All language subtitles for 23 - The Alexander Portlass Story

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,972 --> 00:00:09,581 FLINT: A year ago, 2 00:00:09,605 --> 00:00:11,584 this had been a bad stretch for the wagon train. 3 00:00:11,608 --> 00:00:13,860 Oh, I had managed to find a couple of waterholes 4 00:00:13,934 --> 00:00:15,895 and a few patches of cheat grass for the cattle, 5 00:00:15,937 --> 00:00:18,123 but it had been rough goin', 6 00:00:18,147 --> 00:00:20,792 and that had been a wet year. 7 00:00:20,816 --> 00:00:22,986 This one was a dry year. 8 00:00:23,027 --> 00:00:25,780 In two days, I hadn't seen a living thing... 9 00:00:25,822 --> 00:00:29,768 not an animal or a bird, not even a lizard. 10 00:00:29,792 --> 00:00:33,254 I could have been scouting' a country for the dead. 11 00:00:33,296 --> 00:00:37,802 Ugh! Ugh! Water! Ugh! 12 00:00:37,873 --> 00:00:40,293 Water! Water! 13 00:01:17,038 --> 00:01:18,039 Hey. 14 00:01:39,380 --> 00:01:40,841 Howdy, McCullough. 15 00:01:40,883 --> 00:01:42,676 Glad to meet you, McCullough. 16 00:01:47,561 --> 00:01:50,065 All right, McCullough, start draggin' that horse. 17 00:01:50,098 --> 00:01:51,099 Git! 18 00:02:06,201 --> 00:02:08,745 Hey, boys, look what I got. 19 00:02:11,165 --> 00:02:13,876 Now, he ain't the prettiest desert varmint I ever seen, 20 00:02:13,947 --> 00:02:16,158 but it's been a dry summer, ain't it? 21 00:02:16,200 --> 00:02:19,788 What'll we do, skin him out for wolf bait? 22 00:02:19,831 --> 00:02:22,918 Nah, better let him keep his hide, 23 00:02:22,960 --> 00:02:25,504 least until after he's finished scoutin' for us. 24 00:02:25,547 --> 00:02:29,499 I know you. You're name is Phelan. 25 00:02:29,523 --> 00:02:30,917 That's right. 26 00:02:30,941 --> 00:02:33,778 I used to be with the wagon train last year. 27 00:02:33,809 --> 00:02:35,788 Till that blue-nosed Major Adams 28 00:02:35,812 --> 00:02:37,814 dropped me off in the middle of nowhere. 29 00:02:37,856 --> 00:02:39,149 We didn't strand you. 30 00:02:39,192 --> 00:02:41,463 We threw you out for bein' a thief. 31 00:02:41,487 --> 00:02:43,030 And you know something, McCullough? 32 00:02:43,072 --> 00:02:44,825 I still am. 33 00:02:44,863 --> 00:02:47,532 Didn't I just steal me a scout? 34 00:02:50,406 --> 00:02:52,032 Nice horse, huh, Bruto? 35 00:02:55,325 --> 00:02:56,911 Leave him alone, you big brute. 36 00:03:03,334 --> 00:03:05,421 Go get him, Bruto! 37 00:03:08,505 --> 00:03:09,591 Go get him! 38 00:03:09,632 --> 00:03:10,985 Don't let him do that to you! 39 00:03:11,009 --> 00:03:13,011 Go ahead, crush him! Go ahead! 40 00:03:20,062 --> 00:03:21,063 Bruto... 41 00:03:28,613 --> 00:03:29,614 Bruto! 42 00:03:32,534 --> 00:03:33,827 Bruto. 43 00:03:35,115 --> 00:03:37,534 Don't hurt this man. He means no harm. 44 00:03:37,576 --> 00:03:39,871 This will not do, Mr. Phelan. 45 00:03:39,914 --> 00:03:43,209 Mr. McCullough is our guest. Help him to the wagon. 46 00:04:05,482 --> 00:04:07,484 Well, well, Mr. McCullough, 47 00:04:07,525 --> 00:04:11,113 I'm afraid we got off to a very bad start. 48 00:04:11,155 --> 00:04:13,282 It's entirely my fault. 49 00:04:13,324 --> 00:04:16,036 I should have been here to welcome you personally, 50 00:04:16,075 --> 00:04:17,552 but you know what happened? 51 00:04:17,576 --> 00:04:19,913 I fell asleep in my wagon. 52 00:04:19,954 --> 00:04:21,914 You feel any better now? 53 00:04:21,956 --> 00:04:24,668 Yeah, I'm fine. 54 00:04:29,338 --> 00:04:31,299 What set him off? 55 00:04:31,341 --> 00:04:33,426 You mean this? 56 00:04:33,468 --> 00:04:36,514 You happened to touch on his most sensitive point. 57 00:04:36,583 --> 00:04:39,212 You see, his name "Bruto" in Spanish 58 00:04:39,255 --> 00:04:42,258 is the equivalent for the Latin "Brutus," 59 00:04:42,300 --> 00:04:44,436 not "brute" like you thought. 60 00:04:44,460 --> 00:04:47,273 Now, you know that Brutus was a man 61 00:04:47,297 --> 00:04:50,926 whose political conscience got him into a violent end, 62 00:04:50,969 --> 00:04:54,807 and in some respects, Brutus' career parallels his, 63 00:04:54,844 --> 00:04:58,473 not that he killed Caesar, but he spoke out very loudly 64 00:04:58,515 --> 00:05:02,270 against the foreign intruder Emperor Maximilian. 65 00:05:02,311 --> 00:05:07,358 Eventually, he became a source of irritation in his native Mexico. 66 00:05:07,397 --> 00:05:09,692 They removed the source... His tongue. 67 00:05:16,146 --> 00:05:19,837 May I suggest that, when you address him in the future, 68 00:05:19,861 --> 00:05:21,947 you're a little bit more cautious. 69 00:05:21,989 --> 00:05:24,100 What do you plan for my future? 70 00:05:24,124 --> 00:05:28,421 Nothing special, except that I hope your stay will be very long. 71 00:05:28,463 --> 00:05:30,327 What do you say, gentlemen? 72 00:05:30,351 --> 00:05:33,731 Yeah, it might be kinda nice havin' a new face around here... 73 00:05:33,805 --> 00:05:34,891 Even his. 74 00:05:37,352 --> 00:05:39,021 You the leader of this gang? 75 00:05:39,060 --> 00:05:41,395 I'm the leader of this expedition. 76 00:05:41,437 --> 00:05:43,982 You call this an expedition? 77 00:05:44,020 --> 00:05:48,150 Yes, it's an expedition... for immortality. 78 00:05:49,734 --> 00:05:51,361 Immortality? 79 00:05:51,402 --> 00:05:53,530 My immortality... 80 00:05:53,572 --> 00:05:55,991 and I hope you'll help me to achieve it. 81 00:05:56,030 --> 00:05:58,783 And how am I supposed to help you live forever? 82 00:05:58,820 --> 00:06:01,115 Forever. 83 00:06:01,157 --> 00:06:04,035 Yes, sir, forever. 84 00:06:04,074 --> 00:06:06,511 Right now, why don't you rest up. 85 00:06:06,535 --> 00:06:08,579 You have nothing else to do before supper. 86 00:06:08,621 --> 00:06:10,415 Oh, Mr. Phelan... 87 00:06:19,275 --> 00:06:24,054 Mr. Phelan, will you keep our guest company until supper? 88 00:06:24,078 --> 00:06:27,833 And may I assure you, you are a most welcome guest. 89 00:06:27,874 --> 00:06:31,069 I think the word you mean is "prisoner." 90 00:06:31,093 --> 00:06:32,969 That's a nasty word. 91 00:06:33,011 --> 00:06:35,098 I would never use it. 92 00:06:35,203 --> 00:06:38,206 Will you join us, Mr. McCullough? 93 00:06:58,234 --> 00:07:01,519 The Professor seems to have taken quite a shine to you. 94 00:07:01,543 --> 00:07:03,503 Professor? 95 00:07:03,545 --> 00:07:06,507 Professor of what? 96 00:07:06,610 --> 00:07:10,406 Maybe he's a professor of kidnapping stupid scouts. 97 00:07:11,414 --> 00:07:13,041 Why does he want a scout? 98 00:07:13,083 --> 00:07:15,335 Look, you got a belly full of grub. 99 00:07:15,405 --> 00:07:18,075 Why don't you just lay down there and grab yourself a snooze. 100 00:07:19,410 --> 00:07:20,870 What's the matter with him? 101 00:07:20,912 --> 00:07:22,748 What do you mean? 102 00:07:22,789 --> 00:07:25,730 A while ago when he tried to get up, he almost didn't make it. 103 00:07:25,754 --> 00:07:28,132 He's fat. Maybe he's sick. 104 00:07:28,174 --> 00:07:30,927 Look, he ain't sick enough so he can't take care of you, 105 00:07:31,002 --> 00:07:33,254 and he's well enough to lead us to the g... 106 00:07:34,706 --> 00:07:36,041 Gold? 107 00:07:37,543 --> 00:07:39,529 You're wastin' your time, Phelan. 108 00:07:39,553 --> 00:07:41,805 There's no gold in this desert. 109 00:07:41,847 --> 00:07:45,292 What are you talking about?! Are you mad?! Let me loose! 110 00:07:45,316 --> 00:07:46,942 I didn't take it! Let me loose! 111 00:07:46,984 --> 00:07:48,570 You stole our water! 112 00:07:48,612 --> 00:07:50,197 Keep quiet, both of you! 113 00:07:50,305 --> 00:07:54,041 How can a man think with that noise around here? 114 00:07:54,065 --> 00:07:55,525 My canteen's gone! 115 00:07:55,566 --> 00:07:57,528 The last time I seen this little runt, 116 00:07:57,569 --> 00:07:59,196 he was hangin' around my gear. 117 00:07:59,270 --> 00:08:01,481 I wasn't. I wasn't near it. 118 00:08:01,523 --> 00:08:04,569 You know how he's been complainin' all along 'bout how thirsty he was. 119 00:08:04,604 --> 00:08:06,040 Just figures he took it. 120 00:08:06,064 --> 00:08:07,691 He's lyin'! I never did! 121 00:08:07,732 --> 00:08:10,319 Now, you know how precious water is around here. 122 00:08:10,362 --> 00:08:12,406 Why don't you give him back his canteen. 123 00:08:12,447 --> 00:08:13,866 I ain't got it. 124 00:08:13,908 --> 00:08:16,077 He's lyin' just so he can get part of my ration. 125 00:08:19,545 --> 00:08:23,591 So I'm a liar, am I? You called me a liar. 126 00:08:23,633 --> 00:08:26,053 Now, that ain't very respectful, boy. 127 00:08:26,086 --> 00:08:28,797 Appears I gotta learn you a little respect. 128 00:08:31,064 --> 00:08:33,233 Don't lay your hands on me, Jupe. 129 00:08:33,274 --> 00:08:36,028 I'll kill you, so help me. 130 00:08:36,092 --> 00:08:38,070 You can't do it, boy. 131 00:08:38,094 --> 00:08:40,408 Before you can get a second shot out of that thumb-buster, 132 00:08:40,432 --> 00:08:42,100 I'll be on you with the meat-axe. 133 00:08:46,854 --> 00:08:49,815 You know, actually, there has been a little bad blood 134 00:08:49,854 --> 00:08:52,482 between the two of them from the very start. 135 00:08:52,524 --> 00:08:54,651 I wonder if maybe it would be better 136 00:08:54,692 --> 00:08:57,613 to let them settle it right here and now. 137 00:08:59,655 --> 00:09:02,617 I can split you wide open from your hair 138 00:09:02,658 --> 00:09:04,453 right down to your wishbone, 139 00:09:04,493 --> 00:09:06,579 with one good swipe. 140 00:09:09,501 --> 00:09:11,462 Whoop! 141 00:09:13,965 --> 00:09:16,104 What's the matter with your trigger finger, boy? 142 00:09:16,128 --> 00:09:20,133 Got buck fever? 143 00:09:20,209 --> 00:09:22,879 Ooh. 144 00:09:37,813 --> 00:09:38,815 Ooh! 145 00:09:51,331 --> 00:09:54,501 Come with me, sir. I'd like to talk to you. 146 00:09:57,253 --> 00:09:59,715 I can't think of anything more humiliating 147 00:09:59,759 --> 00:10:02,470 than a man being deprived of his pants. 148 00:10:02,512 --> 00:10:05,182 If somebody did that to me, I'd... 149 00:10:05,253 --> 00:10:08,132 They used to do it to me at the university. 150 00:10:08,173 --> 00:10:11,329 Maybe I have no sense of humor, but I find it unfunny. 151 00:10:11,353 --> 00:10:12,855 Drafty, too. 152 00:10:14,397 --> 00:10:16,482 Should we have some privacy, sir? 153 00:10:23,860 --> 00:10:25,637 Despicable people. 154 00:10:25,661 --> 00:10:28,956 Despicable, but I can't do without them. 155 00:10:28,997 --> 00:10:31,292 However, I kept my promise. 156 00:10:31,333 --> 00:10:33,962 Bruto did cook you a good meal, didn't he? 157 00:10:34,003 --> 00:10:35,547 Won't you be comfortable. 158 00:10:35,584 --> 00:10:38,630 I don't think you're interested in my comfort. 159 00:10:38,672 --> 00:10:41,299 Phelan called you a professor. 160 00:10:41,374 --> 00:10:43,228 Professor of what? 161 00:10:43,252 --> 00:10:47,154 Oh, that's just a courtesy title these imbeciles gave me. 162 00:10:47,178 --> 00:10:49,723 My name is Alexander Portlass. 163 00:10:49,797 --> 00:10:51,550 Well, you know what my name is, 164 00:10:51,592 --> 00:10:53,552 and you know that I've got a job to do. 165 00:10:53,594 --> 00:10:54,887 Now, why are you keeping me here? 166 00:10:54,927 --> 00:10:56,555 I know, I know, 167 00:10:56,597 --> 00:10:59,543 but I have a more important job for you... 168 00:10:59,567 --> 00:11:01,193 Much more important. 169 00:11:01,235 --> 00:11:02,987 And just what might that be? 170 00:11:03,028 --> 00:11:04,322 I'll tell you, 171 00:11:04,397 --> 00:11:07,066 but won't you first join me in a drink. 172 00:11:14,947 --> 00:11:16,450 Thank you. 173 00:11:21,625 --> 00:11:23,919 J... 174 00:11:23,960 --> 00:11:26,964 U-P-E. 175 00:11:27,000 --> 00:11:30,004 Now that might just be Jupe's, might it? 176 00:11:30,047 --> 00:11:31,941 I wonder how it got there. 177 00:11:31,965 --> 00:11:34,969 I haven't got the faintest idea. 178 00:11:35,005 --> 00:11:36,548 I don't believe you. 179 00:11:38,134 --> 00:11:40,762 It might have cost that kid his life, you know. 180 00:11:40,804 --> 00:11:43,766 Yeah, that would have been sad... 181 00:11:43,808 --> 00:11:46,770 from one point of view. 182 00:11:46,807 --> 00:11:49,476 From another point of view, 183 00:11:49,550 --> 00:11:52,220 it might have been very advantageous 184 00:11:52,262 --> 00:11:55,870 'cause, you see, since you joined the expedition, 185 00:11:55,894 --> 00:11:59,607 there's one more mouth to feed, one more thirst to quench. 186 00:11:59,650 --> 00:12:01,860 Not having foreseen that necessity, 187 00:12:01,902 --> 00:12:05,240 I've only provisioned the expedition for five. 188 00:12:05,277 --> 00:12:07,071 Now I have a problem. 189 00:12:07,112 --> 00:12:08,698 There's one too many. 190 00:12:20,536 --> 00:12:23,515 Professor, there's an obvious solution to your problem... 191 00:12:23,539 --> 00:12:25,625 You just give me back my horse. 192 00:12:25,667 --> 00:12:29,488 I told you, I have a very important job for you. 193 00:12:29,512 --> 00:12:30,721 What is it? 194 00:12:37,343 --> 00:12:39,305 You mind helping me? 195 00:12:43,110 --> 00:12:44,736 An Oregon boot. 196 00:12:44,811 --> 00:12:47,273 One of your expedition a convict? 197 00:12:47,315 --> 00:12:48,983 All four of 'em. 198 00:12:58,280 --> 00:12:59,741 Careful, careful. 199 00:13:01,293 --> 00:13:05,715 You realize you are now holding my life in your hands? 200 00:13:07,918 --> 00:13:11,714 I've never seen Indian writing like this. It's very old. 201 00:13:11,753 --> 00:13:13,379 Pueblo? 202 00:13:13,421 --> 00:13:15,381 No, no, no, you're very right. 203 00:13:15,457 --> 00:13:18,419 It's very old, but, however, when you say "Pueblo," 204 00:13:18,461 --> 00:13:23,413 you are about 3,000 miles off because it's Aztec. 205 00:13:23,437 --> 00:13:26,066 Aztec? 206 00:13:26,100 --> 00:13:29,438 You believe in the legend of Montezuma's treasure? 207 00:13:29,480 --> 00:13:32,274 Believe it? I'm convinced of it. 208 00:13:32,354 --> 00:13:35,797 And you think these figures are gonna show you where it is? 209 00:13:35,821 --> 00:13:37,114 How did you know? 210 00:13:37,156 --> 00:13:40,118 That's exactly what it does. 211 00:13:40,160 --> 00:13:42,789 And that's why you want me. 212 00:13:42,830 --> 00:13:44,624 I'd like you to help me 213 00:13:44,660 --> 00:13:47,288 to interpret some of these obscurities. 214 00:13:47,330 --> 00:13:49,332 Oh, well, sure, and then after we find this, 215 00:13:49,374 --> 00:13:50,709 we can run down to Florida 216 00:13:50,751 --> 00:13:52,294 and look for the Fountain of Youth 217 00:13:52,336 --> 00:13:53,772 and then look for the Seven Cities of Gold. 218 00:13:53,796 --> 00:13:55,382 No, no, no, that's nonsense. 219 00:13:55,426 --> 00:13:57,220 I grant you, those things are fairy tales. 220 00:13:57,261 --> 00:13:59,932 However, when it comes to the treasure of Montezuma, 221 00:13:59,976 --> 00:14:02,520 that's an entirely different matter. 222 00:14:09,064 --> 00:14:12,012 Listen to this carefully. 223 00:14:12,036 --> 00:14:14,998 "Despair, ye Sons of Heaven, 224 00:14:15,041 --> 00:14:18,587 "the dreadful prophecies have been fulfilled. 225 00:14:18,629 --> 00:14:21,675 "The hordes of the enemy are in the East. 226 00:14:21,711 --> 00:14:24,699 "Their voice is the voice of thunder, 227 00:14:24,723 --> 00:14:28,351 and they will kill with manmade lightning." 228 00:14:28,393 --> 00:14:30,343 The thunder and lightning, of course, 229 00:14:30,367 --> 00:14:33,371 refers to the cannons of Cortez. 230 00:14:33,413 --> 00:14:35,707 You realize that this records 231 00:14:35,750 --> 00:14:38,963 the beginning of the Spanish Conquest. 232 00:14:39,005 --> 00:14:40,652 What if it's just a history? 233 00:14:40,676 --> 00:14:42,488 What makes you think it'll take you to the treasure? 234 00:14:42,512 --> 00:14:47,059 I shall try to interpret it for you in my own words. 235 00:14:47,103 --> 00:14:49,397 The Aztecs were terrified, 236 00:14:49,439 --> 00:14:53,527 not only on account of Cortez's soldiers and cannons, 237 00:14:53,570 --> 00:14:57,825 but also because the coming of the Conquistadores 238 00:14:57,869 --> 00:15:01,874 seemed to be the fulfillment of an ancient prophecy. 239 00:15:01,918 --> 00:15:06,215 News of the Spaniards' approach turned Montezuma's capital 240 00:15:06,258 --> 00:15:08,261 into a city of horror. 241 00:15:08,303 --> 00:15:10,930 They offered great human sacrifice 242 00:15:10,974 --> 00:15:13,603 to delay the invaders' advance, 243 00:15:13,644 --> 00:15:17,608 and then when none of that availed, 244 00:15:17,651 --> 00:15:21,406 Montezuma ordered his most trusted officer 245 00:15:21,451 --> 00:15:23,745 to transport his personal treasure 246 00:15:23,787 --> 00:15:26,916 to a hiding place in the distant north. 247 00:15:26,960 --> 00:15:29,089 What if the tablet's a forgery? 248 00:15:29,130 --> 00:15:33,237 No, no, there's no possibility. It's been authenticated. 249 00:15:33,261 --> 00:15:36,723 I shall tell you presently where I got it. 250 00:15:36,767 --> 00:15:38,394 Shall I continue? 251 00:15:38,436 --> 00:15:40,688 I don't know that I have any choice. 252 00:15:40,733 --> 00:15:42,361 Thank you. 253 00:15:42,402 --> 00:15:45,782 This is an account of that officer's journey, 254 00:15:45,826 --> 00:15:50,123 and with it, I was able to trace his route 255 00:15:50,163 --> 00:15:52,457 to this general region. 256 00:15:52,499 --> 00:15:56,087 The treasure of Montezuma 257 00:15:56,131 --> 00:15:59,927 is probably out there in this desert, 258 00:15:59,970 --> 00:16:02,932 probably... 259 00:16:02,974 --> 00:16:05,893 probably only a few miles from here. 260 00:16:07,982 --> 00:16:09,984 What a beautiful night. 261 00:16:14,998 --> 00:16:18,645 It's all right, Mr. Phelan. You may relax your gun. 262 00:16:18,669 --> 00:16:20,575 Why don't you go and get some sleep. 263 00:16:20,599 --> 00:16:22,143 You want this? 264 00:16:22,184 --> 00:16:26,481 No, I think you're interested enough not to leave us now. 265 00:16:26,515 --> 00:16:29,394 Good night, Mr. Phelan. Sleep well. 266 00:16:33,785 --> 00:16:37,248 Are you good at riddles, Mr. McCullough? 267 00:16:37,292 --> 00:16:38,751 Not particularly. 268 00:16:38,793 --> 00:16:41,839 'Cause, you see, up to here, 269 00:16:41,883 --> 00:16:44,677 the tablet describes the journey very well 270 00:16:44,721 --> 00:16:47,516 up to the extremities of this desert, 271 00:16:47,558 --> 00:16:50,312 but then it becomes increasingly confusing, 272 00:16:50,388 --> 00:16:51,681 like this... 273 00:16:51,723 --> 00:16:53,768 "Four suns have died 274 00:16:53,809 --> 00:16:58,093 since we came to this place of the Water Ghosts." 275 00:16:58,117 --> 00:17:01,347 Does that mean anything to you? Water Ghosts? 276 00:17:01,371 --> 00:17:03,541 Water Ghosts? It's a mirage. 277 00:17:03,583 --> 00:17:05,043 The desert's full of 'em. 278 00:17:05,087 --> 00:17:08,050 Of course. Of course. 279 00:17:08,091 --> 00:17:10,887 I always knew if we pooled our force together, 280 00:17:10,931 --> 00:17:12,265 we would succeed. 281 00:17:14,226 --> 00:17:16,207 And this... "Last night, 282 00:17:16,231 --> 00:17:19,652 we slept surrounded by the glowing torches." 283 00:17:19,693 --> 00:17:22,655 Now, I appreciate the poetry of these words, 284 00:17:22,700 --> 00:17:25,162 but their sense escapes me. 285 00:17:25,204 --> 00:17:27,831 Glowing torch? 286 00:17:27,874 --> 00:17:30,835 There's a spiny cactus called an Ocotillo. 287 00:17:30,879 --> 00:17:33,841 When it blooms, the flowers are brilliant red. 288 00:17:33,883 --> 00:17:35,963 You might think of that as a glowing torch. 289 00:17:35,987 --> 00:17:38,324 Yes, and where would you find that? 290 00:17:38,365 --> 00:17:39,742 All over the desert. 291 00:17:39,818 --> 00:17:42,530 Well, then it wouldn't be any clue, would it? 292 00:17:42,572 --> 00:17:45,785 Well, you'd have to find a clump of them. 293 00:17:45,862 --> 00:17:48,490 The blossoms only show themselves in the Spring. 294 00:17:48,532 --> 00:17:50,947 Oh. 295 00:17:50,971 --> 00:17:53,642 Well, this I don't understand at all. 296 00:17:53,683 --> 00:17:57,354 "A sandstorm of great violence arose. 297 00:17:57,463 --> 00:18:01,719 "We finally found shelter from it 298 00:18:01,763 --> 00:18:04,618 in the embrace of the Wailing Dead Man." 299 00:18:04,642 --> 00:18:07,391 Does that mean something to you? 300 00:18:07,415 --> 00:18:09,542 Wailing Dead Man? 301 00:18:09,584 --> 00:18:12,338 No. 302 00:18:14,260 --> 00:18:17,973 Seek refuge from a sandstorm in a canyon. 303 00:18:19,669 --> 00:18:21,738 A coyote wailing to an Indian 304 00:18:21,762 --> 00:18:24,725 might be thought of as a Wailing Dead Man. 305 00:18:24,766 --> 00:18:28,048 There's a canyon about 15 miles southwest of here. 306 00:18:28,072 --> 00:18:31,033 The Indians call it Coyote Canyon. 307 00:18:31,111 --> 00:18:34,073 Fifteen miles from here. 308 00:18:34,115 --> 00:18:38,245 Well, then our search is drawing to an end 309 00:18:38,290 --> 00:18:41,321 because within the embrace of these hills 310 00:18:41,345 --> 00:18:43,782 must be the treasure of Montezuma, 311 00:18:43,806 --> 00:18:45,100 of that I'm certain. 312 00:18:45,145 --> 00:18:46,938 And after that... 313 00:18:46,980 --> 00:18:50,568 After that comes the Alexander Portlass Room 314 00:18:50,643 --> 00:18:52,437 in the British Museum. 315 00:18:52,479 --> 00:18:53,773 The what? 316 00:18:53,814 --> 00:18:55,260 My room. 317 00:18:55,284 --> 00:18:57,746 My immortality. 318 00:18:57,787 --> 00:19:01,499 And in that room, there will be Aztec treasures 319 00:19:01,535 --> 00:19:04,664 such as the world has never seen before. 320 00:19:04,706 --> 00:19:06,834 What's that got to do with the British Museum? 321 00:19:06,876 --> 00:19:09,504 I used to work there for many years. 322 00:19:09,545 --> 00:19:12,494 It was the happiest time of my life. 323 00:19:12,518 --> 00:19:14,897 It was there where I got the tablet. 324 00:19:14,940 --> 00:19:18,611 Of course, I was surrounded by disbelievers, 325 00:19:18,652 --> 00:19:22,366 and then I took ill. 326 00:19:22,443 --> 00:19:23,821 What kind of an illness? 327 00:19:23,862 --> 00:19:27,051 Oh, just a minor ailment, 328 00:19:27,075 --> 00:19:31,608 and then I found the money to finance my own expedition... 329 00:19:31,632 --> 00:19:34,844 A real treasure... a Cellini Cup. 330 00:19:34,922 --> 00:19:37,926 To be frank with you, I stole it from the museum, 331 00:19:37,968 --> 00:19:40,582 and I sold it for a great amount of money. 332 00:19:40,606 --> 00:19:42,441 And that's why you want your fortune... 333 00:19:42,483 --> 00:19:45,028 To get back at the disbelievers. 334 00:19:45,072 --> 00:19:47,032 Yes. 335 00:19:47,074 --> 00:19:49,452 The Alexander Portlass Room. 336 00:19:49,494 --> 00:19:54,458 Think of it, that we are that close. 337 00:21:37,557 --> 00:21:40,394 Kinda figured you'd pass this way, McCullough. 338 00:21:52,039 --> 00:21:54,584 All right, McCullough, mount up. 339 00:22:28,807 --> 00:22:30,392 Hot, isn't it? 340 00:22:30,436 --> 00:22:33,064 Do you have a nice, cool drink of water? 341 00:22:33,106 --> 00:22:36,235 You like playing tricks with canteens, don't you, Mr. Portlass? 342 00:22:36,281 --> 00:22:38,491 Oh, I have any number of tricks. 343 00:22:38,533 --> 00:22:40,930 Just about to show you another one. 344 00:22:40,954 --> 00:22:42,289 Get it. 345 00:22:46,963 --> 00:22:49,091 Get down and join us, McCullough. 346 00:22:49,133 --> 00:22:51,260 I said get down. 347 00:23:01,579 --> 00:23:03,247 I'll take care of this. 348 00:23:11,047 --> 00:23:12,882 Tighten up the boot. 349 00:23:12,924 --> 00:23:15,386 I have no objection to hurting him. 350 00:23:15,430 --> 00:23:18,851 Maybe the pain will remind him not to escape. 351 00:23:25,496 --> 00:23:27,808 Mr. McCullough... 352 00:23:27,832 --> 00:23:30,335 Now we are going to Coyote Canyon, 353 00:23:30,371 --> 00:23:34,018 which you were kind enough to point out for me last night, 354 00:23:34,042 --> 00:23:37,449 and if we don't find what I am looking for, 355 00:23:37,473 --> 00:23:39,393 you have my solemn pledge 356 00:23:39,434 --> 00:23:42,562 that I am going to kill you myself. 357 00:24:26,095 --> 00:24:27,139 Whoa. 358 00:24:30,311 --> 00:24:31,914 How much further, sir? 359 00:24:31,938 --> 00:24:34,608 If you look hard, you can see the buttes. 360 00:24:36,404 --> 00:24:38,406 Seem very near. 361 00:24:44,124 --> 00:24:47,741 Would you mind very much driving for me, Mr. McCullough? 362 00:24:47,765 --> 00:24:49,725 Are you askin' me? 363 00:24:49,767 --> 00:24:51,130 He's tellin' you. 364 00:24:51,154 --> 00:24:52,948 Go on, get down. 365 00:25:01,622 --> 00:25:04,601 If you don't rest these horses, they're never gonna make it. 366 00:25:04,625 --> 00:25:06,575 We should be pressing on, 367 00:25:06,599 --> 00:25:10,520 but I suppose everybody wants to get fed. 368 00:25:10,629 --> 00:25:13,173 Let's make a stop, gentlemen. 369 00:25:45,021 --> 00:25:46,356 Let go! 370 00:26:25,170 --> 00:26:26,366 The men are thirsty. 371 00:26:26,390 --> 00:26:27,808 How much water shall I give 'em? 372 00:26:27,850 --> 00:26:28,809 Are we low? 373 00:26:28,851 --> 00:26:30,255 Over half a barrel, 374 00:26:30,279 --> 00:26:32,281 but I don't know how long it'll have to last. 375 00:26:32,322 --> 00:26:33,949 What's your advice? 376 00:26:33,991 --> 00:26:36,661 If it was up to me, I'd say let 'em all die of thirst. 377 00:26:38,356 --> 00:26:41,346 But a half a cup ought to keep them goin' to sundown. 378 00:26:41,370 --> 00:26:42,580 All right. 379 00:26:49,331 --> 00:26:51,580 Where'd you pick up these buzzards? 380 00:26:51,604 --> 00:26:53,731 I think by that comparison, 381 00:26:53,772 --> 00:26:56,401 you do a great injustice to the buzzards. 382 00:26:56,438 --> 00:26:59,417 After all, the birds clear up carrion, 383 00:26:59,441 --> 00:27:02,390 my associates create it. 384 00:27:02,414 --> 00:27:04,393 Where did I pick them up? 385 00:27:04,417 --> 00:27:09,173 Well, Latigo, he was a candidate for a hanging. 386 00:27:09,215 --> 00:27:11,384 So I misdirected the posse. 387 00:27:11,428 --> 00:27:13,139 I see. 388 00:27:13,181 --> 00:27:16,309 You're not only a thief, but you aid and abet fugitives. 389 00:27:16,387 --> 00:27:18,181 I needed him, that's all. 390 00:27:18,223 --> 00:27:21,171 Now, Phelan and Jupe, 391 00:27:21,195 --> 00:27:24,199 they set upon me one night in El Paso. 392 00:27:24,240 --> 00:27:26,869 They beat me up and robbed me. 393 00:27:26,947 --> 00:27:28,299 They were apprehended. 394 00:27:28,323 --> 00:27:30,201 Then the next morning, I put up the bail, 395 00:27:30,243 --> 00:27:33,357 and that's how I persuaded them to join me. 396 00:27:33,381 --> 00:27:35,342 What about your tongueless friend? 397 00:27:35,385 --> 00:27:37,345 Oh, he came with the horses. 398 00:27:37,387 --> 00:27:41,850 The man who sold me the horses threw him in for an extra $20. 399 00:27:41,927 --> 00:27:44,889 He's very much like a horse himself. 400 00:27:44,931 --> 00:27:46,543 He's strong and dumb 401 00:27:46,567 --> 00:27:49,196 and willing to labor at anything... 402 00:27:49,238 --> 00:27:53,535 with occasional fits of temper, as you had occasion to notice. 403 00:27:54,828 --> 00:27:57,123 I really like Bruto. 404 00:27:57,167 --> 00:28:01,715 I hope at the end, he'll go fast without suffering. 405 00:28:01,755 --> 00:28:04,217 What about the others? 406 00:28:04,259 --> 00:28:06,886 You don't really care how they go, do you? 407 00:28:06,930 --> 00:28:08,433 Just as long as they go. 408 00:28:08,474 --> 00:28:10,476 They're dregs. You said it yourself. 409 00:28:10,521 --> 00:28:12,023 They're human beings. 410 00:28:12,064 --> 00:28:13,900 Of no consequence. 411 00:28:13,942 --> 00:28:15,318 There are four of them. 412 00:28:15,361 --> 00:28:17,239 How do you plan to knock 'em off? 413 00:28:17,281 --> 00:28:19,533 Who said anything about knocking them off? 414 00:28:19,575 --> 00:28:21,327 It figures. 415 00:28:21,373 --> 00:28:23,852 If you want the whole treasure for the Alexander Portlass Room, 416 00:28:23,876 --> 00:28:25,419 there's gonna be nothing left for them. 417 00:28:26,766 --> 00:28:28,518 And what about me? 418 00:28:28,560 --> 00:28:31,035 Do you plan to get rid of me personally the way you threatened? 419 00:28:31,059 --> 00:28:35,465 No, you're intelligent, and you're useful. 420 00:28:35,489 --> 00:28:39,345 I wouldn't know how to get out of this wilderness by myself. 421 00:28:39,369 --> 00:28:42,330 Do you realize, sir, that I'm in your hands? 422 00:28:42,409 --> 00:28:44,704 Maybe more than you know. 423 00:28:44,746 --> 00:28:47,083 Suppose I tell them that you're dying? 424 00:28:49,053 --> 00:28:53,058 We're all dying... all of us. 425 00:28:53,095 --> 00:28:56,877 Every day, the calendar is our executioner. 426 00:28:56,901 --> 00:28:59,403 That's very philosophical. That's not what I mean. 427 00:29:01,117 --> 00:29:03,870 Suppose I tell them that you've got creeping paralysis? 428 00:29:03,912 --> 00:29:05,206 What do you mean? 429 00:29:05,247 --> 00:29:07,500 I mean, we had a man on the wagon train 430 00:29:07,543 --> 00:29:10,172 who lost the use of his arms and his legs the same way you are. 431 00:29:10,214 --> 00:29:11,965 By the time we got to Sacramento, 432 00:29:12,010 --> 00:29:13,763 the only thing he could move were his eyes. 433 00:29:13,805 --> 00:29:16,724 I'm not on the edge of paralysis. 434 00:29:16,769 --> 00:29:19,105 You fall down, you can't get up. 435 00:29:19,146 --> 00:29:21,274 You can't even hold on to the reins. 436 00:29:21,319 --> 00:29:24,364 I'm just more clumsy than others, that's all. 437 00:29:24,405 --> 00:29:27,660 Why did you lose your job at the museum, Mr. Portlass? 438 00:29:27,703 --> 00:29:31,750 Wasn't it because you were dropping too many valuable things? 439 00:29:31,795 --> 00:29:35,174 We have rested long enough. Let's be off, gentlemen. 440 00:29:49,115 --> 00:29:51,118 Will you help me, please? 441 00:30:05,684 --> 00:30:11,649 You were right. There's almost no time left. 442 00:30:11,693 --> 00:30:13,654 There's time to get to the wagon train. 443 00:30:13,696 --> 00:30:15,990 If you look for a doctor, you might have a chance. 444 00:30:16,034 --> 00:30:18,996 No, that's nonsense. 445 00:30:19,038 --> 00:30:22,667 It's only my dream that keeps me alive. 446 00:30:22,712 --> 00:30:24,839 I won't help you with that. 447 00:30:24,881 --> 00:30:27,927 You won't? Phelan! 448 00:30:29,056 --> 00:30:33,174 Phelan, put him on a horse and watch him! 449 00:30:33,198 --> 00:30:36,345 If he tries to escape you, shoot him! 450 00:30:36,369 --> 00:30:40,374 Latigo, you drive the wagon. 451 00:31:42,942 --> 00:31:46,947 The dead man wails against the moon. 452 00:31:46,979 --> 00:31:51,359 Gentlemen, we'll camp here for tonight. 453 00:31:51,404 --> 00:31:55,659 Latigo, go get some wood. We'll need a great fire. 454 00:32:00,760 --> 00:32:02,470 You hear the coyotes? 455 00:32:02,512 --> 00:32:04,616 They're greeting our coming. 456 00:32:04,640 --> 00:32:06,642 That's a good omen. 457 00:32:06,677 --> 00:32:10,015 The Indians believe they howl because somebody's gonna die. 458 00:32:10,057 --> 00:32:14,020 Tomorrow will be my day of triumph. 459 00:32:14,063 --> 00:32:15,434 It's a pretty big canyon. 460 00:32:15,458 --> 00:32:17,003 How you gonna know where to look? 461 00:32:17,044 --> 00:32:18,879 "The heart of the dead man." 462 00:32:18,921 --> 00:32:21,216 I'm quoting from the tablet. 463 00:32:21,262 --> 00:32:24,098 Now, where would you look for the heart of the canyon? 464 00:32:24,140 --> 00:32:27,227 Well, you ought to be able to figure that out for yourself. 465 00:32:27,306 --> 00:32:29,809 I would use force only with great reluctance. 466 00:32:29,851 --> 00:32:32,256 I'd much rather be peaceful. 467 00:32:32,280 --> 00:32:34,325 They say the same thing about a rattlesnake. 468 00:32:34,366 --> 00:32:35,951 That's a good simile. 469 00:32:35,993 --> 00:32:38,288 You should keep it in mind. 470 00:34:00,044 --> 00:34:04,633 Now tell me you ain't stealin' water, you thievin' little runt! 471 00:34:06,306 --> 00:34:07,933 I caught him stealin' water. 472 00:34:07,975 --> 00:34:10,269 I told you he's the one that stole my canteen. 473 00:34:10,311 --> 00:34:12,105 I should have killed him then. 474 00:34:12,150 --> 00:34:14,611 Well, this time I ain't foolin'. 475 00:34:30,177 --> 00:34:31,790 Latigo! 476 00:34:31,814 --> 00:34:33,817 Where did you get that axe? 477 00:34:40,827 --> 00:34:43,581 Jupe! Jupe, stop that! 478 00:34:59,942 --> 00:35:01,944 A war axe. 479 00:35:05,199 --> 00:35:07,848 This is an ancient war axe. 480 00:35:07,872 --> 00:35:09,541 It's Aztec. 481 00:35:09,582 --> 00:35:12,002 Where did you find it, Latigo? 482 00:35:12,046 --> 00:35:15,049 Around the bend a little ways. 483 00:35:15,091 --> 00:35:16,385 Get a torch. Quick. 484 00:35:16,427 --> 00:35:18,680 Latigo, show me the way. 485 00:35:22,062 --> 00:35:25,358 See? We must be close here. 486 00:36:04,432 --> 00:36:06,309 Thank you, Latigo. 487 00:38:09,240 --> 00:38:11,076 Phelan, give me that torch. 488 00:38:44,061 --> 00:38:46,690 That's more gold than I dreamed existed. 489 00:38:46,801 --> 00:38:49,930 Yes, it was ordained. 490 00:38:49,972 --> 00:38:52,933 I shall have my room. 491 00:38:52,977 --> 00:38:55,564 Get the tools, gentlemen. 492 00:38:55,605 --> 00:38:57,518 It'll be safer to wait until daylight. 493 00:38:57,542 --> 00:38:59,837 Sandstone's pretty tricky. 494 00:38:59,879 --> 00:39:03,008 I have no time, Mr. McCullough. 495 00:39:03,051 --> 00:39:05,053 Bring the tools. 496 00:39:19,025 --> 00:39:21,570 I can't believe that it's this easy. 497 00:39:21,614 --> 00:39:23,008 Huh? 498 00:39:23,032 --> 00:39:26,014 I can't believe that they drag a treasure 3,000 miles 499 00:39:26,038 --> 00:39:28,250 and then just throw a little dirt over it. 500 00:39:28,292 --> 00:39:30,377 And these carvings, it tells you right where to look. 501 00:39:30,419 --> 00:39:35,286 Oh, undoubtedly, he will demand a human sacrifice. 502 00:39:35,310 --> 00:39:37,272 Who? 503 00:39:37,348 --> 00:39:40,269 The War God of the Aztecs. 504 00:39:40,311 --> 00:39:42,730 Before he extended his favors, 505 00:39:42,773 --> 00:39:45,847 he always demanded a human sacrifice, 506 00:39:45,871 --> 00:39:49,542 and always he makes his own choice. 507 00:39:55,375 --> 00:39:56,998 I'm going through, Phelan. 508 00:39:57,022 --> 00:39:59,943 Get out of the way, Latigo! Get out of the way! 509 00:39:59,985 --> 00:40:02,113 Aah! 510 00:40:05,441 --> 00:40:07,402 There's your sacrifice. 511 00:40:07,446 --> 00:40:10,408 Yes, he was elected. 512 00:40:10,450 --> 00:40:13,398 Gentlemen, it's safe to continue now. 513 00:40:13,422 --> 00:40:16,426 No further demands will be made of us. 514 00:40:23,347 --> 00:40:28,811 Look, this is the legendary throne of Montezuma! 515 00:40:28,888 --> 00:40:33,589 Off these gold plates he used to dine and feast! 516 00:40:33,613 --> 00:40:38,827 And this is the famous sun calendar of the Aztecs! 517 00:40:38,872 --> 00:40:40,833 Careful, Bruto. 518 00:40:40,875 --> 00:40:43,617 We all better be careful. This is sandstone. 519 00:40:43,641 --> 00:40:46,102 You never know what might bring it down on us. 520 00:40:46,145 --> 00:40:49,107 Look. 521 00:40:49,149 --> 00:40:52,611 This is beyond all my expectations. 522 00:40:52,645 --> 00:40:54,624 I told you. 523 00:40:54,648 --> 00:40:58,152 It's the greatest find the world has ever known! 524 00:41:17,152 --> 00:41:18,488 Hey, Bruto! 525 00:41:19,572 --> 00:41:24,141 Come on out here! Come on out here! 526 00:41:24,165 --> 00:41:26,626 He wants to kill us like he did Jupe and Latigo! 527 00:41:26,669 --> 00:41:29,339 He wants to keep all that stuff for himself! 528 00:41:30,841 --> 00:41:33,219 You don't have to worry about that, Bruto. 529 00:41:33,264 --> 00:41:36,463 Hey, Bruto, didn't you hear McCullough talkin' to him about that? 530 00:41:36,487 --> 00:41:39,968 I didn't fry in the desert so we could give that stuff to a museum! 531 00:41:39,992 --> 00:41:41,743 Come on out, Bruto! 532 00:41:41,821 --> 00:41:43,364 Phelan! 533 00:41:48,749 --> 00:41:51,209 Phelan, you don't have to be afraid of that. 534 00:41:51,287 --> 00:41:54,583 'Cause he's dyin'? I heard that, too. 535 00:41:54,625 --> 00:41:57,038 But so will you, McCullough. 536 00:41:57,062 --> 00:41:59,857 Maybe he'll have two more seconds. 537 00:42:30,405 --> 00:42:34,243 All right, McCullough, stay in there if you want to. 538 00:42:34,290 --> 00:42:37,961 We'll be out here... where the water is. 539 00:42:44,557 --> 00:42:46,184 You got any more slugs for this? 540 00:42:46,230 --> 00:42:48,525 Have you got any more slugs for this? 541 00:42:48,566 --> 00:42:51,069 There's a whole box in the wagon. 542 00:42:53,113 --> 00:42:55,949 I suppose the key to this thing in the wagon, too? 543 00:42:55,990 --> 00:42:58,994 The key. Here. 544 00:43:00,705 --> 00:43:02,208 Here's your key. 545 00:43:11,143 --> 00:43:13,121 Agua. 546 00:43:13,145 --> 00:43:14,814 Thanks, Bruto. 547 00:43:17,861 --> 00:43:19,655 Ahh. 548 00:43:19,697 --> 00:43:21,490 Hey, McCullough... 549 00:43:22,461 --> 00:43:24,255 Hey, little fat man... 550 00:43:24,296 --> 00:43:27,759 How'd you like a long, refreshing drink? 551 00:43:27,836 --> 00:43:31,174 We got almost half a barrel. You can have all you want. 552 00:43:41,287 --> 00:43:44,791 I'd give all the gold in this room for a loaded rifle. 553 00:43:48,581 --> 00:43:49,582 What... 554 00:44:47,185 --> 00:44:49,146 Isn't that beautiful work? 555 00:44:49,188 --> 00:44:51,691 The blade is made of flint. 556 00:44:51,734 --> 00:44:56,449 Think of that civilization when they had no iron and steel. 557 00:44:58,869 --> 00:45:02,102 And that bow... Isn't it beautiful? 558 00:45:02,126 --> 00:45:04,753 And I found the golden arrow 559 00:45:04,795 --> 00:45:07,751 that must have belonged to Montezuma himself. 560 00:45:07,775 --> 00:45:10,320 It bears the royal seal. 561 00:45:17,984 --> 00:45:21,801 One arrow, a bow without a string... 562 00:45:21,825 --> 00:45:24,996 That's not a very good chance. 563 00:45:34,227 --> 00:45:36,897 I can't get close enough to take a shot. 564 00:45:38,701 --> 00:45:39,995 I'm goin' out, Professor. 565 00:45:40,036 --> 00:45:41,432 It's not much of a chance, 566 00:45:41,456 --> 00:45:44,460 but it's the only one we've got. 567 00:45:48,700 --> 00:45:50,845 I welcome you, sir. 568 00:45:50,869 --> 00:45:55,486 You're the first visitor to the Alexander Portlass Room 569 00:45:55,510 --> 00:45:58,082 at the British Museum. 570 00:45:58,106 --> 00:46:03,237 May I point out to you that you are now looking at 571 00:46:03,317 --> 00:46:07,674 the finest single collection of pre-Columbian art 572 00:46:07,698 --> 00:46:09,493 in the whole world. 573 00:46:09,534 --> 00:46:14,819 I'll quote you from Montezuma's tablet. 574 00:46:14,843 --> 00:46:19,659 "If any of the moon-skinned gods of light 575 00:46:19,683 --> 00:46:23,521 "should happen upon this room, 576 00:46:23,600 --> 00:46:28,231 it shall be his forevermore." 577 00:46:33,323 --> 00:46:35,910 You hear the prophecy? 578 00:46:35,952 --> 00:46:39,039 Forevermore. 579 00:47:03,675 --> 00:47:06,137 Bruto, stop waterin' the horses. 580 00:47:07,816 --> 00:47:11,195 That stupid... Bruto, don't water all the horses! 581 00:47:11,305 --> 00:47:12,305 We only need two. 582 00:47:17,613 --> 00:47:19,991 Put it down! Put it down! 583 00:47:21,117 --> 00:47:22,619 You stupid brute! 584 00:47:26,703 --> 00:47:27,871 Ugh. 585 00:48:27,996 --> 00:48:30,458 It's all yours now... 586 00:48:30,500 --> 00:48:33,127 just as you wanted it... 587 00:48:33,206 --> 00:48:36,168 The Alexander Portlass Room. 588 00:48:36,210 --> 00:48:38,547 It's all yours. 43020

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.