All language subtitles for Veerana (1988) (1080p BDRip x265 10bit EAC3 2.0 - timesuck)_OCR_track2_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,208 --> 00:00:43,375 Veerana... 2 00:00:43,667 --> 00:00:46,208 The film you are about to see is a work of fiction 3 00:00:46,375 --> 00:00:52,167 And yet it is closely based on ancient legends and folk tales 4 00:00:52,458 --> 00:00:57,917 The film deal with evil powers, ghosts, spirits, witches, black magic 5 00:00:58,250 --> 00:01:01,708 None of which have any place in our modern world 6 00:01:02,125 --> 00:01:05,625 We advise you to watch this film as entertainment only 7 00:01:05,792 --> 00:01:08,583 It is pure fiction and should be treated as such 8 00:01:55,292 --> 00:01:57,292 Behold Mahakal! 9 00:01:58,500 --> 00:02:01,917 The master of all who seek evil in this world 10 00:02:02,875 --> 00:02:07,833 Forsaking the path of virtue, they choose the path of evil 11 00:02:09,250 --> 00:02:11,292 They forsake God, 12 00:02:12,167 --> 00:02:14,125 and seek succour with the Devil 13 00:02:16,667 --> 00:02:18,375 Behold Nakita! 14 00:02:18,875 --> 00:02:22,625 Her lustful body infused with black magic 15 00:02:23,667 --> 00:02:30,042 To fulfil her evil desires she wanders the black night of death 16 00:02:30,208 --> 00:02:33,625 searching for the light of life 17 00:02:34,167 --> 00:02:37,125 Behold Satan's slave! 18 00:02:37,333 --> 00:02:39,833 A wizard who practices black magic 19 00:02:40,000 --> 00:02:45,250 to ruin innocent lives and bring destruction 20 00:02:47,417 --> 00:02:50,000 Hail Mahakal! 21 00:04:13,458 --> 00:04:14,625 Let me go! 22 00:04:15,250 --> 00:04:17,292 Please... Let me go! 23 00:04:18,208 --> 00:04:19,083 Let me go! 24 00:04:25,292 --> 00:04:26,083 Who are you? 25 00:04:26,708 --> 00:04:27,792 Who are you? 26 00:04:32,875 --> 00:04:33,667 What are you doing? 27 00:04:35,083 --> 00:04:36,875 Why have you brought me here? 28 00:04:37,042 --> 00:04:38,833 What do you want? 29 00:04:39,042 --> 00:04:40,208 Listen to me... 30 00:04:41,250 --> 00:04:46,542 This night, Nakita will quench her thirst by drinking your warm blood 31 00:05:23,625 --> 00:05:25,250 No! No!... 32 00:05:37,458 --> 00:05:39,583 Hail Mahakal! 33 00:06:24,417 --> 00:06:26,458 They've found a dead body 34 00:06:27,083 --> 00:06:28,083 A dead body? 35 00:06:34,667 --> 00:06:35,750 Who is it? 36 00:06:36,250 --> 00:06:38,292 It's a stranger, Thakur sir 37 00:06:38,458 --> 00:06:39,792 We found four of them 38 00:06:40,167 --> 00:06:41,625 In the dark forest 39 00:06:42,000 --> 00:06:45,875 Hanging from the trees or floating in the lake 40 00:06:46,083 --> 00:06:48,792 This has been going on for many years 41 00:06:50,125 --> 00:06:51,750 But who kills them? 42 00:06:51,917 --> 00:06:53,167 A woman 43 00:06:53,792 --> 00:06:57,750 She meets travellers at night, far from the village 44 00:06:58,042 --> 00:07:02,125 She seduces them with her body and leads them astray 45 00:07:02,625 --> 00:07:05,333 Then she sucks the blood from them 46 00:07:07,875 --> 00:07:10,333 But these are just old wives' tales 47 00:07:11,167 --> 00:07:15,500 We don't believe in ghosts and witches today 48 00:07:15,750 --> 00:07:18,875 You should believe, sir. Witches exist 49 00:07:20,500 --> 00:07:23,875 - But who's ever seen one? - I have, sir 50 00:07:24,833 --> 00:07:29,167 A few years back, I was returning here from the city 51 00:07:30,250 --> 00:07:34,292 I lost my way and wandered into the lonely forest 52 00:07:35,500 --> 00:07:42,083 There I saw a beautiful girl lurking behind the trees 53 00:07:43,042 --> 00:07:48,875 But, before my eyes, she turned into a bat 54 00:07:49,500 --> 00:07:52,625 and she flew onto my face 55 00:07:53,417 --> 00:07:55,333 And she clawed at my flesh 56 00:07:56,042 --> 00:07:59,750 I've seen death with my own eyes, Thakur sir 57 00:08:00,542 --> 00:08:02,500 If this story is true... 58 00:08:03,333 --> 00:08:09,750 If a witch haunts that lonely place, then I should be able to find her 59 00:08:10,708 --> 00:08:13,917 You want to find her? Have you gone crazy? 60 00:08:14,583 --> 00:08:18,167 If not me, then at least think about your daughter 61 00:08:21,375 --> 00:08:23,750 God forbid something happens to you 62 00:08:23,917 --> 00:08:26,375 Nothing will happen to me, Preeti 63 00:08:26,708 --> 00:08:28,792 Don't get so worried 64 00:08:31,708 --> 00:08:34,333 But why put yourself in such danger? 65 00:08:34,667 --> 00:08:39,250 It's our duty to serve and to protect those weaker than us 66 00:08:40,167 --> 00:08:43,000 What my brother Sameer says is true 67 00:08:43,417 --> 00:08:45,708 It's the only way to quash their fears 68 00:08:46,292 --> 00:08:47,083 Here 69 00:08:49,792 --> 00:08:51,500 Let God protect you 70 00:09:08,792 --> 00:09:12,917 It looks like the villagers were right about this witch 71 00:09:17,542 --> 00:09:21,625 - Where are you headed? - To where this road leads 72 00:09:22,917 --> 00:09:26,500 But there's nothing there, only the dark forest 73 00:09:27,125 --> 00:09:31,417 My house is in that dark forest 74 00:09:56,208 --> 00:09:59,125 Do you live all alone here, in this big house? 75 00:09:59,292 --> 00:10:05,000 If you want you can stay here with me tonight 76 00:10:41,458 --> 00:10:42,917 This is a fine room 77 00:10:43,083 --> 00:10:45,917 It's my bedroom 78 00:10:46,542 --> 00:10:49,875 I like your bedroom very much 79 00:11:17,375 --> 00:11:21,292 I'll quench this desire not with alcohol but with water 80 00:11:34,875 --> 00:11:38,208 Looks like you're getting ready to slay me 81 00:11:38,375 --> 00:11:43,292 You're a killer, I'm a killer. Let's waste no more time 82 00:11:44,458 --> 00:11:48,417 Get out of those clothes and come here 83 00:11:49,000 --> 00:11:52,708 I want to explore every inch of you 84 00:12:12,000 --> 00:12:16,792 You're clinging to me as a snake clings to the sandalwood tree 85 00:12:18,583 --> 00:12:22,833 Your skin is just like a serpent's skin 86 00:12:23,750 --> 00:12:25,208 A poisonous serpent 87 00:12:25,458 --> 00:12:27,042 Be careful 88 00:12:27,250 --> 00:12:29,792 This serpent might bite 89 00:12:56,333 --> 00:12:57,125 Witch! 90 00:12:59,750 --> 00:13:01,042 Poisonous serpent! 91 00:13:01,500 --> 00:13:04,250 I knew that you were no human, but a witch 92 00:14:08,375 --> 00:14:09,500 Kill her! 93 00:14:14,792 --> 00:14:17,375 Hail Mahakal! 94 00:15:06,833 --> 00:15:07,667 Nakita 95 00:15:10,417 --> 00:15:12,167 They destroyed your body 96 00:15:13,500 --> 00:15:16,042 But your spirit lives on 97 00:15:17,875 --> 00:15:20,375 I'll find you a new body 98 00:15:21,792 --> 00:15:25,042 The body of Thakur Mahindra Pratap's daughter 99 00:15:26,667 --> 00:15:32,125 Sameer, I don't know why, but I feel uneasy about this trip 100 00:15:33,625 --> 00:15:35,083 Stay here today 101 00:15:36,417 --> 00:15:40,000 I know you care about me, but you have no need to worry 102 00:15:40,208 --> 00:15:42,875 Daddy, vacation finished 4 days ago 103 00:15:43,083 --> 00:15:46,542 If I don't go back to school my friends will worry 104 00:15:46,708 --> 00:15:49,875 You worry more about friends than about work 105 00:15:50,792 --> 00:15:54,000 Brother, your daughter is starting to grow up 106 00:15:56,042 --> 00:15:59,208 I'll take Jasmin to school and return tomorrow 107 00:15:59,375 --> 00:16:01,375 After all Massouri is not far 108 00:16:15,000 --> 00:16:17,083 Why have we stopped, uncle? 109 00:16:19,083 --> 00:16:20,292 I'll check it out 110 00:16:34,917 --> 00:16:36,583 The engine's over heated 111 00:16:48,292 --> 00:16:50,542 Jasmin, I'll go find some water 112 00:16:50,708 --> 00:16:52,375 You stay here, OK? 113 00:17:36,458 --> 00:17:38,833 Hail Mahakal 114 00:20:28,833 --> 00:20:29,625 Jasmin 115 00:20:32,083 --> 00:20:32,833 Jasmin? 116 00:21:47,667 --> 00:21:50,208 You can never kill me 117 00:21:58,208 --> 00:21:59,500 What's going on? 118 00:22:00,208 --> 00:22:01,292 Who are you...? 119 00:22:04,625 --> 00:22:05,625 What do you want? 120 00:22:21,208 --> 00:22:23,583 Who could that be so late at night? 121 00:22:31,500 --> 00:22:33,333 Jasmin, what happened? 122 00:22:35,208 --> 00:22:37,333 - Where is your uncle? - Who are you? 123 00:22:37,792 --> 00:22:41,333 There was a terrible storm, Thakur sir 124 00:22:41,917 --> 00:22:44,250 There was a bad accident 125 00:22:45,250 --> 00:22:47,833 I found this child alone in the forest 126 00:22:48,000 --> 00:22:50,792 I saved her from certain death 127 00:22:53,500 --> 00:22:56,083 - Where's Sameer? - I'm sorry, sir 128 00:22:57,208 --> 00:22:59,125 I'm afraid he's dead 129 00:23:01,417 --> 00:23:04,500 His body was washed away in the flood 130 00:23:08,625 --> 00:23:09,667 No... 131 00:23:50,125 --> 00:23:53,333 - Ramu, take care of Jasmin - Yes, sir 132 00:24:12,125 --> 00:24:13,875 Now may I leave, Thakur sir 133 00:24:14,667 --> 00:24:18,250 Baba, you saved Jasmin's life 134 00:24:18,667 --> 00:24:20,708 I want you to look after her 135 00:24:21,208 --> 00:24:23,333 Please, I insist 136 00:24:23,500 --> 00:24:26,750 If this is your wish, then I shall live here 137 00:24:27,625 --> 00:24:31,708 My shadow will follow your child at all times 138 00:25:39,000 --> 00:25:41,333 You're imagining it 139 00:25:41,708 --> 00:25:43,750 No I'm not, it's true 140 00:25:44,667 --> 00:25:48,625 Since Jasmin was found in the forest she's completely changed 141 00:25:50,000 --> 00:25:51,583 I saw it with my own eyes 142 00:25:52,500 --> 00:25:55,208 God knows who she talks to when she's alone 143 00:25:56,458 --> 00:25:58,292 Children play with dolls 144 00:25:59,417 --> 00:26:04,125 But Jasmin buries her dolls in the ground for fun 145 00:26:04,333 --> 00:26:05,708 What's up with you? 146 00:26:06,000 --> 00:26:08,500 You can't believe all this nonsense 147 00:26:08,792 --> 00:26:10,875 You must trust me, brother 148 00:26:11,458 --> 00:26:13,500 Jasmin needs spiritual help 149 00:26:14,208 --> 00:26:17,333 Take her to a priest or wise man 150 00:26:17,792 --> 00:26:19,500 I fear she might be possessed 151 00:26:20,250 --> 00:26:21,333 By an evil spirit 152 00:27:15,667 --> 00:27:16,917 Jasmin, go to bed now 153 00:27:35,208 --> 00:27:36,875 Today you shall die 154 00:27:37,792 --> 00:27:39,750 Brother...! 155 00:27:47,750 --> 00:27:51,583 Brother, open the door! Open the door! 156 00:27:53,250 --> 00:27:55,375 Open the door! She'll kill me 157 00:27:56,250 --> 00:27:57,417 Open the door! 158 00:27:59,875 --> 00:28:02,750 Daughter-in-law! What happened? 159 00:28:02,917 --> 00:28:04,792 Open the door, daughter-in-law! 160 00:28:04,958 --> 00:28:07,792 - Open the door, brother! - Open the door! 161 00:28:08,208 --> 00:28:11,333 She'll kill me! She'll kill me! 162 00:28:11,583 --> 00:28:13,583 Who will kill you! What's going on? 163 00:28:13,750 --> 00:28:16,833 - Open the door! - Open the door! 164 00:28:20,500 --> 00:28:21,667 Daughter-in-law! 165 00:28:23,500 --> 00:28:25,417 What's going on? 166 00:28:35,458 --> 00:28:37,083 Daughter-in-law! 167 00:28:39,167 --> 00:28:43,708 - My child. - Mummy... mummy 168 00:28:55,083 --> 00:28:58,042 I won't let Sahila stay in this cursed house 169 00:28:58,542 --> 00:29:00,292 I'll send her to Bombay 170 00:29:00,917 --> 00:29:02,708 To her granny's place 171 00:29:41,042 --> 00:29:43,708 You're very happy, Thakur sir 172 00:29:44,583 --> 00:29:49,917 Baba, the news is good. Sahila came first in her college exams 173 00:29:50,083 --> 00:29:52,625 That is indeed good news 174 00:29:52,792 --> 00:29:56,333 I'll telegram her today to visit us for the vacation 175 00:29:57,292 --> 00:30:01,625 Granny! Granny! A telegram from uncle! 176 00:30:01,792 --> 00:30:06,125 He wants me to visit them at Chandan village 177 00:30:11,750 --> 00:30:17,125 I'm granny's nephew. Granny is making burgers for me 178 00:30:18,292 --> 00:30:20,625 But why are you wearing this sari? 179 00:30:22,292 --> 00:30:26,583 I'll explain... You see, I'm writing a horror story 180 00:30:26,833 --> 00:30:31,208 The hero of this story turns into a woman at midnight 181 00:30:31,375 --> 00:30:32,583 Idiot! 182 00:30:32,750 --> 00:30:35,708 He's bone idle and does nothing but eat 183 00:30:36,083 --> 00:30:37,042 Granny! 184 00:30:37,208 --> 00:30:39,625 Always making up horror stories 185 00:30:39,792 --> 00:30:41,042 - What rubbish! - Shut up! 186 00:30:41,375 --> 00:30:44,625 Granny, I'm going to stay with uncle 187 00:30:44,792 --> 00:30:48,208 Good. But please take this fool with you too 188 00:30:48,375 --> 00:30:50,875 Or he'll drive me crazy with his stories 189 00:30:51,042 --> 00:30:52,625 I'll go with her 190 00:30:52,792 --> 00:30:54,667 - On one condition - What? 191 00:30:54,833 --> 00:30:58,083 That you do a break dance in my film 192 00:30:58,333 --> 00:31:00,542 I'll give you break dance! 193 00:31:00,708 --> 00:31:02,583 The Witch Queen! 194 00:31:02,750 --> 00:31:04,500 Bandit Queen! Help me! 195 00:31:22,000 --> 00:31:24,750 Have you saved any milk for me? 196 00:31:25,042 --> 00:31:27,500 Or did you give it all to this creature? 197 00:31:30,375 --> 00:31:34,125 I've got the vegetables. I'll take them inside 198 00:31:37,250 --> 00:31:41,458 You're in a hurry, my sweet. How about a cup of tea? 199 00:31:41,625 --> 00:31:45,125 Get lost! I'm not your servant! 200 00:31:45,500 --> 00:31:48,500 Why are you so angry? Is the Thakur at home? 201 00:31:48,667 --> 00:31:50,792 He's still at the factory 202 00:31:50,958 --> 00:31:52,333 So nobody's at home? 203 00:31:53,042 --> 00:31:55,667 Jasmin is here. She's upstairs taking a bath 204 00:31:59,417 --> 00:32:00,458 A bath... 205 00:32:59,875 --> 00:33:09,792 Beloved... my beloved... 206 00:33:12,458 --> 00:33:21,458 From that world to this world, I came searching for you 207 00:33:23,917 --> 00:33:32,125 Beloved... my beloved 208 00:33:33,833 --> 00:33:42,542 From that world to this world, I came searching for you 209 00:33:43,292 --> 00:33:49,500 Beloved... where are you? 210 00:33:50,125 --> 00:33:57,542 Where are you? Where are you? Where are you? 211 00:34:30,125 --> 00:34:38,667 To make your dreams come true... 212 00:34:39,417 --> 00:34:48,208 I've got the darkest of tresses 213 00:34:48,708 --> 00:34:57,750 To make your dreams come true 214 00:34:58,042 --> 00:35:07,083 I've got the darkest of tresses 215 00:35:07,792 --> 00:35:14,333 Beloved... where are you? 216 00:35:14,792 --> 00:35:21,542 Where are you? Where are you? Where are you? 217 00:35:24,917 --> 00:35:26,000 You? 218 00:35:27,875 --> 00:35:29,667 What are you doing here? 219 00:35:30,000 --> 00:35:32,667 I've got the vegetables... And fruits 220 00:35:32,833 --> 00:35:34,167 Then go to the kitchen 221 00:35:34,458 --> 00:35:36,625 This isn't the kitchen, is it? 222 00:35:38,458 --> 00:35:41,708 Papa is too soft on him! Dirty old perv! 223 00:35:44,542 --> 00:35:46,000 Zimbaru! 224 00:35:48,708 --> 00:35:55,375 Thakur Mahindra Pratap's niece has already left for Chandan village 225 00:35:56,167 --> 00:35:59,875 But she'll not reach the house 226 00:36:01,750 --> 00:36:04,083 Abduct her on the way 227 00:36:11,500 --> 00:36:13,583 What's up? Where are we? 228 00:36:14,542 --> 00:36:17,667 - The Stones sang a song? - The road's blocked 229 00:36:17,833 --> 00:36:19,833 Unblocking roads is my specialty 230 00:36:24,667 --> 00:36:26,125 Hail Lord Hanuman 231 00:36:27,667 --> 00:36:30,500 I don't know my own strength 232 00:36:32,375 --> 00:36:34,000 Looks like it was raining rocks 233 00:36:40,292 --> 00:36:41,542 I'll sort this out 234 00:36:51,083 --> 00:36:52,875 Hey! Hurry up 235 00:36:58,333 --> 00:36:59,542 Was that my pants? 236 00:37:00,458 --> 00:37:02,667 What was that noise? 237 00:37:03,917 --> 00:37:07,292 You often hear strange noises in the jungle 238 00:37:57,708 --> 00:38:00,667 What harm have I ever done you? Eh...? 239 00:38:05,458 --> 00:38:06,583 Help me! 240 00:38:52,833 --> 00:38:57,417 Hey! You! Hey, big guy! Tarzan...! 241 00:39:05,250 --> 00:39:07,833 What are you doing up there? 242 00:39:08,125 --> 00:39:12,042 That big guy made me climb the tree! 243 00:39:12,250 --> 00:39:13,542 Help me! 244 00:39:16,500 --> 00:39:19,542 I'm here! In the old graveyard! 245 00:39:19,833 --> 00:39:21,833 - Who's that? - My leading lady 246 00:39:22,000 --> 00:39:25,542 That crazy guy is after her. Go there quickly, or else... 247 00:39:46,167 --> 00:39:46,917 Who are you? 248 00:39:47,083 --> 00:39:49,917 I'm a lady in distress. I need help 249 00:39:50,333 --> 00:39:52,125 I've come to help you 250 00:39:52,292 --> 00:39:57,750 A great big ugly fat guy is after me. I'm afraid of what he might do 251 00:39:57,917 --> 00:40:00,833 Please save me 252 00:40:01,250 --> 00:40:05,333 But miss, there's nothing here apart from old graves 253 00:40:06,792 --> 00:40:08,208 I think he's gone 254 00:40:08,500 --> 00:40:11,375 Come on, I'll take you to your car 255 00:40:42,000 --> 00:40:43,500 Bastard... 256 00:41:03,000 --> 00:41:04,333 What should I do? 257 00:41:06,917 --> 00:41:08,917 What to do? What to do? 258 00:41:41,500 --> 00:41:44,583 Come on then... Come on, we'll show you 259 00:41:51,125 --> 00:41:51,917 Let's go 260 00:41:57,792 --> 00:41:58,833 Who was that? 261 00:41:59,000 --> 00:42:01,125 God knows. But he had it in for me 262 00:42:02,083 --> 00:42:04,708 Camera... And then a pan up... 263 00:42:04,875 --> 00:42:07,875 Hey, Big Guy, what work do you do? 264 00:42:10,583 --> 00:42:12,417 - Looking for a job - A job? 265 00:42:12,583 --> 00:42:14,083 Then come with us 266 00:42:14,250 --> 00:42:15,542 - You can't... - Shut up! 267 00:42:16,000 --> 00:42:17,250 It's 2 days away 268 00:42:17,417 --> 00:42:19,750 But I'm sure you can get a job. My uncle... 269 00:42:19,917 --> 00:42:22,667 Her uncle owns a big sawmill 270 00:42:36,125 --> 00:42:39,625 - Send this timber to Jawahar - Yes, sir 271 00:42:55,417 --> 00:42:57,458 Thakur sir, Jasmin is Hi again 272 00:43:01,083 --> 00:43:02,542 Get out of here! 273 00:43:11,708 --> 00:43:12,792 Open the door! 274 00:43:18,417 --> 00:43:20,083 I'll kill you all! 275 00:43:48,917 --> 00:43:50,875 Break the door down 276 00:44:15,750 --> 00:44:17,583 - Ramu, call the doctor - Yes 277 00:44:35,500 --> 00:44:37,167 Blood pressure is normal 278 00:44:46,292 --> 00:44:49,708 Doctor why are you here...? 279 00:45:00,917 --> 00:45:02,167 What happened? 280 00:45:03,667 --> 00:45:04,875 What's going on? 281 00:45:06,750 --> 00:45:10,500 - You don't remember? - What's that, doctor? 282 00:45:16,333 --> 00:45:17,333 Nothing, dear 283 00:45:20,917 --> 00:45:22,792 She doesn't remember a thing 284 00:45:23,792 --> 00:45:26,208 How long has Jasmin been like this? 285 00:45:27,250 --> 00:45:28,208 Since she was 10 286 00:45:29,708 --> 00:45:33,208 She's been seen by many doctors and wise men, but... 287 00:45:34,417 --> 00:45:35,708 to no avail 288 00:45:41,500 --> 00:45:45,417 Jasmin needs psychiatric help, not physical treatment, sir 289 00:45:46,375 --> 00:45:47,667 I'm a psychiatrist 290 00:45:48,375 --> 00:45:50,500 I've treated many such cases 291 00:45:50,667 --> 00:45:54,417 Send her to my clinic. I'll have a look at her 292 00:45:54,875 --> 00:45:55,625 Thanks 293 00:46:01,792 --> 00:46:03,667 Thakela Guest House 294 00:46:06,500 --> 00:46:11,167 Wow! What a location! Thakela guest house 295 00:46:12,125 --> 00:46:14,458 A guest house or a haunted house? 296 00:46:14,625 --> 00:46:17,167 Whatever. We only need a room 297 00:46:17,333 --> 00:46:19,167 We'll only stay here one night 298 00:46:21,333 --> 00:46:23,042 Have any room you want 299 00:46:23,875 --> 00:46:26,208 We've had no guests for years 300 00:46:27,500 --> 00:46:30,750 - There are 3 problems here - Which are? 301 00:46:31,708 --> 00:46:36,333 Wild dogs and cats get into the rooms through the bathroom 302 00:46:38,208 --> 00:46:42,125 Second problem: the taps are broken in all the bathrooms 303 00:46:42,542 --> 00:46:44,875 Good excuse for a sexy scene, then 304 00:46:45,083 --> 00:46:48,500 And third: There are huge fans in every room 305 00:46:48,875 --> 00:46:51,042 But they only work once a year 306 00:46:51,208 --> 00:46:54,333 And even then, only on nights of the full moon 307 00:46:56,750 --> 00:46:59,667 What a setting. We must stay here 308 00:47:00,458 --> 00:47:03,042 Quiet! The Big Boss is coming 309 00:47:03,250 --> 00:47:07,042 He doesn't like any noise. He's a very strict man 310 00:47:10,583 --> 00:47:15,917 What an intro... Sound! Camera! Action! 311 00:47:19,500 --> 00:47:21,250 Cut! What a let down 312 00:47:23,833 --> 00:47:28,125 - Meet my esteemed older brother. - Older brother? 313 00:47:30,125 --> 00:47:33,625 For an older brother, don't you think he's a bit... 314 00:47:35,167 --> 00:47:36,083 short? 315 00:47:39,042 --> 00:47:44,500 When my brother was born, there was an earthquake in the hospital 316 00:47:44,875 --> 00:47:48,333 It scared him so much he stayed the way he was then 317 00:47:48,583 --> 00:47:50,833 Fine. Show them the room 318 00:47:53,333 --> 00:47:56,375 Justice Chaudhary in 8mm 319 00:47:58,792 --> 00:48:01,375 Come in, come in 320 00:48:03,125 --> 00:48:05,292 This is his room 321 00:48:05,583 --> 00:48:07,833 - And this is her room - What? 322 00:48:08,000 --> 00:48:11,250 I mean, this is madam's room 323 00:48:11,417 --> 00:48:13,708 There's a connecting door 324 00:48:13,875 --> 00:48:17,333 You can open it at night and talk whenever you want 325 00:49:22,208 --> 00:49:24,333 What are you looking at! Get out! 326 00:50:06,542 --> 00:50:09,708 What does the heartbeat say? 327 00:50:12,792 --> 00:50:16,083 Ask your heart 328 00:50:18,458 --> 00:50:21,375 My heart says to embrace you 329 00:50:21,708 --> 00:50:24,667 No, no, no 330 00:50:36,375 --> 00:50:39,458 What does the heartbeat say? 331 00:50:42,167 --> 00:50:45,250 Ask your heart 332 00:50:47,833 --> 00:50:50,833 My heart says to embrace you 333 00:50:51,125 --> 00:50:54,333 No, no, no 334 00:51:47,333 --> 00:51:50,125 How you touched me! 335 00:51:50,292 --> 00:51:53,292 God knows what has happened to me 336 00:51:59,250 --> 00:52:02,000 What had to happen, that's what happened 337 00:52:02,167 --> 00:52:05,042 Whatever happened was good 338 00:52:10,792 --> 00:52:13,625 Sometimes here, sometimes there 339 00:52:13,792 --> 00:52:16,583 God knows where you tease me 340 00:52:17,083 --> 00:52:19,833 Let us meet openly 341 00:52:20,042 --> 00:52:23,167 I'm young, you're young 342 00:52:23,333 --> 00:52:25,792 What does the heartbeat say? 343 00:52:29,250 --> 00:52:32,500 Ask your heart 344 00:52:34,708 --> 00:52:37,583 My heart says to embrace you 345 00:52:37,792 --> 00:52:40,917 No, no, no 346 00:53:10,500 --> 00:53:13,083 Your body is full of blossoms 347 00:53:13,250 --> 00:53:16,292 Your body is full of lusciousness 348 00:53:22,208 --> 00:53:25,042 Why are you embracing me? 349 00:53:25,208 --> 00:53:28,125 Why are you after me? 350 00:53:34,167 --> 00:53:37,292 What I want, you want that too 351 00:53:37,458 --> 00:53:39,875 Refusal on your lip, consent in your eyes 352 00:53:40,208 --> 00:53:42,625 I know you 353 00:53:42,792 --> 00:53:45,708 I'll not listen to you 354 00:53:46,042 --> 00:53:49,375 What does the heartbeat say? 355 00:53:52,417 --> 00:53:56,250 Ask your heart 356 00:53:57,917 --> 00:54:00,583 My heart says to embrace you 357 00:54:00,792 --> 00:54:03,667 No, no, no 358 00:54:39,000 --> 00:54:44,250 Mr Director, your hero and heroine have left for Chandan village 359 00:54:44,583 --> 00:54:46,292 When are you leaving? 360 00:54:46,458 --> 00:54:48,500 I'll stay here for another 15 days 361 00:54:48,667 --> 00:54:51,792 I'll be scouting all the good locations 362 00:54:53,750 --> 00:54:55,000 Your pants are ready 363 00:54:57,000 --> 00:54:58,042 Here 364 00:54:59,167 --> 00:55:00,208 Come in 365 00:55:01,458 --> 00:55:02,417 Come in?... 366 00:55:03,417 --> 00:55:04,250 Why? 367 00:55:04,667 --> 00:55:08,000 I just dropped the soap. Come on... 368 00:55:11,500 --> 00:55:15,583 Make nice juicy betel 369 00:55:15,750 --> 00:55:19,000 And listen, put in 2 sleeping pills 370 00:55:27,500 --> 00:55:28,292 Jasmin 371 00:55:56,250 --> 00:55:58,292 Yes, ma'am. Need some gas? 372 00:55:58,500 --> 00:56:00,583 - Fill her up. - Sure... 373 00:56:27,542 --> 00:56:31,667 I mean... it's a brand new car, eh? 374 00:56:40,375 --> 00:56:41,583 Keys, ma'am 375 00:56:50,625 --> 00:56:54,625 Listen, I have a problem with the accelerator pedal 376 00:57:01,000 --> 00:57:03,417 The cable was loose, that's all 377 00:57:05,292 --> 00:57:07,667 You're a very good mechanic 378 00:57:08,250 --> 00:57:12,000 I've repaired a lot of great cars, ma'am 379 00:57:12,417 --> 00:57:13,250 Really? 380 00:57:14,542 --> 00:57:19,833 Then come to the lake behind the old villa tonight 381 00:57:21,000 --> 00:57:24,542 I have something I want you to fix for me 382 00:57:25,292 --> 00:57:27,250 She's got him hooked 383 00:57:33,875 --> 00:57:37,375 You're soon to enjoy the pleasures of Chandan village 384 00:57:37,708 --> 00:57:40,750 Raghu, who was that babe? 385 00:57:41,167 --> 00:57:45,542 She's the daughter of the boss of Chandan village 386 00:57:46,792 --> 00:57:50,750 She often goes wandering in the lonely woods at night 387 00:57:51,083 --> 00:57:53,708 She's looking for a man 388 00:57:54,292 --> 00:58:00,583 Tonight is your lucky night. Down by the lake 389 00:59:18,000 --> 00:59:20,750 What is this place you've brought me to? 390 00:59:45,125 --> 00:59:50,208 Wow! Great! Such an old vintage! 391 00:59:50,500 --> 00:59:54,833 The older the vintage, the stronger it gets 392 00:59:58,125 --> 00:59:59,000 You drink? 393 00:59:59,500 --> 01:00:03,792 Only when it's mixed with the pleasures of youth 394 01:00:04,375 --> 01:00:07,083 I hope I won't disappoint 395 01:00:08,208 --> 01:00:11,458 Pour two glasses. Let's make a night of it 396 01:00:18,667 --> 01:00:23,917 I never imagined that tonight would bring such pleasures 397 01:00:27,208 --> 01:00:28,667 To a beautiful night 398 01:00:30,708 --> 01:00:32,708 The night is still young 399 01:00:33,875 --> 01:00:36,667 Let's drink to what's yet to come 400 01:01:18,792 --> 01:01:27,167 The heat of your body has set this place on fire 401 01:01:27,333 --> 01:01:30,500 There's no need to wait any longer 402 01:01:31,833 --> 01:01:35,125 The union of fire and gunpowder is dangerous 403 01:01:35,292 --> 01:01:39,083 The fire of lust is even more dangerous 404 01:04:55,667 --> 01:04:58,542 Hail Mahakal! 405 01:05:19,083 --> 01:05:21,875 So... Come in, Hemant. Make yourself at home 406 01:05:22,042 --> 01:05:24,000 What a beautiful house 407 01:05:24,167 --> 01:05:28,000 Of course it's beautiful. It's my uncle's house 408 01:05:28,167 --> 01:05:30,042 But where is he? 409 01:05:30,208 --> 01:05:32,875 Uncle!... Uncle! 410 01:05:39,292 --> 01:05:40,292 What's up? 411 01:05:40,458 --> 01:05:43,500 -Aren't you happy I'm here? - No, of course I am 412 01:05:43,792 --> 01:05:45,792 I'm very happy. Come on 413 01:05:50,917 --> 01:05:51,708 Who's this? 414 01:05:52,333 --> 01:05:55,625 I forgot to introduce him... It's Hemant 415 01:05:55,875 --> 01:06:00,292 If I'd not met him yesterday then I might not be here today 416 01:06:00,458 --> 01:06:01,500 How come? 417 01:06:01,875 --> 01:06:03,792 On the way a goon attacked her 418 01:06:04,417 --> 01:06:07,083 She shouted for help. And I helped her 419 01:06:07,250 --> 01:06:09,000 I am so grateful to you 420 01:06:09,500 --> 01:06:12,000 Why are you standing? Come... 421 01:06:13,000 --> 01:06:15,667 - How are you? - Fine. What about you? 422 01:06:15,917 --> 01:06:16,542 I'm fine 423 01:06:16,708 --> 01:06:19,042 - Baba, bring the tea - Yes, sir 424 01:06:25,083 --> 01:06:26,417 What work do you do? 425 01:06:26,583 --> 01:06:28,750 He wants to talk to you about that 426 01:06:30,875 --> 01:06:32,417 I have several factories 427 01:06:33,917 --> 01:06:37,708 And I need a trustworthy man to look after my interests 428 01:06:37,875 --> 01:06:40,292 Consider me as your own son, Thakur sir 429 01:06:40,458 --> 01:06:43,792 From now on, don't call me "Thakur sir" 430 01:06:44,792 --> 01:06:46,083 Call me father 431 01:06:48,167 --> 01:06:49,792 Uncle, where is Jasmin? 432 01:06:51,042 --> 01:06:54,583 - Upstairs in her room - I'll go say hello 433 01:07:01,750 --> 01:07:02,875 Sister! 434 01:07:13,667 --> 01:07:14,875 Sister 435 01:07:43,708 --> 01:07:45,500 You scared me 436 01:07:50,000 --> 01:07:53,583 - How are you, sister? - Fine. How are you? 437 01:07:54,125 --> 01:07:58,542 I'm fine. But you've not changed. You're just the same 438 01:07:59,208 --> 01:08:01,625 Still hiding away in your room 439 01:08:04,042 --> 01:08:05,083 Come 440 01:08:14,500 --> 01:08:16,125 Bastard! 441 01:08:17,208 --> 01:08:19,583 Damn cat! You spilled the milk! 442 01:08:20,000 --> 01:08:24,792 If I see you again, I'll cut you up and feed the bits to the dogs! 443 01:08:32,833 --> 01:08:37,167 Hey, mosquito! Who are you? And where have you come from? 444 01:08:37,542 --> 01:08:38,750 I'll tell you... 445 01:08:38,917 --> 01:08:43,917 First put the knife down... I've wet myself 446 01:08:45,833 --> 01:08:47,625 You see... 447 01:08:49,458 --> 01:08:51,583 The king of horror and suspense 448 01:08:51,833 --> 01:08:54,708 - You've heard the name Hitchcock? - Yes 449 01:08:56,792 --> 01:08:59,167 I'm a distant relative of his 450 01:08:59,333 --> 01:09:02,417 Hitcock, you know? Hitcock 451 01:09:15,792 --> 01:09:18,083 What are you doing? 452 01:09:18,333 --> 01:09:21,000 I'm checking her from every angle 453 01:09:21,458 --> 01:09:24,083 I see great potential in her 454 01:09:24,500 --> 01:09:28,500 She can be India's top heroine. Top heroine! 455 01:09:29,167 --> 01:09:31,375 How many films have you made? 456 01:09:31,542 --> 01:09:32,833 Many, many... 457 01:09:33,292 --> 01:09:35,500 But none of them released in India 458 01:09:35,667 --> 01:09:37,042 All released overseas 459 01:09:37,208 --> 01:09:42,208 My films are all super hits overseas. In Japan, for example... 460 01:09:42,375 --> 01:09:44,250 Real horror movies? 461 01:09:46,083 --> 01:09:47,917 What are you saying, man? 462 01:09:48,875 --> 01:09:53,667 Before every show an ambulance is parked outside the theatre 463 01:09:53,833 --> 01:09:57,083 Just in case someone gets too scared 464 01:09:57,875 --> 01:10:01,708 In every show at least 150 people run out of the theatre 465 01:10:02,833 --> 01:10:04,125 To change their pants 466 01:10:04,292 --> 01:10:06,875 But today you gave me diarrhoea 467 01:10:07,708 --> 01:10:10,042 - Where's the bathroom? - Upstairs 468 01:10:27,125 --> 01:10:28,500 Who is it? 469 01:10:28,833 --> 01:10:31,833 We asked the villagers. They didn't know 470 01:10:41,792 --> 01:10:43,625 He has been brutally murdered 471 01:10:44,750 --> 01:10:47,500 - Arrange for the post-mortem - Okay, sir 472 01:10:53,792 --> 01:10:55,708 I'm telling the truth, sir 473 01:10:55,917 --> 01:10:58,167 They found a body by the lake 474 01:10:58,708 --> 01:11:00,083 The police are there 475 01:11:00,708 --> 01:11:03,542 Nobody in the village knows who he is 476 01:11:04,250 --> 01:11:06,375 But I know who he is 477 01:11:07,083 --> 01:11:09,333 You won't like it, Thakur sir 478 01:11:10,417 --> 01:11:14,333 Jasmin was with him yesterday down by the lake 479 01:11:14,542 --> 01:11:15,708 Rubbish, Raghu! 480 01:11:16,125 --> 01:11:21,625 But I saw it with my own eyes, Thakur sir 481 01:11:22,708 --> 01:11:23,708 Jasmin... 482 01:11:24,417 --> 01:11:25,333 Where is she? 483 01:11:25,542 --> 01:11:33,458 Beloved... my beloved 484 01:11:35,125 --> 01:11:43,417 From that world to this world, I came in search of you 485 01:11:44,250 --> 01:11:50,500 Beloved... where are you? 486 01:11:50,667 --> 01:11:57,042 Where are you? Where are you? Where are you? 487 01:11:57,875 --> 01:12:06,375 The flame is burning. Where is the lover? 488 01:12:07,417 --> 01:12:16,000 The heart is here. Where is the crazy one? 489 01:12:16,750 --> 01:12:25,000 The flame is burning. Where is the lover? 490 01:12:26,083 --> 01:12:34,708 The heart is here. Where is the crazy one? 491 01:12:36,500 --> 01:12:42,875 Beloved... where are you? 492 01:12:43,417 --> 01:12:50,417 Where are you? Where are you? Where are you? 493 01:13:33,708 --> 01:13:36,917 80, baby... Do you want a lift? 494 01:13:41,917 --> 01:13:44,917 I said do you want a ride? 495 01:13:46,000 --> 01:13:49,875 - Where are you going? - Where you are going 496 01:13:51,333 --> 01:13:58,042 I mean, wherever you want to go, I'll drop you there 497 01:13:58,625 --> 01:14:00,042 My clothes are wet 498 01:14:00,875 --> 01:14:03,542 That's just fine by me 499 01:14:04,208 --> 01:14:09,000 I can wash the car out later. Don't worry about it 500 01:14:09,458 --> 01:14:11,375 Come on, get in 501 01:15:35,833 --> 01:15:41,708 Sir, another stranger's corpse has been found in the same spot 502 01:15:42,000 --> 01:15:43,083 In a car 503 01:15:43,250 --> 01:15:45,542 There were wounds on the corpse 504 01:15:45,917 --> 01:15:48,000 The eyes were staring in fright 505 01:15:48,250 --> 01:15:51,417 He had been savagely slaughtered 506 01:15:51,708 --> 01:15:53,917 Do they know who did it? 507 01:15:54,083 --> 01:15:56,500 They have no suspect yet, sir 508 01:15:57,542 --> 01:16:00,333 But besides the corpse 509 01:16:01,250 --> 01:16:04,250 was a handkerchief drenched with blood 510 01:16:05,000 --> 01:16:08,167 It has your family's symbol 511 01:16:14,458 --> 01:16:19,833 Sir, your daughter is linked with these deaths 512 01:16:59,875 --> 01:17:01,625 Papa... What is it? 513 01:17:02,208 --> 01:17:04,125 Were you in the woods yesterday? 514 01:17:09,500 --> 01:17:10,375 Why? 515 01:17:12,000 --> 01:17:13,000 I just was... 516 01:17:13,333 --> 01:17:16,042 - You met a stranger there - Stranger? 517 01:17:16,375 --> 01:17:17,833 You asked for a ride 518 01:17:18,125 --> 01:17:21,583 And today they found his body covered with blood 519 01:17:21,750 --> 01:17:23,375 Blood...? But, daddy... 520 01:17:23,625 --> 01:17:26,125 The man you went with yesterday 521 01:17:26,833 --> 01:17:28,833 I didn't go with anyone 522 01:17:29,500 --> 01:17:31,208 You're lying! 523 01:17:31,375 --> 01:17:34,250 I'm not lying, papa! I'm telling the truth 524 01:17:34,417 --> 01:17:36,083 I didn't go with anybody 525 01:17:36,417 --> 01:17:41,333 Then why was your handkerchief found beside the body? 526 01:17:42,583 --> 01:17:44,083 I don't know 527 01:17:45,792 --> 01:17:47,333 I didn't meet any man 528 01:17:49,417 --> 01:17:51,250 I didn't get in any car 529 01:17:53,458 --> 01:17:55,833 I don't know who killed him! 530 01:17:56,833 --> 01:18:00,167 I don't know why my handkerchief was found there! 531 01:18:00,583 --> 01:18:02,417 Believe me, papa! 532 01:18:03,500 --> 01:18:05,083 Please believe me 533 01:18:10,167 --> 01:18:11,000 My dear... 534 01:18:12,917 --> 01:18:16,333 I know you're as pure and innocent as I think 535 01:18:18,208 --> 01:18:19,000 But... 536 01:18:21,625 --> 01:18:23,500 We can't stop people talking 537 01:18:25,000 --> 01:18:27,125 Why do you shut yourself away? 538 01:18:28,292 --> 01:18:32,000 Why do you wander the lonely woods by night? 539 01:18:32,542 --> 01:18:34,417 What do you do out there? 540 01:18:34,708 --> 01:18:36,333 Tell me, dear 541 01:18:40,583 --> 01:18:45,625 I'll do what I want. Just leave me alone 542 01:18:54,333 --> 01:18:59,500 Producer sir, try to understand my helplessness 543 01:18:59,667 --> 01:19:01,500 I have a scheduling problem 544 01:19:01,667 --> 01:19:04,792 Each producer gets one hour from me every day 545 01:19:05,250 --> 01:19:06,042 What! 546 01:19:06,250 --> 01:19:09,583 You want to make a Bhojpuri horror movie! But... 547 01:19:11,042 --> 01:19:14,042 Hello... Director sir? 548 01:19:14,208 --> 01:19:16,083 Hello... Producer sir? 549 01:19:20,333 --> 01:19:21,375 Forgive me 550 01:19:26,333 --> 01:19:29,333 Raghu, I've told you to keep that cat out of here 551 01:19:29,708 --> 01:19:31,875 She's Baba's pet, sir 552 01:19:32,667 --> 01:19:35,292 Or else I would long since 553 01:19:36,375 --> 01:19:38,083 have poisoned her milk 554 01:19:41,500 --> 01:19:44,208 Uncle, I'll stay with Jasmin tonight 555 01:19:45,542 --> 01:19:47,917 No, dear. You'll sleep in your room 556 01:19:48,083 --> 01:19:49,667 Let her stay with me, dad 557 01:19:52,167 --> 01:19:54,708 We've been apart such a long time 558 01:20:30,375 --> 01:20:31,333 Nakita 559 01:20:42,917 --> 01:20:44,917 Nakita... 560 01:20:51,208 --> 01:20:53,583 Nakita! 561 01:21:02,375 --> 01:21:04,333 Awaken, Nakita! 562 01:21:36,083 --> 01:21:37,042 Who is it? 563 01:22:07,750 --> 01:22:10,333 What is it, Sahila? What's wrong? 564 01:22:10,583 --> 01:22:16,500 Hemant.. in there... It's... Jasmin 565 01:22:16,667 --> 01:22:19,500 - Where's Jasmin? - She's not in her bed 566 01:22:20,000 --> 01:22:21,625 Outside in the balcony 567 01:22:22,375 --> 01:22:23,667 Her face... 568 01:22:25,208 --> 01:22:27,625 It's not Jasmin. It's someone else 569 01:22:27,792 --> 01:22:29,792 - Come. 570 01:22:47,542 --> 01:22:49,583 Feels like she's burning up 571 01:23:18,375 --> 01:23:20,708 You damned creature! 572 01:23:20,875 --> 01:23:22,875 You've made my life a hell! 573 01:23:23,042 --> 01:23:24,500 What is it? 574 01:23:26,708 --> 01:23:28,500 Why were you screaming? 575 01:23:28,667 --> 01:23:30,583 There's blood on your face 576 01:23:30,750 --> 01:23:33,000 It's that damned cat's fault 577 01:23:33,167 --> 01:23:35,875 I was sleeping here. It attacked me 578 01:23:36,167 --> 01:23:39,875 - It wants to kill me! - Then you must kill it first 579 01:23:41,125 --> 01:23:43,833 He'll never be able to catch it 580 01:23:44,000 --> 01:23:46,083 Why can't he catch it? 581 01:23:46,250 --> 01:23:47,000 Come... 582 01:23:47,333 --> 01:23:48,250 Listen to me 583 01:23:49,333 --> 01:23:52,208 - Get a sack with a stick in it - Stick... 584 01:23:52,375 --> 01:23:53,917 To hold the sack open 585 01:23:54,125 --> 01:23:55,625 Put some fish inside it 586 01:23:55,792 --> 01:23:58,333 The cat smells it and goes in 587 01:23:58,500 --> 01:24:01,167 Then, pull the stick away to close the sack 588 01:24:01,500 --> 01:24:05,750 - And with the stick... - Kill the cat! 589 01:24:08,583 --> 01:24:11,542 You look like an idiot. But you're a real director 590 01:24:11,875 --> 01:24:13,333 And you're not even an extra 591 01:24:18,042 --> 01:24:19,458 Come, in my dear 592 01:24:21,250 --> 01:24:23,417 I don't know why he sent me to you 593 01:24:23,833 --> 01:24:25,792 He worries over nothing 594 01:24:25,958 --> 01:24:28,292 There's nothing wrong with me, doctor 595 01:24:28,458 --> 01:24:30,250 I know that, my dear 596 01:24:31,250 --> 01:24:34,125 But to put his mind at ease I'll do some tests 597 01:24:38,917 --> 01:24:42,708 I'll ask some questions. And you'll answer me 598 01:24:42,875 --> 01:24:43,875 OK, doctor 599 01:24:48,542 --> 01:24:51,250 Let your limbs feel loose 600 01:24:51,917 --> 01:24:54,500 Just clear your mind of any worries 601 01:24:55,000 --> 01:24:57,542 And just do what I say 602 01:25:00,458 --> 01:25:02,208 Now look closely at this 603 01:25:03,000 --> 01:25:06,375 Just concentrate on it 604 01:25:14,375 --> 01:25:18,250 Keep looking at it. Keep looking at it... 605 01:25:19,333 --> 01:25:22,000 Now your eyelids are becoming heavy 606 01:25:22,708 --> 01:25:25,375 Now you're feeling sleepy 607 01:25:26,000 --> 01:25:27,375 Sleepy... 608 01:25:29,833 --> 01:25:34,500 Now you're sleeping... Sleeping 609 01:25:36,875 --> 01:25:39,500 Now you're asleep 610 01:25:58,042 --> 01:26:02,042 Jasmin, we're going back into the past... 611 01:26:02,667 --> 01:26:04,833 Some years ago... 612 01:26:40,792 --> 01:26:43,417 No... No! 613 01:26:43,875 --> 01:26:45,583 Get me out of here! 614 01:26:46,125 --> 01:26:47,625 Get me out of here 615 01:26:48,875 --> 01:26:51,708 Uncle... Uncle, save me! 616 01:27:01,542 --> 01:27:03,125 Jasmin... 617 01:27:04,500 --> 01:27:06,250 Where are you? 618 01:27:07,333 --> 01:27:08,625 In the dark forest 619 01:27:29,083 --> 01:27:32,625 I'm not Jasmin! I'm not Jasmin! 620 01:27:36,083 --> 01:27:39,542 I'll kill them! I'll kill them all! 621 01:27:40,042 --> 01:27:44,750 I'll kill Thakur Mahindra Pratap and all his family! 622 01:27:44,917 --> 01:27:46,500 I'll kill them all! 623 01:27:46,667 --> 01:27:49,167 Impossible! I don't believe it! 624 01:27:49,333 --> 01:27:51,500 I've recorded her voice too 625 01:27:51,875 --> 01:27:54,708 But the voice is not Jasmin's 626 01:27:54,875 --> 01:27:56,167 It's someone else 627 01:27:57,167 --> 01:28:01,458 It seems like someone else is speaking from inside her 628 01:28:01,625 --> 01:28:05,250 I'm not Jasmin! I'm not Jasmin! 629 01:28:08,458 --> 01:28:12,083 I'll kill them! I'll kill them all! 630 01:28:12,250 --> 01:28:16,792 I'll kill Thakur Mahindra Pratap and all his family! 631 01:28:17,500 --> 01:28:19,333 I'll kill them all! 632 01:28:22,792 --> 01:28:29,750 Was there any incident in her childhood that had a deep effect on her? 633 01:28:35,458 --> 01:28:37,542 When Jasmin was 10 years old... 634 01:28:38,292 --> 01:28:42,167 My brother Sameer took her back to her school in the city 635 01:28:44,458 --> 01:28:47,750 That night... God knows what happened 636 01:28:49,417 --> 01:28:52,500 Sameer died out there in the lonely forest 637 01:28:53,875 --> 01:28:56,708 When my child returned from that terrible place... 638 01:28:58,000 --> 01:28:59,250 she wasn't Jasmin 639 01:29:02,625 --> 01:29:07,208 Don't lose hope, please. I'll cure your daughter 640 01:29:07,667 --> 01:29:09,833 And I'm sure she'll get well 641 01:29:14,542 --> 01:29:16,625 Stay here for a few days 642 01:29:17,792 --> 01:29:19,250 It'll put me at ease 643 01:29:20,500 --> 01:29:24,208 I'll stay here until Jasmin has her next attack 644 01:30:10,000 --> 01:30:12,708 What's up, Raghu? Why are you shouting? 645 01:30:14,125 --> 01:30:15,708 In this mirror... 646 01:30:15,875 --> 01:30:16,875 I saw a face 647 01:30:18,458 --> 01:30:19,875 A hideous witch 648 01:30:20,417 --> 01:30:22,000 And when I turned round... 649 01:30:23,625 --> 01:30:25,167 ...there was no-one 650 01:30:28,792 --> 01:30:32,333 There's nothing wrong with you. Just stop smoking 651 01:30:33,625 --> 01:30:35,625 I want to give up 652 01:30:36,542 --> 01:30:38,167 But it won't give me up 653 01:30:40,875 --> 01:30:47,083 And then the heroine's father... turned into a dog 654 01:30:59,000 --> 01:31:00,000 Milk 655 01:31:06,208 --> 01:31:08,708 - Put it in this skull - Skull? 656 01:31:09,000 --> 01:31:11,208 When I drink milk from this skull... 657 01:31:11,708 --> 01:31:16,458 ...new ideas jump into my head like a frog 658 01:31:25,500 --> 01:31:28,083 I was just thinking about you 659 01:31:29,208 --> 01:31:30,542 - About me? - Yes 660 01:31:43,500 --> 01:31:46,417 I want to give you a big part 661 01:31:47,250 --> 01:31:50,833 Look, I know nothing about acting... 662 01:31:51,292 --> 01:31:53,542 Only that I don't like it 663 01:31:53,708 --> 01:31:56,458 Just try it once, then you'll get used to it 664 01:31:57,125 --> 01:32:00,000 And then gradually, you'll get to like it 665 01:32:01,083 --> 01:32:06,833 You have the spark in you. A director like me can see that 666 01:32:14,792 --> 01:32:16,625 What's going on? 667 01:32:17,083 --> 01:32:18,875 I killed her 668 01:32:19,417 --> 01:32:21,625 - Oh my God! - You killed the cat? 669 01:32:21,792 --> 01:32:25,083 - You'll be reborn as a dog - Shah! Don't say that 670 01:32:26,125 --> 01:32:30,167 - Now what will you do - Bury her behind the house 671 01:32:30,333 --> 01:32:34,333 Hitcock will find you the perfect location for it 672 01:32:34,500 --> 01:32:36,625 Now where shall we dig? 673 01:32:36,792 --> 01:32:40,542 Hey! Hey! come on... There's digging to do 674 01:32:41,625 --> 01:32:42,792 I killed it 675 01:32:43,000 --> 01:32:45,833 What next? Killing the cat? 676 01:32:58,125 --> 01:33:06,125 Beloved... my beloved 677 01:33:07,708 --> 01:33:15,833 From that world to this world, I came in search of you 678 01:33:17,333 --> 01:33:23,083 Beloved... where are you? 679 01:33:23,500 --> 01:33:30,333 Where are you? Where are you? Where are you? 680 01:34:21,375 --> 01:34:30,167 For so long We been hungry for love 681 01:34:30,708 --> 01:34:39,167 Come and satisfy my hunger tonight 682 01:34:40,000 --> 01:34:48,708 For so long We been hungry for love 683 01:34:49,250 --> 01:34:57,500 Come and satisfy my hunger tonight 684 01:34:59,042 --> 01:35:05,875 Beloved... where are you? 685 01:35:06,083 --> 01:35:13,083 Where are you? Where are you? Where are you? 686 01:35:13,542 --> 01:35:21,375 Beloved... my beloved 687 01:35:23,292 --> 01:35:31,667 From that world to this world, I came in search of you 688 01:35:32,250 --> 01:35:38,500 Beloved... where are you? 689 01:35:38,667 --> 01:35:45,833 Where are you? Where are you? Where are you? 690 01:36:58,375 --> 01:37:00,792 Hemant... what are you thinking about? 691 01:37:01,500 --> 01:37:05,000 Sahila... I was thinking about Jasmin 692 01:37:05,917 --> 01:37:11,125 Whenever I look in her eyes... something happens to me 693 01:37:30,667 --> 01:37:31,792 There... 694 01:37:32,708 --> 01:37:33,833 That cat's voice 695 01:37:42,250 --> 01:37:44,292 The dead cat's alive? 696 01:37:44,458 --> 01:37:46,125 No, no. It's not that cat... 697 01:37:46,292 --> 01:37:50,167 It must be that cat's ghost. Ghost! Ghost! 698 01:37:55,500 --> 01:37:59,500 It's only 11 o'clock. What's all the fuss about? 699 01:37:59,667 --> 01:38:01,500 - Cat... - Cat? 700 01:38:01,875 --> 01:38:04,875 I heard that damn cat's voice 701 01:38:05,542 --> 01:38:08,875 What are you saying, man? That cat is dead 702 01:38:11,667 --> 01:38:12,417 Cat! 703 01:38:12,583 --> 01:38:15,458 If the cat's dead, then what was that? 704 01:38:15,792 --> 01:38:18,167 I reckon that cat didn't die 705 01:38:18,417 --> 01:38:19,417 How come? 706 01:38:19,750 --> 01:38:23,750 I myself saw you bury that cat six foot under 707 01:38:25,625 --> 01:38:27,542 Come on, let's dig it up 708 01:38:27,708 --> 01:38:29,167 No, you go and do it 709 01:38:30,792 --> 01:38:33,625 You're afraid of a cat? I'll do the digging 710 01:38:40,292 --> 01:38:42,750 You know, you look like a butcher 711 01:38:42,917 --> 01:38:44,917 Yet you're afraid of a dead cat 712 01:38:45,083 --> 01:38:47,833 Now just watch. I'll dig the grave... 713 01:38:48,000 --> 01:38:50,917 and show you the white bones of a black cat 714 01:38:53,750 --> 01:38:56,167 See that tire? This is where we dug 715 01:39:00,583 --> 01:39:07,875 1... 2... 3... 4... 5...6... 7... Eyyyyyy... 716 01:39:15,000 --> 01:39:18,000 Something's pulling me! Something's pulling! 717 01:39:34,125 --> 01:39:35,542 What's going on? 718 01:39:36,417 --> 01:39:39,000 He went to dig up a cat and became a dog 719 01:39:42,708 --> 01:39:45,167 Look at his face. It's hideous 720 01:39:47,625 --> 01:39:48,458 That's it... 721 01:39:48,625 --> 01:39:51,542 I'm never making a horror film as long as I live 722 01:42:14,583 --> 01:42:16,708 What's that? Are you crazy? 723 01:42:16,875 --> 01:42:21,875 No, sir, I'm not crazy. You must believe what I say 724 01:42:23,500 --> 01:42:27,042 - You are deluded, doctor. - It's the truth, I tell you 725 01:42:27,208 --> 01:42:31,208 I saw it with my own eyes. Her face changed 726 01:42:31,375 --> 01:42:33,917 It wasn't human, it was a monster's face 727 01:42:34,083 --> 01:42:37,625 - This is impossible - You are impossible, sir 728 01:42:37,792 --> 01:42:41,042 I'm warning you about a terrible danger 729 01:42:41,208 --> 01:42:45,458 Your daughter, she... She will bring death to you all 730 01:42:45,625 --> 01:42:50,042 She will destroy everyone in this house, including you 731 01:42:50,708 --> 01:42:54,417 You're insane, doctor. You've lost your mind 732 01:42:55,417 --> 01:42:59,083 Do you expect a father to believe this of his own child? 733 01:42:59,333 --> 01:43:03,083 What child? Your daughter died years ago 734 01:43:03,833 --> 01:43:05,250 Look carefully 735 01:43:05,417 --> 01:43:09,208 Behind her mask of innocence lurks an evil witch 736 01:43:41,667 --> 01:43:44,250 What's up, doc? You still here? 737 01:43:44,417 --> 01:43:45,875 You must all leave now 738 01:43:46,083 --> 01:43:49,542 There's evil here. Death is waiting for you all 739 01:43:50,167 --> 01:43:53,875 Listen to me. And you too should leave this house 740 01:43:54,042 --> 01:43:57,500 But doctor, death can happen anywhere 741 01:43:57,667 --> 01:44:00,667 All right then. Stay here and wait for death 742 01:44:03,167 --> 01:44:07,542 Some doctor... He didn't do a lot of good 743 01:44:48,250 --> 01:44:49,458 Kill them all! 744 01:44:50,083 --> 01:44:52,333 I'll kill them all! 745 01:45:54,333 --> 01:45:55,208 Yes, Raghu? 746 01:45:56,125 --> 01:45:57,833 What's the bad news today? 747 01:45:58,000 --> 01:46:01,542 The Doctor... Has left the house 748 01:46:02,875 --> 01:46:05,875 He wanted to run away from death 749 01:46:07,167 --> 01:46:11,333 But he didn't know that death was waiting for him out there 750 01:46:12,708 --> 01:46:14,333 I'll not go back there 751 01:46:15,083 --> 01:46:17,708 I'll sleep here tonight 752 01:46:19,500 --> 01:46:21,167 I won't go back there 753 01:46:53,000 --> 01:46:55,500 Who could that be so late at night? 754 01:47:18,333 --> 01:47:20,875 Who is it? Who's there? 755 01:50:31,583 --> 01:50:33,458 The bodies are piling up 756 01:50:33,875 --> 01:50:37,250 First the doctor who came to cure them went crazy 757 01:50:37,417 --> 01:50:39,250 Slept under a moving truck 758 01:50:39,625 --> 01:50:44,333 After that, Kaliya's brother Raghu got sliced up in the factory 759 01:50:44,500 --> 01:50:47,667 Why on earth should he put his hand in the machine? 760 01:50:49,292 --> 01:50:53,250 I think that Baba is behind all this 761 01:50:53,583 --> 01:50:55,625 How can you say that? Baba... 762 01:50:56,625 --> 01:50:57,708 Let him speak 763 01:50:59,292 --> 01:51:00,083 So...? 764 01:51:00,542 --> 01:51:05,458 I've often see Baba going out after midnight 765 01:51:06,750 --> 01:51:09,792 The very first time I saw that man's ugly mug 766 01:51:09,958 --> 01:51:13,625 I knew that he would be the villain of the piece 767 01:51:13,917 --> 01:51:17,500 Tonight I will keep an eye on Baba 768 01:51:19,208 --> 01:51:24,833 I want to know where he goes in the middle of the night 769 01:52:01,750 --> 01:52:03,542 OK, Sahila, let's go 770 01:52:55,667 --> 01:52:56,625 Where is he? 771 01:53:01,458 --> 01:53:03,333 I think he went that way 772 01:53:05,583 --> 01:53:06,417 Hemant! 773 01:53:56,542 --> 01:54:00,042 Hail Mahakal! 774 01:54:24,792 --> 01:54:26,417 Stop! 775 01:54:26,625 --> 01:54:29,500 Otherwise I'll cut her into pieces 776 01:54:43,750 --> 01:54:47,833 Let go of him. Please let go of him 777 01:54:48,000 --> 01:54:49,500 I am begging you to stop 778 01:54:50,792 --> 01:54:51,917 Let go of him! 779 01:54:57,417 --> 01:54:59,500 For God's sake, let go of him 780 01:55:00,500 --> 01:55:03,250 Hail Mahakal! 781 01:55:06,083 --> 01:55:09,208 Now you can start hurting him again 782 01:55:09,375 --> 01:55:11,125 You bastard scum! 783 01:55:12,000 --> 01:55:14,542 At last we see your true colours 784 01:55:15,167 --> 01:55:16,458 You are not human 785 01:55:16,625 --> 01:55:17,708 You are a devil! 786 01:55:18,167 --> 01:55:20,042 I am not a devil 787 01:55:22,000 --> 01:55:26,250 - But I worship the devil - You're a traitor! 788 01:55:26,583 --> 01:55:30,708 Disguised as a servant, you betrayed everybody 789 01:55:30,917 --> 01:55:33,792 I was disguised as a servant to plan revenge 790 01:55:34,500 --> 01:55:39,708 against Thakur Mahendra Pratap and his family 791 01:55:40,167 --> 01:55:42,375 Revenge! Revenge for what? 792 01:56:12,792 --> 01:56:15,417 Papa... It can't be... 793 01:56:19,000 --> 01:56:20,792 She is your daughter! 794 01:56:22,667 --> 01:56:23,500 Sahila? 795 01:56:25,042 --> 01:56:26,708 Is it really you? 796 01:56:27,625 --> 01:56:29,417 My daughter...? 797 01:56:30,000 --> 01:56:33,708 Papa! Is it really you, papa? 798 01:56:34,750 --> 01:56:36,917 - Papa! - My child... 799 01:56:42,500 --> 01:56:44,125 You bastard scum 800 01:56:45,333 --> 01:56:48,542 You trapped me here all these years 801 01:56:49,292 --> 01:56:51,500 Now you threaten these innocent kids 802 01:56:54,417 --> 01:56:55,792 What is it you want? 803 01:56:56,583 --> 01:57:00,667 Why have tormented me and kept me alive all these years? 804 01:57:00,833 --> 01:57:05,417 Today is once again the same dark moonless night 805 01:57:05,583 --> 01:57:09,500 for which I have waited so many years 806 01:57:09,792 --> 01:57:12,333 Try to remember it, Thakur 807 01:57:13,292 --> 01:57:19,042 Fifteen years ago today you killed my dark mistress Nakita 808 01:57:19,375 --> 01:57:24,542 And tonight I will sacrifice your daughter Jasmin 809 01:57:24,708 --> 01:57:28,542 And Nakita will be incarnated in the flesh once again 810 01:57:31,125 --> 01:57:33,083 You killed Nakita 811 01:57:33,250 --> 01:57:35,917 And now Nakita will kill you 812 01:57:36,125 --> 01:57:38,917 Nakita will emerge from the dark past 813 01:57:39,083 --> 01:57:42,000 And she will triumph over death forever 814 01:57:47,167 --> 01:57:49,125 Jasmin... 815 01:57:50,375 --> 01:57:53,667 Now you are under my control 816 01:58:00,500 --> 01:58:04,542 You will do only what I command you to do 817 01:58:05,917 --> 01:58:09,625 Tonight I will sacrifice you 818 01:58:10,083 --> 01:58:13,500 And Nakita will be reborn once more 819 01:59:08,167 --> 01:59:10,417 Hitcock! Why are you here? 820 01:59:10,583 --> 01:59:12,500 Horror film directors get everywhere 821 01:59:12,667 --> 01:59:15,458 You were in a carriage. I followed on a bike 822 01:59:15,625 --> 01:59:18,250 A horse carriage, followed by a jeep... 823 01:59:18,417 --> 01:59:20,833 Followed by a bike And me on the bike 824 01:59:23,792 --> 01:59:25,250 Quiet, man! They might hear us 825 01:59:27,750 --> 01:59:31,375 - Hitcock! - Hitcock always gets it right 826 01:59:31,542 --> 01:59:32,583 Behind you! 827 01:59:32,750 --> 01:59:35,000 People who move ahead never look round 828 01:59:35,167 --> 01:59:37,125 OK, sweetie. Know what I mean? 829 01:59:37,667 --> 01:59:40,333 Hey! What's going on back there? 830 01:59:40,500 --> 01:59:42,292 Someone's strangling me 831 01:59:44,125 --> 01:59:46,708 I don't like this. What's going on? 832 01:59:48,167 --> 01:59:49,417 Put me down! 833 01:59:56,333 --> 01:59:57,875 You hit me! You hit me! 834 01:59:58,042 --> 01:59:59,333 I'll show you... 835 01:59:59,500 --> 02:00:01,333 No! Might get arrested 836 02:00:34,042 --> 02:00:35,083 Hey! Please save me 837 02:00:35,250 --> 02:00:37,125 The big guy's after me 838 02:00:37,292 --> 02:00:40,167 I don't know what he wants. But it looks bad 839 02:00:59,542 --> 02:01:01,417 I've found the keys 840 02:01:13,750 --> 02:01:18,542 Father, today the light has come back into your life 841 02:01:28,625 --> 02:01:29,500 Sameer! 842 02:01:32,167 --> 02:01:33,000 My brother? 843 02:01:34,042 --> 02:01:35,625 You're really alive? 844 02:01:38,458 --> 02:01:41,750 Where... Where have you been all these years? 845 02:01:42,708 --> 02:01:45,542 I thought you'd gone and left me alone here 846 02:01:45,708 --> 02:01:49,333 Maybe this was the Almighty's wish 847 02:01:50,083 --> 02:01:54,167 But where have you been all these years? 848 02:01:55,417 --> 02:01:56,500 Baba told me... 849 02:01:56,667 --> 02:01:59,583 That bastard was the one who locked him up 850 02:01:59,750 --> 02:02:01,792 Baba was really our enemy 851 02:02:02,125 --> 02:02:04,375 He tried to ruin our whole family 852 02:02:05,333 --> 02:02:08,833 He's the one who turned Jasmin into an evil witch... 853 02:02:09,083 --> 02:02:10,292 That's your Baba! 854 02:02:12,875 --> 02:02:16,000 He's a devil worship per, a black magician 855 02:02:17,208 --> 02:02:19,583 He's used that black magic on Jasmin 856 02:02:20,458 --> 02:02:23,167 That's why she haunts those lonely woods 857 02:02:23,792 --> 02:02:24,667 Yes, brother! 858 02:02:25,875 --> 02:02:29,500 He cut Jasmin's hair and dress and made a doll out of it 859 02:02:30,417 --> 02:02:35,250 And he buried that doll in Nakita's grave 860 02:02:37,083 --> 02:02:40,542 We must remove that doll from Nakita's grave 861 02:02:41,708 --> 02:02:45,708 Or Nakita's evil soul will never let go of Jasmin's body 862 02:02:46,042 --> 02:02:47,500 But where is Jasmin? 863 02:02:48,167 --> 02:02:49,458 Try her room 864 02:02:58,583 --> 02:03:00,125 Jasmin's not here 865 02:03:00,500 --> 02:03:02,125 She's not there either 866 02:03:02,625 --> 02:03:03,792 Where's Baba gone? 867 02:03:04,417 --> 02:03:07,250 He's taken Jasmin back to the dark woods 868 02:03:08,542 --> 02:03:10,708 Tonight will be a moonless night 869 02:03:11,875 --> 02:03:14,083 Tonight, in front of his evil God, 870 02:03:15,167 --> 02:03:17,000 he will sacrifice Jasmin 871 02:03:17,417 --> 02:03:20,333 And then Nakita will live again 872 02:03:21,333 --> 02:03:23,333 Save my daughter, Sameer! 873 02:03:24,125 --> 02:03:27,083 - Save my daughter! - Don't worry, father! 874 02:03:27,625 --> 02:03:29,625 I will save Jasmin 875 02:06:13,292 --> 02:06:17,500 Your death will bring about Nakita's rebirth 876 02:06:19,042 --> 02:06:22,167 You must enter that burning cave 877 02:06:26,583 --> 02:06:29,000 Your body will be burned to ashes 878 02:06:29,542 --> 02:06:33,792 And Nakita's soul will enter her own body once again 879 02:08:47,750 --> 02:08:49,167 Jasmin! 880 02:08:50,167 --> 02:08:53,167 Stay where you are! 881 02:08:54,625 --> 02:08:57,375 Stop, my daughter... Stop 882 02:08:57,875 --> 02:09:00,750 So, Thakur Mahendra Pratap Singh 883 02:09:01,917 --> 02:09:05,000 at last you are here 884 02:09:07,750 --> 02:09:09,500 You deceitful rat 885 02:09:11,542 --> 02:09:13,833 You have destroyed my home 886 02:09:14,042 --> 02:09:18,792 The black magic of Mahakal will destroy you if you oppose it 887 02:09:19,000 --> 02:09:22,417 That evil magic has cursed our family 888 02:09:23,000 --> 02:09:26,500 But there is a power even greater than your Mahakal 889 02:09:27,333 --> 02:09:29,083 And that is God Almighty 890 02:09:33,667 --> 02:09:35,667 Stop your devilish laughter! 891 02:09:36,292 --> 02:09:38,375 Now prepare to meet your doom 892 02:09:39,083 --> 02:09:44,000 Tonight I will destroy your citadel of evil 893 02:09:44,417 --> 02:09:45,542 Seize him! 894 02:09:46,083 --> 02:09:47,792 Don't let him get away 895 02:11:03,500 --> 02:11:06,292 Wait, Thakur! Don't make this mistake 896 02:11:08,542 --> 02:11:12,875 By the power of black magic, once this bottle breaks 897 02:11:13,042 --> 02:11:16,375 Nakita will leave your daughter's body 898 02:11:16,542 --> 02:11:17,833 But you will die 899 02:11:18,333 --> 02:11:22,583 As soon as this bottle breaks, then you will die 900 02:11:23,708 --> 02:11:33,792 I already died on the day you bewitched my daughter 901 02:11:35,083 --> 02:11:37,708 If my death will save my daughter's life 902 02:11:39,792 --> 02:11:41,875 then I accept death 903 02:11:53,667 --> 02:11:54,750 Father! 904 02:12:21,667 --> 02:12:23,417 Papa, what's happened to you? 905 02:12:24,375 --> 02:12:26,375 Daughter, are you all right? 906 02:12:26,542 --> 02:12:30,292 Tell me, papa. What's happened to you? 907 02:13:52,292 --> 02:13:54,208 Sahila, don't look at her 908 02:13:55,625 --> 02:13:57,000 Don't look in her eyes! 909 02:14:37,208 --> 02:14:39,667 She will kill you all! 910 02:14:40,250 --> 02:14:42,750 You will all die! 911 02:16:12,167 --> 02:16:14,417 The AUM must be under this statue 912 02:16:58,417 --> 02:17:00,667 Hemant! Trap her in there! 913 02:19:39,458 --> 02:19:44,250 After even the blackest night can come a bright new morning 914 02:19:44,792 --> 02:19:49,125 Every death is followed by the rebirth of new life and hope 915 02:19:49,875 --> 02:19:52,000 Darkness is driven away 916 02:19:52,333 --> 02:19:54,292 The cycle of seasons starts anew 917 02:19:55,458 --> 02:19:59,708 Behind the secrets of nature lies a greater power, 918 02:20:00,250 --> 02:20:07,667 Almighty God! Whose power vanquishes all evil 62051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.