
68
00:05:19,861 --> 00:05:21,947
you're a little bit
more cautious.
69
00:05:21,989 --> 00:05:24,100
What do you plan for my future?
70
00:05:24,124 --> 00:05:28,421
Nothing special, except that I
hope your stay will be very long.
71
00:05:28,463 --> 00:05:30,327
What do you say, gentlemen?
72
00:05:30,351 --> 00:05:33,731
Yeah, it might be kinda nice
havin' a new face around here...
73
00:05:33,805 --> 00:05:34,891
Even his.
74
00:05:37,352 --> 00:05:39,021
You the leader of this gang?
75
00:05:39,060 --> 00:05:41,395
I'm the leader
of this expedition.
76
00:05:41,437 --> 00:05:43,982
You call this an expedition?
77
00:05:44,020 --> 00:05:48,150
Yes, it's an expedition...
for immortality.
78
00:05:49,734 --> 00:05:51,361
Immortality?
79
00:05:51,402 --> 00:05:53,530
My immortality...
80
00:05:53,572 --> 00:05:55,991
and I hope you'll
help me to achieve it.
81
00:05:56,030 --> 00:05:58,783
And how am I supposed
to help you live forever?
82
00:05:58,820 --> 00:06:01,115
Forever.
83
00:06:01,157 --> 00:06:04,035
Yes, sir, forever.
84
00:06:04,074 --> 00:06:06,511
Right now,
why don't you rest up.
85
00:06:06,535 --> 00:06:08,579
You have nothing else to do
before supper.
86
00:06:08,621 --> 00:06:10,415
Oh, Mr. Phelan...
87
00:06:19,275 --> 00:06:24,054
Mr. Phelan, will you keep
our guest company until supper?
88
00:06:24,078 --> 00:06:27,833
And may I assure you,
you are a most welcome guest.
89
00:06:27,874 --> 00:06:31,069
I think the word
you mean is "prisoner."
90
00:06:31,093 --> 00:06:32,969
That's a nasty word.
91
00:06:33,011 --> 00:06:35,098
I would never use it.
92
00:06:35,203 --> 00:06:38,206
Will you join us,
Mr. McCullough?
93
00:06:58,234 --> 00:07:01,519
The Professor seems to have
taken quite a shine to you.
94
00:07:01,543 --> 00:07:03,503
Professor?
95
00:07:03,545 --> 00:07:06,507
Professor of what?
96
00:07:06,610 --> 00:07:10,406
Maybe he's a professor
of kidnapping stupid scouts.
97
00:07:11,414 --> 00:07:13,041
Why does he want a scout?
98
00:07:13,083 --> 00:07:15,335
Look, you got
a belly full of grub.
99
00:07:15,405 --> 00:07:18,075
Why don't you just lay down
there and grab yourself a snooze.
100
00:07:19,410 --> 00:07:20,870
What's the matter with him?
101
00:07:20,912 --> 00:07:22,748
What do you mean?
102
00:07:22,789 --> 00:07:25,730
A while ago when he tried to
get up, he almost didn't make it.
103
00:07:25,754 --> 00:07:28,132
He's fat. Maybe he's sick.
104
00:07:28,174 --> 00:07:30,927
Look, he ain't sick enough
so he can't take care of you,
105
00:07:31,002 --> 00:07:33,254
and he's well enough
to lead us to the g...
106
00:07:34,706 --> 00:07:36,041
Gold?
107
00:07:37,543 --> 00:07:39,529
You're wastin' your time,
Phelan.
108
00:07:39,553 --> 00:07:41,805
There's no gold in this desert.
109
00:07:41,847 --> 00:07:45,292
What are you talking about?!
Are you mad?! Let me loose!
110
00:07:45,316 --> 00:07:46,942
I didn't take it! Let me loose!
111
00:07:46,984 --> 00:07:48,570
You stole our water!
112
00:07:48,612 --> 00:07:50,197
Keep quiet, both of you!
113
00:07:50,305 --> 00:07:54,041
How can a man think
with that noise around here?
114
00:07:54,065 --> 00:07:55,525
My canteen's gone!
115
00:07:55,566 --> 00:07:57,528
The last time
I seen this little runt,
116
00:07:57,569 --> 00:07:59,196
he was hangin' around my gear.
117
00:07:59,270 --> 00:08:01,481
I wasn't. I wasn't near it.
118
00:08:01,523 --> 00:08:04,569
You know how he's been complainin'
all along 'bout how thirsty he was.
119
00:08:04,604 --> 00:08:06,040
Just figures he took it.
120
00:08:06,064 --> 00:08:07,691
He's lyin'! I never did!
121
00:08:07,732 --> 00:08:10,319
Now, you know how precious
water is around here.
122
00:08:10,362 --> 00:08:12,406
Why don't you give him back
his canteen.
123
00:08:12,447 --> 00:08:13,866
I ain't got it.
124
00:08:13,908 --> 00:08:16,077
He's lyin' just so
he can get part of my ration.
125
00:08:19,545 --> 00:08:23,591
So I'm a liar, am I?
You called me a liar.
126
00:08:23,633 --> 00:08:26,053
Now, that ain't
very respectful, boy.
127
00:08:26,086 --> 00:08:28,797
Appears I gotta learn you
a little respect.
128
00:08:31,064 --> 00:08:33,233
Don't lay
your hands on me, Jupe.
129
00:08:33,274 --> 00:08:36,028
I'll kill you, so help me.
130
00:08:36,092 --> 00:08:38,070
You can't do it, boy.
131
00:08:38,094 --> 00:08:40,408
Before you can get a second
shot out of that thumb-buster,
132
00:08:40,432 --> 00:08:42,100
I'll be on you
with the meat-axe.
133
00:08:46,854 --> 00:08:49,815
You know, actually, there
has been a little bad blood
134
00:08:49,854 --> 00:08:52,482
between the two of them
from the very start.
135
00:08:52,524 --> 00:08:54,651
I wonder if maybe
it would be better
136
00:08:54,692 --> 00:08:57,613
to let them settle it
right here and now.
137
00:08:59,655 --> 00:09:02,617
I can split you wide open
from your hair
138
00:09:02,658 --> 00:09:04,453
right down to your wishbone,
139
00:09:04,493 --> 00:09:06,579
with one good swipe.
140
00:09:09,501 --> 00:09:11,462
Whoop!
141
00:09:13,965 --> 00:09:16,104
What's the matter
with your trigger finger, boy?
142
00:09:16,128 --> 00:09:20,133
Got buck fever?
143
00:09:20,209 --> 00:09:22,879
Ooh.
144
00:09:37,813 --> 00:09:38,815
Ooh!
145
00:09:51,331 --> 00:09:54,501
Come with me, sir.
I'd like to talk to you.
146
00:09:57,253 --> 00:09:59,715
I can't think of anything
more humiliating
147
00:09:59,759 --> 00:10:02,470
than a man
being deprived of his pants.
148
00:10:02,512 --> 00:10:05,182
If somebody did that to me,
I'd...
149
00:10:05,253 --> 00:10:08,132
They used to do it to me
at the university.
150
00:10:08,173 --> 00:10:11,329
Maybe I have no sense of humor,
but I find it unfunny.
151
00:10:11,353 --> 00:10:12,855
Drafty, too.
152
00:10:14,397 --> 00:10:16,482
Should we have
some privacy, sir?
153
00:10:23,860 --> 00:10:25,637
Despicable people.
154
00:10:25,661 --> 00:10:28,956
Despicable,
but I can't do without them.
155
00:10:28,997 --> 00:10:31,292
However, I kept my promise.
156
00:10:31,333 --> 00:10:33,962
Bruto did cook you
a good meal, didn't he?
157
00:10:34,003 --> 00:10:35,547
Won't you be comfortable.
158
00:10:35,584 --> 00:10:38,630
I don't think you're
interested in my comfort.
159
00:10:38,672 --> 00:10:41,299
Phelan called you a professor.
160
00:10:41,374 --> 00:10:43,228
Professor of what?
161
00:10:43,252 --> 00:10:47,154
Oh, that's just a courtesy title
these imbeciles gave me.
162
00:10:47,178 --> 00:10:49,723
My name is Alexander Portlass.
163
00:10:49,797 --> 00:10:51,550
Well, you know what my name is,
164
00:10:51,592 --> 00:10:53,552
and you know that
I've got a job to do.
165
00:10:53,594 --> 00:10:54,887
Now, why are you
keeping me here?
166
00:10:54,927 --> 00:10:56,555
I know, I know,
167
00:10:56,597 --> 00:10:59,543
but I have
a more important job for you...
168
00:10:59,567 --> 00:11:01,193
Much more important.
169
00:11:01,235 --> 00:11:02,987
And just what might that be?
170
00:11:03,028 --> 00:11:04,322
I'll tell you,
171
00:11:04,397 --> 00:11:07,066
but won't you first
join me in a drink.
172
00:11:14,947 --> 00:11:16,450
Thank you.
173
00:11:21,625 --> 00:11:23,919
J...
174
00:11:23,960 --> 00:11:26,964
U-P-E.
175
00:11:27,000 --> 00:11:30,004
Now that might just be Jupe's,
might it?
176
00:11:30,047 --> 00:11:31,941
I wonder how it got there.
177
00:11:31,965 --> 00:11:34,969
I haven't got the faintest idea.
178
00:11:35,005 --> 00:11:36,548
I don't believe you.
179
00:11:38,134 --> 00:11:40,762
It might have cost
that kid his life, you know.
180
00:11:40,804 --> 00:11:43,766
Yeah, that would
have been sad...
181
00:11:43,808 --> 00:11:46,770
from one point of view.
182
00:11:46,807 --> 00:11:49,476
From another point of view,
183
00:11:49,550 --> 00:11:52,220
it might have been
very advantageous
184
00:11:52,262 --> 00:11:55,870
'cause, you see,
since you joined the expedition,
185
00:11:55,894 --> 00:11:59,607
there's one more mouth to feed,
one more thirst to quench.
186
00:11:59,650 --> 00:12:01,860
Not having foreseen
that necessity,
187
00:12:01,902 --> 00:12:05,240
I've only provisioned
the expedition for five.
188
00:12:05,277 --> 00:12:07,071
Now I have a problem.
189
00:12:07,112 --> 00:12:08,698
There's one too many.
190
00:12:20,536 --> 00:12:23,515
Professor, there's an obvious
solution to your problem...
191
00:12:23,539 --> 00:12:25,625
You just give me back my horse.
192
00:12:25,667 --> 00:12:29,488
I told you, I have
a very important job for you.
193
00:12:29,512 --> 00:12:30,721
What is it?
194
00:12:37,343 --> 00:12:39,305
You mind helping me?
195
00:12:43,110 --> 00:12:44,736
An Oregon boot.
196
00:12:44,811 --> 00:12:47,273
One of your expedition
a convict?
197
00:12:47,315 --> 00:12:48,983
All four of 'em.
198
00:12:58,280 --> 00:12:59,741
Careful, careful.
199
00:13:01,293 --> 00:13:05,715
You realize you are now
holding my life in your hands?
200
00:13:07,918 --> 00:13:11,714
I've never seen Indian writing
like this. It's very old.
201
00:13:11,753 --> 00:13:13,379
Pueblo?
202
00:13:13,421 --> 00:13:15,381
No, no, no, you're very right.
203
00:13:15,457 --> 00:13:18,419
It's very old, but, however,
when you say "Pueblo,"
204
00:13:18,461 --> 00:13:23,413
you are about 3,000 miles off
because it's Aztec.
205
00:13:23,437 --> 00:13:26,066
Aztec?
206
00:13:26,100 --> 00:13:29,438
You believe in the legend
of Montezuma's treasure?
207
00:13:29,480 --> 00:13:32,274
Believe it? I'm convinced of it.
208
00:13:32,354 --> 00:13:35,797
And you think these figures
are gonna show you where it is?
209
00:13:35,821 --> 00:13:37,114
How did you know?
210
00:13:37,156 --> 00:13:40,118
That's exactly what it does.
211
00:13:40,160 --> 00:13:42,789
And that's why you want me.
212
00:13:42,830 --> 00:13:44,624
I'd like you to help me
213
00:13:44,660 --> 00:13:47,288
to interpret some
of these obscurities.
214
00:13:47,330 --> 00:13:49,332
Oh, well, sure,
and then after we find this,
215
00:13:49,374 --> 00:13:50,709
we can run down to Florida
216
00:13:50,751 --> 00:13:52,294
and look for
the Fountain of Youth
217
00:13:52,336 --> 00:13:53,772
and then look for
the Seven Cities of Gold.
218
00:13:53,796 --> 00:13:55,382
No, no, no, that's nonsense.
219
00:13:55,426 --> 00:13:57,220
I grant you,
those things are fairy tales.
220
00:13:57,261 --> 00:13:59,932
However, when it comes
to the treasure of Montezuma,
221
00:13:59,976 --> 00:14:02,520
that's an entirely
different matter.
222
00:14:09,064 --> 00:14:12,012
Listen to this carefully.
223
00:14:12,036 --> 00:14:14,998
"Despair, ye Sons of Heaven,
224
00:14:15,041 --> 00:14:18,587
"the dreadful prophecies
have been fulfilled.
225
00:14:18,629 --> 00:14:21,675
"The hordes of the enemy
are in the East.
226
00:14:21,711 --> 00:14:24,699
"Their voice
is the voice of thunder,
227
00:14:24,723 --> 00:14:28,351
and they will kill
with manmade lightning."
228
00:14:28,393 --> 00:14:30,343
The thunder and lightning,
of course,
229
00:14:30,367 --> 00:14:33,371
refers to the cannons of Cortez.
230
00:14:33,413 --> 00:14:35,707
You realize that this records
231
00:14:35,750 --> 00:14:38,963
the beginning
of the Spanish Conquest.
232
00:14:39,005 --> 00:14:40,652
What if it's just a history?
233
00:14:40,676 --> 00:14:42,488
What makes you think
it'll take you to the treasure?
234
00:14:42,512 --> 00:14:47,059
I shall try to interpret it
for you in my own words.
235
00:14:47,103 --> 00:14:49,397
The Aztecs were terrified,
236
00:14:49,439 --> 00:14:53,527
not only on account of
Cortez's soldiers and cannons,
237
00:14:53,570 --> 00:14:57,825
but also because the coming
of the Conquistadores
238
00:14:57,869 --> 00:15:01,874
seemed to be the fulfillment
of an ancient prophecy.
239
00:15:01,918 --> 00:15:06,215
News of the Spaniards' approach
turned Montezuma's capital
240
00:15:06,258 --> 00:15:08,261
into a city of horror.
241
00:15:08,303 --> 00:15:10,930
They offered
great human sacrifice
242
00:15:10,974 --> 00:15:13,603
to delay the invaders' advance,
243
00:15:13,644 --> 00:15:17,608
and then when
none of that availed,
244
00:15:17,651 --> 00:15:21,406
Montezuma ordered
his most trusted officer
245
00:15:21,451 --> 00:15:23,745
to transport
his personal treasure
246
00:15:23,787 --> 00:15:26,916
to a hiding place
in the distant north.
247
00:15:26,960 --> 00:15:29,089
What if the tablet's a forgery?
248
00:15:29,130 --> 00:15:33,237
No, no, there's no possibility.
It's been authenticated.
249
00:15:33,261 --> 00:15:36,723
I shall tell you presently
where I got it.
250
00:15:36,767 --> 00:15:38,394
Shall I continue?
251
00:15:38,436 --> 00:15:40,688
I don't know that
I have any choice.
252
00:15:40,733 --> 00:15:42,361
Thank you.
253
00:15:42,402 --> 00:15:45,782
This is an account
of that officer's journey,
254
00:15:45,826 --> 00:15:50,123
and with it, I was able
to trace his route
255
00:15:50,163 --> 00:15:52,457
to this general region.
256
00:15:52,499 --> 00:15:56,087
The treasure of Montezuma
257
00:15:56,131 --> 00:15:59,927
is probably out there
in this desert,
258
00:15:59,970 --> 00:16:02,932
probably...
259
00:16:02,974 --> 00:16:05,893
probably only
a few miles from here.
260
00:16:07,982 --> 00:16:09,984
What a beautiful night.
261
00:16:14,998 --> 00:16:18,645
It's all right, Mr. Phelan.
You may relax your gun.
262
00:16:18,669 --> 00:16:20,575
Why don't you go
and get some sleep.
263
00:16:20,599 --> 00:16:22,143
You want this?
264
00:16:22,184 --> 00:16:26,481
No, I think you're interested
enough not to leave us now.
265
00:16:26,515 --> 00:16:29,394
Good night, Mr. Phelan.
Sleep well.
266
00:16:33,785 --> 00:16:37,248
Are you good at riddles,
Mr. McCullough?
267
00:16:37,292 --> 00:16:38,751
Not particularly.
268
00:16:38,793 --> 00:16:41,839
'Cause, you see, up to here,
269
00:16:41,883 --> 00:16:44,677
the tablet describes
the journey very well
270
00:16:44,721 --> 00:16:47,516
up to the extremities
of this desert,
271
00:16:47,558 --> 00:16:50,312
but then it becomes
increasingly confusing,
272
00:16:50,388 --> 00:16:51,681
like this...
273
00:16:51,723 --> 00:16:53,768
"Four suns have died
274
00:16:53,809 --> 00:16:58,093
since we came to this place
of the Water Ghosts."
275
00:16:58,117 --> 00:17:01,347
Does that mean anything to you?
Water Ghosts?
276
00:17:01,371 --> 00:17:03,541
Water Ghosts? It's a mirage.
277
00:17:03,583 --> 00:17:05,043
The desert's full of 'em.
278
00:17:05,087 --> 00:17:08,050
Of course. Of course.
279
00:17:08,091 --> 00:17:10,887
I always knew if we
pooled our force together,
280
00:17:10,931 --> 00:17:12,265
we would succeed.
281
00:17:14,226 --> 00:17:16,207
And this... "Last night,
282
00:17:16,231 --> 00:17:19,652
we slept surrounded
by the glowing torches."
283
00:17:19,693 --> 00:17:22,655
Now, I appreciate
the poetry of these words,
284
00:17:22,700 --> 00:17:25,162
but their sense escapes me.
285
00:17:25,204 --> 00:17:27,831
Glowing torch?
286
00:17:27,874 --> 00:17:30,835
There's a spiny cactus
called an Ocotillo.
287
00:17:30,879 --> 00:17:33,841
When it blooms,
the flowers are brilliant red.
288
00:17:33,883 --> 00:17:35,963
You might think of that
as a glowing torch.
289
00:17:35,987 --> 00:17:38,324
Yes, and where
would you find that?
290
00:17:38,365 --> 00:17:39,742
All over the desert.
291
00:17:39,818 --> 00:17:42,530
Well, then it wouldn't
be any clue, would it?
292
00:17:42,572 --> 00:17:45,785
Well, you'd have to find
a clump of them.
293
00:17:45,862 --> 00:17:48,490
The blossoms only
show themselves in the Spring.
294
00:17:48,532 --> 00:17:50,947
Oh.
295
00:17:50,971 --> 00:17:53,642
Well, this I don't
understand at all.
296
00:17:53,683 --> 00:17:57,354
"A sandstorm
of great violence arose.
297
00:17:57,463 --> 00:18:01,719
"We finally found
shelter from it
298
00:18:01,763 --> 00:18:04,618
in the embrace of
the Wailing Dead Man."
299
00:18:04,642 --> 00:18:07,391
Does that mean something to you?
300
00:18:07,415 --> 00:18:09,542
Wailing Dead Man?
301
00:18:09,584 --> 00:18:12,338
No.
302
00:18:14,260 --> 00:18:17,973
Seek refuge from a sandstorm
in a canyon.
303
00:18:19,669 --> 00:18:21,738
A coyote wailing to an Indian
304
00:18:21,762 --> 00:18:24,725
might be thought of
as a Wailing Dead Man.
305
00:18:24,766 --> 00:18:28,048
There's a canyon about
15 miles southwest of here.
306
00:18:28,072 --> 00:18:31,033
The Indians
call it Coyote Canyon.
307
00:18:31,111 --> 00:18:34,073
Fifteen miles from here.
308
00:18:34,115 --> 00:18:38,245
Well, then our search
is drawing to an end
309
00:18:38,290 --> 00:18:41,321
because within
the embrace of these hills
310
00:18:41,345 --> 00:18:43,782
must be the treasure
of Montezuma,
311
00:18:43,806 --> 00:18:45,100
of that I'm certain.
312
00:18:45,145 --> 00:18:46,938
And after that...
313
00:18:46,980 --> 00:18:50,568
After that comes
the Alexander Portlass Room
314
00:18:50,643 --> 00:18:52,437
in the British Museum.
315
00:18:52,479 --> 00:18:53,773
The what?
316
00:18:53,814 --> 00:18:55,260
My room.
317
00:18:55,284 --> 00:18:57,746
My immortality.
318
00:18:57,787 --> 00:19:01,499
And in that room,
there will be Aztec treasures
319
00:19:01,535 --> 00:19:04,664
such as the world
has never seen before.
320
00:19:04,706 --> 00:19:06,834
What's that got to do
with the British Museum?
321
00:19:06,876 --> 00:19:09,504
I used to work there
for many years.
322
00:19:09,545 --> 00:19:12,494
It was the happiest time
of my life.
323
00:19:12,518 --> 00:19:14,897
It was there
where I got the tablet.
324
00:19:14,940 --> 00:19:18,611
Of course, I was surrounded
by disbelievers,
325
00:19:18,652 --> 00:19:22,366
and then I took ill.
326
00:19:22,443 --> 00:19:23,821
What kind of an illness?
327
00:19:23,862 --> 00:19:27,051
Oh, just a minor ailment,
328
00:19:27,075 --> 00:19:31,608
and then I found the money
to finance my own expedition...
329
00:19:31,632 --> 00:19:34,844
A real treasure... a Cellini Cup.
330
00:19:34,922 --> 00:19:37,926
To be frank with you,
I stole it from the museum,
331
00:19:37,968 --> 00:19:40,582
and I sold it
for a great amount of money.
332
00:19:40,606 --> 00:19:42,441
And that's why
you want your fortune...
333
00:19:42,483 --> 00:19:45,028
To get back at the disbelievers.
334
00:19:45,072 --> 00:19:47,032
Yes.
335
00:19:47,074 --> 00:19:49,452
The Alexander Portlass Room.
336
00:19:49,494 --> 00:19:54,458
Think of it,
that we are that close.
337
00:21:37,557 --> 00:21:40,394
Kinda figured you'd
pass this way, McCullough.
338
00:21:52,039 --> 00:21:54,584
All right, McCullough, mount up.
339
00:22:28,807 --> 00:22:30,392
Hot, isn't it?
340
00:22:30,436 --> 00:22:33,064
Do you have a nice,
cool drink of water?
341
00:22:33,106 --> 00:22:36,235
You like playing tricks with
canteens, don't you, Mr. Portlass?
342
00:22:36,281 --> 00:22:38,491
Oh, I have any number of tricks.
343
00:22:38,533 --> 00:22:40,930
Just about
to show you another one.
344
00:22:40,954 --> 00:22:42,289
Get it.
345
00:22:46,963 --> 00:22:49,091
Get down and join us,
McCullough.
346
00:22:49,133 --> 00:22:51,260
I said get down.
347
00:23:01,579 --> 00:23:03,247
I'll take care of this.
348
00:23:11,047 --> 00:23:12,882
Tighten up the boot.
349
00:23:12,924 --> 00:23:15,386
I have no objection
to hurting him.
350
00:23:15,430 --> 00:23:18,851
Maybe the pain
will remind him not to escape.
351
00:23:25,496 --> 00:23:27,808
Mr. McCullough...
352
00:23:27,832 --> 00:23:30,335
Now we are going
to Coyote Canyon,
353
00:23:30,371 --> 00:23:34,018
which you were kind enough
to point out for me last night,
354
00:23:34,042 --> 00:23:37,449
and if we don't find
what I am looking for,
355
00:23:37,473 --> 00:23:39,393
you have my solemn pledge
356
00:23:39,434 --> 00:23:42,562
that I am going
to kill you myself.
357
00:24:26,095 --> 00:24:27,139
Whoa.
358
00:24:30,311 --> 00:24:31,914
How much further, sir?
359
00:24:31,938 --> 00:24:34,608
If you look hard,
you can see the buttes.
360
00:24:36,404 --> 00:24:38,406
Seem very near.
361
00:24:44,124 --> 00:24:47,741
Would you mind very much
driving for me, Mr. McCullough?
362
00:24:47,765 --> 00:24:49,725
Are you askin' me?
363
00:24:49,767 --> 00:24:51,130
He's tellin' you.
364
00:24:51,154 --> 00:24:52,948
Go on, get down.
365
00:25:01,622 --> 00:25:04,601
If you don't rest these horses,
they're never gonna make it.
366
00:25:04,625 --> 00:25:06,575
We should be pressing on,
367
00:25:06,599 --> 00:25:10,520
but I suppose everybody
wants to get fed.
368
00:25:10,629 --> 00:25:13,173
Let's make a stop, gentlemen.
369
00:25:45,021 --> 00:25:46,356
Let go!
370
00:26:25,170 --> 00:26:26,366
The men are thirsty.
371
00:26:26,390 --> 00:26:27,808
How much water shall I give 'em?
372
00:26:27,850 --> 00:26:28,809
Are we low?
373
00:26:28,851 --> 00:26:30,255
Over half a barrel,
374
00:26:30,279 --> 00:26:32,281
but I don't know how long
it'll have to last.
375
00:26:32,322 --> 00:26:33,949
What's your advice?
376
00:26:33,991 --> 00:26:36,661
If it was up to me, I'd say
let 'em all die of thirst.
377
00:26:38,356 --> 00:26:41,346
But a half a cup ought to
keep them goin' to sundown.
378
00:26:41,370 --> 00:26:42,580
All right.
379
00:26:49,331 --> 00:26:51,580
Where'd you pick up
these buzzards?
380
00:26:51,604 --> 00:26:53,731
I think by that comparison,
381
00:26:53,772 --> 00:26:56,401
you do a great injustice
to the buzzards.
382
00:26:56,438 --> 00:26:59,417
After all,
the birds clear up carrion,
383
00:26:59,441 --> 00:27:02,390
my associates create it.
384
00:27:02,414 --> 00:27:04,393
Where did I pick them up?
385
00:27:04,417 --> 00:27:09,173
Well, Latigo, he was
a candidate for a hanging.
386
00:27:09,215 --> 00:27:11,384
So I misdirected the posse.
387
00:27:11,428 --> 00:27:13,139
I see.
388
00:27:13,181 --> 00:27:16,309
You're not only a thief,
but you aid and abet fugitives.
389
00:27:16,387 --> 00:27:18,181
I needed him, that's all.
390
00:27:18,223 --> 00:27:21,171
Now, Phelan and Jupe,
391
00:27:21,195 --> 00:27:24,199
they set upon me one night
in El Paso.
392
00:27:24,240 --> 00:27:26,869
They beat me up and robbed me.
393
00:27:26,947 --> 00:27:28,299
They were apprehended.
394
00:27:28,323 --> 00:27:30,201
Then the next morning,
I put up the bail,
395
00:27:30,243 --> 00:27:33,357
and that's how I
persuaded them to join me.
396
00:27:33,381 --> 00:27:35,342
What about
your tongueless friend?
397
00:27:35,385 --> 00:27:37,345
Oh, he came with the horses.
398
00:27:37,387 --> 00:27:41,850
The man who sold me the horses
threw him in for an extra $20.
399
00:27:41,927 --> 00:27:44,889
He's very much
like a horse himself.
400
00:27:44,931 --> 00:27:46,543
He's strong and dumb
401
00:27:46,567 --> 00:27:49,196
and willing to labor
at anything...
402
00:27:49,238 --> 00:27:53,535
with occasional fits of temper,
as you had occasion to notice.
403
00:27:54,828 --> 00:27:57,123
I really like Bruto.
404
00:27:57,167 --> 00:28:01,715
I hope at the end,
he'll go fast without suffering.
405
00:28:01,755 --> 00:28:04,217
What about the others?
406
00:28:04,259 --> 00:28:06,886
You don't really care
how they go, do you?
407
00:28:06,930 --> 00:28:08,433
Just as long as they go.
408
00:28:08,474 --> 00:28:10,476
They're dregs.
You said it yourself.
409
00:28:10,521 --> 00:28:12,023
They're human beings.
410
00:28:12,064 --> 00:28:13,900
Of no consequence.
411
00:28:13,942 --> 00:28:15,318
There are four of them.
412
00:28:15,361 --> 00:28:17,239
How do you plan
to knock 'em off?
413
00:28:17,281 --> 00:28:19,533
Who said anything
about knocking them off?
414
00:28:19,575 --> 00:28:21,327
It figures.
415
00:28:21,373 --> 00:28:23,852
If you want the whole treasure
for the Alexander Portlass Room,
416
00:28:23,876 --> 00:28:25,419
there's gonna be
nothing left for them.
417
00:28:26,766 --> 00:28:28,518
And what about me?
418
00:28:28,560 --> 00:28:31,035
Do you plan to get rid of me
personally the way you threatened?
419
00:28:31,059 --> 00:28:35,465
No, you're intelligent,
and you're useful.
420
00:28:35,489 --> 00:28:39,345
I wouldn't know how to get out
of this wilderness by myself.
421
00:28:39,369 --> 00:28:42,330
Do you realize, sir,
that I'm in your hands?
422
00:28:42,409 --> 00:28:44,704
Maybe more than you know.
423
00:28:44,746 --> 00:28:47,083
Suppose I tell them
that you're dying?
424
00:28:49,053 --> 00:28:53,058
We're all dying... all of us.
425
00:28:53,095 --> 00:28:56,877
Every day,
the calendar is our executioner.
426
00:28:56,901 --> 00:28:59,403
That's very philosophical.
That's not what I mean.
427
00:29:01,117 --> 00:29:03,870
Suppose I tell them that
you've got creeping paralysis?
428
00:29:03,912 --> 00:29:05,206
What do you mean?
429
00:29:05,247 --> 00:29:07,500
I mean, we had a man
on the wagon train
430
00:29:07,543 --> 00:29:10,172
who lost the use of his arms
and his legs the same way you are.
431
00:29:10,214 --> 00:29:11,965
By the time
we got to Sacramento,
432
00:29:12,010 --> 00:29:13,763
the only thing he could move
were his eyes.
433
00:29:13,805 --> 00:29:16,724
I'm not on the edge
of paralysis.
434
00:29:16,769 --> 00:29:19,105
You fall down, you can't get up.
435
00:29:19,146 --> 00:29:21,274
You can't even
hold on to the reins.
436
00:29:21,319 --> 00:29:24,364
I'm just more clumsy
than others, that's all.
437
00:29:24,405 --> 00:29:27,660
Why did you lose your job
at the museum, Mr. Portlass?
438
00:29:27,703 --> 00:29:31,750
Wasn't it because you were
dropping too many valuable things?
439
00:29:31,795 --> 00:29:35,174
We have rested long enough.
Let's be off, gentlemen.
440
00:29:49,115 --> 00:29:51,118
Will you help me, please?
441
00:30:05,684 --> 00:30:11,649
You were right.
There's almost no time left.
442
00:30:11,693 --> 00:30:13,654
There's time to get
to the wagon train.
443
00:30:13,696 --> 00:30:15,990
If you look for a doctor,
you might have a chance.
444
00:30:16,034 --> 00:30:18,996
No, that's nonsense.
445
00:30:19,038 --> 00:30:22,667
It's only my dream
that keeps me alive.
446
00:30:22,712 --> 00:30:24,839
I won't help you with that.
447
00:30:24,881 --> 00:30:27,927
You won't? Phelan!
448
00:30:29,056 --> 00:30:33,174
Phelan, put him on a horse
and watch him!
449
00:30:33,198 --> 00:30:36,345
If he tries to escape you,
shoot him!
450
00:30:36,369 --> 00:30:40,374
Latigo, you drive the wagon.
451
00:31:42,942 --> 00:31:46,947
The dead man
wails against the moon.
452
00:31:46,979 --> 00:31:51,359
Gentlemen,
we'll camp here for tonight.
453
00:31:51,404 --> 00:31:55,659
Latigo, go get some wood.
We'll need a great fire.
454
00:32:00,760 --> 00:32:02,470
You hear the coyotes?
455
00:32:02,512 --> 00:32:04,616
They're greeting our coming.
456
00:32:04,640 --> 00:32:06,642
That's a good omen.
457
00:32:06,677 --> 00:32:10,015
The Indians believe they howl
because somebody's gonna die.
458
00:32:10,057 --> 00:32:14,020
Tomorrow will be
my day of triumph.
459
00:32:14,063 --> 00:32:15,434
It's a pretty big canyon.
460
00:32:15,458 --> 00:32:17,003
How you gonna
know where to look?
461
00:32:17,044 --> 00:32:18,879
"The heart of the dead man."
462
00:32:18,921 --> 00:32:21,216
I'm quoting from the tablet.
463
00:32:21,262 --> 00:32:24,098
Now, where would you look
for the heart of the canyon?
464
00:32:24,140 --> 00:32:27,227
Well, you ought to be able to
figure that out for yourself.
465
00:32:27,306 --> 00:32:29,809
I would use force
only with great reluctance.
466
00:32:29,851 --> 00:32:32,256
I'd much rather be peaceful.
467
00:32:32,280 --> 00:32:34,325
They say the same thing
about a rattlesnake.
468
00:32:34,366 --> 00:32:35,951
That's a good simile.
469
00:32:35,993 --> 00:32:38,288
You should keep it in mind.
470
00:34:00,044 --> 00:34:04,633
Now tell me you ain't stealin'
water, you thievin' little runt!
471
00:34:06,306 --> 00:34:07,933
I caught him stealin' water.
472
00:34:07,975 --> 00:34:10,269
I told you he's the one
that stole my canteen.
473
00:34:10,311 --> 00:34:12,105
I should have killed him then.
474
00:34:12,150 --> 00:34:14,611
Well, this time I ain't foolin'.
475
00:34:30,177 --> 00:34:31,790
Latigo!
476
00:34:31,814 --> 00:34:33,817
Where did you get that axe?
477
00:34:40,827 --> 00:34:43,581
Jupe! Jupe, stop that!
478
00:34:59,942 --> 00:35:01,944
A war axe.
479
00:35:05,199 --> 00:35:07,848
This is an ancient war axe.
480
00:35:07,872 --> 00:35:09,541
It's Aztec.
481
00:35:09,582 --> 00:35:12,002
Where did you find it, Latigo?
482
00:35:12,046 --> 00:35:15,049
Around the bend a little ways.
483
00:35:15,091 --> 00:35:16,385
Get a torch. Quick.
484
00:35:16,427 --> 00:35:18,680
Latigo, show me the way.
485
00:35:22,062 --> 00:35:25,358
See? We must be close here.
486
00:36:04,432 --> 00:36:06,309
Thank you, Latigo.
487
00:38:09,240 --> 00:38:11,076
Phelan, give me that torch.
488
00:38:44,061 --> 00:38:46,690
That's more gold
than I dreamed existed.
489
00:38:46,801 --> 00:38:49,930
Yes, it was ordained.
490
00:38:49,972 --> 00:38:52,933
I shall have my room.
491
00:38:52,977 --> 00:38:55,564
Get the tools, gentlemen.
492
00:38:55,605 --> 00:38:57,518
It'll be safer
to wait until daylight.
493
00:38:57,542 --> 00:38:59,837
Sandstone's pretty tricky.
494
00:38:59,879 --> 00:39:03,008
I have no time, Mr. McCullough.
495
00:39:03,051 --> 00:39:05,053
Bring the tools.
496
00:39:19,025 --> 00:39:21,570
I can't believe
that it's this easy.
497
00:39:21,614 --> 00:39:23,008
Huh?
498
00:39:23,032 --> 00:39:26,014
I can't believe that they
drag a treasure 3,000 miles
499
00:39:26,038 --> 00:39:28,250
and then just throw
a little dirt over it.
500
00:39:28,292 --> 00:39:30,377
And these carvings, it
tells you right where to look.
501
00:39:30,419 --> 00:39:35,286
Oh, undoubtedly, he will demand
a human sacrifice.
502
00:39:35,310 --> 00:39:37,272
Who?
503
00:39:37,348 --> 00:39:40,269
The War God of the Aztecs.
504
00:39:40,311 --> 00:39:42,730
Before he extended his favors,
505
00:39:42,773 --> 00:39:45,847
he always demanded
a human sacrifice,
506
00:39:45,871 --> 00:39:49,542
and always
he makes his own choice.
507
00:39:55,375 --> 00:39:56,998
I'm going through, Phelan.
508
00:39:57,022 --> 00:39:59,943
Get out of the way, Latigo!
Get out of the way!
509
00:39:59,985 --> 00:40:02,113
Aah!
510
00:40:05,441 --> 00:40:07,402
There's your sacrifice.
511
00:40:07,446 --> 00:40:10,408
Yes, he was elected.
512
00:40:10,450 --> 00:40:13,398
Gentlemen,
it's safe to continue now.
513
00:40:13,422 --> 00:40:16,426
No further demands
will be made of us.
514
00:40:23,347 --> 00:40:28,811
Look, this is the legendary
throne of Montezuma!
515
00:40:28,888 --> 00:40:33,589
Off these gold plates
he used to dine and feast!
516
00:40:33,613 --> 00:40:38,827
And this is the famous
sun calendar of the Aztecs!
517
00:40:38,872 --> 00:40:40,833
Careful, Bruto.
518
00:40:40,875 --> 00:40:43,617
We all better be careful.
This is sandstone.
519
00:40:43,641 --> 00:40:46,102
You never know what
might bring it down on us.
520
00:40:46,145 --> 00:40:49,107
Look.
521
00:40:49,149 --> 00:40:52,611
This is beyond
all my expectations.
522
00:40:52,645 --> 00:40:54,624
I told you.
523
00:40:54,648 --> 00:40:58,152
It's the greatest find
the world has ever known!
524
00:41:17,152 --> 00:41:18,488
Hey, Bruto!
525
00:41:19,572 --> 00:41:24,141
Come on out here!
Come on out here!
526
00:41:24,165 --> 00:41:26,626
He wants to kill us
like he did Jupe and Latigo!
527
00:41:26,669 --> 00:41:29,339
He wants to keep
all that stuff for himself!
528
00:41:30,841 --> 00:41:33,219
You don't have
to worry about that, Bruto.
529
00:41:33,264 --> 00:41:36,463
Hey, Bruto, didn't you hear
McCullough talkin' to him about that?
530
00:41:36,487 --> 00:41:39,968
I didn't fry in the desert so we
could give that stuff to a museum!
531
00:41:39,992 --> 00:41:41,743
Come on out, Bruto!
532
00:41:41,821 --> 00:41:43,364
Phelan!
533
00:41:48,749 --> 00:41:51,209
Phelan, you don't have
to be afraid of that.
534
00:41:51,287 --> 00:41:54,583
'Cause he's dyin'?
I heard that, too.
535
00:41:54,625 --> 00:41:57,038
But so will you, McCullough.
536
00:41:57,062 --> 00:41:59,857
Maybe he'll have
two more seconds.
537
00:42:30,405 --> 00:42:34,243
All right, McCullough,
stay in there if you want to.
538
00:42:34,290 --> 00:42:37,961
We'll be out here...
where the water is.
539
00:42:44,557 --> 00:42:46,184
You got any more slugs for this?
540
00:42:46,230 --> 00:42:48,525
Have you got
any more slugs for this?
541
00:42:48,566 --> 00:42:51,069
There's a whole box
in the wagon.
542
00:42:53,113 --> 00:42:55,949
I suppose the key to this thing
in the wagon, too?
543
00:42:55,990 --> 00:42:58,994
The key. Here.
544
00:43:00,705 --> 00:43:02,208
Here's your key.
545
00:43:11,143 --> 00:43:13,121
Agua.
546
00:43:13,145 --> 00:43:14,814
Thanks, Bruto.
547
00:43:17,861 --> 00:43:19,655
Ahh.
548
00:43:19,697 --> 00:43:21,490
Hey, McCullough...
549
00:43:22,461 --> 00:43:24,255
Hey, little fat man...
550
00:43:24,296 --> 00:43:27,759
How'd you like a long,
refreshing drink?
551
00:43:27,836 --> 00:43:31,174
We got almost half a barrel.
You can have all you want.
552
00:43:41,287 --> 00:43:44,791
I'd give all the gold in
this room for a loaded rifle.
553
00:43:48,581 --> 00:43:49,582
What...
554
00:44:47,185 --> 00:44:49,146
Isn't that beautiful work?
555
00:44:49,188 --> 00:44:51,691
The blade is made of flint.
556
00:44:51,734 --> 00:44:56,449
Think of that civilization
when they had no iron and steel.
557
00:44:58,869 --> 00:45:02,102
And that bow...
Isn't it beautiful?
558
00:45:02,126 --> 00:45:04,753
And I found the golden arrow
559
00:45:04,795 --> 00:45:07,751
that must have belonged
to Montezuma himself.
560
00:45:07,775 --> 00:45:10,320
It bears the royal seal.
561
00:45:17,984 --> 00:45:21,801
One arrow,
a bow without a string...
562
00:45:21,825 --> 00:45:24,996
That's not a very good chance.
563
00:45:34,227 --> 00:45:36,897
I can't get close enough
to take a shot.
564
00:45:38,701 --> 00:45:39,995
I'm goin' out, Professor.
565
00:45:40,036 --> 00:45:41,432
It's not much of a chance,
566
00:45:41,456 --> 00:45:44,460
but it's the only one we've got.
567
00:45:48,700 --> 00:45:50,845
I welcome you, sir.
568
00:45:50,869 --> 00:45:55,486
You're the first visitor
to the Alexander Portlass Room
569
00:45:55,510 --> 00:45:58,082
at the British Museum.
570
00:45:58,106 --> 00:46:03,237
May I point out to you
that you are now looking at
571
00:46:03,317 --> 00:46:07,674
the finest single collection
of pre-Columbian art
572
00:46:07,698 --> 00:46:09,493
in the whole world.
573
00:46:09,534 --> 00:46:14,819
I'll quote you
from Montezuma's tablet.
574
00:46:14,843 --> 00:46:19,659
"If any of
the moon-skinned gods of light
575
00:46:19,683 --> 00:46:23,521
"should happen upon this room,
576
00:46:23,600 --> 00:46:28,231
it shall be his forevermore."
577
00:46:33,323 --> 00:46:35,910
You hear the prophecy?
578
00:46:35,952 --> 00:46:39,039
Forevermore.
579
00:47:03,675 --> 00:47:06,137
Bruto, stop waterin' the horses.
580
00:47:07,816 --> 00:47:11,195
That stupid... Bruto,
don't water all the horses!
581
00:47:11,305 --> 00:47:12,305
We only need two.
582
00:47:17,613 --> 00:47:19,991
Put it down! Put it down!
583
00:47:21,117 --> 00:47:22,619
You stupid brute!
584
00:47:26,703 --> 00:47:27,871
Ugh.
585
00:48:27,996 --> 00:48:30,458
It's all yours now...
586
00:48:30,500 --> 00:48:33,127
just as you wanted it...
587
00:48:33,206 --> 00:48:36,168
The Alexander Portlass Room.
588
00:48:36,210 --> 00:48:38,547
It's all yours.
43020
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.