All language subtitles for 1900.1976.BRRIP.24.000-05.15.34

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:44,409 --> 00:03:47,373 We would like to thank the citizens of Emilia 2 00:03:47,375 --> 00:03:49,373 for their participation in this film. 3 00:03:49,374 --> 00:03:52,373 They have made an invaluable contribution 4 00:03:52,375 --> 00:03:54,873 to the picture 5 00:03:54,874 --> 00:03:58,372 by sharing with us their experiences 6 00:03:58,373 --> 00:04:01,372 and rich cultural heritage. 7 00:04:07,373 --> 00:04:08,871 (MAN SINGING IN ITALIAN) 8 00:04:08,873 --> 00:04:15,871 25th of April 1945 Liberation Day 9 00:04:18,873 --> 00:04:20,871 (SHEEP BLEATING) 10 00:04:51,486 --> 00:04:52,985 (GROANING) 11 00:04:53,986 --> 00:04:55,984 The war is over. 12 00:04:56,985 --> 00:04:58,484 (EXPLOSIONS) 13 00:05:00,986 --> 00:05:02,485 (BELLS CLANGING) 14 00:05:19,734 --> 00:05:21,232 W-Why? 15 00:05:23,950 --> 00:05:26,948 MAN 1: Hurry, comrades, in the name of Stalin! 16 00:05:28,449 --> 00:05:30,447 The Black Shirt bandits are here! 17 00:05:30,949 --> 00:05:32,947 Quick! Let's wipe them out! Come on, it's the partisans. 18 00:05:32,949 --> 00:05:33,947 MAN 2: Yeah, let's go finish them. 19 00:05:33,949 --> 00:05:35,731 MAN 3: Isn't that black smoke? Come back! 20 00:05:35,732 --> 00:05:37,063 Every last one of them. 21 00:05:40,200 --> 00:05:42,198 (ALL CHATTERING) 22 00:05:43,231 --> 00:05:45,229 MAN 1: Grab these. Go, go on. 23 00:05:46,232 --> 00:05:48,113 I want a gun, too. 24 00:05:56,565 --> 00:05:59,113 (ALL SHOUTING IN ITALIAN) 25 00:06:05,697 --> 00:06:07,195 What are you doing? Let go. 26 00:06:07,196 --> 00:06:08,194 I want a gun, too. 27 00:06:08,696 --> 00:06:11,195 Come on. I was good enough to cut the telephone lines, 28 00:06:11,196 --> 00:06:12,694 so I'm good enough to carry a gun. 29 00:06:12,696 --> 00:06:14,695 Come on, Wildcat. Come on. 30 00:06:14,695 --> 00:06:16,693 Give me one. You promised. 31 00:06:16,695 --> 00:06:17,527 Wildcat! 32 00:06:17,979 --> 00:06:19,860 Leonito, what are you waiting for? 33 00:06:21,279 --> 00:06:23,778 Take this. The magazine, too. 34 00:06:23,779 --> 00:06:25,278 Here. 35 00:06:25,279 --> 00:06:27,110 Where are you going? I want to kill, too. 36 00:06:27,111 --> 00:06:28,560 (EXPLOSIONS) 37 00:06:49,892 --> 00:06:51,391 (DOOR OPENING) 38 00:07:04,524 --> 00:07:07,023 MAN ON RADIO: ...the commander of the Matteotti Partisan Brigade 39 00:07:07,024 --> 00:07:09,022 for the liberation of Italy. 40 00:07:09,024 --> 00:07:12,522 Within the last few minutes, we have seized a radio station in Milan. 41 00:07:12,524 --> 00:07:14,023 The city has been liberated! 42 00:07:14,524 --> 00:07:18,022 And, at last, a free Milan salutes its fellow countrymen. 43 00:07:18,024 --> 00:07:22,022 I repeat, this is the commander of the Matteotti Partisan Brigade 44 00:07:22,024 --> 00:07:23,523 for the liberation of Italy. 45 00:07:23,523 --> 00:07:26,521 In the excitement and joy of this memorable moment, 46 00:07:27,024 --> 00:07:28,971 our thoughts must go to those who gave their lives 47 00:07:29,473 --> 00:07:31,471 to bring an end to the enslavement of Italy 48 00:07:31,773 --> 00:07:34,188 at the hands of the Nazi Fascist barbarian regime. 49 00:07:34,689 --> 00:07:36,938 But our thoughts, above all, go to our brother partisans 50 00:07:36,938 --> 00:07:39,437 who fought so bravely... Leonito, 51 00:07:39,438 --> 00:07:41,436 what are you doing in here? 52 00:07:41,438 --> 00:07:44,019 ...and sacrificed even their lives. I didn't even see you. 53 00:07:44,022 --> 00:07:46,438 Leonito, what is all this nonsense? 54 00:07:46,438 --> 00:07:47,220 Give me that gun. 55 00:07:47,721 --> 00:07:49,053 (OLMO GRUNTING) 56 00:07:49,055 --> 00:07:50,053 Let go! 57 00:07:51,554 --> 00:07:53,553 Long live, Stalin. 58 00:07:53,555 --> 00:07:54,804 Have you gone out of your mind? 59 00:07:55,137 --> 00:07:56,852 (GUN FIRING) 60 00:07:56,854 --> 00:07:59,852 ...commander of the Matteotti Partisan Brigade for Italian liberation. 61 00:07:59,853 --> 00:08:02,852 Fascism has left us an inheritance of misery, 62 00:08:02,854 --> 00:08:04,601 humiliation, and death. Long live Stalin. 63 00:08:07,769 --> 00:08:09,268 Attila and Regina. 64 00:08:11,769 --> 00:08:13,767 (SHOUTING) Attila and Regina! 65 00:08:27,134 --> 00:08:29,133 (MAN SINGING IN ITALIAN) 66 00:08:49,967 --> 00:08:51,965 (REGINA SOBBING) 67 00:09:15,047 --> 00:09:16,545 (LEAVES RUSTLING) 68 00:09:36,628 --> 00:09:37,927 (GASPS) 69 00:09:49,460 --> 00:09:51,374 (ALL GRUNTING) 70 00:09:56,210 --> 00:09:57,509 (YELLING) 71 00:09:59,926 --> 00:10:01,707 (WOMEN CLAMORING) 72 00:10:01,709 --> 00:10:04,041 REGINA: Shoot, Attila! Shoot! 73 00:10:07,760 --> 00:10:09,042 Kill her! 74 00:10:09,042 --> 00:10:11,040 Bitch! Dirty Cossack! 75 00:10:11,042 --> 00:10:13,040 WOMAN 1: Kill her! WOMAN 2: I'll murder you. 76 00:10:14,625 --> 00:10:16,623 ATTILA: Regina! 77 00:10:19,791 --> 00:10:21,623 Regina! 78 00:10:22,125 --> 00:10:24,374 Attila! 79 00:10:26,174 --> 00:10:27,672 (SCREAMING) 80 00:10:31,039 --> 00:10:32,921 I'm coming! 81 00:10:32,923 --> 00:10:34,704 I'm coming! 82 00:10:36,289 --> 00:10:37,538 (GROANING) 83 00:10:39,123 --> 00:10:40,622 Come on. Come on. 84 00:10:49,839 --> 00:10:52,371 Oh, the swallows are back. 85 00:10:52,622 --> 00:10:54,087 (SWALLOWS CHIRPING) 86 00:11:02,621 --> 00:11:04,120 Wait, wait. 87 00:11:09,120 --> 00:11:10,619 (COW MOOING) 88 00:11:25,918 --> 00:11:27,916 My grandfather died here. 89 00:11:31,702 --> 00:11:33,167 Stand up! 90 00:11:50,1000 --> 00:11:52,449 Sit down. 91 00:11:54,450 --> 00:11:55,448 Sit! 92 00:12:10,582 --> 00:12:14,746 Did you know that in America every cow has its own drinking trough? 93 00:12:14,748 --> 00:12:17,747 American cows are lucky. They're well off. 94 00:12:18,365 --> 00:12:19,864 Hey, 95 00:12:21,697 --> 00:12:24,163 wouldn't you like to go to America, Leonito? 96 00:12:24,164 --> 00:12:25,613 Call me Olmo. 97 00:12:28,115 --> 00:12:30,364 I thought your name was Leonito. 98 00:12:30,364 --> 00:12:33,161 Olmo's my partisan name. 99 00:12:33,164 --> 00:12:34,830 Do you know who Olmo was? 100 00:12:35,329 --> 00:12:36,745 I know he was the bravest. 101 00:12:38,247 --> 00:12:39,745 The bravest. 102 00:12:43,245 --> 00:12:45,244 Well, my little partisan friend, 103 00:12:45,246 --> 00:12:47,445 what do you think of your master? 104 00:12:47,445 --> 00:12:49,359 There are no more masters! 105 00:12:50,112 --> 00:12:53,610 Many years before... 106 00:12:53,611 --> 00:12:55,693 MAN: Verdi is dead! 107 00:12:56,694 --> 00:12:59,192 (SOBBING) Verdi is dead! 108 00:13:04,193 --> 00:13:07,192 Giuseppe Verdi is dead! 109 00:13:39,690 --> 00:13:41,189 (GIRL GRUNTING) 110 00:13:50,023 --> 00:13:52,021 (GRUNTING) Push! Push! 111 00:13:52,022 --> 00:13:53,521 Push! Push! 112 00:13:53,523 --> 00:13:56,772 Push! Push! Push! 113 00:13:56,772 --> 00:13:57,737 (CHILDREN LAUGHING) 114 00:13:57,740 --> 00:13:59,604 It's born! It's born! 115 00:13:59,606 --> 00:14:02,072 GIRL: Look what a nice baby I made. 116 00:14:03,071 --> 00:14:05,186 (CHILDREN LAUGHING) 117 00:14:07,989 --> 00:14:08,987 WOMAN: Keep going. 118 00:14:08,989 --> 00:14:10,987 (ROSINA GROANING) Come on. It's coming. 119 00:14:14,988 --> 00:14:16,987 (ROSINA SCREAMING) 120 00:14:16,988 --> 00:14:20,019 Rosalba, the door. Close the door, Rosalba. 121 00:14:20,021 --> 00:14:22,069 Shh, be quiet, children. Hush up. 122 00:14:24,105 --> 00:14:25,603 It's a boy! 123 00:14:25,603 --> 00:14:27,102 It's a boy! 124 00:14:27,103 --> 00:14:28,602 MAN 1: It's another mouth to feed. 125 00:14:28,604 --> 00:14:30,602 Rosina had a boy! 126 00:14:31,103 --> 00:14:32,602 MAN 2: Another little ass to clean. 127 00:14:32,603 --> 00:14:34,102 It's a boy! 128 00:14:34,103 --> 00:14:37,101 Don't touch him, Rigoletto, he'll get a hump on his back. 129 00:14:37,103 --> 00:14:38,101 (MEN LAUGHING) 130 00:14:38,103 --> 00:14:39,152 She had a boy! 131 00:14:50,352 --> 00:14:52,350 RIGOLETTO: It's a boy! 132 00:14:52,352 --> 00:14:53,350 A boy! 133 00:14:53,351 --> 00:14:55,850 We have another boy! 134 00:14:55,851 --> 00:14:57,233 Damned woman. 135 00:15:02,483 --> 00:15:03,481 It's a boy! 136 00:15:06,483 --> 00:15:08,481 You hear that, you good for nothing? 137 00:15:08,483 --> 00:15:11,981 The bastard's born before the master's son! 138 00:15:12,482 --> 00:15:14,481 I'm going to get a stick and come up there. 139 00:15:23,265 --> 00:15:26,263 Eleonora, push. It's coming. 140 00:15:26,264 --> 00:15:28,479 I can feel it coming. Push! 141 00:15:28,481 --> 00:15:30,897 Go on, harder! Push! 142 00:15:30,897 --> 00:15:32,563 (GRUNTING) 143 00:15:33,014 --> 00:15:34,012 Go! 144 00:15:34,014 --> 00:15:35,012 (LAUGHING) 145 00:15:36,814 --> 00:15:38,013 Bitch. 146 00:15:41,147 --> 00:15:42,646 Papa! 147 00:15:42,646 --> 00:15:43,644 Papa! 148 00:15:44,147 --> 00:15:45,145 (BABY CRYING) 149 00:15:53,646 --> 00:15:55,811 (BERLINGHIERI EXCLAIMING) 150 00:15:57,812 --> 00:15:59,810 Alfredo is born! 151 00:15:59,812 --> 00:16:01,311 Alfredo! 152 00:16:01,311 --> 00:16:02,810 The same name as mine. 153 00:16:02,812 --> 00:16:04,310 (BOTH LAUGHING) 154 00:16:04,311 --> 00:16:06,810 And if it's a girl, huh? 155 00:16:07,311 --> 00:16:09,426 It's not a girl, is it? 156 00:16:09,428 --> 00:16:13,426 Papa, I think I can tell a boy from a girl. 157 00:16:13,427 --> 00:16:14,893 He's got all the right things. 158 00:16:14,893 --> 00:16:17,891 He's got his father's expression already. 159 00:16:17,893 --> 00:16:20,892 And his grandfather's money already. 160 00:16:20,893 --> 00:16:23,891 Oh, what a pretty little boy. 161 00:16:23,893 --> 00:16:26,641 Giovanni, Giovanni. Giovanni! 162 00:16:26,643 --> 00:16:28,142 GIOVANNI: What is it? 163 00:16:28,144 --> 00:16:30,142 How is the mother? Just fine. 164 00:16:30,143 --> 00:16:32,090 Give her a kiss for me. "May the fruit of this union, 165 00:16:32,093 --> 00:16:34,091 "by heaven blessed, 166 00:16:35,093 --> 00:16:39,092 "plucked from the Garden of Eden 167 00:16:39,092 --> 00:16:42,590 "be the heir to the lordly graces, 168 00:16:42,592 --> 00:16:44,473 "the pious heart, 169 00:16:44,475 --> 00:16:45,974 "the virtues of the patriots..." 170 00:16:45,975 --> 00:16:47,174 Oh, shut up! 171 00:16:47,175 --> 00:16:48,841 Giovanni, Giovanni. 172 00:16:48,842 --> 00:16:50,223 Yes, Papa. 173 00:16:50,224 --> 00:16:51,640 Write to that playboy brother of yours. 174 00:16:52,142 --> 00:16:53,640 Write as I say. 175 00:16:54,141 --> 00:16:55,139 Yes, Papa. 176 00:16:56,091 --> 00:16:57,340 Ottavio... 177 00:16:57,341 --> 00:17:00,422 Why don't you have anything to write with? 178 00:17:00,423 --> 00:17:04,388 Ottavio Berlinghieri, Hotel Des Bains, Lido, Venice. 179 00:17:04,390 --> 00:17:08,971 Announce birth, first Berlinghieri, 20th century. Stop! 180 00:17:08,973 --> 00:17:11,638 Pray God he doesn't grow up like you. Stop. 181 00:17:13,139 --> 00:17:15,804 Found wife yet? Question mark. 182 00:17:15,805 --> 00:17:17,752 Affectionately, Papa. Have you got that? 183 00:17:17,755 --> 00:17:20,004 Of course, Papa. Good. 184 00:17:38,253 --> 00:17:39,252 Sister Desolata. 185 00:17:39,254 --> 00:17:41,252 Sister Desolata is here! 186 00:17:44,253 --> 00:17:45,752 Dear brother. 187 00:17:45,753 --> 00:17:47,550 It's a boy, a boy. 188 00:17:47,553 --> 00:17:50,385 Bravo! Bravo! 189 00:17:50,386 --> 00:17:52,384 You can take down the trunks 190 00:17:52,385 --> 00:17:56,666 because I shall never again return to that nunnery. 191 00:17:56,667 --> 00:17:58,666 The monsignor has turned very cruel. 192 00:17:58,668 --> 00:18:00,666 He prefers the novices, and he neglects me. 193 00:18:00,668 --> 00:18:02,167 He does. 194 00:18:02,169 --> 00:18:04,667 And I can't tell you how lowbred they are. 195 00:18:04,667 --> 00:18:07,666 Listen, listen to this. Just the other day, I... 196 00:18:07,667 --> 00:18:09,665 Rigoletto, my hat. 197 00:18:09,667 --> 00:18:12,166 Alfredo. RIGOLETTO: Yes, Signor Padrone. 198 00:18:15,167 --> 00:18:16,666 The Lord be with you. 199 00:18:16,666 --> 00:18:18,664 And with your spirit. 200 00:18:18,666 --> 00:18:21,165 A priest here, too. It's a conspiracy, I tell you. 201 00:18:25,799 --> 00:18:27,298 (BIRDS CHIRPING) 202 00:18:34,799 --> 00:18:37,131 Well, humpback. 203 00:18:37,132 --> 00:18:39,130 What do you see in there, eh? 204 00:18:40,548 --> 00:18:43,047 Snow. It's covered with snow. 205 00:18:43,048 --> 00:18:44,912 Like in winter. 206 00:18:44,914 --> 00:18:48,080 What else? Huh? A church. 207 00:18:48,081 --> 00:18:50,045 A cathedral with spires. 208 00:18:50,047 --> 00:18:51,745 And what else? 209 00:18:51,747 --> 00:18:53,046 Bottles. 210 00:18:53,464 --> 00:18:54,462 Bottles? 211 00:18:54,464 --> 00:18:56,296 Bottles! 212 00:18:56,297 --> 00:18:58,295 (SINGING LOUDLY IN ITALIAN) 213 00:19:04,296 --> 00:19:06,294 It's like paradise in there. 214 00:19:06,296 --> 00:19:08,795 (LAUGHING) And you're the padrone, the lord, the master. 215 00:19:08,796 --> 00:19:12,294 And I'd be Saint Peter, if you'd give me the keys. 216 00:19:25,627 --> 00:19:27,076 (WHISTLING) 217 00:19:37,743 --> 00:19:38,742 Stop, no more work today. 218 00:19:38,744 --> 00:19:40,242 (MEN EXCLAIMING) Thanks, padrone. 219 00:19:40,744 --> 00:19:41,742 Hey, thanks. 220 00:19:41,743 --> 00:19:43,242 Stop! Stop! 221 00:19:43,243 --> 00:19:45,241 Hey, drink up, drink up. 222 00:19:48,742 --> 00:19:50,241 For you. Stop. No work today. 223 00:19:50,242 --> 00:19:51,240 Today, you're the padrone, too. 224 00:19:51,242 --> 00:19:53,740 Penzo, special wine. 225 00:19:53,741 --> 00:19:55,240 Celebration. 226 00:19:55,242 --> 00:19:56,741 Salute, padrone. 227 00:19:56,742 --> 00:19:58,740 Where's, uh, Dalco? 228 00:19:58,741 --> 00:20:01,240 Leo's in the vineyard. Ah! 229 00:20:01,241 --> 00:20:02,740 That's the last bottle. 230 00:20:02,742 --> 00:20:04,740 MAN: Wine from the city. 231 00:20:04,741 --> 00:20:07,406 What about mine? 232 00:20:07,407 --> 00:20:08,405 It says "sparkling champagne." 233 00:20:08,908 --> 00:20:11,489 Hey, Libero, what's this for, a wedding or a funeral? 234 00:20:14,989 --> 00:20:17,238 There, in the vineyard. 235 00:20:17,240 --> 00:20:18,622 (CLACKING) 236 00:20:27,622 --> 00:20:29,121 (CHUCKLING) 237 00:20:34,621 --> 00:20:36,120 Destiny. 238 00:20:36,123 --> 00:20:38,121 Both born on the same day. 239 00:20:38,121 --> 00:20:40,620 And destiny calls for a drink, right? 240 00:20:42,621 --> 00:20:46,119 Signor Alfredo, you know how many of us Dalcos there are now? 241 00:20:46,121 --> 00:20:47,620 I've lost count. 242 00:20:48,121 --> 00:20:49,620 Well, I know that when we sit down to eat, 243 00:20:49,620 --> 00:20:52,119 there are 40 of us at the table. 244 00:20:52,121 --> 00:20:54,619 You're a lucky man, Leo. Admit it. 245 00:20:54,619 --> 00:20:58,117 He may be a bastard, but at least he's a boy. 246 00:20:58,120 --> 00:21:00,402 Don't boys eat like everybody else? 247 00:21:03,736 --> 00:21:05,734 What the hell is bothering you? 248 00:21:11,235 --> 00:21:13,032 Mine was born first. It's only natural. 249 00:21:13,035 --> 00:21:16,034 First came the peasants of this world, and then came the padrone. 250 00:21:16,035 --> 00:21:18,816 Masters, peasants. Balls! 251 00:21:18,817 --> 00:21:20,816 When you're born, you're all born equal. 252 00:21:20,817 --> 00:21:22,315 All equal, huh? 253 00:21:25,283 --> 00:21:26,281 You! 254 00:21:27,650 --> 00:21:29,865 What are you standing there for? Drink up. 255 00:21:29,867 --> 00:21:31,898 Drink up, you bastards! 256 00:21:50,315 --> 00:21:51,814 (METALLIC SCRAPING) 257 00:22:12,396 --> 00:22:13,728 Drink with me. 258 00:22:22,362 --> 00:22:23,360 (GRUNTS) 259 00:22:25,362 --> 00:22:26,861 (LAUGHING) 260 00:22:27,363 --> 00:22:28,861 Are we drinking or not? 261 00:22:31,362 --> 00:22:33,861 Born together. Must mean something. 262 00:22:33,861 --> 00:22:35,360 Uh-huh. 263 00:22:38,945 --> 00:22:40,692 Probably means we die together. 264 00:22:40,694 --> 00:22:42,060 (LAUGHING) 265 00:22:42,061 --> 00:22:44,560 You shit-pile philosopher. 266 00:22:50,277 --> 00:22:52,275 I want mine to study law. 267 00:22:53,643 --> 00:22:55,641 Mine thieving. 268 00:22:55,643 --> 00:22:57,942 You might as well make him a priest. 269 00:23:04,943 --> 00:23:08,441 Oh, this wine's not ours. Too dry. 270 00:23:08,442 --> 00:23:10,440 I didn't like it, either. 271 00:23:10,441 --> 00:23:11,940 (LAUGHING) 272 00:23:14,108 --> 00:23:16,607 BERLINGHIERI: Rigoletto, run down to the town hall. 273 00:23:16,608 --> 00:23:19,472 Tell them the boy's name is Alfredo. 274 00:23:19,474 --> 00:23:21,606 Berlinghieri, Alfredo, 275 00:23:21,607 --> 00:23:24,606 born of Giovanni and Eleonora nee Rosetti. 276 00:23:32,473 --> 00:23:33,805 Leo, 277 00:23:34,723 --> 00:23:36,471 what will you call yours? 278 00:23:36,474 --> 00:23:37,889 Huh? 279 00:23:37,889 --> 00:23:40,305 What are you going to call yours? 280 00:23:45,939 --> 00:23:46,804 Olmo. 281 00:23:48,305 --> 00:23:49,303 Olmo. 282 00:23:50,804 --> 00:23:52,601 Like an elm tree. 283 00:23:53,105 --> 00:23:55,770 Born of the late Oscar and Rosina Campo. 284 00:23:59,270 --> 00:24:01,017 Oscar? 285 00:24:01,020 --> 00:24:03,219 Oscar's been dead for four years. 286 00:24:03,220 --> 00:24:06,219 That's the point. Have some respect for the dead. 287 00:24:06,220 --> 00:24:07,718 (LAUGHING) 288 00:24:07,720 --> 00:24:09,219 Oh, you bastards. 289 00:24:12,219 --> 00:24:15,218 ? In the deep of the summer 290 00:24:15,219 --> 00:24:17,718 ? In a heat that was stifling 291 00:24:17,720 --> 00:24:21,218 ? There were born two male children 292 00:24:21,218 --> 00:24:22,716 ? The distance was trifling 293 00:24:22,719 --> 00:24:25,718 Rigoletto, here, have a drink. 294 00:24:25,719 --> 00:24:27,217 (ALL LAUGHING) 295 00:24:28,719 --> 00:24:30,218 Jackasses! 296 00:24:32,718 --> 00:24:36,216 ? With the Pope as a peasant 297 00:24:36,218 --> 00:24:39,433 ? Linked by fate in that hour 298 00:24:39,434 --> 00:24:42,932 ? To the padrone's grandson 299 00:24:42,934 --> 00:24:45,932 ? Heir to riches and power ? 300 00:24:51,884 --> 00:24:53,383 What do you think, huh? 301 00:24:53,383 --> 00:24:54,881 (CHILDREN SHOUTING) 302 00:25:10,632 --> 00:25:14,130 Leo. Leo, come on. You must try it, too. 303 00:25:14,630 --> 00:25:17,628 I'm not climbing on that red devil. 304 00:25:17,629 --> 00:25:19,628 I can't tell who rakes faster, 305 00:25:19,630 --> 00:25:21,628 a man with a horse and a machine 306 00:25:21,630 --> 00:25:23,129 or a man with heart and muscle. 307 00:25:23,130 --> 00:25:24,628 ALFREDO: Orso! Orso, come and see it! 308 00:25:24,629 --> 00:25:26,128 Go a little faster! We'll soon be able to tell. 309 00:25:26,130 --> 00:25:27,629 There. 310 00:25:27,630 --> 00:25:28,628 What? What is it? 311 00:25:29,629 --> 00:25:31,627 (MEN CHATTERING) 312 00:25:31,629 --> 00:25:32,627 There. 313 00:25:36,628 --> 00:25:37,927 What's written there? 314 00:25:37,930 --> 00:25:40,296 What do you think of that? Half an acre in, uh, 315 00:25:41,794 --> 00:25:43,793 10 minutes, all alone. 316 00:25:43,795 --> 00:25:46,293 It would have taken six men at least half a day. 317 00:25:46,295 --> 00:25:48,294 What about this? 318 00:25:48,295 --> 00:25:52,293 Surely you can't call this a good job, eh, Signor Giovanni? 319 00:25:53,294 --> 00:25:54,793 Look at all the hay it leaves behind. 320 00:25:54,794 --> 00:25:57,293 (LAUGHING) A little hay is nothing, huh? 321 00:25:57,294 --> 00:25:58,793 You don't agree, huh? 322 00:25:58,794 --> 00:26:00,792 Don't you realize, you dumb ox, 323 00:26:00,793 --> 00:26:03,292 that this is an imported piece of machinery, 324 00:26:03,294 --> 00:26:06,710 and we're the first in the whole valley to have a mechanical hay-raker? 325 00:26:06,710 --> 00:26:09,209 LEO: Well, then blessed are the last to have one. 326 00:26:09,209 --> 00:26:11,707 Who needs a machine that looks like a hyena, Signor Giovanni? 327 00:26:11,709 --> 00:26:13,208 (MEN LAUGHING) 328 00:26:13,208 --> 00:26:14,707 (CHILDREN SHOUTING) 329 00:26:35,508 --> 00:26:37,506 (FROGS CROAKING) 330 00:27:00,371 --> 00:27:01,169 Ah! 331 00:27:01,922 --> 00:27:03,121 Nineteen! 332 00:27:03,122 --> 00:27:05,421 They stink, and besides, you're disgusting. 333 00:27:37,251 --> 00:27:39,583 Hey! Twenty! 334 00:27:39,835 --> 00:27:41,366 Twenty! 335 00:27:41,367 --> 00:27:42,866 (BOTH CHUCKLING) 336 00:27:43,834 --> 00:27:46,200 You haven't seen anything yet. 337 00:27:53,534 --> 00:27:55,032 Here, kiss it. Bite it. 338 00:27:55,534 --> 00:27:56,532 Eat it. Jump in the lake. 339 00:27:58,583 --> 00:28:00,748 ? Olmo, the bastard 340 00:28:01,249 --> 00:28:02,581 ? Olmo, the bastard 341 00:28:03,583 --> 00:28:05,530 ? Olmo, the bastard 342 00:28:05,532 --> 00:28:07,531 ? Olmo, the bastard 343 00:28:07,533 --> 00:28:09,531 (BELL TOLLING) 344 00:28:11,782 --> 00:28:13,997 ? Olmo, the... ? 345 00:28:13,999 --> 00:28:16,030 Here, eat it, and burn in hell. 346 00:28:16,032 --> 00:28:17,030 (GRUNTING) 347 00:28:17,948 --> 00:28:19,080 Coward! 348 00:28:20,248 --> 00:28:22,247 Go ahead! Run, you yellow-belly! 349 00:28:22,748 --> 00:28:26,030 You're the yellow-belly. You pick on girls and babies. 350 00:28:26,031 --> 00:28:28,280 I say you can't even last at follow the leader. 351 00:28:28,280 --> 00:28:30,446 And I say I can, too. 352 00:28:30,448 --> 00:28:32,113 Go piss in your pocket! 353 00:28:33,114 --> 00:28:34,112 (CRYING) 354 00:28:35,697 --> 00:28:37,695 I'll fix you. 355 00:28:42,363 --> 00:28:43,662 Ah! 356 00:28:48,029 --> 00:28:49,161 Ah! 357 00:29:37,524 --> 00:29:38,773 What are you doing? 358 00:29:39,358 --> 00:29:40,939 Screwing the earth. 359 00:30:04,772 --> 00:30:06,271 Now what are you doing? 360 00:30:06,273 --> 00:30:08,605 Listening to my father speak to me. 361 00:30:12,105 --> 00:30:14,153 In the telegraph pole? 362 00:30:24,155 --> 00:30:25,653 I can't hear anything. 363 00:30:34,020 --> 00:30:35,269 Are you crazy? 364 00:30:35,270 --> 00:30:38,151 We'll see who's brave and who's yellow. 365 00:30:40,654 --> 00:30:42,652 (TRAIN WHISTLE BLOWING) 366 00:30:45,569 --> 00:30:48,567 When it starts to go over, shut your eyes, 367 00:30:48,568 --> 00:30:50,067 or it will blind you. 368 00:30:51,068 --> 00:30:53,066 I'll make sure you don't run away. 369 00:30:53,068 --> 00:30:56,067 No, no! Let me go! Let me go! 370 00:30:56,069 --> 00:30:59,067 You see? You're yellow! You're a coward! 371 00:31:00,068 --> 00:31:02,067 Olmo! Olmo! 372 00:31:12,566 --> 00:31:14,065 (WHISTLE BLOWING) 373 00:31:24,565 --> 00:31:25,730 Olmo! 374 00:31:27,649 --> 00:31:29,481 Are you dead or alive? 375 00:31:30,982 --> 00:31:32,847 Ding-dong, ding-dong. 376 00:31:33,348 --> 00:31:35,597 The devil cared, the padrone's scared. 377 00:31:39,981 --> 00:31:41,979 (WOMAN SINGING IN ITALIAN) 378 00:31:43,480 --> 00:31:44,479 (BABY CRYING) 379 00:31:47,480 --> 00:31:50,478 How far is it from here to the Madonna of the Fields? 380 00:31:50,480 --> 00:31:53,978 As far as it's always been, about 3 kilometers. 381 00:31:53,979 --> 00:31:55,478 Once I saw a train 382 00:31:55,480 --> 00:31:58,478 as long as from here to the Madonna's shrine. 383 00:31:58,480 --> 00:32:01,262 I got a train in my pants that's longer than that! 384 00:32:01,262 --> 00:32:03,260 Listen, he's only bragging. 385 00:32:03,262 --> 00:32:05,310 (ALL LAUGHING) 386 00:32:05,312 --> 00:32:08,311 MAN 1: Talk about trains. You see that contraption outside? 387 00:32:08,312 --> 00:32:12,143 You don't want to use it because you are ignorant, afraid. 388 00:32:12,145 --> 00:32:16,144 You're an enemy of progress, that's what you are. 389 00:32:16,145 --> 00:32:20,643 With that contraption, I work less, and that's fine with me. 390 00:32:20,645 --> 00:32:23,144 MAN 2: Well, who pays for it, huh? Who pays for it? 391 00:32:23,144 --> 00:32:25,759 The padrone, who else? 392 00:32:25,761 --> 00:32:29,259 Everyone but the padrone. It's we, the workers, who pay the bill. 393 00:32:29,261 --> 00:32:30,759 That's what we're for. 394 00:32:30,760 --> 00:32:34,258 He even infected you. Look at the bugs. 395 00:32:34,260 --> 00:32:36,258 Olmo gave the lice to everyone. 396 00:32:36,259 --> 00:32:39,341 Your son's filthy. He should be deloused. 397 00:32:39,343 --> 00:32:40,842 Of course he should be deloused! 398 00:32:40,843 --> 00:32:42,391 Someone must help me. 399 00:32:42,392 --> 00:32:44,390 Your Olmo's a pig. 400 00:32:44,892 --> 00:32:47,507 Today your little Olmo found a live frog and forced my little Nina to eat it. 401 00:32:47,509 --> 00:32:51,507 MAN 3: Besides, what do any of you know about philosophy? 402 00:32:51,508 --> 00:32:54,507 (SCOFFING) Nothing at all, that's what. 403 00:32:54,508 --> 00:32:57,006 I'm the only one here who's been to any meetings 404 00:32:57,008 --> 00:33:00,007 to try to create a union. 405 00:33:00,009 --> 00:33:03,507 Because anyone who understands must follow those meetings, 406 00:33:04,007 --> 00:33:07,505 and must travel around to preach the great, new justice 407 00:33:07,507 --> 00:33:12,005 to the unlucky peasants who work out their lives and sweat, 408 00:33:12,506 --> 00:33:16,004 profiting not themselves, but only the padrone. 409 00:33:16,007 --> 00:33:17,222 MAN 4: Amen. 410 00:33:17,222 --> 00:33:19,003 (ALL LAUGHING) 411 00:33:19,006 --> 00:33:20,388 Look at that. 412 00:33:23,922 --> 00:33:25,920 (SOBBING) 413 00:33:38,304 --> 00:33:39,586 Who is crying? 414 00:33:39,586 --> 00:33:42,968 Rosina wants to send Olmo to the seminary. 415 00:33:42,970 --> 00:33:44,386 Why? Why? 416 00:33:44,387 --> 00:33:46,385 The boy's the devil. 417 00:33:50,387 --> 00:33:53,885 ROSINA: They want to take him away from me, my own son. 418 00:33:53,887 --> 00:33:55,885 Turn him into a priest. 419 00:33:55,886 --> 00:33:57,884 (SOBBING) 420 00:33:57,886 --> 00:34:02,385 Nothing's for nothing. You had your fun. Well, now you pay. 421 00:34:02,385 --> 00:34:04,884 Come on, now, it can happen to anybody. 422 00:34:04,885 --> 00:34:06,384 Cut it out. 423 00:34:06,885 --> 00:34:07,883 It seems to me, she's got a lot more than most. 424 00:34:07,885 --> 00:34:10,799 When you hatch a bastard, he always turns out evil. 425 00:34:12,301 --> 00:34:13,800 Bastard? 426 00:34:14,301 --> 00:34:17,216 Who said, "bastard"? 427 00:34:17,217 --> 00:34:19,715 There are no bastards in my house. 428 00:34:19,717 --> 00:34:21,216 Olmo's the brother of your sons 429 00:34:21,217 --> 00:34:23,215 because his father's one of us. 430 00:34:23,216 --> 00:34:24,832 Is that true or not? 431 00:34:24,833 --> 00:34:26,332 Hey, Rosina? 432 00:34:27,333 --> 00:34:29,832 Is that true or not? 433 00:34:29,834 --> 00:34:32,965 You tell them, Rosina. You know. 434 00:34:32,966 --> 00:34:35,465 It's true. Of course I know. 435 00:34:38,966 --> 00:34:40,464 If I don't, who does? 436 00:34:40,465 --> 00:34:41,964 (ALL LAUGHING) 437 00:34:45,832 --> 00:34:47,213 Olmo! 438 00:34:47,214 --> 00:34:48,713 (WHINING) 439 00:34:57,914 --> 00:35:00,413 NINA: Olmo, they called you. 440 00:35:00,414 --> 00:35:01,913 It was Leo. 441 00:35:05,414 --> 00:35:07,378 Hey! Hey! 442 00:35:11,379 --> 00:35:13,579 Dalco, Olmo. 443 00:35:13,579 --> 00:35:15,077 Where's he going? WOMAN: There he is. 444 00:35:15,079 --> 00:35:16,578 (WOMEN CLAMORING) Come on, give him here! 445 00:35:16,579 --> 00:35:18,577 Let go! Let go! 446 00:35:18,579 --> 00:35:20,577 Get him up on the table. 447 00:35:20,578 --> 00:35:22,577 MAN: Get up there! 448 00:35:24,078 --> 00:35:25,577 LEO: Dalco, Olmo, 449 00:35:27,079 --> 00:35:28,577 now that you are grown... 450 00:35:28,577 --> 00:35:30,576 And still piss in your pants. 451 00:35:30,578 --> 00:35:32,076 (LAUGHING) 452 00:35:33,079 --> 00:35:34,910 Come here. 453 00:35:34,910 --> 00:35:36,409 Remember this. 454 00:35:36,412 --> 00:35:37,910 You will learn to read, 455 00:35:38,210 --> 00:35:40,074 you will learn to write, 456 00:35:40,076 --> 00:35:44,075 but you will still remain Dalco, Olmo, 457 00:35:44,077 --> 00:35:46,075 son of peasants. 458 00:35:46,076 --> 00:35:47,575 Doomed to hunger. 459 00:35:49,575 --> 00:35:51,573 You will go off to the army, huh. 460 00:35:53,076 --> 00:35:55,575 You will see the world. 461 00:35:55,575 --> 00:35:57,074 You may even learn to obey. 462 00:35:57,575 --> 00:35:59,740 With kicks in the ass from morning till night. 463 00:36:00,243 --> 00:36:02,241 You will take a wife. Huh? 464 00:36:03,626 --> 00:36:05,624 You will work for the lives of your children. 465 00:36:05,626 --> 00:36:08,625 The best thing is to learn to be patient. 466 00:36:09,625 --> 00:36:11,456 But who will you remain always? 467 00:36:11,958 --> 00:36:13,323 Dalco, Olmo. 468 00:36:13,324 --> 00:36:15,823 And that's who you are, Olmo. 469 00:36:15,824 --> 00:36:17,323 A peasant! 470 00:36:18,324 --> 00:36:19,573 Understand? 471 00:36:20,074 --> 00:36:21,955 No priests in this house. 472 00:36:25,956 --> 00:36:27,455 What do you have in your hand? 473 00:36:27,456 --> 00:36:28,454 Nothing. 474 00:36:28,956 --> 00:36:31,954 Signor Giovanni gave it to me. I sold him my frogs. 475 00:36:31,956 --> 00:36:33,455 It's mine. 476 00:36:49,454 --> 00:36:52,452 If it is yours, then it belongs to all of us. 477 00:36:54,288 --> 00:36:55,787 It's too high. I'll fall. 478 00:36:56,287 --> 00:36:57,786 (MIMICKING) "It's too high. I'll fall." 479 00:36:57,787 --> 00:36:59,153 I wish you would and break your neck. 480 00:36:59,154 --> 00:37:02,152 You're nothing but a big sissy. 481 00:37:02,153 --> 00:37:06,151 ELEONORA: Alfredo, Regina, come to dinner. 482 00:37:11,152 --> 00:37:16,201 GIOVANNI: A card came from my brother, the Parisian. 483 00:37:16,202 --> 00:37:19,700 "Here, in the ville lumiere, I'm thinking of you all with affection. 484 00:37:19,702 --> 00:37:22,700 "Best regards as ever, Ottavio." 485 00:37:22,701 --> 00:37:23,699 Alfredo! 486 00:37:26,702 --> 00:37:28,700 Affection and best regards. 487 00:37:28,701 --> 00:37:30,699 He hasn't written in over a year. 488 00:37:30,701 --> 00:37:33,699 GIOVANNI: He doesn't feel at home here and never has, you know that. 489 00:37:34,200 --> 00:37:35,699 He has nothing but contempt for us. 490 00:37:35,701 --> 00:37:37,199 What are you saying? What contempt? 491 00:37:37,199 --> 00:37:39,198 You're always exaggerating. 492 00:37:39,200 --> 00:37:41,198 Ah, your brother Ottavio, he knows how to live. 493 00:37:41,700 --> 00:37:44,447 Paris, Maxim's, champagne, gigolos. 494 00:37:44,450 --> 00:37:46,066 We sacrifice, while he devours money. 495 00:37:46,067 --> 00:37:47,565 His allowance is a good meal. 496 00:37:47,565 --> 00:37:49,064 Got here first. Why do we have to keep calling you? 497 00:37:49,066 --> 00:37:50,565 Regina! 498 00:37:55,565 --> 00:37:57,564 I'll serve. The frogs look juicy. 499 00:37:57,565 --> 00:37:59,563 Mmm-hmm. Really plump. 500 00:38:01,065 --> 00:38:02,563 Alfredo. No, no frogs. 501 00:38:03,065 --> 00:38:05,063 Oh, come on, don't be a baby. 502 00:38:10,064 --> 00:38:12,563 Ugh! They're really disgusting. Awful. 503 00:38:12,564 --> 00:38:14,062 Where are your manners, Alfredo? 504 00:38:14,063 --> 00:38:15,562 Wait till you get in the army. 505 00:38:15,564 --> 00:38:18,113 You'll wish you had something as fresh and delicious as that. 506 00:38:18,614 --> 00:38:22,980 Bullshit. 507 00:38:22,981 --> 00:38:26,479 Oh, my brother? Was that my brother who spoke? 508 00:38:26,980 --> 00:38:27,978 Regina. 509 00:38:35,479 --> 00:38:37,560 Thank you. Who are those two? 510 00:38:37,562 --> 00:38:39,560 You ask me the same thing every evening. 511 00:38:39,561 --> 00:38:42,560 It's my sister and her little girl, Regina. 512 00:38:43,944 --> 00:38:44,942 Oh. 513 00:38:48,444 --> 00:38:49,943 Alfredito, 514 00:38:51,943 --> 00:38:52,941 my dinner. 515 00:38:54,109 --> 00:38:56,108 Go, and come right back. 516 00:39:02,943 --> 00:39:04,058 Gets worse every day. 517 00:39:05,476 --> 00:39:07,440 How much longer can he last? 518 00:39:07,443 --> 00:39:09,942 Oh, patience, patience. 519 00:39:09,943 --> 00:39:13,441 He's eight years younger than me, my brother, 520 00:39:13,443 --> 00:39:16,274 and you would have him dead already. 521 00:39:16,725 --> 00:39:18,439 (EXCLAIMS) 522 00:39:18,442 --> 00:39:20,441 Can you imagine Ottavio, with the excuse that he's the oldest, 523 00:39:20,443 --> 00:39:23,441 coming here to act as lord and master of the place? 524 00:39:23,441 --> 00:39:28,389 He was born with the grace of true nobility. Well, it is the same with me. 525 00:39:28,391 --> 00:39:30,355 I was certainly not born a nun. 526 00:39:30,357 --> 00:39:32,355 I'm going to be a nun, too, when I grow up. 527 00:39:32,357 --> 00:39:34,056 Oh! Oh! 528 00:39:34,058 --> 00:39:35,556 (LAUGHING) 529 00:39:41,390 --> 00:39:42,388 (GUN CLICKING) 530 00:39:42,390 --> 00:39:43,389 Ah! 531 00:39:48,889 --> 00:39:50,686 Want a shot? Oh, yes. 532 00:39:55,688 --> 00:39:57,187 Hug the stock. 533 00:39:58,189 --> 00:39:59,687 Right elbow out. 534 00:39:59,688 --> 00:40:01,187 Mmm-hmm. 535 00:40:01,187 --> 00:40:02,686 Keep both eyes open. 536 00:40:04,688 --> 00:40:06,187 You see that family of vultures? 537 00:40:06,187 --> 00:40:07,685 Yes. 538 00:40:07,687 --> 00:40:10,186 The old black one with the beady eyes, hmm? 539 00:40:10,186 --> 00:40:11,184 Yes. 540 00:40:11,186 --> 00:40:13,185 That's your target. 541 00:40:13,187 --> 00:40:15,185 Bang. Bang. 542 00:40:15,187 --> 00:40:17,934 You got her. You got her! 543 00:40:17,935 --> 00:40:19,434 (LAUGHING) 544 00:40:23,686 --> 00:40:25,185 AMELIA: Imagine the shock. 545 00:40:25,185 --> 00:40:28,683 My husband goes bankrupt and runs off to South America, 546 00:40:28,686 --> 00:40:32,134 leaving his wife and little daughter penniless. 547 00:40:32,135 --> 00:40:33,517 If it hadn't been for all of you... 548 00:40:33,518 --> 00:40:34,967 ELEONORA: Don't, Amelia. 549 00:40:34,969 --> 00:40:37,467 Won't I ever see my father again? 550 00:40:39,468 --> 00:40:43,966 He's your new father, now. Aren't you, Giovanni? 551 00:40:43,968 --> 00:40:47,966 Of course. If I didn't support them, who would? 552 00:40:47,967 --> 00:40:51,465 But you. You will go on calling me uncle. Hmm? 553 00:40:51,466 --> 00:40:53,098 (BERLINGHIERI LAUGHING) 554 00:40:53,600 --> 00:40:54,599 (COUGHING) 555 00:40:57,100 --> 00:40:58,599 Shh. 556 00:40:58,600 --> 00:41:01,099 There they are. I'll take Regina. 557 00:41:01,599 --> 00:41:03,598 No, Regina's mine. Regina's mine. 558 00:41:03,600 --> 00:41:06,598 Aim, fire! Bang! 559 00:41:06,599 --> 00:41:07,965 Right between the eyes. 560 00:41:07,966 --> 00:41:09,930 (BERLINGHIERI AND ALFREDO LAUGHING) 561 00:41:09,932 --> 00:41:11,930 And now for the jackals. 562 00:41:13,431 --> 00:41:15,429 Aim, fire! 563 00:41:17,432 --> 00:41:18,631 Well? 564 00:41:22,464 --> 00:41:23,462 (LAUGHING) 565 00:41:26,514 --> 00:41:27,512 Old fool. 566 00:41:37,462 --> 00:41:39,460 Get back to the table. 567 00:41:40,963 --> 00:41:43,462 Get back to the table, I said. 568 00:41:44,462 --> 00:41:46,460 And you. Shame on you. 569 00:41:51,962 --> 00:41:53,960 The table! Get going! 570 00:41:54,962 --> 00:41:55,960 Idiot. 571 00:41:56,461 --> 00:41:58,960 Shame on you, at your age. 572 00:42:06,460 --> 00:42:08,458 There's an ocean between us. 573 00:42:08,460 --> 00:42:10,458 Between me and the rest of you. 574 00:42:10,460 --> 00:42:11,459 An ocean! 575 00:42:14,460 --> 00:42:15,959 Talk, talk. 576 00:42:16,960 --> 00:42:19,459 Buy machines. 577 00:42:19,459 --> 00:42:22,457 The place is going to rack and ruin. 578 00:42:22,459 --> 00:42:26,874 You'll find that mechanical reaper up your ass, Mr. Modernizer. 579 00:42:34,292 --> 00:42:35,790 You eat your meal. 580 00:42:44,374 --> 00:42:47,122 You go to hell if you don't eat. 581 00:42:47,124 --> 00:42:49,122 Piss in your pocket. 582 00:42:49,124 --> 00:42:51,088 Where did you hear talk like that? 583 00:42:51,090 --> 00:42:52,589 From a friend. 584 00:42:54,590 --> 00:42:56,588 I mean-- I mean, I'm not about to part with a cent, 585 00:42:56,590 --> 00:42:59,089 or give away the tiniest piece of land. 586 00:42:59,089 --> 00:43:00,087 You can believe me. 587 00:43:00,590 --> 00:43:02,089 Big talk, my dear, since your father prefers Ottavio. 588 00:43:02,590 --> 00:43:05,588 Look, I only happen to be here because all of this estate belong to me. 589 00:43:05,588 --> 00:43:08,587 All of it to me! Else, I be... 590 00:43:08,589 --> 00:43:10,088 You know how I feel about Ottavio? 591 00:43:10,089 --> 00:43:12,587 Well, I'm envious. Yes, dear. 592 00:43:13,589 --> 00:43:14,587 (GRUNTING) 593 00:43:16,087 --> 00:43:18,086 To be able to escape this family. 594 00:43:18,088 --> 00:43:21,586 Oh, just imagine how it would be to spend all that money in six months. 595 00:43:22,087 --> 00:43:24,085 A millionaire surrounded with whores. 596 00:43:24,087 --> 00:43:25,586 (LAUGHING) 597 00:43:25,588 --> 00:43:27,004 Oh! 598 00:43:27,004 --> 00:43:29,536 (BERLINGHIERI SINGING IN ITALIAN) 599 00:43:41,869 --> 00:43:42,867 (CHUCKLING) 600 00:43:43,869 --> 00:43:45,867 An ocean of shit. 601 00:44:01,116 --> 00:44:02,615 Oh, really, now! 602 00:44:02,618 --> 00:44:05,582 What was the point in hammering at the poor child like that? 603 00:44:05,584 --> 00:44:09,499 I prefer educating my boy the way I see fit. 604 00:44:09,500 --> 00:44:10,999 Alfredo! 605 00:44:11,001 --> 00:44:13,915 Don't worry. When he's hungry, he'll come back. I assure you. 606 00:44:20,915 --> 00:44:22,913 (MAN SINGING IN ITALIAN) 607 00:44:26,915 --> 00:44:30,413 These aren't lice. They're roast chickens, that's what they are. 608 00:44:31,914 --> 00:44:33,913 Keep still, keep still. 609 00:44:40,781 --> 00:44:43,662 (RIGOLETTO HUMMING) 610 00:44:43,664 --> 00:44:46,946 RIGOLETTO: A little fuzz on top, and the rest bald as a cucumber. 611 00:44:46,947 --> 00:44:48,945 Keep still, keep still. 612 00:44:54,663 --> 00:44:56,162 (EXCLAIMING) 613 00:45:01,662 --> 00:45:05,661 RIGOLETTO: ? Once a hunchback Win a lady hunchback 614 00:45:05,662 --> 00:45:08,161 ? Win her with a song 615 00:45:08,661 --> 00:45:11,660 ? And a lot of little hunchbacks came along 616 00:45:11,662 --> 00:45:13,160 ? Came along ? 617 00:45:13,160 --> 00:45:15,159 I'll never return home anymore. 618 00:45:15,161 --> 00:45:17,659 I'm going to live with Uncle Ottavio. 619 00:45:17,660 --> 00:45:19,159 GIOVANNI: Alfredo! 620 00:45:20,160 --> 00:45:23,658 Alfredo, where are you? 621 00:45:23,660 --> 00:45:26,159 MAN: Evening, Signor Padrone. Good evening. 622 00:45:26,160 --> 00:45:28,659 Come back to the house, you hear me? 623 00:45:29,158 --> 00:45:31,157 Good evening, Signor Giovanni. 624 00:45:32,659 --> 00:45:33,574 Hey, you. 625 00:45:37,859 --> 00:45:39,158 Have you seen Alfredo? 626 00:45:39,524 --> 00:45:40,823 No, I haven't. 627 00:45:41,325 --> 00:45:43,323 Go to bed, pumpkin head. 628 00:45:46,325 --> 00:45:47,823 It's late. 629 00:45:57,941 --> 00:45:59,940 Olmo. 630 00:45:59,941 --> 00:46:01,855 Olmo. OLMO: What is it? 631 00:46:01,857 --> 00:46:03,356 Come to bed. 632 00:46:03,357 --> 00:46:06,355 You know I can't sleep if you don't. 633 00:46:06,357 --> 00:46:09,855 If my father was here, they would never shave my head. 634 00:46:10,357 --> 00:46:13,855 He would've shown them. 635 00:46:13,856 --> 00:46:17,353 Once I heard him calling me late at night from inside a well. 636 00:46:18,189 --> 00:46:19,854 GIOVANNI: Alfredo! 637 00:46:19,855 --> 00:46:21,854 Let's both of us run away. 638 00:46:23,355 --> 00:46:24,854 Alfredo! 639 00:46:27,355 --> 00:46:31,986 And I heard him once in an old squash calling out to me. Olmo! 640 00:46:31,988 --> 00:46:32,986 Alfredo. 641 00:46:35,736 --> 00:46:39,234 And in a dark cellar, from inside the bottle, I heard him call. 642 00:46:39,236 --> 00:46:41,235 Olmo! 643 00:46:43,737 --> 00:46:45,235 Alfredo. Olmo. 644 00:46:49,404 --> 00:46:50,402 (PLAYING A NOTE ON OCARINA) 645 00:46:50,902 --> 00:46:52,401 (RESPONDING ON OCARINA) 646 00:46:57,902 --> 00:46:59,401 (PLAYING OCARINA) 647 00:47:09,902 --> 00:47:13,900 BOY: Hey, let's see you fly, cuckoo birds. 648 00:47:13,900 --> 00:47:18,899 GIRL: (LAUGHING) No, don't, you're going to make me fall. 649 00:47:18,900 --> 00:47:21,399 Red, but not ripe. Your daughter? 650 00:47:21,401 --> 00:47:23,900 Your daughter's marrying Mario, the cripple, in August, eh? 651 00:47:23,900 --> 00:47:26,898 What do you think? What's the problem? 652 00:47:26,900 --> 00:47:28,898 Go and dance, eh. 653 00:47:55,231 --> 00:47:57,230 (PEOPLE CHATTERING) 654 00:48:10,429 --> 00:48:11,928 BERLINGHIERI: Hey. 655 00:48:11,930 --> 00:48:13,928 Hey, you, driver. 656 00:48:13,930 --> 00:48:16,429 Come back here. Come back. 657 00:48:16,429 --> 00:48:19,427 Don't leave that horse standing there untied. 658 00:48:20,428 --> 00:48:21,927 Come back. 659 00:48:22,928 --> 00:48:23,926 You son of a... 660 00:48:25,428 --> 00:48:26,927 (DOGS WHINING) 661 00:48:29,178 --> 00:48:30,676 (PIGS GRUNTING) 662 00:48:39,892 --> 00:48:41,891 I don't have the breath to 663 00:48:44,810 --> 00:48:46,592 give a simple order anymore. 664 00:48:48,643 --> 00:48:49,641 God damn it! 665 00:48:54,142 --> 00:48:55,641 Listen. 666 00:48:56,642 --> 00:48:57,640 Beautiful music. 667 00:48:59,142 --> 00:49:04,140 Young people dancing, embracing. 668 00:49:05,141 --> 00:49:08,140 Before the day's out, they'll be fucking. 669 00:49:09,140 --> 00:49:10,722 (PIGS GRUNTING) 670 00:49:10,724 --> 00:49:12,305 (DOGS BARKING) 671 00:49:16,473 --> 00:49:18,804 Anyway, this is no place for old men. 672 00:50:12,636 --> 00:50:15,134 (OCARINA PLAYING) 673 00:50:27,084 --> 00:50:29,916 Ooh, it's a hot day, eh, Signor Padrone? 674 00:50:32,833 --> 00:50:34,465 Who are you? 675 00:50:34,467 --> 00:50:37,465 Sir, it's Erma. I'm the youngest daughter of Adelina. 676 00:50:37,467 --> 00:50:40,915 I'm not used to wearing shoes, and my stupid feet swelled up. 677 00:50:41,917 --> 00:50:43,915 But they're pretty, aren't they? 678 00:50:43,916 --> 00:50:47,881 They're a present. The padrona, she said they're Regina's. 679 00:50:50,881 --> 00:50:53,713 Erma, come. 680 00:51:19,662 --> 00:51:20,660 Erma. 681 00:52:11,792 --> 00:52:13,790 (DOGS BARKING) 682 00:52:32,990 --> 00:52:34,489 Signor Padrone? 683 00:52:37,990 --> 00:52:39,489 (COWS MOOING) 684 00:52:41,489 --> 00:52:42,988 Signor Padrone? 685 00:52:55,988 --> 00:52:57,570 Signor Padrone? 686 00:53:03,953 --> 00:53:06,452 Don't be frightened. Don't be frightened. 687 00:53:08,454 --> 00:53:10,452 Don't be frightened. 688 00:53:13,570 --> 00:53:14,568 Take it. 689 00:53:18,069 --> 00:53:20,568 You squeezed me, so I got scared. 690 00:53:33,067 --> 00:53:35,566 Milk her. But the cows aren't mooing yet. 691 00:53:36,067 --> 00:53:38,566 Can't you see how full she is? 692 00:53:38,568 --> 00:53:39,566 Milk her. 693 00:54:04,482 --> 00:54:06,981 Squish, squash. 694 00:54:08,481 --> 00:54:11,563 Cows full of milk and shit. 695 00:54:13,948 --> 00:54:15,780 A curse. 696 00:54:15,781 --> 00:54:17,695 A curse we carry with us. 697 00:54:17,697 --> 00:54:20,196 It grows worse with age. 698 00:54:22,197 --> 00:54:24,696 You know what the worst curse in the world is? 699 00:54:26,280 --> 00:54:27,978 Hailstorms. 700 00:54:27,980 --> 00:54:29,979 Not hailstorms. 701 00:54:29,981 --> 00:54:31,479 That's no curse. 702 00:54:34,280 --> 00:54:37,144 Milk and shit in the brain. 703 00:54:41,862 --> 00:54:43,361 War and disease, 704 00:54:44,862 --> 00:54:46,860 they're no curse, either. 705 00:54:50,362 --> 00:54:52,360 Squish, squash. 706 00:54:54,361 --> 00:54:56,193 Squish, squash. 707 00:55:02,193 --> 00:55:04,609 The curse is when you can't do it. 708 00:55:20,526 --> 00:55:22,025 Milk and shit. 709 00:55:28,525 --> 00:55:30,023 Can't do it. 710 00:55:42,524 --> 00:55:44,023 It won't get hard. 711 00:55:51,523 --> 00:55:52,521 See? 712 00:55:53,523 --> 00:55:55,521 Put your hand inside. 713 00:56:04,805 --> 00:56:07,970 Hey, Signor Alfredo, nobody can milk a bull. 714 00:56:07,971 --> 00:56:08,969 (CHUCKLING) 715 00:56:14,138 --> 00:56:15,520 Go. 716 00:56:15,521 --> 00:56:16,519 Go back to the dance. 717 00:56:25,437 --> 00:56:27,853 Can I really go? Uh-huh. 718 00:56:27,853 --> 00:56:29,185 Go. Go. 719 00:56:31,554 --> 00:56:32,552 Erma. 720 00:56:36,186 --> 00:56:38,184 When the dancing is over, 721 00:56:39,685 --> 00:56:40,683 tell them I'm dead. 722 00:56:41,101 --> 00:56:42,300 Yes, signor. 723 00:56:49,935 --> 00:56:50,933 (COWS MOOING) 724 00:56:50,935 --> 00:56:52,184 Remember, 725 00:56:54,017 --> 00:56:56,048 I'm dead. Yes. 726 00:57:01,934 --> 00:57:03,682 (OCARINAS PLAYING) 727 00:57:21,298 --> 00:57:23,513 The padrone, my God. 728 00:57:23,515 --> 00:57:25,547 The padrone is dead. 729 00:57:25,548 --> 00:57:28,046 The padrone told me to say he's dead. 730 00:57:31,547 --> 00:57:32,963 I was supposed to. 731 00:57:32,964 --> 00:57:35,463 You think it could be true? Mmm, uh... 732 00:57:35,464 --> 00:57:38,929 Pour the water out so we can get the nightingale drunk. 733 00:57:39,430 --> 00:57:40,928 Up to the top. 734 00:57:40,930 --> 00:57:42,429 ERMA: The padrone wants us to keep dancing. 735 00:57:42,430 --> 00:57:44,211 MAN: He's giving us orders even after he's dead. 736 00:57:44,213 --> 00:57:45,595 (ALL LAUGHING) Music! 737 00:57:47,596 --> 00:57:49,595 (OCARINAS PLAYING) 738 00:58:07,345 --> 00:58:08,844 (COW MOOING) 739 00:58:33,709 --> 00:58:37,207 Ah, if only you could see yourself now, Signor Alfredo. 740 00:58:41,708 --> 00:58:44,207 Oh, this is no way for a padrone to die. 741 00:58:46,708 --> 00:58:50,206 What did you have to turn the cows loose for, eh? 742 00:58:50,207 --> 00:58:52,589 So I'd have more work to do? 743 00:58:56,423 --> 00:58:58,338 Maybe... 744 00:58:58,341 --> 00:59:02,205 Maybe the truth is that when a man does nothing all his life, 745 00:59:02,707 --> 00:59:05,206 it leaves him too much time to think. 746 00:59:05,206 --> 00:59:07,204 And thinking too much makes him... 747 00:59:07,206 --> 00:59:09,204 Makes him stupid. 748 00:59:09,707 --> 00:59:11,705 (GRUNTING) 749 00:59:11,705 --> 00:59:15,704 At least I knew who you were, and you knew me. 750 00:59:15,706 --> 00:59:18,704 I knew who gave the orders. 751 00:59:18,705 --> 00:59:20,420 A big, ugly bull! 752 00:59:22,921 --> 00:59:26,419 But now, who knows what will happen without you? 753 00:59:31,838 --> 00:59:35,336 (BREATHING HEAVILY) I, Alfredo Berlinghieri, 754 00:59:36,337 --> 00:59:39,835 being of sound mind and body, 755 00:59:39,836 --> 00:59:42,834 wish to make my last will and testament. 756 00:59:43,337 --> 00:59:45,168 I hereby declare 757 00:59:46,586 --> 00:59:50,084 my younger son, Giovanni, 758 00:59:51,586 --> 00:59:53,252 as my sole heir. 759 00:59:54,753 --> 00:59:57,500 And I leave to my elder son, Ottavio... 760 00:59:58,834 --> 01:00:00,832 What did he say? 761 01:00:00,834 --> 01:00:03,333 "To my elder son, Ottavio." 762 01:00:05,335 --> 01:00:07,834 ...elder son Ottavio, 763 01:00:07,834 --> 01:00:13,832 I leave an annuity of 5,000 lira a year, 764 01:00:15,334 --> 01:00:20,332 to be paid to him for the rest of his life by my sole heir, 765 01:00:20,333 --> 01:00:23,448 Giovanni Berlinghieri. 766 01:00:24,866 --> 01:00:31,165 And I also leave him my town residence. 767 01:00:31,165 --> 01:00:36,164 Furthermore, it shall hereby be understood 768 01:00:46,414 --> 01:00:51,695 that the entire Berlinghieri estate consisting... 769 01:00:53,197 --> 01:00:55,278 Go back to bed, Alfredo. 770 01:00:55,280 --> 01:00:58,278 Grandfather's not well. Go back to bed. 771 01:00:59,280 --> 01:01:01,278 Consisting of 772 01:01:03,413 --> 01:01:05,912 the entire Berlinghieri estate... 773 01:01:06,412 --> 01:01:08,360 ALFREDO: Grandpa's dead! 774 01:01:08,363 --> 01:01:10,779 No. No. No, no! 775 01:01:10,779 --> 01:01:13,110 Consisting of... Grandpa's dead! Grandpa's dead! 776 01:01:13,111 --> 01:01:15,692 ...900 acres of cultivated land, 777 01:01:16,195 --> 01:01:18,494 the family villa, 778 01:01:20,828 --> 01:01:22,326 the farmhouses, 779 01:01:27,278 --> 01:01:28,777 (DOOR CLOSES) 780 01:01:28,777 --> 01:01:30,775 machinery and tools, 781 01:01:36,276 --> 01:01:38,275 and all the livestock, 782 01:01:39,776 --> 01:01:41,275 the cattle, 783 01:01:43,276 --> 01:01:46,275 the horses and the pigs, 784 01:01:47,775 --> 01:01:49,274 the sheep, 785 01:01:50,276 --> 01:01:53,774 I give to my son, Giovanni. 786 01:02:34,272 --> 01:02:35,521 This turban 787 01:02:37,238 --> 01:02:41,070 once belonged to a hunter of tigers. 788 01:02:57,686 --> 01:03:01,184 Uncle Ottavio, let me go away with you. 789 01:03:02,486 --> 01:03:04,517 Why? Don't you like it here? 790 01:03:05,319 --> 01:03:06,651 They're all liars. 791 01:03:07,152 --> 01:03:08,150 Oh. 792 01:03:11,518 --> 01:03:13,017 And where shall we go? 793 01:03:13,018 --> 01:03:14,684 On a sail ship. 794 01:03:14,685 --> 01:03:16,683 A sail ship? Yes. 795 01:03:18,934 --> 01:03:20,433 Like this one? 796 01:03:24,567 --> 01:03:26,565 (THUNDER CLAPPING) 797 01:03:35,317 --> 01:03:36,815 (RAIN PATTERING) 798 01:03:49,932 --> 01:03:51,729 Put that silkworm down! 799 01:03:55,231 --> 01:03:57,230 Put it down! Why should I? 800 01:03:57,731 --> 01:03:59,930 Because you know they're all in my care. 801 01:04:01,930 --> 01:04:05,180 But I can touch all these silkworms as much as I please. 802 01:04:05,181 --> 01:04:06,646 You're stupid. 803 01:04:08,147 --> 01:04:09,145 No. 804 01:04:10,146 --> 01:04:11,812 You know, I'm padrone. 805 01:04:11,813 --> 01:04:14,179 But the nests are mine. Nobody's to interfere. 806 01:04:15,146 --> 01:04:16,010 Why not? 807 01:04:16,012 --> 01:04:19,227 Because I feed them, understand? Set them down. 808 01:04:19,229 --> 01:04:22,228 Only when I feel like it. 809 01:04:22,229 --> 01:04:25,561 Even if you feed them, the silkworms are still all mine. 810 01:04:28,061 --> 01:04:29,559 And the fruit is mine, too. 811 01:04:34,845 --> 01:04:36,843 And the mechanical reaper. 812 01:04:37,845 --> 01:04:39,843 And the wheat is mine. 813 01:04:41,344 --> 01:04:45,559 This worm is mine. The cows are all mine. 814 01:04:46,060 --> 01:04:48,342 Even the Dalco family belongs to me. 815 01:04:50,844 --> 01:04:53,143 And you belong to me, too. 816 01:04:53,143 --> 01:04:55,141 You filthy maggot, let him go! 817 01:04:55,143 --> 01:04:56,258 No! 818 01:04:56,259 --> 01:05:00,391 ALFREDO: Burn in hell! You'll burn in hell! 819 01:05:00,392 --> 01:05:01,339 Burn in hell! 820 01:05:03,425 --> 01:05:05,557 Come back here, you yellow-belly. 821 01:05:07,009 --> 01:05:08,391 (BOTH GRUNTING) 822 01:05:24,390 --> 01:05:27,504 Oh, Madonna. Give me a hand before we both get it. 823 01:05:30,339 --> 01:05:33,388 Hmm, I could beat you with one hand behind me. 824 01:05:33,390 --> 01:05:36,388 I'm afraid you couldn't beat a frog, not if you tried. 825 01:05:44,839 --> 01:05:47,920 Here, you may have your stupid silkworm back. 826 01:05:47,922 --> 01:05:50,921 This one's still squirming. The others have already woven their nests. 827 01:05:50,921 --> 01:05:52,835 It's not a bird, you dunce. 828 01:05:53,337 --> 01:05:56,587 Those are called pupae, or cocoons if they're already formed. 829 01:05:56,588 --> 01:05:59,086 You better take those wet things off. 830 01:06:01,386 --> 01:06:02,885 Pretty light. 831 01:06:02,887 --> 01:06:06,635 And, look, whenever it finally flies off, it'll be a butterfly. 832 01:06:09,635 --> 01:06:12,084 I missed ever seeing them. Like my little sister. 833 01:06:12,087 --> 01:06:16,502 She hatched in the night, and like a butterfly, just flew away. 834 01:06:16,502 --> 01:06:17,834 Why did she fly away? 835 01:06:17,836 --> 01:06:19,800 She was born dead. 836 01:06:22,252 --> 01:06:24,251 That isn't true. When you're dead, you're dead. 837 01:06:24,252 --> 01:06:26,250 You don't fly anywhere. 838 01:06:28,252 --> 01:06:30,751 You get buried in the ground, and that's it. 839 01:06:40,252 --> 01:06:41,250 It must hurt a lot. 840 01:06:41,250 --> 01:06:42,748 Why should it hurt? 841 01:06:43,751 --> 01:06:45,249 Skin's all back. 842 01:06:45,250 --> 01:06:46,749 Let's see if yours is any different. 843 01:06:55,499 --> 01:06:57,498 Looks just like a cocoon. 844 01:06:57,499 --> 01:06:59,997 Pull the skin back and it'll look just like mine. 845 01:07:02,499 --> 01:07:04,915 It won't go. Well, pull harder. 846 01:07:04,915 --> 01:07:06,247 Oh, it burns. 847 01:07:06,716 --> 01:07:10,714 Ah, it burns because you're not courageous, and you're not a socialist. 848 01:07:10,715 --> 01:07:12,214 What's that mean? 849 01:07:12,214 --> 01:07:14,546 You're talking to a socialist with holes in his pocket. 850 01:07:14,547 --> 01:07:16,545 "A socialist with holes in his pocket"? 851 01:07:16,547 --> 01:07:19,545 Oh, forget it. What do you know anyhow? 852 01:07:19,547 --> 01:07:22,046 Ah, don't be so smart, and put this on. 853 01:07:23,046 --> 01:07:24,545 No, I don't want it. 854 01:07:24,547 --> 01:07:26,046 Don't be so childish. 855 01:07:31,546 --> 01:07:32,544 (MOCKING) 856 01:07:39,795 --> 01:07:41,793 It stopped hailing. Listen. 857 01:07:45,296 --> 01:07:47,795 Look, look. Look out of this window. 858 01:07:51,295 --> 01:07:53,794 What's that? It's the city, of course. 859 01:07:53,795 --> 01:07:57,959 It can't be the city. The city's too far away. 860 01:07:57,961 --> 01:07:59,792 That's the city, I tell you. Look. 861 01:08:00,160 --> 01:08:02,409 And there's the cathedral, with the dome. 862 01:08:02,410 --> 01:08:05,125 I recognize it 'cause I've been there with my Uncle Ottavio. 863 01:08:05,127 --> 01:08:08,658 And way on top, there are all those tall houses. 864 01:08:08,660 --> 01:08:10,457 Those aren't houses. They're bell towers. 865 01:08:10,460 --> 01:08:14,041 Look at the fire that's pouring out of that one. 866 01:08:14,042 --> 01:08:15,873 That's a factory, Olmo. 867 01:08:15,876 --> 01:08:17,375 Do they have a view of us, 868 01:08:17,375 --> 01:08:19,156 just like we have a view of them, would you say? 869 01:08:24,075 --> 01:08:27,074 Papa, you can see the city from the loft, 870 01:08:27,075 --> 01:08:28,573 and we could see the buildings and the stables. 871 01:08:29,074 --> 01:08:31,573 Not now. Later. Ah, Signor Giovanni. 872 01:08:31,574 --> 01:08:35,572 Not since the year I was married have I seen a hailstorm such as this. 873 01:08:36,574 --> 01:08:39,073 Get all your people here. 874 01:08:39,074 --> 01:08:41,573 The day laborers, too. 875 01:08:41,573 --> 01:08:44,072 I'll be waiting in the field. 876 01:08:45,074 --> 01:08:47,573 Hey, Orso! 877 01:08:47,573 --> 01:08:48,571 Orso! 878 01:08:48,573 --> 01:08:50,571 Turo! Turo! 879 01:08:50,572 --> 01:08:52,570 Penzo! Penzo! 880 01:08:52,572 --> 01:08:54,571 Oreste! Oreste! 881 01:08:54,572 --> 01:08:56,570 Amoretto! Amoretto! 882 01:08:56,572 --> 01:08:58,071 Ganco! Ganco! 883 01:08:58,072 --> 01:09:00,070 Reccione! Reccione! 884 01:09:00,072 --> 01:09:02,070 Montanaro! Montanaro! 885 01:09:02,072 --> 01:09:04,321 LEO: Everybody! Everybody in the field! 886 01:09:28,653 --> 01:09:31,152 Now, let's face facts, men. 887 01:09:31,153 --> 01:09:33,652 We lost everything. 888 01:09:33,653 --> 01:09:37,651 Wine, tomatoes, potatoes, corn, everything. 889 01:09:38,152 --> 01:09:40,866 So now, we'll have to make some kind of sacrifice. 890 01:09:45,367 --> 01:09:46,699 Isn't that so, Leo? 891 01:09:51,200 --> 01:09:54,698 What's happened? Lost your tongue, have you? 892 01:09:54,700 --> 01:09:55,698 Go ahead, tell them. 893 01:09:56,200 --> 01:09:57,699 How much grain have we lost? Tell them. 894 01:10:01,200 --> 01:10:02,198 Half. 895 01:10:02,199 --> 01:10:04,197 Ah, half, you say. Uh-huh. 896 01:10:04,199 --> 01:10:05,698 So, it's simple. 897 01:10:05,700 --> 01:10:07,698 We'll have to be satisfied with half pay. 898 01:10:07,699 --> 01:10:09,697 Take it or leave it. 899 01:10:09,699 --> 01:10:12,698 When we harvest double, we don't get double pay. 900 01:10:14,198 --> 01:10:15,196 If I were to be honest... 901 01:10:15,699 --> 01:10:16,781 (COUGHING) 902 01:10:16,781 --> 01:10:19,696 If I were to look after my interests alone, 903 01:10:19,699 --> 01:10:22,948 I shouldn't need you, fire the lot of you, 904 01:10:22,948 --> 01:10:25,364 especially all you day laborers. 905 01:10:26,781 --> 01:10:29,280 And if you here weren't such an ignorant bunch, 906 01:10:29,781 --> 01:10:30,779 you would thank me, 907 01:10:30,781 --> 01:10:34,279 because the one making the biggest sacrifice is me. 908 01:10:38,780 --> 01:10:40,279 What's the problem, anyway? 909 01:10:40,281 --> 01:10:43,729 Who gives the orders here? Who's the padrone? 910 01:10:44,730 --> 01:10:45,728 Hey, you! 911 01:10:54,728 --> 01:10:58,027 We've lost nearly everything, didn't you hear? 912 01:10:58,529 --> 01:11:01,310 And yet, your ears are both big enough. 913 01:11:01,311 --> 01:11:02,810 (LAUGHING) 914 01:11:26,693 --> 01:11:30,191 Padrone, what you're doing is a sin, and we'll remember it. 915 01:11:30,442 --> 01:11:33,190 Your father was good. He never did us evil. 916 01:11:33,692 --> 01:11:35,857 You are an evil man. You bring sorrow to us. 917 01:11:35,859 --> 01:11:38,858 That man has lost his ear, but you have lost your soul. 918 01:11:38,858 --> 01:11:40,356 I leave you with a curse, 919 01:11:40,358 --> 01:11:42,357 a curse no priest can ever lift, 920 01:11:42,358 --> 01:11:44,356 to rule by the new padrone. 921 01:11:52,557 --> 01:11:55,055 It's food. Everyone into the house. 922 01:12:26,770 --> 01:12:28,269 Were you hurt bad? 923 01:12:30,770 --> 01:12:31,768 No. 924 01:12:35,137 --> 01:12:37,101 An accident, my own fault. 925 01:12:37,103 --> 01:12:38,884 Poor Vittorio. 926 01:12:45,768 --> 01:12:47,267 (FLIES BUZZING) 927 01:12:55,184 --> 01:12:57,550 Papa, there's no more polenta. 928 01:13:02,468 --> 01:13:05,299 GIRL: Papa, I'm still hungry. 929 01:13:05,300 --> 01:13:08,299 You will forget about hunger if you listen to me. 930 01:13:09,800 --> 01:13:11,299 (WATER TRICKLING) 931 01:13:21,800 --> 01:13:23,299 (PLAYING OCARINA) 932 01:13:38,931 --> 01:13:41,430 Water! 933 01:13:41,431 --> 01:13:43,429 Let the water through. 934 01:13:46,098 --> 01:13:47,596 Let the water through. 935 01:13:55,796 --> 01:13:57,295 It's the beginning. 936 01:13:57,797 --> 01:13:59,795 What of? Workers' leave. 937 01:13:59,796 --> 01:14:01,262 What did they say? 938 01:14:01,263 --> 01:14:03,261 To move on. 939 01:14:03,262 --> 01:14:04,761 Call the strike for tomorrow. 940 01:14:04,763 --> 01:14:06,261 You're going to go? 941 01:14:06,262 --> 01:14:08,044 Everybody's got to go. 942 01:14:18,760 --> 01:14:23,258 Uh, well, what's going on here? 943 01:14:23,260 --> 01:14:26,259 We're striking, that's what. Everybody's agreed. 944 01:14:27,260 --> 01:14:28,258 Striking? 945 01:14:29,260 --> 01:14:30,258 (GRUNTING) 946 01:14:31,759 --> 01:14:33,757 You know what that means, strike? 947 01:14:37,260 --> 01:14:39,258 I said, do you know what that means? 948 01:14:42,260 --> 01:14:45,341 That means these hands won't work anymore, huh. 949 01:14:45,843 --> 01:14:47,175 They won't reap anymore. 950 01:14:48,675 --> 01:14:50,674 Never harvest anymore. 951 01:14:52,174 --> 01:14:54,172 Never, never, never, never milk. 952 01:14:54,174 --> 01:14:56,673 Never dig anymore. 953 01:14:57,174 --> 01:14:59,172 Everything comes to a standstill. 954 01:15:01,174 --> 01:15:03,173 And the land... The land dies. 955 01:15:04,674 --> 01:15:06,706 Do you really think you can go through with this? 956 01:15:06,707 --> 01:15:08,538 Yes. Now we got the League. 957 01:15:09,007 --> 01:15:10,005 The League? 958 01:15:13,006 --> 01:15:15,004 What is this League? 959 01:15:17,006 --> 01:15:19,837 Does the League tell you 960 01:15:19,839 --> 01:15:23,838 that--that we'll end up eating the grass from these ditches, eh? 961 01:15:23,839 --> 01:15:27,670 That we'll become evil, really evil? 962 01:15:29,622 --> 01:15:31,203 The League tell you all this? 963 01:15:31,205 --> 01:15:33,704 It did. The League understands. 964 01:15:33,705 --> 01:15:35,204 The League is for us. 965 01:15:35,205 --> 01:15:39,203 You can fight back with the League, and I'll show you how. 966 01:15:40,204 --> 01:15:42,703 The strike is on! 967 01:15:42,703 --> 01:15:45,202 The strike is on! MAN 1: The strike is on! 968 01:15:45,204 --> 01:15:46,703 MAN 2: Strike! 969 01:15:46,703 --> 01:15:50,701 MAN 3: The strike is on! MAN 4: The strike is on! 970 01:15:50,703 --> 01:15:53,202 MAN 5: The strike is on! The strike is on! 971 01:15:53,203 --> 01:15:55,702 MAN 6: The strike is on! MAN 7: The strike is on! 972 01:15:55,703 --> 01:15:57,202 Strike! Strike! 973 01:15:58,203 --> 01:16:00,702 You know I like this song. 974 01:16:00,702 --> 01:16:02,200 MAN 1: The strike is on! 975 01:16:02,702 --> 01:16:03,700 Strike! Strike! 976 01:16:03,702 --> 01:16:05,700 Strike is on! Strike! 977 01:16:07,119 --> 01:16:09,117 Strike. Strike! 978 01:16:09,117 --> 01:16:10,616 The strike is on! 979 01:16:10,618 --> 01:16:12,616 Strike! Strike! 980 01:16:22,034 --> 01:16:24,032 (COWS MOOING) 981 01:16:45,747 --> 01:16:47,996 They should milk the poor things. They're mooing. 982 01:16:47,998 --> 01:16:51,997 I hear them. The strike paralyzing the servants, too? 983 01:16:51,997 --> 01:16:55,745 Dear Zolina, send a boy out to buy some milk in town. 984 01:16:55,748 --> 01:16:58,246 Tell him if he sees a Dalco to move along. 985 01:16:58,247 --> 01:16:59,613 Don't talk to those people. 986 01:17:01,113 --> 01:17:02,612 It's absolutely ridiculous. 987 01:17:02,614 --> 01:17:06,612 Over 100 cows in the barn and we have to buy milk. 988 01:17:07,113 --> 01:17:10,278 Those bastards are absolutely going to ruin me! 989 01:17:10,280 --> 01:17:11,946 It's against the law. 990 01:17:13,446 --> 01:17:15,745 What they're doing out there is uncivilized. 991 01:17:15,745 --> 01:17:18,577 And I can't beat any sense into them. 992 01:17:18,579 --> 01:17:21,577 Not even with old Leo. 993 01:17:21,578 --> 01:17:24,577 Sooner or later they'll have to give in. Mmm. 994 01:17:24,578 --> 01:17:26,576 Meanwhile the cows are full to bursting, 995 01:17:26,578 --> 01:17:28,576 and the grain rots in the field. 996 01:17:31,078 --> 01:17:32,025 Why don't you eat? 997 01:17:37,411 --> 01:17:38,409 Listen to this. 998 01:17:38,411 --> 01:17:39,910 "Talks between the Labor League 999 01:17:39,910 --> 01:17:43,441 "and the Landowner's Association have been broken off. 1000 01:17:43,443 --> 01:17:46,441 "The strike area is patrolled, day and night, by a cavalry regiment. 1001 01:17:46,943 --> 01:17:48,941 "'We will not be coerced,' said the association's representative..." 1002 01:17:49,443 --> 01:17:50,942 Stop that. 1003 01:17:50,943 --> 01:17:52,857 "'...by a league of rabble-rousers. 1004 01:17:52,859 --> 01:17:56,440 "'We'll oppose their boycott by imposing lockouts. 1005 01:17:56,443 --> 01:17:59,073 "'We'll counter violence with violence.' 1006 01:17:59,075 --> 01:18:02,074 "The speaker went on to say that the only fair verdict is the whip, 1007 01:18:02,075 --> 01:18:04,073 "to be used on those workers guilty of sabotage." 1008 01:18:09,440 --> 01:18:11,439 OLMO: Grandfather, what are scabs? 1009 01:18:11,941 --> 01:18:16,439 LEO: Uh, scabs are lousy bastards who work when other men are on strike. 1010 01:18:16,440 --> 01:18:18,238 Why don't they want to strike, too? 1011 01:18:18,241 --> 01:18:20,105 Because they're ignorant. 1012 01:18:20,106 --> 01:18:21,605 They're even more ignorant than we are. 1013 01:18:21,607 --> 01:18:22,772 (MUSIC PLAYING ON GRAMOPHONE) 1014 01:18:22,774 --> 01:18:25,273 Listen, listen. Hear the music. 1015 01:18:32,823 --> 01:18:34,322 (PEOPLE CHATTERING) 1016 01:18:42,987 --> 01:18:44,486 MAN: Of course. 1017 01:18:45,488 --> 01:18:46,687 Good day, padre. 1018 01:18:48,688 --> 01:18:51,436 Hey, look over there. 1019 01:18:51,437 --> 01:18:54,853 Look at Signor Giovanni trotting up and down. 1020 01:18:55,353 --> 01:18:58,736 Oh, there's Passetti. He has to work sitting down. 1021 01:18:59,237 --> 01:19:02,102 And over there, that's Carbonini. 1022 01:19:02,270 --> 01:19:03,769 He's the lawyer. 1023 01:19:03,770 --> 01:19:07,019 And the girl with the long braids, that's his daughter. 1024 01:19:07,019 --> 01:19:08,518 Are they all scabs? 1025 01:19:08,519 --> 01:19:10,316 LEO: No, no. Landowners. 1026 01:19:12,236 --> 01:19:13,734 ? How funny they look 1027 01:19:13,735 --> 01:19:16,734 ? Din-dong, ding-dong, ding... ? 1028 01:19:17,235 --> 01:19:18,234 (LAUGHING) 1029 01:19:34,400 --> 01:19:35,899 LEO: Olmo. 1030 01:19:36,767 --> 01:19:38,266 Olmo, come here. 1031 01:19:44,267 --> 01:19:47,265 Can this be what they call socialism? 1032 01:19:47,766 --> 01:19:49,764 All the rich out there sweating 1033 01:19:50,766 --> 01:19:53,765 and the poor folks lying under a tree, 1034 01:19:53,766 --> 01:19:56,264 flat on our backs? 1035 01:19:56,265 --> 01:19:57,764 It's too good to last. 1036 01:19:59,648 --> 01:20:01,513 You're a lucky boy, you are, Olmo. 1037 01:20:02,514 --> 01:20:04,180 Why? Why? 1038 01:20:04,681 --> 01:20:06,679 (CHUCKLING) 1039 01:20:06,680 --> 01:20:10,178 It took me 73 years to see a landlord working. 1040 01:20:11,180 --> 01:20:12,679 (LAUGHING) 1041 01:20:18,680 --> 01:20:21,678 LEO: That's right. You finish setting the traps. 1042 01:20:28,146 --> 01:20:30,144 Hey, Olmo. 1043 01:20:33,144 --> 01:20:37,143 Fetch some leaves. Make a little breeze. 1044 01:20:46,144 --> 01:20:48,142 I always loved the wind. 1045 01:21:05,092 --> 01:21:07,890 I would like to learn how to make a trap like that. 1046 01:21:08,226 --> 01:21:10,224 Shh. Grandfather's dozing. 1047 01:21:15,725 --> 01:21:18,890 Olmo, does your grandfather always go to sleep with his eyes open? 1048 01:21:18,891 --> 01:21:21,923 He could do anything. He once even saw Garibaldi. 1049 01:21:24,841 --> 01:21:27,340 Better look out. If they see us together, you're going to get it. 1050 01:21:27,340 --> 01:21:29,338 No. 1051 01:21:29,340 --> 01:21:32,838 Anyway, everyone knows I'm a socialist, too, now. 1052 01:21:32,840 --> 01:21:35,339 Hey, come here. I'll show you something. 1053 01:21:36,339 --> 01:21:38,838 It's like yours now. 1054 01:21:38,840 --> 01:21:42,338 How'd you do it? Easy. I yanked it back. 1055 01:21:42,338 --> 01:21:45,336 You big liar. You went like this... 1056 01:21:45,338 --> 01:21:46,337 Look, I'll teach you something. 1057 01:21:46,339 --> 01:21:47,837 I know. 1058 01:21:47,839 --> 01:21:49,338 I know how you do it. 1059 01:21:49,338 --> 01:21:51,837 I'm a socialist with holes in the pocket, too. 1060 01:21:51,838 --> 01:21:53,336 (BOTH CHUCKLING) 1061 01:22:16,586 --> 01:22:19,085 ZAMBRONE: Hey, Fasuline, what's that cloud of dust want from us? 1062 01:22:19,085 --> 01:22:20,501 You dumbbell, that's no cloud. 1063 01:22:20,503 --> 01:22:22,002 They're kids that come from the farm. 1064 01:22:22,003 --> 01:22:23,501 What did they come for? 1065 01:22:23,502 --> 01:22:25,500 FASULINE: They came to Genoa, same as we did. 1066 01:22:25,502 --> 01:22:27,501 Oh, for the onion season. 1067 01:22:27,503 --> 01:22:29,501 No, ignoramus. 1068 01:22:29,501 --> 01:22:32,499 They were invited by the backwaters in Genoa, 1069 01:22:32,501 --> 01:22:35,999 because after three months of striking, there's nothing left to eat. 1070 01:22:36,002 --> 01:22:39,500 And so the Workers' League chartered a train for Genoa. 1071 01:22:39,501 --> 01:22:41,500 Long live the kids from the farm! 1072 01:22:41,501 --> 01:22:44,499 Long live Genoa! Long live the children! 1073 01:22:44,501 --> 01:22:45,583 (ALL CHEERING) 1074 01:22:48,584 --> 01:22:50,583 FASULINE: Well, Zambrone, what do you think? 1075 01:22:50,585 --> 01:22:53,549 ZAMBRONE: If I have to think, Fasuline, I'll need my thinking cap. 1076 01:22:53,549 --> 01:22:57,414 Didn't you hear? The reformists want to give 10 pennies more an hour. 1077 01:22:57,417 --> 01:22:59,298 More per hour? Yeah. 1078 01:22:59,299 --> 01:23:02,498 Well, let's see now, 10 pennies more an hour 1079 01:23:02,499 --> 01:23:05,214 multiplied by 18 hours work a day. 1080 01:23:05,217 --> 01:23:07,882 Oh! We'll be millionaires by nightfall. 1081 01:23:07,882 --> 01:23:10,380 Go jump in the lake, bubblehead. 1082 01:23:10,381 --> 01:23:11,380 Hey! 1083 01:23:11,382 --> 01:23:14,246 That wasn't nice. Now I get water in the ear. 1084 01:23:14,248 --> 01:23:15,830 (LAUGHING) 1085 01:23:15,832 --> 01:23:19,746 Listen, Zambrone, on the other hand, the revolutionaries say 1086 01:23:19,748 --> 01:23:22,880 that the land should go to those who work it, you hear, 1087 01:23:22,881 --> 01:23:25,545 and eliminate owners and slaves alike. 1088 01:23:25,547 --> 01:23:27,829 You get the gist, young man? 1089 01:23:27,830 --> 01:23:30,296 I got it. I got it. I read and write, you know. 1090 01:23:30,296 --> 01:23:32,745 I'm a scholar and I practice my pinctuation. 1091 01:23:33,246 --> 01:23:35,245 (FASULINE SPUTTERING) Punctuation! 1092 01:23:36,747 --> 01:23:38,712 ZAMBRONE: Let's check the vacobulary. 1093 01:23:38,712 --> 01:23:40,493 (SPUTTERING) BOY: Vocabulary. 1094 01:23:40,495 --> 01:23:41,493 Well, what do you think? 1095 01:23:41,495 --> 01:23:42,994 I think it's time. 1096 01:23:43,496 --> 01:23:44,494 Time? For what? 1097 01:23:44,496 --> 01:23:48,711 The time has come to say, long live the revolution! 1098 01:23:48,712 --> 01:23:49,710 Hurray! 1099 01:23:49,711 --> 01:23:52,825 BOTH: Hurray! Hurray! 1100 01:23:52,828 --> 01:23:55,210 ALL: Hurray! 1101 01:23:55,211 --> 01:23:58,411 Long live the strike! Hurray for the strike! 1102 01:23:58,411 --> 01:24:02,158 Long live the Workers' League. Long live the strike. 1103 01:24:02,161 --> 01:24:04,126 (MUSIC PLAYING) 1104 01:24:08,043 --> 01:24:09,542 (PEOPLE LAUGHING) 1105 01:24:10,543 --> 01:24:11,541 (LAUGHING) 1106 01:24:12,043 --> 01:24:15,824 Oh, Zambrone, look who's come. Look. I see guards, policemen. 1107 01:24:15,826 --> 01:24:19,324 ZAMBRONE: Oh, Fasu, what will we do? What will we ever do? 1108 01:24:19,325 --> 01:24:23,123 Listen, we can give them a lesson, but we need a stick. 1109 01:24:23,125 --> 01:24:25,072 Quick, quick. Grab a stick. 1110 01:24:25,075 --> 01:24:28,374 Ready, Zambrone? Now let's hear what they got to say. 1111 01:24:28,875 --> 01:24:32,040 Hey! Who dares defy the law? Aha! 1112 01:24:32,041 --> 01:24:35,956 Caught red-handed. Drop that stick and come here quick. 1113 01:24:35,957 --> 01:24:37,456 Traitor! 1114 01:24:37,459 --> 01:24:39,457 POLICEMAN: All right! That's enough! Out! All of you, out! 1115 01:24:39,457 --> 01:24:40,239 Out! 1116 01:24:40,742 --> 01:24:42,539 Come on! Move it out of here! 1117 01:24:42,540 --> 01:24:44,239 (POLICEMEN SHOUTING) 1118 01:24:51,790 --> 01:24:52,788 (PEOPLE CLAMORING) 1119 01:24:53,240 --> 01:24:54,739 (BLOWING WHISTLE) 1120 01:24:57,740 --> 01:25:01,122 Hurry, the train. Go. Go on, children. Hurry. 1121 01:25:10,871 --> 01:25:12,370 Ashamed! 1122 01:25:12,372 --> 01:25:15,120 You ought to be ashamed! You even pick on puppets! 1123 01:25:18,154 --> 01:25:21,619 You cowards! Go back to the landowners! 1124 01:25:23,537 --> 01:25:25,536 (PEOPLE CLAMORING) 1125 01:25:34,370 --> 01:25:36,201 ROSINA: Get down off those horses! 1126 01:25:36,203 --> 01:25:39,202 You cowards! Traitors! 1127 01:25:39,202 --> 01:25:42,200 You sold out to the landowners! Renegades! 1128 01:25:42,702 --> 01:25:44,200 Drop dead all of you! 1129 01:25:46,068 --> 01:25:47,733 Olmo. 1130 01:25:47,735 --> 01:25:50,400 Olmo, you forgot your clothes! 1131 01:25:50,869 --> 01:25:52,867 Long live the great agricultural strike 1132 01:25:53,368 --> 01:25:54,367 June 1908 1133 01:26:02,867 --> 01:26:04,366 (CHILDREN CHEERING) 1134 01:26:20,232 --> 01:26:21,731 Olmo! 1135 01:26:23,815 --> 01:26:26,813 Olmo! Olmo, where are you? 1136 01:26:26,815 --> 01:26:30,814 Olmo, you forgot the bundle with your clothes and things. 1137 01:26:30,815 --> 01:26:33,696 Olmo! Olmo! 1138 01:26:33,697 --> 01:26:35,696 (ACCORDION PLAYING) 1139 01:27:01,278 --> 01:27:02,777 (TRAIN WHISTLE BLOWING) 1140 01:27:04,061 --> 01:27:05,560 (BELL TOLLING) 1141 01:27:07,562 --> 01:27:10,227 You thought I was a coward, Olmo. 1142 01:27:10,228 --> 01:27:11,726 I'm not a coward. 1143 01:27:13,028 --> 01:27:15,360 BOY: Over there. I can see my house. 1144 01:27:24,194 --> 01:27:27,193 Look, look, the church steeple. 1145 01:28:53,802 --> 01:28:58,052 World War I is ending... 1146 01:29:00,436 --> 01:29:01,934 MAN 1: Hey, Aranzini. ARANZINI: Huh? 1147 01:29:01,934 --> 01:29:04,433 I dreamt of your sweetheart again. 1148 01:29:04,434 --> 01:29:07,432 She had tits dripping with honey. 1149 01:29:07,434 --> 01:29:10,549 I had a dream of your sister. She'll do it with any man. 1150 01:29:10,551 --> 01:29:12,049 (MEN LAUGHING) 1151 01:29:12,050 --> 01:29:14,049 (MAN 2 GROANING) 1152 01:29:16,050 --> 01:29:17,549 MAN: This one's leg is turning blue. 1153 01:29:17,551 --> 01:29:20,049 WOMAN: Call the sergeant! Call the sergeant! Not the sergeant. 1154 01:29:20,049 --> 01:29:22,048 Get a doctor over here. 1155 01:29:27,549 --> 01:29:29,547 SOLDIER: Move along! Move along! 1156 01:29:32,133 --> 01:29:34,465 (MEN SINGING IN ITALIAN) 1157 01:29:50,798 --> 01:29:52,296 MAN: Look at them, men. 1158 01:29:52,296 --> 01:29:55,794 Filthy strikers and traitors, a disgrace to the country. 1159 01:29:55,796 --> 01:29:58,594 Have a good look at those subversive swine. 1160 01:30:03,963 --> 01:30:06,512 Turo! Turo! 1161 01:30:06,513 --> 01:30:08,929 Olmo! Olmo! 1162 01:30:08,929 --> 01:30:11,927 The bastards got you. 1163 01:30:11,928 --> 01:30:13,927 The country is in the hands of murderers. 1164 01:30:13,929 --> 01:30:16,593 SOLDIER: Quiet! God damn the whole nation! 1165 01:30:16,595 --> 01:30:18,594 God damn the King! 1166 01:30:19,595 --> 01:30:22,093 Olmo! Olmo! 1167 01:30:22,094 --> 01:30:24,460 Olmo! SOLDIER: Quiet! 1168 01:30:26,094 --> 01:30:28,092 (MACHINERY RUMBLING) 1169 01:31:01,758 --> 01:31:02,756 It's you. 1170 01:31:15,256 --> 01:31:16,755 (PEOPLE CHATTERING) 1171 01:31:30,255 --> 01:31:31,871 (HORN BLOWING) 1172 01:31:34,088 --> 01:31:36,587 Regina! Huh? 1173 01:31:36,589 --> 01:31:38,037 Go away! 1174 01:31:38,038 --> 01:31:39,704 Go away! 1175 01:31:39,706 --> 01:31:42,205 The masquerade's over. Take that costume off. The war has ended. 1176 01:31:42,205 --> 01:31:43,203 Yes, Lieutenant. 1177 01:31:43,205 --> 01:31:45,203 I said, out, out, out! 1178 01:31:46,204 --> 01:31:48,202 And close the door, Regina! 1179 01:31:48,204 --> 01:31:49,703 (SPUTTERING) Close the door! 1180 01:31:50,704 --> 01:31:52,203 (HORN BLOWING) 1181 01:31:56,285 --> 01:31:57,951 (MAN SHOUTING) 1182 01:31:58,453 --> 01:31:59,451 (EXCLAIMING) 1183 01:32:01,787 --> 01:32:03,501 Will you look at that? 1184 01:32:03,502 --> 01:32:05,118 Vincenzo! 1185 01:32:11,369 --> 01:32:13,117 ALMEIDA: Oh, back! 1186 01:32:13,119 --> 01:32:14,617 (ALMEIDA EXCLAIMING) 1187 01:32:16,335 --> 01:32:17,617 Almeida. 1188 01:33:02,080 --> 01:33:04,078 WOMAN: "'Please, Father,' said the young prince. 1189 01:33:04,080 --> 01:33:06,579 "'I can't tell why, but my heart will not be at rest 1190 01:33:06,580 --> 01:33:08,578 "'till I find the three nectarines of love. 1191 01:33:08,580 --> 01:33:12,078 "'I beg you, let me go search for them.' 1192 01:33:12,080 --> 01:33:15,447 "The boy's plea was so sincere that his majesty promised 1193 01:33:15,447 --> 01:33:19,194 "that the moment spring came..." 1194 01:33:19,195 --> 01:33:22,693 BOY: What happened? Aren't you going to read anymore? 1195 01:33:40,910 --> 01:33:42,276 (MUMBLES) 1196 01:33:57,026 --> 01:33:59,025 BOY: I think I heard the story before. 1197 01:33:59,526 --> 01:34:01,025 You must be Olmo. 1198 01:34:01,025 --> 01:34:02,023 Yes. 1199 01:34:03,527 --> 01:34:05,025 And you? 1200 01:34:05,526 --> 01:34:08,025 Anita. Anita Forlan. 1201 01:34:09,524 --> 01:34:11,523 You're from the north? 1202 01:34:13,024 --> 01:34:14,523 Province of Verona. 1203 01:34:14,525 --> 01:34:15,523 Verona? 1204 01:34:17,025 --> 01:34:19,023 We camped near Verona. 1205 01:34:19,024 --> 01:34:21,022 Are you a refugee? Yes. 1206 01:34:23,024 --> 01:34:24,522 I lost all my family. 1207 01:34:31,190 --> 01:34:32,188 Go on. 1208 01:34:33,690 --> 01:34:35,488 It's heavy, huh? 1209 01:34:36,906 --> 01:34:39,404 BOY: Aren't you going to tell us how it ends? 1210 01:34:39,406 --> 01:34:40,905 GIRL: Does he find the nectarines? 1211 01:34:40,905 --> 01:34:41,903 Tell us, Anita. 1212 01:34:41,905 --> 01:34:43,404 All right. Be good. 1213 01:34:45,406 --> 01:34:47,688 ANITA: "The boy's plea was so sincere..." 1214 01:34:54,071 --> 01:34:55,069 Attention! 1215 01:34:55,071 --> 01:34:57,186 At your order, sir. 1216 01:34:57,188 --> 01:34:58,186 At ease. 1217 01:35:05,071 --> 01:35:08,069 Hey, soldier, don't you recognize me? 1218 01:35:08,069 --> 01:35:10,817 It's me, you stupid jackass. It's me. 1219 01:35:13,819 --> 01:35:15,318 (CHUCKLING) 1220 01:35:22,186 --> 01:35:23,268 (GRUNTING) 1221 01:35:32,735 --> 01:35:34,017 (BOTH GRUNTING) 1222 01:35:36,017 --> 01:35:40,598 I don't want you. You're a lowly civilian. 1223 01:35:40,600 --> 01:35:44,148 The war is over. Nobody gives us orders anymore. 1224 01:35:54,400 --> 01:35:55,398 Now, I like you better. 1225 01:35:55,400 --> 01:35:56,899 Hey. 1226 01:35:56,899 --> 01:35:59,398 "Oh, kiss me, my hero." 1227 01:36:10,431 --> 01:36:11,930 (PANTING) 1228 01:36:14,931 --> 01:36:17,930 There was no one to take care of the silkworms anymore. 1229 01:36:17,931 --> 01:36:20,263 There's nothing up here but rats now. 1230 01:36:26,147 --> 01:36:28,146 Like in the trenches. 1231 01:36:38,895 --> 01:36:42,145 Hey, remember when no one believed you could see the city up here? 1232 01:36:42,146 --> 01:36:44,144 But we managed to see it from here. 1233 01:36:44,645 --> 01:36:48,143 How close it seemed, huh? 1234 01:36:48,145 --> 01:36:50,644 Did you manage to see the whole war from here, too? 1235 01:37:08,476 --> 01:37:11,892 Dreamed all the night in the barracks bed 1236 01:37:11,893 --> 01:37:13,891 of his sister, his brother, his father, his mother. 1237 01:37:13,892 --> 01:37:18,891 Next morning, in the barracks bed, they found him dead. 1238 01:37:18,892 --> 01:37:20,390 They found him dead. 1239 01:37:21,891 --> 01:37:23,390 (SPEAKING ITALIAN) 1240 01:37:32,391 --> 01:37:33,889 No, Olmo, no! 1241 01:37:33,890 --> 01:37:36,389 Our part in it is finished. Done. 1242 01:37:36,391 --> 01:37:38,390 Don't we share half and half anymore? 1243 01:37:38,890 --> 01:37:40,389 Try to understand, Olmo. 1244 01:37:40,391 --> 01:37:42,890 You've been away, and there are a lot of new things you don't know. 1245 01:37:42,890 --> 01:37:44,888 I know we always get half the harvest. 1246 01:37:45,140 --> 01:37:46,004 Not this year, though. 1247 01:37:46,006 --> 01:37:48,171 They rented new machines and hired extra labor. 1248 01:37:48,173 --> 01:37:49,888 (GRUNTS) 1249 01:37:49,890 --> 01:37:51,505 This is no time... Let go. 1250 01:37:54,506 --> 01:37:56,671 Long live our hero. 1251 01:37:56,673 --> 01:38:00,171 Even sharing half and half is robbery since we do all of the work. 1252 01:38:00,173 --> 01:38:02,671 And now not even that. 1253 01:38:02,672 --> 01:38:05,171 You know why I have to hire these hands? 1254 01:38:05,672 --> 01:38:07,170 Because almost all of you men 1255 01:38:07,171 --> 01:38:09,670 got yourselves killed in the war 1256 01:38:10,171 --> 01:38:11,670 like idiots. 1257 01:38:11,672 --> 01:38:14,170 ALFREDO: Papa, what's wrong with you? 1258 01:38:14,170 --> 01:38:16,669 Papa, you have no right to say something like that. 1259 01:38:16,670 --> 01:38:20,168 You keep quiet. And play soldier if you like. 1260 01:38:20,170 --> 01:38:22,669 Do you know how much I spent to keep you at home? 1261 01:38:23,171 --> 01:38:25,669 No, I don't know. How much did you spend? 1262 01:38:26,670 --> 01:38:28,669 More than you're worth. 1263 01:38:28,670 --> 01:38:31,169 Well, you know, I wanted to go. You didn't want me to go. 1264 01:38:31,169 --> 01:38:32,667 (CHUCKLES) Oh, of course. 1265 01:38:32,670 --> 01:38:35,669 Well, what a handsome saber you have. 1266 01:38:37,168 --> 01:38:40,500 Yes, this is a handsome saber. Very handsome. 1267 01:38:40,502 --> 01:38:43,501 And it cuts well! It cuts very well! 1268 01:38:44,502 --> 01:38:46,001 Watch, Papa! Watch! 1269 01:38:47,751 --> 01:38:49,583 Bravo, Lieutenant. 1270 01:38:51,084 --> 01:38:55,083 So, that is what you're good at? 1271 01:38:57,750 --> 01:39:01,248 At your age, I used to get up at 4:00 in the morning to check the stable. 1272 01:39:02,250 --> 01:39:04,248 Everyone here remembers that. 1273 01:39:05,749 --> 01:39:08,464 And at threshing time, I was the first to be up 1274 01:39:08,466 --> 01:39:10,798 and the last to go to bed. 1275 01:39:10,799 --> 01:39:13,165 Isn't that so? Can anybody deny that? 1276 01:39:13,165 --> 01:39:16,796 Go ahead! Go ahead! Speak up! Isn't that so? I know it is. 1277 01:39:17,298 --> 01:39:19,297 Bravo, my little cousin. 1278 01:39:19,299 --> 01:39:20,297 Thank you. 1279 01:39:20,798 --> 01:39:22,663 The next time you'll be pierced. 1280 01:39:22,665 --> 01:39:25,047 GIOVANNI: I sacrifice for this farm. 1281 01:39:25,048 --> 01:39:27,046 Sacrifice. 1282 01:39:27,048 --> 01:39:31,046 There aren't any ideals anymore. No respectability. 1283 01:39:31,548 --> 01:39:33,880 Devotion to the church, love for the land, 1284 01:39:33,880 --> 01:39:37,162 loyalty to the family, and credit in the bank. 1285 01:39:37,163 --> 01:39:39,911 Come on, Uncle. You're getting upset. Don't. 1286 01:39:40,163 --> 01:39:41,795 And respect. 1287 01:39:41,797 --> 01:39:44,662 Respect! Respect! Respect! 1288 01:39:44,963 --> 01:39:47,379 MAN: What the padrone meant 1289 01:39:47,379 --> 01:39:50,877 was that because there was no one here to work, 1290 01:39:50,878 --> 01:39:53,377 he had to buy modern machines. 1291 01:39:54,379 --> 01:39:56,911 Machines are like peasants. 1292 01:39:56,912 --> 01:39:59,411 They need their share of grain, too. 1293 01:40:01,078 --> 01:40:03,659 But they make life easy. 1294 01:40:04,711 --> 01:40:06,210 It's a change, 1295 01:40:07,662 --> 01:40:09,160 but it's progress. 1296 01:40:09,661 --> 01:40:10,493 Look. 1297 01:40:11,794 --> 01:40:13,076 Beautiful. 1298 01:40:20,544 --> 01:40:21,542 Heavy? 1299 01:40:43,824 --> 01:40:46,739 Hey! Hey! Stop that! 1300 01:40:46,742 --> 01:40:49,406 Are you crazy? Hey! 1301 01:40:51,740 --> 01:40:52,872 Hey! No, wait. 1302 01:40:52,873 --> 01:40:53,871 Why would you do a thing like that? 1303 01:40:53,873 --> 01:40:55,872 The army teach you nothing? 1304 01:40:55,873 --> 01:40:57,871 Who's this? This is-- This is Attila Mellanchini. 1305 01:40:57,873 --> 01:40:59,372 My father's new foreman. 1306 01:40:59,374 --> 01:41:01,155 I'm a soldier like you. 1307 01:41:03,039 --> 01:41:05,538 Hey, you heard what the padrone said. 1308 01:41:06,039 --> 01:41:07,537 You've had your share of grain. 1309 01:41:08,539 --> 01:41:10,537 He gives you all he can. 1310 01:41:12,038 --> 01:41:14,537 We'll work together. 1311 01:41:14,538 --> 01:41:15,787 Hey, I understand you. 1312 01:41:16,073 --> 01:41:17,572 (MACHINE RUMBLING) 1313 01:41:25,321 --> 01:41:26,403 (GRUNTING) 1314 01:41:28,621 --> 01:41:30,568 Olmo. Olmo. 1315 01:41:31,569 --> 01:41:32,568 Olmo. 1316 01:41:35,987 --> 01:41:39,734 Did you hear, women, what our padrone had to say? 1317 01:41:39,736 --> 01:41:41,202 It's our men's fault 1318 01:41:41,203 --> 01:41:43,951 because they got themselves killed in the war. 1319 01:41:43,953 --> 01:41:44,951 And the fault of the day laborers 1320 01:41:45,452 --> 01:41:46,951 because they work like beasts all day 1321 01:41:46,952 --> 01:41:49,451 and then expect to be paid for it. 1322 01:41:49,952 --> 01:41:51,951 It's all our fault that our families go hungry, 1323 01:41:52,451 --> 01:41:54,450 and that half of us end up sick with goiter trouble, 1324 01:41:54,452 --> 01:41:58,116 and it's always our fault when so many of our children are born dead. 1325 01:41:58,618 --> 01:42:01,400 Come, follow me, women. 1326 01:42:01,402 --> 01:42:05,566 The master should be really content if we take only a little grain 1327 01:42:05,568 --> 01:42:08,067 and leave him the rest. For the moment. 1328 01:42:08,068 --> 01:42:10,200 Come on, women, come on. 1329 01:42:17,782 --> 01:42:19,781 You speak too well for a little country girl. 1330 01:42:19,783 --> 01:42:21,781 I'm a schoolteacher. 1331 01:42:21,783 --> 01:42:25,647 That was the first time I ever kissed a schoolteacher. 1332 01:42:25,649 --> 01:42:27,648 ATTILA: Hey, schoolteacher, 1333 01:42:30,148 --> 01:42:32,147 finish the lesson. 1334 01:42:32,149 --> 01:42:33,647 Ah! 1335 01:42:33,649 --> 01:42:36,148 Look, women, our rooster is crowing. 1336 01:42:37,231 --> 01:42:40,280 Here, peck. Eat. Go on. 1337 01:42:40,282 --> 01:42:41,947 (WOMEN CLAMORING) 1338 01:42:44,981 --> 01:42:46,279 Oh! 1339 01:42:46,281 --> 01:42:48,862 Very funny. All right. 1340 01:42:48,863 --> 01:42:50,978 (IMITATING ROOSTER CROWING) 1341 01:43:14,945 --> 01:43:17,444 What's the matter? Why are you leaving? 1342 01:43:17,444 --> 01:43:20,526 To find another place to work and die. 1343 01:43:20,528 --> 01:43:21,526 Who put you out? 1344 01:43:21,944 --> 01:43:25,609 Ah, who can put you out? Landowners. 1345 01:43:26,111 --> 01:43:28,109 Even though our contract hasn't run out, 1346 01:43:28,111 --> 01:43:29,610 they're giving us the boot. 1347 01:43:29,610 --> 01:43:31,108 We formed the Workers' League. 1348 01:43:31,110 --> 01:43:32,809 They're making us pay the price. 1349 01:43:32,810 --> 01:43:35,309 And if you saw how our padrone took advantage. It was a shame. 1350 01:43:35,310 --> 01:43:37,809 We have to put up with the padrone fooling with our women. 1351 01:43:39,809 --> 01:43:42,225 You say we'll find work near Mantua? 1352 01:43:53,442 --> 01:43:55,441 Let's go. No sense in fighting, Oreste. 1353 01:43:55,943 --> 01:43:57,808 Not when you haven't a chance. 1354 01:43:57,809 --> 01:43:59,308 But our contract hasn't run out yet. 1355 01:43:59,310 --> 01:44:01,309 If they don't mean to pay us for our work, 1356 01:44:01,311 --> 01:44:02,893 then still I'll stay on this soil. 1357 01:44:02,896 --> 01:44:04,394 By Christ! 1358 01:44:07,396 --> 01:44:09,896 MAN: Oreste! 1359 01:44:10,898 --> 01:44:13,398 Oreste! 1360 01:44:14,399 --> 01:44:16,899 Oreste! 1361 01:44:24,903 --> 01:44:29,403 Run away, Oreste! 1362 01:44:29,905 --> 01:44:33,906 The demons are coming on horseback 1363 01:44:33,906 --> 01:44:36,406 to carry you off! 1364 01:44:37,407 --> 01:44:40,406 Run away, Oreste! 1365 01:44:48,912 --> 01:44:51,911 Not even the Pope, not even Jesus, the Lord, 1366 01:44:51,913 --> 01:44:53,412 is going to make me budge my ass! 1367 01:44:53,413 --> 01:44:56,412 Because I gave 40 years of my life to this valley. 1368 01:44:56,413 --> 01:44:57,912 Enough of your kind! 1369 01:44:57,914 --> 01:44:59,913 Lousy bastards, 1370 01:44:59,915 --> 01:45:01,914 you're afraid 'cause you know that you're getting away with murder. 1371 01:45:01,915 --> 01:45:04,415 New laws are what we need, and a new government, 1372 01:45:04,415 --> 01:45:06,414 so injustice comes to an end. 1373 01:45:06,416 --> 01:45:08,416 Laws that are going to get rid of all these delinquents. 1374 01:45:08,418 --> 01:45:09,916 Oreste! Laws! 1375 01:45:09,918 --> 01:45:11,417 GIRL: Papa, stop! 1376 01:45:11,418 --> 01:45:12,417 Good laws that will give us all a voice... 1377 01:45:12,920 --> 01:45:13,919 You're out of your mind! Oreste! 1378 01:45:14,419 --> 01:45:15,918 ...so we are heard. Because we know how things stand. 1379 01:45:15,920 --> 01:45:18,170 Because those who till the soil are more intelligent 1380 01:45:18,171 --> 01:45:19,553 than those with nothing to do. 1381 01:45:20,055 --> 01:45:21,553 The poor peasants can't go on like this. 1382 01:45:21,556 --> 01:45:23,555 Enough, Oreste! Come back! You want to strip us. 1383 01:45:24,056 --> 01:45:27,756 You want to bleed us. Well, I'll go naked to Rome. 1384 01:45:27,758 --> 01:45:30,258 They'll here me talk. I'll go in my underwear. 1385 01:45:30,258 --> 01:45:32,807 You Judas bastards. Oreste, stop! Stop! 1386 01:45:32,810 --> 01:45:34,476 Let me go! No! 1387 01:45:34,476 --> 01:45:36,843 Oh, no! Let me go! Let me go! 1388 01:45:36,844 --> 01:45:38,809 No! Let me go! 1389 01:45:38,811 --> 01:45:40,810 WOMAN: Look what you've done, you cowards! 1390 01:45:40,812 --> 01:45:42,812 ORESTE: Go to work! Bend your backs! 1391 01:45:42,813 --> 01:45:44,812 Go to work! You know what that means? 1392 01:45:44,814 --> 01:45:48,147 You miserable, lowly sons of bitches! 1393 01:45:49,149 --> 01:45:50,648 (GUNS FIRING) 1394 01:45:50,650 --> 01:45:52,432 (HORSES NEIGHING) 1395 01:46:51,838 --> 01:46:53,336 About time they arrived. 1396 01:46:53,338 --> 01:46:55,838 They'll get those jackasses to lift their hooves. 1397 01:47:17,680 --> 01:47:18,679 (MOANING) 1398 01:47:18,680 --> 01:47:23,180 You make me come. Oh, you make me come. 1399 01:47:24,682 --> 01:47:26,181 You make me come. 1400 01:47:26,183 --> 01:47:27,681 You can't come. 1401 01:47:29,184 --> 01:47:32,183 Come on, an elephant couldn't make you come. 1402 01:47:34,186 --> 01:47:37,051 (SHOUTING) All I need is a real man! 1403 01:48:20,202 --> 01:48:23,201 In the name of the law, disperse. 1404 01:48:25,203 --> 01:48:27,203 Where will my family sleep tonight? 1405 01:48:27,703 --> 01:48:29,319 By the roadside? 1406 01:48:29,321 --> 01:48:31,788 They will sleep in a jail if you don't disperse. 1407 01:48:31,789 --> 01:48:35,321 Put the landowners in jail for not respecting their contract. 1408 01:48:35,657 --> 01:48:38,207 In the name of the... Law! Law! What law? 1409 01:48:38,209 --> 01:48:39,708 Contract's our law, 1410 01:48:39,709 --> 01:48:42,208 and their contract still has one year to go. 1411 01:48:42,209 --> 01:48:45,125 The padrone want to do them out of a whole year's work! 1412 01:48:45,127 --> 01:48:47,410 The padrone are thieves! 1413 01:48:47,411 --> 01:48:50,543 They want us out of the way because we're socialists. 1414 01:48:50,545 --> 01:48:52,411 OLMO: We want our rights. Then what are you waiting for? 1415 01:48:52,913 --> 01:48:55,913 Women, get down, you hear me? All of you. We need everybody. 1416 01:48:55,914 --> 01:48:59,297 Get down, all of you. Don't give up now. Don't give up, women. 1417 01:48:59,799 --> 01:49:01,831 ORESTE: They don't respect the law. 1418 01:49:01,832 --> 01:49:04,332 The padrone make the law and break the law! 1419 01:49:04,834 --> 01:49:07,334 A law for thieves and murderers! 1420 01:49:08,918 --> 01:49:12,418 Don't go away! Stop! Don't be afraid! 1421 01:49:12,420 --> 01:49:15,920 Stop! Get down! We can't let them pass! 1422 01:49:16,920 --> 01:49:18,419 Come with us tonight! 1423 01:49:18,422 --> 01:49:21,421 Stop! Wait! 1424 01:49:21,423 --> 01:49:25,424 They're taking Oreste away! Stick up for your rights! 1425 01:49:25,425 --> 01:49:26,924 You've got to help him! 1426 01:49:26,925 --> 01:49:28,924 Get down! ANITA: Get down! 1427 01:49:28,925 --> 01:49:31,175 Hurry! Hurry! Get down, get down! 1428 01:49:31,177 --> 01:49:33,176 OFFICER: Left turn. Forward. 1429 01:49:37,511 --> 01:49:40,511 Close formation! Double up column! 1430 01:49:42,013 --> 01:49:43,512 Aranzini. 1431 01:49:43,514 --> 01:49:46,014 Now the royal guards can take care of providing 1432 01:49:46,015 --> 01:49:48,515 a nice harvest holiday for them. 1433 01:50:01,569 --> 01:50:03,569 Unsheathe sabers! 1434 01:50:07,272 --> 01:50:10,272 Let's get some sticks! Come on, we have to fight them! 1435 01:50:10,273 --> 01:50:12,573 Let's go! Let's go! 1436 01:50:12,574 --> 01:50:14,072 (ALL CLAMORING) 1437 01:50:21,277 --> 01:50:23,276 Now is the time. We'll show them. 1438 01:50:23,278 --> 01:50:25,661 (WOMEN SINGING IN ITALIAN) 1439 01:51:02,625 --> 01:51:04,758 You'll have to kill us all! 1440 01:51:06,543 --> 01:51:08,458 You won't pass here! 1441 01:51:27,883 --> 01:51:29,766 (OLMO WHISTLING) 1442 01:51:30,768 --> 01:51:32,266 (MEN WHISTLING) 1443 01:51:35,803 --> 01:51:37,803 (WOMEN SINGING IN ITALIAN) 1444 01:52:01,696 --> 01:52:03,896 Go, men, go on! Teach them a lesson! 1445 01:52:03,897 --> 01:52:06,113 Tell them to go find their own property to huddle on! 1446 01:52:06,114 --> 01:52:07,613 The property is inviolable! 1447 01:52:09,615 --> 01:52:12,115 Halt! Squad, halt! 1448 01:52:18,618 --> 01:52:21,118 OFFICER: Go on back! Move out! 1449 01:52:21,619 --> 01:52:22,952 Move out! 1450 01:52:23,453 --> 01:52:24,952 (ALL SINGING) 1451 01:52:38,575 --> 01:52:40,490 Ha! Congratulations. 1452 01:52:40,993 --> 01:52:42,875 Afraid of peasants? 1453 01:52:42,877 --> 01:52:44,742 You're to protect us? What a joke! 1454 01:52:47,746 --> 01:52:50,378 Religious cowards! You're a disgrace! 1455 01:53:03,885 --> 01:53:05,583 I'll drive you off myself! Stop it. 1456 01:53:05,585 --> 01:53:08,634 Criminals! Bolsheviks! What are you doing? 1457 01:53:08,635 --> 01:53:13,086 What are you doing, you fool? You're starting a one-man war. 1458 01:53:13,088 --> 01:53:14,920 (PEASANTS CONTINUE SINGING) 1459 01:53:17,422 --> 01:53:18,921 Damn you! 1460 01:53:20,923 --> 01:53:21,922 Go! 1461 01:53:25,925 --> 01:53:27,391 (GRUNTS) 1462 01:53:27,893 --> 01:53:29,391 REGINA: Go on. Go on. 1463 01:53:29,392 --> 01:53:31,392 You look fine. They must see you. No, I'm not dressed right. 1464 01:53:31,394 --> 01:53:33,893 It's not the way to start. They must get to know you. 1465 01:53:33,895 --> 01:53:37,679 Your time has come. This is your chance. Go on. 1466 01:53:52,400 --> 01:53:55,400 PIOPPI: We can't do what the fascists did at Rivarolo. 1467 01:53:55,402 --> 01:53:57,852 One of the reds there was murdered, 1468 01:53:57,854 --> 01:53:59,853 and so now he's their martyr, 1469 01:53:59,854 --> 01:54:02,354 and they're giving him a monument in the piazza. 1470 01:54:02,855 --> 01:54:03,654 I say what we should do... 1471 01:54:03,655 --> 01:54:05,654 Forget it, Pioppi. 1472 01:54:05,655 --> 01:54:09,155 You don't make deals when you've got all the trumps. 1473 01:54:09,157 --> 01:54:11,989 They made a mistake at Rivarolo, let me tell you. 1474 01:54:11,991 --> 01:54:13,991 They made only one martyr, that was their mistake. 1475 01:54:13,992 --> 01:54:15,241 (MAN CHUCKLING) 1476 01:54:15,743 --> 01:54:17,742 MAN: It's the same with my dog. If you hit him once, nothing. 1477 01:54:17,744 --> 01:54:20,527 Hit him again, still nothing. On the 10th crack, though, 1478 01:54:20,528 --> 01:54:24,028 he does learn to obey with his tail between his legs. 1479 01:54:25,029 --> 01:54:26,279 May I speak, please? 1480 01:54:38,200 --> 01:54:39,699 Here, in church, 1481 01:54:40,701 --> 01:54:42,701 they baptized us, 1482 01:54:42,702 --> 01:54:44,701 they confirmed us. 1483 01:54:46,836 --> 01:54:49,036 Here in church, we were married. 1484 01:54:49,037 --> 01:54:50,536 And one day, 1485 01:54:51,589 --> 01:54:53,088 they will carry us in 1486 01:54:54,089 --> 01:54:55,587 through that door 1487 01:54:57,090 --> 01:54:59,089 feet first. 1488 01:54:59,090 --> 01:55:00,089 (LAUGHING) 1489 01:55:01,591 --> 01:55:03,791 As late as possible, I hope. 1490 01:55:04,293 --> 01:55:06,676 All of you know what the Crusades were. 1491 01:55:08,128 --> 01:55:10,128 Do you know what the Crusades were? 1492 01:55:12,629 --> 01:55:17,212 Young man, we're discussing things here that concern you, too. 1493 01:55:17,214 --> 01:55:20,514 You wanted me to come here, so at least leave me alone. 1494 01:55:22,884 --> 01:55:24,766 The church. 1495 01:55:24,767 --> 01:55:28,882 Yes, even the church, when it was necessary, 1496 01:55:28,884 --> 01:55:31,384 clamped down hard on its enemies. 1497 01:55:34,387 --> 01:55:36,886 Who are these Bolsheviks, anyway? 1498 01:55:36,888 --> 01:55:38,637 Huh? 1499 01:55:38,638 --> 01:55:42,138 Semi-Asiatics, that's what they are. 1500 01:55:43,641 --> 01:55:45,139 Like the Saracens, 1501 01:55:46,308 --> 01:55:48,307 Mongol subversives. 1502 01:55:50,310 --> 01:55:54,310 And if things go on like this much longer, 1503 01:55:54,311 --> 01:55:56,310 they will kill us, kill us all, 1504 01:55:57,313 --> 01:55:59,312 and take over everything. 1505 01:56:02,814 --> 01:56:04,313 Am I right or not? 1506 01:56:06,064 --> 01:56:08,063 Am I right or not? 1507 01:56:09,065 --> 01:56:10,064 Hey, Pioppi? 1508 01:56:12,566 --> 01:56:13,565 Talk, nothing but talk. 1509 01:56:13,567 --> 01:56:16,067 I know what has to be done. Get rid of them all. 1510 01:56:16,067 --> 01:56:19,067 GIOVANNI: But the new fascist movement doesn't want vengeance. 1511 01:56:19,569 --> 01:56:23,570 We want order first. 1512 01:56:29,072 --> 01:56:33,655 We are the new crusaders. 1513 01:56:33,657 --> 01:56:36,290 And we must instill courage in our youth. 1514 01:56:36,792 --> 01:56:39,292 They're waiting for a sign from us. 1515 01:56:46,878 --> 01:56:51,879 So let us give them this sign. 1516 01:57:09,387 --> 01:57:11,135 (SOFTLY) Go on. Go on. 1517 01:57:15,138 --> 01:57:18,137 We've already saved the country once. 1518 01:57:18,139 --> 01:57:20,138 We answered the call in the trenches. 1519 01:57:21,641 --> 01:57:23,140 And now we're here. 1520 01:57:28,561 --> 01:57:30,310 MAN: It's only right. 1521 01:57:30,310 --> 01:57:32,976 When you start a new enterprise, you need a little capital. 1522 01:57:40,231 --> 01:57:42,230 Total solidarity, eh? 1523 01:57:42,232 --> 01:57:44,849 This is what Italy needs to get the ball rolling. 1524 01:59:05,211 --> 01:59:07,711 Not even a bastard would've done this. 1525 01:59:12,180 --> 01:59:13,679 (HORN HONKING) 1526 01:59:30,135 --> 01:59:33,218 They work hard in the city, too, huh? 1527 01:59:33,221 --> 01:59:36,220 Imagine the look on my father's face if he knew we were here together. 1528 01:59:36,221 --> 01:59:37,220 (EXCLAIMING) 1529 01:59:37,439 --> 01:59:41,022 Your father, "Respect! Respect! Respect!" 1530 01:59:41,023 --> 01:59:46,523 Your father is just a thief who longs for respect, like all masters. 1531 01:59:46,524 --> 01:59:48,023 Really? Uh-huh. 1532 01:59:48,026 --> 01:59:50,526 Wait till I become the master, because I'll be twice as hard on you. 1533 01:59:50,527 --> 01:59:52,526 And on that day, I'll kill you. 1534 01:59:52,527 --> 01:59:53,526 (GRUNTING) 1535 01:59:54,027 --> 01:59:55,526 (LAUGHING) 1536 01:59:55,528 --> 01:59:57,527 No, seriously, when you see my uncle, you'll really like him. 1537 01:59:57,528 --> 01:59:59,027 He's much nicer than my father. 1538 01:59:59,029 --> 02:00:01,479 (OCARINA PLAYING) He's totally different. He's more like us. 1539 02:00:08,983 --> 02:00:11,483 Hear that music? I know it. 1540 02:00:42,628 --> 02:00:45,743 Montanaro! Dalco, Olmo. 1541 02:00:45,745 --> 02:00:46,745 Don't you remember me? 1542 02:00:50,081 --> 02:00:51,963 (GROANS) Oh, your foot. I'm sorry. 1543 02:00:55,1000 --> 02:00:59,499 Aren't you Olmo, the bastard child? Really? 1544 02:00:59,500 --> 02:01:01,500 Remember all the polenta we used to eat? 1545 02:01:01,501 --> 02:01:05,001 Always polenta. ALFREDO: Olmo! Olmo! 1546 02:01:05,003 --> 02:01:06,968 Don't go. We'll talk later. 1547 02:01:08,753 --> 02:01:10,135 We'll talk later. Don't go. 1548 02:01:10,137 --> 02:01:11,970 Come on. Let's give this lovely young lady a hand. 1549 02:01:11,972 --> 02:01:14,471 Oh, uh, you don't have to bother. 1550 02:01:14,472 --> 02:01:16,472 Alfredo, it's Montanaro. 1551 02:01:16,473 --> 02:01:19,388 The one who cut his ear. He's right there. See? 1552 02:01:19,891 --> 02:01:21,389 (PEOPLE CHATTERING) 1553 02:01:22,142 --> 02:01:24,974 (MAN SINGING IN ITALIAN) 1554 02:01:24,975 --> 02:01:27,475 Signorina, I bet you'd never guess we're twins. 1555 02:01:27,977 --> 02:01:30,344 Oh, you're lying. You're making fun of me. 1556 02:01:30,344 --> 02:01:33,060 ALFREDO: Oh, no, that's the truth. We share everything. 1557 02:01:33,062 --> 02:01:35,479 What's his is mine, and what's mine is mine. 1558 02:01:35,480 --> 02:01:36,680 Yeah, that's about it. 1559 02:01:40,181 --> 02:01:41,680 Good morning, signora. 1560 02:01:41,682 --> 02:01:43,180 WOMAN: Where are you going, Nicoletta? 1561 02:01:43,182 --> 02:01:44,681 NICOLETTA: I'm going down. 1562 02:01:50,018 --> 02:01:52,018 ALFREDO: Service with a smile. WOMAN: Thank you. 1563 02:01:52,019 --> 02:01:54,319 Where, signorina? On the table. 1564 02:01:55,320 --> 02:01:57,820 Ah! Will you look at that? 1565 02:01:57,821 --> 02:02:00,154 It's been ages since I've had homemade liqueur. 1566 02:02:00,655 --> 02:02:02,855 You want some? Oh, yes, I would indeed, 1567 02:02:02,855 --> 02:02:04,855 but it has to be my treat. 1568 02:02:04,857 --> 02:02:07,856 Don't worry, I'll pay very well for anything. 1569 02:02:09,359 --> 02:02:12,358 I have money. I'll pay you very well. 1570 02:02:14,359 --> 02:02:16,325 Very well. 1571 02:02:16,328 --> 02:02:18,910 Someday you'll choke on your filthy money. 1572 02:02:21,412 --> 02:02:23,161 It makes her happy. 1573 02:02:24,663 --> 02:02:25,779 Hmm? 1574 02:02:35,452 --> 02:02:37,417 You should have a drink, too. 1575 02:02:37,417 --> 02:02:39,1000 I better not. It's bad for me. 1576 02:02:40,002 --> 02:02:42,702 Then don't waste time. Get undressed. 1577 02:02:59,710 --> 02:03:01,208 Huh? Huh. 1578 02:03:01,209 --> 02:03:04,209 (WHISPERING) You see? I told you she was a whore. 1579 02:03:04,710 --> 02:03:06,710 Didn't I? 1580 02:03:06,712 --> 02:03:09,212 The girl is poor, but that doesn't mean she's a slut. Does it? 1581 02:03:09,213 --> 02:03:11,712 If she wasn't a whore, she wouldn't take my money. 1582 02:03:11,713 --> 02:03:13,713 But it's your money. 1583 02:03:14,214 --> 02:03:15,713 It corrupts her. 1584 02:03:15,715 --> 02:03:19,215 Well, anyway, she cleaned me out. 1585 02:03:24,885 --> 02:03:27,185 Aren't you two going to get undressed? 1586 02:03:27,186 --> 02:03:28,185 Go ahead. You go first. 1587 02:03:28,186 --> 02:03:30,686 No, no, after you. 1588 02:03:30,687 --> 02:03:32,970 No, no, you go. Go ahead. I insist. 1589 02:03:32,970 --> 02:03:34,969 No, no. You paid. You have the right. 1590 02:03:34,971 --> 02:03:37,471 I'm cold. I'm freezing. 1591 02:03:37,473 --> 02:03:39,472 You're older than I am. 1592 02:03:40,474 --> 02:03:41,473 (CHUCKLING) 1593 02:03:44,975 --> 02:03:46,474 Who do you want to go first? 1594 02:03:46,475 --> 02:03:48,474 Both. 1595 02:03:48,476 --> 02:03:51,026 You mean both of us together? 1596 02:03:51,027 --> 02:03:52,892 Why waste time? 1597 02:04:29,457 --> 02:04:31,456 I went under that train. 1598 02:04:31,457 --> 02:04:33,957 What train? Remember during the strike? 1599 02:04:33,960 --> 02:04:36,243 I was under the train you were on. 1600 02:04:53,248 --> 02:04:54,747 Who goes first? 1601 02:05:27,261 --> 02:05:28,760 Your friend... 1602 02:05:30,762 --> 02:05:33,062 Maybe you can do something better. 1603 02:05:43,682 --> 02:05:45,681 Don't you have a girlfriend? 1604 02:05:45,683 --> 02:05:46,682 (MOCKING) 1605 02:05:47,185 --> 02:05:47,684 What's so funny? 1606 02:05:48,101 --> 02:05:50,234 I was just thinking about Anita. 1607 02:05:50,569 --> 02:05:53,152 Leave Anita out of this. Is she your girl? 1608 02:05:53,154 --> 02:05:54,652 Come on. Have a drink. 1609 02:05:54,653 --> 02:05:56,820 Oh, no, no, thank you. 1610 02:05:56,822 --> 02:05:58,821 I feel strange if I drink. 1611 02:05:58,822 --> 02:06:01,022 But that's what's so great. Come on. 1612 02:06:01,522 --> 02:06:03,522 Have a drink. Have some fun. 1613 02:06:09,526 --> 02:06:10,859 Are you going to marry her? 1614 02:06:11,075 --> 02:06:12,574 She's already my wife. 1615 02:06:14,611 --> 02:06:17,861 But without being married. She's my comrade. 1616 02:06:20,196 --> 02:06:24,080 No marriage. They're Bolsheviks. They believe in free love. 1617 02:06:28,249 --> 02:06:29,748 Your hand getting tired? 1618 02:06:38,003 --> 02:06:40,918 You really know what free love is, don't you? 1619 02:06:41,920 --> 02:06:42,919 Hmm? 1620 02:06:44,421 --> 02:06:45,754 Huh? 1621 02:06:45,755 --> 02:06:47,420 Don't ask me so many questions. 1622 02:06:47,422 --> 02:06:49,205 Answer! Leave her alone. 1623 02:06:50,706 --> 02:06:53,705 I don't know if I'd be answering right. 1624 02:06:55,708 --> 02:06:57,507 Don't lie to me, you little whore. 1625 02:06:57,509 --> 02:06:59,759 You know what free love is. 1626 02:07:02,261 --> 02:07:03,543 I'm ashamed. 1627 02:07:06,429 --> 02:07:07,928 (SHUDDERING) I'm ashamed. 1628 02:07:10,929 --> 02:07:12,428 Please. 1629 02:07:13,930 --> 02:07:15,429 You must go away. 1630 02:07:16,432 --> 02:07:17,931 Go--Go away. 1631 02:07:17,932 --> 02:07:18,931 (CHOKING) 1632 02:07:20,435 --> 02:07:21,434 Go away now. 1633 02:07:23,769 --> 02:07:25,185 (SOBBING) 1634 02:07:25,186 --> 02:07:27,553 Please! Go away! 1635 02:07:29,520 --> 02:07:31,519 (MOANING) 1636 02:07:31,520 --> 02:07:34,020 Oh! Oh, no! Oh, God! Oh, God! 1637 02:07:35,522 --> 02:07:37,521 She's an epileptic. 1638 02:07:39,024 --> 02:07:41,023 Come on, let's go. Hurry up. 1639 02:07:48,978 --> 02:07:51,645 Call somebody. Go on! Call somebody! 1640 02:07:57,363 --> 02:07:59,061 Signora! Signora! 1641 02:08:00,063 --> 02:08:02,363 Stop. Please. Please. 1642 02:08:04,398 --> 02:08:05,897 Stop! I beg you. 1643 02:08:08,117 --> 02:08:09,065 Don't. 1644 02:08:11,869 --> 02:08:13,119 We didn't do anything. 1645 02:08:13,119 --> 02:08:14,235 Let her go. 1646 02:08:16,486 --> 02:08:18,234 Stupid. 1647 02:08:18,537 --> 02:08:20,286 She knows she must never drink. 1648 02:08:23,238 --> 02:08:24,737 Shall I get a doctor? 1649 02:08:24,739 --> 02:08:26,738 It wouldn't do any good. 1650 02:08:27,241 --> 02:08:30,240 She'll stop. Have to have patience, that's all. 1651 02:08:34,242 --> 02:08:35,741 Alfredo. 1652 02:09:10,506 --> 02:09:12,005 Uncle Ottavio? 1653 02:09:13,506 --> 02:09:15,506 It's me, Alfredo. 1654 02:09:22,010 --> 02:09:23,260 Anybody home? 1655 02:09:29,646 --> 02:09:30,645 Hello? 1656 02:09:30,646 --> 02:09:32,145 Who is it? 1657 02:09:35,147 --> 02:09:37,647 I'm really very sorry. I didn't mean to disturb you. 1658 02:09:37,648 --> 02:09:38,647 Ottavio is not here. 1659 02:09:38,648 --> 02:09:40,147 Ah, well, perhaps I'll come back later. 1660 02:09:40,650 --> 02:09:42,649 Do you have a cigarette? Yes. 1661 02:09:43,150 --> 02:09:44,649 Oh, I don't smoke. 1662 02:09:44,651 --> 02:09:46,650 How nice. What did you come for? 1663 02:09:52,403 --> 02:09:53,902 Who are you? 1664 02:09:53,904 --> 02:09:56,020 My name is Ada, and I want a cigarette. 1665 02:10:03,524 --> 02:10:05,740 I'm Alfredo, and I want my uncle. 1666 02:10:05,741 --> 02:10:06,689 (GASPS) 1667 02:10:06,692 --> 02:10:08,490 Have a cigar? 1668 02:10:08,492 --> 02:10:10,492 Oh! My savior. 1669 02:10:10,494 --> 02:10:12,493 (CHUCKLING) For so little. 1670 02:10:13,994 --> 02:10:14,993 Good afternoon, Uncle. 1671 02:10:15,495 --> 02:10:18,495 Well, what are you doing here? 1672 02:10:18,496 --> 02:10:20,996 Uh... Well, I had a rotten day. 1673 02:10:20,997 --> 02:10:24,997 I came into the city to have some fun and I saw an epileptic. 1674 02:10:24,998 --> 02:10:26,997 Have you ever seen an epileptic? 1675 02:10:28,500 --> 02:10:29,999 I'd like to take a bath. 1676 02:10:30,500 --> 02:10:31,499 Of course. 1677 02:10:38,953 --> 02:10:40,452 OTTAVIO: Mario, in here. 1678 02:10:44,956 --> 02:10:47,256 There. Set it down there. 1679 02:10:49,257 --> 02:10:50,756 ADA: How did the auction go? 1680 02:10:50,757 --> 02:10:52,756 Ah, all morning a bad sale. 1681 02:10:55,759 --> 02:10:59,543 I didn't know that the search for pleasure could be so tiring. 1682 02:10:59,544 --> 02:11:01,593 Oh, poor dear. You work so hard. 1683 02:11:01,594 --> 02:11:04,094 Uh-huh. 1684 02:11:04,095 --> 02:11:07,712 Take a look at this. It's exceptionally beautiful. 1685 02:11:07,713 --> 02:11:10,130 So, naturally, no one liked it. 1686 02:11:10,131 --> 02:11:12,713 He's a young German painter. 1687 02:11:12,714 --> 02:11:14,463 A new discovery of mine. 1688 02:11:32,855 --> 02:11:34,854 What do you think the man is doing? 1689 02:11:34,856 --> 02:11:36,355 ADA: He's sleeping. 1690 02:11:37,858 --> 02:11:40,857 No, he's dead. 1691 02:11:40,858 --> 02:11:42,857 He's asleep, I tell you. 1692 02:11:45,309 --> 02:11:46,808 He's dead. 1693 02:11:47,610 --> 02:11:49,192 Look at the hand. 1694 02:11:49,194 --> 02:11:51,810 The hand may be dead but he's alive. 1695 02:11:59,814 --> 02:12:00,814 Guess what? Hmm. 1696 02:12:01,315 --> 02:12:02,314 I've fallen in love. 1697 02:12:03,449 --> 02:12:04,448 Again? 1698 02:12:04,449 --> 02:12:05,815 But this time it's serious. 1699 02:12:05,816 --> 02:12:06,815 Oh... 1700 02:12:08,567 --> 02:12:10,950 Let's see if I can guess. 1701 02:12:10,952 --> 02:12:11,951 Blanchi? 1702 02:12:11,953 --> 02:12:13,618 Bugatti. Mmm. 1703 02:12:15,403 --> 02:12:16,785 Mmm. 1704 02:12:16,787 --> 02:12:19,453 The Roadster? No, Torpedo. 1705 02:12:19,454 --> 02:12:20,237 Mmm. 1706 02:12:22,623 --> 02:12:25,655 But it's an impossible love. It's too expensive. 1707 02:12:25,658 --> 02:12:28,158 Torpedo. Oh, I was just thinking of buying one tomorrow. 1708 02:12:28,158 --> 02:12:29,324 Can you drive? Yes. 1709 02:12:29,825 --> 02:12:31,574 I mean, no, but it's not difficult. 1710 02:12:31,575 --> 02:12:32,825 (CHUCKLING) 1711 02:12:32,826 --> 02:12:35,825 This nephew of yours is really a bit of a liar. 1712 02:12:37,411 --> 02:12:39,209 (OTTAVIO LAUGHING) 1713 02:12:40,212 --> 02:12:42,212 Bravo. Bravo. 1714 02:12:42,213 --> 02:12:45,795 Make that tight, stingy brother of mine spend some of his money. 1715 02:12:45,797 --> 02:12:47,713 (CHUCKLES) 1716 02:12:47,715 --> 02:12:49,048 How's your mother? 1717 02:12:49,549 --> 02:12:51,048 She still paints 1718 02:12:52,049 --> 02:12:54,048 endless ancestral landscapes. 1719 02:12:54,550 --> 02:12:55,716 Mmm. 1720 02:12:56,718 --> 02:12:58,717 My lost countryside. 1721 02:13:03,921 --> 02:13:05,719 Ottavio, lend me the car. 1722 02:13:07,722 --> 02:13:09,555 If you're ready, I'll give you a lift home. 1723 02:13:09,972 --> 02:13:11,338 I'm ready. Let's go. 1724 02:13:12,306 --> 02:13:14,839 "Vroom, roar 1725 02:13:14,841 --> 02:13:18,007 "First, second and third gears 1726 02:13:18,008 --> 02:13:21,975 "Dry my tears and leave me cold 1727 02:13:22,476 --> 02:13:25,476 "Bureaucratic, gray and old" 1728 02:13:25,977 --> 02:13:27,093 You like it? 1729 02:13:27,095 --> 02:13:28,594 Uh... 1730 02:13:28,595 --> 02:13:31,595 Yes. It's, uh... Yes, it's good. It's nice. 1731 02:13:31,597 --> 02:13:33,228 It's a little modern but... 1732 02:13:33,230 --> 02:13:36,847 Modern? The hell it is. It's futuristic. 1733 02:13:36,848 --> 02:13:38,397 Read the other one. 1734 02:13:40,900 --> 02:13:44,400 "Gypsy, what you rouse in me lingers still like a kiss 1735 02:13:44,401 --> 02:13:46,901 "and your traitorous smile." 1736 02:13:47,735 --> 02:13:50,986 Uh, yes, it has a certain, uh... 1737 02:13:51,487 --> 02:13:54,687 I like it. It's good. It's too bad that it's so short. 1738 02:13:55,523 --> 02:13:58,271 That's what's nice about it. 1739 02:13:58,273 --> 02:13:59,855 What are you doing? 1740 02:13:59,857 --> 02:14:02,357 Two of us have read them. That's already too many. 1741 02:14:02,358 --> 02:14:05,357 And you just throw them away like that? 1742 02:14:05,359 --> 02:14:06,858 (MEN CHEERING) 1743 02:14:21,581 --> 02:14:24,198 Why don't those pigs let me pass? Bastards! 1744 02:14:24,698 --> 02:14:25,948 (SCATTING) 1745 02:14:26,782 --> 02:14:28,281 ADA: I saw you. 1746 02:14:31,085 --> 02:14:32,583 (MEN LAUGHING) 1747 02:14:32,585 --> 02:14:33,951 I want to pass. 1748 02:14:36,620 --> 02:14:37,452 Come on! 1749 02:14:38,004 --> 02:14:39,952 What did he say? Go ahead. Pass them. 1750 02:14:39,954 --> 02:14:40,953 (MAN SINGING) 1751 02:14:40,954 --> 02:14:43,753 Now, come on. They're letting us through. 1752 02:14:44,757 --> 02:14:45,923 Go ahead. 1753 02:14:46,924 --> 02:14:48,373 (MEN CHEERING) 1754 02:14:50,125 --> 02:14:53,125 Are they friends of yours? They look like murderers. 1755 02:14:53,126 --> 02:14:55,625 No, no, they're not friends of mine. 1756 02:14:55,626 --> 02:14:59,126 I know that whenever they go out like that, there's trouble in the making. 1757 02:14:59,127 --> 02:15:01,127 They revolt me. 1758 02:15:01,129 --> 02:15:04,429 I don't want to see. I don't want to see anymore. 1759 02:15:04,429 --> 02:15:06,044 I'm blind! 1760 02:15:06,046 --> 02:15:09,046 Wait a minute. Wait, wait, wait. 1761 02:15:09,547 --> 02:15:12,547 Come on, now. Try not to go blind. Not on a curve. 1762 02:15:14,550 --> 02:15:17,050 I don't want to see. I don't want to see. 1763 02:15:17,050 --> 02:15:19,132 I'm blind! I'm blind! No. 1764 02:15:19,134 --> 02:15:20,133 Blind! No. 1765 02:15:20,135 --> 02:15:21,634 Blind! No. 1766 02:15:21,636 --> 02:15:22,468 (SHUSHING) 1767 02:15:49,779 --> 02:15:51,278 OLD MAN: "Gives 1768 02:15:52,780 --> 02:15:54,278 "youth 1769 02:15:57,281 --> 02:15:58,779 "to mankind." 1770 02:16:20,240 --> 02:16:22,540 ANITA: Pietro, read aloud what you've written there. 1771 02:16:22,540 --> 02:16:26,540 "Communism gives youth to mankind." 1772 02:16:26,541 --> 02:16:29,541 And now Olmo will explain what that means. 1773 02:16:35,329 --> 02:16:37,828 (LAUGHING) OLMO: Well, um... 1774 02:16:38,329 --> 02:16:40,328 What does it mean? 1775 02:16:41,330 --> 02:16:42,829 It means... 1776 02:16:44,165 --> 02:16:46,582 Schoolmistress? Comrade. 1777 02:16:46,582 --> 02:16:48,581 Comrade schoolmistress, 1778 02:16:48,583 --> 02:16:51,216 I am close to 71, and being a communist, 1779 02:16:51,217 --> 02:16:54,550 I find I still do for a woman more than youngsters do. 1780 02:16:54,550 --> 02:16:56,967 You big bull, we don't come here to be braggarts. 1781 02:16:56,970 --> 02:16:59,136 We come here to learn. 1782 02:16:59,919 --> 02:17:01,418 (LAUGHING) 1783 02:17:02,804 --> 02:17:05,719 School's over for today. 1784 02:17:05,721 --> 02:17:09,221 Go on, we'll keep an eye on the community house. Don't worry. 1785 02:17:09,723 --> 02:17:12,222 And we studied this whole bottle. 1786 02:17:12,724 --> 02:17:14,223 (OLD MAN EXCLAIMING) 1787 02:17:24,095 --> 02:17:25,594 Well, shall we go? 1788 02:17:25,596 --> 02:17:27,094 Huh? 1789 02:17:27,095 --> 02:17:28,594 What a rotten day. 1790 02:17:32,599 --> 02:17:34,598 I went into town with Alfredo. 1791 02:17:36,600 --> 02:17:38,599 Look... I had no fun at all. 1792 02:17:40,601 --> 02:17:42,600 Drawn nicely, isn't it? 1793 02:17:45,602 --> 02:17:47,101 We walked around. 1794 02:17:49,604 --> 02:17:51,153 Drank a little bit. 1795 02:17:52,272 --> 02:17:53,271 You know... 1796 02:17:54,772 --> 02:17:56,271 You know how it is in the city. 1797 02:17:57,272 --> 02:17:59,271 I know. I know. 1798 02:18:00,274 --> 02:18:01,273 You know. 1799 02:18:04,776 --> 02:18:06,775 What a class. 1800 02:18:06,776 --> 02:18:09,243 The youngest must be at least 80. 1801 02:18:09,245 --> 02:18:12,244 The youngsters are dancing at the Risotti barn, that's why. 1802 02:18:12,245 --> 02:18:13,744 (OLD MEN COUNTING) 1803 02:18:19,748 --> 02:18:21,246 You're wasting your time. 1804 02:18:21,248 --> 02:18:24,248 Giving lessons to four old men, what good does it do? 1805 02:18:24,250 --> 02:18:27,750 I wanted to dance, too, but I had to wait for you! No? 1806 02:18:34,753 --> 02:18:36,752 Dancing with that belly? 1807 02:18:38,754 --> 02:18:41,753 Anita. Anita. Anita. 1808 02:18:46,539 --> 02:18:47,538 No! 1809 02:18:48,041 --> 02:18:49,040 (GRUNTING) 1810 02:18:50,541 --> 02:18:52,007 Anita! 1811 02:18:59,712 --> 02:19:01,211 I feel better now. 1812 02:19:01,213 --> 02:19:03,212 Yeah, I feel better, too. 1813 02:19:03,713 --> 02:19:04,712 (LAUGHING) 1814 02:19:05,214 --> 02:19:06,713 (LAUGHING) 1815 02:19:14,217 --> 02:19:15,216 Help. 1816 02:19:17,851 --> 02:19:19,350 Eight. Six. Seven. Two. 1817 02:19:19,352 --> 02:19:21,852 One. Eight. Nine. Three. Seven. Six. 1818 02:19:21,853 --> 02:19:23,351 Nine. Seven. Three. Five. 1819 02:19:23,352 --> 02:19:25,101 Eight. Eight. Six. Five. 1820 02:19:27,888 --> 02:19:29,888 What do you have inside that head? 1821 02:19:32,890 --> 02:19:34,389 What do you have? 1822 02:19:43,395 --> 02:19:44,310 (MOANING) 1823 02:19:55,897 --> 02:19:57,896 You have another woman. No. 1824 02:19:58,233 --> 02:20:00,198 No? No, no. No. 1825 02:20:02,284 --> 02:20:03,617 No. 1826 02:20:10,486 --> 02:20:12,819 Come on, let's go dancing. 1827 02:20:59,887 --> 02:21:01,386 (MUSIC PLAYING) 1828 02:21:01,387 --> 02:21:03,386 ALFREDO: Have you ever danced in a barn before? 1829 02:21:03,889 --> 02:21:05,888 ADA: No, it's the first time. 1830 02:21:08,390 --> 02:21:10,890 Wait. Wait here. I'll go get something to drink. 1831 02:21:11,892 --> 02:21:12,891 Wait! 1832 02:21:26,096 --> 02:21:28,513 Two glasses. Thank you. I'll pay later. 1833 02:21:28,513 --> 02:21:29,512 Certainly. 1834 02:21:58,407 --> 02:21:59,406 ADA: Alfredo! 1835 02:22:02,443 --> 02:22:04,525 Alfredo, where are you? 1836 02:22:06,110 --> 02:22:07,609 Alfredo! 1837 02:22:09,445 --> 02:22:11,026 Don't leave me alone! 1838 02:22:11,027 --> 02:22:12,026 Oh! 1839 02:22:15,330 --> 02:22:16,530 Alfredo. 1840 02:22:19,030 --> 02:22:20,246 MAN: What's wrong with her? 1841 02:22:21,583 --> 02:22:23,082 It's nothing. 1842 02:22:23,083 --> 02:22:26,500 I don't see. I'm blind. 1843 02:22:26,501 --> 02:22:28,701 This music is so beautiful. 1844 02:22:28,701 --> 02:22:31,700 Please don't stop dancing just for me. 1845 02:22:34,587 --> 02:22:37,087 Play on. Play on! 1846 02:22:39,838 --> 02:22:41,337 (MUSIC PLAYING) 1847 02:22:59,596 --> 02:23:01,012 Faster. Faster. 1848 02:23:02,629 --> 02:23:06,379 Faster! How wonderful! 1849 02:23:06,381 --> 02:23:07,880 Make me fly. 1850 02:23:12,766 --> 02:23:15,183 And to think she has such beautiful eyes, huh? 1851 02:23:15,184 --> 02:23:16,683 Mmm, oh, yes. Very beautiful. 1852 02:23:20,936 --> 02:23:22,435 (MUSIC STOPS) 1853 02:23:23,938 --> 02:23:25,436 (PEOPLE CHATTERING) 1854 02:23:28,306 --> 02:23:30,723 Alfredo, give me a kiss. 1855 02:23:30,724 --> 02:23:32,389 WOMAN: Hey, look at the blind girl. 1856 02:23:32,390 --> 02:23:34,890 Would you like a drink? 1857 02:23:34,891 --> 02:23:36,940 No, no. I think you need a drink. I know I need a drink, 1858 02:23:37,442 --> 02:23:39,942 and therefore if I need a drink, I know that you need a drink, 1859 02:23:39,943 --> 02:23:41,441 and, therefore, we should both have a drink. 1860 02:23:41,443 --> 02:23:43,276 All right? Yeah. 1861 02:23:45,645 --> 02:23:48,145 Blind, eh? You're not Alfredo. 1862 02:23:48,146 --> 02:23:50,145 Who are you? 1863 02:23:50,147 --> 02:23:53,146 How awful! You have no pity for a blind girl. 1864 02:23:56,648 --> 02:23:58,147 Monster! 1865 02:23:58,649 --> 02:24:00,147 (MUSIC PLAYING) 1866 02:24:07,035 --> 02:24:08,534 Oh! 1867 02:24:08,537 --> 02:24:10,036 Oh, Alfredo. Come on, stop this game. 1868 02:24:10,538 --> 02:24:12,037 WOMAN: Pretty, isn't it? 1869 02:24:14,455 --> 02:24:16,955 ADA: Alfredo, how could you do that to me? 1870 02:24:16,957 --> 02:24:19,290 You mustn't ever leave me alone again. 1871 02:24:19,790 --> 02:24:21,206 Oh, stop it. 1872 02:24:23,073 --> 02:24:25,072 You're outrageous. 1873 02:24:25,074 --> 02:24:27,040 I'm an animal de luxe. 1874 02:24:29,043 --> 02:24:30,542 This is my, uh, best friend, Olmo. 1875 02:24:30,545 --> 02:24:32,043 This is Anita. This is... 1876 02:24:32,044 --> 02:24:35,544 Anita, this is Ada. This is Anita. This is Ada. 1877 02:24:42,297 --> 02:24:45,046 WOMAN 1: It's soft. WOMAN 2: Imagine if we had one like this. 1878 02:24:45,416 --> 02:24:47,164 It's warm. WOMAN 3: It's warm. Yes. 1879 02:24:47,166 --> 02:24:49,999 Oh, it feels good. Oh, yes. 1880 02:24:50,001 --> 02:24:51,833 Beautiful. Beautiful. 1881 02:24:52,335 --> 02:24:55,835 This morning with an epileptic and now with a blind girl. 1882 02:24:56,837 --> 02:24:59,220 One more like this and you can open a hospital. 1883 02:25:01,221 --> 02:25:03,721 You're the one that's blind. 1884 02:25:05,722 --> 02:25:07,005 Are they ready? 1885 02:25:12,307 --> 02:25:13,723 (GASPS) 1886 02:25:13,725 --> 02:25:17,308 A blind girl, huh? 1887 02:25:17,310 --> 02:25:21,144 Thank you. Thank you. You saved me. 1888 02:25:21,146 --> 02:25:23,928 I was afraid I had to go on all evening. 1889 02:25:23,930 --> 02:25:26,430 So you come in here all dressed and perfumed 1890 02:25:26,430 --> 02:25:27,929 to make fools of us. 1891 02:25:28,430 --> 02:25:31,263 Stupid, spoiled. 1892 02:25:31,265 --> 02:25:34,848 How is it you call us? Hicks? Peasants? 1893 02:25:45,187 --> 02:25:46,186 Uh... 1894 02:25:48,188 --> 02:25:50,187 I know. You're right. 1895 02:25:51,190 --> 02:25:53,189 But it always happens like this. 1896 02:25:53,189 --> 02:25:55,188 I can't stand it. 1897 02:25:55,190 --> 02:25:58,272 So I close my eyes and I bang into people. 1898 02:25:58,274 --> 02:26:01,274 Does it scare you to look? 1899 02:26:01,275 --> 02:26:05,775 What do you see? What do you see? 1900 02:26:05,777 --> 02:26:09,277 What does she see? She sees someone who's so happy... 1901 02:26:11,780 --> 02:26:12,779 I don't want us to change. 1902 02:26:12,780 --> 02:26:16,280 I--I want everyone to stay still. Stay still. 1903 02:26:16,281 --> 02:26:18,163 Give me your hands. Everyone give me their hands. 1904 02:26:18,165 --> 02:26:20,582 Put your hands here. Here, here. 1905 02:26:32,702 --> 02:26:33,701 Hey, look. 1906 02:26:50,342 --> 02:26:51,758 It's horrible. 1907 02:26:58,213 --> 02:26:59,513 Oh! 1908 02:27:10,850 --> 02:27:12,349 ADA: I'm sorry. 1909 02:27:12,850 --> 02:27:15,350 I apologize to all of you. 1910 02:27:16,351 --> 02:27:19,634 It was just--just a stupid joke. 1911 02:27:19,636 --> 02:27:21,636 It was very silly of me, I know. 1912 02:27:21,637 --> 02:27:22,853 Nothing to worry about. 1913 02:27:24,189 --> 02:27:26,021 I'm sorry! 1914 02:27:26,022 --> 02:27:28,138 I didn't mean to offend anyone! 1915 02:27:28,522 --> 02:27:30,354 Forgive me! 1916 02:27:41,477 --> 02:27:44,694 I'm not blind! Forgive me! 1917 02:27:44,696 --> 02:27:49,529 I can see very well! Look, I'm not blind! 1918 02:27:49,529 --> 02:27:50,862 I see all of you! 1919 02:27:50,864 --> 02:27:52,313 Is she drunk or... 1920 02:27:52,314 --> 02:27:55,147 ADA: Why don't you believe me? It was all a joke! 1921 02:27:55,149 --> 02:27:56,647 She's not drunk. I can see like you... 1922 02:27:56,649 --> 02:27:58,899 She's fantastic. ...and you! 1923 02:27:58,899 --> 02:28:02,199 She smokes, she drives, she writes poetry. 1924 02:28:02,202 --> 02:28:05,118 She's-- She's very modern, something you don't understand. 1925 02:28:05,119 --> 02:28:06,817 OLMO: Hey! 1926 02:28:06,819 --> 02:28:07,819 Something you don't understand. 1927 02:28:07,821 --> 02:28:10,037 You're a country bumpkin. 1928 02:28:10,038 --> 02:28:12,537 MAN: Help! Help! Wait. 1929 02:28:12,537 --> 02:28:15,904 Wait! I want to tell you something. Wait! 1930 02:28:22,325 --> 02:28:24,575 Don't fall. 1931 02:28:24,876 --> 02:28:28,991 MAN: Help! Everybody! Hurry! 1932 02:28:33,663 --> 02:28:35,662 And she's wild berries. 1933 02:28:37,163 --> 02:28:38,662 I'll kill them all. 1934 02:28:49,668 --> 02:28:51,167 (CHILDREN CHATTERING) 1935 02:28:51,168 --> 02:28:53,167 (TRUMPETS BLOWING) 1936 02:28:53,168 --> 02:28:54,667 Hey. Hey. 1937 02:28:56,169 --> 02:28:57,668 Hey. 1938 02:28:57,671 --> 02:28:58,670 Who are you? 1939 02:29:00,672 --> 02:29:02,170 You don't know me. 1940 02:29:03,673 --> 02:29:05,672 What the hell do you want? 1941 02:29:07,674 --> 02:29:08,674 (TRUMPETS BLOWING) 1942 02:29:11,593 --> 02:29:13,092 You're boring. 1943 02:29:18,646 --> 02:29:20,645 My name is Ada Fiastri Paulhan. 1944 02:29:20,645 --> 02:29:24,062 I'm 21, the worst age in the world. 1945 02:29:25,147 --> 02:29:27,146 (GASPS) 1946 02:29:27,147 --> 02:29:30,647 My father designed the head of the king on the 10 lira note. 1947 02:29:31,148 --> 02:29:33,765 So we've always been surrounded by money 1948 02:29:33,767 --> 02:29:35,232 and never had any. 1949 02:29:40,935 --> 02:29:42,935 I'm an orphan. 1950 02:29:42,937 --> 02:29:45,936 Three years ago, my parents had the bright idea 1951 02:29:45,938 --> 02:29:48,438 of organizing an Alpine expedition for millionaires. 1952 02:29:48,937 --> 02:29:52,437 They disappeared into a crevasse on the Matterhorn. 1953 02:29:52,440 --> 02:29:55,940 They died the way they lived, beyond their means. 1954 02:30:04,160 --> 02:30:06,660 I have no sisters, no brothers. 1955 02:30:07,162 --> 02:30:11,662 I can live where I like and with anybody I like. 1956 02:30:17,831 --> 02:30:19,831 MAN 1: The community house is on fire! 1957 02:30:20,332 --> 02:30:22,832 MAN 2: The community house is burning to the ground! 1958 02:30:22,834 --> 02:30:24,833 (PEOPLE CLAMORING) 1959 02:30:26,669 --> 02:30:28,668 The community house is on fire! 1960 02:31:07,266 --> 02:31:09,766 I don't want to. 1961 02:31:09,767 --> 02:31:11,266 I don't want to! I don't want to! 1962 02:31:11,268 --> 02:31:13,434 I don't want to! I don't want to! 1963 02:31:13,434 --> 02:31:15,016 No! 1964 02:31:20,521 --> 02:31:22,019 No. 1965 02:31:22,020 --> 02:31:23,519 (BELL CLANGING) 1966 02:31:34,526 --> 02:31:35,858 Come here. 1967 02:31:48,396 --> 02:31:49,895 (SCREAMING) 1968 02:32:01,702 --> 02:32:03,201 (BOTH MOANING) 1969 02:32:20,874 --> 02:32:23,374 Kiss me. Kiss me. 1970 02:32:58,306 --> 02:33:00,305 Why didn't you tell me you were a virgin? 1971 02:33:00,306 --> 02:33:03,305 Because you would never have believed me. 1972 02:33:03,307 --> 02:33:04,806 That's right. 1973 02:33:08,808 --> 02:33:11,308 But aren't you Ottavio's mistress? 1974 02:33:11,810 --> 02:33:14,310 Ottavio's mistress? 1975 02:33:14,311 --> 02:33:16,310 (LAUGHING) No. 1976 02:33:16,311 --> 02:33:17,810 Oh, no. 1977 02:33:23,013 --> 02:33:24,512 OLMO: Wake up! 1978 02:33:25,515 --> 02:33:28,065 ANITA: Pietro Pecurare! 1979 02:33:28,066 --> 02:33:29,814 Seventy-eight years old! 1980 02:33:29,815 --> 02:33:31,314 Wake up! 1981 02:33:31,317 --> 02:33:32,816 Farm laborer! 1982 02:33:35,317 --> 02:33:37,317 Wake up! 1983 02:33:37,319 --> 02:33:39,318 Exploited by the landowners! 1984 02:33:39,319 --> 02:33:41,401 Murdered by the fascists! 1985 02:33:41,904 --> 02:33:43,402 Wake up! 1986 02:33:43,403 --> 02:33:46,903 Vircimo Bonazza, age 74, 1987 02:33:46,905 --> 02:33:49,322 (WOMEN SOBBING) day laborer from the age of seven. 1988 02:33:49,323 --> 02:33:51,322 Exploited by the landowners! 1989 02:33:51,324 --> 02:33:54,440 Murdered by the fascists! Murdered by the fascists! 1990 02:33:54,441 --> 02:33:55,822 Wake up! 1991 02:33:55,824 --> 02:33:58,607 Jofren Zuelli, age 72. 1992 02:33:58,609 --> 02:33:59,692 Wake up! 1993 02:33:59,909 --> 02:34:02,576 Farm laborer from the age of seven. 1994 02:34:02,578 --> 02:34:04,744 Exploited by the landowners! 1995 02:34:04,746 --> 02:34:06,778 Murdered by the fascists! 1996 02:34:07,863 --> 02:34:08,913 Wake up! 1997 02:34:11,331 --> 02:34:13,330 Open your windows! 1998 02:34:13,331 --> 02:34:15,330 Why don't you come down? 1999 02:34:15,332 --> 02:34:16,281 Wake up! 2000 02:34:17,283 --> 02:34:19,282 Don't you want to see? 2001 02:34:21,784 --> 02:34:23,666 Come down and look at them! 2002 02:34:25,169 --> 02:34:27,168 OLMO: Wake up! 2003 02:34:27,169 --> 02:34:28,668 ANITA: Wake up! 2004 02:34:30,587 --> 02:34:32,086 Wake up! 2005 02:34:32,088 --> 02:34:33,587 (SOBBING) Wake up! 2006 02:34:39,207 --> 02:34:42,206 Look, there's no one! 2007 02:34:42,207 --> 02:34:43,540 (CRYING) 2008 02:34:59,464 --> 02:35:01,964 It's over. It's all over. 2009 02:35:01,965 --> 02:35:03,464 It's the end. No. 2010 02:35:03,466 --> 02:35:05,465 It's the end. No. 2011 02:35:05,966 --> 02:35:07,548 No, no! 2012 02:35:08,050 --> 02:35:09,965 We're strong! 2013 02:35:10,467 --> 02:35:11,966 We're many! 2014 02:35:12,468 --> 02:35:14,801 We're united! 2015 02:35:14,802 --> 02:35:17,302 They'll kill us all. They'll kill us all. 2016 02:35:17,304 --> 02:35:18,769 No, no, no. 2017 02:35:19,271 --> 02:35:20,270 No. 2018 02:35:21,272 --> 02:35:22,771 (BAND PLAYING) 2019 02:35:26,023 --> 02:35:27,356 Listen. 2020 02:35:30,358 --> 02:35:31,857 They're coming. 2021 02:35:33,360 --> 02:35:34,858 They're coming. 2022 02:35:34,860 --> 02:35:36,976 Yes. They're coming. 2023 02:35:38,979 --> 02:35:41,195 They're here. Look, Anita. 2024 02:38:23,202 --> 02:38:24,700 I'm not well. 2025 02:38:25,702 --> 02:38:27,702 Could it be the baby? 2026 02:38:27,704 --> 02:38:29,202 What a child you are. 2027 02:38:29,703 --> 02:38:31,202 There's time. 2028 02:38:37,707 --> 02:38:39,256 It's finished. 2029 02:39:10,052 --> 02:39:11,551 Hey, did you see? 2030 02:39:12,552 --> 02:39:14,300 MAN 1: A crowd like that. 2031 02:39:14,303 --> 02:39:16,186 No one will believe that all those people are relatives. 2032 02:39:16,687 --> 02:39:18,686 I don't believe it. They were over 1,000 of them, Barone. 2033 02:39:19,188 --> 02:39:20,687 Over 1,000, at least. 2034 02:39:20,689 --> 02:39:22,688 They're saying it was no accident. 2035 02:39:22,690 --> 02:39:24,189 It was deliberately set. 2036 02:39:27,808 --> 02:39:29,357 (MAN WHISTLING) 2037 02:39:32,558 --> 02:39:34,057 (MEN LAUGHING) 2038 02:39:34,060 --> 02:39:36,142 There are 2,000 reds out there! 2039 02:39:36,144 --> 02:39:39,144 Hey, Barone, you look like you've been to a funeral. 2040 02:39:39,146 --> 02:39:41,645 You feel sad? 2041 02:39:41,646 --> 02:39:44,146 You think we made a mistake? 2042 02:39:44,146 --> 02:39:46,563 Never regret anything. Never be afraid. 2043 02:39:46,564 --> 02:39:49,397 The only thing a man has to fear is fear itself. 2044 02:39:49,399 --> 02:39:51,398 Shall we take some tucks? 2045 02:39:51,399 --> 02:39:53,732 They give the shirt a greater elegance. 2046 02:39:54,199 --> 02:39:56,866 ATTILA: I don't want it to look elegant. I want it to look strong. 2047 02:39:56,869 --> 02:39:58,868 This isn't a shirt, it's a symbol. 2048 02:39:58,869 --> 02:40:01,869 You're not a tailor. You're making a flag for the people. 2049 02:40:01,870 --> 02:40:03,120 Does it look good, Barone? 2050 02:40:03,121 --> 02:40:05,404 Uh-huh, more manly. 2051 02:40:05,404 --> 02:40:08,787 More manly, yes, but not pretty. Not pretty. More manly. 2052 02:40:08,789 --> 02:40:11,621 Well, good. All of you get one. You all get one. 2053 02:40:11,623 --> 02:40:14,123 You all look like this. Give the people something to follow. 2054 02:40:14,124 --> 02:40:17,624 Yeah. Give me that pussycat. 2055 02:40:17,624 --> 02:40:19,123 (CAT PURRING) Listen. 2056 02:40:20,126 --> 02:40:22,125 Communists are smart. 2057 02:40:22,127 --> 02:40:24,627 They play on your human feelings. 2058 02:40:24,627 --> 02:40:26,626 They're like this little pussycat. 2059 02:40:26,628 --> 02:40:29,628 It plays on your human feelings. Huh? 2060 02:40:30,630 --> 02:40:33,130 Communism is a disease. 2061 02:40:33,131 --> 02:40:35,130 It can destroy the world. Come outside. 2062 02:40:41,967 --> 02:40:45,300 If this little pussycat has got communism, 2063 02:40:45,302 --> 02:40:47,250 (CAT MEOWING) you can't think of this little pussycat. 2064 02:40:47,253 --> 02:40:50,253 You got to think of all the other pussycats in the world 2065 02:40:50,254 --> 02:40:51,752 and you got to protect them. 2066 02:40:51,753 --> 02:40:54,753 You got to protect all those pussycats. 2067 02:40:56,473 --> 02:40:59,173 You got to look at that pussycat and you've got to say, 2068 02:40:59,673 --> 02:41:03,173 "That's not a pussycat, that's a communist." 2069 02:41:04,174 --> 02:41:07,757 And you've got to destroy it! 2070 02:41:08,477 --> 02:41:09,892 (CAT YOWLING) 2071 02:41:12,811 --> 02:41:14,759 (SINGING IN ITALIAN) 2072 02:41:16,563 --> 02:41:18,228 (ALL SINGING) 2073 02:41:28,101 --> 02:41:29,516 (MEN CHEERING) 2074 02:41:39,154 --> 02:41:40,653 Where do we make the communists go? 2075 02:41:40,654 --> 02:41:41,653 ALL: Jail! 2076 02:41:41,655 --> 02:41:43,737 Where do we make the Workers' League go? 2077 02:41:43,739 --> 02:41:45,238 ALL: Jail to all! 2078 02:41:52,742 --> 02:41:58,325 End Act One 1 02:42:06,101 --> 02:42:07,099 (PANTING) 2 02:42:07,602 --> 02:42:10,268 I feel like I never want to go home again. 3 02:42:10,268 --> 02:42:11,266 Swear. 4 02:42:14,268 --> 02:42:17,101 That you'll never become a fat, vulgar landowner. 5 02:42:17,635 --> 02:42:19,683 Swear. Swear! 6 02:42:23,102 --> 02:42:25,301 I swear. I swear. 7 02:42:25,302 --> 02:42:28,718 And swear that you'll love me forever and marry me never. 8 02:42:29,302 --> 02:42:30,601 Swear! Swear! 9 02:42:30,886 --> 02:42:31,768 (GASPS) 10 02:42:35,720 --> 02:42:39,302 I swear I'll marry you forever! 11 02:42:39,303 --> 02:42:41,051 (SHOUTING) 12 02:42:41,219 --> 02:42:43,183 Never! 13 02:42:43,186 --> 02:42:44,685 (EXCLAIMING) Give me your hand. 14 02:42:45,137 --> 02:42:46,518 My hand? Never! 15 02:42:47,519 --> 02:42:49,018 Oh, you're such a liar! 16 02:42:49,019 --> 02:42:50,518 OTTAVIO: Quiet, if you please! 17 02:42:52,020 --> 02:42:53,518 ADA: What's going on? 18 02:42:54,020 --> 02:42:55,352 Ottavio? 19 02:42:55,354 --> 02:42:57,352 This is very delicate work I'm doing. 20 02:42:57,354 --> 02:42:59,269 What are you doing? 21 02:43:00,770 --> 02:43:03,768 I'm taking some artistic photographs. 22 02:43:06,854 --> 02:43:09,885 Who are you? Why are you standing there? 23 02:43:10,387 --> 02:43:11,885 Us? Oh, we're babes in the woods. 24 02:43:11,887 --> 02:43:15,303 Oh, yes, with empty stomachs, signora. 25 02:43:15,303 --> 02:43:19,802 And now that you've discovered my secret love for, uh, photography? 26 02:43:19,804 --> 02:43:21,803 (MUSIC PLAYING) Well, I think we know how to keep a secret. 27 02:43:21,803 --> 02:43:23,301 MAN 1: Who told you? 28 02:43:23,304 --> 02:43:24,803 MAN 2: Mr. Ritter just came in by train from Florence. 29 02:43:24,803 --> 02:43:26,302 MAN 3: He said that's all they were talking about. 30 02:43:26,305 --> 02:43:28,436 Not only that, but he saw them with his own eyes. 31 02:43:28,438 --> 02:43:29,720 MAN 1: Carabinieri and the Royal Guard, 32 02:43:30,220 --> 02:43:31,852 swarming all over the place. 33 02:43:31,854 --> 02:43:33,852 Lines with fixed bayonets all along the way. 34 02:43:33,854 --> 02:43:35,852 The march on Rome. MAN 2: You think so? 35 02:43:35,853 --> 02:43:37,852 The go-ahead sign will come when you least expect it. 36 02:43:37,854 --> 02:43:40,220 And Rome, the whole south will give way. 37 02:43:40,221 --> 02:43:41,719 Mussolini is a sculptor of words. 38 02:43:41,721 --> 02:43:42,719 With every speech... 39 02:43:42,721 --> 02:43:45,220 (PEOPLE CHATTERING) 40 02:43:45,722 --> 02:43:48,221 He's an artist. He just knows one sentence. 41 02:43:48,221 --> 02:43:50,719 What's the spiritual question? 42 02:43:50,721 --> 02:43:52,720 He's a master, a master. 43 02:43:52,722 --> 02:43:54,220 To spirituality. Salute. 44 02:43:56,722 --> 02:43:57,720 (WOMAN SINGING IN ITALIAN) 45 02:43:57,722 --> 02:43:59,638 Are you going to leave me alone? 46 02:44:01,638 --> 02:44:02,937 Don't go without me. 47 02:44:03,638 --> 02:44:05,054 After all. 48 02:44:07,356 --> 02:44:09,722 MAN 1: So, he told him. Loud. 49 02:44:09,722 --> 02:44:10,720 MAN 2: Right to his face. 50 02:44:10,722 --> 02:44:12,720 Either the police chief here in Naples 51 02:44:12,722 --> 02:44:14,221 minds his own business or we... 52 02:44:14,222 --> 02:44:15,721 MAN 3: That's the only way. 53 02:44:15,722 --> 02:44:17,220 MAN 4: He's always interfering. 54 02:44:17,222 --> 02:44:18,721 Too controversial. Too controversial. 55 02:44:18,722 --> 02:44:21,054 MAN 5: Castor oil in the morning... 56 02:44:21,055 --> 02:44:24,053 MAN 6: The only way to handle him is to be firm. 57 02:44:24,055 --> 02:44:25,554 It's time we became firm. 58 02:44:25,555 --> 02:44:27,104 We've been too lenient with them. 59 02:44:27,106 --> 02:44:28,637 MAN 7: At the Chamber of Commerce no one knows anything. 60 02:44:28,973 --> 02:44:30,472 They never have. They never have and they never will. 61 02:44:30,972 --> 02:44:32,471 But it's a political maneuver, isn't it? 62 02:44:32,472 --> 02:44:34,470 The Chamber of Commerce... 63 02:44:34,472 --> 02:44:37,637 The Chamber of Commerce! It's more than political. It's revolutionary. 64 02:44:37,640 --> 02:44:41,438 Nevertheless, someone at the Chamber of Commerce should have been told. 65 02:44:42,939 --> 02:44:44,937 ADA: Look, our photographer. 66 02:44:44,939 --> 02:44:46,722 What is he up to? 67 02:44:49,106 --> 02:44:50,938 (WOMAN CONTINUES SINGING) 68 02:45:01,357 --> 02:45:03,355 I'll be right there. Wait. 69 02:45:03,356 --> 02:45:04,855 What's this, a disguise? 70 02:45:04,857 --> 02:45:06,855 It's the newest thing, Professor. 71 02:45:06,857 --> 02:45:09,356 If you want to stay in business, you follow the trend. 72 02:45:27,558 --> 02:45:29,107 Uh, leave it there. 73 02:45:32,607 --> 02:45:34,105 Thank you. 74 02:45:40,524 --> 02:45:42,023 Are we leaving? 75 02:45:42,025 --> 02:45:43,440 That's right. Ah. 76 02:45:43,440 --> 02:45:44,772 As soon as we're ready. 77 02:45:49,058 --> 02:45:51,057 And where are we going? Darmina. 78 02:45:51,058 --> 02:45:52,556 Darmina. It's an obsession. 79 02:45:55,559 --> 02:45:57,057 But why? 80 02:45:57,057 --> 02:45:58,556 To the south, the south. 81 02:45:59,058 --> 02:46:02,690 Oh, yes, as far away as possible from those pigs in their black shirts. 82 02:46:02,692 --> 02:46:03,690 (LAUGHING) 83 02:46:04,692 --> 02:46:07,191 This takes you even farther. 84 02:46:08,691 --> 02:46:10,690 Even farther south. 85 02:46:10,692 --> 02:46:12,307 Cocaine? 86 02:46:12,309 --> 02:46:13,808 Cocaine? 87 02:46:13,809 --> 02:46:16,475 Oh, I'd like to try some. Let me try some. 88 02:46:28,609 --> 02:46:30,690 Why do you cut it like... ADA: Shh. 89 02:46:50,276 --> 02:46:51,775 To the novice. 90 02:47:06,693 --> 02:47:07,691 (SNIFFING) 91 02:47:24,145 --> 02:47:25,060 Oh! 92 02:47:25,561 --> 02:47:27,444 What a tragedy! OTTAVIO: What a waste, you mean. 93 02:47:27,445 --> 02:47:29,143 Oh! A little more. Here. 94 02:47:37,061 --> 02:47:39,060 (ALL SNIFFING) 95 02:47:39,061 --> 02:47:42,059 Ah, ah, just a moment. Leave some for us. 96 02:47:42,061 --> 02:47:43,477 Oh, greedy. 97 02:47:57,478 --> 02:47:59,476 Hey, what's happened to you? 98 02:48:00,979 --> 02:48:02,977 I can't feel anything. 99 02:48:02,979 --> 02:48:04,977 You have to wait a bit. You've never done it. 100 02:48:04,978 --> 02:48:07,477 Give yourself a chance. 101 02:48:07,479 --> 02:48:08,477 I can't feel anything. 102 02:48:08,979 --> 02:48:10,477 I mean, uh... 103 02:48:10,979 --> 02:48:12,478 My nose is numb, 104 02:48:13,479 --> 02:48:15,477 but I can't feel anything. 105 02:48:15,478 --> 02:48:16,476 (SNIFFING) 106 02:48:20,979 --> 02:48:22,395 (OTTAVIO LAUGHING) 107 02:48:23,395 --> 02:48:24,527 I don't feel a thing. 108 02:48:24,528 --> 02:48:26,526 Hey, where are you going? 109 02:48:27,562 --> 02:48:29,561 It's taking effect. 110 02:48:30,563 --> 02:48:33,062 I can't feel anything. 111 02:48:33,062 --> 02:48:36,060 Well, anyway. So, what are we going to do, huh? 112 02:48:41,063 --> 02:48:42,061 I know. 113 02:48:43,314 --> 02:48:44,695 I want a photograph. 114 02:48:44,696 --> 02:48:45,479 Good idea. 115 02:48:46,614 --> 02:48:48,779 (MUSIC PLAYING ON GRAMOPHONE) 116 02:49:32,531 --> 02:49:34,029 (KNOCK ON DOOR) 117 02:49:34,031 --> 02:49:36,030 Who is it? MAN: Telegram. 118 02:49:36,032 --> 02:49:38,481 One moment. Coming. 119 02:49:42,949 --> 02:49:44,447 ? Be right there ? 120 02:49:49,950 --> 02:49:51,448 Pirouette. 121 02:49:52,949 --> 02:49:54,448 Jete. 122 02:49:59,733 --> 02:50:01,232 Port de bras. 123 02:50:05,865 --> 02:50:07,730 Here I come. Lift. 124 02:50:12,032 --> 02:50:13,698 It's for you. 125 02:50:28,532 --> 02:50:31,031 You have to leave right away. 126 02:50:31,034 --> 02:50:32,149 Your father is ill. 127 02:50:34,650 --> 02:50:36,398 Hold it. 128 02:50:36,399 --> 02:50:37,648 (CAMERA CLICKING) Perfect. 129 02:51:16,785 --> 02:51:18,284 (BIRDS CHIRPING) 130 02:51:59,952 --> 02:52:01,951 (WOMAN SINGING IN ITALIAN) 131 02:53:53,239 --> 02:53:54,237 ALFREDO: Hey. 132 02:54:02,623 --> 02:54:04,121 What are you doing? 133 02:54:04,122 --> 02:54:05,120 Nothing. 134 02:54:09,122 --> 02:54:11,153 Wearing your father's coat. 135 02:54:16,655 --> 02:54:19,154 What are you doing in my father's study? 136 02:54:22,656 --> 02:54:25,155 And with my father's gun, hmm? 137 02:54:27,157 --> 02:54:28,873 I'm keeping it. 138 02:54:32,374 --> 02:54:34,873 Oh, go ahead. It doesn't matter. 139 02:54:34,874 --> 02:54:36,872 He doesn't need it. 140 02:54:40,874 --> 02:54:42,373 How did he die? 141 02:54:44,574 --> 02:54:46,073 In the cow shed. 142 02:54:48,073 --> 02:54:49,572 He said, uh, 143 02:54:52,074 --> 02:54:55,072 "My legs are weak, as if I were dreaming." 144 02:54:56,074 --> 02:54:58,573 He didn't suffer at all. 145 02:54:58,908 --> 02:54:59,990 Hmm. 146 02:55:00,490 --> 02:55:02,488 The cow shed, huh? 147 02:55:02,490 --> 02:55:04,989 It seems to run in the family. 148 02:55:07,490 --> 02:55:09,989 OLMO: You've been away for a month. 149 02:55:10,491 --> 02:55:12,989 There are a lot of things you don't know. 150 02:55:17,491 --> 02:55:18,990 Send Attila away. 151 02:55:19,991 --> 02:55:21,989 There's still time. 152 02:55:22,491 --> 02:55:24,489 Fire him at once. 153 02:55:24,991 --> 02:55:25,989 Today. 154 02:55:26,991 --> 02:55:27,989 Huh? 155 02:55:31,291 --> 02:55:32,790 No, it wouldn't do any good. 156 02:55:32,792 --> 02:55:34,790 He's a fascist, a killer! 157 02:55:34,792 --> 02:55:38,291 Kick him out. It will make an impression. 158 02:55:38,292 --> 02:55:42,291 Not now. Mussolini's won. Italy's really changed. 159 02:55:42,292 --> 02:55:45,708 Things have changed here, too. I've changed and so have you. 160 02:55:47,210 --> 02:55:50,208 What do you mean? I mean, uh... 161 02:55:50,209 --> 02:55:52,207 You give the orders now, for God's sake. 162 02:55:52,209 --> 02:55:53,708 You're the master! 163 02:55:55,626 --> 02:55:56,624 Then I'm your master. 164 02:55:57,125 --> 02:55:57,907 ROSINA: Olmo. 165 02:55:59,576 --> 02:56:02,324 Olmo. Quick, they're coming back. 166 02:56:04,743 --> 02:56:05,741 ALFREDO: Olmo. 167 02:56:09,242 --> 02:56:11,741 Here, take it with you. It's yours anyway. 168 02:56:13,243 --> 02:56:16,241 Otherwise, what kind of a thief would you be? 169 02:56:21,743 --> 02:56:23,242 Is that your baby with your mother? 170 02:56:23,243 --> 02:56:24,742 Yes. 171 02:56:25,243 --> 02:56:26,742 It's a girl. 172 02:56:27,243 --> 02:56:28,542 And Anita? 173 02:56:29,460 --> 02:56:32,458 She died giving birth. 174 02:56:44,378 --> 02:56:45,876 (SOBBING) 175 02:56:53,994 --> 02:56:55,493 Listen to me, Alfredo, 176 02:56:56,494 --> 02:56:58,492 send Attila away. 177 02:57:08,244 --> 02:57:10,242 (BELL TOLLING) 178 02:57:34,128 --> 02:57:37,627 I prayed and prayed that you'd come in time. 179 02:57:37,628 --> 02:57:39,627 (SOBBING) Now you are all I have left. 180 02:57:44,829 --> 02:57:47,328 ELEONORA: How he suffered after you went away. 181 02:57:53,330 --> 02:57:55,328 Do you mind waiting outside? 182 02:58:07,163 --> 02:58:08,661 Mama, I have something to tell you. 183 02:58:08,663 --> 02:58:11,162 Sit down. Sit down. 184 02:58:11,663 --> 02:58:13,161 I have something to tell everyone. Sit down. 185 02:58:13,163 --> 02:58:15,162 Sit down, Aunt Amelia. Sit down. 186 02:58:18,164 --> 02:58:19,162 Uh... 187 02:58:21,663 --> 02:58:23,661 I have, uh, something to tell everyone. 188 02:58:24,663 --> 02:58:25,662 Um... 189 02:58:28,164 --> 02:58:31,663 I don't know if I should say this. 190 02:58:31,663 --> 02:58:32,661 Maybe I should wait. 191 02:58:33,164 --> 02:58:35,663 It's not exactly the right moment to say this but... 192 02:58:36,163 --> 02:58:37,162 Uh... 193 02:58:37,164 --> 02:58:39,496 I've decided something and, um... 194 02:58:42,080 --> 02:58:43,579 Uh... 195 02:58:45,997 --> 02:58:47,578 I'm getting married. 196 02:58:49,714 --> 02:58:53,213 Do you think that this is the right moment to joke? 197 02:58:57,165 --> 02:58:58,664 What a rush. 198 02:59:02,165 --> 02:59:03,380 Is she pregnant? 199 02:59:03,382 --> 02:59:04,880 (ELEONORA SOBBING) 200 02:59:11,998 --> 02:59:13,996 What's her name? 201 02:59:15,498 --> 02:59:16,496 ALFREDO: Ada. 202 02:59:17,998 --> 02:59:18,996 Ada. 203 02:59:28,998 --> 02:59:31,497 Of a good family? Huh? 204 02:59:34,499 --> 02:59:36,497 Is she chic? Tell me, is she chic? 205 02:59:36,499 --> 02:59:38,998 She is French. Oh! 206 02:59:38,999 --> 02:59:40,997 She's traveled and she's educated? 207 02:59:40,999 --> 02:59:42,498 Mmm-hmm. 208 02:59:42,999 --> 02:59:44,498 Is she pretty? 209 02:59:44,499 --> 02:59:46,547 And healthy? 210 02:59:46,548 --> 02:59:49,047 Oh, we'll have a wedding that'll make everyone die of envy. 211 02:59:49,549 --> 02:59:51,297 When will it be? Very soon. 212 02:59:51,299 --> 02:59:53,297 (WEDDING MARCH PLAYING) 213 03:00:05,800 --> 03:00:07,299 (ALL CHEERING) 214 03:00:07,800 --> 03:00:09,465 WOMAN 1: Long live the bride! 215 03:00:09,467 --> 03:00:12,966 WOMAN 2: Long live the bride! Long live the bride and groom! 216 03:00:12,967 --> 03:00:15,966 Alfredo! God bless you both, fearless youth. 217 03:00:15,968 --> 03:00:21,966 Your faith is with us like a presage of love and affection, 218 03:00:21,967 --> 03:00:24,966 a haven of prolific happiness together. 219 03:00:24,968 --> 03:00:28,999 That by the bride's moral pledge of fidelity 220 03:00:29,001 --> 03:00:31,500 shall continue this noble race 221 03:00:32,001 --> 03:00:33,999 touched by that divine light. 222 03:00:34,001 --> 03:00:36,999 A light that shall guide from strife 223 03:00:37,501 --> 03:00:39,1000 each new child in his walk through life. 224 03:00:40,001 --> 03:00:41,499 (ALL CLAPPING) 225 03:00:41,500 --> 03:00:43,499 She's too pretty. 226 03:00:43,501 --> 03:00:45,499 Far too pretty for a wife. 227 03:00:45,501 --> 03:00:48,499 She's more than a wife. Ada's a mistress. 228 03:00:48,501 --> 03:00:49,1000 Mistress, my ass. 229 03:00:50,001 --> 03:00:50,999 Oh! 230 03:00:51,502 --> 03:00:53,000 She won't be any good in bed. 231 03:00:53,001 --> 03:00:54,1000 Regina, what a way to talk. 232 03:00:58,500 --> 03:01:00,132 I give her one year. 233 03:01:03,218 --> 03:01:06,500 WOMAN: Alfredo. Alfredo, she's so beautiful. 234 03:01:08,501 --> 03:01:10,499 Enchanting, really. 235 03:01:10,501 --> 03:01:12,499 Oh, how delightful, this party. 236 03:01:13,752 --> 03:01:16,717 I was so glad when I heard that we were invited. 237 03:01:23,586 --> 03:01:25,918 You're really a piece of shit. 238 03:01:27,636 --> 03:01:29,135 You know, I hate you. 239 03:01:29,636 --> 03:01:31,252 I detest you. 240 03:01:33,085 --> 03:01:35,001 I should be in your place. 241 03:01:38,170 --> 03:01:39,218 May I? 242 03:01:41,636 --> 03:01:42,751 A souvenir. 243 03:01:43,719 --> 03:01:44,584 May I? 244 03:01:49,086 --> 03:01:50,085 Wait. 245 03:01:58,004 --> 03:01:59,886 You will look so pretty, 246 03:02:01,303 --> 03:02:02,585 like a bride. 247 03:02:08,388 --> 03:02:09,886 (PEOPLE CHATTERING) 248 03:02:32,171 --> 03:02:34,169 MAN 1: I put my bet on Attila! 249 03:02:34,171 --> 03:02:36,169 MAN 2: What are you talking about? Falcone will win. 250 03:02:38,470 --> 03:02:40,303 Attila. Attila will beat him. 251 03:02:40,304 --> 03:02:41,803 Come on, come on! Come on, Falcone! 252 03:02:41,806 --> 03:02:43,304 If you pin him, half of my money is yours. 253 03:02:43,304 --> 03:02:44,302 Come on, Falcone, you can do it! 254 03:02:44,304 --> 03:02:45,803 REGINA: Attila! 255 03:02:46,138 --> 03:02:47,920 (MEN CHATTERING) 256 03:02:48,422 --> 03:02:49,920 Ah! My bride. 257 03:03:09,671 --> 03:03:11,337 (ATTILA GRUNTING) 258 03:03:13,555 --> 03:03:16,303 PATRIZIO: Oh, look at Attila's gloves. They're beautiful. 259 03:03:16,304 --> 03:03:17,636 MAN: You'd like me to get you a pair? 260 03:03:17,639 --> 03:03:19,638 Papa, if you do, I'll be good. I swear. 261 03:03:19,640 --> 03:03:21,088 And a black shirt, too? 262 03:03:21,589 --> 03:03:22,587 (GRUNTS) 263 03:03:30,640 --> 03:03:32,922 ATTILA: Signor Alfredo, 264 03:03:32,923 --> 03:03:35,838 together we salute you and your new bride. 265 03:03:35,839 --> 03:03:37,555 Get off the table! 266 03:03:50,224 --> 03:03:51,723 Send them away. 267 03:03:51,723 --> 03:03:53,588 I can't stand them. I can't stand them! 268 03:03:56,089 --> 03:03:58,087 Look, don't be upset. 269 03:03:58,089 --> 03:04:00,588 These are only our neighbors, the same as always. 270 03:04:00,590 --> 03:04:03,588 The only difference is the color of their shirts. 271 03:04:03,590 --> 03:04:07,222 That's what I mean. It makes all the difference. 272 03:04:07,224 --> 03:04:10,172 They're like our relatives. We have to invite them to our wedding. 273 03:04:10,174 --> 03:04:12,672 After this, we won't have to see them for another 10 years. 274 03:04:12,673 --> 03:04:14,672 Oh, 100 years. Promise. 275 03:04:16,174 --> 03:04:18,173 A thousand years, I promise. 276 03:04:29,225 --> 03:04:30,090 Is it all one family? 277 03:04:30,591 --> 03:04:32,089 Yes, all Dalcos. 278 03:04:32,091 --> 03:04:34,890 Before the war, there were twice as many. 279 03:04:36,975 --> 03:04:39,591 Who is that beautiful woman by the fire? 280 03:04:39,592 --> 03:04:42,590 Oh, that's Rosina. That's Olmo's mother. 281 03:04:43,091 --> 03:04:44,590 Where is Olmo? 282 03:04:44,592 --> 03:04:47,173 I looked for him. I haven't seen him all day. 283 03:04:47,175 --> 03:04:48,674 And Ottavio? 284 03:04:49,475 --> 03:04:51,258 I'll never forgive him. 285 03:04:51,258 --> 03:04:52,724 Fine friends we have. 286 03:04:57,724 --> 03:04:59,223 Go on. Go on. Go. 287 03:05:02,225 --> 03:05:04,223 Rosina, would you like some confetti? 288 03:05:04,725 --> 03:05:06,723 Oh, thank you, signora. Thank you. 289 03:05:06,725 --> 03:05:10,224 I knew him when he was so high. 290 03:05:10,226 --> 03:05:11,224 So long ago. 291 03:05:12,725 --> 03:05:14,723 (ALL CHEERING) 292 03:05:18,810 --> 03:05:20,642 MAN: It was almost dawn when we stopped the trucks 293 03:05:20,643 --> 03:05:23,642 in front of that tavern, and saw the boys from Ferrara. 294 03:05:23,643 --> 03:05:25,141 I swear to you, we couldn't... 295 03:05:25,142 --> 03:05:27,641 Glorious day, Serafini. Glorious. 296 03:05:28,142 --> 03:05:30,140 ALFREDO: Regina. To us, gentlemen. 297 03:05:32,644 --> 03:05:35,509 And then they started yelling, "Let's march on to Rome," and so on, you know. 298 03:05:50,978 --> 03:05:54,976 Just remember something. You keep well away from Ada. 299 03:05:54,977 --> 03:05:57,476 Who'd dare to touch your precious wife, huh? 300 03:05:58,978 --> 03:06:01,976 You think she'll stand living here 301 03:06:01,977 --> 03:06:04,393 with the pigs, the shit, the Dalcos? 302 03:06:08,395 --> 03:06:09,393 Attila. 303 03:06:13,394 --> 03:06:15,393 Shut the door. 304 03:06:15,395 --> 03:06:16,893 Shut the door! 305 03:06:27,261 --> 03:06:29,259 It is not the tradition of this household 306 03:06:29,261 --> 03:06:32,260 to have our staff members, together with family members, 307 03:06:32,261 --> 03:06:34,760 mixing on the dining room table. 308 03:06:34,762 --> 03:06:36,760 If you have the irresistible urge 309 03:06:36,762 --> 03:06:38,760 to express yourselves in this manner again, 310 03:06:38,762 --> 03:06:40,760 you will do it outside the house. 311 03:06:41,845 --> 03:06:43,344 Is that clear? 312 03:06:44,845 --> 03:06:47,344 This is what you were waiting for. 313 03:06:50,346 --> 03:06:52,344 (SCOFFS) 314 03:06:52,345 --> 03:06:54,344 To become the padrone. 315 03:06:56,346 --> 03:06:58,895 God only knows how long you have been waiting. 316 03:07:00,895 --> 03:07:02,394 And another thing, 317 03:07:04,397 --> 03:07:08,395 I know you look impressive in that uniform, 318 03:07:08,395 --> 03:07:12,894 but my wife doesn't want to have any Black Shirts in the house. 319 03:07:14,813 --> 03:07:16,678 Many women are... 320 03:07:17,262 --> 03:07:19,843 Come on, Alfredo. 321 03:07:19,846 --> 03:07:24,229 He's not educated, I agree, but listen to me. 322 03:07:24,230 --> 03:07:26,562 Hang on to him. He's your watchdog. 323 03:07:29,062 --> 03:07:30,561 Well, where were you, watchdog, 324 03:07:31,063 --> 03:07:32,644 when they broke into my father's file? 325 03:07:32,647 --> 03:07:34,146 No. 326 03:07:35,146 --> 03:07:36,478 No. 327 03:07:36,480 --> 03:07:39,146 What happened to the gun he kept in there? 328 03:07:45,680 --> 03:07:47,678 Must have been a communist. 329 03:07:47,680 --> 03:07:50,929 They don't even have respect for the dead. 330 03:07:53,764 --> 03:07:56,263 You and your bride can rest without fear. 331 03:07:57,764 --> 03:08:00,013 The gun will be returned to its proper place. 332 03:08:00,014 --> 03:08:01,513 Never mind the gun. 333 03:08:01,513 --> 03:08:04,561 You're here to keep Regina as far away from my wife as possible. 334 03:08:06,398 --> 03:08:07,897 Send me away. 335 03:08:09,897 --> 03:08:11,729 Why don't you send me away? 336 03:08:11,730 --> 03:08:13,229 No, I want you here. 337 03:08:20,482 --> 03:08:21,980 You're part of the inheritance. 338 03:08:23,982 --> 03:08:25,313 (EXCLAIMING) 339 03:08:26,731 --> 03:08:29,263 WOMAN: This is the prettiest house... 340 03:08:37,848 --> 03:08:39,847 Attila, look at me. 341 03:08:40,348 --> 03:08:41,847 It's an arm-wrestle. 342 03:08:45,349 --> 03:08:47,347 (GRUNTING) 343 03:08:51,065 --> 03:08:54,063 Is it true you win all the arm-wrestles? 344 03:09:05,515 --> 03:09:08,514 And when I think how fond I am of this house. 345 03:09:09,515 --> 03:09:13,014 Regina, it's been decided. 346 03:09:13,016 --> 03:09:16,014 We're all moving into the city. 347 03:09:16,016 --> 03:09:18,515 They have a right to be alone. 348 03:09:18,516 --> 03:09:21,015 And you tell me just like that? 349 03:09:25,516 --> 03:09:28,514 I'm not coming. I'll stay here. 350 03:09:31,016 --> 03:09:32,515 (SINGING IN ITALIAN) 351 03:09:49,017 --> 03:09:50,516 (KNOCK ON DOOR) 352 03:09:55,184 --> 03:09:56,766 Oh! Look who's here. 353 03:09:56,768 --> 03:09:57,766 Ottavio. 354 03:09:58,851 --> 03:10:00,433 (ALL EXCLAIMING) 355 03:10:05,684 --> 03:10:08,483 It's a little late. Your wedding present. 356 03:10:08,485 --> 03:10:10,734 My wedding present. Oh! 357 03:10:11,234 --> 03:10:12,733 Ottavio! 358 03:10:13,652 --> 03:10:14,984 Thank you. 359 03:10:14,985 --> 03:10:16,817 His name is Cocaine. 360 03:10:16,818 --> 03:10:18,100 Cocaine. 361 03:10:24,518 --> 03:10:27,516 Beautiful. Thank you, Uncle. 362 03:10:27,517 --> 03:10:29,515 He's beautiful. 363 03:10:29,517 --> 03:10:31,515 His name is Cocaine. 364 03:10:31,517 --> 03:10:32,516 (SNIFFS) 365 03:10:32,518 --> 03:10:34,516 I want to ride him. 366 03:10:35,518 --> 03:10:37,017 Oh, the stirrup. 367 03:10:38,518 --> 03:10:40,517 One, two, three, up. 368 03:10:40,518 --> 03:10:42,183 (ALL CHEERING) 369 03:10:51,819 --> 03:10:53,651 (PEOPLE CHATTERING) 370 03:10:58,652 --> 03:11:01,018 MAN: Oh! Oh! What a stunning gift. 371 03:11:03,019 --> 03:11:04,518 How magnificent. 372 03:11:07,903 --> 03:11:10,017 (BANGING ON DOOR) 373 03:11:10,020 --> 03:11:11,519 Come in here, you coward. 374 03:11:21,603 --> 03:11:23,601 Now, you make love to me here, 375 03:11:23,603 --> 03:11:25,601 in this house. I'll make love to you. 376 03:11:25,603 --> 03:11:27,602 I'll make love to you... It's my house, too. 377 03:11:27,604 --> 03:11:31,103 ...so hard. I'm part of the inheritance. 378 03:11:37,103 --> 03:11:39,602 Didn't you know? 379 03:11:39,603 --> 03:11:42,568 The gentry have a special place to masturbate. 380 03:11:44,570 --> 03:11:46,819 Alfredo and I used to do it here. 381 03:11:48,603 --> 03:11:49,651 You're a beast! 382 03:11:50,654 --> 03:11:53,986 I felt so sorry for you. 383 03:11:53,988 --> 03:11:57,487 Standing there, taking the insults. 384 03:11:57,488 --> 03:11:59,569 At heel beside your master. 385 03:12:01,071 --> 03:12:02,903 I'm his watchdog. Then bite! 386 03:12:02,905 --> 03:12:04,404 Bark! 387 03:12:04,405 --> 03:12:06,820 Don't let him treat me that way. 388 03:12:06,821 --> 03:12:09,187 He cannot treat me that way! 389 03:12:09,187 --> 03:12:11,020 What kind of a man are you? 390 03:12:15,989 --> 03:12:17,270 Who are you? 391 03:12:19,072 --> 03:12:20,103 (SNARLING) 392 03:12:27,239 --> 03:12:29,738 Never bite the hand that feeds you 393 03:12:30,738 --> 03:12:32,937 so long as you need to be fed. 394 03:12:32,939 --> 03:12:35,821 But Alfredo is rotten! He's rotten! 395 03:12:35,822 --> 03:12:37,321 Alfredo's your cousin. 396 03:12:38,823 --> 03:12:39,821 (GRUNTING) 397 03:12:47,823 --> 03:12:49,321 Look at the bitch. 398 03:12:49,322 --> 03:12:51,821 Just married and she's running away. 399 03:12:52,189 --> 03:12:53,187 (LAUGHING) 400 03:13:02,190 --> 03:13:03,689 Regina, 401 03:13:04,689 --> 03:13:06,188 I love you. 402 03:13:10,190 --> 03:13:12,189 I gain strength 403 03:13:12,191 --> 03:13:15,189 from insult and humiliation. 404 03:13:16,690 --> 03:13:18,188 I gain strength. 405 03:13:19,189 --> 03:13:22,188 And Italy is my master. 406 03:13:22,190 --> 03:13:24,188 I serve only her. 407 03:13:24,190 --> 03:13:27,073 That is what we marched for. 408 03:13:29,573 --> 03:13:33,940 The rich, they take and they steal and they... 409 03:13:33,941 --> 03:13:36,939 They eat. They eat well and they are rotten. 410 03:13:37,941 --> 03:13:40,440 We fascists, 411 03:13:40,441 --> 03:13:43,439 we eat crumbs and we gain strength. 412 03:13:48,942 --> 03:13:50,940 Alfredo Berlinghieri, 413 03:13:52,441 --> 03:13:53,939 you, 414 03:13:54,941 --> 03:13:57,440 and all parasites, 415 03:13:58,942 --> 03:14:01,441 will pay the bill 416 03:14:01,441 --> 03:14:03,439 for the fascist revolution. 417 03:14:04,441 --> 03:14:07,940 And the bill will not be cheap. 418 03:14:07,941 --> 03:14:09,939 The bill will not be cheap. 419 03:14:10,941 --> 03:14:12,440 Everybody will pay. 420 03:14:12,942 --> 03:14:15,440 Everybody, rich and poor, gentry and peasant, 421 03:14:15,942 --> 03:14:19,441 they will pay with money and land and bread 422 03:14:19,442 --> 03:14:22,440 and cows and cheese and blood and shit! 423 03:14:22,442 --> 03:14:23,941 (MOANING) 424 03:14:29,358 --> 03:14:30,857 You really love me? 425 03:14:32,858 --> 03:14:34,357 You love me? 426 03:14:40,359 --> 03:14:42,357 Will you love me forever? 427 03:14:43,359 --> 03:14:44,324 Attila? 428 03:15:04,526 --> 03:15:08,524 Regina, I love you forever. 429 03:15:12,660 --> 03:15:14,158 Here are your gloves. 430 03:15:14,160 --> 03:15:15,659 My gloves. 431 03:15:15,660 --> 03:15:18,159 Our best man. 432 03:15:26,527 --> 03:15:29,025 Have you ever played the wedding game, huh? 433 03:15:34,027 --> 03:15:34,825 Huh? 434 03:15:37,611 --> 03:15:39,826 Have you ever played the wedding game? 435 03:15:53,661 --> 03:15:55,110 (OLMO SHOUTING) 436 03:15:55,111 --> 03:15:58,777 Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! My net! Keep still! 437 03:15:58,779 --> 03:16:02,327 Keep still! You'll rip my net. You're scaring him. 438 03:16:02,327 --> 03:16:05,577 You'll rip my net. It costs money. Keep still. 439 03:16:05,778 --> 03:16:08,743 Get me out of here! What are you waiting for? 440 03:16:08,745 --> 03:16:10,244 If you don't keep still for a minute... 441 03:16:10,245 --> 03:16:11,493 Oh! 442 03:16:11,495 --> 03:16:14,411 Take it easy and you'll be free again. 443 03:16:18,362 --> 03:16:20,494 Well? Come on! 444 03:16:20,496 --> 03:16:21,494 Uh-huh. 445 03:16:24,946 --> 03:16:27,661 Can you... Can you help me? 446 03:16:27,662 --> 03:16:29,161 What is this net doing here? 447 03:16:29,162 --> 03:16:31,661 It's a trap, a trap for brides. 448 03:16:34,946 --> 03:16:36,278 Do you catch many? 449 03:16:37,278 --> 03:16:38,610 You're the first. 450 03:16:39,947 --> 03:16:40,862 And the last. 451 03:16:40,863 --> 03:16:41,861 Help me down. 452 03:16:50,579 --> 03:16:51,578 Is all this land ours? 453 03:16:52,079 --> 03:16:53,077 All yours. 454 03:16:54,079 --> 03:16:56,578 I have a feeling I'm going to like it here. 455 03:16:56,579 --> 03:16:58,577 I used to think I hated the country. 456 03:16:59,580 --> 03:17:01,078 (BIRDS CHIRPING) 457 03:17:01,579 --> 03:17:02,577 (SNIFFING) 458 03:17:02,579 --> 03:17:05,078 Oh, I love the smell of earth. 459 03:17:05,080 --> 03:17:07,078 That's dried shit. 460 03:17:07,080 --> 03:17:08,078 Ugh! 461 03:17:10,080 --> 03:17:11,079 What's in there? 462 03:17:11,081 --> 03:17:12,079 No, no! 463 03:17:13,579 --> 03:17:14,578 No! 464 03:17:15,580 --> 03:17:18,078 My birds are in there. 465 03:17:18,080 --> 03:17:20,079 What are you doing? 466 03:17:20,081 --> 03:17:21,579 Help me up now. 467 03:17:34,831 --> 03:17:36,829 They were all at the party today, except you. 468 03:17:37,331 --> 03:17:38,329 Yes, except me. 469 03:17:40,831 --> 03:17:43,829 Alfredo thinks of you as a real friend, you know that. 470 03:17:43,831 --> 03:17:45,613 Yes, I know. 471 03:17:45,614 --> 03:17:47,946 I know, but we're different. 472 03:17:47,948 --> 03:17:50,330 So perhaps you're not such good friends. 473 03:17:50,331 --> 03:17:51,613 Perhaps. 474 03:17:52,614 --> 03:17:54,246 Maybe you're enemies! 475 03:17:56,832 --> 03:17:58,330 MAN: Patrizio! 476 03:17:58,330 --> 03:17:59,829 What did you have to eat? 477 03:17:59,832 --> 03:18:02,331 Patrizio! All kinds of hors d'oeuvres 478 03:18:02,331 --> 03:18:03,830 and salmon mousse. 479 03:18:05,331 --> 03:18:07,830 And what else? Larks on a spit, 480 03:18:07,832 --> 03:18:10,198 fresh sturgeon and suckling pig. 481 03:18:10,198 --> 03:18:11,196 Have you seen my son? 482 03:18:11,198 --> 03:18:13,196 Oh, no, I haven't. And what else? 483 03:18:13,198 --> 03:18:14,697 If I catch him, I'll give him a real thrashing. 484 03:18:14,699 --> 03:18:16,081 All the usual boiled meats with... 485 03:18:16,082 --> 03:18:17,531 Patrizio. 486 03:18:17,532 --> 03:18:18,697 Patrizio! 487 03:18:22,200 --> 03:18:23,198 Patrizio! 488 03:18:26,332 --> 03:18:27,531 Patrizio! 489 03:18:30,498 --> 03:18:31,997 (SOBBING) 490 03:18:37,499 --> 03:18:39,498 (BREATHING HEAVILY) 491 03:19:14,201 --> 03:19:15,450 Patrizio. 492 03:19:21,034 --> 03:19:23,950 Are you gonna tell someone on us? Will you? 493 03:19:23,952 --> 03:19:26,451 Are you gonna tell someone on us? Will you? 494 03:19:26,750 --> 03:19:27,666 You wouldn't tell anyone on us. 495 03:19:27,668 --> 03:19:29,199 PATRIZIO: Let me go. 496 03:19:29,201 --> 03:19:31,416 (REGINA LAUGHING) Let me go! Let me go! 497 03:19:31,668 --> 03:19:33,167 No! No, let me go! 498 03:19:39,784 --> 03:19:41,533 (ATTILA MOANING) 499 03:19:42,335 --> 03:19:44,617 (PATRIZIO SCREAMING) 500 03:19:44,618 --> 03:19:46,582 (CLATTERING) 501 03:19:46,584 --> 03:19:47,950 (SCREAMING) 502 03:19:53,952 --> 03:19:55,450 (SCREAMING) 503 03:20:05,202 --> 03:20:07,117 ALL: Patrizio! 504 03:20:07,118 --> 03:20:09,417 Come on, let's search through there. 505 03:20:09,419 --> 03:20:10,417 WOMAN: Patrizio! 506 03:20:11,420 --> 03:20:13,035 MAN: Patrizio! 507 03:20:13,035 --> 03:20:14,534 GIRL: Patrizio! 508 03:20:15,035 --> 03:20:16,1000 Not here, not there. 509 03:20:19,370 --> 03:20:20,368 WOMAN: Patrizio! 510 03:20:21,370 --> 03:20:22,869 Patrizio! 511 03:20:27,752 --> 03:20:30,585 MAN: Patrizio! 512 03:20:30,585 --> 03:20:32,500 Patrizio! WOMAN 2: I'm getting mud all over my shoes. 513 03:20:32,502 --> 03:20:34,533 MAN: Are you sure he didn't go home? 514 03:20:36,370 --> 03:20:37,585 Patrizio! 515 03:20:41,452 --> 03:20:43,951 MAN: Patrizio! 516 03:20:43,954 --> 03:20:47,370 Where are you hiding? Patrizio! Patrizio! 517 03:20:47,870 --> 03:20:49,169 I don't feel like seeing him now. 518 03:20:49,170 --> 03:20:50,918 I'll come tomorrow. 519 03:20:51,621 --> 03:20:52,453 (GROANS) 520 03:20:55,037 --> 03:20:56,585 Alfredo! 521 03:20:56,586 --> 03:20:57,584 Patrizio! 522 03:20:59,087 --> 03:21:00,085 MAN: Patrizio! 523 03:21:00,087 --> 03:21:02,586 I didn't see you at Mass. 524 03:21:02,586 --> 03:21:04,118 Thanks for coming. 525 03:21:05,204 --> 03:21:06,619 Patrizio! 526 03:21:12,787 --> 03:21:13,869 Good catch? 527 03:21:14,870 --> 03:21:15,918 A few thrushes. 528 03:21:15,920 --> 03:21:18,369 A few thrushes. 529 03:21:18,371 --> 03:21:20,670 MAN 1: Patrizio! MAN 2: Patrizio! 530 03:21:20,671 --> 03:21:22,120 Patrizio! 531 03:21:22,120 --> 03:21:23,918 WOMAN 1: Patrizio! Patrizio! 532 03:21:26,921 --> 03:21:28,253 Do you like my wife? 533 03:21:28,754 --> 03:21:31,620 Very good-looking couple, Ada and the horse. 534 03:21:33,120 --> 03:21:34,953 Where's my father's gun? 535 03:21:37,955 --> 03:21:39,454 I've hidden it. 536 03:21:40,955 --> 03:21:42,953 You'd better be careful. 537 03:21:42,955 --> 03:21:45,454 If you don't use it, it gets rusty. 538 03:21:45,456 --> 03:21:47,755 MAN 3: Patrizio! MAN 4: Patrizio! 539 03:21:47,755 --> 03:21:49,286 Did you look in the chicken coop? 540 03:21:49,288 --> 03:21:50,787 (LAUGHING) 541 03:21:50,789 --> 03:21:52,787 Yes, we're going to the farm now. 542 03:21:53,422 --> 03:21:54,920 Patrizio! 543 03:21:54,921 --> 03:21:56,920 It belonged to Lady Godiva, you know. 544 03:21:56,922 --> 03:21:58,920 Then I should ride him nude. How nice. 545 03:21:58,922 --> 03:22:00,704 It's the right moment. 546 03:22:00,705 --> 03:22:01,920 (GRUNTING) 547 03:22:14,589 --> 03:22:16,121 (SHUDDERING) 548 03:22:20,122 --> 03:22:22,121 What's happened? In--In there. 549 03:22:34,790 --> 03:22:36,788 Signora! Signora, what is it? 550 03:22:37,790 --> 03:22:39,289 In there. 551 03:22:40,289 --> 03:22:41,788 (SOBBING) In there. 552 03:22:44,790 --> 03:22:46,289 (WAILING) 553 03:22:47,290 --> 03:22:49,088 (SCREAMING) 554 03:23:01,790 --> 03:23:03,289 (WOMAN SOBBING) 555 03:23:37,708 --> 03:23:40,456 REGINA: What have they done to him? 556 03:23:40,458 --> 03:23:42,590 What have they done? 557 03:23:42,874 --> 03:23:44,256 What have they done to him? 558 03:23:44,258 --> 03:23:46,256 It happened just a little while ago. What have they done? 559 03:23:46,258 --> 03:23:48,757 He must still be around. 560 03:23:48,758 --> 03:23:49,923 Look, look! 561 03:23:54,010 --> 03:23:55,008 You. 562 03:23:57,009 --> 03:23:58,508 You weren't at the wedding. 563 03:23:58,509 --> 03:23:59,841 WOMAN: I know him! 564 03:24:00,759 --> 03:24:02,257 He'd kill us all! 565 03:24:03,259 --> 03:24:06,423 They're all alike, those peasants. 566 03:24:44,176 --> 03:24:45,508 ATTILA: Olmo Dalco, 567 03:24:48,010 --> 03:24:49,008 don't move. 568 03:24:50,510 --> 03:24:54,009 I accuse you of the murder of this child. 569 03:25:11,427 --> 03:25:12,592 Hit him! 570 03:25:14,461 --> 03:25:16,343 Murderer! Hit him! 571 03:25:22,012 --> 03:25:23,511 (OLMO GROANING) 572 03:25:33,712 --> 03:25:35,211 ROSINA: Olmo! 573 03:25:36,045 --> 03:25:37,043 Olmo! 574 03:25:45,430 --> 03:25:46,878 They're killing him. 575 03:25:51,594 --> 03:25:53,343 But Olmo had nothing to do with it. 576 03:25:53,711 --> 03:25:56,043 He couldn't have. He was with me. 577 03:25:56,045 --> 03:25:58,044 (SOBBING) 578 03:25:58,046 --> 03:26:00,127 Go on, kill him! 579 03:26:00,129 --> 03:26:02,678 He killed him! Killed! 580 03:26:03,178 --> 03:26:05,844 One day they'll kill all of you! 581 03:26:06,846 --> 03:26:08,960 I know who killed him. 582 03:26:12,797 --> 03:26:13,795 I did. 583 03:26:14,963 --> 03:26:16,345 Killer! 584 03:26:16,879 --> 03:26:18,378 Killer! 585 03:26:20,096 --> 03:26:22,678 The killer has come. I didn't mean to. 586 03:26:22,679 --> 03:26:24,628 It was an accident. 587 03:26:25,263 --> 03:26:27,795 ATTILA: Come on. 588 03:26:27,797 --> 03:26:29,795 Attila, stop that. That's enough. 589 03:26:29,797 --> 03:26:32,296 That's all. Stop it. Stop. Stop! 590 03:26:38,463 --> 03:26:39,962 (COUGHING) 591 03:26:48,547 --> 03:26:49,545 Take this man to the police. 592 03:26:49,547 --> 03:26:51,429 I didn't do it. 593 03:26:51,431 --> 03:26:55,379 I never hurt a fly. I didn't do it. 594 03:26:55,381 --> 03:26:59,379 I'm a little crazy. I was joking. I only said it because... 595 03:26:59,381 --> 03:27:01,880 Look, he's been stealing food. 596 03:27:06,381 --> 03:27:09,880 Ladies and gentlemen, the reception is over. 597 03:27:09,881 --> 03:27:11,879 It's beginning to rain, and it's getting dark, 598 03:27:11,881 --> 03:27:14,380 and I think everyone should leave now. 599 03:27:36,683 --> 03:27:40,182 Look at the state Olmo's in. Why didn't you stop them? 600 03:27:40,182 --> 03:27:41,680 What do you mean, the state Olmo's in? 601 03:27:41,681 --> 03:27:43,180 What about the state Patrizio was in? 602 03:27:43,182 --> 03:27:45,681 (SOBBING) Olmo's innocent! I told you, I was with him! 603 03:27:45,682 --> 03:27:47,680 I know you were with him! 604 03:27:47,682 --> 03:27:50,181 You're becoming like them. Worse. 605 03:27:54,682 --> 03:27:57,680 No! Ottavio, no! 606 03:27:57,682 --> 03:27:59,681 Don't go away. No, stay. 607 03:28:02,683 --> 03:28:04,182 I'm sorry, Ada. 608 03:28:04,182 --> 03:28:06,681 I'll never set foot here again. 609 03:28:23,183 --> 03:28:24,181 (SOBBING) 610 03:28:36,184 --> 03:28:37,683 (CAR PULLING AWAY) 611 03:28:48,684 --> 03:28:50,183 (WAILING) 612 03:28:51,183 --> 03:28:52,181 No! 613 03:28:54,217 --> 03:28:57,633 MAN: All right, another one. Come on. Let's pull him out. 614 03:28:58,134 --> 03:28:59,633 (PIGS GRUNTING) 615 03:29:04,134 --> 03:29:06,632 (PIGS YOWLING) 616 03:29:16,635 --> 03:29:18,133 Get him on his back. 617 03:29:20,635 --> 03:29:22,301 Hold him, now. 618 03:29:24,019 --> 03:29:25,017 (YOWLING) 619 03:29:34,719 --> 03:29:37,051 MAN: Hey, Olmo, let him work. Let him work. 620 03:29:39,269 --> 03:29:40,551 That's got him. 621 03:29:42,386 --> 03:29:44,885 Papa! Papa! 622 03:29:45,387 --> 03:29:46,885 (PEOPLE CHATTERING) 623 03:29:52,387 --> 03:29:53,385 What a hand, huh? 624 03:29:53,885 --> 03:29:55,384 Exact. Two squares, anytime. 625 03:29:55,386 --> 03:29:56,885 (LAUGHING) 626 03:29:56,886 --> 03:29:59,385 Nobody can kill pigs as good as my papa. 627 03:29:59,387 --> 03:30:00,885 (ALL LAUGHING) 628 03:30:02,886 --> 03:30:04,435 WOMAN: Watch out, Olmo. 629 03:30:04,436 --> 03:30:06,935 We saw Attila, and he said, to slaughter our hogs, 630 03:30:06,937 --> 03:30:09,968 we're a lot better off if we find someone else. 631 03:30:09,969 --> 03:30:12,885 He said you took on this work so you'd be free to go to each house 632 03:30:12,887 --> 03:30:15,885 and preach revolution, family by family. 633 03:30:15,886 --> 03:30:17,850 WOMAN: How is a man to live if he can't work? 634 03:30:17,853 --> 03:30:20,352 MAN: Like Attila. He feeds on evil. 635 03:30:27,353 --> 03:30:29,019 Stella. 636 03:30:29,021 --> 03:30:30,519 (PEOPLE CHATTERING) 637 03:31:34,640 --> 03:31:37,138 MAN 1: Stella. Stella, we need more water. 638 03:31:38,639 --> 03:31:40,637 MAN 2: Here's some water. 639 03:31:47,889 --> 03:31:49,937 WOMAN: There's more hot water. 640 03:32:15,056 --> 03:32:16,104 You're Olmo! 641 03:32:19,391 --> 03:32:21,189 You don't recognize me. 642 03:32:23,690 --> 03:32:25,189 There was an amnesty. They let me go. 643 03:32:25,690 --> 03:32:27,688 I've been walking for 30 days. 644 03:32:27,690 --> 03:32:28,855 You came back? 645 03:32:28,857 --> 03:32:33,306 I walk and I walk and I walk. Can't stop. 646 03:32:33,307 --> 03:32:35,439 Then why did you have to mix in that day? 647 03:32:35,441 --> 03:32:37,439 You were down on the ground. 648 03:32:37,441 --> 03:32:39,940 They were all on top of you. 649 03:32:39,941 --> 03:32:42,022 They were beating you to death. 650 03:32:43,524 --> 03:32:45,856 All those years in jail for nothing. 651 03:32:45,859 --> 03:32:48,857 In jail, in a barn, 652 03:32:48,858 --> 03:32:50,856 under a tree, what's the difference? 653 03:33:49,109 --> 03:33:51,558 (SINGING IN ITALIAN) 654 03:33:56,393 --> 03:33:57,892 (SINGING IN ITALIAN) 655 03:34:10,277 --> 03:34:13,275 MAN: Stop it! Stop it! You know what they'll do. 656 03:34:13,276 --> 03:34:16,358 You keep singing that song, they'll break your heads, that's what. 657 03:34:16,360 --> 03:34:17,726 The fascists will put you in jail 658 03:34:17,728 --> 03:34:20,726 if you make jokes about Mussolini. 659 03:34:20,727 --> 03:34:22,226 OLMO: I didn't kill the boy. 660 03:34:24,726 --> 03:34:27,225 You didn't kill the boy. 661 03:34:27,227 --> 03:34:29,726 It was one of those men with the black shirts on. 662 03:34:29,727 --> 03:34:30,725 Who? 663 03:34:32,228 --> 03:34:34,860 I saw him hide the body in the cave. 664 03:34:34,861 --> 03:34:36,143 Who was it? 665 03:34:36,145 --> 03:34:37,643 It's hard to say. 666 03:34:39,644 --> 03:34:42,143 In black shirts, all killers look the same. 667 03:34:43,645 --> 03:34:46,144 I walk and I walk and I walk. 668 03:34:47,644 --> 03:34:49,143 Can't stop. 669 03:34:50,645 --> 03:34:53,726 Where is socialism? 670 03:34:53,728 --> 03:34:55,644 MAN 1: When you get what you want, you want more, 671 03:34:56,144 --> 03:34:57,943 like animals that eat because they can't stop. 672 03:34:57,945 --> 03:35:00,976 The padrone can't stop. You become a padrone, you can't stop. 673 03:35:00,979 --> 03:35:03,228 MAN 2: You get a piece of land, then you want another piece. 674 03:35:03,229 --> 03:35:04,227 That's human nature. 675 03:35:04,229 --> 03:35:06,695 We gotta fight human nature. That's what's no good. 676 03:35:06,695 --> 03:35:07,726 Stella. 677 03:35:13,362 --> 03:35:16,360 The seminaries take in studs and they fall out mules. 678 03:35:16,361 --> 03:35:17,860 No good to anybody. 679 03:35:17,862 --> 03:35:20,361 Tell them, Carlino. You're smarter than they think. 680 03:35:20,361 --> 03:35:22,860 You let the priests pay for your keep three or four years, 681 03:35:22,863 --> 03:35:25,861 then we give them a boot in the ass and long live Lenin. 682 03:35:25,863 --> 03:35:27,362 What Lenin? 683 03:35:27,362 --> 03:35:29,360 You've got to start facing the truth. 684 03:35:29,362 --> 03:35:30,861 They abolished our paper, 685 03:35:31,362 --> 03:35:33,361 the community house is gone and no more election. 686 03:35:33,363 --> 03:35:36,361 OLMO: But this changed. Look here. 687 03:35:36,362 --> 03:35:38,861 Read it. It's your newspaper. 688 03:35:39,362 --> 03:35:40,861 The one our comrades print. 689 03:35:41,363 --> 03:35:44,862 We could go to prison. You can see how many have read it. 690 03:35:44,863 --> 03:35:47,645 Now memorize it. It's up to you. 691 03:35:47,646 --> 03:35:49,978 Because once this is gone, you'll teach the others. 692 03:35:49,980 --> 03:35:53,479 Those who don't see it and those who can't read. Here. 693 03:35:53,479 --> 03:35:55,362 All right, I'll memorize the newspaper, 694 03:35:55,364 --> 03:35:57,729 but what good is it if we have no party? 695 03:35:57,729 --> 03:35:59,728 No leader? Nobody to lead us? 696 03:35:59,730 --> 03:36:02,728 Look at us, Olmo. We're all scattered. 697 03:36:02,730 --> 03:36:04,728 If one of us opens his mouth, he gets slapped in jail. 698 03:36:04,730 --> 03:36:07,279 Our party's outlawed, we haven't got a chance. 699 03:36:07,780 --> 03:36:11,279 No party? It's not true. The party is no one but you. 700 03:36:11,780 --> 03:36:14,779 And Eugene and Enzo and Armando. 701 03:36:14,781 --> 03:36:17,279 Cross over the river, you'll find only Azales. 702 03:36:17,781 --> 03:36:20,280 Need more, then go and speak with the bellman. 703 03:36:20,281 --> 03:36:23,780 You'll see the party around you wherever you find hardworking men. 704 03:36:23,780 --> 03:36:27,279 Go inside the prisons and you'll see hundreds of your comrades. 705 03:36:27,281 --> 03:36:29,279 The party's there, too. It's everywhere. 706 03:36:29,281 --> 03:36:31,279 Tell him, Eugene. You tell him. 707 03:36:31,781 --> 03:36:33,779 (SINGING IN ITALIAN) 708 03:36:35,780 --> 03:36:36,778 (HUMMING) 709 03:36:42,614 --> 03:36:46,030 "A hundred factory workers were arrested at Rossi Textiles. 710 03:36:46,531 --> 03:36:48,030 "While 135 were..." 711 03:36:48,033 --> 03:36:49,614 Anita! 712 03:36:49,614 --> 03:36:52,113 Anita? Where'd my daughter go? 713 03:36:52,615 --> 03:36:54,113 Anita! 714 03:36:54,114 --> 03:36:57,446 Olmo, she went to the padrona for a lesson. 715 03:36:57,448 --> 03:36:58,947 OLMO: What padrona? 716 03:36:59,449 --> 03:37:00,947 Signora Ada. 717 03:37:00,948 --> 03:37:02,947 Ada. Ada. 718 03:37:02,948 --> 03:37:05,446 MAN: "Strikers paraded in the city streets. 719 03:37:05,449 --> 03:37:07,815 "Several came to blows with fascist city officials 720 03:37:07,815 --> 03:37:09,197 "who tried to block the demonstration, 721 03:37:09,198 --> 03:37:11,447 "including fascist Mayor Aliani. 722 03:37:11,449 --> 03:37:14,448 "The officials were forced to call Milano for extra carabinieri. 723 03:37:14,449 --> 03:37:15,947 "While fighting with the troops, 724 03:37:15,948 --> 03:37:16,946 "four of our comrades were killed." 725 03:37:20,866 --> 03:37:23,864 I don't know where you'll get the courage to go home tonight. 726 03:37:23,866 --> 03:37:25,865 (ALL LAUGHING) His wife will kill him! 727 03:37:27,365 --> 03:37:29,364 Hey, Berlinghieri, I want a return match. 728 03:37:29,366 --> 03:37:31,864 Now, now, now. Calm down, Ferrara. 729 03:37:31,866 --> 03:37:34,365 You've just lost your whole stable of livestock. 730 03:37:34,365 --> 03:37:35,864 What else can you stake? 731 03:37:35,867 --> 03:37:38,366 He wants to end up like your mayor friend in Mantua. 732 03:37:38,366 --> 03:37:39,865 (ALL LAUGHING) 733 03:37:42,366 --> 03:37:45,365 Clothes of honor, and not much money, 734 03:37:45,367 --> 03:37:46,898 the mayor stakes his wife. 735 03:37:48,233 --> 03:37:50,649 (ALL EXCLAIMING) 736 03:37:51,150 --> 03:37:54,399 Oh, I'm sorry. Forgive me. ATTILA: Signor Alfredo. 737 03:37:54,401 --> 03:37:57,733 Cavaliere Pioppi would like to have a word with you. 738 03:37:57,733 --> 03:37:59,565 What shall I say to him? 739 03:37:59,566 --> 03:38:03,365 I thought I told you not to come into this place with mud on your shoes. 740 03:38:07,150 --> 03:38:08,648 Cavaliere Pioppi. 741 03:38:13,950 --> 03:38:16,449 You all know Cavaliere Pioppi, 742 03:38:18,451 --> 03:38:20,950 the only honest man among us. 743 03:38:20,951 --> 03:38:23,450 Now, if you'll excuse us for a few minutes. 744 03:38:23,452 --> 03:38:26,951 No, don't worry. Don't worry about it. Everything will be all right. 745 03:38:26,951 --> 03:38:29,449 You'll have a return match. You'll lose some more livestock. 746 03:38:29,451 --> 03:38:31,566 Thank God you have your health. 747 03:38:38,368 --> 03:38:41,366 I'm glad one of us has a little enjoyment. 748 03:38:41,367 --> 03:38:42,365 We've, uh... 749 03:38:43,819 --> 03:38:46,285 We've trouble making ends meet. 750 03:38:46,784 --> 03:38:49,283 Our lands have been barren. We've, uh... 751 03:38:49,285 --> 03:38:52,283 As you must know, your father and I were friends. 752 03:38:52,285 --> 03:38:53,784 He was always telling me, 753 03:38:53,785 --> 03:38:56,401 "Careful, Pioppi, you're not an administrator. 754 03:38:56,402 --> 03:38:58,901 "You let things get out of hand." But he'd help us. 755 03:38:58,902 --> 03:39:02,534 Yes, he helped us. He helped us sign so many mortgages 756 03:39:02,536 --> 03:39:05,151 there's not a piece of land left in our name. 757 03:39:05,151 --> 03:39:09,650 I wouldn't have bothered you, only she insisted. 758 03:39:09,652 --> 03:39:12,651 You and I have been rather good friends. 759 03:39:13,152 --> 03:39:14,651 It's embarrassing. I, uh... 760 03:39:15,153 --> 03:39:16,151 How much do you need? 761 03:39:16,153 --> 03:39:18,652 Oh, I knew you wouldn't refuse us. 762 03:39:18,653 --> 03:39:20,651 You're more understanding than your father was. 763 03:39:20,653 --> 03:39:22,151 Well. 764 03:39:22,152 --> 03:39:26,652 Well, do you have anything left to mortgage at all? 765 03:39:28,152 --> 03:39:29,651 The villa. 766 03:39:34,152 --> 03:39:35,651 Olmo. 767 03:39:36,152 --> 03:39:37,150 Hello. 768 03:39:41,070 --> 03:39:43,068 The house, you said? 769 03:39:43,070 --> 03:39:44,452 The villa. 770 03:39:50,953 --> 03:39:52,952 You're not allowed in here. Get away. 771 03:39:52,954 --> 03:39:55,452 You don't learn easy, do you, boy? You don't listen, do you? 772 03:39:55,453 --> 03:39:57,452 Get away! 773 03:39:57,454 --> 03:40:00,452 You've been told 100 times you're not allowed in here. Don't you push me! 774 03:40:00,454 --> 03:40:02,953 Somebody's gonna teach you a lesson you'll never forget. 775 03:40:02,954 --> 03:40:05,453 Get away! Now, you get out of here! 776 03:40:05,454 --> 03:40:08,452 You don't learn, do you? You're gonna come to a bad end, boy. 777 03:40:08,454 --> 03:40:09,953 You think you're the king of this fucking castle. 778 03:40:10,454 --> 03:40:11,953 Get away. Attila. 779 03:40:11,954 --> 03:40:13,453 The time's come when I'll show you, once and for all, you're not! 780 03:40:13,455 --> 03:40:14,953 Now, you get out of here! Get away! 781 03:40:14,953 --> 03:40:17,452 What the hell is going on over here? 782 03:40:21,953 --> 03:40:24,452 His shoes are dirty. 783 03:40:24,455 --> 03:40:27,454 What are you doing here? What do you want? 784 03:40:28,954 --> 03:40:30,953 All right, I'm poor, 785 03:40:31,455 --> 03:40:34,787 a peasant, a worker and a killer. 786 03:40:34,787 --> 03:40:35,735 And I want my daughter! 787 03:40:36,239 --> 03:40:37,237 Attila! 788 03:41:00,456 --> 03:41:02,454 "By the..." 789 03:41:02,456 --> 03:41:03,454 ADA: "Rushes." 790 03:41:03,955 --> 03:41:07,287 "...rushes and under the sky, 791 03:41:07,289 --> 03:41:10,038 "my lovely house doth lie." 792 03:41:10,040 --> 03:41:12,571 Good girl. Here you are. 793 03:41:17,039 --> 03:41:18,988 (FOOTSTEPS APPROACHING) 794 03:41:22,990 --> 03:41:24,456 Anita, come home. 795 03:41:24,456 --> 03:41:26,404 But, Papa, not before I finish. 796 03:41:26,991 --> 03:41:29,206 (CHUCKLING) 797 03:41:29,206 --> 03:41:32,655 I don't like you to come here, you know that. 798 03:41:32,657 --> 03:41:35,156 She has to learn how to read and write. 799 03:41:43,739 --> 03:41:45,737 You're not her mother. 800 03:41:46,740 --> 03:41:48,738 I don't want her here! 801 03:41:56,241 --> 03:41:58,240 He's right, you know. 802 03:41:58,242 --> 03:42:01,740 I mean, what the hell gives you the right to act like a missionary? 803 03:42:01,740 --> 03:42:04,239 What the hell gives you the right? 804 03:42:05,741 --> 03:42:07,739 (SOBBING) I love that child! 805 03:42:07,740 --> 03:42:09,739 I don't care whether you love that child. 806 03:42:09,741 --> 03:42:11,739 The child is out of place here. 807 03:42:14,241 --> 03:42:16,739 Leave other people's children alone. 808 03:42:23,375 --> 03:42:27,240 (SHOUTING) All right. Now I'll devote myself to our children! 809 03:42:27,241 --> 03:42:29,240 No, don't! Just devote yourself to me! 810 03:42:41,742 --> 03:42:45,241 Oh, November's the cruelest month of the year. 811 03:42:52,075 --> 03:42:53,040 Damn it! 812 03:42:54,325 --> 03:42:57,240 Bitch. Filthy bitch! 813 03:42:57,242 --> 03:43:00,125 But I'll get in there. I'll get a bottle. 814 03:43:02,625 --> 03:43:04,124 (GRUNTING) 815 03:43:06,125 --> 03:43:07,624 (KEYS JINGLING) 816 03:43:10,876 --> 03:43:12,375 The key. 817 03:43:13,376 --> 03:43:15,241 Now, give me the key. 818 03:43:16,244 --> 03:43:17,242 The key! 819 03:43:17,244 --> 03:43:20,242 Go and get drunk at the tavern. 820 03:43:20,243 --> 03:43:22,742 We're respectable people here in this house. 821 03:43:22,743 --> 03:43:24,242 Didn't you know that? Huh? 822 03:43:24,243 --> 03:43:25,542 (LAUGHING) 823 03:43:28,460 --> 03:43:30,126 I want that key! 824 03:43:30,626 --> 03:43:32,125 I stick it up your ass! 825 03:43:32,126 --> 03:43:33,657 (LAUGHING) 826 03:43:36,159 --> 03:43:37,658 (BOTH SCREAMING) 827 03:43:48,377 --> 03:43:50,375 You stupid thing. 828 03:43:51,377 --> 03:43:52,876 How stupid you are. 829 03:43:52,878 --> 03:43:55,377 But why shouldn't you have what you want? 830 03:43:55,378 --> 03:43:57,376 You must drink all you want. 831 03:43:57,378 --> 03:43:59,877 You're the padrona. Aren't you the padrona? 832 03:43:59,878 --> 03:44:02,376 So you'll have all the drink you want. 833 03:44:11,494 --> 03:44:13,993 Help me. Why don't you help me? 834 03:44:13,994 --> 03:44:16,043 You want a drink? 835 03:44:16,045 --> 03:44:18,294 I don't want it anymore. 836 03:44:18,295 --> 03:44:21,711 I baptize you, Regina, queen of the bitches. 837 03:44:41,377 --> 03:44:42,876 (KNOCK ON WINDOW) 838 03:44:53,379 --> 03:44:54,377 Ada! 839 03:45:02,996 --> 03:45:04,327 Good evening. 840 03:45:10,830 --> 03:45:13,828 Go to bed, little witch. Go on. 841 03:45:16,830 --> 03:45:17,828 Ada. 842 03:45:22,830 --> 03:45:23,829 (LAUGHING) 843 03:45:24,831 --> 03:45:26,329 Good night, angel. 844 03:45:26,831 --> 03:45:28,330 Sleep well. 845 03:45:31,831 --> 03:45:33,162 OLMO: Signora, 846 03:45:34,080 --> 03:45:35,878 care for some wine? 847 03:45:38,213 --> 03:45:40,211 Yes, I don't mind if I do. 848 03:45:41,714 --> 03:45:44,130 A drop is good from time to time. 849 03:45:44,131 --> 03:45:45,630 Two or three, even. 850 03:45:45,631 --> 03:45:47,129 Uh-huh. 851 03:45:51,714 --> 03:45:53,712 It's so nice here. 852 03:45:55,214 --> 03:45:57,047 What's so nice, may I ask? 853 03:45:58,497 --> 03:46:00,496 Anita saying good night. 854 03:46:01,665 --> 03:46:03,663 The smell of your supper. 855 03:46:05,165 --> 03:46:07,163 The way you are all together. 856 03:46:09,665 --> 03:46:12,663 And your mother sleeping by the fire. 857 03:46:12,665 --> 03:46:13,663 (SCOFFS) 858 03:46:18,581 --> 03:46:21,080 Well, you may live here if you find it so nice. I'll put in a cot. 859 03:46:21,082 --> 03:46:24,713 You know the big doors that open into the court? 860 03:46:24,715 --> 03:46:27,548 Every evening, the padrone would close everybody in. 861 03:46:27,549 --> 03:46:28,547 Really? 862 03:46:28,549 --> 03:46:29,547 I remember the key. 863 03:46:30,416 --> 03:46:32,414 It was as big as that. 864 03:46:37,416 --> 03:46:39,915 And so the peasants were all locked up, 865 03:46:39,915 --> 03:46:41,414 same as prison. 866 03:46:42,916 --> 03:46:45,748 We were able to dance, to sing to our children. 867 03:46:46,249 --> 03:46:49,047 Able to die, but impossible to get out. 868 03:46:50,549 --> 03:46:53,547 We had to be shut up like beasts till morning. 869 03:46:56,249 --> 03:46:57,748 Then what happened? 870 03:46:57,750 --> 03:46:59,298 Came the morning, 871 03:46:59,800 --> 03:47:02,831 the padrone would send a servant to open the door for us. 872 03:47:04,667 --> 03:47:07,665 I'm not talking about the Middle Ages, either. 873 03:47:07,667 --> 03:47:09,166 Amusing, no? No. 874 03:47:09,166 --> 03:47:10,664 Hmm. 875 03:47:11,166 --> 03:47:14,164 Grandfather Leo was alive. I was just a little boy. 876 03:47:16,466 --> 03:47:20,715 Once Alfredo got into our house here 877 03:47:21,717 --> 03:47:23,999 and was locked up with all of us. 878 03:47:27,717 --> 03:47:30,215 Well, the doors are open now 879 03:47:32,217 --> 03:47:34,215 but Alfredo never comes. 880 03:47:43,966 --> 03:47:46,882 What do you think of Alfredo? 881 03:47:46,884 --> 03:47:49,882 The padrone are our enemies. We have to destroy them all. 882 03:47:49,884 --> 03:47:51,550 The padrone's Alfredo. 883 03:47:52,051 --> 03:47:53,050 And me? 884 03:47:54,550 --> 03:47:56,549 You are the padrona. 885 03:47:56,551 --> 03:47:59,665 No, not really. I am the wife of the padrone. 886 03:48:01,167 --> 03:48:04,050 Hmm. 887 03:48:04,052 --> 03:48:07,1000 Anita, don't you think her mother would have wanted her to study? 888 03:48:08,003 --> 03:48:09,301 ROSINA: Olmo. 889 03:48:10,168 --> 03:48:12,383 Rosina, we woke you up. 890 03:48:12,385 --> 03:48:13,500 (SOFTLY) Olmo. 891 03:48:13,502 --> 03:48:15,083 It's all right. Go away. 892 03:48:15,084 --> 03:48:17,083 I had a terrible dream, Olmo. It's all right, Mama. 893 03:48:17,085 --> 03:48:19,800 I was on the top of a mountain with Grandfather Leo. 894 03:48:19,802 --> 03:48:21,084 Yes. "Look down," he said. 895 03:48:21,085 --> 03:48:23,083 Come to bed. "Those are the years to come. 896 03:48:23,585 --> 03:48:25,800 "One is limping, another is blind." It's all right. 897 03:48:25,801 --> 03:48:27,882 "That one has no head." It's late, Mama. 898 03:48:27,885 --> 03:48:29,467 Take little Anita and run away. 899 03:48:29,470 --> 03:48:32,218 Run, Olmo. Everything's gone to ruin. 900 03:48:37,136 --> 03:48:38,001 (SCREAMS) 901 03:48:39,502 --> 03:48:40,968 Do you hear that? He's there. 902 03:48:41,469 --> 03:48:42,968 ATTILA: Shut up. 903 03:48:42,969 --> 03:48:45,967 Over there. I saw him. He was moving. 904 03:48:47,635 --> 03:48:50,134 He comes to spy. 905 03:48:50,136 --> 03:48:53,134 Go away, go away. Leave us alone. 906 03:48:54,135 --> 03:48:55,634 Do something! 907 03:49:03,636 --> 03:49:04,634 Here? 908 03:49:07,637 --> 03:49:08,635 Here? 909 03:49:13,137 --> 03:49:14,135 (CAT MEOWING) It's a cat! 910 03:49:17,636 --> 03:49:19,634 Every night I dream of that kid. 911 03:49:21,636 --> 03:49:24,135 He's all covered with blood. 912 03:49:25,636 --> 03:49:27,135 I hate him. 913 03:49:27,636 --> 03:49:29,634 You drive me crazy. 914 03:49:31,137 --> 03:49:33,803 I'll never come to this fucking room again! 915 03:49:33,804 --> 03:49:34,802 (CAT YOWLING) 916 03:49:35,304 --> 03:49:39,302 Don't be angry. I'm fed up, too. 917 03:49:39,304 --> 03:49:41,302 Whenever we feel like doing it, 918 03:49:41,304 --> 03:49:44,303 we have to behave like a couple of thieves. 919 03:49:45,305 --> 03:49:46,754 Hiding. 920 03:49:46,754 --> 03:49:49,252 You could change all that if you wanted to. 921 03:49:49,254 --> 03:49:50,753 You give the orders around here. 922 03:49:50,754 --> 03:49:53,253 He's as weak as a jellyfish. 923 03:49:53,255 --> 03:49:55,253 Ada's drunk all the time. 924 03:49:55,255 --> 03:49:58,254 You have the keys to everything, don't you, my dear? 925 03:50:01,638 --> 03:50:04,585 No. I deserve a house of my own, 926 03:50:04,588 --> 03:50:06,586 fit for somebody like me. 927 03:50:10,588 --> 03:50:12,086 I know one. 928 03:50:13,588 --> 03:50:15,087 Where? 929 03:50:15,088 --> 03:50:16,587 Villa Pioppi. 930 03:50:16,589 --> 03:50:18,587 The mortgage is nearly due. 931 03:50:22,588 --> 03:50:24,087 Can't you see us, 932 03:50:25,088 --> 03:50:27,086 the two of us, 933 03:50:27,088 --> 03:50:30,587 sitting together in Chinese dressing gowns, 934 03:50:31,089 --> 03:50:34,087 listening to the radio broadcast from Rome? 935 03:50:34,588 --> 03:50:36,586 A servant very quietly comes in 936 03:50:38,089 --> 03:50:40,588 with two glasses of Marsala wine. 937 03:50:42,089 --> 03:50:45,588 Marsala, my ass. I want champagne. 938 03:50:48,389 --> 03:50:50,387 (OLMO SINGING IN ITALIAN) 939 03:51:04,890 --> 03:51:06,388 (MEN CHATTERING) 940 03:51:12,390 --> 03:51:13,889 (SINGING) 941 03:51:43,973 --> 03:51:44,972 Hey! 942 03:51:45,475 --> 03:51:47,974 Stella! 943 03:51:47,974 --> 03:51:51,055 Hey, where are you running? What's the matter, sweetheart? 944 03:51:51,558 --> 03:51:52,556 They took him away! 945 03:51:53,059 --> 03:51:55,724 My Martino and his brother Gelindo! 946 03:51:55,724 --> 03:51:58,140 Who did it? 947 03:51:58,142 --> 03:52:00,140 It's those guards. They're taking them away. 948 03:52:00,641 --> 03:52:03,556 The guards? What? Wait. 949 03:52:03,558 --> 03:52:06,924 Wait. All of you, come with me. 950 03:52:10,508 --> 03:52:13,507 No. Olmo, where are you going? 951 03:52:13,509 --> 03:52:17,058 Have you lost your head? Will you put that gun away? 952 03:52:17,059 --> 03:52:18,507 You'll get us all in trouble. 953 03:52:18,508 --> 03:52:20,007 You promised to look out for us 954 03:52:20,009 --> 03:52:21,725 and not lose your head like this. 955 03:52:23,592 --> 03:52:25,091 Prison. 956 03:52:27,892 --> 03:52:29,391 Yes, prison. 957 03:52:31,392 --> 03:52:32,390 Prison. 958 03:52:32,893 --> 03:52:34,392 Prison. 959 03:52:34,393 --> 03:52:36,391 Olmo, where are you going? 960 03:52:36,393 --> 03:52:37,391 Prison! 961 03:52:38,393 --> 03:52:40,176 Come back, Olmo! 962 03:52:43,510 --> 03:52:44,508 Wait, Stella! 963 03:52:50,510 --> 03:52:52,508 Martino! Gelindo! 964 03:52:56,560 --> 03:52:58,059 Wait, Stella. 965 03:53:01,060 --> 03:53:02,559 Stella. 966 03:53:02,560 --> 03:53:05,724 Hold on, comrades! We'll get you out of this! 967 03:53:06,643 --> 03:53:09,225 Stop. You'll only make it worse. 968 03:53:12,227 --> 03:53:14,675 Hold on! Hold on! No, no! 969 03:53:14,676 --> 03:53:17,175 Martino! Gelindo! 970 03:53:17,177 --> 03:53:19,426 STELLA: You'll make it worse! 971 03:53:19,428 --> 03:53:21,927 Come, come. 972 03:53:21,927 --> 03:53:25,259 There are hundreds of us! There are thousands! 973 03:53:25,261 --> 03:53:28,843 There's no room in your jails to keep us! 974 03:53:28,844 --> 03:53:30,226 What are you doing, Olmo? 975 03:53:30,227 --> 03:53:32,225 Can't you see you're all alone? 976 03:53:34,394 --> 03:53:35,893 OLMO: Stella, wait! 977 03:53:37,977 --> 03:53:39,893 No, no! 978 03:53:39,896 --> 03:53:42,394 The party won't abandon you! 979 03:53:42,394 --> 03:53:46,393 Yes, but these chains hurt! They hurt all the same! 980 03:53:46,894 --> 03:53:48,393 (GUARDS CHATTERING) 981 03:54:04,312 --> 03:54:05,645 Christ is with us. 982 03:54:05,646 --> 03:54:07,561 SIGNORA PIOPPI: Bless me, Father, for I have sinned. 983 03:54:07,562 --> 03:54:10,562 Since my husband died, they haven't left me in peace. 984 03:54:10,564 --> 03:54:12,063 I have nothing but debts. 985 03:54:12,565 --> 03:54:14,097 But all the same, I have always made my offering 986 03:54:14,099 --> 03:54:16,098 for the holy wounds of Jesus. 987 03:54:16,099 --> 03:54:18,599 It's true I don't have the money for the mortgage, 988 03:54:18,600 --> 03:54:20,599 but I look at it this way, 989 03:54:20,600 --> 03:54:23,599 if I have to choose between the mortgage and the holy wounds, 990 03:54:23,601 --> 03:54:25,601 then I choose the wounds. 991 03:54:25,603 --> 03:54:27,819 They wish I were dead, anyway. 992 03:54:27,820 --> 03:54:29,819 Oh, this has become a fixation. 993 03:54:30,322 --> 03:54:32,821 Don't you know that blaming others is a sin? 994 03:54:32,822 --> 03:54:34,321 A very bad sin. 995 03:54:34,323 --> 03:54:35,822 You don't believe me? 996 03:54:37,325 --> 03:54:39,324 What do you call this, then? 997 03:54:40,158 --> 03:54:42,106 Look, here's the proof. 998 03:54:42,108 --> 03:54:45,108 Please, come on, please, I can't bear cats, even live ones. 999 03:54:46,111 --> 03:54:48,611 He used to sleep with me. 1000 03:54:48,611 --> 03:54:51,610 (SINGING IN ITALIAN) They want to hurt the things I love. 1001 03:54:51,612 --> 03:54:54,611 They want to hurt me! They want to take everything away from me! 1002 03:54:54,613 --> 03:54:57,113 They're wicked people! 1003 03:55:33,094 --> 03:55:33,926 There's the car. 1004 03:55:34,428 --> 03:55:36,260 Well, at last. Yes. 1005 03:55:36,261 --> 03:55:37,293 Here. 1006 03:55:44,015 --> 03:55:46,515 MAN: Aren't you coming in? They're waiting for you. 1007 03:55:46,516 --> 03:55:48,182 JOSEPHINE: No, no, not tonight. 1008 03:55:48,183 --> 03:55:49,682 At least tonight, one should stay at home. 1009 03:55:50,183 --> 03:55:51,433 Come on, Josephine. 1010 03:55:51,433 --> 03:55:53,933 Don't eat too much. JOSEPHINE: (LAUGHING) Ciao, Pierro. 1011 03:55:53,936 --> 03:55:55,435 Merry Christmas. Merry Christmas. 1012 03:55:55,436 --> 03:55:57,301 Evening, signor. Good evening. 1013 03:55:57,303 --> 03:55:58,769 JOSEPHINE: We'll play cards later. Maybe I'll get lucky. 1014 03:55:58,770 --> 03:56:01,769 Yes. See you all about midnight. 1015 03:56:01,771 --> 03:56:03,937 Ciao. Ciao. 1016 03:56:03,939 --> 03:56:05,938 (ITALIAN MUSIC PLAYING ON RADIO) 1017 03:56:49,372 --> 03:56:50,870 ADA: Merry Christmas. 1018 03:56:50,871 --> 03:56:52,370 Merry Christmas. 1019 03:56:53,374 --> 03:56:54,791 Merry Christmas. 1020 03:56:54,791 --> 03:56:55,790 Merry Christmas. 1021 03:57:13,214 --> 03:57:14,712 Merry Christmas. Mmm-hmm. 1022 03:57:14,713 --> 03:57:17,713 You know how long I've been looking for you? 1023 03:57:17,715 --> 03:57:20,714 Signora Berlinghieri can no longer drink at home 1024 03:57:20,716 --> 03:57:23,716 because the wine is locked away. 1025 03:57:23,718 --> 03:57:26,217 She can no longer drink in small cafes 1026 03:57:26,218 --> 03:57:29,218 because her husband has given orders against it. 1027 03:57:30,720 --> 03:57:32,719 So she drinks in taverns. 1028 03:57:32,720 --> 03:57:35,719 I'm going to have you locked up in an asylum. 1029 03:57:39,724 --> 03:57:41,222 I can drink here. 1030 03:57:41,224 --> 03:57:43,641 I can even fall under the table. 1031 03:57:43,641 --> 03:57:45,641 (BOTTLE CLINKING) 1032 03:57:48,560 --> 03:57:50,559 Nobody sees me anyway. 1033 03:57:53,061 --> 03:57:55,060 Get up from there. Get up. 1034 03:57:56,062 --> 03:57:58,062 You look disgusting. 1035 03:57:59,564 --> 03:58:02,064 Your face is all swollen from the alcohol. 1036 03:58:02,064 --> 03:58:04,063 You stink. Get up. 1037 03:58:04,065 --> 03:58:06,565 WOMAN ON RADIO: ...full of the Christmas spirit... Get up. 1038 03:58:06,566 --> 03:58:08,566 ...as you can tell with their fun-loving song. 1039 03:58:08,568 --> 03:58:10,567 Do I disgust you, too? 1040 03:58:10,568 --> 03:58:13,985 ...and right into your homes, where on Christmas Eve 1041 03:58:14,270 --> 03:58:15,768 everyone should find comfort and... 1042 03:58:15,770 --> 03:58:18,770 Am I swollen? 1043 03:58:18,772 --> 03:58:23,322 ...and social order. Happy mothers and fathers, but above all... 1044 03:58:23,322 --> 03:58:25,822 Do I stink? 1045 03:58:25,824 --> 03:58:27,823 MAN: Do you need help, signora? 1046 03:58:27,824 --> 03:58:30,823 ...favorite book or favorite dolly, they find a piece of Christmas holly. 1047 03:58:31,325 --> 03:58:32,823 Let's get along to one more song. 1048 03:58:32,826 --> 03:58:35,693 Don't get mixed up. They'll only take you for a fool. 1049 03:58:40,695 --> 03:58:43,194 I know why you don't want me to drink. 1050 03:58:44,697 --> 03:58:45,696 It's because when I drink, 1051 03:58:46,198 --> 03:58:48,698 it gives me the courage to tell you the truth. 1052 03:58:50,199 --> 03:58:53,699 You are different. You have changed. 1053 03:58:53,699 --> 03:58:58,199 You are surrounded by terrible, vulgar, arrogant bullies. 1054 03:58:58,201 --> 03:58:59,700 Murderers. 1055 03:59:09,705 --> 03:59:12,621 And you are even worse than they are. 1056 03:59:12,624 --> 03:59:15,623 Come. Have a drink with us. 1057 03:59:16,625 --> 03:59:18,124 My husband wants to meet you. 1058 03:59:18,127 --> 03:59:20,877 Come on. It's getting late. 1059 03:59:20,877 --> 03:59:24,377 Stop staring at them. Come on. Let's go. 1060 03:59:24,378 --> 03:59:28,094 Stop staring, you idiot. They'll get you in trouble. Move. 1061 03:59:30,097 --> 03:59:32,096 ADA: Hey! Hey! 1062 03:59:32,964 --> 03:59:33,963 Hey, wait a minute. 1063 03:59:38,466 --> 03:59:39,965 You can't refuse a drink. 1064 03:59:39,967 --> 03:59:41,966 Let us go, signora, please. 1065 03:59:42,968 --> 03:59:44,968 Where are you going? 1066 03:59:44,969 --> 03:59:46,467 To wash, signora. 1067 03:59:46,469 --> 03:59:48,352 Why? It's Christmas. 1068 03:59:48,354 --> 03:59:51,937 Oh, for heaven's sake. Stay like this. 1069 03:59:51,938 --> 03:59:54,437 You're much more beautiful the way you are. 1070 04:00:00,941 --> 04:00:02,940 Can I have your cap? 1071 04:00:04,443 --> 04:00:06,942 You really want it? Yes. 1072 04:00:06,943 --> 04:00:08,442 To remember you by. 1073 04:00:08,444 --> 04:00:12,445 Excuse us, signora. Excuse us, please. 1074 04:00:36,288 --> 04:00:37,787 What do you want? 1075 04:00:37,788 --> 04:00:40,287 What do you want me to do? Huh? 1076 04:00:42,073 --> 04:00:43,072 Signore, we're closing. 1077 04:00:43,073 --> 04:00:44,072 We're leaving. 1078 04:00:45,574 --> 04:00:47,573 I'll get your coat. 1079 04:00:55,243 --> 04:00:56,742 ADA: Charcoal. 1080 04:00:57,245 --> 04:00:58,743 Charcoal. 1081 04:00:59,246 --> 04:01:01,496 Charcoal. 1082 04:01:01,496 --> 04:01:03,495 Charcoal for sale. 1083 04:01:04,714 --> 04:01:06,163 You slut. 1084 04:01:06,665 --> 04:01:09,165 You like fooling around with everyone. 1085 04:01:09,166 --> 04:01:10,165 Even Olmo. 1086 04:01:10,166 --> 04:01:11,665 Olmo? 1087 04:01:11,667 --> 04:01:14,167 What an imagination. 1088 04:01:14,168 --> 04:01:17,300 Is it my imagination to have seen you together? 1089 04:01:17,636 --> 04:01:19,301 That I've seen you with him before? 1090 04:01:19,303 --> 04:01:22,637 Is it my imagination that I smell him on you? 1091 04:01:22,639 --> 04:01:26,255 Do you think Olmo would have anything to do with the wife of a fascist? 1092 04:01:26,255 --> 04:01:28,972 Fascist? I am not a fascist! 1093 04:01:29,257 --> 04:01:31,055 If you call me that again, I will kill you! 1094 04:01:31,058 --> 04:01:33,675 If I see you again with him, I will kill you! 1095 04:01:33,675 --> 04:01:36,674 You'll kill me because we can't make love anymore. 1096 04:01:37,176 --> 04:01:38,175 Fighting, huh? 1097 04:01:40,177 --> 04:01:42,677 Lucky you. I guess you love each other. 1098 04:01:59,484 --> 04:02:01,016 How are you? 1099 04:02:01,519 --> 04:02:03,150 How are you? 1100 04:02:06,654 --> 04:02:08,153 You know her? 1101 04:02:08,154 --> 04:02:09,153 I think so. 1102 04:02:11,155 --> 04:02:12,187 Sit down. 1103 04:02:13,689 --> 04:02:14,688 Uh... 1104 04:02:16,190 --> 04:02:17,189 Neve? 1105 04:02:18,191 --> 04:02:19,608 Uh, Neve, this is Ada. 1106 04:02:23,609 --> 04:02:25,609 I'm glad you remember me. 1107 04:02:30,613 --> 04:02:33,613 What about you? You're not from around here. 1108 04:02:35,113 --> 04:02:37,613 You look like a lady. 1109 04:02:37,615 --> 04:02:39,615 But you are a lady, aren't you? 1110 04:02:40,617 --> 04:02:43,117 She's my wife. 1111 04:02:43,117 --> 04:02:46,500 You know, after that day, I never had another attack. 1112 04:02:46,502 --> 04:02:50,585 Oh, God knows what went on in my head. 1113 04:02:50,586 --> 04:02:53,086 And then I found a man, a good man. I liked him. 1114 04:02:53,087 --> 04:02:55,086 I--I was very fond of him. 1115 04:02:55,588 --> 04:02:59,088 When my mother died, we got married. A hard worker. 1116 04:02:59,090 --> 04:03:02,089 We settled down here, on this street. I still live here. 1117 04:03:02,590 --> 04:03:03,589 What happened to him? 1118 04:03:03,591 --> 04:03:05,590 Oh, he disappeared one day. 1119 04:03:05,591 --> 04:03:08,590 I never saw him again. 1120 04:03:08,592 --> 04:03:12,709 But even if he's taken up with another woman, I'm happy. 1121 04:03:12,711 --> 04:03:14,710 I learn about how to manage 1122 04:03:14,711 --> 04:03:17,710 and how I can get by fine on my own. 1123 04:03:17,712 --> 04:03:21,713 There were no children. It's the only thing I miss. 1124 04:03:21,714 --> 04:03:24,713 You know, I never knew if it was my fault or his. 1125 04:03:26,216 --> 04:03:28,716 Oh, my cake. I forgot. 1126 04:03:32,017 --> 04:03:34,016 Why don't you stay here and eat with us? 1127 04:03:34,519 --> 04:03:36,518 They are nice people, you know. 1128 04:03:36,520 --> 04:03:39,468 And where can you go this time of night? 1129 04:03:39,971 --> 04:03:41,970 You'll enjoy it, you'll see. 1130 04:03:41,971 --> 04:03:44,471 MAN: Oh, Neve, I thought you'd never show up. 1131 04:03:44,472 --> 04:03:47,972 WOMAN: She must have lost time at the baker's. So many people waiting. 1132 04:04:00,478 --> 04:04:01,977 Alfredo, 1133 04:04:03,480 --> 04:04:04,978 I want a child. 1134 04:04:07,447 --> 04:04:10,446 (CHURCH BELLS TOLLING) ORESTE: Go. Go to your midnight Mass. 1135 04:04:10,448 --> 04:04:12,364 Ciao, Oreste. Merry Christmas. 1136 04:04:12,366 --> 04:04:14,365 Sing your hearts out. 1137 04:04:14,367 --> 04:04:17,700 Let everybody know what hypocrites you are. 1138 04:04:17,701 --> 04:04:21,201 Careful, Oreste. The devil will take you. 1139 04:04:21,202 --> 04:04:24,702 I'm not afraid of the devil. He's red, like me. 1140 04:04:24,704 --> 04:04:26,703 And when I die... 1141 04:04:26,704 --> 04:04:28,704 ATTILA: Who lives here? Attila Mellanchini. 1142 04:04:28,706 --> 04:04:30,204 He's really come up in the world. 1143 04:04:30,707 --> 04:04:31,372 He lives here alone? 1144 04:04:31,873 --> 04:04:34,373 No, with his beloved Regina. 1145 04:04:34,374 --> 04:04:36,873 The most envied couple in the whole valley. 1146 04:04:36,873 --> 04:04:39,240 Really? (CHUCKLES) Yes. 1147 04:04:39,243 --> 04:04:41,743 SIGNORA PIOPPI: Merry Christmas, Signorina Regina! 1148 04:04:43,244 --> 04:04:46,159 What are you doing out there in the cold? Come inside. 1149 04:04:46,161 --> 04:04:48,661 REGINA: Merry Christmas, Signora Pioppi! 1150 04:04:48,662 --> 04:04:50,962 We don't want to be late for Mass! 1151 04:04:51,829 --> 04:04:53,328 Oh... 1152 04:04:53,331 --> 04:04:55,330 We can have a drop to warm ourselves, 1153 04:04:55,331 --> 04:04:57,247 then we can all three go together. 1154 04:04:57,249 --> 04:05:00,248 Oh, she's really crazy. 1155 04:05:00,250 --> 04:05:01,749 First, she cuts me down in public, 1156 04:05:01,750 --> 04:05:03,749 then invites us for a drink. 1157 04:05:03,751 --> 04:05:04,750 Marvelous. 1158 04:05:04,751 --> 04:05:06,750 Maybe she's trying to make up to us. 1159 04:05:08,254 --> 04:05:10,253 What difference does it make? 1160 04:05:10,253 --> 04:05:13,137 SIGNORA PIOPPI: Well, aren't you coming? 1161 04:05:13,138 --> 04:05:15,588 Let's see what it's like inside. 1162 04:05:39,480 --> 04:05:41,980 Merry Christmas, Mr. Mayor. 1163 04:05:43,983 --> 04:05:46,483 You're making fun of me. 1164 04:05:46,483 --> 04:05:48,983 They'll elect you one of these days. 1165 04:05:48,984 --> 04:05:50,983 You're still a young man. 1166 04:05:51,485 --> 04:05:53,485 Young and strong. 1167 04:05:57,988 --> 04:06:01,988 Everything is so artistic, just like being abroad. 1168 04:06:05,991 --> 04:06:08,491 The house is perfect for a real lady. 1169 04:06:10,992 --> 04:06:11,992 Very elegant. 1170 04:06:11,992 --> 04:06:12,991 (CLATTERING) Very... 1171 04:06:12,993 --> 04:06:14,491 Very tasteful. 1172 04:06:17,495 --> 04:06:19,494 Do you really think so? 1173 04:06:19,494 --> 04:06:21,493 Come and see the living room. 1174 04:06:37,035 --> 04:06:38,534 What is she doing? 1175 04:06:38,535 --> 04:06:40,535 I told you, she's mad. 1176 04:06:43,037 --> 04:06:44,036 Uh... 1177 04:06:45,538 --> 04:06:46,538 (MRS. PIOPPI LAUGHS) 1178 04:06:51,423 --> 04:06:52,922 Caught you, didn't I? 1179 04:06:52,923 --> 04:06:55,707 Now you'll have to listen to me. 1180 04:06:55,709 --> 04:06:58,208 SIGNORA PIOPPI: I'm the one doing the talking now. 1181 04:06:58,209 --> 04:06:59,708 You want to get out? 1182 04:06:59,711 --> 04:07:01,210 Then you'll have to sign a paper 1183 04:07:01,210 --> 04:07:03,209 saying this house will remain mine. 1184 04:07:03,211 --> 04:07:05,678 Attila! Attila, look! 1185 04:07:05,678 --> 04:07:08,211 You got that mortgage from my husband with threats, 1186 04:07:08,213 --> 04:07:10,345 with political blackmail! 1187 04:07:10,847 --> 04:07:13,347 You--You made his heart give out. 1188 04:07:13,348 --> 04:07:15,848 You tormented the poor man until he died. 1189 04:07:15,849 --> 04:07:19,683 "It's all so artistic, as if you were abroad." 1190 04:07:19,684 --> 04:07:24,684 Made to order for a high party official, isn't it, Mr. Black Shirt? 1191 04:07:24,685 --> 04:07:28,886 But now I've got you trapped and I'll not let you go. 1192 04:07:28,887 --> 04:07:30,886 You're not leaving here. 1193 04:07:30,887 --> 04:07:33,604 This house is mine and it'll stay mine. 1194 04:07:34,556 --> 04:07:35,555 "Made in 1195 04:07:37,356 --> 04:07:39,022 "Czechoslovakia." 1196 04:07:39,808 --> 04:07:40,723 (SIGHING) 1197 04:07:41,225 --> 04:07:43,942 Sinners. Rogues. 1198 04:07:43,943 --> 04:07:46,891 Concubine! Concubine! 1199 04:07:47,395 --> 04:07:50,778 You see? I told you. She called you a concubine. 1200 04:07:50,779 --> 04:07:54,779 If we don't get married soon, we'll be the laughingstock of the whole countryside. 1201 04:07:55,780 --> 04:07:57,696 The radio doesn't work. 1202 04:08:02,566 --> 04:08:04,566 You've harmed me for the last time. 1203 04:08:07,067 --> 04:08:09,067 What has my poor cat done to you? 1204 04:08:10,069 --> 04:08:12,068 Murderers. 1205 04:08:12,570 --> 04:08:15,069 That's what you are, murderers. 1206 04:08:17,288 --> 04:08:20,655 Murderers! Murderers! Murderers! 1207 04:08:31,460 --> 04:08:33,459 (MRS. PIOPPI LAUGHING) 1208 04:08:36,295 --> 04:08:37,294 (LATCH SQUEAKING) 1209 04:08:38,796 --> 04:08:40,294 Murderers. 1210 04:08:41,297 --> 04:08:42,795 Murderers. 1211 04:08:45,665 --> 04:08:46,664 Murderers. 1212 04:08:46,666 --> 04:08:50,166 Signora Pioppi, calm down. 1213 04:08:50,167 --> 04:08:53,667 Open the door. You're really hysterical. 1214 04:08:54,718 --> 04:08:55,884 What are you talking about? 1215 04:08:57,669 --> 04:09:01,169 All these silly accusations. 1216 04:09:01,171 --> 04:09:05,172 If you just open the door, we can talk it over. 1217 04:09:08,673 --> 04:09:11,888 We're respectable people, Signora Pioppi. 1218 04:09:12,392 --> 04:09:13,758 (ATILLA RUNNING) 1219 04:09:15,892 --> 04:09:17,391 (ADA LAUGHING) 1220 04:09:21,894 --> 04:09:24,394 Admit it, I look nice in the coalman's hat. 1221 04:09:24,896 --> 04:09:27,395 Ah, you look irresistible. 1222 04:09:27,396 --> 04:09:29,229 Yes. 1223 04:09:29,231 --> 04:09:31,063 But I prefer you in my hat. 1224 04:09:35,267 --> 04:09:36,266 (MOANING) 1225 04:09:45,320 --> 04:09:46,819 (CAR HORN HONKING) 1226 04:09:51,272 --> 04:09:53,605 Who are these people? 1227 04:09:54,106 --> 04:09:56,689 Oh, they must be coming from midnight Mass. 1228 04:10:03,743 --> 04:10:05,110 What's going on? 1229 04:10:10,829 --> 04:10:12,245 WOMAN 1: A robbery. 1230 04:10:12,246 --> 04:10:14,246 WOMAN 2: What was there to rob? She was full of debts. 1231 04:10:14,248 --> 04:10:16,247 MAN 1: Poor people. They had to mortgage everything, 1232 04:10:16,248 --> 04:10:18,247 the land, the villa, everything. 1233 04:10:18,248 --> 04:10:20,247 WOMAN 3: Who has the mortgage? 1234 04:10:20,249 --> 04:10:21,748 Oh, my God! 1235 04:10:22,917 --> 04:10:23,916 (GASPS) 1236 04:10:23,917 --> 04:10:24,916 (HORN HONKS) 1237 04:10:26,535 --> 04:10:29,252 Everything she owned is mortgaged to Alfredo Berlinghieri. 1238 04:10:29,253 --> 04:10:31,536 What do mortgages have to do with it? 1239 04:10:31,537 --> 04:10:33,837 This was obviously a sex crime. 1240 04:10:33,838 --> 04:10:35,870 She was still a very handsome woman. 1241 04:10:35,872 --> 04:10:38,372 She undoubtedly had some relationship. 1242 04:10:40,374 --> 04:10:42,423 Merry Christmas. Signorina. 1243 04:10:42,425 --> 04:10:43,924 Good evening, Commissioner. 1244 04:10:58,129 --> 04:11:00,629 Mortgages. 1245 04:11:00,631 --> 04:11:04,798 I wouldn't be surprised if this weren't the act of a crazed, jealous lover. 1246 04:11:04,799 --> 04:11:05,798 (SOBBING) 1247 04:11:05,799 --> 04:11:09,799 It could be anyone, possibly someone right here. 1248 04:11:09,801 --> 04:11:11,801 She probably led him on, 1249 04:11:13,886 --> 04:11:15,384 then spurned him. 1250 04:11:16,887 --> 04:11:18,886 With his lust aroused, 1251 04:11:20,388 --> 04:11:22,387 he possibly raped her. 1252 04:11:24,390 --> 04:11:25,888 Then this murder. 1253 04:11:27,390 --> 04:11:31,973 Maniacs. Communists. Perverts. 1254 04:11:33,526 --> 04:11:35,141 May I take a look? 1255 04:11:40,445 --> 04:11:42,444 There, you see? No underwear. 1256 04:11:44,447 --> 04:11:47,447 Why does a woman take off her underwear? Huh? 1257 04:11:47,947 --> 04:11:48,946 Why? 1258 04:11:53,199 --> 04:11:54,199 Coward. 1259 04:11:55,200 --> 04:11:56,232 Coward. 1260 04:12:00,369 --> 04:12:01,868 (CAR ENGINE STARTING) 1261 04:12:07,905 --> 04:12:10,405 Ada! Ada! 1262 04:12:24,244 --> 04:12:26,244 Olmo! Olmo! 1263 04:12:27,246 --> 04:12:28,245 (BANGING ON DOOR) 1264 04:12:28,246 --> 04:12:29,745 Olmo! 1265 04:12:33,248 --> 04:12:34,247 Olmo! 1266 04:12:37,749 --> 04:12:40,249 What is this? Why do you have a lock? What do you have to hide? 1267 04:12:40,251 --> 04:12:41,749 Why do you lock yourself in? 1268 04:12:41,750 --> 04:12:43,249 OLMO: I lock others out. 1269 04:12:43,251 --> 04:12:44,750 Where's my wife? 1270 04:12:57,172 --> 04:12:58,753 Oh. 1271 04:12:58,756 --> 04:13:01,256 That's enough! Get out of here! 1272 04:13:01,258 --> 04:13:02,757 Olmo! Get out of here. 1273 04:13:05,260 --> 04:13:07,760 I'm sorry. I... Get out of here! 1274 04:13:08,760 --> 04:13:10,258 What's he want? (SHOUTING) His wife. 1275 04:13:10,761 --> 04:13:12,760 Shh! You'll wake up the children. 1276 04:13:25,517 --> 04:13:28,516 I'm sorry. I--I don't know what's the matter with me. 1277 04:13:28,517 --> 04:13:29,517 I don't know, I'm not feeling well. 1278 04:13:30,018 --> 04:13:31,517 I think I have a heart condition. Feel my heart. 1279 04:13:31,519 --> 04:13:34,019 What heart? You're just sick in the head. 1280 04:13:38,020 --> 04:13:40,019 Oh, maybe you're right. I don't know. 1281 04:13:40,021 --> 04:13:43,521 I'm going crazy. Ada's gone. I don't know where she is now. 1282 04:13:43,522 --> 04:13:45,522 And you come looking for her in my bed? 1283 04:13:45,524 --> 04:13:48,024 What's so wrong about that? Huh? 1284 04:13:48,024 --> 04:13:49,522 What do you mean? You know what I mean. 1285 04:13:49,525 --> 04:13:50,942 Go on. You know what I mean. 1286 04:13:50,942 --> 04:13:52,441 Go on! 1287 04:13:52,443 --> 04:13:54,942 Oh, I think it's very, very, very possible 1288 04:13:54,943 --> 04:13:56,442 because I think you like her. 1289 04:13:56,444 --> 04:13:57,943 Yeah. 1290 04:13:58,945 --> 04:14:00,195 You're right. 1291 04:14:04,330 --> 04:14:06,330 And, uh, she likes me. 1292 04:14:09,333 --> 04:14:13,333 We fuck and fuck, fuck all the night. 1293 04:14:13,334 --> 04:14:15,834 But it's not enough for her, not enough. 1294 04:14:18,335 --> 04:14:22,336 It seems she wants to, uh, stuff this salami up her ass. 1295 04:14:23,338 --> 04:14:24,337 Huh? 1296 04:14:25,838 --> 04:14:27,953 Oh, Olmo, stop acting like a pig. 1297 04:14:27,956 --> 04:14:29,454 You're really not funny. 1298 04:14:29,457 --> 04:14:31,457 I don't understand how you could talk like that. 1299 04:14:31,957 --> 04:14:35,340 If you knew what I was going through tonight, you wouldn't. 1300 04:14:40,960 --> 04:14:43,960 They killed that wretched widow, Pioppi. 1301 04:14:43,962 --> 04:14:46,961 There's such violence here. It's all around us. 1302 04:14:52,465 --> 04:14:54,298 I don't know. 1303 04:14:54,715 --> 04:14:57,215 It would have to happen tonight, just as Ada and I were finally able to talk. 1304 04:14:57,717 --> 04:14:58,716 We were so close after so long. 1305 04:14:58,717 --> 04:15:01,716 It was just like in the beginning. 1306 04:15:01,718 --> 04:15:04,718 She saw all that blood and she ran away. 1307 04:15:04,719 --> 04:15:06,718 As if it were my fault. I mean, 1308 04:15:06,720 --> 04:15:08,219 I don't know what I had to do with it. 1309 04:15:09,220 --> 04:15:10,718 Who gets the widow's house? 1310 04:15:10,721 --> 04:15:12,220 Huh? 1311 04:15:12,221 --> 04:15:13,220 The property? 1312 04:15:15,723 --> 04:15:18,223 They'll imprison some poor devil who's done nothing. 1313 04:15:19,224 --> 04:15:21,891 Call him a communist. 1314 04:15:21,892 --> 04:15:25,442 There are too many innocent people who have died, Alfredo. 1315 04:15:25,443 --> 04:15:28,943 And you'll soon see more and more and more. 1316 04:15:28,945 --> 04:15:31,195 And there are too many in jail. And it's you. 1317 04:15:31,196 --> 04:15:33,695 It's you and others like you who wanted it. 1318 04:15:33,695 --> 04:15:35,112 It's you. 1319 04:15:46,202 --> 04:15:47,700 I'm happy you have a woman in the house. 1320 04:15:47,701 --> 04:15:49,283 Your daughter needs a mother. 1321 04:15:51,787 --> 04:15:53,569 She only came for Christmas. 1322 04:15:57,288 --> 04:16:00,788 Her husband is in jail. 1323 04:16:00,789 --> 04:16:03,788 Has it never occurred to you why so many of your friends are in jail and not you? 1324 04:16:03,790 --> 04:16:07,824 You, of all people, who should have been the first to end up inside? 1325 04:16:07,826 --> 04:16:09,825 Because I have stopped Attila, that's why. 1326 04:16:09,826 --> 04:16:12,576 Because I have made him drop his bone. 1327 04:16:14,578 --> 04:16:16,410 If you protect me, it's been in your interest. 1328 04:16:16,412 --> 04:16:20,747 Oh, that's right. Go on, insult me. Insult your old friend. 1329 04:16:21,246 --> 04:16:23,295 If I protect you, it's because I care about you. 1330 04:16:23,297 --> 04:16:24,296 Hmm. 1331 04:16:24,297 --> 04:16:26,297 Don't you remember we used to catch frogs together? 1332 04:16:26,299 --> 04:16:29,666 You remember how beautiful it was along the ditches in the summer, huh? 1333 04:16:30,166 --> 04:16:32,166 I caught the frogs, you ate them. 1334 04:16:33,251 --> 04:16:35,250 Come on. 1335 04:16:35,252 --> 04:16:38,752 Come on, you hole-in-the-pocket socialist. 1336 04:16:38,753 --> 04:16:40,219 Don't you remember anything? 1337 04:16:40,221 --> 04:16:41,719 Hmm. 1338 04:16:42,222 --> 04:16:43,721 Yes, yes, I remember. 1339 04:16:45,722 --> 04:16:47,420 I remember your wedding day. 1340 04:16:48,423 --> 04:16:52,257 And I remember I was beaten up. 1341 04:16:52,258 --> 04:16:55,058 And I remember you stood and watched. 1342 04:16:56,476 --> 04:16:58,976 You also remember when you broke into my father's house 1343 04:16:58,977 --> 04:17:01,477 and when you stole his gun? 1344 04:17:01,478 --> 04:17:04,262 And if you're so courageous, why haven't you ever used it? 1345 04:17:04,263 --> 04:17:06,762 To get killed? Is that what you want? 1346 04:17:14,599 --> 04:17:16,598 Enough talk, Alfredo. 1347 04:17:16,600 --> 04:17:17,599 Mmm. 1348 04:17:22,101 --> 04:17:24,601 Go home. You'll find Ada there. 1349 04:17:26,604 --> 04:17:28,103 You really think so? 1350 04:17:28,104 --> 04:17:29,103 Sure, sure. 1351 04:17:37,107 --> 04:17:38,606 Take this, just in case. 1352 04:17:43,110 --> 04:17:45,610 Ah, stick it up yours! 1353 04:17:45,611 --> 04:17:46,610 (LAUGHING) 1354 04:17:48,529 --> 04:17:50,028 (DOOR CLOSES) 1355 04:18:58,353 --> 04:18:59,352 Ada? 1356 04:19:13,308 --> 04:19:15,808 Ada? Ada. 1357 04:19:15,811 --> 04:19:18,810 Ada, open the door. Are you all right? 1358 04:19:18,811 --> 04:19:21,278 Say something. Ada! Ada! 1359 04:19:21,279 --> 04:19:22,278 (BANGING ON DOOR) 1360 04:19:22,279 --> 04:19:24,480 Open the door or I'll break it down. 1361 04:19:25,897 --> 04:19:28,897 Ada? Ada, are you all right? 1362 04:19:28,899 --> 04:19:31,398 Are you all right, Ada? 1363 04:19:31,399 --> 04:19:34,399 Ada, say something at least. 1364 04:19:35,401 --> 04:19:38,400 It's not my fault, Ada. Please, open up. 1365 04:19:39,902 --> 04:19:41,901 It's not my fault. 1366 04:19:41,903 --> 04:19:43,903 Listen, we'll take a trip. We'll go to Paris. 1367 04:19:44,404 --> 04:19:45,403 Wouldn't you like to do that? 1368 04:19:45,904 --> 04:19:48,620 We can leave tomorrow. We can even leave now if you want. 1369 04:19:49,623 --> 04:19:53,789 We'll have a child. We'll have a child! 1370 04:19:53,790 --> 04:19:57,073 MAN ON RADIO: The most recent communique from an Axis Army... 1371 04:19:57,075 --> 04:19:59,625 I've just seen Aunt Ada. 1372 04:20:00,126 --> 04:20:02,626 Be a good girl now. Come, I made it sweet for you. 1373 04:20:02,627 --> 04:20:06,127 Just the way you like it. ATTILA: Nicolo, come have your lunch. 1374 04:20:06,128 --> 04:20:07,127 Come on. 1375 04:20:08,629 --> 04:20:10,128 WOMAN: One more like a good girl. 1376 04:20:10,130 --> 04:20:13,129 MAN ON RADIO: The allied forces are fighting desperately to keep their hold 1377 04:20:13,131 --> 04:20:15,130 on the Kasserine Pass. 1378 04:20:15,131 --> 04:20:17,631 With the help of Italo-German air power, 1379 04:20:17,633 --> 04:20:21,717 our gallant soldiers have breached the pass in several places, 1380 04:20:22,217 --> 04:20:25,717 turning northward in the direction of Tebessa and Thala. 1381 04:20:25,718 --> 04:20:29,085 So, you saw your Auntie Ada? 1382 04:20:30,053 --> 04:20:32,420 I mean it. I mean it. 1383 04:20:32,921 --> 04:20:34,420 Don't talk nonsense. 1384 04:20:35,922 --> 04:20:38,756 Ada is dead. Dead, dead, dead. 1385 04:20:39,257 --> 04:20:41,757 Why do you say she's dead? 1386 04:20:41,757 --> 04:20:46,758 She's in a room. Caged beast. 1387 04:20:47,259 --> 04:20:49,259 She eats the hearts of bad children. 1388 04:20:49,261 --> 04:20:52,977 ...and 66 heavy artillery pieces of various caliber. 1389 04:20:54,429 --> 04:20:56,428 (CHILDREN SINGING IN ITALIAN) 1390 04:21:09,435 --> 04:21:11,434 Hey! 1391 04:21:12,769 --> 04:21:14,768 Hey! 1392 04:21:14,769 --> 04:21:17,269 Hail the Duce, people. 1393 04:21:17,271 --> 04:21:20,271 This is what is known as the fascist miracle. 1394 04:21:20,273 --> 04:21:22,773 We don't need those cart horses anymore. 1395 04:21:22,773 --> 04:21:25,272 We put the power of 50 horses in one machine. They're sold, did you hear? 1396 04:21:25,273 --> 04:21:26,772 Time's up. 1397 04:21:30,276 --> 04:21:32,776 Hey, Barone! 1398 04:21:32,776 --> 04:21:35,775 Barone, what's the use of those cart horses? 1399 04:21:35,777 --> 04:21:37,776 Unless you got a stable hand. 1400 04:21:37,778 --> 04:21:38,778 (LAUGHING) 1401 04:21:38,779 --> 04:21:40,611 You need a stable hand, Barone? 1402 04:21:43,914 --> 04:21:46,581 Seems fit. Any family? 1403 04:21:46,581 --> 04:21:48,580 (CHILDREN LAUGHING) 1404 04:21:49,916 --> 04:21:52,864 Widower. One daughter. 1405 04:22:01,203 --> 04:22:03,753 BARONE: It all depends. How much are you selling them for? 1406 04:22:03,755 --> 04:22:06,754 Barone, I give you the best deal in the world. 1407 04:22:10,540 --> 04:22:11,539 (SPITS) 1408 04:22:13,758 --> 04:22:17,008 Barone's a good man. You'll be very happy with him. 1409 04:22:22,345 --> 04:22:24,344 So I'm sold, too? 1410 04:22:25,346 --> 04:22:27,345 Part of the contract. 1411 04:22:27,346 --> 04:22:30,596 Horses, horseman, horse manure. 1412 04:22:30,597 --> 04:22:31,880 (LAUGHING) 1413 04:22:31,881 --> 04:22:33,680 You all hear? I was sold. 1414 04:22:35,883 --> 04:22:38,383 To that merchant there. Stupid beast! 1415 04:22:38,766 --> 04:22:40,016 (GRUNTING) 1416 04:22:41,185 --> 04:22:43,267 (CHILDREN EXCLAIMING) 1417 04:22:47,303 --> 04:22:50,770 I can't be milked, though. Or be fed with hay. 1418 04:22:51,189 --> 04:22:53,521 I can't provide milk or make a meal of grain. 1419 04:22:53,522 --> 04:22:55,522 For I'm not a beast. 1420 04:22:57,524 --> 04:22:59,857 Only a peasant. 1421 04:22:59,858 --> 04:23:02,724 A peasant like--like you men. Understand? 1422 04:23:06,727 --> 04:23:08,226 Can they buy us for nothing? 1423 04:23:09,728 --> 04:23:11,194 Is a peasant for sale? 1424 04:23:12,195 --> 04:23:13,445 Is it just? 1425 04:23:21,366 --> 04:23:22,865 (ENGINE STOPS) 1426 04:23:24,368 --> 04:23:26,033 Well, tell me, is it just? 1427 04:23:26,034 --> 04:23:28,033 Olmo, tie the horses to the back of the motorcycle, 1428 04:23:28,034 --> 04:23:29,533 get your daughter, and get going. 1429 04:23:35,237 --> 04:23:36,620 Horse manure! 1430 04:23:39,206 --> 04:23:40,372 (LAUGHING) 1431 04:23:48,459 --> 04:23:50,040 (PEOPLE CLAMORING) 1432 04:23:53,712 --> 04:23:55,711 MAN 1: Horses go in horse manure! 1433 04:23:57,879 --> 04:24:00,879 MAN 2: Shit! Shit! Let it out. 1434 04:24:00,880 --> 04:24:05,130 Don't hold back, for God's sake, shit! I'm gonna wait, come on. 1435 04:24:08,415 --> 04:24:09,832 MAN 3: What about Il Duce? 1436 04:24:09,833 --> 04:24:12,583 He's full of shit, too! 1437 04:24:12,585 --> 04:24:15,084 God bless us, a full behind. 1438 04:24:15,085 --> 04:24:17,085 Look. Look at all the shit. 1439 04:24:17,086 --> 04:24:19,919 The greatest load of horse shit and dung. 1440 04:24:28,006 --> 04:24:30,506 CHILD: It stinks. Here comes another load! 1441 04:24:41,062 --> 04:24:43,595 Go ahead, everybody! Laugh! 1442 04:24:43,596 --> 04:24:47,146 You little shit! It's all right! It's all right! 1443 04:24:47,396 --> 04:24:50,646 Here, we can begin to change things. Hey, Barone! 1444 04:24:50,647 --> 04:24:54,065 MAN 4: Make him eat it, Olmo! Horse shit pie! 1445 04:24:57,101 --> 04:25:00,100 Milk and wine give you lines. Tell your padrona. 1446 04:25:00,102 --> 04:25:03,102 Tell her milk on the tongue keeps you young. 1447 04:25:03,104 --> 04:25:04,270 Stupid. 1448 04:25:06,770 --> 04:25:08,269 Ciao, Teresita. 1449 04:25:11,272 --> 04:25:12,770 (PEOPLE CHATTERING) 1450 04:25:20,276 --> 04:25:21,774 WOMAN 1: Hurry, Olmo, before it's too late. 1451 04:25:21,776 --> 04:25:23,275 On your way, Olmo. 1452 04:25:23,277 --> 04:25:25,276 God knows what Attila will do. MAN 1: Olmo, there is no time. 1453 04:25:25,276 --> 04:25:26,775 (PEOPLE CHATTERING) 1454 04:25:27,278 --> 04:25:28,277 Yes. 1455 04:25:28,278 --> 04:25:29,528 MAN 2: Stay away until you're sure it's safe. 1456 04:25:29,829 --> 04:25:31,112 WOMAN 2: Don't worry about the house. 1457 04:25:31,113 --> 04:25:32,612 (SOBBING) I want to go with you. 1458 04:25:32,613 --> 04:25:33,612 No, it's better if you go to Stella's. 1459 04:25:33,947 --> 04:25:35,197 Please. Be good. Be good. 1460 04:25:35,198 --> 04:25:36,696 Take me with you, please. You promised. 1461 04:25:36,698 --> 04:25:39,248 All right, take the key. Take the key. It's yours. 1462 04:25:41,033 --> 04:25:43,032 All right. I'll come back. Yes. 1463 04:25:43,034 --> 04:25:44,916 I'll come back. I'll come back. 1464 04:25:59,124 --> 04:26:01,123 Here, you need it more than I do. 1465 04:26:01,124 --> 04:26:03,507 Thank you. Thank you. 1466 04:26:03,508 --> 04:26:05,674 Now, listen, you'd better keep your doors locked, 1467 04:26:05,675 --> 04:26:07,674 and don't go out alone. 1468 04:26:09,177 --> 04:26:10,427 Thank you. Ciao, Olmo. 1469 04:26:10,928 --> 04:26:12,927 Goodbye, Olmo. Come back soon. Ciao. 1470 04:26:12,927 --> 04:26:15,093 Take care of yourself, Olmo. Yes. Be prepared for the worst. 1471 04:26:15,095 --> 04:26:18,762 You carry our blessings. Write to us. Send us word. 1472 04:26:19,798 --> 04:26:21,014 Let us know how you are. 1473 04:26:21,015 --> 04:26:22,763 WOMAN: Good luck, Olmo. 1474 04:26:22,766 --> 04:26:25,466 Here, Olmo, take this. Goodbye. Be careful. 1475 04:26:25,466 --> 04:26:27,348 We'll see you soon. Don't let them get you, Olmo. 1476 04:26:27,349 --> 04:26:29,349 WOMAN: Good luck, Olmo. 1477 04:27:00,062 --> 04:27:03,061 Signora Ada, I have a new story for you. 1478 04:27:03,063 --> 04:27:04,562 And today it's a true story. Wait. 1479 04:27:04,564 --> 04:27:06,814 Wait. Wait. 1480 04:27:15,317 --> 04:27:16,815 (MUSIC PLAYING ON RADIO) 1481 04:27:16,818 --> 04:27:19,318 What happened was Attila wanted to sell Olmo. 1482 04:27:19,318 --> 04:27:21,317 Sell Olmo? Yes. 1483 04:27:21,319 --> 04:27:24,819 Attila bought a new tractor for the farm and was showing off. 1484 04:27:24,821 --> 04:27:26,320 And so then he said horsemen are finished, 1485 04:27:26,321 --> 04:27:29,571 and if it'd be of any use, he'd sell Olmo along with the horses. 1486 04:27:29,572 --> 04:27:31,238 Nobody helped Olmo? 1487 04:27:31,240 --> 04:27:32,622 Yeah, they all did. 1488 04:27:38,159 --> 04:27:40,625 And then you know what happened? It began to rain. 1489 04:27:41,126 --> 04:27:42,625 What? Yeah, 1490 04:27:42,627 --> 04:27:43,626 it rained horse manure. 1491 04:27:44,127 --> 04:27:46,127 Horse manure, all over Attila. Ah! 1492 04:27:46,629 --> 04:27:48,128 His nose, his eyes. All over. 1493 04:27:48,130 --> 04:27:50,129 (LAUGHING) Even on his bald head. 1494 04:27:50,129 --> 04:27:51,628 On Regina, too? 1495 04:27:51,631 --> 04:27:53,630 No, but they'd have gotten her, too, had she been there. 1496 04:27:53,632 --> 04:27:57,633 Then they massaged all the horses' asses and got a lot of fresh shit. 1497 04:27:57,633 --> 04:28:00,632 And after that, Attila smelled like a pigsty. 1498 04:28:00,634 --> 04:28:03,633 But then, all of a sudden, the farmers were scared, 1499 04:28:03,635 --> 04:28:06,135 and Olmo left on his bicycle. 1500 04:28:07,637 --> 04:28:09,636 Olmo ran away? Yeah. 1501 04:28:10,137 --> 04:28:12,136 Attila will come with his fascists. 1502 04:28:12,138 --> 04:28:14,137 Everyone cried when Olmo left, signora. 1503 04:28:14,639 --> 04:28:16,638 But he wanted to go. He was free. Don't you understand? 1504 04:28:16,640 --> 04:28:18,639 No, he was sad. Oh, you're stupid. 1505 04:28:18,640 --> 04:28:21,640 You're in a fog. He was happy. 1506 04:28:21,642 --> 04:28:25,142 Poor Olmo had to leave his daughter 1507 04:28:25,143 --> 04:28:27,643 and had to leave his house. 1508 04:28:27,644 --> 04:28:29,643 He wasn't glad at all. 1509 04:28:32,646 --> 04:28:34,145 What do you know? You know nothing. 1510 04:28:34,146 --> 04:28:35,894 You're leaving, too, signora? 1511 04:28:35,897 --> 04:28:38,264 I'm leaving, yes. And for good. 1512 04:28:38,765 --> 04:28:40,563 Everybody's going. 1513 04:28:46,233 --> 04:28:47,732 I won't need these. 1514 04:28:48,602 --> 04:28:50,101 You can have them. 1515 04:29:05,024 --> 04:29:08,274 This, too. Here, take this. 1516 04:29:11,159 --> 04:29:12,359 And this. 1517 04:29:14,077 --> 04:29:15,609 And this. 1518 04:29:16,078 --> 04:29:17,445 This. 1519 04:29:20,447 --> 04:29:22,078 Here, take this. 1520 04:29:25,414 --> 04:29:26,413 Signora, 1521 04:29:29,916 --> 04:29:31,916 could I have a kiss, too? 1522 04:29:32,918 --> 04:29:34,416 Come here. 1523 04:29:52,425 --> 04:29:53,508 (GRUNTING) 1524 04:30:12,431 --> 04:30:14,214 (GRUNTING) 1525 04:30:32,138 --> 04:30:33,555 ATTILA: Anthony! 1526 04:30:34,556 --> 04:30:35,939 Anthony! 1527 04:30:46,561 --> 04:30:47,644 Attila! 1528 04:30:48,646 --> 04:30:50,144 Attila! 1529 04:30:55,648 --> 04:30:56,980 Attila! 1530 04:30:58,949 --> 04:31:01,149 Come down here immediately! 1531 04:31:06,069 --> 04:31:08,068 Anthony, there are books in the other room. 1532 04:31:08,069 --> 04:31:09,568 Right away. 1533 04:31:15,154 --> 04:31:16,652 ALFREDO: Attila! 1534 04:31:19,906 --> 04:31:23,373 Signor Alfredo, you've heard about it. The bastard's run off to... 1535 04:31:23,375 --> 04:31:26,374 ALFREDO: Who asked you to come here? Who gave you the right to do this? 1536 04:31:26,375 --> 04:31:27,874 Right? He's a communist organizer. 1537 04:31:27,877 --> 04:31:29,876 I don't care if he's a communist or not, he's a friend of mine. 1538 04:31:29,877 --> 04:31:31,876 A friend of yours? 1539 04:31:31,878 --> 04:31:35,043 That friend stole this gun from your father 15 years ago. Look. 1540 04:31:35,044 --> 04:31:37,544 It's taken you a long time to find it. 1541 04:31:37,546 --> 04:31:40,546 I would have found it sooner if I'd been allowed to do my job. 1542 04:31:42,331 --> 04:31:46,165 You've done your job. Your services are no longer needed here. 1543 04:31:46,166 --> 04:31:47,664 What? 1544 04:31:49,301 --> 04:31:51,801 Listen, everybody, I fired him. 1545 04:31:51,801 --> 04:31:53,800 I fired the foreman. 1546 04:31:53,802 --> 04:31:55,801 Can you hear me? I fired Attila. 1547 04:32:04,222 --> 04:32:06,387 Ada, it's me. 1548 04:32:06,388 --> 04:32:07,720 I'm sorry. I know I shouldn't be here, 1549 04:32:07,722 --> 04:32:10,553 but I have something very important to tell you. 1550 04:32:10,554 --> 04:32:12,553 I know you're going to be very happy. 1551 04:32:19,337 --> 04:32:21,836 I've done it. I've fired Attila. 1552 04:32:21,838 --> 04:32:23,087 It's over. 1553 04:32:28,304 --> 04:32:29,803 She's gone, padrone. Gone. 1554 04:32:29,803 --> 04:32:31,801 Gone? 1555 04:32:31,802 --> 04:32:34,301 Where did she go? She won't return anymore. 1556 04:32:34,303 --> 04:32:36,301 Where did she go? No more. 1557 04:32:36,302 --> 04:32:37,300 Where did she go? No more. 1558 04:32:37,302 --> 04:32:39,300 Where did she go? No more. 1559 04:32:47,300 --> 04:32:50,465 She said you'd understand if I dressed up in this. 1560 04:32:58,216 --> 04:32:59,214 MAN 1: Swim! 1561 04:32:59,216 --> 04:33:00,715 (MEN LAUGHING) 1562 04:33:00,717 --> 04:33:02,715 (THUNDER RUMBLING) 1563 04:33:11,832 --> 04:33:13,248 Take a look! Take a look! 1564 04:33:13,748 --> 04:33:16,247 You're all gonna end up like that! Like sewer rats! 1565 04:33:17,965 --> 04:33:19,963 MAN 1: Go on, scream, you shit! 1566 04:33:19,965 --> 04:33:21,414 (MEN LAUGHING) 1567 04:33:25,997 --> 04:33:28,379 MAN 2: Cover his face in it! 1568 04:33:35,130 --> 04:33:36,496 Orio! 1569 04:33:37,379 --> 04:33:38,994 Orio! 1570 04:33:45,712 --> 04:33:47,210 Oh, he's dead. 1571 04:33:48,045 --> 04:33:50,376 (SHOUTING) 1572 04:33:50,377 --> 04:33:51,876 Breasts. Unrighteous breasts. 1573 04:33:51,878 --> 04:33:54,377 You filthy rotten fascist! Cover yourself, you dirty bitch. 1574 04:33:54,377 --> 04:33:55,876 Cover up! Here, fire it, bastard! 1575 04:33:55,878 --> 04:33:58,459 Pig! Bastard! Pig! 1576 04:33:59,460 --> 04:34:00,791 (GUN FIRING) 1577 04:34:07,209 --> 04:34:09,040 All right, turn back. 1578 04:34:11,792 --> 04:34:12,790 Temesio! 1579 04:34:12,791 --> 04:34:14,789 TEMESIO: Oh? 1580 04:34:14,791 --> 04:34:16,872 Temesio, does God exist? 1581 04:34:16,875 --> 04:34:17,990 No! 1582 04:34:17,990 --> 04:34:19,872 Attila! 1583 04:34:19,875 --> 04:34:23,373 Does that bastard Mussolini exist? 1584 04:34:23,374 --> 04:34:25,372 Temesio? TEMESIO: Oh? 1585 04:34:25,374 --> 04:34:26,372 Does Il Duce exist? 1586 04:34:26,790 --> 04:34:27,788 No! 1587 04:34:27,790 --> 04:34:29,289 The Duce doesn't exist! 1588 04:34:29,291 --> 04:34:30,739 Kill him. 1589 04:34:30,739 --> 04:34:31,904 (GUN FIRING) 1590 04:34:32,906 --> 04:34:35,288 You move and I'll kill you. 1591 04:34:35,289 --> 04:34:39,538 Attila. Neither do you exist, Attila. 1592 04:34:40,489 --> 04:34:41,788 (GUN FIRING) 1593 04:34:41,789 --> 04:34:43,787 (DUCKS QUACKING) 1594 04:34:44,788 --> 04:34:46,786 (MAN 1 WHISTLING) 1595 04:35:08,453 --> 04:35:09,400 (GUN FIRING) 1596 04:35:10,402 --> 04:35:12,400 (MAN 2 WHISTLING) 1597 04:35:15,401 --> 04:35:17,900 Stop that whistling. Stop it. 1598 04:35:21,235 --> 04:35:22,734 (MAN 3 WHISTLING) 1599 04:35:22,734 --> 04:35:25,233 I can kill all of you whenever I want to 1600 04:35:25,234 --> 04:35:27,232 so you can whistle till your mouths rot. 1601 04:35:27,234 --> 04:35:29,733 I don't give a damn for any of you. 1602 04:35:29,734 --> 04:35:32,066 Anthony. 1603 04:35:32,067 --> 04:35:33,483 Let's get out of here. 1604 04:35:34,483 --> 04:35:36,648 You're shit! Scum! 1605 04:35:36,650 --> 04:35:39,648 You're a disgrace to the Italian nation. 1606 04:35:39,649 --> 04:35:42,148 You are the shit of Italy! 1607 04:36:09,647 --> 04:36:15,945 25th of April 1945 Liberation Day 1608 04:36:15,945 --> 04:36:18,609 (MAN SINGING IN ITALIAN) 1609 04:36:27,444 --> 04:36:29,442 Fight, comrades, in the name of Stalin. 1610 04:36:29,944 --> 04:36:31,442 The Black Shirt bandits are here. 1611 04:36:31,443 --> 04:36:32,942 Come on, everyone, over here. 1612 04:36:32,944 --> 04:36:35,942 Let's wipe them out, rip their guts. 1613 04:36:35,943 --> 04:36:37,442 Every last one of them. 1614 04:36:40,310 --> 04:36:42,775 MAN 1: Here, Manzalone, they're just beyond the canal. 1615 04:36:42,775 --> 04:36:44,391 Grab these, go on. 1616 04:36:45,359 --> 04:36:46,858 (MEN CHATTERING) 1617 04:36:50,358 --> 04:36:53,856 MAN 2: Hurry up! WOMAN: Kill every one of them. 1618 04:36:56,358 --> 04:36:58,356 (PEOPLE CLAMORING) 1619 04:37:02,356 --> 04:37:03,855 (COW MOOING) 1620 04:37:05,940 --> 04:37:08,356 Anita! 1621 04:37:08,356 --> 04:37:11,971 Anita, what can you see there? 1622 04:37:11,972 --> 04:37:13,471 I can see... 1623 04:37:14,473 --> 04:37:16,972 I can see... 1624 04:37:16,972 --> 04:37:20,470 I can see a bunch of fascists. They're running away. 1625 04:37:20,472 --> 04:37:23,470 One of our men's running after them. He's alone. 1626 04:37:23,472 --> 04:37:25,386 Anita... Eh? 1627 04:37:25,388 --> 04:37:28,270 ...I'll bet it's my Wildcat. God bless him. 1628 04:37:30,271 --> 04:37:31,269 Oh. 1629 04:37:31,271 --> 04:37:33,269 He's only got a stick 1630 04:37:33,271 --> 04:37:37,019 but, by God, he's giving it to them. 1631 04:37:37,019 --> 04:37:39,017 He's really giving it to them. 1632 04:37:39,019 --> 04:37:41,851 If you could only see them, women! 1633 04:37:41,854 --> 04:37:44,136 Come on, harder! 1634 04:37:44,136 --> 04:37:46,851 Harder now! Kill them all! 1635 04:37:46,853 --> 04:37:50,800 Have you lost your tongues? Shout, women, shout! 1636 04:37:50,802 --> 04:37:54,300 (WOMEN CLAMORING) Let our men hear us! Come on, shout! 1637 04:37:54,301 --> 04:37:55,800 WOMAN 1: You kill him. ANITA: Louder! 1638 04:37:57,301 --> 04:37:58,800 Louder! 1639 04:37:58,802 --> 04:38:01,134 (WOMEN SHOUTING) 1640 04:38:01,134 --> 04:38:04,265 Blessed are the young who see what isn't there. 1641 04:38:04,268 --> 04:38:09,100 Hundreds of German soldiers are running off, leaving for good. 1642 04:38:09,100 --> 04:38:11,098 If you could only see this, too. 1643 04:38:11,100 --> 04:38:13,099 They'll never come back. 1644 04:38:13,100 --> 04:38:16,964 They're throwing away their guns and their uniforms. 1645 04:38:17,766 --> 04:38:19,264 Oh, God. 1646 04:38:21,049 --> 04:38:22,880 What do you see? What is it? 1647 04:38:22,882 --> 04:38:24,880 A huge cloud of dust. 1648 04:38:24,882 --> 04:38:27,797 A man on a white horse. 1649 04:38:27,798 --> 04:38:29,796 He looks like... 1650 04:38:29,798 --> 04:38:31,762 Like Olmo. 1651 04:38:33,764 --> 04:38:35,878 If only it was Olmo. 1652 04:38:35,881 --> 04:38:37,678 Let his soul be at rest. 1653 04:38:41,380 --> 04:38:43,879 Attila and Regina. 1654 04:38:46,879 --> 04:38:49,178 (SHOUTING) Attila and Regina! 1655 04:38:56,928 --> 04:38:59,042 REGINA: Shoot, Attila! Shoot! 1656 04:39:04,845 --> 04:39:07,509 (WOMEN CLAMORING) 1657 04:39:07,510 --> 04:39:09,509 (WOMEN SINGING IN ITALIAN) 1658 04:39:48,123 --> 04:39:49,622 (WOMEN CHEERING) REGINA: Bitches! 1659 04:39:49,623 --> 04:39:52,121 Stinking bastard! 1660 04:39:56,755 --> 04:39:58,254 (MEN CHATTERING) 1661 04:40:08,704 --> 04:40:10,003 WOMAN 1: Kill her! 1662 04:40:10,004 --> 04:40:11,702 WOMAN 2: Throw her in the shit! 1663 04:40:11,703 --> 04:40:14,035 Die, you fascist cow! 1664 04:40:14,037 --> 04:40:16,002 Fascist pig! 1665 04:40:16,003 --> 04:40:17,501 Kill her! Move, women. 1666 04:40:17,503 --> 04:40:19,752 Move out of the way. Let's take them to the sty. 1667 04:40:19,752 --> 04:40:21,751 WOMAN 3: Put this shit with the other pigs! 1668 04:40:23,252 --> 04:40:24,751 (GROANS) 1669 04:40:25,086 --> 04:40:26,867 Now you know what a pigsty is like! 1670 04:40:28,535 --> 04:40:30,750 (ALL CLAMORING) 1671 04:40:44,451 --> 04:40:46,582 MAN: No, you can't come through. 1672 04:40:47,084 --> 04:40:48,499 You can't come through. 1673 04:40:48,916 --> 04:40:51,081 (ALL CLAMORING) 1674 04:40:51,083 --> 04:40:53,332 WOMAN 1: The sty is too good for them! 1675 04:40:58,582 --> 04:41:00,998 Hey, Comrade! 1676 04:41:00,998 --> 04:41:04,495 Is it true you're giving the land to those who'll work it? 1677 04:41:04,497 --> 04:41:06,412 (ALL MURMURING) Who is she? 1678 04:41:06,414 --> 04:41:07,912 WOMAN 2: Have you ever seen her? WOMAN 3: I've never seen her. 1679 04:41:07,913 --> 04:41:12,162 I said, is it true you're giving the land to those who'll work it? 1680 04:41:13,498 --> 04:41:15,996 Yes. Come on! Come on! 1681 04:41:18,613 --> 04:41:20,611 Let's go. 1682 04:41:20,613 --> 04:41:22,112 Come on, you blockheads. 1683 04:41:24,112 --> 04:41:26,611 MAN: Oh, how many there are. 1684 04:41:26,613 --> 04:41:29,777 Who--Who are you? No one knows you, 1685 04:41:29,779 --> 04:41:32,245 and yet you speak words we've always wanted to hear. 1686 04:41:32,245 --> 04:41:36,244 This man is Carnellio, and I am Rondina, his wife. 1687 04:41:36,246 --> 04:41:38,244 We come from the mountains. 1688 04:41:38,745 --> 04:41:42,243 The Nazis, they burned everything, all our houses. 1689 04:41:42,245 --> 04:41:45,859 And the fascists, they took all our goods. 1690 04:41:45,860 --> 04:41:48,825 I say, first of all, we have to give them a place to sleep. 1691 04:41:48,827 --> 04:41:51,442 Best let us sleep inside the sheds here. 1692 04:41:51,444 --> 04:41:54,241 No, the shed is for vagabonds. 1693 04:41:54,243 --> 04:41:56,525 And the house is where comrades stay. 1694 04:41:56,525 --> 04:41:58,523 Pigsties are for the fascists. 1695 04:41:58,525 --> 04:41:59,991 (ALL LAUGHING) 1696 04:42:05,858 --> 04:42:07,524 (ALL EXCLAIMING) 1697 04:42:12,025 --> 04:42:13,157 ANITA: Everything will be fine. 1698 04:42:13,158 --> 04:42:14,156 (PIGS GRUNTING) 1699 04:42:14,158 --> 04:42:16,657 ATTILA: ? So glad that I shall die 1700 04:42:17,157 --> 04:42:19,155 ? And yet I'm sorry 1701 04:42:19,156 --> 04:42:22,155 ? I'm so sorry that I die 1702 04:42:22,156 --> 04:42:24,154 ? So I won't worry ? 1703 04:42:26,156 --> 04:42:28,522 Shut up, you gravedigger! 1704 04:42:29,023 --> 04:42:31,522 Who goes there? 1705 04:42:31,522 --> 04:42:34,520 The people's committee for community swine allotment. 1706 04:42:35,522 --> 04:42:36,520 Oh! 1707 04:42:37,022 --> 04:42:38,521 More pigs than I ever saw. 1708 04:42:39,022 --> 04:42:40,020 (LAUGHING) 1709 04:42:43,021 --> 04:42:44,519 (EXCLAIMING) 1710 04:42:44,520 --> 04:42:46,519 Come here, my beauty. 1711 04:42:46,521 --> 04:42:48,519 Oh, let me kiss you. 1712 04:42:50,021 --> 04:42:52,902 Come, another. I need another kiss. 1713 04:42:52,904 --> 04:42:55,569 Oh, let me touch you, you're so beautiful. 1714 04:42:55,569 --> 04:42:57,600 Let me get on you. 1715 04:42:57,603 --> 04:43:00,852 I want to spend the whole night... Can't you show pity? 1716 04:43:00,852 --> 04:43:03,517 Bastards! Bastards! 1717 04:43:04,019 --> 04:43:06,568 MAN: 13, 14, 15, 1718 04:43:07,069 --> 04:43:09,067 16, 17, 18. 1719 04:43:09,568 --> 04:43:11,649 And with those two sitting there, it's 20. 1720 04:43:11,652 --> 04:43:14,683 Just a moment, comrades. My heart's heavy in me. 1721 04:43:15,185 --> 04:43:17,683 Abolishing the padrone's rights will make me feel 1722 04:43:17,684 --> 04:43:19,649 100% better, I can tell you that. 1723 04:43:19,651 --> 04:43:21,149 Then I guess we must be idiots, eh. 1724 04:43:21,150 --> 04:43:23,149 Nobody can make out what you're saying. 1725 04:43:23,150 --> 04:43:25,148 Take a look at all these pigs in here. 1726 04:43:25,651 --> 04:43:29,682 Prosciutto, salami, sausage, feet and knuckles, and lard, 1727 04:43:29,683 --> 04:43:32,099 and mortadella. Who do they belong to now? 1728 04:43:32,099 --> 04:43:35,097 Listen here, you'll own all the animals. 1729 04:43:35,099 --> 04:43:37,014 Socialism can bring it all to you. 1730 04:43:37,015 --> 04:43:41,513 How do I know that socialism is really going to feed me? 1731 04:43:41,515 --> 04:43:45,813 And what my heart is heavy for is those two souls there. 1732 04:43:45,815 --> 04:43:47,762 MAN: All the Dalcos step forward. 1733 04:43:50,397 --> 04:43:52,896 You others from the mountains ruled by priests, 1734 04:43:52,897 --> 04:43:54,396 instead of wallowing in ignorance, 1735 04:43:54,396 --> 04:43:56,394 try beating your head three times 1736 04:43:56,396 --> 04:43:58,895 to let in socialist ideas. 1737 04:43:58,897 --> 04:44:00,895 What do you want to do? You heard him. 1738 04:44:00,896 --> 04:44:04,060 So did you, about beating your head. 1739 04:44:04,062 --> 04:44:06,060 MAN 1: Why beat our heads three times? What did he mean? 1740 04:44:06,062 --> 04:44:08,061 MAN 2: Beating your head makes no sense. 1741 04:44:08,062 --> 04:44:09,560 Look at him. 1742 04:44:09,562 --> 04:44:11,394 Look at him. 1743 04:44:12,311 --> 04:44:13,309 Look at him. 1744 04:44:13,311 --> 04:44:15,643 I can see you're a man of feeling. 1745 04:44:17,145 --> 04:44:18,643 Help him. 1746 04:44:18,644 --> 04:44:20,476 Don't you see he is dying like a pig? 1747 04:44:20,478 --> 04:44:21,977 Help him. 1748 04:44:22,477 --> 04:44:23,926 In the name of humanity. 1749 04:44:24,426 --> 04:44:26,258 (MUMBLING) 1750 04:44:33,009 --> 04:44:34,558 (ALL LAUGHING) 1751 04:44:46,425 --> 04:44:47,757 (GROANING) 1752 04:44:47,758 --> 04:44:49,057 (MUSIC PLAYING) 1753 04:44:53,557 --> 04:44:56,555 WOMAN: Look, right there is where my grandfather's buried. 1754 04:45:08,889 --> 04:45:10,387 (GROANING) 1755 04:45:11,755 --> 04:45:14,254 "Patrizio Avanzini, 1756 04:45:14,254 --> 04:45:18,752 "tender flower plucked by the cruel hands of destiny." 1757 04:45:20,255 --> 04:45:22,754 Cruel hands of destiny. 1758 04:45:23,254 --> 04:45:25,252 Destiny's hands. 1759 04:45:25,754 --> 04:45:27,253 My hands. 1760 04:45:29,253 --> 04:45:31,251 The cruel hands of destiny. 1761 04:45:35,003 --> 04:45:36,502 (GROANING) 1762 04:45:36,503 --> 04:45:37,501 Regina. 1763 04:45:38,502 --> 04:45:40,500 Regina. 1764 04:45:40,502 --> 04:45:44,501 Our children will harvest the seeds we have planted, Regina. 1765 04:45:44,501 --> 04:45:45,999 You are as ugly as sin. 1766 04:45:46,002 --> 04:45:47,251 (WOMAN LAUGHING) 1767 04:45:47,251 --> 04:45:49,083 Get away! Don't cut her hair! 1768 04:45:49,085 --> 04:45:51,083 Don't cut her hair! 1769 04:45:55,300 --> 04:45:56,799 PIERO PIOPPI DIED AS HONESTLY AS HE LIVED 1770 04:45:56,801 --> 04:45:58,799 IDA CANTA ELLI widow of PIOPPI GOOD AND SAINTLY WOMAN 1771 04:45:58,801 --> 04:45:59,799 OFFENDED BY THE CRUELTY OF TIME 1772 04:46:00,300 --> 04:46:03,464 "Canta Elli Pioppi. 1773 04:46:03,466 --> 04:46:08,131 "Good and saintly woman, offended by the cruelty of time." 1774 04:46:08,467 --> 04:46:11,081 I am that cruel time. 1775 04:46:11,082 --> 04:46:14,964 Me. I killed that crazy bitch. 1776 04:46:17,965 --> 04:46:21,247 And that little turd, Patrizio. 1777 04:46:21,248 --> 04:46:24,246 (PEOPLE LAUGHING) Me, Attila Mellanchini. 1778 04:46:25,748 --> 04:46:27,246 Fascist. 1779 04:46:28,713 --> 04:46:29,711 Man. 1780 04:46:31,214 --> 04:46:32,713 Pigs. 1781 04:46:34,213 --> 04:46:35,161 Scum. 1782 04:46:36,462 --> 04:46:37,744 Shits. 1783 04:46:39,213 --> 04:46:40,127 Turd. 1784 04:46:45,628 --> 04:46:49,126 Stop that music! This is not a dance hall! 1785 04:46:49,127 --> 04:46:51,626 You have no respect for our dead! 1786 04:46:52,128 --> 04:46:54,126 (MUSIC CONTINUES PLAYING) 1787 04:46:59,910 --> 04:47:01,409 (GUN FIRING) 1788 04:47:30,158 --> 04:47:32,156 Look, everybody. 1789 04:47:33,657 --> 04:47:36,238 Come here, everybody! 1790 04:47:36,240 --> 04:47:38,239 Who is that? I don't know. 1791 04:47:42,740 --> 04:47:44,871 Kill me. Kill me! 1792 04:47:44,990 --> 04:47:47,489 Kill me, quick. Kill me. 1793 04:47:47,989 --> 04:47:49,488 Kill me. 1794 04:47:50,455 --> 04:47:51,737 Kill me! 1795 04:47:51,739 --> 04:47:53,404 Get away. (SOBBING) Kill me. 1796 04:48:10,986 --> 04:48:12,318 (ENGINE RUNNING) 1797 04:48:21,902 --> 04:48:24,033 Be careful. Watch from behind here. 1798 04:48:26,617 --> 04:48:28,116 (DOOR CLOSES) 1799 04:48:30,151 --> 04:48:31,617 (COW MOOING) 1800 04:48:40,699 --> 04:48:43,115 Don't look when a lady is pissing. 1801 04:48:52,481 --> 04:48:54,146 Halt. No one can pass here. 1802 04:48:54,648 --> 04:48:55,696 Go on. 1803 04:49:00,230 --> 04:49:02,228 Who is that? It's the padrone. He is my prisoner. 1804 04:49:02,230 --> 04:49:04,229 Why are you holding him here in this stall? 1805 04:49:04,231 --> 04:49:06,229 I'm waiting for the partisans. 1806 04:49:08,646 --> 04:49:11,145 It takes a pretty smart boy to fool with such a gun. 1807 04:49:29,061 --> 04:49:31,109 (PEOPLE CHEERING) 1808 04:50:01,108 --> 04:50:04,272 WOMAN 1: Go, Marina. You be the first one up. Careful you don't fall. 1809 04:50:04,274 --> 04:50:06,273 MAN 1: Paint out all the fascist slogans! 1810 04:50:06,275 --> 04:50:07,856 WOMAN 2: Paint everything out! 1811 04:50:07,857 --> 04:50:12,139 Throw the paint on! Brush out. Brush out everything! 1812 04:50:12,141 --> 04:50:14,888 WOMAN: No! No, wait! That goose is mine! 1813 04:50:14,889 --> 04:50:17,388 That's my goose! It's mine! 1814 04:50:17,390 --> 04:50:19,388 Where are you going? Give it to me! Give it back! 1815 04:50:19,889 --> 04:50:20,887 MAN: If it's yours, then it's everybody's. 1816 04:50:20,889 --> 04:50:22,887 It can't be yours if it's everybody's. 1817 04:50:22,888 --> 04:50:24,936 Did you have to pick mine to be everybody's? 1818 04:50:24,938 --> 04:50:27,437 MAN 2: Make it redder! Put more red on! 1819 04:50:27,438 --> 04:50:28,720 (PEOPLE APPLAUDING) 1820 04:50:34,220 --> 04:50:35,719 (COWS MOOING) 1821 04:50:47,219 --> 04:50:48,601 LEO: Stop tickling. 1822 04:50:50,720 --> 04:50:52,052 Stupid ass. 1823 04:50:53,302 --> 04:50:54,684 Cut it out. 1824 04:51:01,552 --> 04:51:02,550 I'll kill you. 1825 04:51:03,051 --> 04:51:04,049 Oh, will you look who's here? 1826 04:51:04,050 --> 04:51:06,049 We forgot all about our padrone. 1827 04:51:06,051 --> 04:51:08,049 MAN: Even forgot to arrest him. 1828 04:51:08,051 --> 04:51:10,049 WOMAN: Good for you, Leonito. Good boy. 1829 04:51:10,050 --> 04:51:12,048 The children have more imagination than we do. 1830 04:51:12,049 --> 04:51:13,048 (LAUGHING) 1831 04:51:34,548 --> 04:51:36,047 Oh, excuse me, padrone, 1832 04:51:36,048 --> 04:51:38,046 I held my hand back so long, it escaped on its own. 1833 04:51:38,047 --> 04:51:39,545 (ALL LAUGHING) 1834 04:51:43,880 --> 04:51:45,878 And my foot escaped, too. 1835 04:51:48,130 --> 04:51:50,845 LEO: Are you Olmo? 1836 04:51:50,846 --> 04:51:52,427 I hand you my prisoner. 1837 04:51:52,929 --> 04:51:54,378 Bravo. 1838 04:52:02,511 --> 04:52:04,426 Hey, are you sleeping? 1839 04:52:10,677 --> 04:52:13,176 Ada never came back, you know. 1840 04:52:15,876 --> 04:52:17,874 You'd rather she were dead, huh? 1841 04:52:17,876 --> 04:52:20,292 Well, at least you came back. 1842 04:52:31,208 --> 04:52:32,840 (ALL MURMURING) 1843 04:52:42,624 --> 04:52:44,839 Are you sure we hid it here? 1844 04:52:50,708 --> 04:52:52,706 OLMO: I hereby declare... Give me the paint. 1845 04:52:52,706 --> 04:52:56,204 ...the people's trial of Alfredo Berlinghieri, 1846 04:52:56,206 --> 04:53:00,003 padrone and therefore enemy of the people, now open. 1847 04:53:03,255 --> 04:53:07,119 I declare the people's trial of the padrone open. 1848 04:53:32,953 --> 04:53:35,452 How did you know it was there? Because I hid it. 1849 04:53:53,999 --> 04:53:57,497 I hereby declare the people's trial of Alfredo Berlinghieri, 1850 04:53:57,1000 --> 04:54:00,998 padrone and therefore enemy of the people, now open. 1851 04:54:02,498 --> 04:54:04,997 WOMAN 1: Sit down here. This is going to be good. 1852 04:54:04,998 --> 04:54:08,496 WOMAN 2: My feet are killing me but I don't want to miss the show. 1853 04:54:15,948 --> 04:54:17,447 Do you know when... She didn't come back 1854 04:54:17,447 --> 04:54:18,946 because if she had, she'd have stood trial with you. 1855 04:54:18,947 --> 04:54:20,445 Do you know when she ran away? 1856 04:54:20,446 --> 04:54:21,945 She ran away the day that you ran away. 1857 04:54:21,947 --> 04:54:23,828 She's cleverer than you. 1858 04:54:23,830 --> 04:54:26,829 You stayed to be the padrone right to the end. 1859 04:54:32,413 --> 04:54:33,912 MAN: What are you writing, Anita? 1860 04:54:33,912 --> 04:54:35,809 We're not in school now. Give us a hand, Anita. 1861 04:54:35,812 --> 04:54:38,810 This is a people's trial. What's there to write? 1862 04:54:38,811 --> 04:54:43,309 Comrades, what's done is worthy of being written down, 1863 04:54:43,311 --> 04:54:46,809 and what is written down is worthy of being read. 1864 04:54:46,810 --> 04:54:47,809 WOMAN 1: Just a minute. 1865 04:54:47,811 --> 04:54:49,309 WOMAN 2: Oh, look at our flags! 1866 04:54:49,310 --> 04:54:51,026 MAN: All our flags together! 1867 04:54:51,027 --> 04:54:53,526 That one belonged to the Workers' League, remember? 1868 04:54:53,527 --> 04:54:57,525 WOMAN: Me and Rosina sewed them. It got bigger every year. 1869 04:54:58,526 --> 04:55:00,524 Olmo, I know we're ignorant, 1870 04:55:00,526 --> 04:55:04,024 but how can we have a trial without a lawyer? 1871 04:55:04,025 --> 04:55:06,524 I bring you the accused and you ask me for a lawyer? 1872 04:55:06,525 --> 04:55:08,024 I mean, isn't that enough? 1873 04:55:08,025 --> 04:55:11,023 But we are the ones who caught him, not you. 1874 04:55:11,024 --> 04:55:13,023 No, you didn't catch him, either. 1875 04:55:13,024 --> 04:55:16,022 He surrendered to Leonito right after he saw his gun. 1876 04:55:16,024 --> 04:55:18,022 Yes, you're right. 1877 04:55:18,024 --> 04:55:19,440 (MUSIC PLAYING) 1878 04:55:23,473 --> 04:55:26,055 WOMAN: Lift it high! Higher! 1879 04:55:26,557 --> 04:55:27,939 (ALL CHEERING) 1880 04:56:08,936 --> 04:56:10,435 (LAUGHING) 1881 04:56:11,968 --> 04:56:13,600 (ALL CHEERING) 1882 04:56:21,934 --> 04:56:23,932 Let's dance! Come on! 1883 04:56:23,934 --> 04:56:25,433 Dance. Get away. 1884 04:56:25,934 --> 04:56:27,433 Dance! Come on. 1885 04:56:28,933 --> 04:56:29,932 Dance! 1886 04:56:40,431 --> 04:56:43,929 When a mute begins to speak, he has much to say, 1887 04:56:43,931 --> 04:56:47,429 but the poor man is tongue-tied, as well. 1888 04:56:47,431 --> 04:56:50,430 It's all right. Speak with your heart, old man. 1889 04:57:02,130 --> 04:57:03,628 Stop the music. 1890 04:57:04,629 --> 04:57:07,178 (MUSIC STOPS) 1891 04:57:07,179 --> 04:57:10,127 I--I lost them harvesting your wheat for 60 years. 1892 04:57:10,130 --> 04:57:13,044 Can you make good now? Can they be returned? 1893 04:57:22,461 --> 04:57:23,459 (MUSIC STOPS) 1894 04:57:26,295 --> 04:57:27,926 Why did all these teeth drop out? 1895 04:57:27,927 --> 04:57:30,293 The padrone's are still there, all shined up. 1896 04:57:30,293 --> 04:57:32,090 He's able to munch with them all day long. 1897 04:57:32,093 --> 04:57:34,625 Yum! Yum! Yum! Yum! 1898 04:57:45,375 --> 04:57:47,339 We made money for you and you spent it. 1899 04:57:47,341 --> 04:57:49,339 MAN: You're washed and we're filthy. You rest while we work. 1900 04:57:49,840 --> 04:57:51,921 You had plenty in your stomach in the famine. 1901 04:57:51,924 --> 04:57:53,423 (LAUGHING) 1902 04:57:57,623 --> 04:58:00,538 You're just a leech but your old grandfather was even worse. 1903 04:58:00,540 --> 04:58:04,371 It's true. After a hailstorm, he wanted to fire all the day laborers. 1904 04:58:04,373 --> 04:58:06,705 Oh, he wasn't the one. It was his papa, Giovanni. 1905 04:58:06,706 --> 04:58:10,671 He's the son. It makes no difference. A padrone remains a padrone. 1906 04:58:17,755 --> 04:58:22,120 All land needs laborers, otherwise it would go to ruin. 1907 04:58:22,121 --> 04:58:26,419 But the padrone? Does anyone need the padrone, huh? 1908 04:58:34,670 --> 04:58:37,169 I have one thing to say. I've never hurt anyone. 1909 04:58:38,169 --> 04:58:39,867 I've never hurt anyone. 1910 04:58:40,369 --> 04:58:43,367 All the padrone claim the very same thing. 1911 04:58:43,368 --> 04:58:45,867 And they're such big hypocrites, they think it's true. 1912 04:58:45,868 --> 04:58:49,167 I have never hurt anyone. 1913 04:58:49,168 --> 04:58:51,167 To be able to say that, you've taken criminals out of prison 1914 04:58:51,168 --> 04:58:54,166 and put communists in their place? 1915 04:58:54,168 --> 04:58:55,667 Listen to me, comrades. 1916 04:58:58,168 --> 04:59:01,665 Fascists don't spring up someday 1917 04:59:01,667 --> 04:59:03,666 like mushrooms, all in one night. 1918 04:59:03,668 --> 04:59:07,666 No. Fascists are the padrone's offspring. 1919 04:59:07,666 --> 04:59:10,665 Inventions of the padrone. 1920 04:59:10,667 --> 04:59:13,165 And with these fascists, they began earning more and more. 1921 04:59:13,165 --> 04:59:16,164 So much that they had to put their fortunes to use, 1922 04:59:16,165 --> 04:59:18,664 and that's how war was invented. 1923 04:59:18,666 --> 04:59:22,664 For we were sent to Africa, Russia, Greece, 1924 04:59:22,665 --> 04:59:25,164 Albania, and Spain. 1925 04:59:25,165 --> 04:59:27,163 But did they pay? No, we're the ones that paid! 1926 04:59:27,163 --> 04:59:29,662 The proletariat, the peasant, the workers! 1927 04:59:29,665 --> 04:59:30,747 You paid for it! 1928 04:59:30,747 --> 04:59:32,246 (ALL CLAMORING) 1929 04:59:34,747 --> 04:59:38,079 He pays now! He pays now! 1930 04:59:38,081 --> 04:59:41,079 Do you hear that, Alfredo Berlinghieri? 1931 04:59:41,079 --> 04:59:43,077 You hear the voice of the people? 1932 04:59:44,080 --> 04:59:46,078 We, the ignorant hicks 1933 04:59:47,079 --> 04:59:49,077 who die of starvation, 1934 04:59:49,079 --> 04:59:51,077 will set an example here in this miserable asshole of the world. 1935 04:59:51,079 --> 04:59:52,578 We sentence you to death. 1936 04:59:52,912 --> 04:59:55,577 We condemn you and the past condemns you. 1937 04:59:56,911 --> 04:59:58,410 That's it, comrades. 1938 04:59:59,410 --> 05:00:00,909 No more padrone. 1939 05:00:02,910 --> 05:00:04,609 The padrone is a dead man. 1940 05:00:07,109 --> 05:00:09,608 I'm very tired. May I sit down? 1941 05:00:19,025 --> 05:00:20,524 I'm very tired. 1942 05:00:23,525 --> 05:00:27,190 If I understand it right, we're looking at a dead person. 1943 05:00:27,191 --> 05:00:29,072 Yes, he thinks he's alive, and for us the man's dead. 1944 05:00:29,075 --> 05:00:31,357 He doesn't exist anymore. 1945 05:00:38,273 --> 05:00:41,272 The man's alive. His body's on fire. 1946 05:00:41,273 --> 05:00:42,738 Usually, the dead grow cold. 1947 05:00:43,239 --> 05:00:45,821 Olmo, you learned how to speak better than a peasant. 1948 05:00:45,822 --> 05:00:48,321 Here. 1949 05:00:48,322 --> 05:00:50,737 But you should explain with simple talk. 1950 05:00:50,738 --> 05:00:54,155 That educated talk can play tricks. 1951 05:00:54,404 --> 05:00:58,736 The padrone is dead but Alfredo Berlinghieri is alive. 1952 05:00:58,738 --> 05:01:00,186 And we mustn't kill him. 1953 05:01:00,187 --> 05:01:01,985 But why not? 1954 05:01:01,987 --> 05:01:05,518 Because he's the living proof that the padrone's dead. 1955 05:01:07,353 --> 05:01:08,819 (CREAKING) 1956 05:01:14,320 --> 05:01:16,318 (ALL CHEERING) 1957 05:01:20,819 --> 05:01:23,934 And now let's vote. Who agrees, raise your hands. 1958 05:01:27,018 --> 05:01:29,400 (MAN SINGING LOUDLY IN ITALIAN) 1959 05:02:03,564 --> 05:02:05,063 (PEOPLE CLAPPING) 1960 05:02:37,061 --> 05:02:38,393 (ALL CHEERING) 1961 05:02:45,393 --> 05:02:46,891 (SINGING) 1962 05:03:17,590 --> 05:03:19,088 (ALL CHEERING) 1963 05:03:20,589 --> 05:03:23,088 Comrade, the partisans! 1964 05:03:23,588 --> 05:03:25,587 The partisans are coming. 1965 05:03:27,088 --> 05:03:28,587 MAN: Partisans. 1966 05:03:29,588 --> 05:03:32,087 Comrades, the partisans. 1967 05:03:32,088 --> 05:03:33,387 The partisans are here. 1968 05:03:37,887 --> 05:03:39,386 (PEOPLE CHEERING) 1969 05:03:59,669 --> 05:04:02,168 MAN: Hey, comrades. 1970 05:04:02,168 --> 05:04:04,166 Silence. Silence, please. 1971 05:04:04,168 --> 05:04:05,667 Come over here, everybody! 1972 05:04:06,168 --> 05:04:09,167 I have an important communication to make. 1973 05:04:09,167 --> 05:04:11,165 Everybody, come over here! 1974 05:04:14,166 --> 05:04:15,415 BOY 1: Hey, let me look at it! 1975 05:04:15,417 --> 05:04:17,416 BOY 2: Give it to me! Give it to me! 1976 05:04:17,418 --> 05:04:18,916 BOY 3: An American gun! GIRL: Give it to me. Let's see. 1977 05:04:18,916 --> 05:04:21,748 MAN: We have come here in the name of the Committee of National Liberation. 1978 05:04:21,750 --> 05:04:24,748 We represent the Christian democrats, 1979 05:04:25,249 --> 05:04:27,247 we represent the liberals, 1980 05:04:27,249 --> 05:04:29,247 we represent the socialists, 1981 05:04:29,249 --> 05:04:32,747 we represent the communists and the action party. 1982 05:04:32,748 --> 05:04:35,164 This Committee for the Liberation of Italy... 1983 05:04:35,164 --> 05:04:37,162 Sit down. ...has assumed power temporarily, 1984 05:04:37,164 --> 05:04:41,046 for the purpose of maintaining law and order in the country. 1985 05:04:41,048 --> 05:04:43,046 And so, dear friends, I ask you to adhere 1986 05:04:43,048 --> 05:04:45,547 to the decision of the National Committee for Liberation 1987 05:04:45,547 --> 05:04:47,545 and turn your arms over to us. 1988 05:04:47,547 --> 05:04:49,462 ALL: No! Those are the orders! 1989 05:04:51,212 --> 05:04:52,711 (ALL CLAMORING) 1990 05:04:52,714 --> 05:04:54,745 Comrades, victory is like when you're drunk. 1991 05:04:54,745 --> 05:04:56,211 No! Yes! 1992 05:04:56,213 --> 05:04:58,244 When you drink, you say what you feel in your heart. 1993 05:04:58,246 --> 05:05:00,327 It's a trap, Olmo. Everything seems to be new for you. 1994 05:05:00,463 --> 05:05:02,377 No, it's the old story. I'm not going to fall for it. 1995 05:05:02,378 --> 05:05:05,959 The moment of truth arrives and it demands that everyone must get sober, 1996 05:05:05,961 --> 05:05:08,826 and put your head and heart under the faucet and stop drinking. 1997 05:05:08,828 --> 05:05:10,709 They're double-crossing us. Yes. 1998 05:05:10,711 --> 05:05:12,377 But, please, all right... 1999 05:05:12,877 --> 05:05:14,908 Those guns belong to us! It's all bullshit! 2000 05:05:15,293 --> 05:05:17,492 Why give them the guns? They belong to us all. 2001 05:05:17,494 --> 05:05:21,209 Tomorrow they'll call it utopia. That's fine! 2002 05:05:21,210 --> 05:05:23,709 But remember, if there's evidence to persuade us 2003 05:05:23,710 --> 05:05:24,708 that the padrone's still there, 2004 05:05:24,709 --> 05:05:26,208 we must say no anyway. 2005 05:05:26,709 --> 05:05:28,707 Because we know, we saw, all of us. 2006 05:05:28,709 --> 05:05:31,457 We know the truth. The padrone's dead! 2007 05:05:31,459 --> 05:05:32,457 (FIRING) 2008 05:06:13,788 --> 05:06:15,287 Hey, boy, didn't you hear the orders? 2009 05:06:15,786 --> 05:06:18,285 No! Give it back to me! It's my gun! 2010 05:06:18,287 --> 05:06:21,286 Give it back! It's mine! It's mine! 2011 05:06:21,288 --> 05:06:24,286 Give it back! It's mine! Give it back to me! 2012 05:06:26,786 --> 05:06:28,784 (SCREAMING) 2013 05:06:30,785 --> 05:06:33,483 (ALL SHOUTING) 2014 05:06:58,400 --> 05:06:59,899 (LEO SOBBING) 2015 05:07:35,279 --> 05:07:37,277 The padrone's alive. 2016 05:08:07,892 --> 05:08:09,391 (DOGS BARKING) 2017 05:08:40,889 --> 05:08:42,388 (BIRDS CHIRPING) 2018 05:09:23,517 --> 05:09:25,631 (ITALIAN SONG PLAYING) 2019 05:10:09,846 --> 05:10:11,344 (LAUGHING) 2020 05:10:37,426 --> 05:10:39,424 (TRAIN WHISTLE BLOWING) 2021 05:10:40,676 --> 05:10:41,674 Oh! 2022 05:10:53,458 --> 05:10:55,339 (TRAIN CLATTERING) 2023 05:11:03,040 --> 05:11:04,756 (CHILDREN SHOUTING) 284813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.