Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,212 --> 00:00:13,964
Anybody here?
2
00:00:32,695 --> 00:00:34,363
Good evening.
3
00:00:35,823 --> 00:00:37,490
What's the matter? You...
4
00:00:41,373 --> 00:00:43,041
There's a doctor in town.
5
00:00:43,083 --> 00:00:44,835
No.
6
00:00:44,876 --> 00:00:46,686
Too late.
7
00:00:46,710 --> 00:00:48,294
Just...
8
00:00:49,879 --> 00:00:51,822
one thing.
9
00:00:51,846 --> 00:00:53,556
Please...
10
00:00:55,057 --> 00:00:56,475
try...
11
00:00:57,887 --> 00:01:00,890
find fa...
12
00:01:00,932 --> 00:01:04,728
Fa... ther.
13
00:01:04,766 --> 00:01:06,393
What's his name?
14
00:02:15,149 --> 00:02:17,443
Flint McCullough.
Evening, Hixon.
15
00:02:17,483 --> 00:02:19,025
How in the world are you, Flint?
16
00:02:19,067 --> 00:02:20,652
Fine. How are you? Just fine.
17
00:02:20,693 --> 00:02:22,195
Is the wagon train in town?
18
00:02:22,233 --> 00:02:23,901
No, it's two or three
days behind me.
19
00:02:23,943 --> 00:02:25,986
How's old Seth Adams?
Ornery as ever?
20
00:02:26,028 --> 00:02:27,797
Yeah, he doesn't
change much. Ha ha!
21
00:02:27,821 --> 00:02:29,799
Afraid I got a job
for you here, Hixon.
22
00:02:29,823 --> 00:02:32,992
The man it was used on
is outside.
23
00:02:51,830 --> 00:02:53,790
Do you know who he is?
24
00:02:53,832 --> 00:02:55,643
I know who he was.
25
00:02:55,667 --> 00:02:58,711
One of them shepherds that Roy
Daniels brought over here from Spain.
26
00:02:58,755 --> 00:03:00,257
What's his name?
27
00:03:00,298 --> 00:03:02,968
Zamora. Raoul Zamora.
28
00:03:03,007 --> 00:03:04,843
Zamora, huh?
29
00:03:04,884 --> 00:03:06,636
Yeah. Why?
30
00:03:06,676 --> 00:03:08,468
You didn't know him, did you?
31
00:03:08,510 --> 00:03:11,054
I know his father. The last
thing he said before he died
32
00:03:11,096 --> 00:03:12,764
was to find his father.
33
00:03:12,806 --> 00:03:15,392
But his father's still
in Spain, isn't he?
34
00:03:15,433 --> 00:03:18,186
No, he's on the train.
35
00:03:18,265 --> 00:03:20,601
Not much of a welcome
for him, is it?
36
00:03:23,690 --> 00:03:25,941
In just a day or two, Manuel,
37
00:03:25,983 --> 00:03:27,526
he'll be here.
38
00:03:27,605 --> 00:03:30,566
All this way, he's traveled...
39
00:03:30,608 --> 00:03:33,133
to find the grave of Raoul.
40
00:03:33,157 --> 00:03:35,451
You had to defend
yourself, Bernabe.
41
00:03:35,493 --> 00:03:37,704
You can't be blamed.
42
00:03:37,750 --> 00:03:40,128
That does not help how I feel.
43
00:03:40,169 --> 00:03:42,212
Or how our father will feel.
44
00:03:43,749 --> 00:03:45,918
It was not a stranger, Manuel.
45
00:03:45,960 --> 00:03:47,753
It was our brother.
46
00:03:50,707 --> 00:03:52,876
I killed my own brother.
47
00:03:54,047 --> 00:03:55,799
Sarita, bring wine.
48
00:04:00,637 --> 00:04:02,514
Manuel...
49
00:04:02,555 --> 00:04:05,099
I must go to the town,
to the sheriff.
50
00:04:05,141 --> 00:04:06,538
Be still.
51
00:04:06,562 --> 00:04:09,231
I was wrong to hide,
to come here.
52
00:04:09,273 --> 00:04:11,108
If it is not a crime
to protect myself,
53
00:04:11,150 --> 00:04:12,877
then I have nothing
to fear from the law.
54
00:04:12,901 --> 00:04:16,111
No, not from the law,
55
00:04:16,153 --> 00:04:18,238
but from your father.
56
00:04:21,366 --> 00:04:23,035
Fear my own father?
57
00:04:23,075 --> 00:04:25,077
You know him as well
as I do, Bernabe.
58
00:04:25,119 --> 00:04:27,371
For the death of his youngest,
he must take vengeance.
59
00:04:27,412 --> 00:04:30,057
But from me? From his own son?
60
00:04:30,081 --> 00:04:32,249
You think that will
make any difference?
61
00:04:33,582 --> 00:04:35,083
We will never keep it from him.
62
00:04:35,125 --> 00:04:37,753
We must. I tell you, we must.
63
00:04:37,826 --> 00:04:39,870
Believe me. Both of you.
64
00:04:39,912 --> 00:04:41,930
We must plan this carefully...
65
00:04:41,954 --> 00:04:43,497
What to say to him,
66
00:04:43,538 --> 00:04:45,415
how to keep him from the town.
67
00:04:45,457 --> 00:04:47,125
One thing I know for certain...
68
00:04:47,165 --> 00:04:49,625
Our father must never
learn the truth.
69
00:04:59,298 --> 00:05:01,258
Which way is the town, Major?
70
00:05:01,300 --> 00:05:03,052
To the left. To the left, Bill.
71
00:05:03,093 --> 00:05:05,970
What's the matter? Can't you
remember from one year to the next?
72
00:05:06,011 --> 00:05:08,806
All I can remember is, it's gonna
be a real sweet place to come to
73
00:05:08,846 --> 00:05:10,306
after crossin' that prairie.
74
00:05:10,348 --> 00:05:11,831
Well, let's come to it, then.
75
00:05:11,855 --> 00:05:13,273
Yes, sir.
76
00:05:16,853 --> 00:05:19,523
About a gallon
of vanilla extract...
77
00:05:21,191 --> 00:05:23,791
a bushel of fresh eggs...
78
00:05:23,815 --> 00:05:26,859
and a great big bucket
of lard. Heh heh!
79
00:05:29,949 --> 00:05:31,659
What in the...
80
00:05:31,696 --> 00:05:33,364
Wooster!
81
00:05:38,285 --> 00:05:41,329
♪ Oh, can you bake
a cherry pie, Mr. Wooster? ♪
82
00:05:41,371 --> 00:05:44,207
♪ Oh, can you bake a
cherry pie, Charlie Wooster? ♪
83
00:05:44,247 --> 00:05:46,082
♪ Oh, can you bake
a cherry pie ♪
84
00:05:46,124 --> 00:05:47,917
♪ That will catch
the Major's eye? ♪
85
00:05:47,961 --> 00:05:50,982
♪ Can you bake a cherry pie,
charming Wooster? ♪
86
00:05:51,006 --> 00:05:54,175
MAJOR: Can you bake a
cherry pie, charming Wooster?
87
00:05:54,211 --> 00:05:55,837
Whoa!
88
00:05:55,878 --> 00:05:57,984
You goldarned
bewhiskered canary!
89
00:05:58,008 --> 00:05:59,652
Get back on that
trail, will you?!
90
00:05:59,676 --> 00:06:02,152
I was just keyed up,
comin' to a new town.
91
00:06:02,176 --> 00:06:04,196
Gettin' fresh provisions. Would
you like me to bake one of them...
92
00:06:04,220 --> 00:06:06,014
What I'd like is to
have the train with me
93
00:06:06,055 --> 00:06:07,473
when I get to that town!
94
00:06:07,516 --> 00:06:08,809
Yeah, yeah.
95
00:06:08,851 --> 00:06:10,161
Whoa.
96
00:06:10,185 --> 00:06:12,828
Where they devil is he going?
97
00:06:12,852 --> 00:06:14,812
That's one outfit on this train
98
00:06:14,854 --> 00:06:17,333
that cause me more trouble
keepin' him on the trail than you do!
99
00:06:17,357 --> 00:06:19,276
Well, I'm glad there's
somebody. Who is it?
100
00:06:19,317 --> 00:06:22,112
It's that Spaniard with
that cockeyed rig of his.
101
00:06:22,154 --> 00:06:24,322
Not a Spaniard, Major.
He's a Basque.
102
00:06:24,364 --> 00:06:26,074
He calls himself a Basque fella.
103
00:06:26,116 --> 00:06:27,677
Basque, Eskimo...
What's the difference?
104
00:06:27,702 --> 00:06:28,911
He came from Spain, didn't he?
105
00:06:28,952 --> 00:06:30,746
Sure, he did, but he's
like them Texans.
106
00:06:30,787 --> 00:06:33,347
They come to the U.S., but you
have to hogtie 'em to make 'em admit it.
107
00:06:33,371 --> 00:06:35,850
Charlie, I'm not near as
interested in where they come from
108
00:06:35,874 --> 00:06:37,517
as where they think
they're headin' for.
109
00:06:37,541 --> 00:06:39,293
You get back on that
trail, you hear me?
110
00:06:39,334 --> 00:06:40,961
Yes, sir. Zamora!
111
00:06:53,093 --> 00:06:54,803
Zamora!
112
00:06:56,096 --> 00:06:58,531
Zamora, stay back here
with the column!
113
00:06:58,555 --> 00:07:00,891
IMomentito, Mayor!
114
00:07:00,932 --> 00:07:03,309
Stay back with the column!
115
00:07:03,350 --> 00:07:05,102
Oh, no!
116
00:07:05,144 --> 00:07:06,687
Wooster!
117
00:07:08,939 --> 00:07:10,649
Whoa!
118
00:07:12,068 --> 00:07:14,487
Momentito. I'm needed here.
119
00:07:20,655 --> 00:07:23,241
All is not well on
this countryside, friends.
120
00:07:31,125 --> 00:07:33,461
That little one should
not have been left alone.
121
00:07:43,802 --> 00:07:46,513
Now, don't be afraid,
little one.
122
00:07:46,554 --> 00:07:49,432
Shh, shh, shh, shh.
123
00:07:49,475 --> 00:07:51,352
Shh, shh, shh, shh.
124
00:07:51,393 --> 00:07:53,103
Shh, shh, shh, shh.
125
00:07:59,027 --> 00:08:01,154
Where has your mama gone, huh?
126
00:08:04,861 --> 00:08:06,655
Ay, little one.
127
00:08:06,696 --> 00:08:08,532
So, that's what became of her.
128
00:08:10,074 --> 00:08:12,326
Now, easy, lion.
129
00:08:12,369 --> 00:08:15,205
Easy. We will not harm you.
130
00:08:15,247 --> 00:08:18,458
No. We'll just
persuade you to go away
131
00:08:18,501 --> 00:08:19,961
like we do the wolves.
132
00:08:20,002 --> 00:08:22,088
Sí.
133
00:08:24,213 --> 00:08:25,941
Now, easy.
134
00:08:25,965 --> 00:08:27,629
Easy.
135
00:08:29,339 --> 00:08:31,633
Andale.
136
00:08:34,218 --> 00:08:37,263
Ah! Ha ha ha!
137
00:08:37,337 --> 00:08:39,506
Huh?
138
00:08:39,548 --> 00:08:41,008
IAndale!
139
00:08:42,181 --> 00:08:44,283
There. You see, niño?
140
00:08:44,307 --> 00:08:46,810
We allow no one
to molest us, eh?
141
00:08:59,396 --> 00:09:02,164
Can I really have him,
Mr. Zamora?
142
00:09:02,188 --> 00:09:03,665
You will raise him with care?
143
00:09:03,689 --> 00:09:05,167
I'll wash him, I'll feed him.
144
00:09:05,191 --> 00:09:07,512
And love him. That
is most important.
145
00:09:07,536 --> 00:09:09,580
Sheep are helpless animals.
146
00:09:09,621 --> 00:09:11,474
They're not always so
intelligent in the head,
147
00:09:11,498 --> 00:09:13,301
but they do no harm to anyone.
148
00:09:13,325 --> 00:09:15,286
It is most important
to live him.
149
00:09:15,327 --> 00:09:17,287
You do, don't you?
150
00:09:17,362 --> 00:09:18,989
I have been a shepherd
all my life,
151
00:09:19,031 --> 00:09:20,616
my family before me.
152
00:09:20,657 --> 00:09:23,009
Come. Here.
153
00:09:23,033 --> 00:09:25,368
You know, Zamora, what
I'm beginning to wonder is,
154
00:09:25,410 --> 00:09:27,680
how intelligent
in the head you are.
155
00:09:27,704 --> 00:09:29,206
Heh. Mayor...
156
00:09:29,247 --> 00:09:30,600
Come on over here
a minute, will you?
157
00:09:30,624 --> 00:09:32,792
I got a few things
I want to say to you.
158
00:09:32,830 --> 00:09:34,080
Sí.
159
00:09:34,122 --> 00:09:35,540
Bueno.
160
00:09:38,180 --> 00:09:40,348
Zamora, I have tried to tell you
161
00:09:40,390 --> 00:09:42,267
just as plain... as I could
162
00:09:42,342 --> 00:09:44,552
I want you to stay
with the column.
163
00:09:44,594 --> 00:09:47,055
But no, you've got
to go out on your own,
164
00:09:47,096 --> 00:09:49,766
and all it gets you is a
fight with a mountain lion.
165
00:09:49,807 --> 00:09:53,310
Mayor, it's the duty of a
shepherd to look out for sheep.
166
00:09:53,382 --> 00:09:55,050
And a Basque does not
forget his duty.
167
00:09:55,092 --> 00:09:56,468
What about my duty?
168
00:09:56,510 --> 00:09:58,537
As long as you're
with this wagon train,
169
00:09:58,561 --> 00:10:01,207
you are my responsibility.
170
00:10:01,231 --> 00:10:04,208
Mayor, I'm used to
looking out for myself.
171
00:10:04,232 --> 00:10:06,543
In the spring, when the young
lambs are to be cared for,
172
00:10:06,567 --> 00:10:08,015
I go on out alone.
173
00:10:08,039 --> 00:10:10,684
In your country, yes.
But this is different.
174
00:10:10,708 --> 00:10:13,211
This is dangerous territory.
175
00:10:13,241 --> 00:10:15,034
Here?
176
00:10:15,076 --> 00:10:17,036
You think I should
fear this country?
177
00:10:17,077 --> 00:10:18,870
That's what I'm trying
to tell you.
178
00:10:20,538 --> 00:10:23,457
Tall mountains,
fields for grazing,
179
00:10:23,498 --> 00:10:26,376
trees, running water.
180
00:10:26,417 --> 00:10:28,586
It is the same as
my country, Mayor.
181
00:10:28,626 --> 00:10:31,128
The same as the Pyrenees.
182
00:10:32,461 --> 00:10:34,630
Come, you will drink
good, thick coffee
183
00:10:34,672 --> 00:10:36,382
while you punish me.
184
00:10:36,423 --> 00:10:39,735
Zamora, I'm not
trying to punish you.
185
00:10:39,759 --> 00:10:41,969
I'm just trying
to pound some reason
186
00:10:42,010 --> 00:10:43,571
into that head of yours.
187
00:10:43,595 --> 00:10:46,407
I've been trying halfway
across this country.
188
00:10:46,431 --> 00:10:49,744
This is a new land.
It's just growing.
189
00:10:49,768 --> 00:10:52,913
People have got to know that
they can count on each other.
190
00:10:52,937 --> 00:10:54,605
Otherwise, they can't
keep on growing.
191
00:10:54,647 --> 00:10:56,940
Is that hard to understand?
192
00:11:00,813 --> 00:11:02,713
You believe that I am a man
193
00:11:02,737 --> 00:11:04,114
you cannot count on?
194
00:11:04,155 --> 00:11:05,949
Oh, no, Zamora. Of course not.
195
00:11:05,991 --> 00:11:09,160
But supposing something
had happened to you out there.
196
00:11:09,205 --> 00:11:11,124
Supposing you'd gotten hurt.
197
00:11:11,165 --> 00:11:12,924
What would happen to
the people on this train
198
00:11:12,948 --> 00:11:14,532
if they had to wait for you,
199
00:11:14,574 --> 00:11:16,969
or risk their lives
to go out and help you?
200
00:11:16,993 --> 00:11:20,067
Zamora, I might as well
tell you the truth.
201
00:11:20,091 --> 00:11:22,944
I thought more than twice
before I let you come with us,
202
00:11:22,968 --> 00:11:24,761
with that jim-crack
little outfit of yours
203
00:11:24,803 --> 00:11:26,471
and two little old
mules pullin' it.
204
00:11:26,513 --> 00:11:29,599
My carreta? I have lived
in such a wagon for years.
205
00:11:29,675 --> 00:11:31,509
It is warm in the winter
206
00:11:31,551 --> 00:11:33,785
and dry in the rain, and
it has brought me this far.
207
00:11:33,809 --> 00:11:35,453
All right, this far.
208
00:11:35,477 --> 00:11:37,021
But, please...
209
00:11:37,060 --> 00:11:39,187
help me to keep you
from getting killed
210
00:11:39,229 --> 00:11:41,356
these next couple of
days, will you?
211
00:11:41,398 --> 00:11:43,442
I will not be killed,
I promise you.
212
00:11:43,481 --> 00:11:45,150
I wish I could believe that.
213
00:11:45,191 --> 00:11:46,818
I have come a long way
to see my sons.
214
00:11:46,860 --> 00:11:48,569
I will nothing to stop me now.
215
00:11:48,609 --> 00:11:50,069
Good.
216
00:11:51,612 --> 00:11:53,298
Mayor...
217
00:11:53,322 --> 00:11:56,241
I am sorry if I made you worry,
218
00:11:56,283 --> 00:12:00,037
but I had to investigate.
219
00:12:00,080 --> 00:12:01,957
Investigate what?
220
00:12:01,999 --> 00:12:05,001
I think things do not go so well
221
00:12:05,031 --> 00:12:06,574
on this countryside.
222
00:12:06,616 --> 00:12:07,806
What makes you say that?
223
00:12:07,830 --> 00:12:09,308
I have seen the signs,
224
00:12:09,332 --> 00:12:11,125
like the little lamb
with the lion.
225
00:12:11,167 --> 00:12:14,253
A good shepherd would not
have lost him or his mother.
226
00:12:14,297 --> 00:12:15,840
If I were to judge, I would say
227
00:12:15,882 --> 00:12:18,009
they are very careless
in these hills.
228
00:12:18,042 --> 00:12:21,544
And yet, my sons
are somewhere near us.
229
00:12:21,586 --> 00:12:23,963
Didn't you sons
ever lose any sheep?
230
00:12:24,004 --> 00:12:25,172
No.
231
00:12:26,590 --> 00:12:28,662
How long since
you seen your boys?
232
00:12:28,686 --> 00:12:31,647
Heh. Many years.
233
00:12:31,689 --> 00:12:34,484
Sí, many long years.
234
00:12:34,558 --> 00:12:36,536
They left our village
to come here...
235
00:12:36,560 --> 00:12:38,853
Each one as he grew to manhood.
236
00:12:38,895 --> 00:12:42,544
Raoul, the youngest,
even before he was a man.
237
00:12:42,568 --> 00:12:44,987
Señor Daniels, the
padron of all these hills...
238
00:12:45,029 --> 00:12:48,074
He promised them good
wages and a fine life.
239
00:12:48,150 --> 00:12:53,197
And... when the young men
wish to go, they go.
240
00:12:54,695 --> 00:12:58,116
But... I have not much
longer to wait.
241
00:12:58,159 --> 00:13:00,912
When we get to town,
I will find them.
242
00:13:00,954 --> 00:13:04,688
I will for myself a job
with Señor Daniels,
243
00:13:04,712 --> 00:13:07,548
and my life will not
feel so much alone.
244
00:13:07,590 --> 00:13:09,884
Ah! It is ready!
245
00:13:09,926 --> 00:13:11,385
Good. You will eat with me, eh?
246
00:13:11,426 --> 00:13:14,359
No, no. Wooster will have
my supper ready... maybe.
247
00:13:14,383 --> 00:13:16,885
But I am inviting you, Mayor.
248
00:13:16,927 --> 00:13:19,429
I would like to thank you
249
00:13:19,472 --> 00:13:21,533
from bringing me to my sons.
250
00:13:21,557 --> 00:13:24,727
All right, Estaban. I'll stay.
251
00:13:24,766 --> 00:13:26,351
It's my pleasure.
252
00:13:26,393 --> 00:13:28,705
My pleasure! Ha ha ha!
253
00:13:28,729 --> 00:13:30,481
Muy bien.
254
00:13:30,523 --> 00:13:32,316
I know it's a sad reason
255
00:13:32,355 --> 00:13:33,856
to bring you down to town, boys,
256
00:13:33,898 --> 00:13:36,210
but I figured you'd want
to tend to the burying.
257
00:13:36,234 --> 00:13:37,902
Yes.
258
00:13:37,977 --> 00:13:39,746
We thank you, Sheriff.
259
00:13:39,770 --> 00:13:42,606
I have a few questions
that I have to ask you.
260
00:13:42,646 --> 00:13:45,314
You understand? Sí.
261
00:13:45,356 --> 00:13:47,233
Do you have any idea
262
00:13:47,273 --> 00:13:49,108
who'd want to kill your brother?
263
00:13:50,568 --> 00:13:52,194
Oh, I know he's been mixed up
264
00:13:52,265 --> 00:13:53,933
in a little trouble
from time to time,
265
00:13:53,975 --> 00:13:56,394
but I didn't figure it was
anything this serious.
266
00:13:57,780 --> 00:14:00,616
I know of no reason
for his death.
267
00:14:02,542 --> 00:14:05,729
McCullough here found him
just before he...
268
00:14:05,753 --> 00:14:08,464
Hixon, I already talked
to 'em a little.
269
00:14:08,570 --> 00:14:10,864
There's not much more I can add.
270
00:14:10,906 --> 00:14:13,224
He asked me to find his father.
271
00:14:13,248 --> 00:14:16,042
He didn't tell me
what I was to say to him.
272
00:14:16,084 --> 00:14:18,961
I know what you were
to tell him.
273
00:14:19,035 --> 00:14:22,772
He wanted you, señor, to
keep our father from this town.
274
00:14:22,796 --> 00:14:24,756
FLINT: You sure? Why?
275
00:14:24,798 --> 00:14:28,760
In my country, among my people,
276
00:14:28,804 --> 00:14:31,348
it is a father's duty
to take vengeance
277
00:14:31,390 --> 00:14:33,058
for the killing of a son.
278
00:14:33,132 --> 00:14:36,051
Raoul would have wanted
to keep him from the old duty.
279
00:14:36,092 --> 00:14:38,136
Well, I should hope so.
280
00:14:38,181 --> 00:14:39,933
Your father ain't gonna
come into town here
281
00:14:39,974 --> 00:14:42,060
feudin' with everybody, is he?
282
00:14:42,101 --> 00:14:43,937
If he hears his son
was murdered,
283
00:14:43,975 --> 00:14:45,727
it is what he must do.
284
00:14:45,769 --> 00:14:49,272
So, I ask you to help us... Bern...
285
00:14:50,858 --> 00:14:52,664
Bernabe and me...
286
00:14:52,688 --> 00:14:55,233
And not let our father
know the truth.
287
00:14:55,274 --> 00:14:57,485
How are you planning
to keep it from him?
288
00:14:57,529 --> 00:14:59,340
If you will take us to him
289
00:14:59,364 --> 00:15:00,990
before he reaches the town,
290
00:15:01,032 --> 00:15:02,784
we will look after him.
291
00:15:04,504 --> 00:15:06,923
Well, if that's the way you
want it, come on with me.
292
00:15:06,964 --> 00:15:08,965
Oh, there's one thing
more, boys.
293
00:15:09,044 --> 00:15:10,688
McCullough brought
the knife down
294
00:15:10,712 --> 00:15:12,214
that killed your brother.
295
00:15:12,256 --> 00:15:14,022
I wondered if you'd
take a look at it.
296
00:15:14,046 --> 00:15:15,357
The knife that killed
our brother!
297
00:15:15,381 --> 00:15:18,759
Well, I figured if you
knew who owned it...
298
00:15:20,684 --> 00:15:23,546
It would be a hard thing
to look upon, Sheriff.
299
00:15:23,570 --> 00:15:24,987
Please, if you don't mind,
300
00:15:25,029 --> 00:15:26,614
we should go to the church.
301
00:15:32,062 --> 00:15:34,173
Great day in the mornin', Ma!
302
00:15:34,197 --> 00:15:35,674
Hmm?
303
00:15:35,698 --> 00:15:37,700
Mercy on us!
304
00:15:43,446 --> 00:15:46,032
I declare, Mr. Zamora,
305
00:15:46,074 --> 00:15:48,349
you look splendid!
306
00:15:48,373 --> 00:15:51,251
This is the fiesta clothing
of my people.
307
00:15:51,292 --> 00:15:53,086
I wear it to enter the town,
308
00:15:53,162 --> 00:15:55,623
and in honor of my sons.
309
00:15:55,665 --> 00:15:58,750
It is a great morning for me...
310
00:15:58,779 --> 00:16:01,115
The finest morning of my life.
311
00:16:05,710 --> 00:16:05,751
Aren't Aren't you Aren't you gonna Aren't
you gonna go Aren't you gonna go any
312
00:16:06,210 --> 00:16:06,271
Aren't you gonna go any farther
313
00:16:06,295 --> 00:16:07,977
Aren't you gonna go
any farther with
314
00:16:08,001 --> 00:16:08,376
Aren't you gonna go
any farther with us?
315
00:16:08,418 --> 00:16:10,062
No, chiquito.
316
00:16:10,086 --> 00:16:12,213
You will take good care
of our little sheep, eh?
317
00:16:12,255 --> 00:16:14,734
Yeah. Muy bien.
318
00:16:14,758 --> 00:16:17,010
You've all been very kind.
319
00:16:17,051 --> 00:16:18,970
I want to thank you one and all
320
00:16:19,010 --> 00:16:20,737
for making my trip so wonderful.
321
00:16:20,761 --> 00:16:22,096
I...
322
00:16:24,229 --> 00:16:26,481
Manuel?
323
00:16:26,523 --> 00:16:28,233
Bernabe?
324
00:16:31,271 --> 00:16:33,439
Bienvenidos, mi padre.
325
00:16:44,030 --> 00:16:45,757
These are my sons...
326
00:16:45,781 --> 00:16:47,742
Manuel and Bernabe.
327
00:16:49,285 --> 00:16:52,562
Ay! It's been so long!
328
00:16:52,586 --> 00:16:55,672
You look so very strong, Manuel.
329
00:16:55,714 --> 00:16:57,757
And you, Bernabe...
330
00:16:57,834 --> 00:17:00,438
Thoughtful as always, huh?
331
00:17:00,462 --> 00:17:02,602
Uh...
332
00:17:02,626 --> 00:17:06,003
but why are you looking so hard?
333
00:17:06,045 --> 00:17:07,990
It is because you are
glad to see me, eh?
334
00:17:08,014 --> 00:17:09,640
Of course.
335
00:17:16,642 --> 00:17:18,101
Father.
336
00:17:20,430 --> 00:17:22,754
Ay, forgive me.
337
00:17:22,778 --> 00:17:25,364
I am foolish.
338
00:17:31,454 --> 00:17:34,123
It is only that I am
so happy to see you.
339
00:17:36,231 --> 00:17:37,799
So...
340
00:17:37,823 --> 00:17:40,408
you could not wait for
me to come to town, eh?
341
00:17:40,450 --> 00:17:42,494
I am pleased with that.
342
00:17:42,524 --> 00:17:44,609
But...
343
00:17:44,651 --> 00:17:46,569
you did not bring Raoul?
344
00:17:46,611 --> 00:17:48,471
Where is he?
345
00:17:48,495 --> 00:17:51,456
Ah, he's with the sheep, eh?
346
00:17:51,498 --> 00:17:53,083
No.
347
00:17:53,123 --> 00:17:55,167
No?
348
00:17:55,209 --> 00:17:56,644
Then where is he?
349
00:17:56,668 --> 00:17:58,169
Where's my youngest?
350
00:18:00,870 --> 00:18:03,123
Bernabe!
351
00:18:03,164 --> 00:18:04,874
Bernabe, tell me, what is it?
352
00:18:04,916 --> 00:18:06,418
Here, come here.
353
00:18:07,926 --> 00:18:10,136
Bernabe?
354
00:18:10,178 --> 00:18:11,763
Manuel, tell me.
355
00:18:11,805 --> 00:18:14,098
I want to know.
356
00:18:16,290 --> 00:18:18,376
The youngest is dead, mi padre.
357
00:18:19,950 --> 00:18:21,493
Raoul is dead.
358
00:18:29,059 --> 00:18:30,310
Dead?
359
00:18:30,352 --> 00:18:32,062
Sí.
360
00:18:40,214 --> 00:18:42,049
Come, Father.
361
00:18:42,091 --> 00:18:44,385
You have seen it.
We will go now.
362
00:18:44,422 --> 00:18:45,755
Hmm?
363
00:18:47,090 --> 00:18:48,842
Go?
364
00:18:48,910 --> 00:18:51,580
To our camp in the hills.
365
00:18:56,330 --> 00:18:58,416
How did he die, Manuel?
366
00:19:00,784 --> 00:19:03,202
A horse fell with him.
367
00:19:03,234 --> 00:19:05,236
A horse?
368
00:19:05,278 --> 00:19:07,405
He rode so well as a boy.
369
00:19:07,447 --> 00:19:09,741
A horse can fall with anyone.
370
00:19:12,245 --> 00:19:13,788
Yes.
371
00:19:20,485 --> 00:19:22,028
When did it happen?
372
00:19:22,070 --> 00:19:23,697
Perhaps if I had hurried,
373
00:19:23,726 --> 00:19:25,436
come ahead of
the wagon train alone...
374
00:19:25,477 --> 00:19:26,770
No, no, no.
375
00:19:26,812 --> 00:19:29,106
It happened some months ago.
376
00:19:29,212 --> 00:19:30,671
We would have written you,
377
00:19:30,713 --> 00:19:32,924
but we did not know
how to reach you.
378
00:19:51,991 --> 00:19:54,451
Some months ago?
379
00:19:54,486 --> 00:19:56,488
Come with us, Father.
380
00:19:56,529 --> 00:19:58,615
I do not like it here.
381
00:20:02,807 --> 00:20:04,558
Estaban...
382
00:20:04,600 --> 00:20:06,393
you must eat something.
383
00:20:06,435 --> 00:20:09,021
No, no, Sarita, I am not hungry.
384
00:20:14,509 --> 00:20:16,260
Father?
385
00:20:16,302 --> 00:20:18,596
I ask you now to put
your grief aside...
386
00:20:18,641 --> 00:20:20,476
as much as you can.
387
00:20:20,518 --> 00:20:22,144
We will go to the wagon train
388
00:20:22,186 --> 00:20:23,813
and get your carreta.
389
00:20:23,840 --> 00:20:25,717
As soon as we have broken camp,
390
00:20:25,759 --> 00:20:28,385
we will all set out for a
different part of the country.
391
00:20:28,455 --> 00:20:30,415
Go away?
392
00:20:30,457 --> 00:20:32,459
Why?
393
00:20:32,501 --> 00:20:35,167
We have not found here
what we came to find, Father.
394
00:20:35,191 --> 00:20:38,152
This is not good
country for shepherds.
395
00:20:38,192 --> 00:20:40,128
We will go farther west.
396
00:20:40,152 --> 00:20:43,154
There are places there
where our people are working.
397
00:20:43,180 --> 00:20:45,557
In all my life, I have
never seen better country
398
00:20:45,599 --> 00:20:47,059
for the raising of sheep.
399
00:21:13,412 --> 00:21:15,163
My sons!
400
00:21:15,205 --> 00:21:17,164
In your lives, you have
lied to me very little.
401
00:21:17,206 --> 00:21:19,429
But each time, I have known it.
402
00:21:19,453 --> 00:21:21,872
Father... we are not lying.
403
00:21:21,914 --> 00:21:23,833
You think I cannot
see your eyes?
404
00:21:23,929 --> 00:21:26,682
You think I cannot
understand the falsehood?
405
00:21:28,638 --> 00:21:30,181
Manuel...
406
00:21:30,223 --> 00:21:32,350
how did Raul die?
407
00:21:32,392 --> 00:21:33,976
He told you!
408
00:21:34,005 --> 00:21:36,424
- A horse fell with him!
- I do not believe that!
409
00:21:36,465 --> 00:21:38,634
Father... It was an accident!
410
00:21:38,670 --> 00:21:41,882
I believe you are both afraid
to tell me the truth.
411
00:21:44,084 --> 00:21:47,671
I think my youngest son
was murdered.
412
00:21:47,713 --> 00:21:50,381
And his brothers
have not done their duty.
413
00:21:50,420 --> 00:21:52,047
They have not revenged him!
414
00:21:52,088 --> 00:21:54,007
If I am wrong,
tell me I'm wrong!
415
00:21:54,040 --> 00:21:57,168
Father, things are not the
same in this country as in ours.
416
00:21:57,209 --> 00:21:59,962
There are new ways.
417
00:21:59,997 --> 00:22:02,875
There is no honor
for a family here?
418
00:22:05,663 --> 00:22:08,749
Your brother is killed,
and no one is punished?
419
00:22:08,785 --> 00:22:10,704
No one?!
420
00:22:16,581 --> 00:22:19,626
You will not find me
so weak, my sons.
421
00:22:21,830 --> 00:22:24,582
I have a duty to do.
I will do it.
422
00:22:25,993 --> 00:22:29,079
Father... it is not safe here.
423
00:22:29,107 --> 00:22:30,484
Believe me.
424
00:22:30,525 --> 00:22:32,921
Do you think I care
about danger?
425
00:22:32,945 --> 00:22:36,046
Come with me or hide...
As you wish.
426
00:22:36,070 --> 00:22:38,531
But I'm going to find
the killer of my son.
427
00:22:44,335 --> 00:22:47,755
I thought I wasn't gonna
have any more trouble with you.
428
00:22:47,796 --> 00:22:51,050
There's not gonna be any
more feuds in this town.
429
00:22:51,158 --> 00:22:53,416
You do not have to call it that.
430
00:22:53,440 --> 00:22:55,776
You can call it respect
for someone loved,
431
00:22:55,817 --> 00:22:57,085
for a life wasted.
432
00:22:57,109 --> 00:22:58,569
I don't care what you call it!
433
00:22:58,638 --> 00:23:00,473
I'm not gonna stand for it.
434
00:23:00,515 --> 00:23:03,518
We've been through with all
of that around here for years...
435
00:23:03,580 --> 00:23:06,125
Gun law, fast-draw artist...
That's all over.
436
00:23:06,166 --> 00:23:08,363
Nowadays, a man can
walk through this town
437
00:23:08,387 --> 00:23:11,282
and feel pretty certain he'll
reach the other end of it alive.
438
00:23:11,306 --> 00:23:13,724
Yes. Even the killer of my son.
439
00:23:13,789 --> 00:23:17,001
I told you I'd find him.
Just give me time.
440
00:23:18,500 --> 00:23:20,812
Do you think it's easy
to smoke one man
441
00:23:20,836 --> 00:23:23,839
out of this whole big territory?
442
00:23:23,898 --> 00:23:26,335
After all, what have I
got to go on?
443
00:23:26,359 --> 00:23:27,837
Flint McCullough's story
444
00:23:27,861 --> 00:23:29,433
and the knife that killed him.
445
00:23:29,457 --> 00:23:30,833
You have the knife?
446
00:23:30,874 --> 00:23:32,876
The killer did not
carry it away?
447
00:23:32,918 --> 00:23:35,004
Raoul must've grabbed it
away from him.
448
00:23:35,028 --> 00:23:36,613
You want to see it?
449
00:23:38,562 --> 00:23:41,064
I... I don't want to,
450
00:23:41,106 --> 00:23:42,983
but I must.
451
00:23:43,025 --> 00:23:45,235
I don't know what use
it's gonna be...
452
00:23:45,260 --> 00:23:47,011
but maybe one of these days,
453
00:23:47,052 --> 00:23:49,138
I'll find out who owned it.
454
00:23:53,182 --> 00:23:54,517
You...
455
00:23:56,018 --> 00:23:58,666
You are certain he was
killed with this?
456
00:23:58,690 --> 00:24:00,400
According to McCullough.
457
00:24:06,687 --> 00:24:08,856
The knife will be
of no help to you.
458
00:24:10,109 --> 00:24:12,069
It was Raoul's own.
459
00:24:12,111 --> 00:24:14,697
His own? Are you sure?
460
00:24:16,771 --> 00:24:19,190
I made it for him myself.
461
00:24:32,059 --> 00:24:34,186
These hands...
462
00:24:34,216 --> 00:24:36,385
made the knife that killed...
463
00:24:45,172 --> 00:24:47,758
I made many gifts for my sons.
464
00:24:51,047 --> 00:24:54,016
In the hills,
in the long nights,
465
00:24:54,040 --> 00:24:56,292
I would carve with wood,
466
00:24:56,333 --> 00:24:58,210
hammer iron.
467
00:25:00,735 --> 00:25:04,034
Always I made gifts for my sons.
468
00:25:04,058 --> 00:25:06,351
Crosses to wear.
469
00:25:08,395 --> 00:25:10,606
Toys when they were small.
470
00:25:13,860 --> 00:25:15,904
Knives to protect them.
471
00:25:22,945 --> 00:25:24,920
This one...
472
00:25:24,944 --> 00:25:28,029
was not much protection, was it?
473
00:25:32,443 --> 00:25:35,113
Maybe you know now
what I'm up against.
474
00:25:37,103 --> 00:25:39,230
Your son is gone, Mr. Zamora.
475
00:25:39,262 --> 00:25:41,264
You can't bring him back.
476
00:25:42,682 --> 00:25:44,767
Why don't you just
leave it alone?
477
00:25:48,697 --> 00:25:52,284
I will do what
I must do, Señor Sheriff.
478
00:26:16,069 --> 00:26:17,903
Howdy. Padron.
479
00:26:17,945 --> 00:26:18,964
Oh, hi.
480
00:26:18,988 --> 00:26:20,114
Can I get you something?
481
00:26:20,156 --> 00:26:22,074
Cerveza.
482
00:26:22,116 --> 00:26:24,326
Beer.
483
00:26:24,363 --> 00:26:26,574
Padron, I am looking
for the hacienda
484
00:26:26,615 --> 00:26:28,617
of Señor Daniels.
485
00:26:28,660 --> 00:26:30,996
You do not know who he is?
486
00:26:31,037 --> 00:26:32,956
He is an important man.
487
00:26:32,998 --> 00:26:35,416
Sure. Sure, I know Daniels.
488
00:26:35,455 --> 00:26:37,374
He don't want to
see you, Zamora.
489
00:26:37,416 --> 00:26:39,251
You know who I am, señor?
490
00:26:39,292 --> 00:26:41,919
Yeah, we know all about you.
491
00:26:41,961 --> 00:26:43,880
You go settin' up
feuds and manhunts,
492
00:26:43,920 --> 00:26:45,630
you're bound to
get talked about.
493
00:26:45,672 --> 00:26:48,967
Then you must understand
how much I need help.
494
00:26:49,009 --> 00:26:51,218
I wish to speak to the man
495
00:26:51,260 --> 00:26:53,262
who brought my sons
to this country.
496
00:26:53,304 --> 00:26:56,156
I wish to learn who would
hate my Raoul enough to...
497
00:26:56,180 --> 00:26:57,598
Stick a knife in his ribs?
498
00:26:57,639 --> 00:26:59,641
That's quite a few of us.
499
00:26:59,684 --> 00:27:01,728
We work for Daniels, Zamora.
500
00:27:01,769 --> 00:27:04,314
If he could help you,
we could help you.
501
00:27:04,351 --> 00:27:06,020
But we can't.
502
00:27:06,061 --> 00:27:07,563
So, why don't you
get out of here
503
00:27:07,605 --> 00:27:09,314
while you got a chance?
504
00:27:12,066 --> 00:27:14,569
Padron, I would like
to find the hacienda of...
505
00:27:14,607 --> 00:27:16,358
Didn't you understand
me, Zamora?
506
00:27:16,400 --> 00:27:19,737
Wait a minute, fella. This man
has a right to ask a few questions.
507
00:27:19,782 --> 00:27:22,368
Just let us handle this.
508
00:27:22,410 --> 00:27:24,620
Daniels said he didn't
want to see this man.
509
00:27:24,661 --> 00:27:26,622
He's thrown the rest of
your people off his land,
510
00:27:26,663 --> 00:27:28,332
and you can go, too.
511
00:27:28,373 --> 00:27:30,125
My sons no longer work for him?
512
00:27:30,166 --> 00:27:31,518
Now you've got it figured out.
513
00:27:31,542 --> 00:27:32,853
Why don't you just run along?
514
00:27:32,877 --> 00:27:34,212
Leave him alone! Señor!
515
00:27:34,251 --> 00:27:36,629
No one molests me.
516
00:27:36,670 --> 00:27:39,590
You're gettin' out of
here, Zamora! I mean it!
517
00:27:54,391 --> 00:27:55,601
Put 'em up, señor!
518
00:28:02,431 --> 00:28:03,833
Come on, señor!
519
00:28:03,857 --> 00:28:05,442
Knock him out, señor!
520
00:28:05,484 --> 00:28:06,860
Bill! Come on!
521
00:28:08,195 --> 00:28:09,821
Watch your left, Bill!
522
00:28:11,863 --> 00:28:14,074
Come on, señor!
523
00:28:14,110 --> 00:28:15,860
Oh, señor. Oh!
524
00:28:15,902 --> 00:28:17,028
Bill!
525
00:28:19,246 --> 00:28:20,789
Bill! They're killin the señor!
526
00:28:20,830 --> 00:28:22,624
They are, huh?
527
00:28:24,461 --> 00:28:25,837
Come on!
528
00:28:27,756 --> 00:28:29,049
Where'd you come from?
529
00:28:29,094 --> 00:28:31,096
Joinin' the fight!
530
00:28:48,103 --> 00:28:50,145
Padron...
531
00:28:50,187 --> 00:28:53,083
I wish to find the hacienda
532
00:28:53,107 --> 00:28:55,401
of Señor Daniels.
533
00:28:55,443 --> 00:28:57,988
It's... It's about
a mile out of town.
534
00:28:58,029 --> 00:29:00,323
You take the valley road.
You can't miss it.
535
00:29:06,489 --> 00:29:08,116
Thank you.
536
00:29:14,211 --> 00:29:15,671
Thank you.
537
00:29:17,715 --> 00:29:20,009
I'm gonna tell you...
538
00:29:20,081 --> 00:29:22,333
That one ain't gonna
live another week.
539
00:29:31,423 --> 00:29:34,676
Zamora, hold up
a minute, will you?
540
00:29:34,716 --> 00:29:36,718
Will you get down?
I want to talk to you.
541
00:29:36,760 --> 00:29:38,635
Señor, I must keep going.
542
00:29:38,677 --> 00:29:40,621
I have to get to
Señor Daniels' home.
543
00:29:40,645 --> 00:29:44,357
Estaban, we've talked a
lot together from time to time.
544
00:29:44,431 --> 00:29:46,725
Is there any reason
we can't talk now?
545
00:29:55,513 --> 00:29:56,847
Whoa.
546
00:30:01,692 --> 00:30:04,169
Are you getting any closer to...
547
00:30:04,193 --> 00:30:06,004
what you're trying to do?
548
00:30:06,028 --> 00:30:09,009
Or are you just ricocheting
around the countryside?
549
00:30:09,033 --> 00:30:11,494
I don't think you should
mock me, Mayor.
550
00:30:11,535 --> 00:30:13,012
If there's one thing
on this earth
551
00:30:13,036 --> 00:30:16,178
I could do to help you,
don't you know I'd do it?
552
00:30:16,202 --> 00:30:18,245
I do not ask help.
553
00:30:18,287 --> 00:30:20,414
I know that only too well.
554
00:30:20,457 --> 00:30:22,167
If there was ever one man
555
00:30:22,209 --> 00:30:23,919
who wants to handle
things his own way...
556
00:30:23,962 --> 00:30:25,732
Mayor, you have tried to
make me understand things.
557
00:30:25,756 --> 00:30:27,257
Now try to understand me.
558
00:30:27,299 --> 00:30:29,967
Understand how I feel
when I came to this country
559
00:30:30,011 --> 00:30:32,305
to find my youngest son
murdered!
560
00:30:34,976 --> 00:30:37,312
I am not a man who
wants to cause trouble.
561
00:30:37,354 --> 00:30:40,148
I like it here.
I like this country.
562
00:30:40,194 --> 00:30:42,071
How do you think I came here?
563
00:30:42,113 --> 00:30:44,184
Easily, without effort?
564
00:30:44,208 --> 00:30:46,250
No one paid my passage.
565
00:30:46,292 --> 00:30:48,711
I saved for two years
for the boat.
566
00:30:48,753 --> 00:30:50,463
I worked in this
country for one year
567
00:30:50,508 --> 00:30:52,009
to buy my mules, my carrete,
568
00:30:52,051 --> 00:30:54,095
and for the passage west.
569
00:30:54,172 --> 00:30:57,634
People laughed at me.
You doubted me.
570
00:30:57,676 --> 00:30:59,332
But I am here.
571
00:30:59,356 --> 00:31:02,441
And I want to be welcome here.
572
00:31:02,483 --> 00:31:05,881
But I cannot ignore
the killing of my son!
573
00:31:05,905 --> 00:31:07,573
It is my duty.
574
00:31:07,615 --> 00:31:09,409
Yeah, an Old Country duty,
575
00:31:09,486 --> 00:31:11,530
dragged with you
across an ocean,
576
00:31:11,572 --> 00:31:13,031
from 1,000 years back.
577
00:31:13,073 --> 00:31:15,313
Zamora, it's time to forget it!
578
00:31:15,337 --> 00:31:16,898
Listen to me, will you?
579
00:31:16,922 --> 00:31:18,841
In a day or two, I've
got to pull out of here,
580
00:31:18,882 --> 00:31:20,550
as soon as I get
my supplies loaded.
581
00:31:20,592 --> 00:31:22,302
And I don't like the idea
582
00:31:22,344 --> 00:31:24,096
of leaving you here
with this mess,
583
00:31:24,139 --> 00:31:25,723
with nobody to help you.
584
00:31:25,765 --> 00:31:27,809
Mayor, I cannot
accept your help.
585
00:31:27,851 --> 00:31:30,603
It is my responsibility.
586
00:31:33,566 --> 00:31:35,025
But I...
587
00:31:35,070 --> 00:31:37,155
I thank you for wanting to help.
588
00:31:37,196 --> 00:31:40,283
And for caring so much.
589
00:31:53,551 --> 00:31:55,203
How soon are you gonna be ready?
590
00:31:55,227 --> 00:31:56,937
I'm ready now.
591
00:31:56,979 --> 00:31:58,939
I want you to ride
out to Daniels' place
592
00:31:59,017 --> 00:32:00,977
and see if you can look after
593
00:32:01,019 --> 00:32:03,021
that pig-headed Basque
for a while.
594
00:32:03,062 --> 00:32:04,710
I thought you wanted me
to scout the passes.
595
00:32:04,734 --> 00:32:06,194
Never mind that.
Hawks can do that.
596
00:32:06,235 --> 00:32:08,112
You can catch up
with us in a day or two.
597
00:32:08,154 --> 00:32:10,363
Seems like a lot of
trouble... Mayor.
598
00:32:10,406 --> 00:32:11,908
I mean, we got the man here.
599
00:32:11,949 --> 00:32:13,343
I thought what he did
was his business.
600
00:32:13,367 --> 00:32:15,063
Are you going,
or do we stand here
601
00:32:15,087 --> 00:32:17,214
and jaw about it all afternoon?
602
00:32:17,256 --> 00:32:18,632
Okay.
603
00:32:27,455 --> 00:32:30,041
I don't want anything more
to do with any of you, Zamora.
604
00:32:30,075 --> 00:32:31,803
Can't you understand that?
605
00:32:31,827 --> 00:32:33,329
But you are the padron.
606
00:32:33,370 --> 00:32:35,295
You must allow us
to depend on you.
607
00:32:35,319 --> 00:32:38,238
Not anymore. I can't trust you.
608
00:32:38,280 --> 00:32:39,948
Trust us?
609
00:32:40,010 --> 00:32:42,304
What have we done to
make you fear us, padron?
610
00:32:42,346 --> 00:32:45,081
It isn't you. I made a mistake.
611
00:32:45,105 --> 00:32:47,149
I'm not gonna make any more.
612
00:32:47,191 --> 00:32:49,148
Oh, it was all right at first.
613
00:32:49,172 --> 00:32:51,984
Manuel and his wife, Bernabe...
614
00:32:52,008 --> 00:32:53,843
They got along all right.
615
00:32:53,885 --> 00:32:56,387
But as soon as the kid
arrived, there was trouble.
616
00:32:56,420 --> 00:32:58,214
Raoul caused you trouble?
617
00:32:58,255 --> 00:33:00,423
From the very first day.
618
00:33:00,459 --> 00:33:02,711
Ornery, hot-tempered kid.
619
00:33:02,753 --> 00:33:05,589
Wouldn't take orders. Wouldn't
do anything he was told.
620
00:33:05,623 --> 00:33:08,375
He was only a boy.
He would have learned.
621
00:33:08,417 --> 00:33:09,877
That's what I thought.
622
00:33:09,984 --> 00:33:11,652
And I gave him
every break I could,
623
00:33:11,694 --> 00:33:14,258
until he joined up
with Luke Stone.
624
00:33:14,282 --> 00:33:16,242
Luke Stone?
625
00:33:16,283 --> 00:33:18,369
Didn't anyone tell you
626
00:33:18,410 --> 00:33:20,788
your son joined up
with a sheep rustler?
627
00:33:22,412 --> 00:33:23,747
Raoul?
628
00:33:23,789 --> 00:33:25,415
Yes, Raoul.
629
00:33:25,478 --> 00:33:27,289
And anybody that'll join
up with an outfit like Stone's
630
00:33:27,313 --> 00:33:29,023
is through,
as far as I'm concerned.
631
00:33:29,065 --> 00:33:30,499
My son would not
have worked with him
632
00:33:30,523 --> 00:33:32,000
if he was so bad, padron.
633
00:33:32,024 --> 00:33:35,193
Bad? A man who steals sheep?
634
00:33:35,283 --> 00:33:37,243
He lives up in those hills.
635
00:33:37,285 --> 00:33:40,204
He moves around so much,
I can never quite locate him.
636
00:33:40,235 --> 00:33:42,279
When it suits him,
he raids my flocks,
637
00:33:42,320 --> 00:33:45,615
burns my wagons,
and scares the people away.
638
00:33:45,646 --> 00:33:49,441
Do you think this Stone
could have killed Raoul?
639
00:33:49,469 --> 00:33:51,053
Maybe. I don't know.
640
00:33:51,095 --> 00:33:52,531
But don't try to find out.
641
00:33:52,555 --> 00:33:53,973
Not from him.
642
00:33:54,014 --> 00:33:56,016
He lives in the hills, you say?
643
00:33:56,080 --> 00:33:58,725
The high hills?
644
00:33:58,749 --> 00:34:01,043
Gracias, señor.
645
00:34:09,957 --> 00:34:12,001
How would you like
some company for a while?
646
00:34:12,042 --> 00:34:14,420
Thank you, no, señor.
It is not necessary.
647
00:34:14,455 --> 00:34:16,225
Well, Major Adams
thinks that it is.
648
00:34:16,249 --> 00:34:17,959
It might be dangerous
where I'm going.
649
00:34:18,001 --> 00:34:19,544
I wouldn't be surprised.
Move over.
650
00:34:19,610 --> 00:34:21,254
But no, señor. Por favor.
651
00:34:21,278 --> 00:34:23,487
Look, Estaban, you've got
to get it through your head.
652
00:34:23,529 --> 00:34:25,448
I can be just as
stubborn as you are.
653
00:34:25,476 --> 00:34:27,770
Now, which way are we headed?
654
00:34:27,812 --> 00:34:29,939
To the high hills.
655
00:34:30,039 --> 00:34:31,832
All right.
656
00:34:31,874 --> 00:34:33,376
Bueno.
657
00:34:33,417 --> 00:34:35,753
Andale, Pepito, Juanito!
658
00:34:42,317 --> 00:34:44,235
But if Daniels can't find Stone,
659
00:34:44,277 --> 00:34:46,237
what makes you think you can?
660
00:34:46,276 --> 00:34:48,862
In my home, in the
mountains of Navarre,
661
00:34:48,904 --> 00:34:52,045
there are many
bandits, smugglers.
662
00:34:52,069 --> 00:34:54,155
They always live
in rocky places...
663
00:34:54,196 --> 00:34:56,449
To hide and protect themselves.
664
00:34:56,511 --> 00:34:58,721
That gives us a lot of
ground to cover.
665
00:34:58,763 --> 00:35:00,806
Yeah, but it can be done.
666
00:35:00,869 --> 00:35:02,621
You will see.
667
00:35:02,663 --> 00:35:05,332
They will find us once
we get close enough.
668
00:35:32,312 --> 00:35:34,397
Ah, good. Now we are
close enough.
669
00:35:34,439 --> 00:35:36,399
Whoa, Juanito, Pepito!
670
00:35:39,147 --> 00:35:40,618
Buenas tardes.
671
00:35:40,642 --> 00:35:42,268
We are seeking Señor Stone.
672
00:35:42,310 --> 00:35:44,145
Get down!
673
00:35:50,703 --> 00:35:52,246
I don't like this.
674
00:35:52,287 --> 00:35:54,373
I do not think
they will harm us.
675
00:36:03,165 --> 00:36:03,332
That's That's better,
676
00:36:03,374 --> 00:36:04,582
That's better, Mr.
677
00:36:04,642 --> 00:36:05,184
That's better, Mr. Zamora.
678
00:36:05,226 --> 00:36:07,520
Wake up and take notice.
679
00:36:10,311 --> 00:36:11,706
Where have you brought us?
680
00:36:11,730 --> 00:36:13,523
Don't worry about it.
681
00:36:13,565 --> 00:36:15,608
You won't need to
find your way back.
682
00:36:23,608 --> 00:36:24,984
Are you hurt badly?
683
00:36:25,008 --> 00:36:28,095
No, I think I'm gonna... live.
684
00:36:28,137 --> 00:36:30,764
I'm sorry. You should not have
been harmed because of me.
685
00:36:30,803 --> 00:36:32,763
That's right, mister.
686
00:36:32,805 --> 00:36:35,224
You'll want to stay away from
Mr. Zamora. He's pure trouble.
687
00:36:35,282 --> 00:36:37,491
You know why I came here, then?
688
00:36:37,533 --> 00:36:38,951
Word gets around.
689
00:36:38,993 --> 00:36:41,216
Some of my boys get
into town now and then...
690
00:36:41,240 --> 00:36:42,992
when it's safe.
691
00:36:43,033 --> 00:36:44,618
We've been expecting you.
692
00:36:44,660 --> 00:36:46,494
We've been watching that
donkey cart of yours
693
00:36:46,518 --> 00:36:49,062
crawl up the mountain for hours.
694
00:36:49,104 --> 00:36:51,314
I thought you would be watching.
695
00:36:51,383 --> 00:36:54,051
Bandits are always the same.
696
00:36:54,093 --> 00:36:57,232
But in my country,
they are gentler, cleverer.
697
00:36:57,256 --> 00:36:58,799
They do not beat a man
698
00:36:58,841 --> 00:37:01,038
or tie cloths about his face.
699
00:37:01,062 --> 00:37:04,733
They only throw dust
in his eyes to blind him.
700
00:37:04,789 --> 00:37:06,624
Say, I'll remember that.
701
00:37:06,666 --> 00:37:08,376
We'll all remember it.
702
00:37:08,418 --> 00:37:10,462
I gotta hand it to you, Zamora...
703
00:37:10,505 --> 00:37:12,423
You've got guts comin'
up here after me.
704
00:37:12,465 --> 00:37:13,966
You're Raoul's
old man, all right.
705
00:37:14,008 --> 00:37:15,548
Stay right where you are.
706
00:37:15,572 --> 00:37:18,032
Take it easy. I'm just
gonna stretch my legs.
707
00:37:18,074 --> 00:37:19,492
Let 'em cramp.
708
00:37:19,534 --> 00:37:21,536
You're not going anyplace.
709
00:37:23,816 --> 00:37:27,236
I don't know exactly what
I'm going to do with you.
710
00:37:27,288 --> 00:37:29,998
But you won't leave.
Maybe I can use you.
711
00:37:30,037 --> 00:37:32,206
Are you as tough
as Raoul is, Zamora?
712
00:37:37,699 --> 00:37:40,660
I did not come here to
prove my courage, señor.
713
00:37:40,700 --> 00:37:43,036
I came for the killer of my son.
714
00:37:44,244 --> 00:37:46,038
STONE: Yeah, I know you did.
715
00:37:46,108 --> 00:37:48,903
But you came to the
wrong place. I didn't kill him.
716
00:37:48,945 --> 00:37:52,265
And I don't want anybody
gettin' the idea I did.
717
00:37:52,289 --> 00:37:55,000
And I don't want anybody
pokin' around up here.
718
00:37:57,078 --> 00:37:58,830
I can believe that.
719
00:37:58,871 --> 00:38:00,474
You do not have in your face
720
00:38:00,498 --> 00:38:02,332
the courage to kill my son...
721
00:38:02,374 --> 00:38:04,751
Only courage to steal sheep.
722
00:38:04,793 --> 00:38:06,749
I got a good thing going, sure.
723
00:38:06,773 --> 00:38:09,484
Daniels raises them,
and I steal them.
724
00:38:09,525 --> 00:38:12,695
But I still get the same
good price when I sell them.
725
00:38:12,802 --> 00:38:15,429
Raoul was a good kid.
I liked him.
726
00:38:15,471 --> 00:38:18,265
So, don't come around
here saying that I killed him.
727
00:38:18,306 --> 00:38:21,996
You don't want me.
We're on the same side.
728
00:38:22,020 --> 00:38:23,981
The same side?
729
00:38:24,022 --> 00:38:25,766
Sure.
730
00:38:25,790 --> 00:38:27,666
If I know who killed your boy...
731
00:38:27,708 --> 00:38:29,335
I'd gun him down in a minute.
732
00:38:29,376 --> 00:38:33,005
The same side.
733
00:38:33,116 --> 00:38:35,311
With a bandit.
734
00:38:35,335 --> 00:38:36,628
Oh!
735
00:39:53,498 --> 00:39:55,792
Bernabe is not with you?
736
00:39:55,865 --> 00:39:58,075
He has gone to church in town.
737
00:40:00,385 --> 00:40:02,554
Perhaps that's where
I should be also.
738
00:40:04,472 --> 00:40:07,017
I am not a man who
wants to kill. You know that.
739
00:40:07,091 --> 00:40:09,093
I know, I know.
740
00:40:11,140 --> 00:40:13,976
It is hard for me
to see what is right.
741
00:40:14,018 --> 00:40:17,062
For so long, I have lived
by the old customs.
742
00:40:18,909 --> 00:40:21,661
Am I wrong to cling to them?
743
00:40:21,705 --> 00:40:24,374
You are wrong not to add to them
744
00:40:24,416 --> 00:40:26,710
the customs of a new world.
745
00:40:30,367 --> 00:40:32,803
But could Raoul have
gone with a bandit?
746
00:40:32,827 --> 00:40:35,121
How could he have
made such a mistake?
747
00:40:37,633 --> 00:40:40,039
Can I tell you, Father?
748
00:40:40,063 --> 00:40:41,582
Sí.
749
00:40:41,606 --> 00:40:43,441
He was too much like you.
750
00:40:43,483 --> 00:40:45,693
Too proud, too stubborn...
751
00:40:45,735 --> 00:40:47,612
and too much given to
having his own way,
752
00:40:47,654 --> 00:40:50,822
and too young to be
guided by your wisdom.
753
00:41:05,300 --> 00:41:07,278
This is Raoul's carreta?
754
00:41:07,302 --> 00:41:09,012
Sí.
755
00:41:09,054 --> 00:41:11,598
You wish to see it?
756
00:41:11,641 --> 00:41:14,852
Yes. It is all I have left.
757
00:41:26,282 --> 00:41:29,661
Raoul made many mistakes.
758
00:41:29,703 --> 00:41:31,705
You must not think of them.
759
00:41:31,750 --> 00:41:34,128
Think about him as
a boy in Navarre,
760
00:41:34,169 --> 00:41:36,046
with love.
761
00:41:40,543 --> 00:41:42,754
Manuel...
762
00:41:42,795 --> 00:41:44,505
where is your knife?
763
00:41:44,547 --> 00:41:47,369
My knife? What knife?
764
00:41:47,393 --> 00:41:50,980
I made three knives...
Very much alike...
765
00:41:51,024 --> 00:41:53,151
As gifts for my sons.
766
00:41:53,192 --> 00:41:54,902
Where is yours?
767
00:41:56,354 --> 00:41:58,231
I cannot say.
768
00:41:58,273 --> 00:42:00,052
Why do you ask about it?
769
00:42:00,076 --> 00:42:04,039
Because one of them I
saw in the office of the sheriff.
770
00:42:04,080 --> 00:42:06,124
I thought it was Raoul's own.
771
00:42:09,297 --> 00:42:10,882
But here is his knife...
772
00:42:10,925 --> 00:42:12,426
where he left it in the carreta.
773
00:42:12,468 --> 00:42:13,886
You see?
774
00:42:13,927 --> 00:42:16,180
He scratched his initials
on the handle.
775
00:42:17,942 --> 00:42:20,153
Raoul was killed...
776
00:42:20,227 --> 00:42:22,313
with one of the other knives.
777
00:42:26,904 --> 00:42:28,489
From the time I cam here,
778
00:42:28,530 --> 00:42:30,281
you have tried to deceive me...
779
00:42:31,711 --> 00:42:35,673
tried to keep from finding
the killer of Raoul.
780
00:42:37,417 --> 00:42:39,294
Show me the knife I gave you.
781
00:42:39,336 --> 00:42:41,213
I have not got it.
782
00:42:42,510 --> 00:42:44,136
Then find it!
783
00:42:44,178 --> 00:42:45,662
Find it!
784
00:42:45,686 --> 00:42:47,229
Find it!
785
00:42:47,271 --> 00:42:48,874
Sarita, get into your carreta!
786
00:42:48,898 --> 00:42:50,399
It's not there. I remember now.
787
00:42:50,442 --> 00:42:51,878
I lost it one morning
when I was working.
788
00:42:51,902 --> 00:42:53,361
Zamora, what's wrong?
789
00:42:53,403 --> 00:42:55,113
Look what I found
in Raoul's wagon.
790
00:42:55,189 --> 00:42:57,191
It was not his knife
he gave you.
791
00:42:57,233 --> 00:42:58,818
It was his brother's.
792
00:42:58,859 --> 00:43:01,112
Raoul was killed
by his own brother.
793
00:43:02,580 --> 00:43:05,041
Take it back, Manuel.
794
00:43:06,251 --> 00:43:08,128
Be ready to use it.
795
00:43:08,170 --> 00:43:09,588
Zamora, he's your own son.
796
00:43:09,630 --> 00:43:12,257
No, he is the killer of Raoul.
797
00:43:12,303 --> 00:43:17,308
He tried to keep me
from doing my duty...
798
00:43:17,350 --> 00:43:19,077
to save his own life.
799
00:43:19,101 --> 00:43:20,644
Go, Manuel! He'll kill you!
800
00:43:20,686 --> 00:43:22,105
Stay back, Sarita!
801
00:43:35,747 --> 00:43:37,249
Estaban, wait!
802
00:43:37,290 --> 00:43:39,668
Here it is! Sarita, no!
803
00:43:39,709 --> 00:43:41,545
Manuel, you've done
enough to protect...
804
00:43:41,588 --> 00:43:43,257
Be still!
805
00:43:51,018 --> 00:43:53,145
To protect...
806
00:43:57,448 --> 00:43:59,242
Bernabe?
807
00:44:01,991 --> 00:44:03,909
Bernabe?
808
00:44:41,773 --> 00:44:43,816
Manuel told you?
809
00:44:43,858 --> 00:44:46,054
No one told me.
810
00:44:46,078 --> 00:44:48,080
I learned for myself.
811
00:44:52,077 --> 00:44:54,622
You may take my life
if you must, my father.
812
00:44:56,542 --> 00:44:58,294
I would be almost glad.
813
00:44:59,669 --> 00:45:01,713
It is worth
very little to me now.
814
00:45:26,086 --> 00:45:28,505
Tell me how you could
kill your brother.
815
00:45:33,351 --> 00:45:35,561
It was to keep him
from killing me.
816
00:45:36,815 --> 00:45:38,901
Is that a worthy reason?
817
00:45:40,236 --> 00:45:42,071
I am no longer sure.
818
00:45:44,115 --> 00:45:46,409
Why would he want to kill you?
819
00:45:48,331 --> 00:45:51,062
He came to steal my sheep.
820
00:45:51,086 --> 00:45:52,921
He'd been drinking...
821
00:45:52,963 --> 00:45:54,881
In the hills, with Stone.
822
00:45:57,052 --> 00:45:58,971
I am a shepherd, Father.
823
00:46:00,430 --> 00:46:02,432
No one molests my sheep.
824
00:46:04,103 --> 00:46:06,188
Raoul became angry.
825
00:46:06,231 --> 00:46:08,899
He grabbed my knife
from my belt.
826
00:46:08,941 --> 00:46:10,943
He taunted me with it.
827
00:46:10,989 --> 00:46:13,449
He kept asking... what would I do
828
00:46:13,491 --> 00:46:15,493
if he used the knife...
829
00:46:15,535 --> 00:46:18,121
To harm me, to take my sheep?
830
00:46:20,089 --> 00:46:23,132
I called him a coward
and a thief...
831
00:46:23,211 --> 00:46:25,046
and no true Basque.
832
00:46:26,592 --> 00:46:30,138
He lunged at me, slashed at me.
833
00:46:30,179 --> 00:46:32,220
I took the knife from his hand,
834
00:46:32,244 --> 00:46:34,412
and I struck back.
835
00:46:34,454 --> 00:46:36,456
One time, I struck him,
836
00:46:36,501 --> 00:46:38,586
as he clutched at me.
837
00:46:38,628 --> 00:46:40,587
And one time...
838
00:46:40,697 --> 00:46:42,657
killed him.
839
00:46:58,898 --> 00:47:00,400
Now...
840
00:47:02,778 --> 00:47:04,613
take me, if you like.
841
00:47:06,286 --> 00:47:07,972
I will go with you.
842
00:47:07,996 --> 00:47:09,914
MAN: Estaban?
843
00:47:13,542 --> 00:47:15,502
You must not harm him.
844
00:47:18,134 --> 00:47:21,000
I will not harm him, Padre.
845
00:47:21,024 --> 00:47:24,319
PRIEST: He came here
to offer himself to my order.
846
00:47:25,603 --> 00:47:27,229
They will accept him?
847
00:47:27,271 --> 00:47:29,565
Well, he will not be a priest.
848
00:47:29,607 --> 00:47:31,483
He will be one of the brothers.
849
00:47:31,527 --> 00:47:34,822
It is a hard life,
but useful to the order.
850
00:47:34,864 --> 00:47:37,228
And he'll be accepted, Estaban.
851
00:47:37,252 --> 00:47:39,004
He is forgiven here.
852
00:47:42,833 --> 00:47:45,086
And here also.
853
00:47:48,466 --> 00:47:50,051
And now...
854
00:47:51,520 --> 00:47:54,190
I am the one who must
be forgiven, Padre.
855
00:48:13,673 --> 00:48:16,134
Well, Estaban...
856
00:48:16,209 --> 00:48:17,728
I'm going into the hills.
857
00:48:17,752 --> 00:48:20,546
Señor Daniels has given
me a fine flock to care for.
858
00:48:20,587 --> 00:48:22,325
Good. Good luck to you.
859
00:48:22,349 --> 00:48:23,892
Buena suerte, Mayor.
860
00:48:23,934 --> 00:48:25,536
Fine.
861
00:48:25,560 --> 00:48:28,230
Well, are you gonna travel
ahead of us or behind us?
862
00:48:28,304 --> 00:48:29,597
Which would you prefer?
863
00:48:29,639 --> 00:48:31,009
Well, why would...
864
00:48:31,033 --> 00:48:32,826
Oh, go on, get out of here.
865
00:48:32,868 --> 00:48:34,370
IEsteban, allá!
866
00:48:36,821 --> 00:48:39,114
Ah, sí. Adiós.
867
00:48:39,155 --> 00:48:40,448
Adiós.
868
00:48:40,490 --> 00:48:42,075
Whoa, Juanito, Pepito!
869
00:48:43,446 --> 00:48:45,364
Wagons...
870
00:48:45,406 --> 00:48:47,116
ho!
59844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.