Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:44,409 --> 00:03:47,373
We would like to thank
the citizens of Emilia
2
00:03:47,375 --> 00:03:49,373
for their participation
in this film.
3
00:03:49,374 --> 00:03:52,373
They have made
an invaluable contribution
4
00:03:52,375 --> 00:03:54,873
to the picture
5
00:03:54,874 --> 00:03:58,372
by sharing with us
their experiences
6
00:03:58,373 --> 00:04:01,372
and rich cultural heritage.
7
00:04:07,373 --> 00:04:08,871
(MAN SINGING IN ITALIAN)
8
00:04:08,873 --> 00:04:15,871
25th of April 1945
Liberation Day
9
00:04:18,873 --> 00:04:20,871
(SHEEP BLEATING)
10
00:04:51,486 --> 00:04:52,985
(GROANING)
11
00:04:53,986 --> 00:04:55,984
The war is over.
12
00:04:56,985 --> 00:04:58,484
(EXPLOSIONS)
13
00:05:00,986 --> 00:05:02,485
(BELLS CLANGING)
14
00:05:19,734 --> 00:05:21,232
W-Why?
15
00:05:23,950 --> 00:05:26,948
MAN 1: Hurry, comrades,
in the name of Stalin!
16
00:05:28,449 --> 00:05:30,447
The Black Shirt bandits
are here!
17
00:05:30,949 --> 00:05:32,947
Quick! Let's wipe them out!
Come on, it's the partisans.
18
00:05:32,949 --> 00:05:33,947
MAN 2: Yeah,
let's go finish them.
19
00:05:33,949 --> 00:05:35,731
MAN 3: Isn't that black smoke?
Come back!
20
00:05:35,732 --> 00:05:37,063
Every last one of them.
21
00:05:40,200 --> 00:05:42,198
(ALL CHATTERING)
22
00:05:43,231 --> 00:05:45,229
MAN 1: Grab these.
Go, go on.
23
00:05:46,232 --> 00:05:48,113
I want a gun, too.
24
00:05:56,565 --> 00:05:59,113
(ALL SHOUTING IN ITALIAN)
25
00:06:05,697 --> 00:06:07,195
What are you doing?
Let go.
26
00:06:07,196 --> 00:06:08,194
I want a gun, too.
27
00:06:08,696 --> 00:06:11,195
Come on. I was good enough
to cut the telephone lines,
28
00:06:11,196 --> 00:06:12,694
so I'm good enough
to carry a gun.
29
00:06:12,696 --> 00:06:14,695
Come on, Wildcat.
Come on.
30
00:06:14,695 --> 00:06:16,693
Give me one.
You promised.
31
00:06:16,695 --> 00:06:17,527
Wildcat!
32
00:06:17,979 --> 00:06:19,860
Leonito, what are you
waiting for?
33
00:06:21,279 --> 00:06:23,778
Take this.
The magazine, too.
34
00:06:23,779 --> 00:06:25,278
Here.
35
00:06:25,279 --> 00:06:27,110
Where are you going?
I want to kill, too.
36
00:06:27,111 --> 00:06:28,560
(EXPLOSIONS)
37
00:06:49,892 --> 00:06:51,391
(DOOR OPENING)
38
00:07:04,524 --> 00:07:07,023
MAN ON RADIO:
...the commander of the Matteotti Partisan Brigade
39
00:07:07,024 --> 00:07:09,022
for the liberation of Italy.
40
00:07:09,024 --> 00:07:12,522
Within the last few minutes,
we have seized a radio station in Milan.
41
00:07:12,524 --> 00:07:14,023
The city has been liberated!
42
00:07:14,524 --> 00:07:18,022
And, at last, a free Milan
salutes its fellow countrymen.
43
00:07:18,024 --> 00:07:22,022
I repeat, this is
the commander of the Matteotti Partisan Brigade
44
00:07:22,024 --> 00:07:23,523
for the liberation of Italy.
45
00:07:23,523 --> 00:07:26,521
In the excitement and joy
of this memorable moment,
46
00:07:27,024 --> 00:07:28,971
our thoughts must go
to those who gave their lives
47
00:07:29,473 --> 00:07:31,471
to bring an end
to the enslavement of Italy
48
00:07:31,773 --> 00:07:34,188
at the hands of the Nazi
Fascist barbarian regime.
49
00:07:34,689 --> 00:07:36,938
But our thoughts, above all,
go to our brother partisans
50
00:07:36,938 --> 00:07:39,437
who fought so bravely...
Leonito,
51
00:07:39,438 --> 00:07:41,436
what are you
doing in here?
52
00:07:41,438 --> 00:07:44,019
...and sacrificed
even their lives. I didn't even see you.
53
00:07:44,022 --> 00:07:46,438
Leonito, what is
all this nonsense?
54
00:07:46,438 --> 00:07:47,220
Give me that gun.
55
00:07:47,721 --> 00:07:49,053
(OLMO GRUNTING)
56
00:07:49,055 --> 00:07:50,053
Let go!
57
00:07:51,554 --> 00:07:53,553
Long live, Stalin.
58
00:07:53,555 --> 00:07:54,804
Have you gone
out of your mind?
59
00:07:55,137 --> 00:07:56,852
(GUN FIRING)
60
00:07:56,854 --> 00:07:59,852
...commander of the Matteotti
Partisan Brigade for Italian liberation.
61
00:07:59,853 --> 00:08:02,852
Fascism has left us
an inheritance of misery,
62
00:08:02,854 --> 00:08:04,601
humiliation, and death.
Long live Stalin.
63
00:08:07,769 --> 00:08:09,268
Attila and Regina.
64
00:08:11,769 --> 00:08:13,767
(SHOUTING) Attila and Regina!
65
00:08:27,134 --> 00:08:29,133
(MAN SINGING IN ITALIAN)
66
00:08:49,967 --> 00:08:51,965
(REGINA SOBBING)
67
00:09:15,047 --> 00:09:16,545
(LEAVES RUSTLING)
68
00:09:36,628 --> 00:09:37,927
(GASPS)
69
00:09:49,460 --> 00:09:51,374
(ALL GRUNTING)
70
00:09:56,210 --> 00:09:57,509
(YELLING)
71
00:09:59,926 --> 00:10:01,707
(WOMEN CLAMORING)
72
00:10:01,709 --> 00:10:04,041
REGINA: Shoot, Attila!
Shoot!
73
00:10:07,760 --> 00:10:09,042
Kill her!
74
00:10:09,042 --> 00:10:11,040
Bitch!
Dirty Cossack!
75
00:10:11,042 --> 00:10:13,040
WOMAN 1: Kill her!
WOMAN 2: I'll murder you.
76
00:10:14,625 --> 00:10:16,623
ATTILA: Regina!
77
00:10:19,791 --> 00:10:21,623
Regina!
78
00:10:22,125 --> 00:10:24,374
Attila!
79
00:10:26,174 --> 00:10:27,672
(SCREAMING)
80
00:10:31,039 --> 00:10:32,921
I'm coming!
81
00:10:32,923 --> 00:10:34,704
I'm coming!
82
00:10:36,289 --> 00:10:37,538
(GROANING)
83
00:10:39,123 --> 00:10:40,622
Come on. Come on.
84
00:10:49,839 --> 00:10:52,371
Oh, the swallows are back.
85
00:10:52,622 --> 00:10:54,087
(SWALLOWS CHIRPING)
86
00:11:02,621 --> 00:11:04,120
Wait, wait.
87
00:11:09,120 --> 00:11:10,619
(COW MOOING)
88
00:11:25,918 --> 00:11:27,916
My grandfather died here.
89
00:11:31,702 --> 00:11:33,167
Stand up!
90
00:11:50,1000 --> 00:11:52,449
Sit down.
91
00:11:54,450 --> 00:11:55,448
Sit!
92
00:12:10,582 --> 00:12:14,746
Did you know
that in America every cow has its own drinking trough?
93
00:12:14,748 --> 00:12:17,747
American cows are lucky.
They're well off.
94
00:12:18,365 --> 00:12:19,864
Hey,
95
00:12:21,697 --> 00:12:24,163
wouldn't you like
to go to America, Leonito?
96
00:12:24,164 --> 00:12:25,613
Call me Olmo.
97
00:12:28,115 --> 00:12:30,364
I thought your name
was Leonito.
98
00:12:30,364 --> 00:12:33,161
Olmo's my partisan name.
99
00:12:33,164 --> 00:12:34,830
Do you know who Olmo was?
100
00:12:35,329 --> 00:12:36,745
I know he was the bravest.
101
00:12:38,247 --> 00:12:39,745
The bravest.
102
00:12:43,245 --> 00:12:45,244
Well, my little
partisan friend,
103
00:12:45,246 --> 00:12:47,445
what do you think
of your master?
104
00:12:47,445 --> 00:12:49,359
There are no more masters!
105
00:12:50,112 --> 00:12:53,610
Many years before...
106
00:12:53,611 --> 00:12:55,693
MAN: Verdi is dead!
107
00:12:56,694 --> 00:12:59,192
(SOBBING) Verdi is dead!
108
00:13:04,193 --> 00:13:07,192
Giuseppe Verdi is dead!
109
00:13:39,690 --> 00:13:41,189
(GIRL GRUNTING)
110
00:13:50,023 --> 00:13:52,021
(GRUNTING)
Push! Push!
111
00:13:52,022 --> 00:13:53,521
Push! Push!
112
00:13:53,523 --> 00:13:56,772
Push! Push! Push!
113
00:13:56,772 --> 00:13:57,737
(CHILDREN LAUGHING)
114
00:13:57,740 --> 00:13:59,604
It's born!
It's born!
115
00:13:59,606 --> 00:14:02,072
GIRL: Look what a nice baby
I made.
116
00:14:03,071 --> 00:14:05,186
(CHILDREN LAUGHING)
117
00:14:07,989 --> 00:14:08,987
WOMAN: Keep going.
118
00:14:08,989 --> 00:14:10,987
(ROSINA GROANING)
Come on. It's coming.
119
00:14:14,988 --> 00:14:16,987
(ROSINA SCREAMING)
120
00:14:16,988 --> 00:14:20,019
Rosalba, the door.
Close the door, Rosalba.
121
00:14:20,021 --> 00:14:22,069
Shh, be quiet, children.
Hush up.
122
00:14:24,105 --> 00:14:25,603
It's a boy!
123
00:14:25,603 --> 00:14:27,102
It's a boy!
124
00:14:27,103 --> 00:14:28,602
MAN 1: It's another mouth
to feed.
125
00:14:28,604 --> 00:14:30,602
Rosina had a boy!
126
00:14:31,103 --> 00:14:32,602
MAN 2: Another little ass
to clean.
127
00:14:32,603 --> 00:14:34,102
It's a boy!
128
00:14:34,103 --> 00:14:37,101
Don't touch him, Rigoletto,
he'll get a hump on his back.
129
00:14:37,103 --> 00:14:38,101
(MEN LAUGHING)
130
00:14:38,103 --> 00:14:39,152
She had a boy!
131
00:14:50,352 --> 00:14:52,350
RIGOLETTO: It's a boy!
132
00:14:52,352 --> 00:14:53,350
A boy!
133
00:14:53,351 --> 00:14:55,850
We have another boy!
134
00:14:55,851 --> 00:14:57,233
Damned woman.
135
00:15:02,483 --> 00:15:03,481
It's a boy!
136
00:15:06,483 --> 00:15:08,481
You hear that,
you good for nothing?
137
00:15:08,483 --> 00:15:11,981
The bastard's born
before the master's son!
138
00:15:12,482 --> 00:15:14,481
I'm going to get a stick
and come up there.
139
00:15:23,265 --> 00:15:26,263
Eleonora, push. It's coming.
140
00:15:26,264 --> 00:15:28,479
I can feel it coming. Push!
141
00:15:28,481 --> 00:15:30,897
Go on, harder! Push!
142
00:15:30,897 --> 00:15:32,563
(GRUNTING)
143
00:15:33,014 --> 00:15:34,012
Go!
144
00:15:34,014 --> 00:15:35,012
(LAUGHING)
145
00:15:36,814 --> 00:15:38,013
Bitch.
146
00:15:41,147 --> 00:15:42,646
Papa!
147
00:15:42,646 --> 00:15:43,644
Papa!
148
00:15:44,147 --> 00:15:45,145
(BABY CRYING)
149
00:15:53,646 --> 00:15:55,811
(BERLINGHIERI EXCLAIMING)
150
00:15:57,812 --> 00:15:59,810
Alfredo is born!
151
00:15:59,812 --> 00:16:01,311
Alfredo!
152
00:16:01,311 --> 00:16:02,810
The same name as mine.
153
00:16:02,812 --> 00:16:04,310
(BOTH LAUGHING)
154
00:16:04,311 --> 00:16:06,810
And if it's a girl, huh?
155
00:16:07,311 --> 00:16:09,426
It's not a girl,
is it?
156
00:16:09,428 --> 00:16:13,426
Papa, I think I can tell
a boy from a girl.
157
00:16:13,427 --> 00:16:14,893
He's got
all the right things.
158
00:16:14,893 --> 00:16:17,891
He's got his father's
expression already.
159
00:16:17,893 --> 00:16:20,892
And his grandfather's
money already.
160
00:16:20,893 --> 00:16:23,891
Oh, what a pretty
little boy.
161
00:16:23,893 --> 00:16:26,641
Giovanni, Giovanni.
Giovanni!
162
00:16:26,643 --> 00:16:28,142
GIOVANNI: What is it?
163
00:16:28,144 --> 00:16:30,142
How is the mother?
Just fine.
164
00:16:30,143 --> 00:16:32,090
Give her a kiss
for me. "May the fruit of this union,
165
00:16:32,093 --> 00:16:34,091
"by heaven blessed,
166
00:16:35,093 --> 00:16:39,092
"plucked from
the Garden of Eden
167
00:16:39,092 --> 00:16:42,590
"be the heir
to the lordly graces,
168
00:16:42,592 --> 00:16:44,473
"the pious heart,
169
00:16:44,475 --> 00:16:45,974
"the virtues
of the patriots..."
170
00:16:45,975 --> 00:16:47,174
Oh, shut up!
171
00:16:47,175 --> 00:16:48,841
Giovanni, Giovanni.
172
00:16:48,842 --> 00:16:50,223
Yes, Papa.
173
00:16:50,224 --> 00:16:51,640
Write to that
playboy brother of yours.
174
00:16:52,142 --> 00:16:53,640
Write as I say.
175
00:16:54,141 --> 00:16:55,139
Yes, Papa.
176
00:16:56,091 --> 00:16:57,340
Ottavio...
177
00:16:57,341 --> 00:17:00,422
Why don't you have
anything to write with?
178
00:17:00,423 --> 00:17:04,388
Ottavio Berlinghieri,
Hotel Des Bains, Lido, Venice.
179
00:17:04,390 --> 00:17:08,971
Announce birth,
first Berlinghieri, 20th century. Stop!
180
00:17:08,973 --> 00:17:11,638
Pray God he doesn't
grow up like you. Stop.
181
00:17:13,139 --> 00:17:15,804
Found wife yet?
Question mark.
182
00:17:15,805 --> 00:17:17,752
Affectionately, Papa.
Have you got that?
183
00:17:17,755 --> 00:17:20,004
Of course, Papa.
Good.
184
00:17:38,253 --> 00:17:39,252
Sister Desolata.
185
00:17:39,254 --> 00:17:41,252
Sister Desolata
is here!
186
00:17:44,253 --> 00:17:45,752
Dear brother.
187
00:17:45,753 --> 00:17:47,550
It's a boy, a boy.
188
00:17:47,553 --> 00:17:50,385
Bravo! Bravo!
189
00:17:50,386 --> 00:17:52,384
You can take down the trunks
190
00:17:52,385 --> 00:17:56,666
because I shall never again
return to that nunnery.
191
00:17:56,667 --> 00:17:58,666
The monsignor
has turned very cruel.
192
00:17:58,668 --> 00:18:00,666
He prefers the novices,
and he neglects me.
193
00:18:00,668 --> 00:18:02,167
He does.
194
00:18:02,169 --> 00:18:04,667
And I can't tell you
how lowbred they are.
195
00:18:04,667 --> 00:18:07,666
Listen, listen to this.
Just the other day, I...
196
00:18:07,667 --> 00:18:09,665
Rigoletto, my hat.
197
00:18:09,667 --> 00:18:12,166
Alfredo.
RIGOLETTO: Yes, Signor Padrone.
198
00:18:15,167 --> 00:18:16,666
The Lord be with you.
199
00:18:16,666 --> 00:18:18,664
And with your spirit.
200
00:18:18,666 --> 00:18:21,165
A priest here, too.
It's a conspiracy, I tell you.
201
00:18:25,799 --> 00:18:27,298
(BIRDS CHIRPING)
202
00:18:34,799 --> 00:18:37,131
Well, humpback.
203
00:18:37,132 --> 00:18:39,130
What do you see
in there, eh?
204
00:18:40,548 --> 00:18:43,047
Snow. It's covered with snow.
205
00:18:43,048 --> 00:18:44,912
Like in winter.
206
00:18:44,914 --> 00:18:48,080
What else?
Huh? A church.
207
00:18:48,081 --> 00:18:50,045
A cathedral with spires.
208
00:18:50,047 --> 00:18:51,745
And what else?
209
00:18:51,747 --> 00:18:53,046
Bottles.
210
00:18:53,464 --> 00:18:54,462
Bottles?
211
00:18:54,464 --> 00:18:56,296
Bottles!
212
00:18:56,297 --> 00:18:58,295
(SINGING LOUDLY
IN ITALIAN)
213
00:19:04,296 --> 00:19:06,294
It's like paradise
in there.
214
00:19:06,296 --> 00:19:08,795
(LAUGHING)
And you're the padrone, the lord, the master.
215
00:19:08,796 --> 00:19:12,294
And I'd be Saint Peter,
if you'd give me the keys.
216
00:19:25,627 --> 00:19:27,076
(WHISTLING)
217
00:19:37,743 --> 00:19:38,742
Stop,
no more work today.
218
00:19:38,744 --> 00:19:40,242
(MEN EXCLAIMING)
Thanks, padrone.
219
00:19:40,744 --> 00:19:41,742
Hey, thanks.
220
00:19:41,743 --> 00:19:43,242
Stop! Stop!
221
00:19:43,243 --> 00:19:45,241
Hey, drink up,
drink up.
222
00:19:48,742 --> 00:19:50,241
For you. Stop.
No work today.
223
00:19:50,242 --> 00:19:51,240
Today, you're
the padrone, too.
224
00:19:51,242 --> 00:19:53,740
Penzo, special wine.
225
00:19:53,741 --> 00:19:55,240
Celebration.
226
00:19:55,242 --> 00:19:56,741
Salute, padrone.
227
00:19:56,742 --> 00:19:58,740
Where's, uh, Dalco?
228
00:19:58,741 --> 00:20:01,240
Leo's in the vineyard.
Ah!
229
00:20:01,241 --> 00:20:02,740
That's the last bottle.
230
00:20:02,742 --> 00:20:04,740
MAN:
Wine from the city.
231
00:20:04,741 --> 00:20:07,406
What about mine?
232
00:20:07,407 --> 00:20:08,405
It says
"sparkling champagne."
233
00:20:08,908 --> 00:20:11,489
Hey, Libero,
what's this for, a wedding or a funeral?
234
00:20:14,989 --> 00:20:17,238
There, in the vineyard.
235
00:20:17,240 --> 00:20:18,622
(CLACKING)
236
00:20:27,622 --> 00:20:29,121
(CHUCKLING)
237
00:20:34,621 --> 00:20:36,120
Destiny.
238
00:20:36,123 --> 00:20:38,121
Both born on the same day.
239
00:20:38,121 --> 00:20:40,620
And destiny calls
for a drink, right?
240
00:20:42,621 --> 00:20:46,119
Signor Alfredo, you know
how many of us Dalcos there are now?
241
00:20:46,121 --> 00:20:47,620
I've lost count.
242
00:20:48,121 --> 00:20:49,620
Well, I know that
when we sit down to eat,
243
00:20:49,620 --> 00:20:52,119
there are 40 of us
at the table.
244
00:20:52,121 --> 00:20:54,619
You're a lucky man, Leo.
Admit it.
245
00:20:54,619 --> 00:20:58,117
He may be a bastard,
but at least he's a boy.
246
00:20:58,120 --> 00:21:00,402
Don't boys eat
like everybody else?
247
00:21:03,736 --> 00:21:05,734
What the hell
is bothering you?
248
00:21:11,235 --> 00:21:13,032
Mine was born first.
It's only natural.
249
00:21:13,035 --> 00:21:16,034
First came
the peasants of this world, and then came the padrone.
250
00:21:16,035 --> 00:21:18,816
Masters, peasants. Balls!
251
00:21:18,817 --> 00:21:20,816
When you're born,
you're all born equal.
252
00:21:20,817 --> 00:21:22,315
All equal, huh?
253
00:21:25,283 --> 00:21:26,281
You!
254
00:21:27,650 --> 00:21:29,865
What are you standing
there for? Drink up.
255
00:21:29,867 --> 00:21:31,898
Drink up, you bastards!
256
00:21:50,315 --> 00:21:51,814
(METALLIC SCRAPING)
257
00:22:12,396 --> 00:22:13,728
Drink with me.
258
00:22:22,362 --> 00:22:23,360
(GRUNTS)
259
00:22:25,362 --> 00:22:26,861
(LAUGHING)
260
00:22:27,363 --> 00:22:28,861
Are we drinking or not?
261
00:22:31,362 --> 00:22:33,861
Born together.
Must mean something.
262
00:22:33,861 --> 00:22:35,360
Uh-huh.
263
00:22:38,945 --> 00:22:40,692
Probably means
we die together.
264
00:22:40,694 --> 00:22:42,060
(LAUGHING)
265
00:22:42,061 --> 00:22:44,560
You shit-pile philosopher.
266
00:22:50,277 --> 00:22:52,275
I want mine to study law.
267
00:22:53,643 --> 00:22:55,641
Mine thieving.
268
00:22:55,643 --> 00:22:57,942
You might as well
make him a priest.
269
00:23:04,943 --> 00:23:08,441
Oh, this wine's
not ours. Too dry.
270
00:23:08,442 --> 00:23:10,440
I didn't like it, either.
271
00:23:10,441 --> 00:23:11,940
(LAUGHING)
272
00:23:14,108 --> 00:23:16,607
BERLINGHIERI:
Rigoletto, run down to the town hall.
273
00:23:16,608 --> 00:23:19,472
Tell them
the boy's name is Alfredo.
274
00:23:19,474 --> 00:23:21,606
Berlinghieri, Alfredo,
275
00:23:21,607 --> 00:23:24,606
born of Giovanni
and Eleonora nee Rosetti.
276
00:23:32,473 --> 00:23:33,805
Leo,
277
00:23:34,723 --> 00:23:36,471
what will you call yours?
278
00:23:36,474 --> 00:23:37,889
Huh?
279
00:23:37,889 --> 00:23:40,305
What are you
going to call yours?
280
00:23:45,939 --> 00:23:46,804
Olmo.
281
00:23:48,305 --> 00:23:49,303
Olmo.
282
00:23:50,804 --> 00:23:52,601
Like an elm tree.
283
00:23:53,105 --> 00:23:55,770
Born of the late Oscar
and Rosina Campo.
284
00:23:59,270 --> 00:24:01,017
Oscar?
285
00:24:01,020 --> 00:24:03,219
Oscar's been dead
for four years.
286
00:24:03,220 --> 00:24:06,219
That's the point.
Have some respect for the dead.
287
00:24:06,220 --> 00:24:07,718
(LAUGHING)
288
00:24:07,720 --> 00:24:09,219
Oh, you bastards.
289
00:24:12,219 --> 00:24:15,218
? In the deep
of the summer
290
00:24:15,219 --> 00:24:17,718
? In a heat
that was stifling
291
00:24:17,720 --> 00:24:21,218
? There were born
two male children
292
00:24:21,218 --> 00:24:22,716
? The distance was trifling
293
00:24:22,719 --> 00:24:25,718
Rigoletto, here,
have a drink.
294
00:24:25,719 --> 00:24:27,217
(ALL LAUGHING)
295
00:24:28,719 --> 00:24:30,218
Jackasses!
296
00:24:32,718 --> 00:24:36,216
? With the Pope
as a peasant
297
00:24:36,218 --> 00:24:39,433
? Linked by fate
in that hour
298
00:24:39,434 --> 00:24:42,932
? To the padrone's grandson
299
00:24:42,934 --> 00:24:45,932
? Heir to riches and power ?
300
00:24:51,884 --> 00:24:53,383
What do you think, huh?
301
00:24:53,383 --> 00:24:54,881
(CHILDREN SHOUTING)
302
00:25:10,632 --> 00:25:14,130
Leo. Leo, come on.
You must try it, too.
303
00:25:14,630 --> 00:25:17,628
I'm not climbing
on that red devil.
304
00:25:17,629 --> 00:25:19,628
I can't tell
who rakes faster,
305
00:25:19,630 --> 00:25:21,628
a man with a horse
and a machine
306
00:25:21,630 --> 00:25:23,129
or a man with heart
and muscle.
307
00:25:23,130 --> 00:25:24,628
ALFREDO: Orso! Orso,
come and see it!
308
00:25:24,629 --> 00:25:26,128
Go a little faster!
We'll soon be able to tell.
309
00:25:26,130 --> 00:25:27,629
There.
310
00:25:27,630 --> 00:25:28,628
What? What is it?
311
00:25:29,629 --> 00:25:31,627
(MEN CHATTERING)
312
00:25:31,629 --> 00:25:32,627
There.
313
00:25:36,628 --> 00:25:37,927
What's written there?
314
00:25:37,930 --> 00:25:40,296
What do you think of that?
Half an acre in, uh,
315
00:25:41,794 --> 00:25:43,793
10 minutes, all alone.
316
00:25:43,795 --> 00:25:46,293
It would have taken six men
at least half a day.
317
00:25:46,295 --> 00:25:48,294
What about this?
318
00:25:48,295 --> 00:25:52,293
Surely you can't call this
a good job, eh, Signor Giovanni?
319
00:25:53,294 --> 00:25:54,793
Look at all the hay
it leaves behind.
320
00:25:54,794 --> 00:25:57,293
(LAUGHING)
A little hay is nothing, huh?
321
00:25:57,294 --> 00:25:58,793
You don't agree, huh?
322
00:25:58,794 --> 00:26:00,792
Don't you realize,
you dumb ox,
323
00:26:00,793 --> 00:26:03,292
that this is
an imported piece of machinery,
324
00:26:03,294 --> 00:26:06,710
and we're the first
in the whole valley to have a mechanical hay-raker?
325
00:26:06,710 --> 00:26:09,209
LEO: Well, then blessed
are the last to have one.
326
00:26:09,209 --> 00:26:11,707
Who needs a machine
that looks like a hyena, Signor Giovanni?
327
00:26:11,709 --> 00:26:13,208
(MEN LAUGHING)
328
00:26:13,208 --> 00:26:14,707
(CHILDREN SHOUTING)
329
00:26:35,508 --> 00:26:37,506
(FROGS CROAKING)
330
00:27:00,371 --> 00:27:01,169
Ah!
331
00:27:01,922 --> 00:27:03,121
Nineteen!
332
00:27:03,122 --> 00:27:05,421
They stink, and besides,
you're disgusting.
333
00:27:37,251 --> 00:27:39,583
Hey! Twenty!
334
00:27:39,835 --> 00:27:41,366
Twenty!
335
00:27:41,367 --> 00:27:42,866
(BOTH CHUCKLING)
336
00:27:43,834 --> 00:27:46,200
You haven't seen anything yet.
337
00:27:53,534 --> 00:27:55,032
Here, kiss it.
Bite it.
338
00:27:55,534 --> 00:27:56,532
Eat it.
Jump in the lake.
339
00:27:58,583 --> 00:28:00,748
? Olmo, the bastard
340
00:28:01,249 --> 00:28:02,581
? Olmo, the bastard
341
00:28:03,583 --> 00:28:05,530
? Olmo, the bastard
342
00:28:05,532 --> 00:28:07,531
? Olmo, the bastard
343
00:28:07,533 --> 00:28:09,531
(BELL TOLLING)
344
00:28:11,782 --> 00:28:13,997
? Olmo, the... ?
345
00:28:13,999 --> 00:28:16,030
Here, eat it,
and burn in hell.
346
00:28:16,032 --> 00:28:17,030
(GRUNTING)
347
00:28:17,948 --> 00:28:19,080
Coward!
348
00:28:20,248 --> 00:28:22,247
Go ahead! Run,
you yellow-belly!
349
00:28:22,748 --> 00:28:26,030
You're the yellow-belly.
You pick on girls and babies.
350
00:28:26,031 --> 00:28:28,280
I say you can't even last
at follow the leader.
351
00:28:28,280 --> 00:28:30,446
And I say I can, too.
352
00:28:30,448 --> 00:28:32,113
Go piss in your pocket!
353
00:28:33,114 --> 00:28:34,112
(CRYING)
354
00:28:35,697 --> 00:28:37,695
I'll fix you.
355
00:28:42,363 --> 00:28:43,662
Ah!
356
00:28:48,029 --> 00:28:49,161
Ah!
357
00:29:37,524 --> 00:29:38,773
What are you doing?
358
00:29:39,358 --> 00:29:40,939
Screwing the earth.
359
00:30:04,772 --> 00:30:06,271
Now what are you doing?
360
00:30:06,273 --> 00:30:08,605
Listening to my father
speak to me.
361
00:30:12,105 --> 00:30:14,153
In the telegraph pole?
362
00:30:24,155 --> 00:30:25,653
I can't hear anything.
363
00:30:34,020 --> 00:30:35,269
Are you crazy?
364
00:30:35,270 --> 00:30:38,151
We'll see who's brave
and who's yellow.
365
00:30:40,654 --> 00:30:42,652
(TRAIN WHISTLE BLOWING)
366
00:30:45,569 --> 00:30:48,567
When it starts to go over,
shut your eyes,
367
00:30:48,568 --> 00:30:50,067
or it will blind you.
368
00:30:51,068 --> 00:30:53,066
I'll make sure
you don't run away.
369
00:30:53,068 --> 00:30:56,067
No, no! Let me go!
Let me go!
370
00:30:56,069 --> 00:30:59,067
You see? You're yellow!
You're a coward!
371
00:31:00,068 --> 00:31:02,067
Olmo! Olmo!
372
00:31:12,566 --> 00:31:14,065
(WHISTLE BLOWING)
373
00:31:24,565 --> 00:31:25,730
Olmo!
374
00:31:27,649 --> 00:31:29,481
Are you dead or alive?
375
00:31:30,982 --> 00:31:32,847
Ding-dong, ding-dong.
376
00:31:33,348 --> 00:31:35,597
The devil cared,
the padrone's scared.
377
00:31:39,981 --> 00:31:41,979
(WOMAN SINGING IN ITALIAN)
378
00:31:43,480 --> 00:31:44,479
(BABY CRYING)
379
00:31:47,480 --> 00:31:50,478
How far is it
from here to the Madonna of the Fields?
380
00:31:50,480 --> 00:31:53,978
As far as
it's always been, about 3 kilometers.
381
00:31:53,979 --> 00:31:55,478
Once I saw a train
382
00:31:55,480 --> 00:31:58,478
as long as from here
to the Madonna's shrine.
383
00:31:58,480 --> 00:32:01,262
I got a train in my pants
that's longer than that!
384
00:32:01,262 --> 00:32:03,260
Listen,
he's only bragging.
385
00:32:03,262 --> 00:32:05,310
(ALL LAUGHING)
386
00:32:05,312 --> 00:32:08,311
MAN 1: Talk about trains.
You see that contraption outside?
387
00:32:08,312 --> 00:32:12,143
You don't want to use it
because you are ignorant, afraid.
388
00:32:12,145 --> 00:32:16,144
You're an enemy of progress,
that's what you are.
389
00:32:16,145 --> 00:32:20,643
With that contraption,
I work less, and that's fine with me.
390
00:32:20,645 --> 00:32:23,144
MAN 2: Well,
who pays for it, huh? Who pays for it?
391
00:32:23,144 --> 00:32:25,759
The padrone, who else?
392
00:32:25,761 --> 00:32:29,259
Everyone but the padrone.
It's we, the workers, who pay the bill.
393
00:32:29,261 --> 00:32:30,759
That's what we're for.
394
00:32:30,760 --> 00:32:34,258
He even infected you.
Look at the bugs.
395
00:32:34,260 --> 00:32:36,258
Olmo gave the lice
to everyone.
396
00:32:36,259 --> 00:32:39,341
Your son's filthy.
He should be deloused.
397
00:32:39,343 --> 00:32:40,842
Of course
he should be deloused!
398
00:32:40,843 --> 00:32:42,391
Someone must help me.
399
00:32:42,392 --> 00:32:44,390
Your Olmo's a pig.
400
00:32:44,892 --> 00:32:47,507
Today your little Olmo
found a live frog and forced my little Nina to eat it.
401
00:32:47,509 --> 00:32:51,507
MAN 3:
Besides, what do any of you know about philosophy?
402
00:32:51,508 --> 00:32:54,507
(SCOFFING)
Nothing at all, that's what.
403
00:32:54,508 --> 00:32:57,006
I'm the only one here
who's been to any meetings
404
00:32:57,008 --> 00:33:00,007
to try to create a union.
405
00:33:00,009 --> 00:33:03,507
Because anyone who understands
must follow those meetings,
406
00:33:04,007 --> 00:33:07,505
and must travel around
to preach the great, new justice
407
00:33:07,507 --> 00:33:12,005
to the unlucky peasants
who work out their lives and sweat,
408
00:33:12,506 --> 00:33:16,004
profiting not themselves,
but only the padrone.
409
00:33:16,007 --> 00:33:17,222
MAN 4: Amen.
410
00:33:17,222 --> 00:33:19,003
(ALL LAUGHING)
411
00:33:19,006 --> 00:33:20,388
Look at that.
412
00:33:23,922 --> 00:33:25,920
(SOBBING)
413
00:33:38,304 --> 00:33:39,586
Who is crying?
414
00:33:39,586 --> 00:33:42,968
Rosina wants to send Olmo
to the seminary.
415
00:33:42,970 --> 00:33:44,386
Why?
Why?
416
00:33:44,387 --> 00:33:46,385
The boy's the devil.
417
00:33:50,387 --> 00:33:53,885
ROSINA: They want to take him
away from me, my own son.
418
00:33:53,887 --> 00:33:55,885
Turn him into a priest.
419
00:33:55,886 --> 00:33:57,884
(SOBBING)
420
00:33:57,886 --> 00:34:02,385
Nothing's for nothing.
You had your fun. Well, now you pay.
421
00:34:02,385 --> 00:34:04,884
Come on, now,
it can happen to anybody.
422
00:34:04,885 --> 00:34:06,384
Cut it out.
423
00:34:06,885 --> 00:34:07,883
It seems to me,
she's got a lot more than most.
424
00:34:07,885 --> 00:34:10,799
When you hatch a bastard,
he always turns out evil.
425
00:34:12,301 --> 00:34:13,800
Bastard?
426
00:34:14,301 --> 00:34:17,216
Who said, "bastard"?
427
00:34:17,217 --> 00:34:19,715
There are no bastards
in my house.
428
00:34:19,717 --> 00:34:21,216
Olmo's the brother
of your sons
429
00:34:21,217 --> 00:34:23,215
because his father's
one of us.
430
00:34:23,216 --> 00:34:24,832
Is that true or not?
431
00:34:24,833 --> 00:34:26,332
Hey, Rosina?
432
00:34:27,333 --> 00:34:29,832
Is that true or not?
433
00:34:29,834 --> 00:34:32,965
You tell them, Rosina.
You know.
434
00:34:32,966 --> 00:34:35,465
It's true.
Of course I know.
435
00:34:38,966 --> 00:34:40,464
If I don't,
who does?
436
00:34:40,465 --> 00:34:41,964
(ALL LAUGHING)
437
00:34:45,832 --> 00:34:47,213
Olmo!
438
00:34:47,214 --> 00:34:48,713
(WHINING)
439
00:34:57,914 --> 00:35:00,413
NINA: Olmo,
they called you.
440
00:35:00,414 --> 00:35:01,913
It was Leo.
441
00:35:05,414 --> 00:35:07,378
Hey! Hey!
442
00:35:11,379 --> 00:35:13,579
Dalco, Olmo.
443
00:35:13,579 --> 00:35:15,077
Where's he going?
WOMAN: There he is.
444
00:35:15,079 --> 00:35:16,578
(WOMEN CLAMORING)
Come on, give him here!
445
00:35:16,579 --> 00:35:18,577
Let go! Let go!
446
00:35:18,579 --> 00:35:20,577
Get him up
on the table.
447
00:35:20,578 --> 00:35:22,577
MAN: Get up there!
448
00:35:24,078 --> 00:35:25,577
LEO: Dalco, Olmo,
449
00:35:27,079 --> 00:35:28,577
now that you are grown...
450
00:35:28,577 --> 00:35:30,576
And still piss
in your pants.
451
00:35:30,578 --> 00:35:32,076
(LAUGHING)
452
00:35:33,079 --> 00:35:34,910
Come here.
453
00:35:34,910 --> 00:35:36,409
Remember this.
454
00:35:36,412 --> 00:35:37,910
You will learn to read,
455
00:35:38,210 --> 00:35:40,074
you will learn to write,
456
00:35:40,076 --> 00:35:44,075
but you will still remain
Dalco, Olmo,
457
00:35:44,077 --> 00:35:46,075
son of peasants.
458
00:35:46,076 --> 00:35:47,575
Doomed to hunger.
459
00:35:49,575 --> 00:35:51,573
You will go off
to the army, huh.
460
00:35:53,076 --> 00:35:55,575
You will see the world.
461
00:35:55,575 --> 00:35:57,074
You may even learn
to obey.
462
00:35:57,575 --> 00:35:59,740
With kicks in the ass
from morning till night.
463
00:36:00,243 --> 00:36:02,241
You will take a wife. Huh?
464
00:36:03,626 --> 00:36:05,624
You will work for the lives
of your children.
465
00:36:05,626 --> 00:36:08,625
The best thing
is to learn to be patient.
466
00:36:09,625 --> 00:36:11,456
But who will you
remain always?
467
00:36:11,958 --> 00:36:13,323
Dalco, Olmo.
468
00:36:13,324 --> 00:36:15,823
And that's who you are, Olmo.
469
00:36:15,824 --> 00:36:17,323
A peasant!
470
00:36:18,324 --> 00:36:19,573
Understand?
471
00:36:20,074 --> 00:36:21,955
No priests in this house.
472
00:36:25,956 --> 00:36:27,455
What do you have
in your hand?
473
00:36:27,456 --> 00:36:28,454
Nothing.
474
00:36:28,956 --> 00:36:31,954
Signor Giovanni gave it to me.
I sold him my frogs.
475
00:36:31,956 --> 00:36:33,455
It's mine.
476
00:36:49,454 --> 00:36:52,452
If it is yours,
then it belongs to all of us.
477
00:36:54,288 --> 00:36:55,787
It's too high.
I'll fall.
478
00:36:56,287 --> 00:36:57,786
(MIMICKING)
"It's too high. I'll fall."
479
00:36:57,787 --> 00:36:59,153
I wish you would
and break your neck.
480
00:36:59,154 --> 00:37:02,152
You're nothing
but a big sissy.
481
00:37:02,153 --> 00:37:06,151
ELEONORA:
Alfredo, Regina, come to dinner.
482
00:37:11,152 --> 00:37:16,201
GIOVANNI: A card came
from my brother, the Parisian.
483
00:37:16,202 --> 00:37:19,700
"Here, in the ville lumiere,
I'm thinking of you all with affection.
484
00:37:19,702 --> 00:37:22,700
"Best regards as ever,
Ottavio."
485
00:37:22,701 --> 00:37:23,699
Alfredo!
486
00:37:26,702 --> 00:37:28,700
Affection and best regards.
487
00:37:28,701 --> 00:37:30,699
He hasn't written
in over a year.
488
00:37:30,701 --> 00:37:33,699
GIOVANNI:
He doesn't feel at home here and never has, you know that.
489
00:37:34,200 --> 00:37:35,699
He has nothing
but contempt for us.
490
00:37:35,701 --> 00:37:37,199
What are you saying?
What contempt?
491
00:37:37,199 --> 00:37:39,198
You're always exaggerating.
492
00:37:39,200 --> 00:37:41,198
Ah, your brother Ottavio,
he knows how to live.
493
00:37:41,700 --> 00:37:44,447
Paris, Maxim's,
champagne, gigolos.
494
00:37:44,450 --> 00:37:46,066
We sacrifice,
while he devours money.
495
00:37:46,067 --> 00:37:47,565
His allowance
is a good meal.
496
00:37:47,565 --> 00:37:49,064
Got here first.
Why do we have to keep calling you?
497
00:37:49,066 --> 00:37:50,565
Regina!
498
00:37:55,565 --> 00:37:57,564
I'll serve.
The frogs look juicy.
499
00:37:57,565 --> 00:37:59,563
Mmm-hmm. Really plump.
500
00:38:01,065 --> 00:38:02,563
Alfredo.
No, no frogs.
501
00:38:03,065 --> 00:38:05,063
Oh, come on,
don't be a baby.
502
00:38:10,064 --> 00:38:12,563
Ugh! They're really
disgusting. Awful.
503
00:38:12,564 --> 00:38:14,062
Where are your manners,
Alfredo?
504
00:38:14,063 --> 00:38:15,562
Wait till you get
in the army.
505
00:38:15,564 --> 00:38:18,113
You'll wish you had
something as fresh and delicious as that.
506
00:38:18,614 --> 00:38:22,980
Bullshit.
507
00:38:22,981 --> 00:38:26,479
Oh, my brother?
Was that my brother who spoke?
508
00:38:26,980 --> 00:38:27,978
Regina.
509
00:38:35,479 --> 00:38:37,560
Thank you.
Who are those two?
510
00:38:37,562 --> 00:38:39,560
You ask me the same thing
every evening.
511
00:38:39,561 --> 00:38:42,560
It's my sister
and her little girl, Regina.
512
00:38:43,944 --> 00:38:44,942
Oh.
513
00:38:48,444 --> 00:38:49,943
Alfredito,
514
00:38:51,943 --> 00:38:52,941
my dinner.
515
00:38:54,109 --> 00:38:56,108
Go, and come
right back.
516
00:39:02,943 --> 00:39:04,058
Gets worse every day.
517
00:39:05,476 --> 00:39:07,440
How much longer can he last?
518
00:39:07,443 --> 00:39:09,942
Oh, patience, patience.
519
00:39:09,943 --> 00:39:13,441
He's eight years
younger than me, my brother,
520
00:39:13,443 --> 00:39:16,274
and you would
have him dead already.
521
00:39:16,725 --> 00:39:18,439
(EXCLAIMS)
522
00:39:18,442 --> 00:39:20,441
Can you imagine Ottavio,
with the excuse that he's the oldest,
523
00:39:20,443 --> 00:39:23,441
coming here to act as lord
and master of the place?
524
00:39:23,441 --> 00:39:28,389
He was born with the grace
of true nobility. Well, it is the same with me.
525
00:39:28,391 --> 00:39:30,355
I was certainly
not born a nun.
526
00:39:30,357 --> 00:39:32,355
I'm going to be a nun, too,
when I grow up.
527
00:39:32,357 --> 00:39:34,056
Oh! Oh!
528
00:39:34,058 --> 00:39:35,556
(LAUGHING)
529
00:39:41,390 --> 00:39:42,388
(GUN CLICKING)
530
00:39:42,390 --> 00:39:43,389
Ah!
531
00:39:48,889 --> 00:39:50,686
Want a shot?
Oh, yes.
532
00:39:55,688 --> 00:39:57,187
Hug the stock.
533
00:39:58,189 --> 00:39:59,687
Right elbow out.
534
00:39:59,688 --> 00:40:01,187
Mmm-hmm.
535
00:40:01,187 --> 00:40:02,686
Keep both eyes open.
536
00:40:04,688 --> 00:40:06,187
You see that family
of vultures?
537
00:40:06,187 --> 00:40:07,685
Yes.
538
00:40:07,687 --> 00:40:10,186
The old black one
with the beady eyes, hmm?
539
00:40:10,186 --> 00:40:11,184
Yes.
540
00:40:11,186 --> 00:40:13,185
That's your target.
541
00:40:13,187 --> 00:40:15,185
Bang. Bang.
542
00:40:15,187 --> 00:40:17,934
You got her. You got her!
543
00:40:17,935 --> 00:40:19,434
(LAUGHING)
544
00:40:23,686 --> 00:40:25,185
AMELIA: Imagine the shock.
545
00:40:25,185 --> 00:40:28,683
My husband goes bankrupt
and runs off to South America,
546
00:40:28,686 --> 00:40:32,134
leaving his wife
and little daughter penniless.
547
00:40:32,135 --> 00:40:33,517
If it hadn't been
for all of you...
548
00:40:33,518 --> 00:40:34,967
ELEONORA: Don't, Amelia.
549
00:40:34,969 --> 00:40:37,467
Won't I ever see
my father again?
550
00:40:39,468 --> 00:40:43,966
He's your new father, now.
Aren't you, Giovanni?
551
00:40:43,968 --> 00:40:47,966
Of course.
If I didn't support them, who would?
552
00:40:47,967 --> 00:40:51,465
But you. You will go on
calling me uncle. Hmm?
553
00:40:51,466 --> 00:40:53,098
(BERLINGHIERI LAUGHING)
554
00:40:53,600 --> 00:40:54,599
(COUGHING)
555
00:40:57,100 --> 00:40:58,599
Shh.
556
00:40:58,600 --> 00:41:01,099
There they are.
I'll take Regina.
557
00:41:01,599 --> 00:41:03,598
No, Regina's mine.
Regina's mine.
558
00:41:03,600 --> 00:41:06,598
Aim, fire! Bang!
559
00:41:06,599 --> 00:41:07,965
Right between the eyes.
560
00:41:07,966 --> 00:41:09,930
(BERLINGHIERI AND ALFREDO
LAUGHING)
561
00:41:09,932 --> 00:41:11,930
And now for the jackals.
562
00:41:13,431 --> 00:41:15,429
Aim, fire!
563
00:41:17,432 --> 00:41:18,631
Well?
564
00:41:22,464 --> 00:41:23,462
(LAUGHING)
565
00:41:26,514 --> 00:41:27,512
Old fool.
566
00:41:37,462 --> 00:41:39,460
Get back to the table.
567
00:41:40,963 --> 00:41:43,462
Get back to the table,
I said.
568
00:41:44,462 --> 00:41:46,460
And you.
Shame on you.
569
00:41:51,962 --> 00:41:53,960
The table! Get going!
570
00:41:54,962 --> 00:41:55,960
Idiot.
571
00:41:56,461 --> 00:41:58,960
Shame on you,
at your age.
572
00:42:06,460 --> 00:42:08,458
There's an ocean
between us.
573
00:42:08,460 --> 00:42:10,458
Between me
and the rest of you.
574
00:42:10,460 --> 00:42:11,459
An ocean!
575
00:42:14,460 --> 00:42:15,959
Talk, talk.
576
00:42:16,960 --> 00:42:19,459
Buy machines.
577
00:42:19,459 --> 00:42:22,457
The place is going
to rack and ruin.
578
00:42:22,459 --> 00:42:26,874
You'll find
that mechanical reaper up your ass, Mr. Modernizer.
579
00:42:34,292 --> 00:42:35,790
You eat your meal.
580
00:42:44,374 --> 00:42:47,122
You go to hell
if you don't eat.
581
00:42:47,124 --> 00:42:49,122
Piss in your pocket.
582
00:42:49,124 --> 00:42:51,088
Where did you hear
talk like that?
583
00:42:51,090 --> 00:42:52,589
From a friend.
584
00:42:54,590 --> 00:42:56,588
I mean-- I mean,
I'm not about to part with a cent,
585
00:42:56,590 --> 00:42:59,089
or give away
the tiniest piece of land.
586
00:42:59,089 --> 00:43:00,087
You can believe me.
587
00:43:00,590 --> 00:43:02,089
Big talk, my dear,
since your father prefers Ottavio.
588
00:43:02,590 --> 00:43:05,588
Look, I only happen to be here
because all of this estate belong to me.
589
00:43:05,588 --> 00:43:08,587
All of it to me!
Else, I be...
590
00:43:08,589 --> 00:43:10,088
You know
how I feel about Ottavio?
591
00:43:10,089 --> 00:43:12,587
Well, I'm envious.
Yes, dear.
592
00:43:13,589 --> 00:43:14,587
(GRUNTING)
593
00:43:16,087 --> 00:43:18,086
To be able to escape
this family.
594
00:43:18,088 --> 00:43:21,586
Oh, just imagine
how it would be to spend all that money in six months.
595
00:43:22,087 --> 00:43:24,085
A millionaire
surrounded with whores.
596
00:43:24,087 --> 00:43:25,586
(LAUGHING)
597
00:43:25,588 --> 00:43:27,004
Oh!
598
00:43:27,004 --> 00:43:29,536
(BERLINGHIERI SINGING
IN ITALIAN)
599
00:43:41,869 --> 00:43:42,867
(CHUCKLING)
600
00:43:43,869 --> 00:43:45,867
An ocean of shit.
601
00:44:01,116 --> 00:44:02,615
Oh, really, now!
602
00:44:02,618 --> 00:44:05,582
What was the point
in hammering at the poor child like that?
603
00:44:05,584 --> 00:44:09,499
I prefer educating my boy
the way I see fit.
604
00:44:09,500 --> 00:44:10,999
Alfredo!
605
00:44:11,001 --> 00:44:13,915
Don't worry. When he's hungry,
he'll come back. I assure you.
606
00:44:20,915 --> 00:44:22,913
(MAN SINGING IN ITALIAN)
607
00:44:26,915 --> 00:44:30,413
These aren't lice.
They're roast chickens, that's what they are.
608
00:44:31,914 --> 00:44:33,913
Keep still, keep still.
609
00:44:40,781 --> 00:44:43,662
(RIGOLETTO HUMMING)
610
00:44:43,664 --> 00:44:46,946
RIGOLETTO: A little fuzz
on top, and the rest bald as a cucumber.
611
00:44:46,947 --> 00:44:48,945
Keep still, keep still.
612
00:44:54,663 --> 00:44:56,162
(EXCLAIMING)
613
00:45:01,662 --> 00:45:05,661
RIGOLETTO:
? Once a hunchback Win a lady hunchback
614
00:45:05,662 --> 00:45:08,161
? Win her with a song
615
00:45:08,661 --> 00:45:11,660
? And a lot of little
hunchbacks came along
616
00:45:11,662 --> 00:45:13,160
? Came along ?
617
00:45:13,160 --> 00:45:15,159
I'll never return
home anymore.
618
00:45:15,161 --> 00:45:17,659
I'm going to live
with Uncle Ottavio.
619
00:45:17,660 --> 00:45:19,159
GIOVANNI: Alfredo!
620
00:45:20,160 --> 00:45:23,658
Alfredo, where are you?
621
00:45:23,660 --> 00:45:26,159
MAN: Evening,
Signor Padrone. Good evening.
622
00:45:26,160 --> 00:45:28,659
Come back to the house,
you hear me?
623
00:45:29,158 --> 00:45:31,157
Good evening,
Signor Giovanni.
624
00:45:32,659 --> 00:45:33,574
Hey, you.
625
00:45:37,859 --> 00:45:39,158
Have you seen Alfredo?
626
00:45:39,524 --> 00:45:40,823
No, I haven't.
627
00:45:41,325 --> 00:45:43,323
Go to bed, pumpkin head.
628
00:45:46,325 --> 00:45:47,823
It's late.
629
00:45:57,941 --> 00:45:59,940
Olmo.
630
00:45:59,941 --> 00:46:01,855
Olmo.
OLMO: What is it?
631
00:46:01,857 --> 00:46:03,356
Come to bed.
632
00:46:03,357 --> 00:46:06,355
You know I can't sleep
if you don't.
633
00:46:06,357 --> 00:46:09,855
If my father was here,
they would never shave my head.
634
00:46:10,357 --> 00:46:13,855
He would've shown them.
635
00:46:13,856 --> 00:46:17,353
Once I heard him
calling me late at night from inside a well.
636
00:46:18,189 --> 00:46:19,854
GIOVANNI: Alfredo!
637
00:46:19,855 --> 00:46:21,854
Let's both of us
run away.
638
00:46:23,355 --> 00:46:24,854
Alfredo!
639
00:46:27,355 --> 00:46:31,986
And I heard him once
in an old squash calling out to me. Olmo!
640
00:46:31,988 --> 00:46:32,986
Alfredo.
641
00:46:35,736 --> 00:46:39,234
And in a dark cellar,
from inside the bottle, I heard him call.
642
00:46:39,236 --> 00:46:41,235
Olmo!
643
00:46:43,737 --> 00:46:45,235
Alfredo.
Olmo.
644
00:46:49,404 --> 00:46:50,402
(PLAYING A NOTE ON OCARINA)
645
00:46:50,902 --> 00:46:52,401
(RESPONDING ON OCARINA)
646
00:46:57,902 --> 00:46:59,401
(PLAYING OCARINA)
647
00:47:09,902 --> 00:47:13,900
BOY: Hey, let's see
you fly, cuckoo birds.
648
00:47:13,900 --> 00:47:18,899
GIRL: (LAUGHING)
No, don't, you're going to make me fall.
649
00:47:18,900 --> 00:47:21,399
Red, but not ripe.
Your daughter?
650
00:47:21,401 --> 00:47:23,900
Your daughter's
marrying Mario, the cripple, in August, eh?
651
00:47:23,900 --> 00:47:26,898
What do you think?
What's the problem?
652
00:47:26,900 --> 00:47:28,898
Go and dance, eh.
653
00:47:55,231 --> 00:47:57,230
(PEOPLE CHATTERING)
654
00:48:10,429 --> 00:48:11,928
BERLINGHIERI: Hey.
655
00:48:11,930 --> 00:48:13,928
Hey, you, driver.
656
00:48:13,930 --> 00:48:16,429
Come back here.
Come back.
657
00:48:16,429 --> 00:48:19,427
Don't leave that horse
standing there untied.
658
00:48:20,428 --> 00:48:21,927
Come back.
659
00:48:22,928 --> 00:48:23,926
You son of a...
660
00:48:25,428 --> 00:48:26,927
(DOGS WHINING)
661
00:48:29,178 --> 00:48:30,676
(PIGS GRUNTING)
662
00:48:39,892 --> 00:48:41,891
I don't have the breath to
663
00:48:44,810 --> 00:48:46,592
give a simple order anymore.
664
00:48:48,643 --> 00:48:49,641
God damn it!
665
00:48:54,142 --> 00:48:55,641
Listen.
666
00:48:56,642 --> 00:48:57,640
Beautiful music.
667
00:48:59,142 --> 00:49:04,140
Young people
dancing, embracing.
668
00:49:05,141 --> 00:49:08,140
Before the day's out,
they'll be fucking.
669
00:49:09,140 --> 00:49:10,722
(PIGS GRUNTING)
670
00:49:10,724 --> 00:49:12,305
(DOGS BARKING)
671
00:49:16,473 --> 00:49:18,804
Anyway, this is no place
for old men.
672
00:50:12,636 --> 00:50:15,134
(OCARINA PLAYING)
673
00:50:27,084 --> 00:50:29,916
Ooh, it's a hot day, eh,
Signor Padrone?
674
00:50:32,833 --> 00:50:34,465
Who are you?
675
00:50:34,467 --> 00:50:37,465
Sir, it's Erma.
I'm the youngest daughter of Adelina.
676
00:50:37,467 --> 00:50:40,915
I'm not used to wearing shoes,
and my stupid feet swelled up.
677
00:50:41,917 --> 00:50:43,915
But they're pretty,
aren't they?
678
00:50:43,916 --> 00:50:47,881
They're a present.
The padrona, she said they're Regina's.
679
00:50:50,881 --> 00:50:53,713
Erma, come.
680
00:51:19,662 --> 00:51:20,660
Erma.
681
00:52:11,792 --> 00:52:13,790
(DOGS BARKING)
682
00:52:32,990 --> 00:52:34,489
Signor Padrone?
683
00:52:37,990 --> 00:52:39,489
(COWS MOOING)
684
00:52:41,489 --> 00:52:42,988
Signor Padrone?
685
00:52:55,988 --> 00:52:57,570
Signor Padrone?
686
00:53:03,953 --> 00:53:06,452
Don't be frightened.
Don't be frightened.
687
00:53:08,454 --> 00:53:10,452
Don't be frightened.
688
00:53:13,570 --> 00:53:14,568
Take it.
689
00:53:18,069 --> 00:53:20,568
You squeezed me,
so I got scared.
690
00:53:33,067 --> 00:53:35,566
Milk her.
But the cows aren't mooing yet.
691
00:53:36,067 --> 00:53:38,566
Can't you see
how full she is?
692
00:53:38,568 --> 00:53:39,566
Milk her.
693
00:54:04,482 --> 00:54:06,981
Squish, squash.
694
00:54:08,481 --> 00:54:11,563
Cows full of milk and shit.
695
00:54:13,948 --> 00:54:15,780
A curse.
696
00:54:15,781 --> 00:54:17,695
A curse we carry with us.
697
00:54:17,697 --> 00:54:20,196
It grows worse with age.
698
00:54:22,197 --> 00:54:24,696
You know what the worst curse
in the world is?
699
00:54:26,280 --> 00:54:27,978
Hailstorms.
700
00:54:27,980 --> 00:54:29,979
Not hailstorms.
701
00:54:29,981 --> 00:54:31,479
That's no curse.
702
00:54:34,280 --> 00:54:37,144
Milk and shit in the brain.
703
00:54:41,862 --> 00:54:43,361
War and disease,
704
00:54:44,862 --> 00:54:46,860
they're no curse, either.
705
00:54:50,362 --> 00:54:52,360
Squish, squash.
706
00:54:54,361 --> 00:54:56,193
Squish, squash.
707
00:55:02,193 --> 00:55:04,609
The curse is
when you can't do it.
708
00:55:20,526 --> 00:55:22,025
Milk and shit.
709
00:55:28,525 --> 00:55:30,023
Can't do it.
710
00:55:42,524 --> 00:55:44,023
It won't get hard.
711
00:55:51,523 --> 00:55:52,521
See?
712
00:55:53,523 --> 00:55:55,521
Put your hand inside.
713
00:56:04,805 --> 00:56:07,970
Hey, Signor Alfredo,
nobody can milk a bull.
714
00:56:07,971 --> 00:56:08,969
(CHUCKLING)
715
00:56:14,138 --> 00:56:15,520
Go.
716
00:56:15,521 --> 00:56:16,519
Go back to the dance.
717
00:56:25,437 --> 00:56:27,853
Can I really go?
Uh-huh.
718
00:56:27,853 --> 00:56:29,185
Go. Go.
719
00:56:31,554 --> 00:56:32,552
Erma.
720
00:56:36,186 --> 00:56:38,184
When the dancing is over,
721
00:56:39,685 --> 00:56:40,683
tell them I'm dead.
722
00:56:41,101 --> 00:56:42,300
Yes, signor.
723
00:56:49,935 --> 00:56:50,933
(COWS MOOING)
724
00:56:50,935 --> 00:56:52,184
Remember,
725
00:56:54,017 --> 00:56:56,048
I'm dead.
Yes.
726
00:57:01,934 --> 00:57:03,682
(OCARINAS PLAYING)
727
00:57:21,298 --> 00:57:23,513
The padrone, my God.
728
00:57:23,515 --> 00:57:25,547
The padrone is dead.
729
00:57:25,548 --> 00:57:28,046
The padrone told me
to say he's dead.
730
00:57:31,547 --> 00:57:32,963
I was supposed to.
731
00:57:32,964 --> 00:57:35,463
You think
it could be true? Mmm, uh...
732
00:57:35,464 --> 00:57:38,929
Pour the water out
so we can get the nightingale drunk.
733
00:57:39,430 --> 00:57:40,928
Up to the top.
734
00:57:40,930 --> 00:57:42,429
ERMA: The padrone wants us
to keep dancing.
735
00:57:42,430 --> 00:57:44,211
MAN: He's giving us orders
even after he's dead.
736
00:57:44,213 --> 00:57:45,595
(ALL LAUGHING)
Music!
737
00:57:47,596 --> 00:57:49,595
(OCARINAS PLAYING)
738
00:58:07,345 --> 00:58:08,844
(COW MOOING)
739
00:58:33,709 --> 00:58:37,207
Ah, if only you could see
yourself now, Signor Alfredo.
740
00:58:41,708 --> 00:58:44,207
Oh, this is no way
for a padrone to die.
741
00:58:46,708 --> 00:58:50,206
What did you have to
turn the cows loose for, eh?
742
00:58:50,207 --> 00:58:52,589
So I'd have
more work to do?
743
00:58:56,423 --> 00:58:58,338
Maybe...
744
00:58:58,341 --> 00:59:02,205
Maybe the truth is that
when a man does nothing all his life,
745
00:59:02,707 --> 00:59:05,206
it leaves him
too much time to think.
746
00:59:05,206 --> 00:59:07,204
And thinking too much
makes him...
747
00:59:07,206 --> 00:59:09,204
Makes him stupid.
748
00:59:09,707 --> 00:59:11,705
(GRUNTING)
749
00:59:11,705 --> 00:59:15,704
At least I knew
who you were, and you knew me.
750
00:59:15,706 --> 00:59:18,704
I knew
who gave the orders.
751
00:59:18,705 --> 00:59:20,420
A big, ugly bull!
752
00:59:22,921 --> 00:59:26,419
But now, who knows
what will happen without you?
753
00:59:31,838 --> 00:59:35,336
(BREATHING HEAVILY)
I, Alfredo Berlinghieri,
754
00:59:36,337 --> 00:59:39,835
being of sound mind and body,
755
00:59:39,836 --> 00:59:42,834
wish to make
my last will and testament.
756
00:59:43,337 --> 00:59:45,168
I hereby declare
757
00:59:46,586 --> 00:59:50,084
my younger son, Giovanni,
758
00:59:51,586 --> 00:59:53,252
as my sole heir.
759
00:59:54,753 --> 00:59:57,500
And I leave
to my elder son, Ottavio...
760
00:59:58,834 --> 01:00:00,832
What did he say?
761
01:00:00,834 --> 01:00:03,333
"To my elder son, Ottavio."
762
01:00:05,335 --> 01:00:07,834
...elder son Ottavio,
763
01:00:07,834 --> 01:00:13,832
I leave an annuity
of 5,000 lira a year,
764
01:00:15,334 --> 01:00:20,332
to be paid to him for the rest
of his life by my sole heir,
765
01:00:20,333 --> 01:00:23,448
Giovanni Berlinghieri.
766
01:00:24,866 --> 01:00:31,165
And I also leave him
my town residence.
767
01:00:31,165 --> 01:00:36,164
Furthermore, it shall
hereby be understood
768
01:00:46,414 --> 01:00:51,695
that the entire
Berlinghieri estate consisting...
769
01:00:53,197 --> 01:00:55,278
Go back to bed, Alfredo.
770
01:00:55,280 --> 01:00:58,278
Grandfather's not well.
Go back to bed.
771
01:00:59,280 --> 01:01:01,278
Consisting of
772
01:01:03,413 --> 01:01:05,912
the entire
Berlinghieri estate...
773
01:01:06,412 --> 01:01:08,360
ALFREDO: Grandpa's dead!
774
01:01:08,363 --> 01:01:10,779
No. No. No, no!
775
01:01:10,779 --> 01:01:13,110
Consisting of...
Grandpa's dead! Grandpa's dead!
776
01:01:13,111 --> 01:01:15,692
...900 acres
of cultivated land,
777
01:01:16,195 --> 01:01:18,494
the family villa,
778
01:01:20,828 --> 01:01:22,326
the farmhouses,
779
01:01:27,278 --> 01:01:28,777
(DOOR CLOSES)
780
01:01:28,777 --> 01:01:30,775
machinery and tools,
781
01:01:36,276 --> 01:01:38,275
and all the livestock,
782
01:01:39,776 --> 01:01:41,275
the cattle,
783
01:01:43,276 --> 01:01:46,275
the horses and the pigs,
784
01:01:47,775 --> 01:01:49,274
the sheep,
785
01:01:50,276 --> 01:01:53,774
I give to my son,
Giovanni.
786
01:02:34,272 --> 01:02:35,521
This turban
787
01:02:37,238 --> 01:02:41,070
once belonged
to a hunter of tigers.
788
01:02:57,686 --> 01:03:01,184
Uncle Ottavio,
let me go away with you.
789
01:03:02,486 --> 01:03:04,517
Why? Don't you
like it here?
790
01:03:05,319 --> 01:03:06,651
They're all liars.
791
01:03:07,152 --> 01:03:08,150
Oh.
792
01:03:11,518 --> 01:03:13,017
And where shall we go?
793
01:03:13,018 --> 01:03:14,684
On a sail ship.
794
01:03:14,685 --> 01:03:16,683
A sail ship?
Yes.
795
01:03:18,934 --> 01:03:20,433
Like this one?
796
01:03:24,567 --> 01:03:26,565
(THUNDER CLAPPING)
797
01:03:35,317 --> 01:03:36,815
(RAIN PATTERING)
798
01:03:49,932 --> 01:03:51,729
Put that silkworm down!
799
01:03:55,231 --> 01:03:57,230
Put it down!
Why should I?
800
01:03:57,731 --> 01:03:59,930
Because you know
they're all in my care.
801
01:04:01,930 --> 01:04:05,180
But I can touch
all these silkworms as much as I please.
802
01:04:05,181 --> 01:04:06,646
You're stupid.
803
01:04:08,147 --> 01:04:09,145
No.
804
01:04:10,146 --> 01:04:11,812
You know, I'm padrone.
805
01:04:11,813 --> 01:04:14,179
But the nests are mine.
Nobody's to interfere.
806
01:04:15,146 --> 01:04:16,010
Why not?
807
01:04:16,012 --> 01:04:19,227
Because I feed them,
understand? Set them down.
808
01:04:19,229 --> 01:04:22,228
Only when I feel like it.
809
01:04:22,229 --> 01:04:25,561
Even if you feed them,
the silkworms are still all mine.
810
01:04:28,061 --> 01:04:29,559
And the fruit is mine, too.
811
01:04:34,845 --> 01:04:36,843
And the mechanical reaper.
812
01:04:37,845 --> 01:04:39,843
And the wheat is mine.
813
01:04:41,344 --> 01:04:45,559
This worm is mine.
The cows are all mine.
814
01:04:46,060 --> 01:04:48,342
Even the Dalco family
belongs to me.
815
01:04:50,844 --> 01:04:53,143
And you belong to me, too.
816
01:04:53,143 --> 01:04:55,141
You filthy maggot,
let him go!
817
01:04:55,143 --> 01:04:56,258
No!
818
01:04:56,259 --> 01:05:00,391
ALFREDO: Burn in hell!
You'll burn in hell!
819
01:05:00,392 --> 01:05:01,339
Burn in hell!
820
01:05:03,425 --> 01:05:05,557
Come back here,
you yellow-belly.
821
01:05:07,009 --> 01:05:08,391
(BOTH GRUNTING)
822
01:05:24,390 --> 01:05:27,504
Oh, Madonna.
Give me a hand before we both get it.
823
01:05:30,339 --> 01:05:33,388
Hmm, I could beat you
with one hand behind me.
824
01:05:33,390 --> 01:05:36,388
I'm afraid you couldn't beat
a frog, not if you tried.
825
01:05:44,839 --> 01:05:47,920
Here, you may have
your stupid silkworm back.
826
01:05:47,922 --> 01:05:50,921
This one's still squirming.
The others have already woven their nests.
827
01:05:50,921 --> 01:05:52,835
It's not a bird, you dunce.
828
01:05:53,337 --> 01:05:56,587
Those are called pupae,
or cocoons if they're already formed.
829
01:05:56,588 --> 01:05:59,086
You better take those
wet things off.
830
01:06:01,386 --> 01:06:02,885
Pretty light.
831
01:06:02,887 --> 01:06:06,635
And, look,
whenever it finally flies off, it'll be a butterfly.
832
01:06:09,635 --> 01:06:12,084
I missed ever seeing them.
Like my little sister.
833
01:06:12,087 --> 01:06:16,502
She hatched in the night,
and like a butterfly, just flew away.
834
01:06:16,502 --> 01:06:17,834
Why did she fly away?
835
01:06:17,836 --> 01:06:19,800
She was born dead.
836
01:06:22,252 --> 01:06:24,251
That isn't true.
When you're dead, you're dead.
837
01:06:24,252 --> 01:06:26,250
You don't fly anywhere.
838
01:06:28,252 --> 01:06:30,751
You get buried
in the ground, and that's it.
839
01:06:40,252 --> 01:06:41,250
It must hurt a lot.
840
01:06:41,250 --> 01:06:42,748
Why should it hurt?
841
01:06:43,751 --> 01:06:45,249
Skin's all back.
842
01:06:45,250 --> 01:06:46,749
Let's see if yours
is any different.
843
01:06:55,499 --> 01:06:57,498
Looks just like a cocoon.
844
01:06:57,499 --> 01:06:59,997
Pull the skin back
and it'll look just like mine.
845
01:07:02,499 --> 01:07:04,915
It won't go.
Well, pull harder.
846
01:07:04,915 --> 01:07:06,247
Oh, it burns.
847
01:07:06,716 --> 01:07:10,714
Ah, it burns because
you're not courageous, and you're not a socialist.
848
01:07:10,715 --> 01:07:12,214
What's that mean?
849
01:07:12,214 --> 01:07:14,546
You're talking to a socialist
with holes in his pocket.
850
01:07:14,547 --> 01:07:16,545
"A socialist with holes
in his pocket"?
851
01:07:16,547 --> 01:07:19,545
Oh, forget it.
What do you know anyhow?
852
01:07:19,547 --> 01:07:22,046
Ah, don't be so smart,
and put this on.
853
01:07:23,046 --> 01:07:24,545
No, I don't want it.
854
01:07:24,547 --> 01:07:26,046
Don't be so childish.
855
01:07:31,546 --> 01:07:32,544
(MOCKING)
856
01:07:39,795 --> 01:07:41,793
It stopped hailing. Listen.
857
01:07:45,296 --> 01:07:47,795
Look, look.
Look out of this window.
858
01:07:51,295 --> 01:07:53,794
What's that?
It's the city, of course.
859
01:07:53,795 --> 01:07:57,959
It can't be the city.
The city's too far away.
860
01:07:57,961 --> 01:07:59,792
That's the city,
I tell you. Look.
861
01:08:00,160 --> 01:08:02,409
And there's the cathedral,
with the dome.
862
01:08:02,410 --> 01:08:05,125
I recognize it
'cause I've been there with my Uncle Ottavio.
863
01:08:05,127 --> 01:08:08,658
And way on top, there are
all those tall houses.
864
01:08:08,660 --> 01:08:10,457
Those aren't houses.
They're bell towers.
865
01:08:10,460 --> 01:08:14,041
Look at the fire
that's pouring out of that one.
866
01:08:14,042 --> 01:08:15,873
That's a factory, Olmo.
867
01:08:15,876 --> 01:08:17,375
Do they have a view of us,
868
01:08:17,375 --> 01:08:19,156
just like we have
a view of them, would you say?
869
01:08:24,075 --> 01:08:27,074
Papa, you can see
the city from the loft,
870
01:08:27,075 --> 01:08:28,573
and we could see
the buildings and the stables.
871
01:08:29,074 --> 01:08:31,573
Not now. Later.
Ah, Signor Giovanni.
872
01:08:31,574 --> 01:08:35,572
Not since the year
I was married have I seen a hailstorm such as this.
873
01:08:36,574 --> 01:08:39,073
Get all your people
here.
874
01:08:39,074 --> 01:08:41,573
The day laborers, too.
875
01:08:41,573 --> 01:08:44,072
I'll be waiting
in the field.
876
01:08:45,074 --> 01:08:47,573
Hey, Orso!
877
01:08:47,573 --> 01:08:48,571
Orso!
878
01:08:48,573 --> 01:08:50,571
Turo!
Turo!
879
01:08:50,572 --> 01:08:52,570
Penzo!
Penzo!
880
01:08:52,572 --> 01:08:54,571
Oreste!
Oreste!
881
01:08:54,572 --> 01:08:56,570
Amoretto!
Amoretto!
882
01:08:56,572 --> 01:08:58,071
Ganco!
Ganco!
883
01:08:58,072 --> 01:09:00,070
Reccione!
Reccione!
884
01:09:00,072 --> 01:09:02,070
Montanaro!
Montanaro!
885
01:09:02,072 --> 01:09:04,321
LEO: Everybody!
Everybody in the field!
886
01:09:28,653 --> 01:09:31,152
Now, let's face facts, men.
887
01:09:31,153 --> 01:09:33,652
We lost everything.
888
01:09:33,653 --> 01:09:37,651
Wine, tomatoes, potatoes,
corn, everything.
889
01:09:38,152 --> 01:09:40,866
So now, we'll have to make
some kind of sacrifice.
890
01:09:45,367 --> 01:09:46,699
Isn't that so, Leo?
891
01:09:51,200 --> 01:09:54,698
What's happened?
Lost your tongue, have you?
892
01:09:54,700 --> 01:09:55,698
Go ahead, tell them.
893
01:09:56,200 --> 01:09:57,699
How much grain
have we lost? Tell them.
894
01:10:01,200 --> 01:10:02,198
Half.
895
01:10:02,199 --> 01:10:04,197
Ah, half, you say.
Uh-huh.
896
01:10:04,199 --> 01:10:05,698
So, it's simple.
897
01:10:05,700 --> 01:10:07,698
We'll have to be satisfied
with half pay.
898
01:10:07,699 --> 01:10:09,697
Take it or leave it.
899
01:10:09,699 --> 01:10:12,698
When we harvest double,
we don't get double pay.
900
01:10:14,198 --> 01:10:15,196
If I were to be honest...
901
01:10:15,699 --> 01:10:16,781
(COUGHING)
902
01:10:16,781 --> 01:10:19,696
If I were to look after
my interests alone,
903
01:10:19,699 --> 01:10:22,948
I shouldn't need you,
fire the lot of you,
904
01:10:22,948 --> 01:10:25,364
especially all you
day laborers.
905
01:10:26,781 --> 01:10:29,280
And if you here weren't
such an ignorant bunch,
906
01:10:29,781 --> 01:10:30,779
you would thank me,
907
01:10:30,781 --> 01:10:34,279
because the one making
the biggest sacrifice is me.
908
01:10:38,780 --> 01:10:40,279
What's the problem, anyway?
909
01:10:40,281 --> 01:10:43,729
Who gives the orders here?
Who's the padrone?
910
01:10:44,730 --> 01:10:45,728
Hey, you!
911
01:10:54,728 --> 01:10:58,027
We've lost nearly everything,
didn't you hear?
912
01:10:58,529 --> 01:11:01,310
And yet, your ears
are both big enough.
913
01:11:01,311 --> 01:11:02,810
(LAUGHING)
914
01:11:26,693 --> 01:11:30,191
Padrone,
what you're doing is a sin, and we'll remember it.
915
01:11:30,442 --> 01:11:33,190
Your father was good.
He never did us evil.
916
01:11:33,692 --> 01:11:35,857
You are an evil man.
You bring sorrow to us.
917
01:11:35,859 --> 01:11:38,858
That man has lost his ear,
but you have lost your soul.
918
01:11:38,858 --> 01:11:40,356
I leave you
with a curse,
919
01:11:40,358 --> 01:11:42,357
a curse no priest
can ever lift,
920
01:11:42,358 --> 01:11:44,356
to rule
by the new padrone.
921
01:11:52,557 --> 01:11:55,055
It's food. Everyone
into the house.
922
01:12:26,770 --> 01:12:28,269
Were you hurt bad?
923
01:12:30,770 --> 01:12:31,768
No.
924
01:12:35,137 --> 01:12:37,101
An accident, my own fault.
925
01:12:37,103 --> 01:12:38,884
Poor Vittorio.
926
01:12:45,768 --> 01:12:47,267
(FLIES BUZZING)
927
01:12:55,184 --> 01:12:57,550
Papa, there's
no more polenta.
928
01:13:02,468 --> 01:13:05,299
GIRL: Papa,
I'm still hungry.
929
01:13:05,300 --> 01:13:08,299
You will forget about hunger
if you listen to me.
930
01:13:09,800 --> 01:13:11,299
(WATER TRICKLING)
931
01:13:21,800 --> 01:13:23,299
(PLAYING OCARINA)
932
01:13:38,931 --> 01:13:41,430
Water!
933
01:13:41,431 --> 01:13:43,429
Let the water through.
934
01:13:46,098 --> 01:13:47,596
Let the water through.
935
01:13:55,796 --> 01:13:57,295
It's the beginning.
936
01:13:57,797 --> 01:13:59,795
What of?
Workers' leave.
937
01:13:59,796 --> 01:14:01,262
What did they say?
938
01:14:01,263 --> 01:14:03,261
To move on.
939
01:14:03,262 --> 01:14:04,761
Call the strike
for tomorrow.
940
01:14:04,763 --> 01:14:06,261
You're going to go?
941
01:14:06,262 --> 01:14:08,044
Everybody's got to go.
942
01:14:18,760 --> 01:14:23,258
Uh, well,
what's going on here?
943
01:14:23,260 --> 01:14:26,259
We're striking, that's what.
Everybody's agreed.
944
01:14:27,260 --> 01:14:28,258
Striking?
945
01:14:29,260 --> 01:14:30,258
(GRUNTING)
946
01:14:31,759 --> 01:14:33,757
You know
what that means, strike?
947
01:14:37,260 --> 01:14:39,258
I said, do you know
what that means?
948
01:14:42,260 --> 01:14:45,341
That means these hands
won't work anymore, huh.
949
01:14:45,843 --> 01:14:47,175
They won't reap anymore.
950
01:14:48,675 --> 01:14:50,674
Never harvest anymore.
951
01:14:52,174 --> 01:14:54,172
Never, never,
never, never milk.
952
01:14:54,174 --> 01:14:56,673
Never dig anymore.
953
01:14:57,174 --> 01:14:59,172
Everything comes
to a standstill.
954
01:15:01,174 --> 01:15:03,173
And the land... The land dies.
955
01:15:04,674 --> 01:15:06,706
Do you really think
you can go through with this?
956
01:15:06,707 --> 01:15:08,538
Yes. Now we got the League.
957
01:15:09,007 --> 01:15:10,005
The League?
958
01:15:13,006 --> 01:15:15,004
What is this League?
959
01:15:17,006 --> 01:15:19,837
Does the League tell you
960
01:15:19,839 --> 01:15:23,838
that--that we'll end up
eating the grass from these ditches, eh?
961
01:15:23,839 --> 01:15:27,670
That we'll become evil,
really evil?
962
01:15:29,622 --> 01:15:31,203
The League tell you all this?
963
01:15:31,205 --> 01:15:33,704
It did.
The League understands.
964
01:15:33,705 --> 01:15:35,204
The League is for us.
965
01:15:35,205 --> 01:15:39,203
You can fight back
with the League, and I'll show you how.
966
01:15:40,204 --> 01:15:42,703
The strike is on!
967
01:15:42,703 --> 01:15:45,202
The strike is on!
MAN 1: The strike is on!
968
01:15:45,204 --> 01:15:46,703
MAN 2: Strike!
969
01:15:46,703 --> 01:15:50,701
MAN 3: The strike is on!
MAN 4: The strike is on!
970
01:15:50,703 --> 01:15:53,202
MAN 5: The strike is on!
The strike is on!
971
01:15:53,203 --> 01:15:55,702
MAN 6: The strike is on!
MAN 7: The strike is on!
972
01:15:55,703 --> 01:15:57,202
Strike!
Strike!
973
01:15:58,203 --> 01:16:00,702
You know I like this song.
974
01:16:00,702 --> 01:16:02,200
MAN 1: The strike is on!
975
01:16:02,702 --> 01:16:03,700
Strike!
Strike!
976
01:16:03,702 --> 01:16:05,700
Strike is on!
Strike!
977
01:16:07,119 --> 01:16:09,117
Strike.
Strike!
978
01:16:09,117 --> 01:16:10,616
The strike is on!
979
01:16:10,618 --> 01:16:12,616
Strike!
Strike!
980
01:16:22,034 --> 01:16:24,032
(COWS MOOING)
981
01:16:45,747 --> 01:16:47,996
They should milk
the poor things. They're mooing.
982
01:16:47,998 --> 01:16:51,997
I hear them.
The strike paralyzing the servants, too?
983
01:16:51,997 --> 01:16:55,745
Dear Zolina, send a boy out
to buy some milk in town.
984
01:16:55,748 --> 01:16:58,246
Tell him if he sees a Dalco
to move along.
985
01:16:58,247 --> 01:16:59,613
Don't talk
to those people.
986
01:17:01,113 --> 01:17:02,612
It's absolutely ridiculous.
987
01:17:02,614 --> 01:17:06,612
Over 100 cows in the barn
and we have to buy milk.
988
01:17:07,113 --> 01:17:10,278
Those bastards are absolutely
going to ruin me!
989
01:17:10,280 --> 01:17:11,946
It's against the law.
990
01:17:13,446 --> 01:17:15,745
What they're doing out there
is uncivilized.
991
01:17:15,745 --> 01:17:18,577
And I can't beat
any sense into them.
992
01:17:18,579 --> 01:17:21,577
Not even with old Leo.
993
01:17:21,578 --> 01:17:24,577
Sooner or later
they'll have to give in. Mmm.
994
01:17:24,578 --> 01:17:26,576
Meanwhile the cows
are full to bursting,
995
01:17:26,578 --> 01:17:28,576
and the grain rots
in the field.
996
01:17:31,078 --> 01:17:32,025
Why don't you eat?
997
01:17:37,411 --> 01:17:38,409
Listen to this.
998
01:17:38,411 --> 01:17:39,910
"Talks between
the Labor League
999
01:17:39,910 --> 01:17:43,441
"and the Landowner's
Association have been broken off.
1000
01:17:43,443 --> 01:17:46,441
"The strike area is patrolled,
day and night, by a cavalry regiment.
1001
01:17:46,943 --> 01:17:48,941
"'We will not be coerced,'
said the association's representative..."
1002
01:17:49,443 --> 01:17:50,942
Stop that.
1003
01:17:50,943 --> 01:17:52,857
"'...by a league
of rabble-rousers.
1004
01:17:52,859 --> 01:17:56,440
"'We'll oppose their boycott
by imposing lockouts.
1005
01:17:56,443 --> 01:17:59,073
"'We'll counter violence
with violence.'
1006
01:17:59,075 --> 01:18:02,074
"The speaker went on to say
that the only fair verdict is the whip,
1007
01:18:02,075 --> 01:18:04,073
"to be used on those workers
guilty of sabotage."
1008
01:18:09,440 --> 01:18:11,439
OLMO: Grandfather,
what are scabs?
1009
01:18:11,941 --> 01:18:16,439
LEO: Uh, scabs
are lousy bastards who work when other men are on strike.
1010
01:18:16,440 --> 01:18:18,238
Why don't they want
to strike, too?
1011
01:18:18,241 --> 01:18:20,105
Because they're ignorant.
1012
01:18:20,106 --> 01:18:21,605
They're even more ignorant
than we are.
1013
01:18:21,607 --> 01:18:22,772
(MUSIC PLAYING ON GRAMOPHONE)
1014
01:18:22,774 --> 01:18:25,273
Listen, listen.
Hear the music.
1015
01:18:32,823 --> 01:18:34,322
(PEOPLE CHATTERING)
1016
01:18:42,987 --> 01:18:44,486
MAN: Of course.
1017
01:18:45,488 --> 01:18:46,687
Good day, padre.
1018
01:18:48,688 --> 01:18:51,436
Hey, look over there.
1019
01:18:51,437 --> 01:18:54,853
Look at Signor Giovanni
trotting up and down.
1020
01:18:55,353 --> 01:18:58,736
Oh, there's Passetti.
He has to work sitting down.
1021
01:18:59,237 --> 01:19:02,102
And over there,
that's Carbonini.
1022
01:19:02,270 --> 01:19:03,769
He's the lawyer.
1023
01:19:03,770 --> 01:19:07,019
And the girl
with the long braids, that's his daughter.
1024
01:19:07,019 --> 01:19:08,518
Are they all scabs?
1025
01:19:08,519 --> 01:19:10,316
LEO: No, no. Landowners.
1026
01:19:12,236 --> 01:19:13,734
? How funny they look
1027
01:19:13,735 --> 01:19:16,734
? Din-dong,
ding-dong, ding... ?
1028
01:19:17,235 --> 01:19:18,234
(LAUGHING)
1029
01:19:34,400 --> 01:19:35,899
LEO: Olmo.
1030
01:19:36,767 --> 01:19:38,266
Olmo, come here.
1031
01:19:44,267 --> 01:19:47,265
Can this be
what they call socialism?
1032
01:19:47,766 --> 01:19:49,764
All the rich
out there sweating
1033
01:19:50,766 --> 01:19:53,765
and the poor folks
lying under a tree,
1034
01:19:53,766 --> 01:19:56,264
flat on our backs?
1035
01:19:56,265 --> 01:19:57,764
It's too good to last.
1036
01:19:59,648 --> 01:20:01,513
You're a lucky boy,
you are, Olmo.
1037
01:20:02,514 --> 01:20:04,180
Why?
Why?
1038
01:20:04,681 --> 01:20:06,679
(CHUCKLING)
1039
01:20:06,680 --> 01:20:10,178
It took me 73 years
to see a landlord working.
1040
01:20:11,180 --> 01:20:12,679
(LAUGHING)
1041
01:20:18,680 --> 01:20:21,678
LEO: That's right.
You finish setting the traps.
1042
01:20:28,146 --> 01:20:30,144
Hey, Olmo.
1043
01:20:33,144 --> 01:20:37,143
Fetch some leaves.
Make a little breeze.
1044
01:20:46,144 --> 01:20:48,142
I always loved the wind.
1045
01:21:05,092 --> 01:21:07,890
I would like to learn
how to make a trap like that.
1046
01:21:08,226 --> 01:21:10,224
Shh. Grandfather's dozing.
1047
01:21:15,725 --> 01:21:18,890
Olmo, does your grandfather
always go to sleep with his eyes open?
1048
01:21:18,891 --> 01:21:21,923
He could do anything.
He once even saw Garibaldi.
1049
01:21:24,841 --> 01:21:27,340
Better look out.
If they see us together, you're going to get it.
1050
01:21:27,340 --> 01:21:29,338
No.
1051
01:21:29,340 --> 01:21:32,838
Anyway, everyone knows
I'm a socialist, too, now.
1052
01:21:32,840 --> 01:21:35,339
Hey, come here.
I'll show you something.
1053
01:21:36,339 --> 01:21:38,838
It's like yours now.
1054
01:21:38,840 --> 01:21:42,338
How'd you do it?
Easy. I yanked it back.
1055
01:21:42,338 --> 01:21:45,336
You big liar.
You went like this...
1056
01:21:45,338 --> 01:21:46,337
Look, I'll teach you
something.
1057
01:21:46,339 --> 01:21:47,837
I know.
1058
01:21:47,839 --> 01:21:49,338
I know how you do it.
1059
01:21:49,338 --> 01:21:51,837
I'm a socialist
with holes in the pocket, too.
1060
01:21:51,838 --> 01:21:53,336
(BOTH CHUCKLING)
1061
01:22:16,586 --> 01:22:19,085
ZAMBRONE: Hey, Fasuline,
what's that cloud of dust want from us?
1062
01:22:19,085 --> 01:22:20,501
You dumbbell,
that's no cloud.
1063
01:22:20,503 --> 01:22:22,002
They're kids
that come from the farm.
1064
01:22:22,003 --> 01:22:23,501
What did they
come for?
1065
01:22:23,502 --> 01:22:25,500
FASULINE:
They came to Genoa, same as we did.
1066
01:22:25,502 --> 01:22:27,501
Oh, for the onion season.
1067
01:22:27,503 --> 01:22:29,501
No, ignoramus.
1068
01:22:29,501 --> 01:22:32,499
They were invited
by the backwaters in Genoa,
1069
01:22:32,501 --> 01:22:35,999
because after
three months of striking, there's nothing left to eat.
1070
01:22:36,002 --> 01:22:39,500
And so the Workers' League
chartered a train for Genoa.
1071
01:22:39,501 --> 01:22:41,500
Long live the kids
from the farm!
1072
01:22:41,501 --> 01:22:44,499
Long live Genoa!
Long live the children!
1073
01:22:44,501 --> 01:22:45,583
(ALL CHEERING)
1074
01:22:48,584 --> 01:22:50,583
FASULINE: Well, Zambrone,
what do you think?
1075
01:22:50,585 --> 01:22:53,549
ZAMBRONE:
If I have to think, Fasuline, I'll need my thinking cap.
1076
01:22:53,549 --> 01:22:57,414
Didn't you hear?
The reformists want to give 10 pennies more an hour.
1077
01:22:57,417 --> 01:22:59,298
More per hour?
Yeah.
1078
01:22:59,299 --> 01:23:02,498
Well, let's see now,
10 pennies more an hour
1079
01:23:02,499 --> 01:23:05,214
multiplied by 18 hours
work a day.
1080
01:23:05,217 --> 01:23:07,882
Oh! We'll be millionaires
by nightfall.
1081
01:23:07,882 --> 01:23:10,380
Go jump in the lake,
bubblehead.
1082
01:23:10,381 --> 01:23:11,380
Hey!
1083
01:23:11,382 --> 01:23:14,246
That wasn't nice.
Now I get water in the ear.
1084
01:23:14,248 --> 01:23:15,830
(LAUGHING)
1085
01:23:15,832 --> 01:23:19,746
Listen, Zambrone,
on the other hand, the revolutionaries say
1086
01:23:19,748 --> 01:23:22,880
that the land should go
to those who work it, you hear,
1087
01:23:22,881 --> 01:23:25,545
and eliminate owners
and slaves alike.
1088
01:23:25,547 --> 01:23:27,829
You get the gist, young man?
1089
01:23:27,830 --> 01:23:30,296
I got it. I got it.
I read and write, you know.
1090
01:23:30,296 --> 01:23:32,745
I'm a scholar
and I practice my pinctuation.
1091
01:23:33,246 --> 01:23:35,245
(FASULINE SPUTTERING)
Punctuation!
1092
01:23:36,747 --> 01:23:38,712
ZAMBRONE:
Let's check the vacobulary.
1093
01:23:38,712 --> 01:23:40,493
(SPUTTERING)
BOY: Vocabulary.
1094
01:23:40,495 --> 01:23:41,493
Well, what do you think?
1095
01:23:41,495 --> 01:23:42,994
I think it's time.
1096
01:23:43,496 --> 01:23:44,494
Time? For what?
1097
01:23:44,496 --> 01:23:48,711
The time has come to say,
long live the revolution!
1098
01:23:48,712 --> 01:23:49,710
Hurray!
1099
01:23:49,711 --> 01:23:52,825
BOTH: Hurray! Hurray!
1100
01:23:52,828 --> 01:23:55,210
ALL: Hurray!
1101
01:23:55,211 --> 01:23:58,411
Long live the strike!
Hurray for the strike!
1102
01:23:58,411 --> 01:24:02,158
Long live the Workers' League.
Long live the strike.
1103
01:24:02,161 --> 01:24:04,126
(MUSIC PLAYING)
1104
01:24:08,043 --> 01:24:09,542
(PEOPLE LAUGHING)
1105
01:24:10,543 --> 01:24:11,541
(LAUGHING)
1106
01:24:12,043 --> 01:24:15,824
Oh, Zambrone, look who's come.
Look. I see guards, policemen.
1107
01:24:15,826 --> 01:24:19,324
ZAMBRONE: Oh, Fasu,
what will we do? What will we ever do?
1108
01:24:19,325 --> 01:24:23,123
Listen, we can
give them a lesson, but we need a stick.
1109
01:24:23,125 --> 01:24:25,072
Quick, quick.
Grab a stick.
1110
01:24:25,075 --> 01:24:28,374
Ready, Zambrone?
Now let's hear what they got to say.
1111
01:24:28,875 --> 01:24:32,040
Hey! Who dares
defy the law? Aha!
1112
01:24:32,041 --> 01:24:35,956
Caught red-handed.
Drop that stick and come here quick.
1113
01:24:35,957 --> 01:24:37,456
Traitor!
1114
01:24:37,459 --> 01:24:39,457
POLICEMAN:
All right! That's enough! Out! All of you, out!
1115
01:24:39,457 --> 01:24:40,239
Out!
1116
01:24:40,742 --> 01:24:42,539
Come on!
Move it out of here!
1117
01:24:42,540 --> 01:24:44,239
(POLICEMEN SHOUTING)
1118
01:24:51,790 --> 01:24:52,788
(PEOPLE CLAMORING)
1119
01:24:53,240 --> 01:24:54,739
(BLOWING WHISTLE)
1120
01:24:57,740 --> 01:25:01,122
Hurry, the train. Go.
Go on, children. Hurry.
1121
01:25:10,871 --> 01:25:12,370
Ashamed!
1122
01:25:12,372 --> 01:25:15,120
You ought to be ashamed!
You even pick on puppets!
1123
01:25:18,154 --> 01:25:21,619
You cowards!
Go back to the landowners!
1124
01:25:23,537 --> 01:25:25,536
(PEOPLE CLAMORING)
1125
01:25:34,370 --> 01:25:36,201
ROSINA: Get down
off those horses!
1126
01:25:36,203 --> 01:25:39,202
You cowards! Traitors!
1127
01:25:39,202 --> 01:25:42,200
You sold out
to the landowners! Renegades!
1128
01:25:42,702 --> 01:25:44,200
Drop dead all of you!
1129
01:25:46,068 --> 01:25:47,733
Olmo.
1130
01:25:47,735 --> 01:25:50,400
Olmo, you forgot
your clothes!
1131
01:25:50,869 --> 01:25:52,867
Long live the great
agricultural strike
1132
01:25:53,368 --> 01:25:54,367
June 1908
1133
01:26:02,867 --> 01:26:04,366
(CHILDREN CHEERING)
1134
01:26:20,232 --> 01:26:21,731
Olmo!
1135
01:26:23,815 --> 01:26:26,813
Olmo! Olmo,
where are you?
1136
01:26:26,815 --> 01:26:30,814
Olmo, you forgot the bundle
with your clothes and things.
1137
01:26:30,815 --> 01:26:33,696
Olmo! Olmo!
1138
01:26:33,697 --> 01:26:35,696
(ACCORDION PLAYING)
1139
01:27:01,278 --> 01:27:02,777
(TRAIN WHISTLE BLOWING)
1140
01:27:04,061 --> 01:27:05,560
(BELL TOLLING)
1141
01:27:07,562 --> 01:27:10,227
You thought
I was a coward, Olmo.
1142
01:27:10,228 --> 01:27:11,726
I'm not a coward.
1143
01:27:13,028 --> 01:27:15,360
BOY: Over there.
I can see my house.
1144
01:27:24,194 --> 01:27:27,193
Look, look,
the church steeple.
1145
01:28:53,802 --> 01:28:58,052
World War I is ending...
1146
01:29:00,436 --> 01:29:01,934
MAN 1: Hey, Aranzini.
ARANZINI: Huh?
1147
01:29:01,934 --> 01:29:04,433
I dreamt
of your sweetheart again.
1148
01:29:04,434 --> 01:29:07,432
She had tits
dripping with honey.
1149
01:29:07,434 --> 01:29:10,549
I had a dream of your sister.
She'll do it with any man.
1150
01:29:10,551 --> 01:29:12,049
(MEN LAUGHING)
1151
01:29:12,050 --> 01:29:14,049
(MAN 2 GROANING)
1152
01:29:16,050 --> 01:29:17,549
MAN: This one's leg
is turning blue.
1153
01:29:17,551 --> 01:29:20,049
WOMAN: Call the sergeant!
Call the sergeant! Not the sergeant.
1154
01:29:20,049 --> 01:29:22,048
Get a doctor over here.
1155
01:29:27,549 --> 01:29:29,547
SOLDIER: Move along!
Move along!
1156
01:29:32,133 --> 01:29:34,465
(MEN SINGING IN ITALIAN)
1157
01:29:50,798 --> 01:29:52,296
MAN: Look at them, men.
1158
01:29:52,296 --> 01:29:55,794
Filthy strikers and traitors,
a disgrace to the country.
1159
01:29:55,796 --> 01:29:58,594
Have a good look
at those subversive swine.
1160
01:30:03,963 --> 01:30:06,512
Turo! Turo!
1161
01:30:06,513 --> 01:30:08,929
Olmo! Olmo!
1162
01:30:08,929 --> 01:30:11,927
The bastards got you.
1163
01:30:11,928 --> 01:30:13,927
The country is
in the hands of murderers.
1164
01:30:13,929 --> 01:30:16,593
SOLDIER: Quiet!
God damn the whole nation!
1165
01:30:16,595 --> 01:30:18,594
God damn the King!
1166
01:30:19,595 --> 01:30:22,093
Olmo! Olmo!
1167
01:30:22,094 --> 01:30:24,460
Olmo!
SOLDIER: Quiet!
1168
01:30:26,094 --> 01:30:28,092
(MACHINERY RUMBLING)
1169
01:31:01,758 --> 01:31:02,756
It's you.
1170
01:31:15,256 --> 01:31:16,755
(PEOPLE CHATTERING)
1171
01:31:30,255 --> 01:31:31,871
(HORN BLOWING)
1172
01:31:34,088 --> 01:31:36,587
Regina!
Huh?
1173
01:31:36,589 --> 01:31:38,037
Go away!
1174
01:31:38,038 --> 01:31:39,704
Go away!
1175
01:31:39,706 --> 01:31:42,205
The masquerade's over.
Take that costume off. The war has ended.
1176
01:31:42,205 --> 01:31:43,203
Yes, Lieutenant.
1177
01:31:43,205 --> 01:31:45,203
I said, out, out, out!
1178
01:31:46,204 --> 01:31:48,202
And close the door, Regina!
1179
01:31:48,204 --> 01:31:49,703
(SPUTTERING)
Close the door!
1180
01:31:50,704 --> 01:31:52,203
(HORN BLOWING)
1181
01:31:56,285 --> 01:31:57,951
(MAN SHOUTING)
1182
01:31:58,453 --> 01:31:59,451
(EXCLAIMING)
1183
01:32:01,787 --> 01:32:03,501
Will you look at that?
1184
01:32:03,502 --> 01:32:05,118
Vincenzo!
1185
01:32:11,369 --> 01:32:13,117
ALMEIDA: Oh, back!
1186
01:32:13,119 --> 01:32:14,617
(ALMEIDA EXCLAIMING)
1187
01:32:16,335 --> 01:32:17,617
Almeida.
1188
01:33:02,080 --> 01:33:04,078
WOMAN: "'Please, Father,'
said the young prince.
1189
01:33:04,080 --> 01:33:06,579
"'I can't tell why,
but my heart will not be at rest
1190
01:33:06,580 --> 01:33:08,578
"'till I find the three
nectarines of love.
1191
01:33:08,580 --> 01:33:12,078
"'I beg you,
let me go search for them.'
1192
01:33:12,080 --> 01:33:15,447
"The boy's plea was so sincere
that his majesty promised
1193
01:33:15,447 --> 01:33:19,194
"that the moment
spring came..."
1194
01:33:19,195 --> 01:33:22,693
BOY: What happened?
Aren't you going to read anymore?
1195
01:33:40,910 --> 01:33:42,276
(MUMBLES)
1196
01:33:57,026 --> 01:33:59,025
BOY: I think I heard
the story before.
1197
01:33:59,526 --> 01:34:01,025
You must be Olmo.
1198
01:34:01,025 --> 01:34:02,023
Yes.
1199
01:34:03,527 --> 01:34:05,025
And you?
1200
01:34:05,526 --> 01:34:08,025
Anita. Anita Forlan.
1201
01:34:09,524 --> 01:34:11,523
You're from the north?
1202
01:34:13,024 --> 01:34:14,523
Province of Verona.
1203
01:34:14,525 --> 01:34:15,523
Verona?
1204
01:34:17,025 --> 01:34:19,023
We camped near Verona.
1205
01:34:19,024 --> 01:34:21,022
Are you a refugee?
Yes.
1206
01:34:23,024 --> 01:34:24,522
I lost all my family.
1207
01:34:31,190 --> 01:34:32,188
Go on.
1208
01:34:33,690 --> 01:34:35,488
It's heavy, huh?
1209
01:34:36,906 --> 01:34:39,404
BOY: Aren't you going
to tell us how it ends?
1210
01:34:39,406 --> 01:34:40,905
GIRL: Does he find
the nectarines?
1211
01:34:40,905 --> 01:34:41,903
Tell us, Anita.
1212
01:34:41,905 --> 01:34:43,404
All right.
Be good.
1213
01:34:45,406 --> 01:34:47,688
ANITA: "The boy's plea
was so sincere..."
1214
01:34:54,071 --> 01:34:55,069
Attention!
1215
01:34:55,071 --> 01:34:57,186
At your order, sir.
1216
01:34:57,188 --> 01:34:58,186
At ease.
1217
01:35:05,071 --> 01:35:08,069
Hey, soldier,
don't you recognize me?
1218
01:35:08,069 --> 01:35:10,817
It's me, you stupid jackass.
It's me.
1219
01:35:13,819 --> 01:35:15,318
(CHUCKLING)
1220
01:35:22,186 --> 01:35:23,268
(GRUNTING)
1221
01:35:32,735 --> 01:35:34,017
(BOTH GRUNTING)
1222
01:35:36,017 --> 01:35:40,598
I don't want you.
You're a lowly civilian.
1223
01:35:40,600 --> 01:35:44,148
The war is over.
Nobody gives us orders anymore.
1224
01:35:54,400 --> 01:35:55,398
Now, I like you better.
1225
01:35:55,400 --> 01:35:56,899
Hey.
1226
01:35:56,899 --> 01:35:59,398
"Oh, kiss me, my hero."
1227
01:36:10,431 --> 01:36:11,930
(PANTING)
1228
01:36:14,931 --> 01:36:17,930
There was no one
to take care of the silkworms anymore.
1229
01:36:17,931 --> 01:36:20,263
There's nothing up here
but rats now.
1230
01:36:26,147 --> 01:36:28,146
Like in the trenches.
1231
01:36:38,895 --> 01:36:42,145
Hey, remember when
no one believed you could see the city up here?
1232
01:36:42,146 --> 01:36:44,144
But we managed
to see it from here.
1233
01:36:44,645 --> 01:36:48,143
How close it seemed, huh?
1234
01:36:48,145 --> 01:36:50,644
Did you manage
to see the whole war from here, too?
1235
01:37:08,476 --> 01:37:11,892
Dreamed all the night
in the barracks bed
1236
01:37:11,893 --> 01:37:13,891
of his sister, his brother,
his father, his mother.
1237
01:37:13,892 --> 01:37:18,891
Next morning,
in the barracks bed, they found him dead.
1238
01:37:18,892 --> 01:37:20,390
They found him dead.
1239
01:37:21,891 --> 01:37:23,390
(SPEAKING ITALIAN)
1240
01:37:32,391 --> 01:37:33,889
No, Olmo, no!
1241
01:37:33,890 --> 01:37:36,389
Our part in it
is finished. Done.
1242
01:37:36,391 --> 01:37:38,390
Don't we share half
and half anymore?
1243
01:37:38,890 --> 01:37:40,389
Try to understand, Olmo.
1244
01:37:40,391 --> 01:37:42,890
You've been away,
and there are a lot of new things you don't know.
1245
01:37:42,890 --> 01:37:44,888
I know we always get
half the harvest.
1246
01:37:45,140 --> 01:37:46,004
Not this year, though.
1247
01:37:46,006 --> 01:37:48,171
They rented new machines
and hired extra labor.
1248
01:37:48,173 --> 01:37:49,888
(GRUNTS)
1249
01:37:49,890 --> 01:37:51,505
This is no time...
Let go.
1250
01:37:54,506 --> 01:37:56,671
Long live our hero.
1251
01:37:56,673 --> 01:38:00,171
Even sharing
half and half is robbery since we do all of the work.
1252
01:38:00,173 --> 01:38:02,671
And now not even that.
1253
01:38:02,672 --> 01:38:05,171
You know why I have
to hire these hands?
1254
01:38:05,672 --> 01:38:07,170
Because almost
all of you men
1255
01:38:07,171 --> 01:38:09,670
got yourselves
killed in the war
1256
01:38:10,171 --> 01:38:11,670
like idiots.
1257
01:38:11,672 --> 01:38:14,170
ALFREDO: Papa,
what's wrong with you?
1258
01:38:14,170 --> 01:38:16,669
Papa, you have no right
to say something like that.
1259
01:38:16,670 --> 01:38:20,168
You keep quiet.
And play soldier if you like.
1260
01:38:20,170 --> 01:38:22,669
Do you know how much I spent
to keep you at home?
1261
01:38:23,171 --> 01:38:25,669
No, I don't know.
How much did you spend?
1262
01:38:26,670 --> 01:38:28,669
More than you're worth.
1263
01:38:28,670 --> 01:38:31,169
Well, you know,
I wanted to go. You didn't want me to go.
1264
01:38:31,169 --> 01:38:32,667
(CHUCKLES)
Oh, of course.
1265
01:38:32,670 --> 01:38:35,669
Well, what a handsome saber
you have.
1266
01:38:37,168 --> 01:38:40,500
Yes, this is a handsome saber.
Very handsome.
1267
01:38:40,502 --> 01:38:43,501
And it cuts well!
It cuts very well!
1268
01:38:44,502 --> 01:38:46,001
Watch, Papa! Watch!
1269
01:38:47,751 --> 01:38:49,583
Bravo, Lieutenant.
1270
01:38:51,084 --> 01:38:55,083
So, that is what
you're good at?
1271
01:38:57,750 --> 01:39:01,248
At your age, I used to get up
at 4:00 in the morning to check the stable.
1272
01:39:02,250 --> 01:39:04,248
Everyone here remembers that.
1273
01:39:05,749 --> 01:39:08,464
And at threshing time,
I was the first to be up
1274
01:39:08,466 --> 01:39:10,798
and the last
to go to bed.
1275
01:39:10,799 --> 01:39:13,165
Isn't that so?
Can anybody deny that?
1276
01:39:13,165 --> 01:39:16,796
Go ahead! Go ahead! Speak up!
Isn't that so? I know it is.
1277
01:39:17,298 --> 01:39:19,297
Bravo, my little cousin.
1278
01:39:19,299 --> 01:39:20,297
Thank you.
1279
01:39:20,798 --> 01:39:22,663
The next time
you'll be pierced.
1280
01:39:22,665 --> 01:39:25,047
GIOVANNI:
I sacrifice for this farm.
1281
01:39:25,048 --> 01:39:27,046
Sacrifice.
1282
01:39:27,048 --> 01:39:31,046
There aren't
any ideals anymore. No respectability.
1283
01:39:31,548 --> 01:39:33,880
Devotion to the church,
love for the land,
1284
01:39:33,880 --> 01:39:37,162
loyalty to the family,
and credit in the bank.
1285
01:39:37,163 --> 01:39:39,911
Come on, Uncle.
You're getting upset. Don't.
1286
01:39:40,163 --> 01:39:41,795
And respect.
1287
01:39:41,797 --> 01:39:44,662
Respect! Respect!
Respect!
1288
01:39:44,963 --> 01:39:47,379
MAN: What the padrone meant
1289
01:39:47,379 --> 01:39:50,877
was that because
there was no one here to work,
1290
01:39:50,878 --> 01:39:53,377
he had to buy
modern machines.
1291
01:39:54,379 --> 01:39:56,911
Machines are like peasants.
1292
01:39:56,912 --> 01:39:59,411
They need
their share of grain, too.
1293
01:40:01,078 --> 01:40:03,659
But they make life easy.
1294
01:40:04,711 --> 01:40:06,210
It's a change,
1295
01:40:07,662 --> 01:40:09,160
but it's progress.
1296
01:40:09,661 --> 01:40:10,493
Look.
1297
01:40:11,794 --> 01:40:13,076
Beautiful.
1298
01:40:20,544 --> 01:40:21,542
Heavy?
1299
01:40:43,824 --> 01:40:46,739
Hey! Hey! Stop that!
1300
01:40:46,742 --> 01:40:49,406
Are you crazy? Hey!
1301
01:40:51,740 --> 01:40:52,872
Hey!
No, wait.
1302
01:40:52,873 --> 01:40:53,871
Why would you do
a thing like that?
1303
01:40:53,873 --> 01:40:55,872
The army teach you nothing?
1304
01:40:55,873 --> 01:40:57,871
Who's this?
This is-- This is Attila Mellanchini.
1305
01:40:57,873 --> 01:40:59,372
My father's new foreman.
1306
01:40:59,374 --> 01:41:01,155
I'm a soldier like you.
1307
01:41:03,039 --> 01:41:05,538
Hey, you heard
what the padrone said.
1308
01:41:06,039 --> 01:41:07,537
You've had
your share of grain.
1309
01:41:08,539 --> 01:41:10,537
He gives you all he can.
1310
01:41:12,038 --> 01:41:14,537
We'll work together.
1311
01:41:14,538 --> 01:41:15,787
Hey, I understand you.
1312
01:41:16,073 --> 01:41:17,572
(MACHINE RUMBLING)
1313
01:41:25,321 --> 01:41:26,403
(GRUNTING)
1314
01:41:28,621 --> 01:41:30,568
Olmo. Olmo.
1315
01:41:31,569 --> 01:41:32,568
Olmo.
1316
01:41:35,987 --> 01:41:39,734
Did you hear, women,
what our padrone had to say?
1317
01:41:39,736 --> 01:41:41,202
It's our men's fault
1318
01:41:41,203 --> 01:41:43,951
because they got themselves
killed in the war.
1319
01:41:43,953 --> 01:41:44,951
And the fault
of the day laborers
1320
01:41:45,452 --> 01:41:46,951
because they work
like beasts all day
1321
01:41:46,952 --> 01:41:49,451
and then expect
to be paid for it.
1322
01:41:49,952 --> 01:41:51,951
It's all our fault that
our families go hungry,
1323
01:41:52,451 --> 01:41:54,450
and that half of us end up
sick with goiter trouble,
1324
01:41:54,452 --> 01:41:58,116
and it's always our fault
when so many of our children are born dead.
1325
01:41:58,618 --> 01:42:01,400
Come, follow me, women.
1326
01:42:01,402 --> 01:42:05,566
The master should be
really content if we take only a little grain
1327
01:42:05,568 --> 01:42:08,067
and leave him the rest.
For the moment.
1328
01:42:08,068 --> 01:42:10,200
Come on, women,
come on.
1329
01:42:17,782 --> 01:42:19,781
You speak too well
for a little country girl.
1330
01:42:19,783 --> 01:42:21,781
I'm a schoolteacher.
1331
01:42:21,783 --> 01:42:25,647
That was the first time
I ever kissed a schoolteacher.
1332
01:42:25,649 --> 01:42:27,648
ATTILA: Hey, schoolteacher,
1333
01:42:30,148 --> 01:42:32,147
finish the lesson.
1334
01:42:32,149 --> 01:42:33,647
Ah!
1335
01:42:33,649 --> 01:42:36,148
Look, women,
our rooster is crowing.
1336
01:42:37,231 --> 01:42:40,280
Here, peck. Eat. Go on.
1337
01:42:40,282 --> 01:42:41,947
(WOMEN CLAMORING)
1338
01:42:44,981 --> 01:42:46,279
Oh!
1339
01:42:46,281 --> 01:42:48,862
Very funny. All right.
1340
01:42:48,863 --> 01:42:50,978
(IMITATING ROOSTER CROWING)
1341
01:43:14,945 --> 01:43:17,444
What's the matter?
Why are you leaving?
1342
01:43:17,444 --> 01:43:20,526
To find another place
to work and die.
1343
01:43:20,528 --> 01:43:21,526
Who put you out?
1344
01:43:21,944 --> 01:43:25,609
Ah, who can put you out?
Landowners.
1345
01:43:26,111 --> 01:43:28,109
Even though our contract
hasn't run out,
1346
01:43:28,111 --> 01:43:29,610
they're giving us
the boot.
1347
01:43:29,610 --> 01:43:31,108
We formed
the Workers' League.
1348
01:43:31,110 --> 01:43:32,809
They're making us
pay the price.
1349
01:43:32,810 --> 01:43:35,309
And if you saw how
our padrone took advantage. It was a shame.
1350
01:43:35,310 --> 01:43:37,809
We have to put up
with the padrone fooling with our women.
1351
01:43:39,809 --> 01:43:42,225
You say we'll find work
near Mantua?
1352
01:43:53,442 --> 01:43:55,441
Let's go. No sense
in fighting, Oreste.
1353
01:43:55,943 --> 01:43:57,808
Not when
you haven't a chance.
1354
01:43:57,809 --> 01:43:59,308
But our contract
hasn't run out yet.
1355
01:43:59,310 --> 01:44:01,309
If they don't mean
to pay us for our work,
1356
01:44:01,311 --> 01:44:02,893
then still I'll stay
on this soil.
1357
01:44:02,896 --> 01:44:04,394
By Christ!
1358
01:44:07,396 --> 01:44:09,896
MAN: Oreste!
1359
01:44:10,898 --> 01:44:13,398
Oreste!
1360
01:44:14,399 --> 01:44:16,899
Oreste!
1361
01:44:24,903 --> 01:44:29,403
Run away, Oreste!
1362
01:44:29,905 --> 01:44:33,906
The demons are coming
on horseback
1363
01:44:33,906 --> 01:44:36,406
to carry you off!
1364
01:44:37,407 --> 01:44:40,406
Run away, Oreste!
1365
01:44:48,912 --> 01:44:51,911
Not even the Pope,
not even Jesus, the Lord,
1366
01:44:51,913 --> 01:44:53,412
is going to make me
budge my ass!
1367
01:44:53,413 --> 01:44:56,412
Because I gave 40 years
of my life to this valley.
1368
01:44:56,413 --> 01:44:57,912
Enough of your kind!
1369
01:44:57,914 --> 01:44:59,913
Lousy bastards,
1370
01:44:59,915 --> 01:45:01,914
you're afraid 'cause you know
that you're getting away with murder.
1371
01:45:01,915 --> 01:45:04,415
New laws are what we need,
and a new government,
1372
01:45:04,415 --> 01:45:06,414
so injustice
comes to an end.
1373
01:45:06,416 --> 01:45:08,416
Laws that are going
to get rid of all these delinquents.
1374
01:45:08,418 --> 01:45:09,916
Oreste!
Laws!
1375
01:45:09,918 --> 01:45:11,417
GIRL: Papa, stop!
1376
01:45:11,418 --> 01:45:12,417
Good laws that will
give us all a voice...
1377
01:45:12,920 --> 01:45:13,919
You're out
of your mind! Oreste!
1378
01:45:14,419 --> 01:45:15,918
...so we are heard.
Because we know how things stand.
1379
01:45:15,920 --> 01:45:18,170
Because those
who till the soil are more intelligent
1380
01:45:18,171 --> 01:45:19,553
than those
with nothing to do.
1381
01:45:20,055 --> 01:45:21,553
The poor peasants
can't go on like this.
1382
01:45:21,556 --> 01:45:23,555
Enough, Oreste!
Come back! You want to strip us.
1383
01:45:24,056 --> 01:45:27,756
You want to bleed us.
Well, I'll go naked to Rome.
1384
01:45:27,758 --> 01:45:30,258
They'll here me talk.
I'll go in my underwear.
1385
01:45:30,258 --> 01:45:32,807
You Judas bastards.
Oreste, stop! Stop!
1386
01:45:32,810 --> 01:45:34,476
Let me go!
No!
1387
01:45:34,476 --> 01:45:36,843
Oh, no!
Let me go! Let me go!
1388
01:45:36,844 --> 01:45:38,809
No! Let me go!
1389
01:45:38,811 --> 01:45:40,810
WOMAN:
Look what you've done, you cowards!
1390
01:45:40,812 --> 01:45:42,812
ORESTE: Go to work!
Bend your backs!
1391
01:45:42,813 --> 01:45:44,812
Go to work! You know
what that means?
1392
01:45:44,814 --> 01:45:48,147
You miserable,
lowly sons of bitches!
1393
01:45:49,149 --> 01:45:50,648
(GUNS FIRING)
1394
01:45:50,650 --> 01:45:52,432
(HORSES NEIGHING)
1395
01:46:51,838 --> 01:46:53,336
About time
they arrived.
1396
01:46:53,338 --> 01:46:55,838
They'll get those jackasses
to lift their hooves.
1397
01:47:17,680 --> 01:47:18,679
(MOANING)
1398
01:47:18,680 --> 01:47:23,180
You make me come.
Oh, you make me come.
1399
01:47:24,682 --> 01:47:26,181
You make me come.
1400
01:47:26,183 --> 01:47:27,681
You can't come.
1401
01:47:29,184 --> 01:47:32,183
Come on, an elephant
couldn't make you come.
1402
01:47:34,186 --> 01:47:37,051
(SHOUTING)
All I need is a real man!
1403
01:48:20,202 --> 01:48:23,201
In the name of the law,
disperse.
1404
01:48:25,203 --> 01:48:27,203
Where will my family
sleep tonight?
1405
01:48:27,703 --> 01:48:29,319
By the roadside?
1406
01:48:29,321 --> 01:48:31,788
They will sleep in a jail
if you don't disperse.
1407
01:48:31,789 --> 01:48:35,321
Put the landowners in jail
for not respecting their contract.
1408
01:48:35,657 --> 01:48:38,207
In the name of the...
Law! Law! What law?
1409
01:48:38,209 --> 01:48:39,708
Contract's our law,
1410
01:48:39,709 --> 01:48:42,208
and their contract
still has one year to go.
1411
01:48:42,209 --> 01:48:45,125
The padrone want to do them
out of a whole year's work!
1412
01:48:45,127 --> 01:48:47,410
The padrone are thieves!
1413
01:48:47,411 --> 01:48:50,543
They want us out of the way
because we're socialists.
1414
01:48:50,545 --> 01:48:52,411
OLMO: We want our rights.
Then what are you waiting for?
1415
01:48:52,913 --> 01:48:55,913
Women, get down, you hear me?
All of you. We need everybody.
1416
01:48:55,914 --> 01:48:59,297
Get down, all of you.
Don't give up now. Don't give up, women.
1417
01:48:59,799 --> 01:49:01,831
ORESTE: They don't
respect the law.
1418
01:49:01,832 --> 01:49:04,332
The padrone make the law
and break the law!
1419
01:49:04,834 --> 01:49:07,334
A law for thieves
and murderers!
1420
01:49:08,918 --> 01:49:12,418
Don't go away!
Stop! Don't be afraid!
1421
01:49:12,420 --> 01:49:15,920
Stop! Get down!
We can't let them pass!
1422
01:49:16,920 --> 01:49:18,419
Come with us tonight!
1423
01:49:18,422 --> 01:49:21,421
Stop! Wait!
1424
01:49:21,423 --> 01:49:25,424
They're taking Oreste away!
Stick up for your rights!
1425
01:49:25,425 --> 01:49:26,924
You've got to help him!
1426
01:49:26,925 --> 01:49:28,924
Get down!
ANITA: Get down!
1427
01:49:28,925 --> 01:49:31,175
Hurry! Hurry!
Get down, get down!
1428
01:49:31,177 --> 01:49:33,176
OFFICER:
Left turn. Forward.
1429
01:49:37,511 --> 01:49:40,511
Close formation!
Double up column!
1430
01:49:42,013 --> 01:49:43,512
Aranzini.
1431
01:49:43,514 --> 01:49:46,014
Now the royal guards
can take care of providing
1432
01:49:46,015 --> 01:49:48,515
a nice harvest holiday
for them.
1433
01:50:01,569 --> 01:50:03,569
Unsheathe sabers!
1434
01:50:07,272 --> 01:50:10,272
Let's get some sticks!
Come on, we have to fight them!
1435
01:50:10,273 --> 01:50:12,573
Let's go! Let's go!
1436
01:50:12,574 --> 01:50:14,072
(ALL CLAMORING)
1437
01:50:21,277 --> 01:50:23,276
Now is the time.
We'll show them.
1438
01:50:23,278 --> 01:50:25,661
(WOMEN SINGING IN ITALIAN)
1439
01:51:02,625 --> 01:51:04,758
You'll have to kill us all!
1440
01:51:06,543 --> 01:51:08,458
You won't pass here!
1441
01:51:27,883 --> 01:51:29,766
(OLMO WHISTLING)
1442
01:51:30,768 --> 01:51:32,266
(MEN WHISTLING)
1443
01:51:35,803 --> 01:51:37,803
(WOMEN SINGING IN ITALIAN)
1444
01:52:01,696 --> 01:52:03,896
Go, men, go on!
Teach them a lesson!
1445
01:52:03,897 --> 01:52:06,113
Tell them to go find
their own property to huddle on!
1446
01:52:06,114 --> 01:52:07,613
The property is inviolable!
1447
01:52:09,615 --> 01:52:12,115
Halt! Squad, halt!
1448
01:52:18,618 --> 01:52:21,118
OFFICER: Go on back!
Move out!
1449
01:52:21,619 --> 01:52:22,952
Move out!
1450
01:52:23,453 --> 01:52:24,952
(ALL SINGING)
1451
01:52:38,575 --> 01:52:40,490
Ha! Congratulations.
1452
01:52:40,993 --> 01:52:42,875
Afraid of peasants?
1453
01:52:42,877 --> 01:52:44,742
You're to protect us?
What a joke!
1454
01:52:47,746 --> 01:52:50,378
Religious cowards!
You're a disgrace!
1455
01:53:03,885 --> 01:53:05,583
I'll drive you off myself!
Stop it.
1456
01:53:05,585 --> 01:53:08,634
Criminals! Bolsheviks!
What are you doing?
1457
01:53:08,635 --> 01:53:13,086
What are you doing, you fool?
You're starting a one-man war.
1458
01:53:13,088 --> 01:53:14,920
(PEASANTS CONTINUE SINGING)
1459
01:53:17,422 --> 01:53:18,921
Damn you!
1460
01:53:20,923 --> 01:53:21,922
Go!
1461
01:53:25,925 --> 01:53:27,391
(GRUNTS)
1462
01:53:27,893 --> 01:53:29,391
REGINA: Go on. Go on.
1463
01:53:29,392 --> 01:53:31,392
You look fine.
They must see you. No, I'm not dressed right.
1464
01:53:31,394 --> 01:53:33,893
It's not the way to start.
They must get to know you.
1465
01:53:33,895 --> 01:53:37,679
Your time has come.
This is your chance. Go on.
1466
01:53:52,400 --> 01:53:55,400
PIOPPI: We can't do
what the fascists did at Rivarolo.
1467
01:53:55,402 --> 01:53:57,852
One of the reds there
was murdered,
1468
01:53:57,854 --> 01:53:59,853
and so now
he's their martyr,
1469
01:53:59,854 --> 01:54:02,354
and they're giving him
a monument in the piazza.
1470
01:54:02,855 --> 01:54:03,654
I say what we should do...
1471
01:54:03,655 --> 01:54:05,654
Forget it, Pioppi.
1472
01:54:05,655 --> 01:54:09,155
You don't make deals
when you've got all the trumps.
1473
01:54:09,157 --> 01:54:11,989
They made a mistake
at Rivarolo, let me tell you.
1474
01:54:11,991 --> 01:54:13,991
They made only one martyr,
that was their mistake.
1475
01:54:13,992 --> 01:54:15,241
(MAN CHUCKLING)
1476
01:54:15,743 --> 01:54:17,742
MAN:
It's the same with my dog. If you hit him once, nothing.
1477
01:54:17,744 --> 01:54:20,527
Hit him again, still nothing.
On the 10th crack, though,
1478
01:54:20,528 --> 01:54:24,028
he does learn
to obey with his tail between his legs.
1479
01:54:25,029 --> 01:54:26,279
May I speak, please?
1480
01:54:38,200 --> 01:54:39,699
Here, in church,
1481
01:54:40,701 --> 01:54:42,701
they baptized us,
1482
01:54:42,702 --> 01:54:44,701
they confirmed us.
1483
01:54:46,836 --> 01:54:49,036
Here in church,
we were married.
1484
01:54:49,037 --> 01:54:50,536
And one day,
1485
01:54:51,589 --> 01:54:53,088
they will carry us in
1486
01:54:54,089 --> 01:54:55,587
through that door
1487
01:54:57,090 --> 01:54:59,089
feet first.
1488
01:54:59,090 --> 01:55:00,089
(LAUGHING)
1489
01:55:01,591 --> 01:55:03,791
As late as possible, I hope.
1490
01:55:04,293 --> 01:55:06,676
All of you know
what the Crusades were.
1491
01:55:08,128 --> 01:55:10,128
Do you know
what the Crusades were?
1492
01:55:12,629 --> 01:55:17,212
Young man,
we're discussing things here that concern you, too.
1493
01:55:17,214 --> 01:55:20,514
You wanted me to come here,
so at least leave me alone.
1494
01:55:22,884 --> 01:55:24,766
The church.
1495
01:55:24,767 --> 01:55:28,882
Yes, even the church,
when it was necessary,
1496
01:55:28,884 --> 01:55:31,384
clamped down hard
on its enemies.
1497
01:55:34,387 --> 01:55:36,886
Who are these
Bolsheviks, anyway?
1498
01:55:36,888 --> 01:55:38,637
Huh?
1499
01:55:38,638 --> 01:55:42,138
Semi-Asiatics,
that's what they are.
1500
01:55:43,641 --> 01:55:45,139
Like the Saracens,
1501
01:55:46,308 --> 01:55:48,307
Mongol subversives.
1502
01:55:50,310 --> 01:55:54,310
And if things go on like this
much longer,
1503
01:55:54,311 --> 01:55:56,310
they will kill us,
kill us all,
1504
01:55:57,313 --> 01:55:59,312
and take over everything.
1505
01:56:02,814 --> 01:56:04,313
Am I right or not?
1506
01:56:06,064 --> 01:56:08,063
Am I right or not?
1507
01:56:09,065 --> 01:56:10,064
Hey, Pioppi?
1508
01:56:12,566 --> 01:56:13,565
Talk, nothing but talk.
1509
01:56:13,567 --> 01:56:16,067
I know what has to be done.
Get rid of them all.
1510
01:56:16,067 --> 01:56:19,067
GIOVANNI:
But the new fascist movement doesn't want vengeance.
1511
01:56:19,569 --> 01:56:23,570
We want order first.
1512
01:56:29,072 --> 01:56:33,655
We are the new crusaders.
1513
01:56:33,657 --> 01:56:36,290
And we must instill courage
in our youth.
1514
01:56:36,792 --> 01:56:39,292
They're waiting
for a sign from us.
1515
01:56:46,878 --> 01:56:51,879
So let us give them
this sign.
1516
01:57:09,387 --> 01:57:11,135
(SOFTLY) Go on. Go on.
1517
01:57:15,138 --> 01:57:18,137
We've already
saved the country once.
1518
01:57:18,139 --> 01:57:20,138
We answered the call
in the trenches.
1519
01:57:21,641 --> 01:57:23,140
And now we're here.
1520
01:57:28,561 --> 01:57:30,310
MAN: It's only right.
1521
01:57:30,310 --> 01:57:32,976
When you start
a new enterprise, you need a little capital.
1522
01:57:40,231 --> 01:57:42,230
Total solidarity, eh?
1523
01:57:42,232 --> 01:57:44,849
This is what Italy needs
to get the ball rolling.
1524
01:59:05,211 --> 01:59:07,711
Not even a bastard
would've done this.
1525
01:59:12,180 --> 01:59:13,679
(HORN HONKING)
1526
01:59:30,135 --> 01:59:33,218
They work hard
in the city, too, huh?
1527
01:59:33,221 --> 01:59:36,220
Imagine the look
on my father's face if he knew we were here together.
1528
01:59:36,221 --> 01:59:37,220
(EXCLAIMING)
1529
01:59:37,439 --> 01:59:41,022
Your father, "Respect!
Respect! Respect!"
1530
01:59:41,023 --> 01:59:46,523
Your father is just a thief
who longs for respect, like all masters.
1531
01:59:46,524 --> 01:59:48,023
Really?
Uh-huh.
1532
01:59:48,026 --> 01:59:50,526
Wait till I become the master,
because I'll be twice as hard on you.
1533
01:59:50,527 --> 01:59:52,526
And on that day,
I'll kill you.
1534
01:59:52,527 --> 01:59:53,526
(GRUNTING)
1535
01:59:54,027 --> 01:59:55,526
(LAUGHING)
1536
01:59:55,528 --> 01:59:57,527
No, seriously,
when you see my uncle, you'll really like him.
1537
01:59:57,528 --> 01:59:59,027
He's much nicer
than my father.
1538
01:59:59,029 --> 02:00:01,479
(OCARINA PLAYING)
He's totally different. He's more like us.
1539
02:00:08,983 --> 02:00:11,483
Hear that music? I know it.
1540
02:00:42,628 --> 02:00:45,743
Montanaro! Dalco, Olmo.
1541
02:00:45,745 --> 02:00:46,745
Don't you remember me?
1542
02:00:50,081 --> 02:00:51,963
(GROANS)
Oh, your foot. I'm sorry.
1543
02:00:55,1000 --> 02:00:59,499
Aren't you Olmo,
the bastard child? Really?
1544
02:00:59,500 --> 02:01:01,500
Remember all the polenta
we used to eat?
1545
02:01:01,501 --> 02:01:05,001
Always polenta.
ALFREDO: Olmo! Olmo!
1546
02:01:05,003 --> 02:01:06,968
Don't go.
We'll talk later.
1547
02:01:08,753 --> 02:01:10,135
We'll talk later. Don't go.
1548
02:01:10,137 --> 02:01:11,970
Come on. Let's give this
lovely young lady a hand.
1549
02:01:11,972 --> 02:01:14,471
Oh, uh, you don't
have to bother.
1550
02:01:14,472 --> 02:01:16,472
Alfredo,
it's Montanaro.
1551
02:01:16,473 --> 02:01:19,388
The one who cut his ear.
He's right there. See?
1552
02:01:19,891 --> 02:01:21,389
(PEOPLE CHATTERING)
1553
02:01:22,142 --> 02:01:24,974
(MAN SINGING IN ITALIAN)
1554
02:01:24,975 --> 02:01:27,475
Signorina, I bet
you'd never guess we're twins.
1555
02:01:27,977 --> 02:01:30,344
Oh, you're lying.
You're making fun of me.
1556
02:01:30,344 --> 02:01:33,060
ALFREDO:
Oh, no, that's the truth. We share everything.
1557
02:01:33,062 --> 02:01:35,479
What's his is mine,
and what's mine is mine.
1558
02:01:35,480 --> 02:01:36,680
Yeah, that's about it.
1559
02:01:40,181 --> 02:01:41,680
Good morning,
signora.
1560
02:01:41,682 --> 02:01:43,180
WOMAN: Where are you going,
Nicoletta?
1561
02:01:43,182 --> 02:01:44,681
NICOLETTA: I'm going down.
1562
02:01:50,018 --> 02:01:52,018
ALFREDO:
Service with a smile. WOMAN: Thank you.
1563
02:01:52,019 --> 02:01:54,319
Where, signorina?
On the table.
1564
02:01:55,320 --> 02:01:57,820
Ah! Will you look at that?
1565
02:01:57,821 --> 02:02:00,154
It's been ages since I've had
homemade liqueur.
1566
02:02:00,655 --> 02:02:02,855
You want some?
Oh, yes, I would indeed,
1567
02:02:02,855 --> 02:02:04,855
but it has to be my treat.
1568
02:02:04,857 --> 02:02:07,856
Don't worry, I'll pay
very well for anything.
1569
02:02:09,359 --> 02:02:12,358
I have money.
I'll pay you very well.
1570
02:02:14,359 --> 02:02:16,325
Very well.
1571
02:02:16,328 --> 02:02:18,910
Someday you'll choke
on your filthy money.
1572
02:02:21,412 --> 02:02:23,161
It makes her happy.
1573
02:02:24,663 --> 02:02:25,779
Hmm?
1574
02:02:35,452 --> 02:02:37,417
You should have a drink, too.
1575
02:02:37,417 --> 02:02:39,1000
I better not.
It's bad for me.
1576
02:02:40,002 --> 02:02:42,702
Then don't waste time.
Get undressed.
1577
02:02:59,710 --> 02:03:01,208
Huh?
Huh.
1578
02:03:01,209 --> 02:03:04,209
(WHISPERING) You see?
I told you she was a whore.
1579
02:03:04,710 --> 02:03:06,710
Didn't I?
1580
02:03:06,712 --> 02:03:09,212
The girl is poor,
but that doesn't mean she's a slut. Does it?
1581
02:03:09,213 --> 02:03:11,712
If she wasn't a whore,
she wouldn't take my money.
1582
02:03:11,713 --> 02:03:13,713
But it's your money.
1583
02:03:14,214 --> 02:03:15,713
It corrupts her.
1584
02:03:15,715 --> 02:03:19,215
Well, anyway,
she cleaned me out.
1585
02:03:24,885 --> 02:03:27,185
Aren't you two going
to get undressed?
1586
02:03:27,186 --> 02:03:28,185
Go ahead.
You go first.
1587
02:03:28,186 --> 02:03:30,686
No, no, after you.
1588
02:03:30,687 --> 02:03:32,970
No, no, you go.
Go ahead. I insist.
1589
02:03:32,970 --> 02:03:34,969
No, no. You paid.
You have the right.
1590
02:03:34,971 --> 02:03:37,471
I'm cold.
I'm freezing.
1591
02:03:37,473 --> 02:03:39,472
You're older than I am.
1592
02:03:40,474 --> 02:03:41,473
(CHUCKLING)
1593
02:03:44,975 --> 02:03:46,474
Who do you want
to go first?
1594
02:03:46,475 --> 02:03:48,474
Both.
1595
02:03:48,476 --> 02:03:51,026
You mean
both of us together?
1596
02:03:51,027 --> 02:03:52,892
Why waste time?
1597
02:04:29,457 --> 02:04:31,456
I went
under that train.
1598
02:04:31,457 --> 02:04:33,957
What train?
Remember during the strike?
1599
02:04:33,960 --> 02:04:36,243
I was under the train
you were on.
1600
02:04:53,248 --> 02:04:54,747
Who goes first?
1601
02:05:27,261 --> 02:05:28,760
Your friend...
1602
02:05:30,762 --> 02:05:33,062
Maybe you can do
something better.
1603
02:05:43,682 --> 02:05:45,681
Don't you have
a girlfriend?
1604
02:05:45,683 --> 02:05:46,682
(MOCKING)
1605
02:05:47,185 --> 02:05:47,684
What's so funny?
1606
02:05:48,101 --> 02:05:50,234
I was just thinking
about Anita.
1607
02:05:50,569 --> 02:05:53,152
Leave Anita out of this.
Is she your girl?
1608
02:05:53,154 --> 02:05:54,652
Come on.
Have a drink.
1609
02:05:54,653 --> 02:05:56,820
Oh, no, no, thank you.
1610
02:05:56,822 --> 02:05:58,821
I feel strange if I drink.
1611
02:05:58,822 --> 02:06:01,022
But that's what's so great.
Come on.
1612
02:06:01,522 --> 02:06:03,522
Have a drink.
Have some fun.
1613
02:06:09,526 --> 02:06:10,859
Are you going to marry her?
1614
02:06:11,075 --> 02:06:12,574
She's already my wife.
1615
02:06:14,611 --> 02:06:17,861
But without being married.
She's my comrade.
1616
02:06:20,196 --> 02:06:24,080
No marriage.
They're Bolsheviks. They believe in free love.
1617
02:06:28,249 --> 02:06:29,748
Your hand getting tired?
1618
02:06:38,003 --> 02:06:40,918
You really know
what free love is, don't you?
1619
02:06:41,920 --> 02:06:42,919
Hmm?
1620
02:06:44,421 --> 02:06:45,754
Huh?
1621
02:06:45,755 --> 02:06:47,420
Don't ask me
so many questions.
1622
02:06:47,422 --> 02:06:49,205
Answer!
Leave her alone.
1623
02:06:50,706 --> 02:06:53,705
I don't know
if I'd be answering right.
1624
02:06:55,708 --> 02:06:57,507
Don't lie to me,
you little whore.
1625
02:06:57,509 --> 02:06:59,759
You know
what free love is.
1626
02:07:02,261 --> 02:07:03,543
I'm ashamed.
1627
02:07:06,429 --> 02:07:07,928
(SHUDDERING)
I'm ashamed.
1628
02:07:10,929 --> 02:07:12,428
Please.
1629
02:07:13,930 --> 02:07:15,429
You must go away.
1630
02:07:16,432 --> 02:07:17,931
Go--Go away.
1631
02:07:17,932 --> 02:07:18,931
(CHOKING)
1632
02:07:20,435 --> 02:07:21,434
Go away now.
1633
02:07:23,769 --> 02:07:25,185
(SOBBING)
1634
02:07:25,186 --> 02:07:27,553
Please! Go away!
1635
02:07:29,520 --> 02:07:31,519
(MOANING)
1636
02:07:31,520 --> 02:07:34,020
Oh! Oh, no!
Oh, God! Oh, God!
1637
02:07:35,522 --> 02:07:37,521
She's an epileptic.
1638
02:07:39,024 --> 02:07:41,023
Come on, let's go.
Hurry up.
1639
02:07:48,978 --> 02:07:51,645
Call somebody. Go on!
Call somebody!
1640
02:07:57,363 --> 02:07:59,061
Signora! Signora!
1641
02:08:00,063 --> 02:08:02,363
Stop. Please. Please.
1642
02:08:04,398 --> 02:08:05,897
Stop! I beg you.
1643
02:08:08,117 --> 02:08:09,065
Don't.
1644
02:08:11,869 --> 02:08:13,119
We didn't do anything.
1645
02:08:13,119 --> 02:08:14,235
Let her go.
1646
02:08:16,486 --> 02:08:18,234
Stupid.
1647
02:08:18,537 --> 02:08:20,286
She knows
she must never drink.
1648
02:08:23,238 --> 02:08:24,737
Shall I get a doctor?
1649
02:08:24,739 --> 02:08:26,738
It wouldn't do any good.
1650
02:08:27,241 --> 02:08:30,240
She'll stop.
Have to have patience, that's all.
1651
02:08:34,242 --> 02:08:35,741
Alfredo.
1652
02:09:10,506 --> 02:09:12,005
Uncle Ottavio?
1653
02:09:13,506 --> 02:09:15,506
It's me, Alfredo.
1654
02:09:22,010 --> 02:09:23,260
Anybody home?
1655
02:09:29,646 --> 02:09:30,645
Hello?
1656
02:09:30,646 --> 02:09:32,145
Who is it?
1657
02:09:35,147 --> 02:09:37,647
I'm really very sorry.
I didn't mean to disturb you.
1658
02:09:37,648 --> 02:09:38,647
Ottavio is not here.
1659
02:09:38,648 --> 02:09:40,147
Ah, well, perhaps
I'll come back later.
1660
02:09:40,650 --> 02:09:42,649
Do you have
a cigarette? Yes.
1661
02:09:43,150 --> 02:09:44,649
Oh, I don't smoke.
1662
02:09:44,651 --> 02:09:46,650
How nice.
What did you come for?
1663
02:09:52,403 --> 02:09:53,902
Who are you?
1664
02:09:53,904 --> 02:09:56,020
My name is Ada,
and I want a cigarette.
1665
02:10:03,524 --> 02:10:05,740
I'm Alfredo,
and I want my uncle.
1666
02:10:05,741 --> 02:10:06,689
(GASPS)
1667
02:10:06,692 --> 02:10:08,490
Have a cigar?
1668
02:10:08,492 --> 02:10:10,492
Oh! My savior.
1669
02:10:10,494 --> 02:10:12,493
(CHUCKLING)
For so little.
1670
02:10:13,994 --> 02:10:14,993
Good afternoon, Uncle.
1671
02:10:15,495 --> 02:10:18,495
Well, what are you
doing here?
1672
02:10:18,496 --> 02:10:20,996
Uh... Well, I had
a rotten day.
1673
02:10:20,997 --> 02:10:24,997
I came into the city
to have some fun and I saw an epileptic.
1674
02:10:24,998 --> 02:10:26,997
Have you ever seen
an epileptic?
1675
02:10:28,500 --> 02:10:29,999
I'd like to take a bath.
1676
02:10:30,500 --> 02:10:31,499
Of course.
1677
02:10:38,953 --> 02:10:40,452
OTTAVIO:
Mario, in here.
1678
02:10:44,956 --> 02:10:47,256
There. Set it down there.
1679
02:10:49,257 --> 02:10:50,756
ADA: How did the auction go?
1680
02:10:50,757 --> 02:10:52,756
Ah, all morning a bad sale.
1681
02:10:55,759 --> 02:10:59,543
I didn't know that
the search for pleasure could be so tiring.
1682
02:10:59,544 --> 02:11:01,593
Oh, poor dear.
You work so hard.
1683
02:11:01,594 --> 02:11:04,094
Uh-huh.
1684
02:11:04,095 --> 02:11:07,712
Take a look at this.
It's exceptionally beautiful.
1685
02:11:07,713 --> 02:11:10,130
So, naturally,
no one liked it.
1686
02:11:10,131 --> 02:11:12,713
He's a young
German painter.
1687
02:11:12,714 --> 02:11:14,463
A new discovery of mine.
1688
02:11:32,855 --> 02:11:34,854
What do you think
the man is doing?
1689
02:11:34,856 --> 02:11:36,355
ADA: He's sleeping.
1690
02:11:37,858 --> 02:11:40,857
No, he's dead.
1691
02:11:40,858 --> 02:11:42,857
He's asleep,
I tell you.
1692
02:11:45,309 --> 02:11:46,808
He's dead.
1693
02:11:47,610 --> 02:11:49,192
Look at the hand.
1694
02:11:49,194 --> 02:11:51,810
The hand may be dead
but he's alive.
1695
02:11:59,814 --> 02:12:00,814
Guess what?
Hmm.
1696
02:12:01,315 --> 02:12:02,314
I've fallen in love.
1697
02:12:03,449 --> 02:12:04,448
Again?
1698
02:12:04,449 --> 02:12:05,815
But this time
it's serious.
1699
02:12:05,816 --> 02:12:06,815
Oh...
1700
02:12:08,567 --> 02:12:10,950
Let's see if I can guess.
1701
02:12:10,952 --> 02:12:11,951
Blanchi?
1702
02:12:11,953 --> 02:12:13,618
Bugatti.
Mmm.
1703
02:12:15,403 --> 02:12:16,785
Mmm.
1704
02:12:16,787 --> 02:12:19,453
The Roadster?
No, Torpedo.
1705
02:12:19,454 --> 02:12:20,237
Mmm.
1706
02:12:22,623 --> 02:12:25,655
But it's an impossible love.
It's too expensive.
1707
02:12:25,658 --> 02:12:28,158
Torpedo.
Oh, I was just thinking of buying one tomorrow.
1708
02:12:28,158 --> 02:12:29,324
Can you drive?
Yes.
1709
02:12:29,825 --> 02:12:31,574
I mean, no,
but it's not difficult.
1710
02:12:31,575 --> 02:12:32,825
(CHUCKLING)
1711
02:12:32,826 --> 02:12:35,825
This nephew of yours
is really a bit of a liar.
1712
02:12:37,411 --> 02:12:39,209
(OTTAVIO LAUGHING)
1713
02:12:40,212 --> 02:12:42,212
Bravo. Bravo.
1714
02:12:42,213 --> 02:12:45,795
Make that tight,
stingy brother of mine spend some of his money.
1715
02:12:45,797 --> 02:12:47,713
(CHUCKLES)
1716
02:12:47,715 --> 02:12:49,048
How's your mother?
1717
02:12:49,549 --> 02:12:51,048
She still paints
1718
02:12:52,049 --> 02:12:54,048
endless ancestral landscapes.
1719
02:12:54,550 --> 02:12:55,716
Mmm.
1720
02:12:56,718 --> 02:12:58,717
My lost countryside.
1721
02:13:03,921 --> 02:13:05,719
Ottavio, lend me the car.
1722
02:13:07,722 --> 02:13:09,555
If you're ready,
I'll give you a lift home.
1723
02:13:09,972 --> 02:13:11,338
I'm ready. Let's go.
1724
02:13:12,306 --> 02:13:14,839
"Vroom, roar
1725
02:13:14,841 --> 02:13:18,007
"First, second and third gears
1726
02:13:18,008 --> 02:13:21,975
"Dry my tears
and leave me cold
1727
02:13:22,476 --> 02:13:25,476
"Bureaucratic, gray and old"
1728
02:13:25,977 --> 02:13:27,093
You like it?
1729
02:13:27,095 --> 02:13:28,594
Uh...
1730
02:13:28,595 --> 02:13:31,595
Yes. It's, uh...
Yes, it's good. It's nice.
1731
02:13:31,597 --> 02:13:33,228
It's a little modern but...
1732
02:13:33,230 --> 02:13:36,847
Modern? The hell it is.
It's futuristic.
1733
02:13:36,848 --> 02:13:38,397
Read the other one.
1734
02:13:40,900 --> 02:13:44,400
"Gypsy, what you rouse in me
lingers still like a kiss
1735
02:13:44,401 --> 02:13:46,901
"and your traitorous smile."
1736
02:13:47,735 --> 02:13:50,986
Uh, yes,
it has a certain, uh...
1737
02:13:51,487 --> 02:13:54,687
I like it. It's good.
It's too bad that it's so short.
1738
02:13:55,523 --> 02:13:58,271
That's what's nice about it.
1739
02:13:58,273 --> 02:13:59,855
What are you doing?
1740
02:13:59,857 --> 02:14:02,357
Two of us have read them.
That's already too many.
1741
02:14:02,358 --> 02:14:05,357
And you just throw them
away like that?
1742
02:14:05,359 --> 02:14:06,858
(MEN CHEERING)
1743
02:14:21,581 --> 02:14:24,198
Why don't those pigs
let me pass? Bastards!
1744
02:14:24,698 --> 02:14:25,948
(SCATTING)
1745
02:14:26,782 --> 02:14:28,281
ADA: I saw you.
1746
02:14:31,085 --> 02:14:32,583
(MEN LAUGHING)
1747
02:14:32,585 --> 02:14:33,951
I want to pass.
1748
02:14:36,620 --> 02:14:37,452
Come on!
1749
02:14:38,004 --> 02:14:39,952
What did he say?
Go ahead. Pass them.
1750
02:14:39,954 --> 02:14:40,953
(MAN SINGING)
1751
02:14:40,954 --> 02:14:43,753
Now, come on.
They're letting us through.
1752
02:14:44,757 --> 02:14:45,923
Go ahead.
1753
02:14:46,924 --> 02:14:48,373
(MEN CHEERING)
1754
02:14:50,125 --> 02:14:53,125
Are they friends of yours?
They look like murderers.
1755
02:14:53,126 --> 02:14:55,625
No, no, they're not
friends of mine.
1756
02:14:55,626 --> 02:14:59,126
I know that whenever
they go out like that, there's trouble in the making.
1757
02:14:59,127 --> 02:15:01,127
They revolt me.
1758
02:15:01,129 --> 02:15:04,429
I don't want to see.
I don't want to see anymore.
1759
02:15:04,429 --> 02:15:06,044
I'm blind!
1760
02:15:06,046 --> 02:15:09,046
Wait a minute.
Wait, wait, wait.
1761
02:15:09,547 --> 02:15:12,547
Come on, now.
Try not to go blind. Not on a curve.
1762
02:15:14,550 --> 02:15:17,050
I don't want to see.
I don't want to see.
1763
02:15:17,050 --> 02:15:19,132
I'm blind! I'm blind!
No.
1764
02:15:19,134 --> 02:15:20,133
Blind!
No.
1765
02:15:20,135 --> 02:15:21,634
Blind!
No.
1766
02:15:21,636 --> 02:15:22,468
(SHUSHING)
1767
02:15:49,779 --> 02:15:51,278
OLD MAN: "Gives
1768
02:15:52,780 --> 02:15:54,278
"youth
1769
02:15:57,281 --> 02:15:58,779
"to mankind."
1770
02:16:20,240 --> 02:16:22,540
ANITA: Pietro, read aloud
what you've written there.
1771
02:16:22,540 --> 02:16:26,540
"Communism gives
youth to mankind."
1772
02:16:26,541 --> 02:16:29,541
And now Olmo will explain
what that means.
1773
02:16:35,329 --> 02:16:37,828
(LAUGHING)
OLMO: Well, um...
1774
02:16:38,329 --> 02:16:40,328
What does it mean?
1775
02:16:41,330 --> 02:16:42,829
It means...
1776
02:16:44,165 --> 02:16:46,582
Schoolmistress?
Comrade.
1777
02:16:46,582 --> 02:16:48,581
Comrade schoolmistress,
1778
02:16:48,583 --> 02:16:51,216
I am close to 71,
and being a communist,
1779
02:16:51,217 --> 02:16:54,550
I find I still do for a woman
more than youngsters do.
1780
02:16:54,550 --> 02:16:56,967
You big bull,
we don't come here to be braggarts.
1781
02:16:56,970 --> 02:16:59,136
We come here to learn.
1782
02:16:59,919 --> 02:17:01,418
(LAUGHING)
1783
02:17:02,804 --> 02:17:05,719
School's over for today.
1784
02:17:05,721 --> 02:17:09,221
Go on, we'll keep an eye
on the community house. Don't worry.
1785
02:17:09,723 --> 02:17:12,222
And we studied
this whole bottle.
1786
02:17:12,724 --> 02:17:14,223
(OLD MAN EXCLAIMING)
1787
02:17:24,095 --> 02:17:25,594
Well, shall we go?
1788
02:17:25,596 --> 02:17:27,094
Huh?
1789
02:17:27,095 --> 02:17:28,594
What a rotten day.
1790
02:17:32,599 --> 02:17:34,598
I went into town
with Alfredo.
1791
02:17:36,600 --> 02:17:38,599
Look...
I had no fun at all.
1792
02:17:40,601 --> 02:17:42,600
Drawn nicely, isn't it?
1793
02:17:45,602 --> 02:17:47,101
We walked around.
1794
02:17:49,604 --> 02:17:51,153
Drank a little bit.
1795
02:17:52,272 --> 02:17:53,271
You know...
1796
02:17:54,772 --> 02:17:56,271
You know how it is
in the city.
1797
02:17:57,272 --> 02:17:59,271
I know. I know.
1798
02:18:00,274 --> 02:18:01,273
You know.
1799
02:18:04,776 --> 02:18:06,775
What a class.
1800
02:18:06,776 --> 02:18:09,243
The youngest
must be at least 80.
1801
02:18:09,245 --> 02:18:12,244
The youngsters are dancing
at the Risotti barn, that's why.
1802
02:18:12,245 --> 02:18:13,744
(OLD MEN COUNTING)
1803
02:18:19,748 --> 02:18:21,246
You're wasting your time.
1804
02:18:21,248 --> 02:18:24,248
Giving lessons
to four old men, what good does it do?
1805
02:18:24,250 --> 02:18:27,750
I wanted to dance, too,
but I had to wait for you! No?
1806
02:18:34,753 --> 02:18:36,752
Dancing with that belly?
1807
02:18:38,754 --> 02:18:41,753
Anita. Anita. Anita.
1808
02:18:46,539 --> 02:18:47,538
No!
1809
02:18:48,041 --> 02:18:49,040
(GRUNTING)
1810
02:18:50,541 --> 02:18:52,007
Anita!
1811
02:18:59,712 --> 02:19:01,211
I feel better now.
1812
02:19:01,213 --> 02:19:03,212
Yeah, I feel
better, too.
1813
02:19:03,713 --> 02:19:04,712
(LAUGHING)
1814
02:19:05,214 --> 02:19:06,713
(LAUGHING)
1815
02:19:14,217 --> 02:19:15,216
Help.
1816
02:19:17,851 --> 02:19:19,350
Eight. Six.
Seven. Two.
1817
02:19:19,352 --> 02:19:21,852
One. Eight. Nine.
Three. Seven. Six.
1818
02:19:21,853 --> 02:19:23,351
Nine. Seven.
Three. Five.
1819
02:19:23,352 --> 02:19:25,101
Eight. Eight.
Six. Five.
1820
02:19:27,888 --> 02:19:29,888
What do you have
inside that head?
1821
02:19:32,890 --> 02:19:34,389
What do you have?
1822
02:19:43,395 --> 02:19:44,310
(MOANING)
1823
02:19:55,897 --> 02:19:57,896
You have another woman.
No.
1824
02:19:58,233 --> 02:20:00,198
No?
No, no. No.
1825
02:20:02,284 --> 02:20:03,617
No.
1826
02:20:10,486 --> 02:20:12,819
Come on,
let's go dancing.
1827
02:20:59,887 --> 02:21:01,386
(MUSIC PLAYING)
1828
02:21:01,387 --> 02:21:03,386
ALFREDO:
Have you ever danced in a barn before?
1829
02:21:03,889 --> 02:21:05,888
ADA: No,
it's the first time.
1830
02:21:08,390 --> 02:21:10,890
Wait. Wait here.
I'll go get something to drink.
1831
02:21:11,892 --> 02:21:12,891
Wait!
1832
02:21:26,096 --> 02:21:28,513
Two glasses.
Thank you. I'll pay later.
1833
02:21:28,513 --> 02:21:29,512
Certainly.
1834
02:21:58,407 --> 02:21:59,406
ADA: Alfredo!
1835
02:22:02,443 --> 02:22:04,525
Alfredo, where are you?
1836
02:22:06,110 --> 02:22:07,609
Alfredo!
1837
02:22:09,445 --> 02:22:11,026
Don't leave me alone!
1838
02:22:11,027 --> 02:22:12,026
Oh!
1839
02:22:15,330 --> 02:22:16,530
Alfredo.
1840
02:22:19,030 --> 02:22:20,246
MAN: What's wrong with her?
1841
02:22:21,583 --> 02:22:23,082
It's nothing.
1842
02:22:23,083 --> 02:22:26,500
I don't see. I'm blind.
1843
02:22:26,501 --> 02:22:28,701
This music is so beautiful.
1844
02:22:28,701 --> 02:22:31,700
Please don't stop dancing
just for me.
1845
02:22:34,587 --> 02:22:37,087
Play on. Play on!
1846
02:22:39,838 --> 02:22:41,337
(MUSIC PLAYING)
1847
02:22:59,596 --> 02:23:01,012
Faster. Faster.
1848
02:23:02,629 --> 02:23:06,379
Faster! How wonderful!
1849
02:23:06,381 --> 02:23:07,880
Make me fly.
1850
02:23:12,766 --> 02:23:15,183
And to think she has such
beautiful eyes, huh?
1851
02:23:15,184 --> 02:23:16,683
Mmm, oh, yes.
Very beautiful.
1852
02:23:20,936 --> 02:23:22,435
(MUSIC STOPS)
1853
02:23:23,938 --> 02:23:25,436
(PEOPLE CHATTERING)
1854
02:23:28,306 --> 02:23:30,723
Alfredo, give me a kiss.
1855
02:23:30,724 --> 02:23:32,389
WOMAN: Hey,
look at the blind girl.
1856
02:23:32,390 --> 02:23:34,890
Would you like
a drink?
1857
02:23:34,891 --> 02:23:36,940
No, no. I think
you need a drink. I know I need a drink,
1858
02:23:37,442 --> 02:23:39,942
and therefore
if I need a drink, I know that you need a drink,
1859
02:23:39,943 --> 02:23:41,441
and, therefore,
we should both have a drink.
1860
02:23:41,443 --> 02:23:43,276
All right?
Yeah.
1861
02:23:45,645 --> 02:23:48,145
Blind, eh?
You're not Alfredo.
1862
02:23:48,146 --> 02:23:50,145
Who are you?
1863
02:23:50,147 --> 02:23:53,146
How awful!
You have no pity for a blind girl.
1864
02:23:56,648 --> 02:23:58,147
Monster!
1865
02:23:58,649 --> 02:24:00,147
(MUSIC PLAYING)
1866
02:24:07,035 --> 02:24:08,534
Oh!
1867
02:24:08,537 --> 02:24:10,036
Oh, Alfredo.
Come on, stop this game.
1868
02:24:10,538 --> 02:24:12,037
WOMAN: Pretty, isn't it?
1869
02:24:14,455 --> 02:24:16,955
ADA: Alfredo, how could you
do that to me?
1870
02:24:16,957 --> 02:24:19,290
You mustn't ever
leave me alone again.
1871
02:24:19,790 --> 02:24:21,206
Oh, stop it.
1872
02:24:23,073 --> 02:24:25,072
You're outrageous.
1873
02:24:25,074 --> 02:24:27,040
I'm an animal de luxe.
1874
02:24:29,043 --> 02:24:30,542
This is my, uh,
best friend, Olmo.
1875
02:24:30,545 --> 02:24:32,043
This is Anita. This is...
1876
02:24:32,044 --> 02:24:35,544
Anita, this is Ada.
This is Anita. This is Ada.
1877
02:24:42,297 --> 02:24:45,046
WOMAN 1: It's soft.
WOMAN 2: Imagine if we had one like this.
1878
02:24:45,416 --> 02:24:47,164
It's warm.
WOMAN 3: It's warm. Yes.
1879
02:24:47,166 --> 02:24:49,999
Oh, it feels good. Oh, yes.
1880
02:24:50,001 --> 02:24:51,833
Beautiful. Beautiful.
1881
02:24:52,335 --> 02:24:55,835
This morning
with an epileptic and now with a blind girl.
1882
02:24:56,837 --> 02:24:59,220
One more like this
and you can open a hospital.
1883
02:25:01,221 --> 02:25:03,721
You're the one
that's blind.
1884
02:25:05,722 --> 02:25:07,005
Are they ready?
1885
02:25:12,307 --> 02:25:13,723
(GASPS)
1886
02:25:13,725 --> 02:25:17,308
A blind girl, huh?
1887
02:25:17,310 --> 02:25:21,144
Thank you. Thank you.
You saved me.
1888
02:25:21,146 --> 02:25:23,928
I was afraid I had
to go on all evening.
1889
02:25:23,930 --> 02:25:26,430
So you come in here
all dressed and perfumed
1890
02:25:26,430 --> 02:25:27,929
to make fools of us.
1891
02:25:28,430 --> 02:25:31,263
Stupid, spoiled.
1892
02:25:31,265 --> 02:25:34,848
How is it you call us?
Hicks? Peasants?
1893
02:25:45,187 --> 02:25:46,186
Uh...
1894
02:25:48,188 --> 02:25:50,187
I know. You're right.
1895
02:25:51,190 --> 02:25:53,189
But it always
happens like this.
1896
02:25:53,189 --> 02:25:55,188
I can't stand it.
1897
02:25:55,190 --> 02:25:58,272
So I close my eyes
and I bang into people.
1898
02:25:58,274 --> 02:26:01,274
Does it scare you to look?
1899
02:26:01,275 --> 02:26:05,775
What do you see?
What do you see?
1900
02:26:05,777 --> 02:26:09,277
What does she see?
She sees someone who's so happy...
1901
02:26:11,780 --> 02:26:12,779
I don't want us to change.
1902
02:26:12,780 --> 02:26:16,280
I--I want everyone
to stay still. Stay still.
1903
02:26:16,281 --> 02:26:18,163
Give me your hands.
Everyone give me their hands.
1904
02:26:18,165 --> 02:26:20,582
Put your hands here.
Here, here.
1905
02:26:32,702 --> 02:26:33,701
Hey, look.
1906
02:26:50,342 --> 02:26:51,758
It's horrible.
1907
02:26:58,213 --> 02:26:59,513
Oh!
1908
02:27:10,850 --> 02:27:12,349
ADA: I'm sorry.
1909
02:27:12,850 --> 02:27:15,350
I apologize to all of you.
1910
02:27:16,351 --> 02:27:19,634
It was just--just
a stupid joke.
1911
02:27:19,636 --> 02:27:21,636
It was very silly of me,
I know.
1912
02:27:21,637 --> 02:27:22,853
Nothing to
worry about.
1913
02:27:24,189 --> 02:27:26,021
I'm sorry!
1914
02:27:26,022 --> 02:27:28,138
I didn't mean
to offend anyone!
1915
02:27:28,522 --> 02:27:30,354
Forgive me!
1916
02:27:41,477 --> 02:27:44,694
I'm not blind!
Forgive me!
1917
02:27:44,696 --> 02:27:49,529
I can see very well!
Look, I'm not blind!
1918
02:27:49,529 --> 02:27:50,862
I see all of you!
1919
02:27:50,864 --> 02:27:52,313
Is she drunk or...
1920
02:27:52,314 --> 02:27:55,147
ADA: Why don't you believe me?
It was all a joke!
1921
02:27:55,149 --> 02:27:56,647
She's not drunk.
I can see like you...
1922
02:27:56,649 --> 02:27:58,899
She's fantastic.
...and you!
1923
02:27:58,899 --> 02:28:02,199
She smokes, she drives,
she writes poetry.
1924
02:28:02,202 --> 02:28:05,118
She's-- She's very modern,
something you don't understand.
1925
02:28:05,119 --> 02:28:06,817
OLMO: Hey!
1926
02:28:06,819 --> 02:28:07,819
Something
you don't understand.
1927
02:28:07,821 --> 02:28:10,037
You're a country bumpkin.
1928
02:28:10,038 --> 02:28:12,537
MAN: Help! Help!
Wait.
1929
02:28:12,537 --> 02:28:15,904
Wait! I want to tell you
something. Wait!
1930
02:28:22,325 --> 02:28:24,575
Don't fall.
1931
02:28:24,876 --> 02:28:28,991
MAN: Help! Everybody!
Hurry!
1932
02:28:33,663 --> 02:28:35,662
And she's wild berries.
1933
02:28:37,163 --> 02:28:38,662
I'll kill them all.
1934
02:28:49,668 --> 02:28:51,167
(CHILDREN CHATTERING)
1935
02:28:51,168 --> 02:28:53,167
(TRUMPETS BLOWING)
1936
02:28:53,168 --> 02:28:54,667
Hey. Hey.
1937
02:28:56,169 --> 02:28:57,668
Hey.
1938
02:28:57,671 --> 02:28:58,670
Who are you?
1939
02:29:00,672 --> 02:29:02,170
You don't know me.
1940
02:29:03,673 --> 02:29:05,672
What the hell do you want?
1941
02:29:07,674 --> 02:29:08,674
(TRUMPETS BLOWING)
1942
02:29:11,593 --> 02:29:13,092
You're boring.
1943
02:29:18,646 --> 02:29:20,645
My name is
Ada Fiastri Paulhan.
1944
02:29:20,645 --> 02:29:24,062
I'm 21, the worst age
in the world.
1945
02:29:25,147 --> 02:29:27,146
(GASPS)
1946
02:29:27,147 --> 02:29:30,647
My father designed
the head of the king on the 10 lira note.
1947
02:29:31,148 --> 02:29:33,765
So we've always been
surrounded by money
1948
02:29:33,767 --> 02:29:35,232
and never had any.
1949
02:29:40,935 --> 02:29:42,935
I'm an orphan.
1950
02:29:42,937 --> 02:29:45,936
Three years ago,
my parents had the bright idea
1951
02:29:45,938 --> 02:29:48,438
of organizing
an Alpine expedition for millionaires.
1952
02:29:48,937 --> 02:29:52,437
They disappeared
into a crevasse on the Matterhorn.
1953
02:29:52,440 --> 02:29:55,940
They died the way they lived,
beyond their means.
1954
02:30:04,160 --> 02:30:06,660
I have no sisters,
no brothers.
1955
02:30:07,162 --> 02:30:11,662
I can live where I like
and with anybody I like.
1956
02:30:17,831 --> 02:30:19,831
MAN 1: The community house
is on fire!
1957
02:30:20,332 --> 02:30:22,832
MAN 2: The community house
is burning to the ground!
1958
02:30:22,834 --> 02:30:24,833
(PEOPLE CLAMORING)
1959
02:30:26,669 --> 02:30:28,668
The community house
is on fire!
1960
02:31:07,266 --> 02:31:09,766
I don't want to.
1961
02:31:09,767 --> 02:31:11,266
I don't want to!
I don't want to!
1962
02:31:11,268 --> 02:31:13,434
I don't want to!
I don't want to!
1963
02:31:13,434 --> 02:31:15,016
No!
1964
02:31:20,521 --> 02:31:22,019
No.
1965
02:31:22,020 --> 02:31:23,519
(BELL CLANGING)
1966
02:31:34,526 --> 02:31:35,858
Come here.
1967
02:31:48,396 --> 02:31:49,895
(SCREAMING)
1968
02:32:01,702 --> 02:32:03,201
(BOTH MOANING)
1969
02:32:20,874 --> 02:32:23,374
Kiss me. Kiss me.
1970
02:32:58,306 --> 02:33:00,305
Why didn't you tell me
you were a virgin?
1971
02:33:00,306 --> 02:33:03,305
Because you would never
have believed me.
1972
02:33:03,307 --> 02:33:04,806
That's right.
1973
02:33:08,808 --> 02:33:11,308
But aren't you
Ottavio's mistress?
1974
02:33:11,810 --> 02:33:14,310
Ottavio's mistress?
1975
02:33:14,311 --> 02:33:16,310
(LAUGHING) No.
1976
02:33:16,311 --> 02:33:17,810
Oh, no.
1977
02:33:23,013 --> 02:33:24,512
OLMO: Wake up!
1978
02:33:25,515 --> 02:33:28,065
ANITA: Pietro Pecurare!
1979
02:33:28,066 --> 02:33:29,814
Seventy-eight years old!
1980
02:33:29,815 --> 02:33:31,314
Wake up!
1981
02:33:31,317 --> 02:33:32,816
Farm laborer!
1982
02:33:35,317 --> 02:33:37,317
Wake up!
1983
02:33:37,319 --> 02:33:39,318
Exploited
by the landowners!
1984
02:33:39,319 --> 02:33:41,401
Murdered by the fascists!
1985
02:33:41,904 --> 02:33:43,402
Wake up!
1986
02:33:43,403 --> 02:33:46,903
Vircimo Bonazza,
age 74,
1987
02:33:46,905 --> 02:33:49,322
(WOMEN SOBBING)
day laborer from the age of seven.
1988
02:33:49,323 --> 02:33:51,322
Exploited by the landowners!
1989
02:33:51,324 --> 02:33:54,440
Murdered by the fascists!
Murdered by the fascists!
1990
02:33:54,441 --> 02:33:55,822
Wake up!
1991
02:33:55,824 --> 02:33:58,607
Jofren Zuelli, age 72.
1992
02:33:58,609 --> 02:33:59,692
Wake up!
1993
02:33:59,909 --> 02:34:02,576
Farm laborer
from the age of seven.
1994
02:34:02,578 --> 02:34:04,744
Exploited
by the landowners!
1995
02:34:04,746 --> 02:34:06,778
Murdered by the fascists!
1996
02:34:07,863 --> 02:34:08,913
Wake up!
1997
02:34:11,331 --> 02:34:13,330
Open your windows!
1998
02:34:13,331 --> 02:34:15,330
Why don't you come down?
1999
02:34:15,332 --> 02:34:16,281
Wake up!
2000
02:34:17,283 --> 02:34:19,282
Don't you want to see?
2001
02:34:21,784 --> 02:34:23,666
Come down
and look at them!
2002
02:34:25,169 --> 02:34:27,168
OLMO: Wake up!
2003
02:34:27,169 --> 02:34:28,668
ANITA: Wake up!
2004
02:34:30,587 --> 02:34:32,086
Wake up!
2005
02:34:32,088 --> 02:34:33,587
(SOBBING) Wake up!
2006
02:34:39,207 --> 02:34:42,206
Look, there's no one!
2007
02:34:42,207 --> 02:34:43,540
(CRYING)
2008
02:34:59,464 --> 02:35:01,964
It's over. It's all over.
2009
02:35:01,965 --> 02:35:03,464
It's the end.
No.
2010
02:35:03,466 --> 02:35:05,465
It's the end.
No.
2011
02:35:05,966 --> 02:35:07,548
No, no!
2012
02:35:08,050 --> 02:35:09,965
We're strong!
2013
02:35:10,467 --> 02:35:11,966
We're many!
2014
02:35:12,468 --> 02:35:14,801
We're united!
2015
02:35:14,802 --> 02:35:17,302
They'll kill us all.
They'll kill us all.
2016
02:35:17,304 --> 02:35:18,769
No, no, no.
2017
02:35:19,271 --> 02:35:20,270
No.
2018
02:35:21,272 --> 02:35:22,771
(BAND PLAYING)
2019
02:35:26,023 --> 02:35:27,356
Listen.
2020
02:35:30,358 --> 02:35:31,857
They're coming.
2021
02:35:33,360 --> 02:35:34,858
They're coming.
2022
02:35:34,860 --> 02:35:36,976
Yes. They're coming.
2023
02:35:38,979 --> 02:35:41,195
They're here. Look, Anita.
2024
02:38:23,202 --> 02:38:24,700
I'm not well.
2025
02:38:25,702 --> 02:38:27,702
Could it be the baby?
2026
02:38:27,704 --> 02:38:29,202
What a child you are.
2027
02:38:29,703 --> 02:38:31,202
There's time.
2028
02:38:37,707 --> 02:38:39,256
It's finished.
2029
02:39:10,052 --> 02:39:11,551
Hey, did you see?
2030
02:39:12,552 --> 02:39:14,300
MAN 1: A crowd like that.
2031
02:39:14,303 --> 02:39:16,186
No one will believe
that all those people are relatives.
2032
02:39:16,687 --> 02:39:18,686
I don't believe it.
They were over 1,000 of them, Barone.
2033
02:39:19,188 --> 02:39:20,687
Over 1,000,
at least.
2034
02:39:20,689 --> 02:39:22,688
They're saying
it was no accident.
2035
02:39:22,690 --> 02:39:24,189
It was deliberately set.
2036
02:39:27,808 --> 02:39:29,357
(MAN WHISTLING)
2037
02:39:32,558 --> 02:39:34,057
(MEN LAUGHING)
2038
02:39:34,060 --> 02:39:36,142
There are 2,000 reds
out there!
2039
02:39:36,144 --> 02:39:39,144
Hey, Barone, you look like
you've been to a funeral.
2040
02:39:39,146 --> 02:39:41,645
You feel sad?
2041
02:39:41,646 --> 02:39:44,146
You think
we made a mistake?
2042
02:39:44,146 --> 02:39:46,563
Never regret anything.
Never be afraid.
2043
02:39:46,564 --> 02:39:49,397
The only thing a man
has to fear is fear itself.
2044
02:39:49,399 --> 02:39:51,398
Shall we take some tucks?
2045
02:39:51,399 --> 02:39:53,732
They give the shirt
a greater elegance.
2046
02:39:54,199 --> 02:39:56,866
ATTILA: I don't want it
to look elegant. I want it to look strong.
2047
02:39:56,869 --> 02:39:58,868
This isn't a shirt,
it's a symbol.
2048
02:39:58,869 --> 02:40:01,869
You're not a tailor.
You're making a flag for the people.
2049
02:40:01,870 --> 02:40:03,120
Does it look good, Barone?
2050
02:40:03,121 --> 02:40:05,404
Uh-huh, more manly.
2051
02:40:05,404 --> 02:40:08,787
More manly, yes,
but not pretty. Not pretty. More manly.
2052
02:40:08,789 --> 02:40:11,621
Well, good.
All of you get one. You all get one.
2053
02:40:11,623 --> 02:40:14,123
You all look like this.
Give the people something to follow.
2054
02:40:14,124 --> 02:40:17,624
Yeah. Give me that pussycat.
2055
02:40:17,624 --> 02:40:19,123
(CAT PURRING)
Listen.
2056
02:40:20,126 --> 02:40:22,125
Communists are smart.
2057
02:40:22,127 --> 02:40:24,627
They play on
your human feelings.
2058
02:40:24,627 --> 02:40:26,626
They're like this
little pussycat.
2059
02:40:26,628 --> 02:40:29,628
It plays on
your human feelings. Huh?
2060
02:40:30,630 --> 02:40:33,130
Communism is a disease.
2061
02:40:33,131 --> 02:40:35,130
It can destroy the world.
Come outside.
2062
02:40:41,967 --> 02:40:45,300
If this little pussycat
has got communism,
2063
02:40:45,302 --> 02:40:47,250
(CAT MEOWING)
you can't think of this little pussycat.
2064
02:40:47,253 --> 02:40:50,253
You got to think
of all the other pussycats in the world
2065
02:40:50,254 --> 02:40:51,752
and you got to protect them.
2066
02:40:51,753 --> 02:40:54,753
You got to protect
all those pussycats.
2067
02:40:56,473 --> 02:40:59,173
You got to look
at that pussycat and you've got to say,
2068
02:40:59,673 --> 02:41:03,173
"That's not a pussycat,
that's a communist."
2069
02:41:04,174 --> 02:41:07,757
And you've got
to destroy it!
2070
02:41:08,477 --> 02:41:09,892
(CAT YOWLING)
2071
02:41:12,811 --> 02:41:14,759
(SINGING IN ITALIAN)
2072
02:41:16,563 --> 02:41:18,228
(ALL SINGING)
2073
02:41:28,101 --> 02:41:29,516
(MEN CHEERING)
2074
02:41:39,154 --> 02:41:40,653
Where do we make
the communists go?
2075
02:41:40,654 --> 02:41:41,653
ALL: Jail!
2076
02:41:41,655 --> 02:41:43,737
Where do we make
the Workers' League go?
2077
02:41:43,739 --> 02:41:45,238
ALL: Jail to all!
2078
02:41:52,742 --> 02:41:58,325
End Act One
1
02:42:06,101 --> 02:42:07,099
(PANTING)
2
02:42:07,602 --> 02:42:10,268
I feel like I never want
to go home again.
3
02:42:10,268 --> 02:42:11,266
Swear.
4
02:42:14,268 --> 02:42:17,101
That you'll never become
a fat, vulgar landowner.
5
02:42:17,635 --> 02:42:19,683
Swear. Swear!
6
02:42:23,102 --> 02:42:25,301
I swear. I swear.
7
02:42:25,302 --> 02:42:28,718
And swear that
you'll love me forever and marry me never.
8
02:42:29,302 --> 02:42:30,601
Swear! Swear!
9
02:42:30,886 --> 02:42:31,768
(GASPS)
10
02:42:35,720 --> 02:42:39,302
I swear
I'll marry you forever!
11
02:42:39,303 --> 02:42:41,051
(SHOUTING)
12
02:42:41,219 --> 02:42:43,183
Never!
13
02:42:43,186 --> 02:42:44,685
(EXCLAIMING)
Give me your hand.
14
02:42:45,137 --> 02:42:46,518
My hand? Never!
15
02:42:47,519 --> 02:42:49,018
Oh, you're such a liar!
16
02:42:49,019 --> 02:42:50,518
OTTAVIO: Quiet,
if you please!
17
02:42:52,020 --> 02:42:53,518
ADA: What's going on?
18
02:42:54,020 --> 02:42:55,352
Ottavio?
19
02:42:55,354 --> 02:42:57,352
This is
very delicate work I'm doing.
20
02:42:57,354 --> 02:42:59,269
What are you doing?
21
02:43:00,770 --> 02:43:03,768
I'm taking
some artistic photographs.
22
02:43:06,854 --> 02:43:09,885
Who are you?
Why are you standing there?
23
02:43:10,387 --> 02:43:11,885
Us? Oh, we're babes
in the woods.
24
02:43:11,887 --> 02:43:15,303
Oh, yes, with
empty stomachs, signora.
25
02:43:15,303 --> 02:43:19,802
And now that you've
discovered my secret love for, uh, photography?
26
02:43:19,804 --> 02:43:21,803
(MUSIC PLAYING)
Well, I think we know how to keep a secret.
27
02:43:21,803 --> 02:43:23,301
MAN 1: Who told you?
28
02:43:23,304 --> 02:43:24,803
MAN 2:
Mr. Ritter just came in by train from Florence.
29
02:43:24,803 --> 02:43:26,302
MAN 3: He said that's all
they were talking about.
30
02:43:26,305 --> 02:43:28,436
Not only that,
but he saw them with his own eyes.
31
02:43:28,438 --> 02:43:29,720
MAN 1: Carabinieri
and the Royal Guard,
32
02:43:30,220 --> 02:43:31,852
swarming all over the place.
33
02:43:31,854 --> 02:43:33,852
Lines with fixed bayonets
all along the way.
34
02:43:33,854 --> 02:43:35,852
The march on Rome.
MAN 2: You think so?
35
02:43:35,853 --> 02:43:37,852
The go-ahead sign will come
when you least expect it.
36
02:43:37,854 --> 02:43:40,220
And Rome,
the whole south will give way.
37
02:43:40,221 --> 02:43:41,719
Mussolini is a sculptor
of words.
38
02:43:41,721 --> 02:43:42,719
With every speech...
39
02:43:42,721 --> 02:43:45,220
(PEOPLE CHATTERING)
40
02:43:45,722 --> 02:43:48,221
He's an artist.
He just knows one sentence.
41
02:43:48,221 --> 02:43:50,719
What's the spiritual
question?
42
02:43:50,721 --> 02:43:52,720
He's a master,
a master.
43
02:43:52,722 --> 02:43:54,220
To spirituality. Salute.
44
02:43:56,722 --> 02:43:57,720
(WOMAN SINGING IN ITALIAN)
45
02:43:57,722 --> 02:43:59,638
Are you going
to leave me alone?
46
02:44:01,638 --> 02:44:02,937
Don't go without me.
47
02:44:03,638 --> 02:44:05,054
After all.
48
02:44:07,356 --> 02:44:09,722
MAN 1: So,
he told him. Loud.
49
02:44:09,722 --> 02:44:10,720
MAN 2: Right to his face.
50
02:44:10,722 --> 02:44:12,720
Either the police chief
here in Naples
51
02:44:12,722 --> 02:44:14,221
minds his own business
or we...
52
02:44:14,222 --> 02:44:15,721
MAN 3: That's the only way.
53
02:44:15,722 --> 02:44:17,220
MAN 4:
He's always interfering.
54
02:44:17,222 --> 02:44:18,721
Too controversial.
Too controversial.
55
02:44:18,722 --> 02:44:21,054
MAN 5: Castor oil
in the morning...
56
02:44:21,055 --> 02:44:24,053
MAN 6: The only way
to handle him is to be firm.
57
02:44:24,055 --> 02:44:25,554
It's time we became firm.
58
02:44:25,555 --> 02:44:27,104
We've been
too lenient with them.
59
02:44:27,106 --> 02:44:28,637
MAN 7:
At the Chamber of Commerce no one knows anything.
60
02:44:28,973 --> 02:44:30,472
They never have.
They never have and they never will.
61
02:44:30,972 --> 02:44:32,471
But it's a political
maneuver, isn't it?
62
02:44:32,472 --> 02:44:34,470
The Chamber of Commerce...
63
02:44:34,472 --> 02:44:37,637
The Chamber of Commerce!
It's more than political. It's revolutionary.
64
02:44:37,640 --> 02:44:41,438
Nevertheless, someone
at the Chamber of Commerce should have been told.
65
02:44:42,939 --> 02:44:44,937
ADA: Look,
our photographer.
66
02:44:44,939 --> 02:44:46,722
What is he up to?
67
02:44:49,106 --> 02:44:50,938
(WOMAN CONTINUES SINGING)
68
02:45:01,357 --> 02:45:03,355
I'll be right there. Wait.
69
02:45:03,356 --> 02:45:04,855
What's this,
a disguise?
70
02:45:04,857 --> 02:45:06,855
It's the newest thing,
Professor.
71
02:45:06,857 --> 02:45:09,356
If you want
to stay in business, you follow the trend.
72
02:45:27,558 --> 02:45:29,107
Uh, leave it there.
73
02:45:32,607 --> 02:45:34,105
Thank you.
74
02:45:40,524 --> 02:45:42,023
Are we leaving?
75
02:45:42,025 --> 02:45:43,440
That's right.
Ah.
76
02:45:43,440 --> 02:45:44,772
As soon as we're ready.
77
02:45:49,058 --> 02:45:51,057
And where are we going?
Darmina.
78
02:45:51,058 --> 02:45:52,556
Darmina. It's an obsession.
79
02:45:55,559 --> 02:45:57,057
But why?
80
02:45:57,057 --> 02:45:58,556
To the south, the south.
81
02:45:59,058 --> 02:46:02,690
Oh, yes, as far away
as possible from those pigs in their black shirts.
82
02:46:02,692 --> 02:46:03,690
(LAUGHING)
83
02:46:04,692 --> 02:46:07,191
This takes you
even farther.
84
02:46:08,691 --> 02:46:10,690
Even farther south.
85
02:46:10,692 --> 02:46:12,307
Cocaine?
86
02:46:12,309 --> 02:46:13,808
Cocaine?
87
02:46:13,809 --> 02:46:16,475
Oh, I'd like to try some.
Let me try some.
88
02:46:28,609 --> 02:46:30,690
Why do you cut it like...
ADA: Shh.
89
02:46:50,276 --> 02:46:51,775
To the novice.
90
02:47:06,693 --> 02:47:07,691
(SNIFFING)
91
02:47:24,145 --> 02:47:25,060
Oh!
92
02:47:25,561 --> 02:47:27,444
What a tragedy!
OTTAVIO: What a waste, you mean.
93
02:47:27,445 --> 02:47:29,143
Oh!
A little more. Here.
94
02:47:37,061 --> 02:47:39,060
(ALL SNIFFING)
95
02:47:39,061 --> 02:47:42,059
Ah, ah, just a moment.
Leave some for us.
96
02:47:42,061 --> 02:47:43,477
Oh, greedy.
97
02:47:57,478 --> 02:47:59,476
Hey, what's happened
to you?
98
02:48:00,979 --> 02:48:02,977
I can't feel anything.
99
02:48:02,979 --> 02:48:04,977
You have to wait a bit.
You've never done it.
100
02:48:04,978 --> 02:48:07,477
Give yourself a chance.
101
02:48:07,479 --> 02:48:08,477
I can't feel anything.
102
02:48:08,979 --> 02:48:10,477
I mean, uh...
103
02:48:10,979 --> 02:48:12,478
My nose is numb,
104
02:48:13,479 --> 02:48:15,477
but I can't feel anything.
105
02:48:15,478 --> 02:48:16,476
(SNIFFING)
106
02:48:20,979 --> 02:48:22,395
(OTTAVIO LAUGHING)
107
02:48:23,395 --> 02:48:24,527
I don't feel a thing.
108
02:48:24,528 --> 02:48:26,526
Hey, where are you going?
109
02:48:27,562 --> 02:48:29,561
It's taking effect.
110
02:48:30,563 --> 02:48:33,062
I can't feel anything.
111
02:48:33,062 --> 02:48:36,060
Well, anyway.
So, what are we going to do, huh?
112
02:48:41,063 --> 02:48:42,061
I know.
113
02:48:43,314 --> 02:48:44,695
I want a photograph.
114
02:48:44,696 --> 02:48:45,479
Good idea.
115
02:48:46,614 --> 02:48:48,779
(MUSIC PLAYING ON GRAMOPHONE)
116
02:49:32,531 --> 02:49:34,029
(KNOCK ON DOOR)
117
02:49:34,031 --> 02:49:36,030
Who is it?
MAN: Telegram.
118
02:49:36,032 --> 02:49:38,481
One moment.
Coming.
119
02:49:42,949 --> 02:49:44,447
? Be right there ?
120
02:49:49,950 --> 02:49:51,448
Pirouette.
121
02:49:52,949 --> 02:49:54,448
Jete.
122
02:49:59,733 --> 02:50:01,232
Port de bras.
123
02:50:05,865 --> 02:50:07,730
Here I come. Lift.
124
02:50:12,032 --> 02:50:13,698
It's for you.
125
02:50:28,532 --> 02:50:31,031
You have to leave
right away.
126
02:50:31,034 --> 02:50:32,149
Your father is ill.
127
02:50:34,650 --> 02:50:36,398
Hold it.
128
02:50:36,399 --> 02:50:37,648
(CAMERA CLICKING)
Perfect.
129
02:51:16,785 --> 02:51:18,284
(BIRDS CHIRPING)
130
02:51:59,952 --> 02:52:01,951
(WOMAN SINGING IN ITALIAN)
131
02:53:53,239 --> 02:53:54,237
ALFREDO: Hey.
132
02:54:02,623 --> 02:54:04,121
What are you doing?
133
02:54:04,122 --> 02:54:05,120
Nothing.
134
02:54:09,122 --> 02:54:11,153
Wearing your father's coat.
135
02:54:16,655 --> 02:54:19,154
What are you doing
in my father's study?
136
02:54:22,656 --> 02:54:25,155
And with
my father's gun, hmm?
137
02:54:27,157 --> 02:54:28,873
I'm keeping it.
138
02:54:32,374 --> 02:54:34,873
Oh, go ahead.
It doesn't matter.
139
02:54:34,874 --> 02:54:36,872
He doesn't need it.
140
02:54:40,874 --> 02:54:42,373
How did he die?
141
02:54:44,574 --> 02:54:46,073
In the cow shed.
142
02:54:48,073 --> 02:54:49,572
He said, uh,
143
02:54:52,074 --> 02:54:55,072
"My legs are weak,
as if I were dreaming."
144
02:54:56,074 --> 02:54:58,573
He didn't suffer at all.
145
02:54:58,908 --> 02:54:59,990
Hmm.
146
02:55:00,490 --> 02:55:02,488
The cow shed, huh?
147
02:55:02,490 --> 02:55:04,989
It seems
to run in the family.
148
02:55:07,490 --> 02:55:09,989
OLMO: You've been away
for a month.
149
02:55:10,491 --> 02:55:12,989
There are a lot of things
you don't know.
150
02:55:17,491 --> 02:55:18,990
Send Attila away.
151
02:55:19,991 --> 02:55:21,989
There's still time.
152
02:55:22,491 --> 02:55:24,489
Fire him at once.
153
02:55:24,991 --> 02:55:25,989
Today.
154
02:55:26,991 --> 02:55:27,989
Huh?
155
02:55:31,291 --> 02:55:32,790
No, it wouldn't do any good.
156
02:55:32,792 --> 02:55:34,790
He's a fascist, a killer!
157
02:55:34,792 --> 02:55:38,291
Kick him out.
It will make an impression.
158
02:55:38,292 --> 02:55:42,291
Not now. Mussolini's won.
Italy's really changed.
159
02:55:42,292 --> 02:55:45,708
Things have changed here, too.
I've changed and so have you.
160
02:55:47,210 --> 02:55:50,208
What do you mean?
I mean, uh...
161
02:55:50,209 --> 02:55:52,207
You give the orders now,
for God's sake.
162
02:55:52,209 --> 02:55:53,708
You're the master!
163
02:55:55,626 --> 02:55:56,624
Then I'm your master.
164
02:55:57,125 --> 02:55:57,907
ROSINA: Olmo.
165
02:55:59,576 --> 02:56:02,324
Olmo. Quick,
they're coming back.
166
02:56:04,743 --> 02:56:05,741
ALFREDO: Olmo.
167
02:56:09,242 --> 02:56:11,741
Here, take it with you.
It's yours anyway.
168
02:56:13,243 --> 02:56:16,241
Otherwise, what kind
of a thief would you be?
169
02:56:21,743 --> 02:56:23,242
Is that your baby
with your mother?
170
02:56:23,243 --> 02:56:24,742
Yes.
171
02:56:25,243 --> 02:56:26,742
It's a girl.
172
02:56:27,243 --> 02:56:28,542
And Anita?
173
02:56:29,460 --> 02:56:32,458
She died giving birth.
174
02:56:44,378 --> 02:56:45,876
(SOBBING)
175
02:56:53,994 --> 02:56:55,493
Listen to me, Alfredo,
176
02:56:56,494 --> 02:56:58,492
send Attila away.
177
02:57:08,244 --> 02:57:10,242
(BELL TOLLING)
178
02:57:34,128 --> 02:57:37,627
I prayed and prayed
that you'd come in time.
179
02:57:37,628 --> 02:57:39,627
(SOBBING) Now you are all
I have left.
180
02:57:44,829 --> 02:57:47,328
ELEONORA: How he suffered
after you went away.
181
02:57:53,330 --> 02:57:55,328
Do you mind
waiting outside?
182
02:58:07,163 --> 02:58:08,661
Mama, I have
something to tell you.
183
02:58:08,663 --> 02:58:11,162
Sit down. Sit down.
184
02:58:11,663 --> 02:58:13,161
I have something
to tell everyone. Sit down.
185
02:58:13,163 --> 02:58:15,162
Sit down, Aunt Amelia.
Sit down.
186
02:58:18,164 --> 02:58:19,162
Uh...
187
02:58:21,663 --> 02:58:23,661
I have, uh, something
to tell everyone.
188
02:58:24,663 --> 02:58:25,662
Um...
189
02:58:28,164 --> 02:58:31,663
I don't know
if I should say this.
190
02:58:31,663 --> 02:58:32,661
Maybe I should wait.
191
02:58:33,164 --> 02:58:35,663
It's not exactly
the right moment to say this but...
192
02:58:36,163 --> 02:58:37,162
Uh...
193
02:58:37,164 --> 02:58:39,496
I've decided something
and, um...
194
02:58:42,080 --> 02:58:43,579
Uh...
195
02:58:45,997 --> 02:58:47,578
I'm getting married.
196
02:58:49,714 --> 02:58:53,213
Do you think that this is
the right moment to joke?
197
02:58:57,165 --> 02:58:58,664
What a rush.
198
02:59:02,165 --> 02:59:03,380
Is she pregnant?
199
02:59:03,382 --> 02:59:04,880
(ELEONORA SOBBING)
200
02:59:11,998 --> 02:59:13,996
What's her name?
201
02:59:15,498 --> 02:59:16,496
ALFREDO: Ada.
202
02:59:17,998 --> 02:59:18,996
Ada.
203
02:59:28,998 --> 02:59:31,497
Of a good family? Huh?
204
02:59:34,499 --> 02:59:36,497
Is she chic?
Tell me, is she chic?
205
02:59:36,499 --> 02:59:38,998
She is French.
Oh!
206
02:59:38,999 --> 02:59:40,997
She's traveled
and she's educated?
207
02:59:40,999 --> 02:59:42,498
Mmm-hmm.
208
02:59:42,999 --> 02:59:44,498
Is she pretty?
209
02:59:44,499 --> 02:59:46,547
And healthy?
210
02:59:46,548 --> 02:59:49,047
Oh, we'll have a wedding
that'll make everyone die of envy.
211
02:59:49,549 --> 02:59:51,297
When will it be?
Very soon.
212
02:59:51,299 --> 02:59:53,297
(WEDDING MARCH PLAYING)
213
03:00:05,800 --> 03:00:07,299
(ALL CHEERING)
214
03:00:07,800 --> 03:00:09,465
WOMAN 1:
Long live the bride!
215
03:00:09,467 --> 03:00:12,966
WOMAN 2:
Long live the bride! Long live the bride and groom!
216
03:00:12,967 --> 03:00:15,966
Alfredo!
God bless you both, fearless youth.
217
03:00:15,968 --> 03:00:21,966
Your faith is with us
like a presage of love and affection,
218
03:00:21,967 --> 03:00:24,966
a haven of prolific
happiness together.
219
03:00:24,968 --> 03:00:28,999
That by the bride's
moral pledge of fidelity
220
03:00:29,001 --> 03:00:31,500
shall continue
this noble race
221
03:00:32,001 --> 03:00:33,999
touched by
that divine light.
222
03:00:34,001 --> 03:00:36,999
A light that shall guide
from strife
223
03:00:37,501 --> 03:00:39,1000
each new child
in his walk through life.
224
03:00:40,001 --> 03:00:41,499
(ALL CLAPPING)
225
03:00:41,500 --> 03:00:43,499
She's too pretty.
226
03:00:43,501 --> 03:00:45,499
Far too pretty
for a wife.
227
03:00:45,501 --> 03:00:48,499
She's more than a wife.
Ada's a mistress.
228
03:00:48,501 --> 03:00:49,1000
Mistress, my ass.
229
03:00:50,001 --> 03:00:50,999
Oh!
230
03:00:51,502 --> 03:00:53,000
She won't be
any good in bed.
231
03:00:53,001 --> 03:00:54,1000
Regina,
what a way to talk.
232
03:00:58,500 --> 03:01:00,132
I give her one year.
233
03:01:03,218 --> 03:01:06,500
WOMAN: Alfredo. Alfredo,
she's so beautiful.
234
03:01:08,501 --> 03:01:10,499
Enchanting, really.
235
03:01:10,501 --> 03:01:12,499
Oh, how delightful,
this party.
236
03:01:13,752 --> 03:01:16,717
I was so glad when I heard
that we were invited.
237
03:01:23,586 --> 03:01:25,918
You're really a piece of shit.
238
03:01:27,636 --> 03:01:29,135
You know, I hate you.
239
03:01:29,636 --> 03:01:31,252
I detest you.
240
03:01:33,085 --> 03:01:35,001
I should be in your place.
241
03:01:38,170 --> 03:01:39,218
May I?
242
03:01:41,636 --> 03:01:42,751
A souvenir.
243
03:01:43,719 --> 03:01:44,584
May I?
244
03:01:49,086 --> 03:01:50,085
Wait.
245
03:01:58,004 --> 03:01:59,886
You will look so pretty,
246
03:02:01,303 --> 03:02:02,585
like a bride.
247
03:02:08,388 --> 03:02:09,886
(PEOPLE CHATTERING)
248
03:02:32,171 --> 03:02:34,169
MAN 1: I put my bet
on Attila!
249
03:02:34,171 --> 03:02:36,169
MAN 2: What are you
talking about? Falcone will win.
250
03:02:38,470 --> 03:02:40,303
Attila. Attila
will beat him.
251
03:02:40,304 --> 03:02:41,803
Come on, come on!
Come on, Falcone!
252
03:02:41,806 --> 03:02:43,304
If you pin him,
half of my money is yours.
253
03:02:43,304 --> 03:02:44,302
Come on, Falcone,
you can do it!
254
03:02:44,304 --> 03:02:45,803
REGINA: Attila!
255
03:02:46,138 --> 03:02:47,920
(MEN CHATTERING)
256
03:02:48,422 --> 03:02:49,920
Ah! My bride.
257
03:03:09,671 --> 03:03:11,337
(ATTILA GRUNTING)
258
03:03:13,555 --> 03:03:16,303
PATRIZIO:
Oh, look at Attila's gloves. They're beautiful.
259
03:03:16,304 --> 03:03:17,636
MAN: You'd like me
to get you a pair?
260
03:03:17,639 --> 03:03:19,638
Papa, if you do,
I'll be good. I swear.
261
03:03:19,640 --> 03:03:21,088
And a black shirt, too?
262
03:03:21,589 --> 03:03:22,587
(GRUNTS)
263
03:03:30,640 --> 03:03:32,922
ATTILA: Signor Alfredo,
264
03:03:32,923 --> 03:03:35,838
together we salute you
and your new bride.
265
03:03:35,839 --> 03:03:37,555
Get off the table!
266
03:03:50,224 --> 03:03:51,723
Send them away.
267
03:03:51,723 --> 03:03:53,588
I can't stand them.
I can't stand them!
268
03:03:56,089 --> 03:03:58,087
Look, don't be upset.
269
03:03:58,089 --> 03:04:00,588
These are only our neighbors,
the same as always.
270
03:04:00,590 --> 03:04:03,588
The only difference is
the color of their shirts.
271
03:04:03,590 --> 03:04:07,222
That's what I mean.
It makes all the difference.
272
03:04:07,224 --> 03:04:10,172
They're like our relatives.
We have to invite them to our wedding.
273
03:04:10,174 --> 03:04:12,672
After this, we won't
have to see them for another 10 years.
274
03:04:12,673 --> 03:04:14,672
Oh, 100 years. Promise.
275
03:04:16,174 --> 03:04:18,173
A thousand years,
I promise.
276
03:04:29,225 --> 03:04:30,090
Is it all one family?
277
03:04:30,591 --> 03:04:32,089
Yes, all Dalcos.
278
03:04:32,091 --> 03:04:34,890
Before the war,
there were twice as many.
279
03:04:36,975 --> 03:04:39,591
Who is that beautiful woman
by the fire?
280
03:04:39,592 --> 03:04:42,590
Oh, that's Rosina.
That's Olmo's mother.
281
03:04:43,091 --> 03:04:44,590
Where is Olmo?
282
03:04:44,592 --> 03:04:47,173
I looked for him.
I haven't seen him all day.
283
03:04:47,175 --> 03:04:48,674
And Ottavio?
284
03:04:49,475 --> 03:04:51,258
I'll never forgive him.
285
03:04:51,258 --> 03:04:52,724
Fine friends we have.
286
03:04:57,724 --> 03:04:59,223
Go on. Go on. Go.
287
03:05:02,225 --> 03:05:04,223
Rosina, would you like
some confetti?
288
03:05:04,725 --> 03:05:06,723
Oh, thank you, signora.
Thank you.
289
03:05:06,725 --> 03:05:10,224
I knew him
when he was so high.
290
03:05:10,226 --> 03:05:11,224
So long ago.
291
03:05:12,725 --> 03:05:14,723
(ALL CHEERING)
292
03:05:18,810 --> 03:05:20,642
MAN: It was almost dawn
when we stopped the trucks
293
03:05:20,643 --> 03:05:23,642
in front of that tavern,
and saw the boys from Ferrara.
294
03:05:23,643 --> 03:05:25,141
I swear to you,
we couldn't...
295
03:05:25,142 --> 03:05:27,641
Glorious day,
Serafini. Glorious.
296
03:05:28,142 --> 03:05:30,140
ALFREDO: Regina.
To us, gentlemen.
297
03:05:32,644 --> 03:05:35,509
And then they started yelling,
"Let's march on to Rome," and so on, you know.
298
03:05:50,978 --> 03:05:54,976
Just remember something.
You keep well away from Ada.
299
03:05:54,977 --> 03:05:57,476
Who'd dare to touch
your precious wife, huh?
300
03:05:58,978 --> 03:06:01,976
You think
she'll stand living here
301
03:06:01,977 --> 03:06:04,393
with the pigs, the shit,
the Dalcos?
302
03:06:08,395 --> 03:06:09,393
Attila.
303
03:06:13,394 --> 03:06:15,393
Shut the door.
304
03:06:15,395 --> 03:06:16,893
Shut the door!
305
03:06:27,261 --> 03:06:29,259
It is not the tradition
of this household
306
03:06:29,261 --> 03:06:32,260
to have our staff members,
together with family members,
307
03:06:32,261 --> 03:06:34,760
mixing on
the dining room table.
308
03:06:34,762 --> 03:06:36,760
If you have
the irresistible urge
309
03:06:36,762 --> 03:06:38,760
to express yourselves
in this manner again,
310
03:06:38,762 --> 03:06:40,760
you will do it
outside the house.
311
03:06:41,845 --> 03:06:43,344
Is that clear?
312
03:06:44,845 --> 03:06:47,344
This is what
you were waiting for.
313
03:06:50,346 --> 03:06:52,344
(SCOFFS)
314
03:06:52,345 --> 03:06:54,344
To become the padrone.
315
03:06:56,346 --> 03:06:58,895
God only knows
how long you have been waiting.
316
03:07:00,895 --> 03:07:02,394
And another thing,
317
03:07:04,397 --> 03:07:08,395
I know you look impressive
in that uniform,
318
03:07:08,395 --> 03:07:12,894
but my wife doesn't want
to have any Black Shirts in the house.
319
03:07:14,813 --> 03:07:16,678
Many women are...
320
03:07:17,262 --> 03:07:19,843
Come on, Alfredo.
321
03:07:19,846 --> 03:07:24,229
He's not educated, I agree,
but listen to me.
322
03:07:24,230 --> 03:07:26,562
Hang on to him.
He's your watchdog.
323
03:07:29,062 --> 03:07:30,561
Well, where were you,
watchdog,
324
03:07:31,063 --> 03:07:32,644
when they broke
into my father's file?
325
03:07:32,647 --> 03:07:34,146
No.
326
03:07:35,146 --> 03:07:36,478
No.
327
03:07:36,480 --> 03:07:39,146
What happened to the gun
he kept in there?
328
03:07:45,680 --> 03:07:47,678
Must have been a communist.
329
03:07:47,680 --> 03:07:50,929
They don't even have respect
for the dead.
330
03:07:53,764 --> 03:07:56,263
You and your bride
can rest without fear.
331
03:07:57,764 --> 03:08:00,013
The gun will be returned
to its proper place.
332
03:08:00,014 --> 03:08:01,513
Never mind the gun.
333
03:08:01,513 --> 03:08:04,561
You're here
to keep Regina as far away from my wife as possible.
334
03:08:06,398 --> 03:08:07,897
Send me away.
335
03:08:09,897 --> 03:08:11,729
Why don't you send me away?
336
03:08:11,730 --> 03:08:13,229
No, I want you here.
337
03:08:20,482 --> 03:08:21,980
You're part
of the inheritance.
338
03:08:23,982 --> 03:08:25,313
(EXCLAIMING)
339
03:08:26,731 --> 03:08:29,263
WOMAN: This is
the prettiest house...
340
03:08:37,848 --> 03:08:39,847
Attila, look at me.
341
03:08:40,348 --> 03:08:41,847
It's an arm-wrestle.
342
03:08:45,349 --> 03:08:47,347
(GRUNTING)
343
03:08:51,065 --> 03:08:54,063
Is it true you win
all the arm-wrestles?
344
03:09:05,515 --> 03:09:08,514
And when I think
how fond I am of this house.
345
03:09:09,515 --> 03:09:13,014
Regina, it's been decided.
346
03:09:13,016 --> 03:09:16,014
We're all moving
into the city.
347
03:09:16,016 --> 03:09:18,515
They have a right
to be alone.
348
03:09:18,516 --> 03:09:21,015
And you tell me
just like that?
349
03:09:25,516 --> 03:09:28,514
I'm not coming.
I'll stay here.
350
03:09:31,016 --> 03:09:32,515
(SINGING IN ITALIAN)
351
03:09:49,017 --> 03:09:50,516
(KNOCK ON DOOR)
352
03:09:55,184 --> 03:09:56,766
Oh! Look who's here.
353
03:09:56,768 --> 03:09:57,766
Ottavio.
354
03:09:58,851 --> 03:10:00,433
(ALL EXCLAIMING)
355
03:10:05,684 --> 03:10:08,483
It's a little late.
Your wedding present.
356
03:10:08,485 --> 03:10:10,734
My wedding present. Oh!
357
03:10:11,234 --> 03:10:12,733
Ottavio!
358
03:10:13,652 --> 03:10:14,984
Thank you.
359
03:10:14,985 --> 03:10:16,817
His name is Cocaine.
360
03:10:16,818 --> 03:10:18,100
Cocaine.
361
03:10:24,518 --> 03:10:27,516
Beautiful.
Thank you, Uncle.
362
03:10:27,517 --> 03:10:29,515
He's beautiful.
363
03:10:29,517 --> 03:10:31,515
His name
is Cocaine.
364
03:10:31,517 --> 03:10:32,516
(SNIFFS)
365
03:10:32,518 --> 03:10:34,516
I want to ride him.
366
03:10:35,518 --> 03:10:37,017
Oh, the stirrup.
367
03:10:38,518 --> 03:10:40,517
One, two, three, up.
368
03:10:40,518 --> 03:10:42,183
(ALL CHEERING)
369
03:10:51,819 --> 03:10:53,651
(PEOPLE CHATTERING)
370
03:10:58,652 --> 03:11:01,018
MAN: Oh! Oh!
What a stunning gift.
371
03:11:03,019 --> 03:11:04,518
How magnificent.
372
03:11:07,903 --> 03:11:10,017
(BANGING ON DOOR)
373
03:11:10,020 --> 03:11:11,519
Come in here, you coward.
374
03:11:21,603 --> 03:11:23,601
Now, you make love
to me here,
375
03:11:23,603 --> 03:11:25,601
in this house.
I'll make love to you.
376
03:11:25,603 --> 03:11:27,602
I'll make love to you...
It's my house, too.
377
03:11:27,604 --> 03:11:31,103
...so hard.
I'm part of the inheritance.
378
03:11:37,103 --> 03:11:39,602
Didn't you know?
379
03:11:39,603 --> 03:11:42,568
The gentry
have a special place to masturbate.
380
03:11:44,570 --> 03:11:46,819
Alfredo and I
used to do it here.
381
03:11:48,603 --> 03:11:49,651
You're a beast!
382
03:11:50,654 --> 03:11:53,986
I felt so sorry for you.
383
03:11:53,988 --> 03:11:57,487
Standing there,
taking the insults.
384
03:11:57,488 --> 03:11:59,569
At heel beside your master.
385
03:12:01,071 --> 03:12:02,903
I'm his watchdog.
Then bite!
386
03:12:02,905 --> 03:12:04,404
Bark!
387
03:12:04,405 --> 03:12:06,820
Don't let him treat me
that way.
388
03:12:06,821 --> 03:12:09,187
He cannot treat me
that way!
389
03:12:09,187 --> 03:12:11,020
What kind of a man are you?
390
03:12:15,989 --> 03:12:17,270
Who are you?
391
03:12:19,072 --> 03:12:20,103
(SNARLING)
392
03:12:27,239 --> 03:12:29,738
Never bite the hand
that feeds you
393
03:12:30,738 --> 03:12:32,937
so long as you
need to be fed.
394
03:12:32,939 --> 03:12:35,821
But Alfredo is rotten!
He's rotten!
395
03:12:35,822 --> 03:12:37,321
Alfredo's your cousin.
396
03:12:38,823 --> 03:12:39,821
(GRUNTING)
397
03:12:47,823 --> 03:12:49,321
Look at the bitch.
398
03:12:49,322 --> 03:12:51,821
Just married
and she's running away.
399
03:12:52,189 --> 03:12:53,187
(LAUGHING)
400
03:13:02,190 --> 03:13:03,689
Regina,
401
03:13:04,689 --> 03:13:06,188
I love you.
402
03:13:10,190 --> 03:13:12,189
I gain strength
403
03:13:12,191 --> 03:13:15,189
from insult and humiliation.
404
03:13:16,690 --> 03:13:18,188
I gain strength.
405
03:13:19,189 --> 03:13:22,188
And Italy is my master.
406
03:13:22,190 --> 03:13:24,188
I serve only her.
407
03:13:24,190 --> 03:13:27,073
That is what we marched for.
408
03:13:29,573 --> 03:13:33,940
The rich, they take
and they steal and they...
409
03:13:33,941 --> 03:13:36,939
They eat. They eat well
and they are rotten.
410
03:13:37,941 --> 03:13:40,440
We fascists,
411
03:13:40,441 --> 03:13:43,439
we eat crumbs
and we gain strength.
412
03:13:48,942 --> 03:13:50,940
Alfredo Berlinghieri,
413
03:13:52,441 --> 03:13:53,939
you,
414
03:13:54,941 --> 03:13:57,440
and all parasites,
415
03:13:58,942 --> 03:14:01,441
will pay the bill
416
03:14:01,441 --> 03:14:03,439
for the fascist revolution.
417
03:14:04,441 --> 03:14:07,940
And the bill
will not be cheap.
418
03:14:07,941 --> 03:14:09,939
The bill
will not be cheap.
419
03:14:10,941 --> 03:14:12,440
Everybody will pay.
420
03:14:12,942 --> 03:14:15,440
Everybody, rich and poor,
gentry and peasant,
421
03:14:15,942 --> 03:14:19,441
they will pay with money
and land and bread
422
03:14:19,442 --> 03:14:22,440
and cows and cheese
and blood and shit!
423
03:14:22,442 --> 03:14:23,941
(MOANING)
424
03:14:29,358 --> 03:14:30,857
You really love me?
425
03:14:32,858 --> 03:14:34,357
You love me?
426
03:14:40,359 --> 03:14:42,357
Will you love me forever?
427
03:14:43,359 --> 03:14:44,324
Attila?
428
03:15:04,526 --> 03:15:08,524
Regina, I love you forever.
429
03:15:12,660 --> 03:15:14,158
Here are your gloves.
430
03:15:14,160 --> 03:15:15,659
My gloves.
431
03:15:15,660 --> 03:15:18,159
Our best man.
432
03:15:26,527 --> 03:15:29,025
Have you ever played
the wedding game, huh?
433
03:15:34,027 --> 03:15:34,825
Huh?
434
03:15:37,611 --> 03:15:39,826
Have you ever played
the wedding game?
435
03:15:53,661 --> 03:15:55,110
(OLMO SHOUTING)
436
03:15:55,111 --> 03:15:58,777
Whoa! Whoa! Whoa! Whoa!
My net! Keep still!
437
03:15:58,779 --> 03:16:02,327
Keep still!
You'll rip my net. You're scaring him.
438
03:16:02,327 --> 03:16:05,577
You'll rip my net.
It costs money. Keep still.
439
03:16:05,778 --> 03:16:08,743
Get me out of here!
What are you waiting for?
440
03:16:08,745 --> 03:16:10,244
If you don't keep still
for a minute...
441
03:16:10,245 --> 03:16:11,493
Oh!
442
03:16:11,495 --> 03:16:14,411
Take it easy
and you'll be free again.
443
03:16:18,362 --> 03:16:20,494
Well? Come on!
444
03:16:20,496 --> 03:16:21,494
Uh-huh.
445
03:16:24,946 --> 03:16:27,661
Can you...
Can you help me?
446
03:16:27,662 --> 03:16:29,161
What is this net doing here?
447
03:16:29,162 --> 03:16:31,661
It's a trap,
a trap for brides.
448
03:16:34,946 --> 03:16:36,278
Do you catch many?
449
03:16:37,278 --> 03:16:38,610
You're the first.
450
03:16:39,947 --> 03:16:40,862
And the last.
451
03:16:40,863 --> 03:16:41,861
Help me down.
452
03:16:50,579 --> 03:16:51,578
Is all this land ours?
453
03:16:52,079 --> 03:16:53,077
All yours.
454
03:16:54,079 --> 03:16:56,578
I have a feeling
I'm going to like it here.
455
03:16:56,579 --> 03:16:58,577
I used to think
I hated the country.
456
03:16:59,580 --> 03:17:01,078
(BIRDS CHIRPING)
457
03:17:01,579 --> 03:17:02,577
(SNIFFING)
458
03:17:02,579 --> 03:17:05,078
Oh, I love
the smell of earth.
459
03:17:05,080 --> 03:17:07,078
That's dried shit.
460
03:17:07,080 --> 03:17:08,078
Ugh!
461
03:17:10,080 --> 03:17:11,079
What's in there?
462
03:17:11,081 --> 03:17:12,079
No, no!
463
03:17:13,579 --> 03:17:14,578
No!
464
03:17:15,580 --> 03:17:18,078
My birds are in there.
465
03:17:18,080 --> 03:17:20,079
What are you doing?
466
03:17:20,081 --> 03:17:21,579
Help me up now.
467
03:17:34,831 --> 03:17:36,829
They were all
at the party today, except you.
468
03:17:37,331 --> 03:17:38,329
Yes, except me.
469
03:17:40,831 --> 03:17:43,829
Alfredo thinks of you
as a real friend, you know that.
470
03:17:43,831 --> 03:17:45,613
Yes, I know.
471
03:17:45,614 --> 03:17:47,946
I know,
but we're different.
472
03:17:47,948 --> 03:17:50,330
So perhaps you're not
such good friends.
473
03:17:50,331 --> 03:17:51,613
Perhaps.
474
03:17:52,614 --> 03:17:54,246
Maybe you're enemies!
475
03:17:56,832 --> 03:17:58,330
MAN: Patrizio!
476
03:17:58,330 --> 03:17:59,829
What did you have to eat?
477
03:17:59,832 --> 03:18:02,331
Patrizio!
All kinds of hors d'oeuvres
478
03:18:02,331 --> 03:18:03,830
and salmon mousse.
479
03:18:05,331 --> 03:18:07,830
And what else?
Larks on a spit,
480
03:18:07,832 --> 03:18:10,198
fresh sturgeon
and suckling pig.
481
03:18:10,198 --> 03:18:11,196
Have you seen my son?
482
03:18:11,198 --> 03:18:13,196
Oh, no, I haven't.
And what else?
483
03:18:13,198 --> 03:18:14,697
If I catch him,
I'll give him a real thrashing.
484
03:18:14,699 --> 03:18:16,081
All the usual
boiled meats with...
485
03:18:16,082 --> 03:18:17,531
Patrizio.
486
03:18:17,532 --> 03:18:18,697
Patrizio!
487
03:18:22,200 --> 03:18:23,198
Patrizio!
488
03:18:26,332 --> 03:18:27,531
Patrizio!
489
03:18:30,498 --> 03:18:31,997
(SOBBING)
490
03:18:37,499 --> 03:18:39,498
(BREATHING HEAVILY)
491
03:19:14,201 --> 03:19:15,450
Patrizio.
492
03:19:21,034 --> 03:19:23,950
Are you gonna tell someone
on us? Will you?
493
03:19:23,952 --> 03:19:26,451
Are you gonna tell someone
on us? Will you?
494
03:19:26,750 --> 03:19:27,666
You wouldn't tell
anyone on us.
495
03:19:27,668 --> 03:19:29,199
PATRIZIO: Let me go.
496
03:19:29,201 --> 03:19:31,416
(REGINA LAUGHING)
Let me go! Let me go!
497
03:19:31,668 --> 03:19:33,167
No! No, let me go!
498
03:19:39,784 --> 03:19:41,533
(ATTILA MOANING)
499
03:19:42,335 --> 03:19:44,617
(PATRIZIO SCREAMING)
500
03:19:44,618 --> 03:19:46,582
(CLATTERING)
501
03:19:46,584 --> 03:19:47,950
(SCREAMING)
502
03:19:53,952 --> 03:19:55,450
(SCREAMING)
503
03:20:05,202 --> 03:20:07,117
ALL: Patrizio!
504
03:20:07,118 --> 03:20:09,417
Come on, let's search
through there.
505
03:20:09,419 --> 03:20:10,417
WOMAN: Patrizio!
506
03:20:11,420 --> 03:20:13,035
MAN: Patrizio!
507
03:20:13,035 --> 03:20:14,534
GIRL: Patrizio!
508
03:20:15,035 --> 03:20:16,1000
Not here, not there.
509
03:20:19,370 --> 03:20:20,368
WOMAN: Patrizio!
510
03:20:21,370 --> 03:20:22,869
Patrizio!
511
03:20:27,752 --> 03:20:30,585
MAN: Patrizio!
512
03:20:30,585 --> 03:20:32,500
Patrizio!
WOMAN 2: I'm getting mud all over my shoes.
513
03:20:32,502 --> 03:20:34,533
MAN: Are you sure
he didn't go home?
514
03:20:36,370 --> 03:20:37,585
Patrizio!
515
03:20:41,452 --> 03:20:43,951
MAN: Patrizio!
516
03:20:43,954 --> 03:20:47,370
Where are you hiding?
Patrizio! Patrizio!
517
03:20:47,870 --> 03:20:49,169
I don't feel like
seeing him now.
518
03:20:49,170 --> 03:20:50,918
I'll come tomorrow.
519
03:20:51,621 --> 03:20:52,453
(GROANS)
520
03:20:55,037 --> 03:20:56,585
Alfredo!
521
03:20:56,586 --> 03:20:57,584
Patrizio!
522
03:20:59,087 --> 03:21:00,085
MAN: Patrizio!
523
03:21:00,087 --> 03:21:02,586
I didn't see you at Mass.
524
03:21:02,586 --> 03:21:04,118
Thanks for coming.
525
03:21:05,204 --> 03:21:06,619
Patrizio!
526
03:21:12,787 --> 03:21:13,869
Good catch?
527
03:21:14,870 --> 03:21:15,918
A few thrushes.
528
03:21:15,920 --> 03:21:18,369
A few thrushes.
529
03:21:18,371 --> 03:21:20,670
MAN 1: Patrizio!
MAN 2: Patrizio!
530
03:21:20,671 --> 03:21:22,120
Patrizio!
531
03:21:22,120 --> 03:21:23,918
WOMAN 1: Patrizio!
Patrizio!
532
03:21:26,921 --> 03:21:28,253
Do you like my wife?
533
03:21:28,754 --> 03:21:31,620
Very good-looking couple,
Ada and the horse.
534
03:21:33,120 --> 03:21:34,953
Where's my father's gun?
535
03:21:37,955 --> 03:21:39,454
I've hidden it.
536
03:21:40,955 --> 03:21:42,953
You'd better be careful.
537
03:21:42,955 --> 03:21:45,454
If you don't use it,
it gets rusty.
538
03:21:45,456 --> 03:21:47,755
MAN 3: Patrizio!
MAN 4: Patrizio!
539
03:21:47,755 --> 03:21:49,286
Did you look
in the chicken coop?
540
03:21:49,288 --> 03:21:50,787
(LAUGHING)
541
03:21:50,789 --> 03:21:52,787
Yes, we're going
to the farm now.
542
03:21:53,422 --> 03:21:54,920
Patrizio!
543
03:21:54,921 --> 03:21:56,920
It belonged
to Lady Godiva, you know.
544
03:21:56,922 --> 03:21:58,920
Then I should
ride him nude. How nice.
545
03:21:58,922 --> 03:22:00,704
It's the right moment.
546
03:22:00,705 --> 03:22:01,920
(GRUNTING)
547
03:22:14,589 --> 03:22:16,121
(SHUDDERING)
548
03:22:20,122 --> 03:22:22,121
What's happened?
In--In there.
549
03:22:34,790 --> 03:22:36,788
Signora!
Signora, what is it?
550
03:22:37,790 --> 03:22:39,289
In there.
551
03:22:40,289 --> 03:22:41,788
(SOBBING) In there.
552
03:22:44,790 --> 03:22:46,289
(WAILING)
553
03:22:47,290 --> 03:22:49,088
(SCREAMING)
554
03:23:01,790 --> 03:23:03,289
(WOMAN SOBBING)
555
03:23:37,708 --> 03:23:40,456
REGINA: What have they
done to him?
556
03:23:40,458 --> 03:23:42,590
What have they done?
557
03:23:42,874 --> 03:23:44,256
What have they done to him?
558
03:23:44,258 --> 03:23:46,256
It happened
just a little while ago. What have they done?
559
03:23:46,258 --> 03:23:48,757
He must still be around.
560
03:23:48,758 --> 03:23:49,923
Look, look!
561
03:23:54,010 --> 03:23:55,008
You.
562
03:23:57,009 --> 03:23:58,508
You weren't
at the wedding.
563
03:23:58,509 --> 03:23:59,841
WOMAN: I know him!
564
03:24:00,759 --> 03:24:02,257
He'd kill us all!
565
03:24:03,259 --> 03:24:06,423
They're all alike,
those peasants.
566
03:24:44,176 --> 03:24:45,508
ATTILA: Olmo Dalco,
567
03:24:48,010 --> 03:24:49,008
don't move.
568
03:24:50,510 --> 03:24:54,009
I accuse you
of the murder of this child.
569
03:25:11,427 --> 03:25:12,592
Hit him!
570
03:25:14,461 --> 03:25:16,343
Murderer! Hit him!
571
03:25:22,012 --> 03:25:23,511
(OLMO GROANING)
572
03:25:33,712 --> 03:25:35,211
ROSINA: Olmo!
573
03:25:36,045 --> 03:25:37,043
Olmo!
574
03:25:45,430 --> 03:25:46,878
They're killing him.
575
03:25:51,594 --> 03:25:53,343
But Olmo had nothing
to do with it.
576
03:25:53,711 --> 03:25:56,043
He couldn't have.
He was with me.
577
03:25:56,045 --> 03:25:58,044
(SOBBING)
578
03:25:58,046 --> 03:26:00,127
Go on, kill him!
579
03:26:00,129 --> 03:26:02,678
He killed him! Killed!
580
03:26:03,178 --> 03:26:05,844
One day
they'll kill all of you!
581
03:26:06,846 --> 03:26:08,960
I know who killed him.
582
03:26:12,797 --> 03:26:13,795
I did.
583
03:26:14,963 --> 03:26:16,345
Killer!
584
03:26:16,879 --> 03:26:18,378
Killer!
585
03:26:20,096 --> 03:26:22,678
The killer has come.
I didn't mean to.
586
03:26:22,679 --> 03:26:24,628
It was an accident.
587
03:26:25,263 --> 03:26:27,795
ATTILA: Come on.
588
03:26:27,797 --> 03:26:29,795
Attila, stop that.
That's enough.
589
03:26:29,797 --> 03:26:32,296
That's all. Stop it.
Stop. Stop!
590
03:26:38,463 --> 03:26:39,962
(COUGHING)
591
03:26:48,547 --> 03:26:49,545
Take this man
to the police.
592
03:26:49,547 --> 03:26:51,429
I didn't do it.
593
03:26:51,431 --> 03:26:55,379
I never hurt a fly.
I didn't do it.
594
03:26:55,381 --> 03:26:59,379
I'm a little crazy.
I was joking. I only said it because...
595
03:26:59,381 --> 03:27:01,880
Look, he's been
stealing food.
596
03:27:06,381 --> 03:27:09,880
Ladies and gentlemen,
the reception is over.
597
03:27:09,881 --> 03:27:11,879
It's beginning to rain,
and it's getting dark,
598
03:27:11,881 --> 03:27:14,380
and I think everyone
should leave now.
599
03:27:36,683 --> 03:27:40,182
Look at the state Olmo's in.
Why didn't you stop them?
600
03:27:40,182 --> 03:27:41,680
What do you mean,
the state Olmo's in?
601
03:27:41,681 --> 03:27:43,180
What about the state
Patrizio was in?
602
03:27:43,182 --> 03:27:45,681
(SOBBING) Olmo's innocent!
I told you, I was with him!
603
03:27:45,682 --> 03:27:47,680
I know you were with him!
604
03:27:47,682 --> 03:27:50,181
You're becoming
like them. Worse.
605
03:27:54,682 --> 03:27:57,680
No! Ottavio, no!
606
03:27:57,682 --> 03:27:59,681
Don't go away.
No, stay.
607
03:28:02,683 --> 03:28:04,182
I'm sorry, Ada.
608
03:28:04,182 --> 03:28:06,681
I'll never
set foot here again.
609
03:28:23,183 --> 03:28:24,181
(SOBBING)
610
03:28:36,184 --> 03:28:37,683
(CAR PULLING AWAY)
611
03:28:48,684 --> 03:28:50,183
(WAILING)
612
03:28:51,183 --> 03:28:52,181
No!
613
03:28:54,217 --> 03:28:57,633
MAN: All right, another one.
Come on. Let's pull him out.
614
03:28:58,134 --> 03:28:59,633
(PIGS GRUNTING)
615
03:29:04,134 --> 03:29:06,632
(PIGS YOWLING)
616
03:29:16,635 --> 03:29:18,133
Get him on his back.
617
03:29:20,635 --> 03:29:22,301
Hold him, now.
618
03:29:24,019 --> 03:29:25,017
(YOWLING)
619
03:29:34,719 --> 03:29:37,051
MAN: Hey, Olmo,
let him work. Let him work.
620
03:29:39,269 --> 03:29:40,551
That's got him.
621
03:29:42,386 --> 03:29:44,885
Papa! Papa!
622
03:29:45,387 --> 03:29:46,885
(PEOPLE CHATTERING)
623
03:29:52,387 --> 03:29:53,385
What a hand, huh?
624
03:29:53,885 --> 03:29:55,384
Exact. Two squares,
anytime.
625
03:29:55,386 --> 03:29:56,885
(LAUGHING)
626
03:29:56,886 --> 03:29:59,385
Nobody can kill pigs
as good as my papa.
627
03:29:59,387 --> 03:30:00,885
(ALL LAUGHING)
628
03:30:02,886 --> 03:30:04,435
WOMAN: Watch out, Olmo.
629
03:30:04,436 --> 03:30:06,935
We saw Attila, and he said,
to slaughter our hogs,
630
03:30:06,937 --> 03:30:09,968
we're a lot better off
if we find someone else.
631
03:30:09,969 --> 03:30:12,885
He said you took on this work
so you'd be free to go to each house
632
03:30:12,887 --> 03:30:15,885
and preach revolution,
family by family.
633
03:30:15,886 --> 03:30:17,850
WOMAN: How is a man to live
if he can't work?
634
03:30:17,853 --> 03:30:20,352
MAN: Like Attila.
He feeds on evil.
635
03:30:27,353 --> 03:30:29,019
Stella.
636
03:30:29,021 --> 03:30:30,519
(PEOPLE CHATTERING)
637
03:31:34,640 --> 03:31:37,138
MAN 1: Stella. Stella,
we need more water.
638
03:31:38,639 --> 03:31:40,637
MAN 2: Here's some water.
639
03:31:47,889 --> 03:31:49,937
WOMAN: There's more hot water.
640
03:32:15,056 --> 03:32:16,104
You're Olmo!
641
03:32:19,391 --> 03:32:21,189
You don't recognize me.
642
03:32:23,690 --> 03:32:25,189
There was an amnesty.
They let me go.
643
03:32:25,690 --> 03:32:27,688
I've been walking for 30 days.
644
03:32:27,690 --> 03:32:28,855
You came back?
645
03:32:28,857 --> 03:32:33,306
I walk and I walk
and I walk. Can't stop.
646
03:32:33,307 --> 03:32:35,439
Then why did you have
to mix in that day?
647
03:32:35,441 --> 03:32:37,439
You were down on the ground.
648
03:32:37,441 --> 03:32:39,940
They were all on top of you.
649
03:32:39,941 --> 03:32:42,022
They were beating you
to death.
650
03:32:43,524 --> 03:32:45,856
All those years in jail
for nothing.
651
03:32:45,859 --> 03:32:48,857
In jail, in a barn,
652
03:32:48,858 --> 03:32:50,856
under a tree,
what's the difference?
653
03:33:49,109 --> 03:33:51,558
(SINGING IN ITALIAN)
654
03:33:56,393 --> 03:33:57,892
(SINGING IN ITALIAN)
655
03:34:10,277 --> 03:34:13,275
MAN: Stop it! Stop it!
You know what they'll do.
656
03:34:13,276 --> 03:34:16,358
You keep singing that song,
they'll break your heads, that's what.
657
03:34:16,360 --> 03:34:17,726
The fascists
will put you in jail
658
03:34:17,728 --> 03:34:20,726
if you make jokes
about Mussolini.
659
03:34:20,727 --> 03:34:22,226
OLMO: I didn't
kill the boy.
660
03:34:24,726 --> 03:34:27,225
You didn't kill the boy.
661
03:34:27,227 --> 03:34:29,726
It was one of those men
with the black shirts on.
662
03:34:29,727 --> 03:34:30,725
Who?
663
03:34:32,228 --> 03:34:34,860
I saw him hide the body
in the cave.
664
03:34:34,861 --> 03:34:36,143
Who was it?
665
03:34:36,145 --> 03:34:37,643
It's hard to say.
666
03:34:39,644 --> 03:34:42,143
In black shirts,
all killers look the same.
667
03:34:43,645 --> 03:34:46,144
I walk and I walk
and I walk.
668
03:34:47,644 --> 03:34:49,143
Can't stop.
669
03:34:50,645 --> 03:34:53,726
Where is socialism?
670
03:34:53,728 --> 03:34:55,644
MAN 1: When you get
what you want, you want more,
671
03:34:56,144 --> 03:34:57,943
like animals that eat
because they can't stop.
672
03:34:57,945 --> 03:35:00,976
The padrone can't stop.
You become a padrone, you can't stop.
673
03:35:00,979 --> 03:35:03,228
MAN 2:
You get a piece of land, then you want another piece.
674
03:35:03,229 --> 03:35:04,227
That's human nature.
675
03:35:04,229 --> 03:35:06,695
We gotta fight human nature.
That's what's no good.
676
03:35:06,695 --> 03:35:07,726
Stella.
677
03:35:13,362 --> 03:35:16,360
The seminaries take in studs
and they fall out mules.
678
03:35:16,361 --> 03:35:17,860
No good
to anybody.
679
03:35:17,862 --> 03:35:20,361
Tell them, Carlino.
You're smarter than they think.
680
03:35:20,361 --> 03:35:22,860
You let the priests
pay for your keep three or four years,
681
03:35:22,863 --> 03:35:25,861
then we give them
a boot in the ass and long live Lenin.
682
03:35:25,863 --> 03:35:27,362
What Lenin?
683
03:35:27,362 --> 03:35:29,360
You've got to start
facing the truth.
684
03:35:29,362 --> 03:35:30,861
They abolished our paper,
685
03:35:31,362 --> 03:35:33,361
the community house is gone
and no more election.
686
03:35:33,363 --> 03:35:36,361
OLMO: But this changed.
Look here.
687
03:35:36,362 --> 03:35:38,861
Read it.
It's your newspaper.
688
03:35:39,362 --> 03:35:40,861
The one our comrades print.
689
03:35:41,363 --> 03:35:44,862
We could go to prison.
You can see how many have read it.
690
03:35:44,863 --> 03:35:47,645
Now memorize it.
It's up to you.
691
03:35:47,646 --> 03:35:49,978
Because once this is gone,
you'll teach the others.
692
03:35:49,980 --> 03:35:53,479
Those who don't see it
and those who can't read. Here.
693
03:35:53,479 --> 03:35:55,362
All right, I'll memorize
the newspaper,
694
03:35:55,364 --> 03:35:57,729
but what good is it
if we have no party?
695
03:35:57,729 --> 03:35:59,728
No leader?
Nobody to lead us?
696
03:35:59,730 --> 03:36:02,728
Look at us, Olmo.
We're all scattered.
697
03:36:02,730 --> 03:36:04,728
If one of us opens his mouth,
he gets slapped in jail.
698
03:36:04,730 --> 03:36:07,279
Our party's outlawed,
we haven't got a chance.
699
03:36:07,780 --> 03:36:11,279
No party? It's not true.
The party is no one but you.
700
03:36:11,780 --> 03:36:14,779
And Eugene and Enzo
and Armando.
701
03:36:14,781 --> 03:36:17,279
Cross over the river,
you'll find only Azales.
702
03:36:17,781 --> 03:36:20,280
Need more, then go
and speak with the bellman.
703
03:36:20,281 --> 03:36:23,780
You'll see the party
around you wherever you find hardworking men.
704
03:36:23,780 --> 03:36:27,279
Go inside the prisons
and you'll see hundreds of your comrades.
705
03:36:27,281 --> 03:36:29,279
The party's there, too.
It's everywhere.
706
03:36:29,281 --> 03:36:31,279
Tell him, Eugene.
You tell him.
707
03:36:31,781 --> 03:36:33,779
(SINGING IN ITALIAN)
708
03:36:35,780 --> 03:36:36,778
(HUMMING)
709
03:36:42,614 --> 03:36:46,030
"A hundred factory workers
were arrested at Rossi Textiles.
710
03:36:46,531 --> 03:36:48,030
"While 135 were..."
711
03:36:48,033 --> 03:36:49,614
Anita!
712
03:36:49,614 --> 03:36:52,113
Anita? Where'd
my daughter go?
713
03:36:52,615 --> 03:36:54,113
Anita!
714
03:36:54,114 --> 03:36:57,446
Olmo, she went
to the padrona for a lesson.
715
03:36:57,448 --> 03:36:58,947
OLMO: What padrona?
716
03:36:59,449 --> 03:37:00,947
Signora Ada.
717
03:37:00,948 --> 03:37:02,947
Ada. Ada.
718
03:37:02,948 --> 03:37:05,446
MAN: "Strikers paraded
in the city streets.
719
03:37:05,449 --> 03:37:07,815
"Several came to blows
with fascist city officials
720
03:37:07,815 --> 03:37:09,197
"who tried to block
the demonstration,
721
03:37:09,198 --> 03:37:11,447
"including fascist
Mayor Aliani.
722
03:37:11,449 --> 03:37:14,448
"The officials were forced
to call Milano for extra carabinieri.
723
03:37:14,449 --> 03:37:15,947
"While fighting
with the troops,
724
03:37:15,948 --> 03:37:16,946
"four of our comrades
were killed."
725
03:37:20,866 --> 03:37:23,864
I don't know
where you'll get the courage to go home tonight.
726
03:37:23,866 --> 03:37:25,865
(ALL LAUGHING)
His wife will kill him!
727
03:37:27,365 --> 03:37:29,364
Hey, Berlinghieri,
I want a return match.
728
03:37:29,366 --> 03:37:31,864
Now, now, now.
Calm down, Ferrara.
729
03:37:31,866 --> 03:37:34,365
You've just lost
your whole stable of livestock.
730
03:37:34,365 --> 03:37:35,864
What else can you stake?
731
03:37:35,867 --> 03:37:38,366
He wants to end up
like your mayor friend in Mantua.
732
03:37:38,366 --> 03:37:39,865
(ALL LAUGHING)
733
03:37:42,366 --> 03:37:45,365
Clothes of honor,
and not much money,
734
03:37:45,367 --> 03:37:46,898
the mayor stakes his wife.
735
03:37:48,233 --> 03:37:50,649
(ALL EXCLAIMING)
736
03:37:51,150 --> 03:37:54,399
Oh, I'm sorry. Forgive me.
ATTILA: Signor Alfredo.
737
03:37:54,401 --> 03:37:57,733
Cavaliere Pioppi would like
to have a word with you.
738
03:37:57,733 --> 03:37:59,565
What shall I say to him?
739
03:37:59,566 --> 03:38:03,365
I thought I told you
not to come into this place with mud on your shoes.
740
03:38:07,150 --> 03:38:08,648
Cavaliere Pioppi.
741
03:38:13,950 --> 03:38:16,449
You all know
Cavaliere Pioppi,
742
03:38:18,451 --> 03:38:20,950
the only honest man
among us.
743
03:38:20,951 --> 03:38:23,450
Now, if you'll excuse us
for a few minutes.
744
03:38:23,452 --> 03:38:26,951
No, don't worry.
Don't worry about it. Everything will be all right.
745
03:38:26,951 --> 03:38:29,449
You'll have a return match.
You'll lose some more livestock.
746
03:38:29,451 --> 03:38:31,566
Thank God
you have your health.
747
03:38:38,368 --> 03:38:41,366
I'm glad one of us
has a little enjoyment.
748
03:38:41,367 --> 03:38:42,365
We've, uh...
749
03:38:43,819 --> 03:38:46,285
We've trouble
making ends meet.
750
03:38:46,784 --> 03:38:49,283
Our lands have been
barren. We've, uh...
751
03:38:49,285 --> 03:38:52,283
As you must know,
your father and I were friends.
752
03:38:52,285 --> 03:38:53,784
He was always telling me,
753
03:38:53,785 --> 03:38:56,401
"Careful, Pioppi,
you're not an administrator.
754
03:38:56,402 --> 03:38:58,901
"You let things
get out of hand." But he'd help us.
755
03:38:58,902 --> 03:39:02,534
Yes, he helped us.
He helped us sign so many mortgages
756
03:39:02,536 --> 03:39:05,151
there's not a piece of land
left in our name.
757
03:39:05,151 --> 03:39:09,650
I wouldn't have
bothered you, only she insisted.
758
03:39:09,652 --> 03:39:12,651
You and I have been
rather good friends.
759
03:39:13,152 --> 03:39:14,651
It's embarrassing.
I, uh...
760
03:39:15,153 --> 03:39:16,151
How much do you need?
761
03:39:16,153 --> 03:39:18,652
Oh, I knew
you wouldn't refuse us.
762
03:39:18,653 --> 03:39:20,651
You're more understanding
than your father was.
763
03:39:20,653 --> 03:39:22,151
Well.
764
03:39:22,152 --> 03:39:26,652
Well, do you have
anything left to mortgage at all?
765
03:39:28,152 --> 03:39:29,651
The villa.
766
03:39:34,152 --> 03:39:35,651
Olmo.
767
03:39:36,152 --> 03:39:37,150
Hello.
768
03:39:41,070 --> 03:39:43,068
The house, you said?
769
03:39:43,070 --> 03:39:44,452
The villa.
770
03:39:50,953 --> 03:39:52,952
You're not allowed
in here. Get away.
771
03:39:52,954 --> 03:39:55,452
You don't learn easy,
do you, boy? You don't listen, do you?
772
03:39:55,453 --> 03:39:57,452
Get away!
773
03:39:57,454 --> 03:40:00,452
You've been told 100 times
you're not allowed in here. Don't you push me!
774
03:40:00,454 --> 03:40:02,953
Somebody's gonna
teach you a lesson you'll never forget.
775
03:40:02,954 --> 03:40:05,453
Get away!
Now, you get out of here!
776
03:40:05,454 --> 03:40:08,452
You don't learn, do you?
You're gonna come to a bad end, boy.
777
03:40:08,454 --> 03:40:09,953
You think you're the king
of this fucking castle.
778
03:40:10,454 --> 03:40:11,953
Get away.
Attila.
779
03:40:11,954 --> 03:40:13,453
The time's come
when I'll show you, once and for all, you're not!
780
03:40:13,455 --> 03:40:14,953
Now, you get
out of here! Get away!
781
03:40:14,953 --> 03:40:17,452
What the hell
is going on over here?
782
03:40:21,953 --> 03:40:24,452
His shoes are dirty.
783
03:40:24,455 --> 03:40:27,454
What are you doing here?
What do you want?
784
03:40:28,954 --> 03:40:30,953
All right, I'm poor,
785
03:40:31,455 --> 03:40:34,787
a peasant, a worker
and a killer.
786
03:40:34,787 --> 03:40:35,735
And I want my daughter!
787
03:40:36,239 --> 03:40:37,237
Attila!
788
03:41:00,456 --> 03:41:02,454
"By the..."
789
03:41:02,456 --> 03:41:03,454
ADA: "Rushes."
790
03:41:03,955 --> 03:41:07,287
"...rushes and under the sky,
791
03:41:07,289 --> 03:41:10,038
"my lovely house doth lie."
792
03:41:10,040 --> 03:41:12,571
Good girl. Here you are.
793
03:41:17,039 --> 03:41:18,988
(FOOTSTEPS APPROACHING)
794
03:41:22,990 --> 03:41:24,456
Anita, come home.
795
03:41:24,456 --> 03:41:26,404
But, Papa,
not before I finish.
796
03:41:26,991 --> 03:41:29,206
(CHUCKLING)
797
03:41:29,206 --> 03:41:32,655
I don't like you to come here,
you know that.
798
03:41:32,657 --> 03:41:35,156
She has to learn
how to read and write.
799
03:41:43,739 --> 03:41:45,737
You're not her mother.
800
03:41:46,740 --> 03:41:48,738
I don't want her here!
801
03:41:56,241 --> 03:41:58,240
He's right, you know.
802
03:41:58,242 --> 03:42:01,740
I mean, what the hell
gives you the right to act like a missionary?
803
03:42:01,740 --> 03:42:04,239
What the hell
gives you the right?
804
03:42:05,741 --> 03:42:07,739
(SOBBING)
I love that child!
805
03:42:07,740 --> 03:42:09,739
I don't care
whether you love that child.
806
03:42:09,741 --> 03:42:11,739
The child
is out of place here.
807
03:42:14,241 --> 03:42:16,739
Leave other people's
children alone.
808
03:42:23,375 --> 03:42:27,240
(SHOUTING) All right.
Now I'll devote myself to our children!
809
03:42:27,241 --> 03:42:29,240
No, don't! Just devote
yourself to me!
810
03:42:41,742 --> 03:42:45,241
Oh, November's
the cruelest month of the year.
811
03:42:52,075 --> 03:42:53,040
Damn it!
812
03:42:54,325 --> 03:42:57,240
Bitch. Filthy bitch!
813
03:42:57,242 --> 03:43:00,125
But I'll get in there.
I'll get a bottle.
814
03:43:02,625 --> 03:43:04,124
(GRUNTING)
815
03:43:06,125 --> 03:43:07,624
(KEYS JINGLING)
816
03:43:10,876 --> 03:43:12,375
The key.
817
03:43:13,376 --> 03:43:15,241
Now, give me the key.
818
03:43:16,244 --> 03:43:17,242
The key!
819
03:43:17,244 --> 03:43:20,242
Go and get drunk
at the tavern.
820
03:43:20,243 --> 03:43:22,742
We're respectable people
here in this house.
821
03:43:22,743 --> 03:43:24,242
Didn't you know that? Huh?
822
03:43:24,243 --> 03:43:25,542
(LAUGHING)
823
03:43:28,460 --> 03:43:30,126
I want that key!
824
03:43:30,626 --> 03:43:32,125
I stick it
up your ass!
825
03:43:32,126 --> 03:43:33,657
(LAUGHING)
826
03:43:36,159 --> 03:43:37,658
(BOTH SCREAMING)
827
03:43:48,377 --> 03:43:50,375
You stupid thing.
828
03:43:51,377 --> 03:43:52,876
How stupid you are.
829
03:43:52,878 --> 03:43:55,377
But why shouldn't you have
what you want?
830
03:43:55,378 --> 03:43:57,376
You must drink
all you want.
831
03:43:57,378 --> 03:43:59,877
You're the padrona.
Aren't you the padrona?
832
03:43:59,878 --> 03:44:02,376
So you'll have
all the drink you want.
833
03:44:11,494 --> 03:44:13,993
Help me.
Why don't you help me?
834
03:44:13,994 --> 03:44:16,043
You want a drink?
835
03:44:16,045 --> 03:44:18,294
I don't want it anymore.
836
03:44:18,295 --> 03:44:21,711
I baptize you,
Regina, queen of the bitches.
837
03:44:41,377 --> 03:44:42,876
(KNOCK ON WINDOW)
838
03:44:53,379 --> 03:44:54,377
Ada!
839
03:45:02,996 --> 03:45:04,327
Good evening.
840
03:45:10,830 --> 03:45:13,828
Go to bed, little witch.
Go on.
841
03:45:16,830 --> 03:45:17,828
Ada.
842
03:45:22,830 --> 03:45:23,829
(LAUGHING)
843
03:45:24,831 --> 03:45:26,329
Good night, angel.
844
03:45:26,831 --> 03:45:28,330
Sleep well.
845
03:45:31,831 --> 03:45:33,162
OLMO: Signora,
846
03:45:34,080 --> 03:45:35,878
care for some wine?
847
03:45:38,213 --> 03:45:40,211
Yes, I don't mind
if I do.
848
03:45:41,714 --> 03:45:44,130
A drop is good
from time to time.
849
03:45:44,131 --> 03:45:45,630
Two or three, even.
850
03:45:45,631 --> 03:45:47,129
Uh-huh.
851
03:45:51,714 --> 03:45:53,712
It's so nice here.
852
03:45:55,214 --> 03:45:57,047
What's so nice,
may I ask?
853
03:45:58,497 --> 03:46:00,496
Anita saying good night.
854
03:46:01,665 --> 03:46:03,663
The smell of your supper.
855
03:46:05,165 --> 03:46:07,163
The way
you are all together.
856
03:46:09,665 --> 03:46:12,663
And your mother
sleeping by the fire.
857
03:46:12,665 --> 03:46:13,663
(SCOFFS)
858
03:46:18,581 --> 03:46:21,080
Well, you may live here
if you find it so nice. I'll put in a cot.
859
03:46:21,082 --> 03:46:24,713
You know the big doors
that open into the court?
860
03:46:24,715 --> 03:46:27,548
Every evening, the padrone
would close everybody in.
861
03:46:27,549 --> 03:46:28,547
Really?
862
03:46:28,549 --> 03:46:29,547
I remember the key.
863
03:46:30,416 --> 03:46:32,414
It was as big as that.
864
03:46:37,416 --> 03:46:39,915
And so the peasants
were all locked up,
865
03:46:39,915 --> 03:46:41,414
same as prison.
866
03:46:42,916 --> 03:46:45,748
We were able to dance,
to sing to our children.
867
03:46:46,249 --> 03:46:49,047
Able to die,
but impossible to get out.
868
03:46:50,549 --> 03:46:53,547
We had to be shut up
like beasts till morning.
869
03:46:56,249 --> 03:46:57,748
Then what happened?
870
03:46:57,750 --> 03:46:59,298
Came the morning,
871
03:46:59,800 --> 03:47:02,831
the padrone
would send a servant to open the door for us.
872
03:47:04,667 --> 03:47:07,665
I'm not talking
about the Middle Ages, either.
873
03:47:07,667 --> 03:47:09,166
Amusing, no?
No.
874
03:47:09,166 --> 03:47:10,664
Hmm.
875
03:47:11,166 --> 03:47:14,164
Grandfather Leo was alive.
I was just a little boy.
876
03:47:16,466 --> 03:47:20,715
Once Alfredo
got into our house here
877
03:47:21,717 --> 03:47:23,999
and was locked up
with all of us.
878
03:47:27,717 --> 03:47:30,215
Well, the doors
are open now
879
03:47:32,217 --> 03:47:34,215
but Alfredo never comes.
880
03:47:43,966 --> 03:47:46,882
What do you think of Alfredo?
881
03:47:46,884 --> 03:47:49,882
The padrone are our enemies.
We have to destroy them all.
882
03:47:49,884 --> 03:47:51,550
The padrone's Alfredo.
883
03:47:52,051 --> 03:47:53,050
And me?
884
03:47:54,550 --> 03:47:56,549
You are the padrona.
885
03:47:56,551 --> 03:47:59,665
No, not really.
I am the wife of the padrone.
886
03:48:01,167 --> 03:48:04,050
Hmm.
887
03:48:04,052 --> 03:48:07,1000
Anita, don't you think
her mother would have wanted her to study?
888
03:48:08,003 --> 03:48:09,301
ROSINA: Olmo.
889
03:48:10,168 --> 03:48:12,383
Rosina, we woke you up.
890
03:48:12,385 --> 03:48:13,500
(SOFTLY) Olmo.
891
03:48:13,502 --> 03:48:15,083
It's all right.
Go away.
892
03:48:15,084 --> 03:48:17,083
I had a terrible
dream, Olmo. It's all right, Mama.
893
03:48:17,085 --> 03:48:19,800
I was
on the top of a mountain with Grandfather Leo.
894
03:48:19,802 --> 03:48:21,084
Yes.
"Look down," he said.
895
03:48:21,085 --> 03:48:23,083
Come to bed.
"Those are the years to come.
896
03:48:23,585 --> 03:48:25,800
"One is limping,
another is blind." It's all right.
897
03:48:25,801 --> 03:48:27,882
"That one has no head."
It's late, Mama.
898
03:48:27,885 --> 03:48:29,467
Take little Anita
and run away.
899
03:48:29,470 --> 03:48:32,218
Run, Olmo.
Everything's gone to ruin.
900
03:48:37,136 --> 03:48:38,001
(SCREAMS)
901
03:48:39,502 --> 03:48:40,968
Do you hear that? He's there.
902
03:48:41,469 --> 03:48:42,968
ATTILA: Shut up.
903
03:48:42,969 --> 03:48:45,967
Over there. I saw him.
He was moving.
904
03:48:47,635 --> 03:48:50,134
He comes to spy.
905
03:48:50,136 --> 03:48:53,134
Go away, go away.
Leave us alone.
906
03:48:54,135 --> 03:48:55,634
Do something!
907
03:49:03,636 --> 03:49:04,634
Here?
908
03:49:07,637 --> 03:49:08,635
Here?
909
03:49:13,137 --> 03:49:14,135
(CAT MEOWING)
It's a cat!
910
03:49:17,636 --> 03:49:19,634
Every night
I dream of that kid.
911
03:49:21,636 --> 03:49:24,135
He's all covered
with blood.
912
03:49:25,636 --> 03:49:27,135
I hate him.
913
03:49:27,636 --> 03:49:29,634
You drive me crazy.
914
03:49:31,137 --> 03:49:33,803
I'll never come
to this fucking room again!
915
03:49:33,804 --> 03:49:34,802
(CAT YOWLING)
916
03:49:35,304 --> 03:49:39,302
Don't be angry.
I'm fed up, too.
917
03:49:39,304 --> 03:49:41,302
Whenever we feel
like doing it,
918
03:49:41,304 --> 03:49:44,303
we have to behave
like a couple of thieves.
919
03:49:45,305 --> 03:49:46,754
Hiding.
920
03:49:46,754 --> 03:49:49,252
You could change all that
if you wanted to.
921
03:49:49,254 --> 03:49:50,753
You give the orders
around here.
922
03:49:50,754 --> 03:49:53,253
He's as weak
as a jellyfish.
923
03:49:53,255 --> 03:49:55,253
Ada's drunk all the time.
924
03:49:55,255 --> 03:49:58,254
You have the keys
to everything, don't you, my dear?
925
03:50:01,638 --> 03:50:04,585
No. I deserve
a house of my own,
926
03:50:04,588 --> 03:50:06,586
fit for somebody like me.
927
03:50:10,588 --> 03:50:12,086
I know one.
928
03:50:13,588 --> 03:50:15,087
Where?
929
03:50:15,088 --> 03:50:16,587
Villa Pioppi.
930
03:50:16,589 --> 03:50:18,587
The mortgage
is nearly due.
931
03:50:22,588 --> 03:50:24,087
Can't you see us,
932
03:50:25,088 --> 03:50:27,086
the two of us,
933
03:50:27,088 --> 03:50:30,587
sitting together
in Chinese dressing gowns,
934
03:50:31,089 --> 03:50:34,087
listening to the radio
broadcast from Rome?
935
03:50:34,588 --> 03:50:36,586
A servant very quietly
comes in
936
03:50:38,089 --> 03:50:40,588
with two glasses
of Marsala wine.
937
03:50:42,089 --> 03:50:45,588
Marsala, my ass.
I want champagne.
938
03:50:48,389 --> 03:50:50,387
(OLMO SINGING IN ITALIAN)
939
03:51:04,890 --> 03:51:06,388
(MEN CHATTERING)
940
03:51:12,390 --> 03:51:13,889
(SINGING)
941
03:51:43,973 --> 03:51:44,972
Hey!
942
03:51:45,475 --> 03:51:47,974
Stella!
943
03:51:47,974 --> 03:51:51,055
Hey, where are you running?
What's the matter, sweetheart?
944
03:51:51,558 --> 03:51:52,556
They took him away!
945
03:51:53,059 --> 03:51:55,724
My Martino
and his brother Gelindo!
946
03:51:55,724 --> 03:51:58,140
Who did it?
947
03:51:58,142 --> 03:52:00,140
It's those guards.
They're taking them away.
948
03:52:00,641 --> 03:52:03,556
The guards? What? Wait.
949
03:52:03,558 --> 03:52:06,924
Wait. All of you,
come with me.
950
03:52:10,508 --> 03:52:13,507
No. Olmo,
where are you going?
951
03:52:13,509 --> 03:52:17,058
Have you lost your head?
Will you put that gun away?
952
03:52:17,059 --> 03:52:18,507
You'll get us all in trouble.
953
03:52:18,508 --> 03:52:20,007
You promised
to look out for us
954
03:52:20,009 --> 03:52:21,725
and not lose your head
like this.
955
03:52:23,592 --> 03:52:25,091
Prison.
956
03:52:27,892 --> 03:52:29,391
Yes, prison.
957
03:52:31,392 --> 03:52:32,390
Prison.
958
03:52:32,893 --> 03:52:34,392
Prison.
959
03:52:34,393 --> 03:52:36,391
Olmo, where are you going?
960
03:52:36,393 --> 03:52:37,391
Prison!
961
03:52:38,393 --> 03:52:40,176
Come back, Olmo!
962
03:52:43,510 --> 03:52:44,508
Wait, Stella!
963
03:52:50,510 --> 03:52:52,508
Martino! Gelindo!
964
03:52:56,560 --> 03:52:58,059
Wait, Stella.
965
03:53:01,060 --> 03:53:02,559
Stella.
966
03:53:02,560 --> 03:53:05,724
Hold on, comrades!
We'll get you out of this!
967
03:53:06,643 --> 03:53:09,225
Stop. You'll only
make it worse.
968
03:53:12,227 --> 03:53:14,675
Hold on! Hold on!
No, no!
969
03:53:14,676 --> 03:53:17,175
Martino! Gelindo!
970
03:53:17,177 --> 03:53:19,426
STELLA:
You'll make it worse!
971
03:53:19,428 --> 03:53:21,927
Come, come.
972
03:53:21,927 --> 03:53:25,259
There are hundreds of us!
There are thousands!
973
03:53:25,261 --> 03:53:28,843
There's no room
in your jails to keep us!
974
03:53:28,844 --> 03:53:30,226
What are you doing, Olmo?
975
03:53:30,227 --> 03:53:32,225
Can't you see
you're all alone?
976
03:53:34,394 --> 03:53:35,893
OLMO: Stella, wait!
977
03:53:37,977 --> 03:53:39,893
No, no!
978
03:53:39,896 --> 03:53:42,394
The party
won't abandon you!
979
03:53:42,394 --> 03:53:46,393
Yes, but these chains hurt!
They hurt all the same!
980
03:53:46,894 --> 03:53:48,393
(GUARDS CHATTERING)
981
03:54:04,312 --> 03:54:05,645
Christ is with us.
982
03:54:05,646 --> 03:54:07,561
SIGNORA PIOPPI:
Bless me, Father, for I have sinned.
983
03:54:07,562 --> 03:54:10,562
Since my husband died,
they haven't left me in peace.
984
03:54:10,564 --> 03:54:12,063
I have nothing but debts.
985
03:54:12,565 --> 03:54:14,097
But all the same,
I have always made my offering
986
03:54:14,099 --> 03:54:16,098
for the holy wounds
of Jesus.
987
03:54:16,099 --> 03:54:18,599
It's true I don't have
the money for the mortgage,
988
03:54:18,600 --> 03:54:20,599
but I look at it this way,
989
03:54:20,600 --> 03:54:23,599
if I have to choose
between the mortgage and the holy wounds,
990
03:54:23,601 --> 03:54:25,601
then I choose the wounds.
991
03:54:25,603 --> 03:54:27,819
They wish
I were dead, anyway.
992
03:54:27,820 --> 03:54:29,819
Oh, this has become
a fixation.
993
03:54:30,322 --> 03:54:32,821
Don't you know
that blaming others is a sin?
994
03:54:32,822 --> 03:54:34,321
A very bad sin.
995
03:54:34,323 --> 03:54:35,822
You don't believe me?
996
03:54:37,325 --> 03:54:39,324
What do you
call this, then?
997
03:54:40,158 --> 03:54:42,106
Look, here's the proof.
998
03:54:42,108 --> 03:54:45,108
Please, come on, please,
I can't bear cats, even live ones.
999
03:54:46,111 --> 03:54:48,611
He used to sleep with me.
1000
03:54:48,611 --> 03:54:51,610
(SINGING IN ITALIAN)
They want to hurt the things I love.
1001
03:54:51,612 --> 03:54:54,611
They want to hurt me!
They want to take everything away from me!
1002
03:54:54,613 --> 03:54:57,113
They're wicked people!
1003
03:55:33,094 --> 03:55:33,926
There's the car.
1004
03:55:34,428 --> 03:55:36,260
Well, at last.
Yes.
1005
03:55:36,261 --> 03:55:37,293
Here.
1006
03:55:44,015 --> 03:55:46,515
MAN: Aren't you coming in?
They're waiting for you.
1007
03:55:46,516 --> 03:55:48,182
JOSEPHINE: No,
no, not tonight.
1008
03:55:48,183 --> 03:55:49,682
At least tonight,
one should stay at home.
1009
03:55:50,183 --> 03:55:51,433
Come on, Josephine.
1010
03:55:51,433 --> 03:55:53,933
Don't eat too much.
JOSEPHINE: (LAUGHING) Ciao, Pierro.
1011
03:55:53,936 --> 03:55:55,435
Merry Christmas.
Merry Christmas.
1012
03:55:55,436 --> 03:55:57,301
Evening, signor.
Good evening.
1013
03:55:57,303 --> 03:55:58,769
JOSEPHINE:
We'll play cards later. Maybe I'll get lucky.
1014
03:55:58,770 --> 03:56:01,769
Yes. See you all
about midnight.
1015
03:56:01,771 --> 03:56:03,937
Ciao. Ciao.
1016
03:56:03,939 --> 03:56:05,938
(ITALIAN MUSIC
PLAYING ON RADIO)
1017
03:56:49,372 --> 03:56:50,870
ADA: Merry Christmas.
1018
03:56:50,871 --> 03:56:52,370
Merry Christmas.
1019
03:56:53,374 --> 03:56:54,791
Merry Christmas.
1020
03:56:54,791 --> 03:56:55,790
Merry Christmas.
1021
03:57:13,214 --> 03:57:14,712
Merry Christmas.
Mmm-hmm.
1022
03:57:14,713 --> 03:57:17,713
You know how long
I've been looking for you?
1023
03:57:17,715 --> 03:57:20,714
Signora Berlinghieri can
no longer drink at home
1024
03:57:20,716 --> 03:57:23,716
because the wine
is locked away.
1025
03:57:23,718 --> 03:57:26,217
She can no longer
drink in small cafes
1026
03:57:26,218 --> 03:57:29,218
because her husband
has given orders against it.
1027
03:57:30,720 --> 03:57:32,719
So she drinks in taverns.
1028
03:57:32,720 --> 03:57:35,719
I'm going to have you
locked up in an asylum.
1029
03:57:39,724 --> 03:57:41,222
I can drink here.
1030
03:57:41,224 --> 03:57:43,641
I can even fall
under the table.
1031
03:57:43,641 --> 03:57:45,641
(BOTTLE CLINKING)
1032
03:57:48,560 --> 03:57:50,559
Nobody sees me anyway.
1033
03:57:53,061 --> 03:57:55,060
Get up from there. Get up.
1034
03:57:56,062 --> 03:57:58,062
You look disgusting.
1035
03:57:59,564 --> 03:58:02,064
Your face is all swollen
from the alcohol.
1036
03:58:02,064 --> 03:58:04,063
You stink. Get up.
1037
03:58:04,065 --> 03:58:06,565
WOMAN ON RADIO: ...full of
the Christmas spirit... Get up.
1038
03:58:06,566 --> 03:58:08,566
...as you can tell
with their fun-loving song.
1039
03:58:08,568 --> 03:58:10,567
Do I disgust you, too?
1040
03:58:10,568 --> 03:58:13,985
...and right into your homes,
where on Christmas Eve
1041
03:58:14,270 --> 03:58:15,768
everyone should
find comfort and...
1042
03:58:15,770 --> 03:58:18,770
Am I swollen?
1043
03:58:18,772 --> 03:58:23,322
...and social order.
Happy mothers and fathers, but above all...
1044
03:58:23,322 --> 03:58:25,822
Do I stink?
1045
03:58:25,824 --> 03:58:27,823
MAN: Do you need help,
signora?
1046
03:58:27,824 --> 03:58:30,823
...favorite book
or favorite dolly, they find a piece of Christmas holly.
1047
03:58:31,325 --> 03:58:32,823
Let's get along
to one more song.
1048
03:58:32,826 --> 03:58:35,693
Don't get mixed up.
They'll only take you for a fool.
1049
03:58:40,695 --> 03:58:43,194
I know why you don't
want me to drink.
1050
03:58:44,697 --> 03:58:45,696
It's because
when I drink,
1051
03:58:46,198 --> 03:58:48,698
it gives me the courage
to tell you the truth.
1052
03:58:50,199 --> 03:58:53,699
You are different.
You have changed.
1053
03:58:53,699 --> 03:58:58,199
You are surrounded
by terrible, vulgar, arrogant bullies.
1054
03:58:58,201 --> 03:58:59,700
Murderers.
1055
03:59:09,705 --> 03:59:12,621
And you are even worse
than they are.
1056
03:59:12,624 --> 03:59:15,623
Come. Have a drink with us.
1057
03:59:16,625 --> 03:59:18,124
My husband wants to meet you.
1058
03:59:18,127 --> 03:59:20,877
Come on.
It's getting late.
1059
03:59:20,877 --> 03:59:24,377
Stop staring at them.
Come on. Let's go.
1060
03:59:24,378 --> 03:59:28,094
Stop staring, you idiot.
They'll get you in trouble. Move.
1061
03:59:30,097 --> 03:59:32,096
ADA: Hey! Hey!
1062
03:59:32,964 --> 03:59:33,963
Hey, wait a minute.
1063
03:59:38,466 --> 03:59:39,965
You can't refuse a drink.
1064
03:59:39,967 --> 03:59:41,966
Let us go, signora,
please.
1065
03:59:42,968 --> 03:59:44,968
Where are you going?
1066
03:59:44,969 --> 03:59:46,467
To wash, signora.
1067
03:59:46,469 --> 03:59:48,352
Why?
It's Christmas.
1068
03:59:48,354 --> 03:59:51,937
Oh, for heaven's sake.
Stay like this.
1069
03:59:51,938 --> 03:59:54,437
You're much more beautiful
the way you are.
1070
04:00:00,941 --> 04:00:02,940
Can I have your cap?
1071
04:00:04,443 --> 04:00:06,942
You really want it?
Yes.
1072
04:00:06,943 --> 04:00:08,442
To remember you by.
1073
04:00:08,444 --> 04:00:12,445
Excuse us, signora.
Excuse us, please.
1074
04:00:36,288 --> 04:00:37,787
What do you want?
1075
04:00:37,788 --> 04:00:40,287
What do you want
me to do? Huh?
1076
04:00:42,073 --> 04:00:43,072
Signore, we're closing.
1077
04:00:43,073 --> 04:00:44,072
We're leaving.
1078
04:00:45,574 --> 04:00:47,573
I'll get your coat.
1079
04:00:55,243 --> 04:00:56,742
ADA: Charcoal.
1080
04:00:57,245 --> 04:00:58,743
Charcoal.
1081
04:00:59,246 --> 04:01:01,496
Charcoal.
1082
04:01:01,496 --> 04:01:03,495
Charcoal for sale.
1083
04:01:04,714 --> 04:01:06,163
You slut.
1084
04:01:06,665 --> 04:01:09,165
You like fooling around
with everyone.
1085
04:01:09,166 --> 04:01:10,165
Even Olmo.
1086
04:01:10,166 --> 04:01:11,665
Olmo?
1087
04:01:11,667 --> 04:01:14,167
What an imagination.
1088
04:01:14,168 --> 04:01:17,300
Is it my imagination
to have seen you together?
1089
04:01:17,636 --> 04:01:19,301
That I've seen you
with him before?
1090
04:01:19,303 --> 04:01:22,637
Is it my imagination
that I smell him on you?
1091
04:01:22,639 --> 04:01:26,255
Do you think Olmo
would have anything to do with the wife of a fascist?
1092
04:01:26,255 --> 04:01:28,972
Fascist?
I am not a fascist!
1093
04:01:29,257 --> 04:01:31,055
If you call me that again,
I will kill you!
1094
04:01:31,058 --> 04:01:33,675
If I see you again
with him, I will kill you!
1095
04:01:33,675 --> 04:01:36,674
You'll kill me
because we can't make love anymore.
1096
04:01:37,176 --> 04:01:38,175
Fighting, huh?
1097
04:01:40,177 --> 04:01:42,677
Lucky you. I guess
you love each other.
1098
04:01:59,484 --> 04:02:01,016
How are you?
1099
04:02:01,519 --> 04:02:03,150
How are you?
1100
04:02:06,654 --> 04:02:08,153
You know her?
1101
04:02:08,154 --> 04:02:09,153
I think so.
1102
04:02:11,155 --> 04:02:12,187
Sit down.
1103
04:02:13,689 --> 04:02:14,688
Uh...
1104
04:02:16,190 --> 04:02:17,189
Neve?
1105
04:02:18,191 --> 04:02:19,608
Uh, Neve, this is Ada.
1106
04:02:23,609 --> 04:02:25,609
I'm glad you remember me.
1107
04:02:30,613 --> 04:02:33,613
What about you?
You're not from around here.
1108
04:02:35,113 --> 04:02:37,613
You look like a lady.
1109
04:02:37,615 --> 04:02:39,615
But you are a lady,
aren't you?
1110
04:02:40,617 --> 04:02:43,117
She's my wife.
1111
04:02:43,117 --> 04:02:46,500
You know, after that day,
I never had another attack.
1112
04:02:46,502 --> 04:02:50,585
Oh, God knows
what went on in my head.
1113
04:02:50,586 --> 04:02:53,086
And then I found a man,
a good man. I liked him.
1114
04:02:53,087 --> 04:02:55,086
I--I was very fond of him.
1115
04:02:55,588 --> 04:02:59,088
When my mother died,
we got married. A hard worker.
1116
04:02:59,090 --> 04:03:02,089
We settled down here,
on this street. I still live here.
1117
04:03:02,590 --> 04:03:03,589
What happened to him?
1118
04:03:03,591 --> 04:03:05,590
Oh, he disappeared one day.
1119
04:03:05,591 --> 04:03:08,590
I never saw him again.
1120
04:03:08,592 --> 04:03:12,709
But even if he's taken up
with another woman, I'm happy.
1121
04:03:12,711 --> 04:03:14,710
I learn about
how to manage
1122
04:03:14,711 --> 04:03:17,710
and how I can
get by fine on my own.
1123
04:03:17,712 --> 04:03:21,713
There were no children.
It's the only thing I miss.
1124
04:03:21,714 --> 04:03:24,713
You know, I never knew
if it was my fault or his.
1125
04:03:26,216 --> 04:03:28,716
Oh, my cake. I forgot.
1126
04:03:32,017 --> 04:03:34,016
Why don't you stay here
and eat with us?
1127
04:03:34,519 --> 04:03:36,518
They are nice people,
you know.
1128
04:03:36,520 --> 04:03:39,468
And where can you go
this time of night?
1129
04:03:39,971 --> 04:03:41,970
You'll enjoy it,
you'll see.
1130
04:03:41,971 --> 04:03:44,471
MAN: Oh, Neve, I thought
you'd never show up.
1131
04:03:44,472 --> 04:03:47,972
WOMAN: She must have
lost time at the baker's. So many people waiting.
1132
04:04:00,478 --> 04:04:01,977
Alfredo,
1133
04:04:03,480 --> 04:04:04,978
I want a child.
1134
04:04:07,447 --> 04:04:10,446
(CHURCH BELLS TOLLING)
ORESTE: Go. Go to your midnight Mass.
1135
04:04:10,448 --> 04:04:12,364
Ciao, Oreste.
Merry Christmas.
1136
04:04:12,366 --> 04:04:14,365
Sing your hearts out.
1137
04:04:14,367 --> 04:04:17,700
Let everybody know
what hypocrites you are.
1138
04:04:17,701 --> 04:04:21,201
Careful, Oreste.
The devil will take you.
1139
04:04:21,202 --> 04:04:24,702
I'm not afraid
of the devil. He's red, like me.
1140
04:04:24,704 --> 04:04:26,703
And when I die...
1141
04:04:26,704 --> 04:04:28,704
ATTILA: Who lives here?
Attila Mellanchini.
1142
04:04:28,706 --> 04:04:30,204
He's really come up
in the world.
1143
04:04:30,707 --> 04:04:31,372
He lives here alone?
1144
04:04:31,873 --> 04:04:34,373
No, with his
beloved Regina.
1145
04:04:34,374 --> 04:04:36,873
The most envied couple
in the whole valley.
1146
04:04:36,873 --> 04:04:39,240
Really?
(CHUCKLES) Yes.
1147
04:04:39,243 --> 04:04:41,743
SIGNORA PIOPPI:
Merry Christmas, Signorina Regina!
1148
04:04:43,244 --> 04:04:46,159
What are you doing out there
in the cold? Come inside.
1149
04:04:46,161 --> 04:04:48,661
REGINA: Merry Christmas,
Signora Pioppi!
1150
04:04:48,662 --> 04:04:50,962
We don't want
to be late for Mass!
1151
04:04:51,829 --> 04:04:53,328
Oh...
1152
04:04:53,331 --> 04:04:55,330
We can have a drop
to warm ourselves,
1153
04:04:55,331 --> 04:04:57,247
then we can all three
go together.
1154
04:04:57,249 --> 04:05:00,248
Oh, she's really crazy.
1155
04:05:00,250 --> 04:05:01,749
First, she cuts me down
in public,
1156
04:05:01,750 --> 04:05:03,749
then invites us
for a drink.
1157
04:05:03,751 --> 04:05:04,750
Marvelous.
1158
04:05:04,751 --> 04:05:06,750
Maybe she's trying
to make up to us.
1159
04:05:08,254 --> 04:05:10,253
What difference
does it make?
1160
04:05:10,253 --> 04:05:13,137
SIGNORA PIOPPI: Well,
aren't you coming?
1161
04:05:13,138 --> 04:05:15,588
Let's see
what it's like inside.
1162
04:05:39,480 --> 04:05:41,980
Merry Christmas,
Mr. Mayor.
1163
04:05:43,983 --> 04:05:46,483
You're making fun of me.
1164
04:05:46,483 --> 04:05:48,983
They'll elect you
one of these days.
1165
04:05:48,984 --> 04:05:50,983
You're still a young man.
1166
04:05:51,485 --> 04:05:53,485
Young and strong.
1167
04:05:57,988 --> 04:06:01,988
Everything is so artistic,
just like being abroad.
1168
04:06:05,991 --> 04:06:08,491
The house is perfect
for a real lady.
1169
04:06:10,992 --> 04:06:11,992
Very elegant.
1170
04:06:11,992 --> 04:06:12,991
(CLATTERING)
Very...
1171
04:06:12,993 --> 04:06:14,491
Very tasteful.
1172
04:06:17,495 --> 04:06:19,494
Do you really think so?
1173
04:06:19,494 --> 04:06:21,493
Come and see
the living room.
1174
04:06:37,035 --> 04:06:38,534
What is she doing?
1175
04:06:38,535 --> 04:06:40,535
I told you,
she's mad.
1176
04:06:43,037 --> 04:06:44,036
Uh...
1177
04:06:45,538 --> 04:06:46,538
(MRS. PIOPPI LAUGHS)
1178
04:06:51,423 --> 04:06:52,922
Caught you, didn't I?
1179
04:06:52,923 --> 04:06:55,707
Now you'll have to
listen to me.
1180
04:06:55,709 --> 04:06:58,208
SIGNORA PIOPPI: I'm the one
doing the talking now.
1181
04:06:58,209 --> 04:06:59,708
You want to get out?
1182
04:06:59,711 --> 04:07:01,210
Then you'll have
to sign a paper
1183
04:07:01,210 --> 04:07:03,209
saying this house
will remain mine.
1184
04:07:03,211 --> 04:07:05,678
Attila! Attila, look!
1185
04:07:05,678 --> 04:07:08,211
You got that mortgage
from my husband with threats,
1186
04:07:08,213 --> 04:07:10,345
with political blackmail!
1187
04:07:10,847 --> 04:07:13,347
You--You made
his heart give out.
1188
04:07:13,348 --> 04:07:15,848
You tormented the poor man
until he died.
1189
04:07:15,849 --> 04:07:19,683
"It's all so artistic,
as if you were abroad."
1190
04:07:19,684 --> 04:07:24,684
Made to order
for a high party official, isn't it, Mr. Black Shirt?
1191
04:07:24,685 --> 04:07:28,886
But now I've got you trapped
and I'll not let you go.
1192
04:07:28,887 --> 04:07:30,886
You're not leaving here.
1193
04:07:30,887 --> 04:07:33,604
This house is mine
and it'll stay mine.
1194
04:07:34,556 --> 04:07:35,555
"Made in
1195
04:07:37,356 --> 04:07:39,022
"Czechoslovakia."
1196
04:07:39,808 --> 04:07:40,723
(SIGHING)
1197
04:07:41,225 --> 04:07:43,942
Sinners. Rogues.
1198
04:07:43,943 --> 04:07:46,891
Concubine! Concubine!
1199
04:07:47,395 --> 04:07:50,778
You see? I told you.
She called you a concubine.
1200
04:07:50,779 --> 04:07:54,779
If we don't get married soon,
we'll be the laughingstock of the whole countryside.
1201
04:07:55,780 --> 04:07:57,696
The radio doesn't work.
1202
04:08:02,566 --> 04:08:04,566
You've harmed me
for the last time.
1203
04:08:07,067 --> 04:08:09,067
What has my poor cat
done to you?
1204
04:08:10,069 --> 04:08:12,068
Murderers.
1205
04:08:12,570 --> 04:08:15,069
That's what you are,
murderers.
1206
04:08:17,288 --> 04:08:20,655
Murderers! Murderers!
Murderers!
1207
04:08:31,460 --> 04:08:33,459
(MRS. PIOPPI LAUGHING)
1208
04:08:36,295 --> 04:08:37,294
(LATCH SQUEAKING)
1209
04:08:38,796 --> 04:08:40,294
Murderers.
1210
04:08:41,297 --> 04:08:42,795
Murderers.
1211
04:08:45,665 --> 04:08:46,664
Murderers.
1212
04:08:46,666 --> 04:08:50,166
Signora Pioppi, calm down.
1213
04:08:50,167 --> 04:08:53,667
Open the door.
You're really hysterical.
1214
04:08:54,718 --> 04:08:55,884
What are you talking about?
1215
04:08:57,669 --> 04:09:01,169
All these
silly accusations.
1216
04:09:01,171 --> 04:09:05,172
If you just open the door,
we can talk it over.
1217
04:09:08,673 --> 04:09:11,888
We're respectable people,
Signora Pioppi.
1218
04:09:12,392 --> 04:09:13,758
(ATILLA RUNNING)
1219
04:09:15,892 --> 04:09:17,391
(ADA LAUGHING)
1220
04:09:21,894 --> 04:09:24,394
Admit it, I look nice
in the coalman's hat.
1221
04:09:24,896 --> 04:09:27,395
Ah, you look irresistible.
1222
04:09:27,396 --> 04:09:29,229
Yes.
1223
04:09:29,231 --> 04:09:31,063
But I prefer you
in my hat.
1224
04:09:35,267 --> 04:09:36,266
(MOANING)
1225
04:09:45,320 --> 04:09:46,819
(CAR HORN HONKING)
1226
04:09:51,272 --> 04:09:53,605
Who are these people?
1227
04:09:54,106 --> 04:09:56,689
Oh, they must be coming
from midnight Mass.
1228
04:10:03,743 --> 04:10:05,110
What's going on?
1229
04:10:10,829 --> 04:10:12,245
WOMAN 1: A robbery.
1230
04:10:12,246 --> 04:10:14,246
WOMAN 2:
What was there to rob? She was full of debts.
1231
04:10:14,248 --> 04:10:16,247
MAN 1:
Poor people. They had to mortgage everything,
1232
04:10:16,248 --> 04:10:18,247
the land, the villa,
everything.
1233
04:10:18,248 --> 04:10:20,247
WOMAN 3:
Who has the mortgage?
1234
04:10:20,249 --> 04:10:21,748
Oh, my God!
1235
04:10:22,917 --> 04:10:23,916
(GASPS)
1236
04:10:23,917 --> 04:10:24,916
(HORN HONKS)
1237
04:10:26,535 --> 04:10:29,252
Everything she owned
is mortgaged to Alfredo Berlinghieri.
1238
04:10:29,253 --> 04:10:31,536
What do mortgages
have to do with it?
1239
04:10:31,537 --> 04:10:33,837
This was obviously
a sex crime.
1240
04:10:33,838 --> 04:10:35,870
She was still
a very handsome woman.
1241
04:10:35,872 --> 04:10:38,372
She undoubtedly
had some relationship.
1242
04:10:40,374 --> 04:10:42,423
Merry Christmas.
Signorina.
1243
04:10:42,425 --> 04:10:43,924
Good evening, Commissioner.
1244
04:10:58,129 --> 04:11:00,629
Mortgages.
1245
04:11:00,631 --> 04:11:04,798
I wouldn't be surprised
if this weren't the act of a crazed, jealous lover.
1246
04:11:04,799 --> 04:11:05,798
(SOBBING)
1247
04:11:05,799 --> 04:11:09,799
It could be anyone,
possibly someone right here.
1248
04:11:09,801 --> 04:11:11,801
She probably led him on,
1249
04:11:13,886 --> 04:11:15,384
then spurned him.
1250
04:11:16,887 --> 04:11:18,886
With his lust aroused,
1251
04:11:20,388 --> 04:11:22,387
he possibly raped her.
1252
04:11:24,390 --> 04:11:25,888
Then this murder.
1253
04:11:27,390 --> 04:11:31,973
Maniacs. Communists. Perverts.
1254
04:11:33,526 --> 04:11:35,141
May I take a look?
1255
04:11:40,445 --> 04:11:42,444
There, you see?
No underwear.
1256
04:11:44,447 --> 04:11:47,447
Why does a woman
take off her underwear? Huh?
1257
04:11:47,947 --> 04:11:48,946
Why?
1258
04:11:53,199 --> 04:11:54,199
Coward.
1259
04:11:55,200 --> 04:11:56,232
Coward.
1260
04:12:00,369 --> 04:12:01,868
(CAR ENGINE STARTING)
1261
04:12:07,905 --> 04:12:10,405
Ada! Ada!
1262
04:12:24,244 --> 04:12:26,244
Olmo! Olmo!
1263
04:12:27,246 --> 04:12:28,245
(BANGING ON DOOR)
1264
04:12:28,246 --> 04:12:29,745
Olmo!
1265
04:12:33,248 --> 04:12:34,247
Olmo!
1266
04:12:37,749 --> 04:12:40,249
What is this?
Why do you have a lock? What do you have to hide?
1267
04:12:40,251 --> 04:12:41,749
Why do you
lock yourself in?
1268
04:12:41,750 --> 04:12:43,249
OLMO: I lock others out.
1269
04:12:43,251 --> 04:12:44,750
Where's my wife?
1270
04:12:57,172 --> 04:12:58,753
Oh.
1271
04:12:58,756 --> 04:13:01,256
That's enough!
Get out of here!
1272
04:13:01,258 --> 04:13:02,757
Olmo!
Get out of here.
1273
04:13:05,260 --> 04:13:07,760
I'm sorry. I...
Get out of here!
1274
04:13:08,760 --> 04:13:10,258
What's he want?
(SHOUTING) His wife.
1275
04:13:10,761 --> 04:13:12,760
Shh! You'll wake up
the children.
1276
04:13:25,517 --> 04:13:28,516
I'm sorry. I--I don't know
what's the matter with me.
1277
04:13:28,517 --> 04:13:29,517
I don't know,
I'm not feeling well.
1278
04:13:30,018 --> 04:13:31,517
I think I have
a heart condition. Feel my heart.
1279
04:13:31,519 --> 04:13:34,019
What heart?
You're just sick in the head.
1280
04:13:38,020 --> 04:13:40,019
Oh, maybe you're right.
I don't know.
1281
04:13:40,021 --> 04:13:43,521
I'm going crazy. Ada's gone.
I don't know where she is now.
1282
04:13:43,522 --> 04:13:45,522
And you come looking
for her in my bed?
1283
04:13:45,524 --> 04:13:48,024
What's so wrong
about that? Huh?
1284
04:13:48,024 --> 04:13:49,522
What do you mean?
You know what I mean.
1285
04:13:49,525 --> 04:13:50,942
Go on.
You know what I mean.
1286
04:13:50,942 --> 04:13:52,441
Go on!
1287
04:13:52,443 --> 04:13:54,942
Oh, I think it's very,
very, very possible
1288
04:13:54,943 --> 04:13:56,442
because I think
you like her.
1289
04:13:56,444 --> 04:13:57,943
Yeah.
1290
04:13:58,945 --> 04:14:00,195
You're right.
1291
04:14:04,330 --> 04:14:06,330
And, uh, she likes me.
1292
04:14:09,333 --> 04:14:13,333
We fuck and fuck,
fuck all the night.
1293
04:14:13,334 --> 04:14:15,834
But it's not enough for her,
not enough.
1294
04:14:18,335 --> 04:14:22,336
It seems she wants to, uh,
stuff this salami up her ass.
1295
04:14:23,338 --> 04:14:24,337
Huh?
1296
04:14:25,838 --> 04:14:27,953
Oh, Olmo,
stop acting like a pig.
1297
04:14:27,956 --> 04:14:29,454
You're really not funny.
1298
04:14:29,457 --> 04:14:31,457
I don't understand
how you could talk like that.
1299
04:14:31,957 --> 04:14:35,340
If you knew what
I was going through tonight, you wouldn't.
1300
04:14:40,960 --> 04:14:43,960
They killed
that wretched widow, Pioppi.
1301
04:14:43,962 --> 04:14:46,961
There's such violence here.
It's all around us.
1302
04:14:52,465 --> 04:14:54,298
I don't know.
1303
04:14:54,715 --> 04:14:57,215
It would have to happen
tonight, just as Ada and I were finally able to talk.
1304
04:14:57,717 --> 04:14:58,716
We were so close
after so long.
1305
04:14:58,717 --> 04:15:01,716
It was just like
in the beginning.
1306
04:15:01,718 --> 04:15:04,718
She saw all that blood
and she ran away.
1307
04:15:04,719 --> 04:15:06,718
As if it were my fault.
I mean,
1308
04:15:06,720 --> 04:15:08,219
I don't know
what I had to do with it.
1309
04:15:09,220 --> 04:15:10,718
Who gets the widow's house?
1310
04:15:10,721 --> 04:15:12,220
Huh?
1311
04:15:12,221 --> 04:15:13,220
The property?
1312
04:15:15,723 --> 04:15:18,223
They'll imprison
some poor devil who's done nothing.
1313
04:15:19,224 --> 04:15:21,891
Call him a communist.
1314
04:15:21,892 --> 04:15:25,442
There are too many
innocent people who have died, Alfredo.
1315
04:15:25,443 --> 04:15:28,943
And you'll soon see more
and more and more.
1316
04:15:28,945 --> 04:15:31,195
And there are
too many in jail. And it's you.
1317
04:15:31,196 --> 04:15:33,695
It's you and others like you
who wanted it.
1318
04:15:33,695 --> 04:15:35,112
It's you.
1319
04:15:46,202 --> 04:15:47,700
I'm happy you have
a woman in the house.
1320
04:15:47,701 --> 04:15:49,283
Your daughter needs a mother.
1321
04:15:51,787 --> 04:15:53,569
She only came for Christmas.
1322
04:15:57,288 --> 04:16:00,788
Her husband is in jail.
1323
04:16:00,789 --> 04:16:03,788
Has it never occurred to you
why so many of your friends are in jail and not you?
1324
04:16:03,790 --> 04:16:07,824
You, of all people,
who should have been the first to end up inside?
1325
04:16:07,826 --> 04:16:09,825
Because I have stopped Attila,
that's why.
1326
04:16:09,826 --> 04:16:12,576
Because I have made him
drop his bone.
1327
04:16:14,578 --> 04:16:16,410
If you protect me,
it's been in your interest.
1328
04:16:16,412 --> 04:16:20,747
Oh, that's right.
Go on, insult me. Insult your old friend.
1329
04:16:21,246 --> 04:16:23,295
If I protect you,
it's because I care about you.
1330
04:16:23,297 --> 04:16:24,296
Hmm.
1331
04:16:24,297 --> 04:16:26,297
Don't you remember
we used to catch frogs together?
1332
04:16:26,299 --> 04:16:29,666
You remember how beautiful
it was along the ditches in the summer, huh?
1333
04:16:30,166 --> 04:16:32,166
I caught the frogs,
you ate them.
1334
04:16:33,251 --> 04:16:35,250
Come on.
1335
04:16:35,252 --> 04:16:38,752
Come on, you
hole-in-the-pocket socialist.
1336
04:16:38,753 --> 04:16:40,219
Don't you remember anything?
1337
04:16:40,221 --> 04:16:41,719
Hmm.
1338
04:16:42,222 --> 04:16:43,721
Yes, yes, I remember.
1339
04:16:45,722 --> 04:16:47,420
I remember your wedding day.
1340
04:16:48,423 --> 04:16:52,257
And I remember
I was beaten up.
1341
04:16:52,258 --> 04:16:55,058
And I remember
you stood and watched.
1342
04:16:56,476 --> 04:16:58,976
You also remember
when you broke into my father's house
1343
04:16:58,977 --> 04:17:01,477
and when you stole his gun?
1344
04:17:01,478 --> 04:17:04,262
And if you're so courageous,
why haven't you ever used it?
1345
04:17:04,263 --> 04:17:06,762
To get killed?
Is that what you want?
1346
04:17:14,599 --> 04:17:16,598
Enough talk, Alfredo.
1347
04:17:16,600 --> 04:17:17,599
Mmm.
1348
04:17:22,101 --> 04:17:24,601
Go home.
You'll find Ada there.
1349
04:17:26,604 --> 04:17:28,103
You really think so?
1350
04:17:28,104 --> 04:17:29,103
Sure, sure.
1351
04:17:37,107 --> 04:17:38,606
Take this, just in case.
1352
04:17:43,110 --> 04:17:45,610
Ah, stick it up yours!
1353
04:17:45,611 --> 04:17:46,610
(LAUGHING)
1354
04:17:48,529 --> 04:17:50,028
(DOOR CLOSES)
1355
04:18:58,353 --> 04:18:59,352
Ada?
1356
04:19:13,308 --> 04:19:15,808
Ada? Ada.
1357
04:19:15,811 --> 04:19:18,810
Ada, open the door.
Are you all right?
1358
04:19:18,811 --> 04:19:21,278
Say something. Ada! Ada!
1359
04:19:21,279 --> 04:19:22,278
(BANGING ON DOOR)
1360
04:19:22,279 --> 04:19:24,480
Open the door
or I'll break it down.
1361
04:19:25,897 --> 04:19:28,897
Ada? Ada,
are you all right?
1362
04:19:28,899 --> 04:19:31,398
Are you all right, Ada?
1363
04:19:31,399 --> 04:19:34,399
Ada, say something
at least.
1364
04:19:35,401 --> 04:19:38,400
It's not my fault, Ada.
Please, open up.
1365
04:19:39,902 --> 04:19:41,901
It's not my fault.
1366
04:19:41,903 --> 04:19:43,903
Listen, we'll take a trip.
We'll go to Paris.
1367
04:19:44,404 --> 04:19:45,403
Wouldn't you like
to do that?
1368
04:19:45,904 --> 04:19:48,620
We can leave tomorrow.
We can even leave now if you want.
1369
04:19:49,623 --> 04:19:53,789
We'll have a child.
We'll have a child!
1370
04:19:53,790 --> 04:19:57,073
MAN ON RADIO:
The most recent communique from an Axis Army...
1371
04:19:57,075 --> 04:19:59,625
I've just seen Aunt Ada.
1372
04:20:00,126 --> 04:20:02,626
Be a good girl now.
Come, I made it sweet for you.
1373
04:20:02,627 --> 04:20:06,127
Just the way you like it.
ATTILA: Nicolo, come have your lunch.
1374
04:20:06,128 --> 04:20:07,127
Come on.
1375
04:20:08,629 --> 04:20:10,128
WOMAN: One more
like a good girl.
1376
04:20:10,130 --> 04:20:13,129
MAN ON RADIO:
The allied forces are fighting desperately to keep their hold
1377
04:20:13,131 --> 04:20:15,130
on the Kasserine Pass.
1378
04:20:15,131 --> 04:20:17,631
With the help
of Italo-German air power,
1379
04:20:17,633 --> 04:20:21,717
our gallant soldiers
have breached the pass in several places,
1380
04:20:22,217 --> 04:20:25,717
turning northward
in the direction of Tebessa and Thala.
1381
04:20:25,718 --> 04:20:29,085
So, you saw your Auntie Ada?
1382
04:20:30,053 --> 04:20:32,420
I mean it. I mean it.
1383
04:20:32,921 --> 04:20:34,420
Don't talk nonsense.
1384
04:20:35,922 --> 04:20:38,756
Ada is dead.
Dead, dead, dead.
1385
04:20:39,257 --> 04:20:41,757
Why do you say she's dead?
1386
04:20:41,757 --> 04:20:46,758
She's in a room.
Caged beast.
1387
04:20:47,259 --> 04:20:49,259
She eats the hearts
of bad children.
1388
04:20:49,261 --> 04:20:52,977
...and 66
heavy artillery pieces of various caliber.
1389
04:20:54,429 --> 04:20:56,428
(CHILDREN SINGING IN ITALIAN)
1390
04:21:09,435 --> 04:21:11,434
Hey!
1391
04:21:12,769 --> 04:21:14,768
Hey!
1392
04:21:14,769 --> 04:21:17,269
Hail the Duce, people.
1393
04:21:17,271 --> 04:21:20,271
This is what is known
as the fascist miracle.
1394
04:21:20,273 --> 04:21:22,773
We don't need
those cart horses anymore.
1395
04:21:22,773 --> 04:21:25,272
We put the power
of 50 horses in one machine. They're sold, did you hear?
1396
04:21:25,273 --> 04:21:26,772
Time's up.
1397
04:21:30,276 --> 04:21:32,776
Hey, Barone!
1398
04:21:32,776 --> 04:21:35,775
Barone, what's the use
of those cart horses?
1399
04:21:35,777 --> 04:21:37,776
Unless you got
a stable hand.
1400
04:21:37,778 --> 04:21:38,778
(LAUGHING)
1401
04:21:38,779 --> 04:21:40,611
You need
a stable hand, Barone?
1402
04:21:43,914 --> 04:21:46,581
Seems fit. Any family?
1403
04:21:46,581 --> 04:21:48,580
(CHILDREN LAUGHING)
1404
04:21:49,916 --> 04:21:52,864
Widower. One daughter.
1405
04:22:01,203 --> 04:22:03,753
BARONE: It all depends.
How much are you selling them for?
1406
04:22:03,755 --> 04:22:06,754
Barone, I give you
the best deal in the world.
1407
04:22:10,540 --> 04:22:11,539
(SPITS)
1408
04:22:13,758 --> 04:22:17,008
Barone's a good man.
You'll be very happy with him.
1409
04:22:22,345 --> 04:22:24,344
So I'm sold, too?
1410
04:22:25,346 --> 04:22:27,345
Part of the contract.
1411
04:22:27,346 --> 04:22:30,596
Horses, horseman,
horse manure.
1412
04:22:30,597 --> 04:22:31,880
(LAUGHING)
1413
04:22:31,881 --> 04:22:33,680
You all hear? I was sold.
1414
04:22:35,883 --> 04:22:38,383
To that merchant there.
Stupid beast!
1415
04:22:38,766 --> 04:22:40,016
(GRUNTING)
1416
04:22:41,185 --> 04:22:43,267
(CHILDREN EXCLAIMING)
1417
04:22:47,303 --> 04:22:50,770
I can't be milked, though.
Or be fed with hay.
1418
04:22:51,189 --> 04:22:53,521
I can't provide milk
or make a meal of grain.
1419
04:22:53,522 --> 04:22:55,522
For I'm not a beast.
1420
04:22:57,524 --> 04:22:59,857
Only a peasant.
1421
04:22:59,858 --> 04:23:02,724
A peasant like--like you men.
Understand?
1422
04:23:06,727 --> 04:23:08,226
Can they buy us for nothing?
1423
04:23:09,728 --> 04:23:11,194
Is a peasant for sale?
1424
04:23:12,195 --> 04:23:13,445
Is it just?
1425
04:23:21,366 --> 04:23:22,865
(ENGINE STOPS)
1426
04:23:24,368 --> 04:23:26,033
Well, tell me, is it just?
1427
04:23:26,034 --> 04:23:28,033
Olmo, tie the horses
to the back of the motorcycle,
1428
04:23:28,034 --> 04:23:29,533
get your daughter,
and get going.
1429
04:23:35,237 --> 04:23:36,620
Horse manure!
1430
04:23:39,206 --> 04:23:40,372
(LAUGHING)
1431
04:23:48,459 --> 04:23:50,040
(PEOPLE CLAMORING)
1432
04:23:53,712 --> 04:23:55,711
MAN 1: Horses go
in horse manure!
1433
04:23:57,879 --> 04:24:00,879
MAN 2: Shit! Shit!
Let it out.
1434
04:24:00,880 --> 04:24:05,130
Don't hold back,
for God's sake, shit! I'm gonna wait, come on.
1435
04:24:08,415 --> 04:24:09,832
MAN 3: What about Il Duce?
1436
04:24:09,833 --> 04:24:12,583
He's full of shit, too!
1437
04:24:12,585 --> 04:24:15,084
God bless us,
a full behind.
1438
04:24:15,085 --> 04:24:17,085
Look. Look at all the shit.
1439
04:24:17,086 --> 04:24:19,919
The greatest load
of horse shit and dung.
1440
04:24:28,006 --> 04:24:30,506
CHILD: It stinks.
Here comes another load!
1441
04:24:41,062 --> 04:24:43,595
Go ahead, everybody! Laugh!
1442
04:24:43,596 --> 04:24:47,146
You little shit!
It's all right! It's all right!
1443
04:24:47,396 --> 04:24:50,646
Here, we can begin
to change things. Hey, Barone!
1444
04:24:50,647 --> 04:24:54,065
MAN 4: Make him eat it, Olmo!
Horse shit pie!
1445
04:24:57,101 --> 04:25:00,100
Milk and wine give you lines.
Tell your padrona.
1446
04:25:00,102 --> 04:25:03,102
Tell her milk on the tongue
keeps you young.
1447
04:25:03,104 --> 04:25:04,270
Stupid.
1448
04:25:06,770 --> 04:25:08,269
Ciao, Teresita.
1449
04:25:11,272 --> 04:25:12,770
(PEOPLE CHATTERING)
1450
04:25:20,276 --> 04:25:21,774
WOMAN 1: Hurry, Olmo,
before it's too late.
1451
04:25:21,776 --> 04:25:23,275
On your way, Olmo.
1452
04:25:23,277 --> 04:25:25,276
God knows
what Attila will do. MAN 1: Olmo, there is no time.
1453
04:25:25,276 --> 04:25:26,775
(PEOPLE CHATTERING)
1454
04:25:27,278 --> 04:25:28,277
Yes.
1455
04:25:28,278 --> 04:25:29,528
MAN 2: Stay away until
you're sure it's safe.
1456
04:25:29,829 --> 04:25:31,112
WOMAN 2: Don't worry
about the house.
1457
04:25:31,113 --> 04:25:32,612
(SOBBING)
I want to go with you.
1458
04:25:32,613 --> 04:25:33,612
No, it's better
if you go to Stella's.
1459
04:25:33,947 --> 04:25:35,197
Please.
Be good. Be good.
1460
04:25:35,198 --> 04:25:36,696
Take me with you, please.
You promised.
1461
04:25:36,698 --> 04:25:39,248
All right, take the key.
Take the key. It's yours.
1462
04:25:41,033 --> 04:25:43,032
All right. I'll come back.
Yes.
1463
04:25:43,034 --> 04:25:44,916
I'll come back.
I'll come back.
1464
04:25:59,124 --> 04:26:01,123
Here, you need it
more than I do.
1465
04:26:01,124 --> 04:26:03,507
Thank you. Thank you.
1466
04:26:03,508 --> 04:26:05,674
Now, listen, you'd better
keep your doors locked,
1467
04:26:05,675 --> 04:26:07,674
and don't go out alone.
1468
04:26:09,177 --> 04:26:10,427
Thank you.
Ciao, Olmo.
1469
04:26:10,928 --> 04:26:12,927
Goodbye, Olmo.
Come back soon. Ciao.
1470
04:26:12,927 --> 04:26:15,093
Take care of yourself, Olmo.
Yes. Be prepared for the worst.
1471
04:26:15,095 --> 04:26:18,762
You carry
our blessings. Write to us. Send us word.
1472
04:26:19,798 --> 04:26:21,014
Let us know how you are.
1473
04:26:21,015 --> 04:26:22,763
WOMAN: Good luck, Olmo.
1474
04:26:22,766 --> 04:26:25,466
Here, Olmo, take this.
Goodbye. Be careful.
1475
04:26:25,466 --> 04:26:27,348
We'll see you soon.
Don't let them get you, Olmo.
1476
04:26:27,349 --> 04:26:29,349
WOMAN: Good luck, Olmo.
1477
04:27:00,062 --> 04:27:03,061
Signora Ada, I have
a new story for you.
1478
04:27:03,063 --> 04:27:04,562
And today
it's a true story. Wait.
1479
04:27:04,564 --> 04:27:06,814
Wait. Wait.
1480
04:27:15,317 --> 04:27:16,815
(MUSIC PLAYING ON RADIO)
1481
04:27:16,818 --> 04:27:19,318
What happened was
Attila wanted to sell Olmo.
1482
04:27:19,318 --> 04:27:21,317
Sell Olmo?
Yes.
1483
04:27:21,319 --> 04:27:24,819
Attila bought
a new tractor for the farm and was showing off.
1484
04:27:24,821 --> 04:27:26,320
And so then he said
horsemen are finished,
1485
04:27:26,321 --> 04:27:29,571
and if it'd be of any use,
he'd sell Olmo along with the horses.
1486
04:27:29,572 --> 04:27:31,238
Nobody helped Olmo?
1487
04:27:31,240 --> 04:27:32,622
Yeah, they all did.
1488
04:27:38,159 --> 04:27:40,625
And then you know
what happened? It began to rain.
1489
04:27:41,126 --> 04:27:42,625
What?
Yeah,
1490
04:27:42,627 --> 04:27:43,626
it rained horse manure.
1491
04:27:44,127 --> 04:27:46,127
Horse manure,
all over Attila. Ah!
1492
04:27:46,629 --> 04:27:48,128
His nose, his eyes.
All over.
1493
04:27:48,130 --> 04:27:50,129
(LAUGHING)
Even on his bald head.
1494
04:27:50,129 --> 04:27:51,628
On Regina, too?
1495
04:27:51,631 --> 04:27:53,630
No, but they'd have
gotten her, too, had she been there.
1496
04:27:53,632 --> 04:27:57,633
Then they massaged
all the horses' asses and got a lot of fresh shit.
1497
04:27:57,633 --> 04:28:00,632
And after that,
Attila smelled like a pigsty.
1498
04:28:00,634 --> 04:28:03,633
But then, all of a sudden,
the farmers were scared,
1499
04:28:03,635 --> 04:28:06,135
and Olmo left
on his bicycle.
1500
04:28:07,637 --> 04:28:09,636
Olmo ran away?
Yeah.
1501
04:28:10,137 --> 04:28:12,136
Attila will come
with his fascists.
1502
04:28:12,138 --> 04:28:14,137
Everyone cried
when Olmo left, signora.
1503
04:28:14,639 --> 04:28:16,638
But he wanted to go.
He was free. Don't you understand?
1504
04:28:16,640 --> 04:28:18,639
No, he was sad.
Oh, you're stupid.
1505
04:28:18,640 --> 04:28:21,640
You're in a fog.
He was happy.
1506
04:28:21,642 --> 04:28:25,142
Poor Olmo
had to leave his daughter
1507
04:28:25,143 --> 04:28:27,643
and had to leave
his house.
1508
04:28:27,644 --> 04:28:29,643
He wasn't glad at all.
1509
04:28:32,646 --> 04:28:34,145
What do you know?
You know nothing.
1510
04:28:34,146 --> 04:28:35,894
You're leaving, too,
signora?
1511
04:28:35,897 --> 04:28:38,264
I'm leaving, yes.
And for good.
1512
04:28:38,765 --> 04:28:40,563
Everybody's going.
1513
04:28:46,233 --> 04:28:47,732
I won't need these.
1514
04:28:48,602 --> 04:28:50,101
You can have them.
1515
04:29:05,024 --> 04:29:08,274
This, too. Here, take this.
1516
04:29:11,159 --> 04:29:12,359
And this.
1517
04:29:14,077 --> 04:29:15,609
And this.
1518
04:29:16,078 --> 04:29:17,445
This.
1519
04:29:20,447 --> 04:29:22,078
Here, take this.
1520
04:29:25,414 --> 04:29:26,413
Signora,
1521
04:29:29,916 --> 04:29:31,916
could I have
a kiss, too?
1522
04:29:32,918 --> 04:29:34,416
Come here.
1523
04:29:52,425 --> 04:29:53,508
(GRUNTING)
1524
04:30:12,431 --> 04:30:14,214
(GRUNTING)
1525
04:30:32,138 --> 04:30:33,555
ATTILA: Anthony!
1526
04:30:34,556 --> 04:30:35,939
Anthony!
1527
04:30:46,561 --> 04:30:47,644
Attila!
1528
04:30:48,646 --> 04:30:50,144
Attila!
1529
04:30:55,648 --> 04:30:56,980
Attila!
1530
04:30:58,949 --> 04:31:01,149
Come down here
immediately!
1531
04:31:06,069 --> 04:31:08,068
Anthony, there are books
in the other room.
1532
04:31:08,069 --> 04:31:09,568
Right away.
1533
04:31:15,154 --> 04:31:16,652
ALFREDO: Attila!
1534
04:31:19,906 --> 04:31:23,373
Signor Alfredo,
you've heard about it. The bastard's run off to...
1535
04:31:23,375 --> 04:31:26,374
ALFREDO: Who asked you
to come here? Who gave you the right to do this?
1536
04:31:26,375 --> 04:31:27,874
Right?
He's a communist organizer.
1537
04:31:27,877 --> 04:31:29,876
I don't care
if he's a communist or not, he's a friend of mine.
1538
04:31:29,877 --> 04:31:31,876
A friend of yours?
1539
04:31:31,878 --> 04:31:35,043
That friend stole this gun
from your father 15 years ago. Look.
1540
04:31:35,044 --> 04:31:37,544
It's taken you
a long time to find it.
1541
04:31:37,546 --> 04:31:40,546
I would have
found it sooner if I'd been allowed to do my job.
1542
04:31:42,331 --> 04:31:46,165
You've done your job.
Your services are no longer needed here.
1543
04:31:46,166 --> 04:31:47,664
What?
1544
04:31:49,301 --> 04:31:51,801
Listen, everybody,
I fired him.
1545
04:31:51,801 --> 04:31:53,800
I fired the foreman.
1546
04:31:53,802 --> 04:31:55,801
Can you hear me?
I fired Attila.
1547
04:32:04,222 --> 04:32:06,387
Ada, it's me.
1548
04:32:06,388 --> 04:32:07,720
I'm sorry. I know
I shouldn't be here,
1549
04:32:07,722 --> 04:32:10,553
but I have something
very important to tell you.
1550
04:32:10,554 --> 04:32:12,553
I know you're going
to be very happy.
1551
04:32:19,337 --> 04:32:21,836
I've done it.
I've fired Attila.
1552
04:32:21,838 --> 04:32:23,087
It's over.
1553
04:32:28,304 --> 04:32:29,803
She's gone, padrone. Gone.
1554
04:32:29,803 --> 04:32:31,801
Gone?
1555
04:32:31,802 --> 04:32:34,301
Where did she go?
She won't return anymore.
1556
04:32:34,303 --> 04:32:36,301
Where did she go?
No more.
1557
04:32:36,302 --> 04:32:37,300
Where did she go?
No more.
1558
04:32:37,302 --> 04:32:39,300
Where did she go?
No more.
1559
04:32:47,300 --> 04:32:50,465
She said you'd understand
if I dressed up in this.
1560
04:32:58,216 --> 04:32:59,214
MAN 1: Swim!
1561
04:32:59,216 --> 04:33:00,715
(MEN LAUGHING)
1562
04:33:00,717 --> 04:33:02,715
(THUNDER RUMBLING)
1563
04:33:11,832 --> 04:33:13,248
Take a look!
Take a look!
1564
04:33:13,748 --> 04:33:16,247
You're all gonna end up
like that! Like sewer rats!
1565
04:33:17,965 --> 04:33:19,963
MAN 1: Go on, scream,
you shit!
1566
04:33:19,965 --> 04:33:21,414
(MEN LAUGHING)
1567
04:33:25,997 --> 04:33:28,379
MAN 2: Cover his face in it!
1568
04:33:35,130 --> 04:33:36,496
Orio!
1569
04:33:37,379 --> 04:33:38,994
Orio!
1570
04:33:45,712 --> 04:33:47,210
Oh, he's dead.
1571
04:33:48,045 --> 04:33:50,376
(SHOUTING)
1572
04:33:50,377 --> 04:33:51,876
Breasts.
Unrighteous breasts.
1573
04:33:51,878 --> 04:33:54,377
You filthy rotten fascist!
Cover yourself, you dirty bitch.
1574
04:33:54,377 --> 04:33:55,876
Cover up!
Here, fire it, bastard!
1575
04:33:55,878 --> 04:33:58,459
Pig! Bastard! Pig!
1576
04:33:59,460 --> 04:34:00,791
(GUN FIRING)
1577
04:34:07,209 --> 04:34:09,040
All right, turn back.
1578
04:34:11,792 --> 04:34:12,790
Temesio!
1579
04:34:12,791 --> 04:34:14,789
TEMESIO: Oh?
1580
04:34:14,791 --> 04:34:16,872
Temesio, does God exist?
1581
04:34:16,875 --> 04:34:17,990
No!
1582
04:34:17,990 --> 04:34:19,872
Attila!
1583
04:34:19,875 --> 04:34:23,373
Does that
bastard Mussolini exist?
1584
04:34:23,374 --> 04:34:25,372
Temesio?
TEMESIO: Oh?
1585
04:34:25,374 --> 04:34:26,372
Does Il Duce exist?
1586
04:34:26,790 --> 04:34:27,788
No!
1587
04:34:27,790 --> 04:34:29,289
The Duce doesn't exist!
1588
04:34:29,291 --> 04:34:30,739
Kill him.
1589
04:34:30,739 --> 04:34:31,904
(GUN FIRING)
1590
04:34:32,906 --> 04:34:35,288
You move
and I'll kill you.
1591
04:34:35,289 --> 04:34:39,538
Attila. Neither
do you exist, Attila.
1592
04:34:40,489 --> 04:34:41,788
(GUN FIRING)
1593
04:34:41,789 --> 04:34:43,787
(DUCKS QUACKING)
1594
04:34:44,788 --> 04:34:46,786
(MAN 1 WHISTLING)
1595
04:35:08,453 --> 04:35:09,400
(GUN FIRING)
1596
04:35:10,402 --> 04:35:12,400
(MAN 2 WHISTLING)
1597
04:35:15,401 --> 04:35:17,900
Stop that whistling.
Stop it.
1598
04:35:21,235 --> 04:35:22,734
(MAN 3 WHISTLING)
1599
04:35:22,734 --> 04:35:25,233
I can kill all of you
whenever I want to
1600
04:35:25,234 --> 04:35:27,232
so you can whistle
till your mouths rot.
1601
04:35:27,234 --> 04:35:29,733
I don't give a damn
for any of you.
1602
04:35:29,734 --> 04:35:32,066
Anthony.
1603
04:35:32,067 --> 04:35:33,483
Let's get out of here.
1604
04:35:34,483 --> 04:35:36,648
You're shit! Scum!
1605
04:35:36,650 --> 04:35:39,648
You're a disgrace
to the Italian nation.
1606
04:35:39,649 --> 04:35:42,148
You are the shit
of Italy!
1607
04:36:09,647 --> 04:36:15,945
25th of April 1945
Liberation Day
1608
04:36:15,945 --> 04:36:18,609
(MAN SINGING IN ITALIAN)
1609
04:36:27,444 --> 04:36:29,442
Fight, comrades,
in the name of Stalin.
1610
04:36:29,944 --> 04:36:31,442
The Black Shirt bandits
are here.
1611
04:36:31,443 --> 04:36:32,942
Come on, everyone,
over here.
1612
04:36:32,944 --> 04:36:35,942
Let's wipe them out,
rip their guts.
1613
04:36:35,943 --> 04:36:37,442
Every last one of them.
1614
04:36:40,310 --> 04:36:42,775
MAN 1: Here, Manzalone,
they're just beyond the canal.
1615
04:36:42,775 --> 04:36:44,391
Grab these, go on.
1616
04:36:45,359 --> 04:36:46,858
(MEN CHATTERING)
1617
04:36:50,358 --> 04:36:53,856
MAN 2: Hurry up!
WOMAN: Kill every one of them.
1618
04:36:56,358 --> 04:36:58,356
(PEOPLE CLAMORING)
1619
04:37:02,356 --> 04:37:03,855
(COW MOOING)
1620
04:37:05,940 --> 04:37:08,356
Anita!
1621
04:37:08,356 --> 04:37:11,971
Anita, what can you see there?
1622
04:37:11,972 --> 04:37:13,471
I can see...
1623
04:37:14,473 --> 04:37:16,972
I can see...
1624
04:37:16,972 --> 04:37:20,470
I can see a bunch of fascists.
They're running away.
1625
04:37:20,472 --> 04:37:23,470
One of our men's
running after them. He's alone.
1626
04:37:23,472 --> 04:37:25,386
Anita...
Eh?
1627
04:37:25,388 --> 04:37:28,270
...I'll bet it's my Wildcat.
God bless him.
1628
04:37:30,271 --> 04:37:31,269
Oh.
1629
04:37:31,271 --> 04:37:33,269
He's only got a stick
1630
04:37:33,271 --> 04:37:37,019
but, by God,
he's giving it to them.
1631
04:37:37,019 --> 04:37:39,017
He's really
giving it to them.
1632
04:37:39,019 --> 04:37:41,851
If you could only
see them, women!
1633
04:37:41,854 --> 04:37:44,136
Come on, harder!
1634
04:37:44,136 --> 04:37:46,851
Harder now! Kill them all!
1635
04:37:46,853 --> 04:37:50,800
Have you lost your tongues?
Shout, women, shout!
1636
04:37:50,802 --> 04:37:54,300
(WOMEN CLAMORING)
Let our men hear us! Come on, shout!
1637
04:37:54,301 --> 04:37:55,800
WOMAN 1: You kill him.
ANITA: Louder!
1638
04:37:57,301 --> 04:37:58,800
Louder!
1639
04:37:58,802 --> 04:38:01,134
(WOMEN SHOUTING)
1640
04:38:01,134 --> 04:38:04,265
Blessed are the young
who see what isn't there.
1641
04:38:04,268 --> 04:38:09,100
Hundreds of German soldiers
are running off, leaving for good.
1642
04:38:09,100 --> 04:38:11,098
If you could only
see this, too.
1643
04:38:11,100 --> 04:38:13,099
They'll never come back.
1644
04:38:13,100 --> 04:38:16,964
They're throwing away
their guns and their uniforms.
1645
04:38:17,766 --> 04:38:19,264
Oh, God.
1646
04:38:21,049 --> 04:38:22,880
What do you see?
What is it?
1647
04:38:22,882 --> 04:38:24,880
A huge cloud of dust.
1648
04:38:24,882 --> 04:38:27,797
A man on a white horse.
1649
04:38:27,798 --> 04:38:29,796
He looks like...
1650
04:38:29,798 --> 04:38:31,762
Like Olmo.
1651
04:38:33,764 --> 04:38:35,878
If only it was Olmo.
1652
04:38:35,881 --> 04:38:37,678
Let his soul be at rest.
1653
04:38:41,380 --> 04:38:43,879
Attila and Regina.
1654
04:38:46,879 --> 04:38:49,178
(SHOUTING) Attila and Regina!
1655
04:38:56,928 --> 04:38:59,042
REGINA: Shoot, Attila!
Shoot!
1656
04:39:04,845 --> 04:39:07,509
(WOMEN CLAMORING)
1657
04:39:07,510 --> 04:39:09,509
(WOMEN SINGING IN ITALIAN)
1658
04:39:48,123 --> 04:39:49,622
(WOMEN CHEERING)
REGINA: Bitches!
1659
04:39:49,623 --> 04:39:52,121
Stinking bastard!
1660
04:39:56,755 --> 04:39:58,254
(MEN CHATTERING)
1661
04:40:08,704 --> 04:40:10,003
WOMAN 1: Kill her!
1662
04:40:10,004 --> 04:40:11,702
WOMAN 2: Throw her
in the shit!
1663
04:40:11,703 --> 04:40:14,035
Die, you fascist cow!
1664
04:40:14,037 --> 04:40:16,002
Fascist pig!
1665
04:40:16,003 --> 04:40:17,501
Kill her!
Move, women.
1666
04:40:17,503 --> 04:40:19,752
Move out of the way.
Let's take them to the sty.
1667
04:40:19,752 --> 04:40:21,751
WOMAN 3: Put this shit
with the other pigs!
1668
04:40:23,252 --> 04:40:24,751
(GROANS)
1669
04:40:25,086 --> 04:40:26,867
Now you know
what a pigsty is like!
1670
04:40:28,535 --> 04:40:30,750
(ALL CLAMORING)
1671
04:40:44,451 --> 04:40:46,582
MAN: No, you can't
come through.
1672
04:40:47,084 --> 04:40:48,499
You can't come through.
1673
04:40:48,916 --> 04:40:51,081
(ALL CLAMORING)
1674
04:40:51,083 --> 04:40:53,332
WOMAN 1: The sty
is too good for them!
1675
04:40:58,582 --> 04:41:00,998
Hey, Comrade!
1676
04:41:00,998 --> 04:41:04,495
Is it true
you're giving the land to those who'll work it?
1677
04:41:04,497 --> 04:41:06,412
(ALL MURMURING)
Who is she?
1678
04:41:06,414 --> 04:41:07,912
WOMAN 2: Have you
ever seen her? WOMAN 3: I've never seen her.
1679
04:41:07,913 --> 04:41:12,162
I said, is it true
you're giving the land to those who'll work it?
1680
04:41:13,498 --> 04:41:15,996
Yes. Come on!
Come on!
1681
04:41:18,613 --> 04:41:20,611
Let's go.
1682
04:41:20,613 --> 04:41:22,112
Come on, you blockheads.
1683
04:41:24,112 --> 04:41:26,611
MAN: Oh,
how many there are.
1684
04:41:26,613 --> 04:41:29,777
Who--Who are you?
No one knows you,
1685
04:41:29,779 --> 04:41:32,245
and yet you speak words
we've always wanted to hear.
1686
04:41:32,245 --> 04:41:36,244
This man is Carnellio,
and I am Rondina, his wife.
1687
04:41:36,246 --> 04:41:38,244
We come
from the mountains.
1688
04:41:38,745 --> 04:41:42,243
The Nazis,
they burned everything, all our houses.
1689
04:41:42,245 --> 04:41:45,859
And the fascists,
they took all our goods.
1690
04:41:45,860 --> 04:41:48,825
I say, first of all,
we have to give them a place to sleep.
1691
04:41:48,827 --> 04:41:51,442
Best let us sleep inside
the sheds here.
1692
04:41:51,444 --> 04:41:54,241
No, the shed
is for vagabonds.
1693
04:41:54,243 --> 04:41:56,525
And the house
is where comrades stay.
1694
04:41:56,525 --> 04:41:58,523
Pigsties
are for the fascists.
1695
04:41:58,525 --> 04:41:59,991
(ALL LAUGHING)
1696
04:42:05,858 --> 04:42:07,524
(ALL EXCLAIMING)
1697
04:42:12,025 --> 04:42:13,157
ANITA: Everything
will be fine.
1698
04:42:13,158 --> 04:42:14,156
(PIGS GRUNTING)
1699
04:42:14,158 --> 04:42:16,657
ATTILA: ? So glad
that I shall die
1700
04:42:17,157 --> 04:42:19,155
? And yet I'm sorry
1701
04:42:19,156 --> 04:42:22,155
? I'm so sorry that I die
1702
04:42:22,156 --> 04:42:24,154
? So I won't worry ?
1703
04:42:26,156 --> 04:42:28,522
Shut up,
you gravedigger!
1704
04:42:29,023 --> 04:42:31,522
Who goes there?
1705
04:42:31,522 --> 04:42:34,520
The people's committee
for community swine allotment.
1706
04:42:35,522 --> 04:42:36,520
Oh!
1707
04:42:37,022 --> 04:42:38,521
More pigs
than I ever saw.
1708
04:42:39,022 --> 04:42:40,020
(LAUGHING)
1709
04:42:43,021 --> 04:42:44,519
(EXCLAIMING)
1710
04:42:44,520 --> 04:42:46,519
Come here, my beauty.
1711
04:42:46,521 --> 04:42:48,519
Oh, let me kiss you.
1712
04:42:50,021 --> 04:42:52,902
Come, another.
I need another kiss.
1713
04:42:52,904 --> 04:42:55,569
Oh, let me touch you,
you're so beautiful.
1714
04:42:55,569 --> 04:42:57,600
Let me get on you.
1715
04:42:57,603 --> 04:43:00,852
I want to spend
the whole night... Can't you show pity?
1716
04:43:00,852 --> 04:43:03,517
Bastards! Bastards!
1717
04:43:04,019 --> 04:43:06,568
MAN: 13, 14, 15,
1718
04:43:07,069 --> 04:43:09,067
16, 17, 18.
1719
04:43:09,568 --> 04:43:11,649
And with those two
sitting there, it's 20.
1720
04:43:11,652 --> 04:43:14,683
Just a moment, comrades.
My heart's heavy in me.
1721
04:43:15,185 --> 04:43:17,683
Abolishing
the padrone's rights will make me feel
1722
04:43:17,684 --> 04:43:19,649
100% better,
I can tell you that.
1723
04:43:19,651 --> 04:43:21,149
Then I guess
we must be idiots, eh.
1724
04:43:21,150 --> 04:43:23,149
Nobody can make out
what you're saying.
1725
04:43:23,150 --> 04:43:25,148
Take a look
at all these pigs in here.
1726
04:43:25,651 --> 04:43:29,682
Prosciutto, salami, sausage,
feet and knuckles, and lard,
1727
04:43:29,683 --> 04:43:32,099
and mortadella.
Who do they belong to now?
1728
04:43:32,099 --> 04:43:35,097
Listen here,
you'll own all the animals.
1729
04:43:35,099 --> 04:43:37,014
Socialism can
bring it all to you.
1730
04:43:37,015 --> 04:43:41,513
How do I know that socialism
is really going to feed me?
1731
04:43:41,515 --> 04:43:45,813
And what my heart is heavy for
is those two souls there.
1732
04:43:45,815 --> 04:43:47,762
MAN: All the Dalcos
step forward.
1733
04:43:50,397 --> 04:43:52,896
You others
from the mountains ruled by priests,
1734
04:43:52,897 --> 04:43:54,396
instead of wallowing
in ignorance,
1735
04:43:54,396 --> 04:43:56,394
try beating your head
three times
1736
04:43:56,396 --> 04:43:58,895
to let in
socialist ideas.
1737
04:43:58,897 --> 04:44:00,895
What do you want to do?
You heard him.
1738
04:44:00,896 --> 04:44:04,060
So did you,
about beating your head.
1739
04:44:04,062 --> 04:44:06,060
MAN 1: Why beat our heads
three times? What did he mean?
1740
04:44:06,062 --> 04:44:08,061
MAN 2: Beating your head
makes no sense.
1741
04:44:08,062 --> 04:44:09,560
Look at him.
1742
04:44:09,562 --> 04:44:11,394
Look at him.
1743
04:44:12,311 --> 04:44:13,309
Look at him.
1744
04:44:13,311 --> 04:44:15,643
I can see
you're a man of feeling.
1745
04:44:17,145 --> 04:44:18,643
Help him.
1746
04:44:18,644 --> 04:44:20,476
Don't you see
he is dying like a pig?
1747
04:44:20,478 --> 04:44:21,977
Help him.
1748
04:44:22,477 --> 04:44:23,926
In the name of humanity.
1749
04:44:24,426 --> 04:44:26,258
(MUMBLING)
1750
04:44:33,009 --> 04:44:34,558
(ALL LAUGHING)
1751
04:44:46,425 --> 04:44:47,757
(GROANING)
1752
04:44:47,758 --> 04:44:49,057
(MUSIC PLAYING)
1753
04:44:53,557 --> 04:44:56,555
WOMAN:
Look, right there is where my grandfather's buried.
1754
04:45:08,889 --> 04:45:10,387
(GROANING)
1755
04:45:11,755 --> 04:45:14,254
"Patrizio Avanzini,
1756
04:45:14,254 --> 04:45:18,752
"tender flower plucked
by the cruel hands of destiny."
1757
04:45:20,255 --> 04:45:22,754
Cruel hands of destiny.
1758
04:45:23,254 --> 04:45:25,252
Destiny's hands.
1759
04:45:25,754 --> 04:45:27,253
My hands.
1760
04:45:29,253 --> 04:45:31,251
The cruel hands
of destiny.
1761
04:45:35,003 --> 04:45:36,502
(GROANING)
1762
04:45:36,503 --> 04:45:37,501
Regina.
1763
04:45:38,502 --> 04:45:40,500
Regina.
1764
04:45:40,502 --> 04:45:44,501
Our children
will harvest the seeds we have planted, Regina.
1765
04:45:44,501 --> 04:45:45,999
You are as ugly
as sin.
1766
04:45:46,002 --> 04:45:47,251
(WOMAN LAUGHING)
1767
04:45:47,251 --> 04:45:49,083
Get away!
Don't cut her hair!
1768
04:45:49,085 --> 04:45:51,083
Don't cut her hair!
1769
04:45:55,300 --> 04:45:56,799
PIERO PIOPPI
DIED AS HONESTLY AS HE LIVED
1770
04:45:56,801 --> 04:45:58,799
IDA CANTA ELLI widow of PIOPPI
GOOD AND SAINTLY WOMAN
1771
04:45:58,801 --> 04:45:59,799
OFFENDED BY
THE CRUELTY OF TIME
1772
04:46:00,300 --> 04:46:03,464
"Canta Elli Pioppi.
1773
04:46:03,466 --> 04:46:08,131
"Good and saintly woman,
offended by the cruelty of time."
1774
04:46:08,467 --> 04:46:11,081
I am that cruel time.
1775
04:46:11,082 --> 04:46:14,964
Me. I killed that crazy bitch.
1776
04:46:17,965 --> 04:46:21,247
And that
little turd, Patrizio.
1777
04:46:21,248 --> 04:46:24,246
(PEOPLE LAUGHING)
Me, Attila Mellanchini.
1778
04:46:25,748 --> 04:46:27,246
Fascist.
1779
04:46:28,713 --> 04:46:29,711
Man.
1780
04:46:31,214 --> 04:46:32,713
Pigs.
1781
04:46:34,213 --> 04:46:35,161
Scum.
1782
04:46:36,462 --> 04:46:37,744
Shits.
1783
04:46:39,213 --> 04:46:40,127
Turd.
1784
04:46:45,628 --> 04:46:49,126
Stop that music!
This is not a dance hall!
1785
04:46:49,127 --> 04:46:51,626
You have no respect
for our dead!
1786
04:46:52,128 --> 04:46:54,126
(MUSIC CONTINUES PLAYING)
1787
04:46:59,910 --> 04:47:01,409
(GUN FIRING)
1788
04:47:30,158 --> 04:47:32,156
Look, everybody.
1789
04:47:33,657 --> 04:47:36,238
Come here, everybody!
1790
04:47:36,240 --> 04:47:38,239
Who is that?
I don't know.
1791
04:47:42,740 --> 04:47:44,871
Kill me. Kill me!
1792
04:47:44,990 --> 04:47:47,489
Kill me, quick.
Kill me.
1793
04:47:47,989 --> 04:47:49,488
Kill me.
1794
04:47:50,455 --> 04:47:51,737
Kill me!
1795
04:47:51,739 --> 04:47:53,404
Get away.
(SOBBING) Kill me.
1796
04:48:10,986 --> 04:48:12,318
(ENGINE RUNNING)
1797
04:48:21,902 --> 04:48:24,033
Be careful.
Watch from behind here.
1798
04:48:26,617 --> 04:48:28,116
(DOOR CLOSES)
1799
04:48:30,151 --> 04:48:31,617
(COW MOOING)
1800
04:48:40,699 --> 04:48:43,115
Don't look
when a lady is pissing.
1801
04:48:52,481 --> 04:48:54,146
Halt. No one can pass here.
1802
04:48:54,648 --> 04:48:55,696
Go on.
1803
04:49:00,230 --> 04:49:02,228
Who is that?
It's the padrone. He is my prisoner.
1804
04:49:02,230 --> 04:49:04,229
Why are you holding him
here in this stall?
1805
04:49:04,231 --> 04:49:06,229
I'm waiting
for the partisans.
1806
04:49:08,646 --> 04:49:11,145
It takes a pretty smart boy
to fool with such a gun.
1807
04:49:29,061 --> 04:49:31,109
(PEOPLE CHEERING)
1808
04:50:01,108 --> 04:50:04,272
WOMAN 1: Go, Marina.
You be the first one up. Careful you don't fall.
1809
04:50:04,274 --> 04:50:06,273
MAN 1: Paint out
all the fascist slogans!
1810
04:50:06,275 --> 04:50:07,856
WOMAN 2:
Paint everything out!
1811
04:50:07,857 --> 04:50:12,139
Throw the paint on!
Brush out. Brush out everything!
1812
04:50:12,141 --> 04:50:14,888
WOMAN: No! No, wait!
That goose is mine!
1813
04:50:14,889 --> 04:50:17,388
That's my goose!
It's mine!
1814
04:50:17,390 --> 04:50:19,388
Where are you going?
Give it to me! Give it back!
1815
04:50:19,889 --> 04:50:20,887
MAN: If it's yours,
then it's everybody's.
1816
04:50:20,889 --> 04:50:22,887
It can't be yours
if it's everybody's.
1817
04:50:22,888 --> 04:50:24,936
Did you have to pick mine
to be everybody's?
1818
04:50:24,938 --> 04:50:27,437
MAN 2: Make it redder!
Put more red on!
1819
04:50:27,438 --> 04:50:28,720
(PEOPLE APPLAUDING)
1820
04:50:34,220 --> 04:50:35,719
(COWS MOOING)
1821
04:50:47,219 --> 04:50:48,601
LEO: Stop tickling.
1822
04:50:50,720 --> 04:50:52,052
Stupid ass.
1823
04:50:53,302 --> 04:50:54,684
Cut it out.
1824
04:51:01,552 --> 04:51:02,550
I'll kill you.
1825
04:51:03,051 --> 04:51:04,049
Oh, will you look
who's here?
1826
04:51:04,050 --> 04:51:06,049
We forgot
all about our padrone.
1827
04:51:06,051 --> 04:51:08,049
MAN: Even forgot
to arrest him.
1828
04:51:08,051 --> 04:51:10,049
WOMAN: Good for you,
Leonito. Good boy.
1829
04:51:10,050 --> 04:51:12,048
The children have
more imagination than we do.
1830
04:51:12,049 --> 04:51:13,048
(LAUGHING)
1831
04:51:34,548 --> 04:51:36,047
Oh, excuse me,
padrone,
1832
04:51:36,048 --> 04:51:38,046
I held my hand back so long,
it escaped on its own.
1833
04:51:38,047 --> 04:51:39,545
(ALL LAUGHING)
1834
04:51:43,880 --> 04:51:45,878
And my foot escaped, too.
1835
04:51:48,130 --> 04:51:50,845
LEO: Are you Olmo?
1836
04:51:50,846 --> 04:51:52,427
I hand you my prisoner.
1837
04:51:52,929 --> 04:51:54,378
Bravo.
1838
04:52:02,511 --> 04:52:04,426
Hey, are you sleeping?
1839
04:52:10,677 --> 04:52:13,176
Ada never came back,
you know.
1840
04:52:15,876 --> 04:52:17,874
You'd rather
she were dead, huh?
1841
04:52:17,876 --> 04:52:20,292
Well, at least
you came back.
1842
04:52:31,208 --> 04:52:32,840
(ALL MURMURING)
1843
04:52:42,624 --> 04:52:44,839
Are you sure
we hid it here?
1844
04:52:50,708 --> 04:52:52,706
OLMO: I hereby declare...
Give me the paint.
1845
04:52:52,706 --> 04:52:56,204
...the people's trial
of Alfredo Berlinghieri,
1846
04:52:56,206 --> 04:53:00,003
padrone and therefore enemy
of the people, now open.
1847
04:53:03,255 --> 04:53:07,119
I declare the people's trial
of the padrone open.
1848
04:53:32,953 --> 04:53:35,452
How did you know
it was there? Because I hid it.
1849
04:53:53,999 --> 04:53:57,497
I hereby declare the people's
trial of Alfredo Berlinghieri,
1850
04:53:57,1000 --> 04:54:00,998
padrone and therefore
enemy of the people, now open.
1851
04:54:02,498 --> 04:54:04,997
WOMAN 1: Sit down here.
This is going to be good.
1852
04:54:04,998 --> 04:54:08,496
WOMAN 2: My feet
are killing me but I don't want to miss the show.
1853
04:54:15,948 --> 04:54:17,447
Do you know when...
She didn't come back
1854
04:54:17,447 --> 04:54:18,946
because if she had,
she'd have stood trial with you.
1855
04:54:18,947 --> 04:54:20,445
Do you know
when she ran away?
1856
04:54:20,446 --> 04:54:21,945
She ran away the day
that you ran away.
1857
04:54:21,947 --> 04:54:23,828
She's cleverer than you.
1858
04:54:23,830 --> 04:54:26,829
You stayed to be the padrone
right to the end.
1859
04:54:32,413 --> 04:54:33,912
MAN: What are you
writing, Anita?
1860
04:54:33,912 --> 04:54:35,809
We're not in school now.
Give us a hand, Anita.
1861
04:54:35,812 --> 04:54:38,810
This is a people's trial.
What's there to write?
1862
04:54:38,811 --> 04:54:43,309
Comrades, what's done
is worthy of being written down,
1863
04:54:43,311 --> 04:54:46,809
and what is written down
is worthy of being read.
1864
04:54:46,810 --> 04:54:47,809
WOMAN 1: Just a minute.
1865
04:54:47,811 --> 04:54:49,309
WOMAN 2:
Oh, look at our flags!
1866
04:54:49,310 --> 04:54:51,026
MAN: All our flags together!
1867
04:54:51,027 --> 04:54:53,526
That one belonged
to the Workers' League, remember?
1868
04:54:53,527 --> 04:54:57,525
WOMAN:
Me and Rosina sewed them. It got bigger every year.
1869
04:54:58,526 --> 04:55:00,524
Olmo, I know
we're ignorant,
1870
04:55:00,526 --> 04:55:04,024
but how can we have a trial
without a lawyer?
1871
04:55:04,025 --> 04:55:06,524
I bring you the accused
and you ask me for a lawyer?
1872
04:55:06,525 --> 04:55:08,024
I mean, isn't that enough?
1873
04:55:08,025 --> 04:55:11,023
But we are the ones
who caught him, not you.
1874
04:55:11,024 --> 04:55:13,023
No, you didn't
catch him, either.
1875
04:55:13,024 --> 04:55:16,022
He surrendered to Leonito
right after he saw his gun.
1876
04:55:16,024 --> 04:55:18,022
Yes, you're right.
1877
04:55:18,024 --> 04:55:19,440
(MUSIC PLAYING)
1878
04:55:23,473 --> 04:55:26,055
WOMAN: Lift it high! Higher!
1879
04:55:26,557 --> 04:55:27,939
(ALL CHEERING)
1880
04:56:08,936 --> 04:56:10,435
(LAUGHING)
1881
04:56:11,968 --> 04:56:13,600
(ALL CHEERING)
1882
04:56:21,934 --> 04:56:23,932
Let's dance!
Come on!
1883
04:56:23,934 --> 04:56:25,433
Dance.
Get away.
1884
04:56:25,934 --> 04:56:27,433
Dance! Come on.
1885
04:56:28,933 --> 04:56:29,932
Dance!
1886
04:56:40,431 --> 04:56:43,929
When a mute begins to speak,
he has much to say,
1887
04:56:43,931 --> 04:56:47,429
but the poor man
is tongue-tied, as well.
1888
04:56:47,431 --> 04:56:50,430
It's all right.
Speak with your heart, old man.
1889
04:57:02,130 --> 04:57:03,628
Stop the music.
1890
04:57:04,629 --> 04:57:07,178
(MUSIC STOPS)
1891
04:57:07,179 --> 04:57:10,127
I--I lost them harvesting
your wheat for 60 years.
1892
04:57:10,130 --> 04:57:13,044
Can you make good now?
Can they be returned?
1893
04:57:22,461 --> 04:57:23,459
(MUSIC STOPS)
1894
04:57:26,295 --> 04:57:27,926
Why did all these teeth
drop out?
1895
04:57:27,927 --> 04:57:30,293
The padrone's
are still there, all shined up.
1896
04:57:30,293 --> 04:57:32,090
He's able to
munch with them all day long.
1897
04:57:32,093 --> 04:57:34,625
Yum! Yum! Yum! Yum!
1898
04:57:45,375 --> 04:57:47,339
We made money for you
and you spent it.
1899
04:57:47,341 --> 04:57:49,339
MAN: You're washed
and we're filthy. You rest while we work.
1900
04:57:49,840 --> 04:57:51,921
You had plenty
in your stomach in the famine.
1901
04:57:51,924 --> 04:57:53,423
(LAUGHING)
1902
04:57:57,623 --> 04:58:00,538
You're just a leech
but your old grandfather was even worse.
1903
04:58:00,540 --> 04:58:04,371
It's true. After a hailstorm,
he wanted to fire all the day laborers.
1904
04:58:04,373 --> 04:58:06,705
Oh, he wasn't the one.
It was his papa, Giovanni.
1905
04:58:06,706 --> 04:58:10,671
He's the son.
It makes no difference. A padrone remains a padrone.
1906
04:58:17,755 --> 04:58:22,120
All land needs laborers,
otherwise it would go to ruin.
1907
04:58:22,121 --> 04:58:26,419
But the padrone?
Does anyone need the padrone, huh?
1908
04:58:34,670 --> 04:58:37,169
I have one thing to say.
I've never hurt anyone.
1909
04:58:38,169 --> 04:58:39,867
I've never hurt anyone.
1910
04:58:40,369 --> 04:58:43,367
All the padrone
claim the very same thing.
1911
04:58:43,368 --> 04:58:45,867
And they're
such big hypocrites, they think it's true.
1912
04:58:45,868 --> 04:58:49,167
I have never hurt anyone.
1913
04:58:49,168 --> 04:58:51,167
To be able to say that,
you've taken criminals out of prison
1914
04:58:51,168 --> 04:58:54,166
and put communists
in their place?
1915
04:58:54,168 --> 04:58:55,667
Listen to me, comrades.
1916
04:58:58,168 --> 04:59:01,665
Fascists
don't spring up someday
1917
04:59:01,667 --> 04:59:03,666
like mushrooms,
all in one night.
1918
04:59:03,668 --> 04:59:07,666
No. Fascists are
the padrone's offspring.
1919
04:59:07,666 --> 04:59:10,665
Inventions of the padrone.
1920
04:59:10,667 --> 04:59:13,165
And with these fascists,
they began earning more and more.
1921
04:59:13,165 --> 04:59:16,164
So much that they had
to put their fortunes to use,
1922
04:59:16,165 --> 04:59:18,664
and that's how
war was invented.
1923
04:59:18,666 --> 04:59:22,664
For we were sent
to Africa, Russia, Greece,
1924
04:59:22,665 --> 04:59:25,164
Albania, and Spain.
1925
04:59:25,165 --> 04:59:27,163
But did they pay?
No, we're the ones that paid!
1926
04:59:27,163 --> 04:59:29,662
The proletariat,
the peasant, the workers!
1927
04:59:29,665 --> 04:59:30,747
You paid for it!
1928
04:59:30,747 --> 04:59:32,246
(ALL CLAMORING)
1929
04:59:34,747 --> 04:59:38,079
He pays now!
He pays now!
1930
04:59:38,081 --> 04:59:41,079
Do you hear that,
Alfredo Berlinghieri?
1931
04:59:41,079 --> 04:59:43,077
You hear the voice
of the people?
1932
04:59:44,080 --> 04:59:46,078
We, the ignorant hicks
1933
04:59:47,079 --> 04:59:49,077
who die of starvation,
1934
04:59:49,079 --> 04:59:51,077
will set an example here
in this miserable asshole of the world.
1935
04:59:51,079 --> 04:59:52,578
We sentence you to death.
1936
04:59:52,912 --> 04:59:55,577
We condemn you
and the past condemns you.
1937
04:59:56,911 --> 04:59:58,410
That's it, comrades.
1938
04:59:59,410 --> 05:00:00,909
No more padrone.
1939
05:00:02,910 --> 05:00:04,609
The padrone is a dead man.
1940
05:00:07,109 --> 05:00:09,608
I'm very tired.
May I sit down?
1941
05:00:19,025 --> 05:00:20,524
I'm very tired.
1942
05:00:23,525 --> 05:00:27,190
If I understand it right,
we're looking at a dead person.
1943
05:00:27,191 --> 05:00:29,072
Yes, he thinks he's alive,
and for us the man's dead.
1944
05:00:29,075 --> 05:00:31,357
He doesn't exist anymore.
1945
05:00:38,273 --> 05:00:41,272
The man's alive.
His body's on fire.
1946
05:00:41,273 --> 05:00:42,738
Usually, the dead
grow cold.
1947
05:00:43,239 --> 05:00:45,821
Olmo, you learned
how to speak better than a peasant.
1948
05:00:45,822 --> 05:00:48,321
Here.
1949
05:00:48,322 --> 05:00:50,737
But you should explain
with simple talk.
1950
05:00:50,738 --> 05:00:54,155
That educated talk
can play tricks.
1951
05:00:54,404 --> 05:00:58,736
The padrone is dead
but Alfredo Berlinghieri is alive.
1952
05:00:58,738 --> 05:01:00,186
And we mustn't kill him.
1953
05:01:00,187 --> 05:01:01,985
But why not?
1954
05:01:01,987 --> 05:01:05,518
Because he's the living proof
that the padrone's dead.
1955
05:01:07,353 --> 05:01:08,819
(CREAKING)
1956
05:01:14,320 --> 05:01:16,318
(ALL CHEERING)
1957
05:01:20,819 --> 05:01:23,934
And now let's vote.
Who agrees, raise your hands.
1958
05:01:27,018 --> 05:01:29,400
(MAN SINGING LOUDLY
IN ITALIAN)
1959
05:02:03,564 --> 05:02:05,063
(PEOPLE CLAPPING)
1960
05:02:37,061 --> 05:02:38,393
(ALL CHEERING)
1961
05:02:45,393 --> 05:02:46,891
(SINGING)
1962
05:03:17,590 --> 05:03:19,088
(ALL CHEERING)
1963
05:03:20,589 --> 05:03:23,088
Comrade, the partisans!
1964
05:03:23,588 --> 05:03:25,587
The partisans are coming.
1965
05:03:27,088 --> 05:03:28,587
MAN: Partisans.
1966
05:03:29,588 --> 05:03:32,087
Comrades, the partisans.
1967
05:03:32,088 --> 05:03:33,387
The partisans are here.
1968
05:03:37,887 --> 05:03:39,386
(PEOPLE CHEERING)
1969
05:03:59,669 --> 05:04:02,168
MAN: Hey, comrades.
1970
05:04:02,168 --> 05:04:04,166
Silence. Silence, please.
1971
05:04:04,168 --> 05:04:05,667
Come over here, everybody!
1972
05:04:06,168 --> 05:04:09,167
I have an important
communication to make.
1973
05:04:09,167 --> 05:04:11,165
Everybody, come over here!
1974
05:04:14,166 --> 05:04:15,415
BOY 1: Hey,
let me look at it!
1975
05:04:15,417 --> 05:04:17,416
BOY 2: Give it to me!
Give it to me!
1976
05:04:17,418 --> 05:04:18,916
BOY 3: An American gun!
GIRL: Give it to me. Let's see.
1977
05:04:18,916 --> 05:04:21,748
MAN: We have come here
in the name of the Committee of National Liberation.
1978
05:04:21,750 --> 05:04:24,748
We represent
the Christian democrats,
1979
05:04:25,249 --> 05:04:27,247
we represent the liberals,
1980
05:04:27,249 --> 05:04:29,247
we represent the socialists,
1981
05:04:29,249 --> 05:04:32,747
we represent the communists
and the action party.
1982
05:04:32,748 --> 05:04:35,164
This Committee
for the Liberation of Italy...
1983
05:04:35,164 --> 05:04:37,162
Sit down.
...has assumed power temporarily,
1984
05:04:37,164 --> 05:04:41,046
for the purpose of maintaining
law and order in the country.
1985
05:04:41,048 --> 05:04:43,046
And so, dear friends,
I ask you to adhere
1986
05:04:43,048 --> 05:04:45,547
to the decision
of the National Committee for Liberation
1987
05:04:45,547 --> 05:04:47,545
and turn your arms
over to us.
1988
05:04:47,547 --> 05:04:49,462
ALL: No!
Those are the orders!
1989
05:04:51,212 --> 05:04:52,711
(ALL CLAMORING)
1990
05:04:52,714 --> 05:04:54,745
Comrades, victory is
like when you're drunk.
1991
05:04:54,745 --> 05:04:56,211
No!
Yes!
1992
05:04:56,213 --> 05:04:58,244
When you drink,
you say what you feel in your heart.
1993
05:04:58,246 --> 05:05:00,327
It's a trap, Olmo.
Everything seems to be new for you.
1994
05:05:00,463 --> 05:05:02,377
No, it's the old story.
I'm not going to fall for it.
1995
05:05:02,378 --> 05:05:05,959
The moment of truth arrives
and it demands that everyone must get sober,
1996
05:05:05,961 --> 05:05:08,826
and put your head and heart
under the faucet and stop drinking.
1997
05:05:08,828 --> 05:05:10,709
They're
double-crossing us. Yes.
1998
05:05:10,711 --> 05:05:12,377
But, please, all right...
1999
05:05:12,877 --> 05:05:14,908
Those guns belong to us!
It's all bullshit!
2000
05:05:15,293 --> 05:05:17,492
Why give them the guns?
They belong to us all.
2001
05:05:17,494 --> 05:05:21,209
Tomorrow they'll call
it utopia. That's fine!
2002
05:05:21,210 --> 05:05:23,709
But remember, if there's
evidence to persuade us
2003
05:05:23,710 --> 05:05:24,708
that the padrone's
still there,
2004
05:05:24,709 --> 05:05:26,208
we must say no anyway.
2005
05:05:26,709 --> 05:05:28,707
Because we know,
we saw, all of us.
2006
05:05:28,709 --> 05:05:31,457
We know the truth.
The padrone's dead!
2007
05:05:31,459 --> 05:05:32,457
(FIRING)
2008
05:06:13,788 --> 05:06:15,287
Hey, boy, didn't you
hear the orders?
2009
05:06:15,786 --> 05:06:18,285
No! Give it back to me!
It's my gun!
2010
05:06:18,287 --> 05:06:21,286
Give it back!
It's mine! It's mine!
2011
05:06:21,288 --> 05:06:24,286
Give it back! It's mine!
Give it back to me!
2012
05:06:26,786 --> 05:06:28,784
(SCREAMING)
2013
05:06:30,785 --> 05:06:33,483
(ALL SHOUTING)
2014
05:06:58,400 --> 05:06:59,899
(LEO SOBBING)
2015
05:07:35,279 --> 05:07:37,277
The padrone's alive.
2016
05:08:07,892 --> 05:08:09,391
(DOGS BARKING)
2017
05:08:40,889 --> 05:08:42,388
(BIRDS CHIRPING)
2018
05:09:23,517 --> 05:09:25,631
(ITALIAN SONG PLAYING)
2019
05:10:09,846 --> 05:10:11,344
(LAUGHING)
2020
05:10:37,426 --> 05:10:39,424
(TRAIN WHISTLE BLOWING)
2021
05:10:40,676 --> 05:10:41,674
Oh!
2022
05:10:53,458 --> 05:10:55,339
(TRAIN CLATTERING)
2023
05:11:03,040 --> 05:11:04,756
(CHILDREN SHOUTING)
284813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.