All language subtitles for The.Story.of.Minglan.EP73.END.720p.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:09,000 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 2 00:00:54,800 --> 00:01:00,300 The Story of Ming Lan 3 00:01:00,300 --> 00:01:03,000 Episode 73 - FINAL EPISODE 4 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 Quickly, shot that side! 5 00:01:23,000 --> 00:01:26,100 Quickly attack! Hurry! 6 00:01:26,900 --> 00:01:29,200 The front gates can't be blocked any longer. 7 00:01:29,200 --> 00:01:33,900 Hurry, Second Tu, take Madam to withdraw from the back gates! I'll take care of your rear! Hurry! 8 00:01:34,800 --> 00:01:37,040 Madam, quickly leave! 9 00:01:46,800 --> 00:01:48,800 Madam, quickly leave! 10 00:02:44,900 --> 00:02:47,700 Why did you come so late?! 11 00:02:47,700 --> 00:02:51,900 You... why did you come so late?! 12 00:02:51,900 --> 00:02:54,200 I've let you suffer. 13 00:02:56,800 --> 00:02:59,600 Why did you come so late? 14 00:03:01,800 --> 00:03:04,200 Making such a huge scene... 15 00:03:04,200 --> 00:03:06,400 Is it fun? 16 00:03:06,400 --> 00:03:07,800 You... 17 00:03:09,000 --> 00:03:10,600 Fun your ass! 18 00:03:10,600 --> 00:03:12,600 Yes, I came late. 19 00:03:12,600 --> 00:03:14,400 I've caused you to suffer. 20 00:03:33,200 --> 00:03:37,800 Marquis Gu is back! 21 00:03:37,800 --> 00:03:41,000 Marquis Gu isn't dead! Marquis Gu is back! 22 00:03:41,000 --> 00:03:44,600 You... If you dare lie to me again, 23 00:03:44,600 --> 00:03:47,800 I'll then... write you a divorce letter. 24 00:03:47,800 --> 00:03:49,600 I dare not. I dare not. 25 00:03:49,600 --> 00:03:52,200 I dare not lie to you even by a word again. 26 00:03:54,400 --> 00:03:58,000 You even say that I'm a fox. You're the ancestor of the fox! 27 00:03:58,000 --> 00:04:00,200 I am. I am indeed your ancestor. 28 00:04:00,200 --> 00:04:02,100 Your ancestor! 29 00:04:07,200 --> 00:04:10,400 Your fox ancestor can't stay here any longer. 30 00:04:10,400 --> 00:04:12,600 I must go to the palace to save the emperor. 31 00:04:12,600 --> 00:04:14,600 I'll wait for your return. 32 00:04:19,600 --> 00:04:20,900 I'll wait for your return. 33 00:04:20,900 --> 00:04:22,400 Jingli! 34 00:04:22,400 --> 00:04:25,800 Guard the courtyard well! Ensure my wife's safety! 35 00:04:25,800 --> 00:04:28,400 Yes, Marquis, don't worry. 36 00:04:33,400 --> 00:04:35,600 Take good care of her. 37 00:04:53,800 --> 00:04:55,700 Back! 38 00:04:55,700 --> 00:04:57,560 Storm! 39 00:04:57,560 --> 00:04:59,570 Back! 40 00:05:26,800 --> 00:05:28,100 Empress Dowager isn't coming anymore? 41 00:05:28,100 --> 00:05:30,000 Empress Dowager told me to relay this message as she said it. 42 00:05:30,000 --> 00:05:32,600 She said that you can decide on your own. 43 00:05:32,600 --> 00:05:35,800 An old widow like her will agree to any of it. 44 00:05:35,800 --> 00:05:39,000 Okay. Okay. It means that Empress Dowager 45 00:05:39,000 --> 00:05:40,700 is letting you handle the empire. This is a good thing. 46 00:05:40,700 --> 00:05:42,700 We have a problem! 47 00:05:42,700 --> 00:05:44,300 Sir! 48 00:05:45,200 --> 00:05:47,300 - Sir! - What is it? 49 00:05:47,300 --> 00:05:49,200 Gu... Gu Tingye is charging towards here! 50 00:05:49,200 --> 00:05:50,380 Who?! 51 00:05:50,400 --> 00:05:52,700 Gu Tingye has resurrected! 52 00:06:11,500 --> 00:06:13,400 Charge! 53 00:06:22,400 --> 00:06:24,000 Hurry. 54 00:06:29,000 --> 00:06:30,030 Shitou! 55 00:06:30,030 --> 00:06:33,900 Marquis is back! 56 00:06:33,900 --> 00:06:36,000 - Marquis is back?! - Rong'er, come quickly! 57 00:06:36,000 --> 00:06:37,100 Marquis is back! 58 00:06:37,100 --> 00:06:40,800 - It's a reunion! Quickly go! Hurry! - It's a reunion! 59 00:06:40,800 --> 00:06:43,300 Get out. Be careful. Nanny. 60 00:06:49,800 --> 00:06:51,600 Your Majesty. 61 00:06:51,600 --> 00:06:53,200 Royal Father. 62 00:06:54,400 --> 00:06:55,960 Arrest him! 63 00:06:58,800 --> 00:07:00,000 You... 64 00:07:03,490 --> 00:07:06,390 You... 65 00:07:07,430 --> 00:07:08,920 You all... 66 00:07:09,600 --> 00:07:12,300 You are the trusted aide of the former emperor. 67 00:07:12,300 --> 00:07:17,000 I initially hoped that you would treat me like how you served the former emperor. 68 00:07:18,400 --> 00:07:20,700 You disappointed me. 69 00:07:21,540 --> 00:07:24,090 You're not the former emperor. 70 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 The former emperor is so pitiful. 71 00:07:27,000 --> 00:07:31,600 How come he didn't have any children of his own 72 00:07:31,600 --> 00:07:36,100 - to inherit this empire? - What's going on? 73 00:07:38,200 --> 00:07:41,600 Weren't you supposed to be dead within those pile of sand?! 74 00:07:41,600 --> 00:07:44,000 You wish. 75 00:07:45,100 --> 00:07:47,400 Empress Dowager... She said that... 76 00:07:47,400 --> 00:07:49,600 - She said that— - Empress Dowager said 77 00:07:49,600 --> 00:07:54,600 that I am immoral and incapable. I should be deposed and replaced. 78 00:07:54,600 --> 00:07:58,600 The one replacing me is your son, Zhao Yong. 79 00:07:58,600 --> 00:08:04,000 Yong'er... he is also your son. 80 00:08:04,000 --> 00:08:08,200 Did Empress Dowager say even a word of those to you? 81 00:08:08,200 --> 00:08:10,200 She said so! 82 00:08:10,200 --> 00:08:14,600 She said that you broke faith and abandon the right! That you disobeyed the former emperor! 83 00:08:14,600 --> 00:08:17,100 Since it was Empress Dowager who instigated you, 84 00:08:17,100 --> 00:08:19,600 let's go ask her then. 85 00:08:19,600 --> 00:08:23,300 If she didn't say it, my Noble Consort, 86 00:08:23,300 --> 00:08:26,950 this is a crime worthy of clan execution. 87 00:08:29,400 --> 00:08:33,000 Empress Dowager said it. She said it! 88 00:08:33,000 --> 00:08:34,400 She indeed said it! 89 00:08:34,400 --> 00:08:38,200 - She said it! I dare not lie! - Your Highness! 90 00:08:38,200 --> 00:08:40,400 Empress Dowager indeed said so! 91 00:08:40,400 --> 00:08:42,000 Your Highness! 92 00:08:43,200 --> 00:08:46,400 I won't meddle in your family matters anymore. 93 00:08:46,400 --> 00:08:50,400 - My courtyard suffered a lot of damages. I must go handle it now. - Your Highness, save me! 94 00:09:00,100 --> 00:09:02,220 Go. 95 00:09:02,220 --> 00:09:04,800 Get me my Drunk Immortal wine. 96 00:09:06,820 --> 00:09:08,600 Quickly go. 97 00:09:10,000 --> 00:09:11,900 Your Highness, 98 00:09:11,900 --> 00:09:15,000 even if he holds a knife on your neck, 99 00:09:15,000 --> 00:09:17,200 there's still a chance to survive. 100 00:09:17,200 --> 00:09:20,900 Moreover, it still hasn't reached that last moment. 101 00:09:23,200 --> 00:09:26,600 To have the power to rule the world, 102 00:09:26,600 --> 00:09:29,700 you must have an army and money. 103 00:09:29,700 --> 00:09:32,500 I don't have both. 104 00:09:32,500 --> 00:09:34,900 I was stupid to think 105 00:09:34,900 --> 00:09:39,900 that just by sending away the trusted aides and fighting generals of the emperor, 106 00:09:39,900 --> 00:09:43,800 and then winning over some old supporters of the former emperor to my side, 107 00:09:43,800 --> 00:09:46,200 and putting the brother-in-law of Noble Consort Liu 108 00:09:46,200 --> 00:09:50,400 as leader of the Jin Imperial Army, I then can put my everything to fight them. 109 00:09:50,400 --> 00:09:55,200 Now, I've fallen into their trap. 110 00:09:55,200 --> 00:09:58,400 They all have set up everything beforehand. 111 00:09:58,400 --> 00:10:03,900 How can I still have a chance to survive? 112 00:10:05,400 --> 00:10:06,800 Your Highness. 113 00:10:06,800 --> 00:10:11,000 Your Highness, as the empress dowager, you naturally have the power to depose and install a new emperor. 114 00:10:11,000 --> 00:10:15,000 Emperor, he... dare not hurt you. 115 00:10:15,590 --> 00:10:18,590 Did you not prepare the Drunk Immortal for me? 116 00:10:18,600 --> 00:10:20,800 Your Highness has never predicted things wrongly. 117 00:10:20,800 --> 00:10:23,800 Why would you need to use the Drunk Immortal? 118 00:10:24,600 --> 00:10:27,700 I know that you care for me. 119 00:10:27,700 --> 00:10:31,200 But without such a good poison, 120 00:10:31,200 --> 00:10:34,600 I fear that I won't be able to preserve a whole corpse. 121 00:10:35,540 --> 00:10:37,920 Your Highness Empress Dowager, you're wrong. 122 00:11:05,300 --> 00:11:09,800 Your Highness, do you hate His Majesty that much, 123 00:11:13,620 --> 00:11:15,820 that you must have him killed? 124 00:11:17,340 --> 00:11:18,940 Yes. 125 00:11:21,060 --> 00:11:24,840 He was adopted by the former emperor 126 00:11:24,840 --> 00:11:28,150 for him to be qualified to inherit the throne. 127 00:11:28,150 --> 00:11:33,000 But after ascending to the throne, he called his birth father as Royal Father. 128 00:11:33,760 --> 00:11:36,570 Despicable and shameless. 129 00:11:36,570 --> 00:11:41,030 Let me ask you, is there any son in this world who has two fathers? 130 00:11:41,030 --> 00:11:44,130 In what position have you put the former emperor by doing that?! 131 00:11:46,390 --> 00:11:50,430 The former emperor has a very benevolent and generous character. 132 00:11:50,430 --> 00:11:54,760 He maintained the empire's peace for more than 30 years. 133 00:11:54,760 --> 00:11:59,860 Upon ascending to the throne, you immediately disobeyed his will. 134 00:11:59,860 --> 00:12:03,300 You recruited soldiers and horses. Intending to 135 00:12:03,300 --> 00:12:06,080 provoke our borders. 136 00:12:06,080 --> 00:12:09,170 I was married with the former emperor for more than 50 years! 137 00:12:09,170 --> 00:12:12,940 The former emperor has just died in less than a year! 138 00:12:12,940 --> 00:12:16,190 I had to watch as you 139 00:12:16,190 --> 00:12:20,320 destroy the situation he established into broken bits. 140 00:12:20,320 --> 00:12:23,620 Can't I hate him then?! 141 00:12:26,110 --> 00:12:27,750 Hence, 142 00:12:29,710 --> 00:12:32,620 Empress Dowager, you want to depose me? 143 00:12:37,000 --> 00:12:40,280 Have I said those words? 144 00:12:40,280 --> 00:12:45,350 I've never heard of it. But I did tell Noble Consort Liu 145 00:12:45,350 --> 00:12:47,830 to be careful of what's under her feet. 146 00:12:55,450 --> 00:13:00,990 Then it means, the one who wants to depose the emperor 147 00:13:00,990 --> 00:13:04,120 is Noble Consort Liu. 148 00:13:15,930 --> 00:13:21,040 I indeed is preparing to fight a war. 149 00:13:21,800 --> 00:13:25,220 It's just that right now, there are now battle in our borders. 150 00:13:29,060 --> 00:13:30,770 What? 151 00:13:32,900 --> 00:13:37,100 What you saw is just part of a scheme. 152 00:13:37,800 --> 00:13:40,430 Eunuch Li has stayed by my side 153 00:13:40,430 --> 00:13:44,060 and would tell you everything that's happening. 154 00:13:44,060 --> 00:13:47,000 You refused to withdraw from power. 155 00:13:47,000 --> 00:13:50,560 You even controlled the jade seal. 156 00:13:50,560 --> 00:13:56,820 I attended morning courts like a three year-old child, unable to entertain my grand ambitions. 157 00:14:01,040 --> 00:14:03,610 From the start... 158 00:14:04,680 --> 00:14:09,570 From the very start, Marquis Gu 159 00:14:09,570 --> 00:14:12,790 pretended to be be overbearing. 160 00:14:12,790 --> 00:14:15,470 You also pretended to doubt him. 161 00:14:18,550 --> 00:14:24,020 Marquis Gu was in straitened circumstances, yet he was able to survive it, why is that? 162 00:14:24,020 --> 00:14:29,030 Because he might look very rough and careless, but in reality, is the most meticulous person I know. 163 00:14:29,030 --> 00:14:33,410 As for Prince Huan, for such an ambitious good child, 164 00:14:33,410 --> 00:14:36,230 I am very satisfied with him. 165 00:14:37,000 --> 00:14:40,420 You let Eunuch Li and Noble Consort Liu 166 00:14:40,420 --> 00:14:43,350 exchange fake information in between. 167 00:14:43,350 --> 00:14:45,870 Confusing my sight and hearing. 168 00:14:45,870 --> 00:14:51,450 You made me falsely believe that you were doubting your eldest son and valiant general. 169 00:14:52,390 --> 00:14:55,550 So, you also don't have a headache? 170 00:14:55,550 --> 00:15:00,100 That is to make you and Noble Consort Liu think that I won't be living long. 171 00:15:00,100 --> 00:15:04,450 That Prince Huan would soon be inheriting the throne, hence, you all must make a move quickly. 172 00:15:07,620 --> 00:15:11,010 The government has so many problems right now. 173 00:15:11,010 --> 00:15:16,320 I really don't have the time to continue this act for 7 to 8 more years. 174 00:15:23,790 --> 00:15:27,160 The prey has already reached the side of the trap. 175 00:15:27,160 --> 00:15:30,970 You just need to push it a little, and it will fall into your net. 176 00:15:30,970 --> 00:15:37,490 Hence, there wasn't also any fighting happening in the borders. 177 00:15:37,490 --> 00:15:39,780 I dispatched my elite forces 178 00:15:39,780 --> 00:15:44,870 and had Marquis Gu and General Shen lead them to lie in wait outside the city. 179 00:15:44,870 --> 00:15:47,130 Just to fool your eyes and ears, 180 00:15:47,130 --> 00:15:51,040 Duke Ying of the State indeed went to the borders. 181 00:15:52,340 --> 00:15:54,570 After setting up camp in the borders, 182 00:15:54,570 --> 00:15:58,170 I waited after your spies sent out its last message, 183 00:15:58,170 --> 00:16:00,730 and then captured all of them. 184 00:16:01,770 --> 00:16:05,870 I've always thought that you're not qualified to be an emperor. 185 00:16:06,540 --> 00:16:11,840 But today, you actually planned it in such meticulous manner. 186 00:16:12,760 --> 00:16:16,020 You impressed me a lot. 187 00:16:18,510 --> 00:16:20,900 I weaved a web. 188 00:16:22,460 --> 00:16:25,040 But if you didn't bump into it, 189 00:16:25,040 --> 00:16:28,710 this act would have been useless. 190 00:16:28,710 --> 00:16:35,120 However, in the end, you still collided into it. 191 00:16:35,120 --> 00:16:36,590 I... 192 00:16:38,510 --> 00:16:41,090 I feel so sad about it. 193 00:16:46,860 --> 00:16:49,910 Your Majesty had a resounding victory. 194 00:16:49,910 --> 00:16:53,520 Why bother being pretentious. 195 00:16:53,520 --> 00:16:55,890 Whether it's through poisoned wine, 196 00:16:57,780 --> 00:17:00,050 or a white cloth for hanging, 197 00:17:01,120 --> 00:17:03,170 just choose one. 198 00:17:07,390 --> 00:17:09,400 Empress Dowager, 199 00:17:12,190 --> 00:17:15,780 we became mother and son at such late age. 200 00:17:15,780 --> 00:17:19,400 We surely wouldn't have the relationship of a real mother-and-child. 201 00:17:21,300 --> 00:17:26,920 You couldn't be at ease with me, I also worry about you. 202 00:17:26,920 --> 00:17:30,870 We are like mutually fumbling each other in the dark. 203 00:17:30,870 --> 00:17:33,260 Doubting each other. 204 00:17:36,940 --> 00:17:41,230 We both committed a mistake. 205 00:17:46,990 --> 00:17:49,100 So it means, 206 00:17:51,060 --> 00:17:53,860 I should be thanking you 207 00:17:53,860 --> 00:17:59,860 and should be writing a confession decree then. 208 00:18:00,820 --> 00:18:05,130 Your Majesty, just hopes that Your Highness 209 00:18:05,860 --> 00:18:08,710 can move outside the palace to live. 210 00:18:16,630 --> 00:18:18,160 You... 211 00:18:21,800 --> 00:18:24,180 ... are not executing me? 212 00:18:24,180 --> 00:18:27,500 I wanted to unify my power, 213 00:18:27,500 --> 00:18:31,310 not really to fight with you. 214 00:18:31,310 --> 00:18:34,690 It's just that the children have long made calculations 215 00:18:34,690 --> 00:18:39,290 for this undertaking of our ancestors, for the whole empire. 216 00:18:46,450 --> 00:18:49,410 You... You entered my palace wearing an armor. 217 00:18:49,410 --> 00:18:52,080 Did you come to kill me? 218 00:19:00,440 --> 00:19:05,370 Grandmother, the government now is flourishing and we're receiving abundant revenues. 219 00:19:05,370 --> 00:19:09,370 All of these the achievements of the former emperor's 30 years of doing every effort to make the country prosperous. 220 00:19:09,370 --> 00:19:12,960 That's why, we're able to use a mutual trading market to control our borders. 221 00:19:12,960 --> 00:19:16,640 But people can never have good days forever. A flower can never be red forever. 222 00:19:16,640 --> 00:19:21,570 If the government show any decline, the people at our borders will immediately attack. 223 00:19:21,570 --> 00:19:25,890 If at that time, the 16 regions of Yanyun are still in their hands, 224 00:19:25,890 --> 00:19:29,620 our empire will then just be at their mercy. 225 00:19:30,490 --> 00:19:35,350 Hence, I want to use this great opportunity to take back our lost cities. 226 00:19:35,350 --> 00:19:39,950 Recreate the defense of our borders and give our empire a place to raise horses, 227 00:19:39,950 --> 00:19:42,730 a place where we can guard our cities. 228 00:19:52,170 --> 00:19:54,610 After seeing him, 229 00:19:55,330 --> 00:19:58,960 I finally felt how old I really am. 230 00:20:03,780 --> 00:20:07,650 It is indeed time to go out the city to retire. 231 00:20:10,060 --> 00:20:11,630 Be careful. 232 00:20:12,450 --> 00:20:15,720 - Have you added water in the jars above? - We did. We did. 233 00:20:24,400 --> 00:20:26,540 How come the activities outside 234 00:20:26,540 --> 00:20:29,490 is diminishing? 235 00:20:30,350 --> 00:20:33,920 Maybe, Empress Dowager has stabilized the situation. 236 00:20:33,920 --> 00:20:37,900 The activities then won't be as huge as earlier anymore. 237 00:20:40,700 --> 00:20:42,580 That team who went to the adjacent courtyard 238 00:20:42,580 --> 00:20:45,390 to capture the family of an official 239 00:20:45,390 --> 00:20:47,860 is also not making anymore noises. 240 00:20:48,560 --> 00:20:52,560 Then, it must be after capturing that concubine daughter, 241 00:20:52,560 --> 00:20:54,910 they've already returned to the palace to report the completion of their mission. 242 00:20:54,910 --> 00:20:57,110 They didn't really capture our people. 243 00:20:57,110 --> 00:21:00,540 Why then would they give us any feedback? 244 00:21:02,800 --> 00:21:04,840 Yes. 245 00:21:04,840 --> 00:21:08,380 - Mother! Mother! - Right. 246 00:21:08,380 --> 00:21:10,030 - Mother! - Third Young Master. 247 00:21:10,030 --> 00:21:13,160 Second Brother isn't dead. He's not dead! 248 00:21:15,820 --> 00:21:17,310 What? 249 00:21:18,110 --> 00:21:21,480 I went out to help put out the fire earlier. I heard people saying that they saw him and State Uncle Shen 250 00:21:21,480 --> 00:21:24,310 going into the palace to put out the fire and pacify the rebellion. 251 00:21:25,400 --> 00:21:27,090 Big Madam. 252 00:21:28,300 --> 00:21:31,030 There are no war in the borders. 253 00:21:33,940 --> 00:21:36,160 They didn't go far. 254 00:21:36,920 --> 00:21:40,250 - Right. - There really wasn't any revolt in the borders! 255 00:21:45,080 --> 00:21:47,940 - Mo-mother. - Grand Madam. 256 00:21:51,160 --> 00:21:53,000 Mother, you... 257 00:21:53,000 --> 00:21:55,250 No, mother. 258 00:21:55,250 --> 00:21:57,040 Big Madam. 259 00:21:58,070 --> 00:22:01,840 You scoundrel! 260 00:22:01,840 --> 00:22:05,150 You're not good in either literary or fighting skills. 261 00:22:05,150 --> 00:22:08,240 I tried planning your entire future, 262 00:22:08,240 --> 00:22:11,870 yet you're a person that can never be successful! 263 00:22:11,870 --> 00:22:13,880 There House of Bai, 264 00:22:13,880 --> 00:22:16,350 a lowly family like that, 265 00:22:16,350 --> 00:22:20,290 was able to produce a son like Gu Tingye. 266 00:22:23,800 --> 00:22:29,550 My House of Dongchuang, which was an illustrious and aristocratic family, 267 00:22:29,550 --> 00:22:32,320 instead give birth to someone like you. 268 00:22:36,490 --> 00:22:40,060 You're my son! My son! 269 00:22:40,060 --> 00:22:44,660 I spent all my blood and sweat for your sake! 270 00:22:44,660 --> 00:22:49,080 Son! 271 00:22:49,080 --> 00:22:51,500 Grand Madam! Grand Madam! 272 00:22:51,500 --> 00:22:54,300 Mother, mother, I also told you that Second Brother is a great man. 273 00:22:54,300 --> 00:22:56,650 It wasn't me who told you to go against him. 274 00:22:56,650 --> 00:22:59,460 Moreover, I didn't ask you to plan anything for me. 275 00:22:59,460 --> 00:23:02,530 Third Young Master, talk less. 276 00:23:05,670 --> 00:23:07,190 Servant! 277 00:23:07,190 --> 00:23:09,860 Tie up this rotten mud 278 00:23:09,860 --> 00:23:11,720 that won't stick on the wall! (inept person) 279 00:23:11,720 --> 00:23:14,250 - Grand Madam. - Mother, you're really going to cane me? 280 00:23:14,250 --> 00:23:17,130 Servant! Tie him up! 281 00:23:17,130 --> 00:23:19,830 - Grand Madam, you mustn't do so! Grand Madam! - Mother! 282 00:23:19,830 --> 00:23:21,420 I'll... 283 00:23:21,420 --> 00:23:23,680 I'll throw him into this well! 284 00:23:23,680 --> 00:23:26,230 Right! You go reflect. 285 00:23:26,230 --> 00:23:28,640 Go reflect on how stupid you are! 286 00:23:28,640 --> 00:23:30,730 - Grand Madam! - Mother! 287 00:23:30,730 --> 00:23:32,250 Servants! 288 00:23:32,250 --> 00:23:33,920 Tie him up! 289 00:23:34,660 --> 00:23:37,800 - You mustn't! - Mother, are you crazy? 290 00:23:37,800 --> 00:23:40,700 You... are going to push me down the well? Are you trying to kill me, mother? 291 00:23:40,700 --> 00:23:43,390 - Throw him down! - You dare?! 292 00:23:43,390 --> 00:23:45,840 Although that's a dried up well, it's quite deep. 293 00:23:45,840 --> 00:23:48,660 Third Young Master might get gravely injured from the fall. 294 00:23:48,660 --> 00:23:50,460 He's a person of the House of Gu. 295 00:23:50,460 --> 00:23:53,720 Whether he gets badly injured from the fall has nothing to do with me. 296 00:23:53,720 --> 00:23:57,670 Mother! Mother! 297 00:23:57,670 --> 00:24:00,590 Nanny Xiang! Nanny Xiang! 298 00:24:00,590 --> 00:24:04,400 - Big Madam! - His surname is Gu! 299 00:24:04,400 --> 00:24:09,820 But... he's your real born, Grand Madam! 300 00:24:11,620 --> 00:24:14,770 This mustn't be done! You mustn't do this! Third Young Master! 301 00:24:14,770 --> 00:24:16,740 Third Young Master! 302 00:25:16,070 --> 00:25:18,620 Luscious branches of the same roots. 303 00:25:18,620 --> 00:25:20,980 Affection like that of real brothers. 304 00:25:20,980 --> 00:25:25,130 Filial piety and fraternal duty. Be loyal and contribute achievements to the world and the palace. 305 00:25:25,130 --> 00:25:27,930 Maintain the clan shade forever! 306 00:25:51,390 --> 00:25:55,420 Here. It's originally a dried up well that we were just too lazy to seal. 307 00:25:55,420 --> 00:25:58,280 I'm unable to move this rock. 308 00:25:59,070 --> 00:26:00,320 - Shitou! - Yes. 309 00:26:00,320 --> 00:26:01,790 Come. 310 00:26:04,950 --> 00:26:06,530 Third Young Master! 311 00:26:08,990 --> 00:26:11,630 Second Brother, save me and get me out of here! 312 00:26:11,630 --> 00:26:14,990 Third Young Master! Third Young Master! 313 00:26:17,070 --> 00:26:19,180 - Third Young Master! - Tingwei. 314 00:26:19,180 --> 00:26:22,020 Second Brother, I thought I would never see you again. 315 00:26:22,020 --> 00:26:24,030 Are you alright? 316 00:26:24,030 --> 00:26:26,600 - Does it hurt? - It's so painful! 317 00:26:26,600 --> 00:26:28,510 So useless. 318 00:26:29,390 --> 00:26:30,900 Second Young Master. 319 00:26:30,900 --> 00:26:33,120 That ancestral hall... 320 00:26:33,120 --> 00:26:37,240 Shitou, weren't all the enemies already been cleared? How come there's still fire over there? 321 00:26:37,240 --> 00:26:41,490 Grand Madam... She went towards the direction of the ancestral hall! 322 00:26:41,490 --> 00:26:42,620 Mother... 323 00:26:42,620 --> 00:26:44,460 Second Young Master. 324 00:26:45,850 --> 00:26:47,900 Third Young Master. 325 00:26:47,900 --> 00:26:50,060 - Slow down. Slow down. Third Young Master. - Mother! 326 00:26:53,690 --> 00:26:55,730 Mother! 327 00:26:55,730 --> 00:26:57,550 - Mother! Mother! - You... 328 00:26:57,550 --> 00:27:00,850 Mother, come out here! 329 00:27:00,850 --> 00:27:03,020 - Tingwei! - Shitou! Get back! Get back! 330 00:27:03,020 --> 00:27:06,670 I told you to reflect on your actions! Why did you come out on your own?! 331 00:27:06,670 --> 00:27:08,840 Gu Tingye! 332 00:27:08,840 --> 00:27:10,980 You're still alive. 333 00:27:10,980 --> 00:27:15,130 You're the one who should be going to the southern opera to perform! 334 00:27:16,340 --> 00:27:21,610 This marquis manor is a blood sucking nest of devils! 335 00:27:22,390 --> 00:27:25,540 My older sister was a very kind person! 336 00:27:25,540 --> 00:27:27,040 Mother! 337 00:27:27,040 --> 00:27:29,560 Second Brother has allowed me to inherit the marquis title tomorrow! 338 00:27:29,560 --> 00:27:31,460 Just for self preservation, 339 00:27:31,460 --> 00:27:33,650 they married a lady from the House of Bai! 340 00:27:33,650 --> 00:27:35,810 Even bearing a child with him! 341 00:27:35,810 --> 00:27:38,570 Just pushing her back to the back of his mind! 342 00:27:38,570 --> 00:27:42,050 You destroyed the House of Bai, destroyed my older sister, 343 00:27:42,050 --> 00:27:43,590 and now want to destroy me! 344 00:27:43,590 --> 00:27:47,370 I'll inherit the marquis title tomorrow! Come out! 345 00:27:47,370 --> 00:27:51,790 I acted all my life in this huge mansion. 346 00:27:51,790 --> 00:27:56,150 I'm like a maggot in a sewer! 347 00:27:56,150 --> 00:28:00,580 I didn't live like myself for just a day... 348 00:28:00,580 --> 00:28:04,390 Mother-in-law! Mother-in-law, don't be narrow minded! Come out here! 349 00:28:04,390 --> 00:28:08,160 - Come back here, Third Young Master! - Mother! Mother! 350 00:28:08,160 --> 00:28:12,550 It would have been more satisfying to have just lived in a brothel! 351 00:28:12,550 --> 00:28:15,360 Miss! 352 00:28:15,360 --> 00:28:21,410 At this moment, I'm going to return to being me. 353 00:28:24,950 --> 00:28:27,640 Miss! 354 00:28:48,680 --> 00:28:52,240 [ Gu Family Ancestral Hall ] 355 00:29:03,910 --> 00:29:11,880 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 356 00:29:13,800 --> 00:29:20,480 - Kill them! - Father! 357 00:29:20,480 --> 00:29:23,860 Father! Father! 358 00:29:23,860 --> 00:29:29,620 Kill him! Kill him! Kill them! 359 00:29:29,620 --> 00:29:33,400 - Father! - Kill them! 360 00:29:35,590 --> 00:29:39,310 Beat him to death! 361 00:29:59,780 --> 00:30:02,120 Busy in harvesting grains, 362 00:30:02,120 --> 00:30:04,600 and planting the seedlings. 363 00:30:06,280 --> 00:30:10,870 After all, there are less years of good harvest, and more years of bad ones. 364 00:30:12,000 --> 00:30:17,470 The hardships of a farmer is unavoidable. 365 00:30:41,390 --> 00:30:42,900 Your Majesty. 366 00:30:42,900 --> 00:30:44,440 You're here. 367 00:30:49,870 --> 00:30:51,550 Extend your hands. 368 00:30:58,020 --> 00:31:00,680 Look. Here. 369 00:31:05,320 --> 00:31:09,020 Your Majesty, think about it. You're granting me such a little bit only 370 00:31:09,020 --> 00:31:13,190 and already driving me away. Aren't you being too petty? 371 00:31:14,070 --> 00:31:18,010 You macaque is being too mischievous. 372 00:31:19,640 --> 00:31:22,830 This can feed everyone a full meal. 373 00:31:22,830 --> 00:31:26,510 It's the world's greatest treasure. 374 00:31:26,510 --> 00:31:28,110 Yes. 375 00:31:30,180 --> 00:31:32,970 Come. Come. Let me taste it. 376 00:31:34,290 --> 00:31:36,060 A treasure! 377 00:31:43,850 --> 00:31:45,780 Little Yong'er, come. 378 00:31:45,780 --> 00:31:48,050 Let us play with this. Come here. 379 00:31:48,050 --> 00:31:52,310 Look at what this is. 380 00:31:52,310 --> 00:31:54,980 Come to grandmother. Here, for you. 381 00:31:54,980 --> 00:31:58,100 That... Don't touch that. Quickly come over here. 382 00:31:59,730 --> 00:32:04,540 Your Highness, His Majesty sent you some newly harvested wheat. 383 00:32:06,460 --> 00:32:09,820 It's already the season to harvest wheat? 384 00:32:09,820 --> 00:32:11,040 Yes. 385 00:32:11,040 --> 00:32:13,610 It's the season to harvest wheat. 386 00:32:18,240 --> 00:32:22,290 Your Highness, His Majesty asked me 387 00:32:22,290 --> 00:32:25,230 if your health has been good lately. 388 00:32:25,230 --> 00:32:29,100 He asked if you're eating properly. 389 00:32:29,100 --> 00:32:32,470 He heard that you want to eat some iced curdled milk, 390 00:32:32,470 --> 00:32:38,010 so he especially had some sent here. I've already ordered the kitchen to prepare them. 391 00:32:38,680 --> 00:32:41,780 He's really considerate. 392 00:32:44,150 --> 00:32:45,760 Sweet. 393 00:32:48,400 --> 00:32:52,260 The wheat this year is larger than last year. 394 00:32:52,260 --> 00:32:55,000 It's also sweeter than last year. 395 00:33:12,060 --> 00:33:15,250 It's getting better every year. 396 00:33:15,950 --> 00:33:18,670 We should just follow the mandate of the heaven. 397 00:33:24,370 --> 00:33:27,440 Your Highness, I wish you great health! 398 00:33:28,390 --> 00:33:33,030 Yong'er, come! Come to my side! Come! 399 00:33:34,730 --> 00:33:37,680 Come here to play! 400 00:33:37,680 --> 00:33:39,640 Quickly throw him here. 401 00:33:39,640 --> 00:33:41,730 Come. 402 00:33:48,030 --> 00:33:50,000 You're very good. 403 00:33:52,020 --> 00:33:53,770 I'm not. 404 00:33:54,570 --> 00:33:56,970 I'm not good at all. 405 00:33:56,970 --> 00:33:58,790 Since I was little, 406 00:33:59,870 --> 00:34:02,310 my family has hoped that I'll achieve something. 407 00:34:03,650 --> 00:34:05,710 My parents 408 00:34:05,710 --> 00:34:08,310 doted me so much. 409 00:34:08,310 --> 00:34:11,420 They exerted all efforts and exhausted all intellect for my sake. 410 00:34:12,330 --> 00:34:14,490 Hence, even though I admire Second Brother a lot, 411 00:34:14,490 --> 00:34:15,900 but... 412 00:34:16,640 --> 00:34:20,670 I... can't really go all out like him, 413 00:34:21,430 --> 00:34:23,740 even to the point of putting my family on the line. 414 00:34:27,800 --> 00:34:31,900 If you don't want to talk, then let's not talk. 415 00:34:35,000 --> 00:34:36,600 Thank you. 416 00:34:37,790 --> 00:34:42,560 Thank you for trusting me. Trusting that I don't have any ill-intention. 417 00:34:45,600 --> 00:34:48,600 I believe you are an honest man. 418 00:34:49,200 --> 00:34:51,800 Just a few nonsensical words and deceived over. 419 00:34:51,800 --> 00:34:54,100 And acting like nothing's happened. 420 00:34:55,200 --> 00:34:57,500 That's not something you've ever done. 421 00:35:02,810 --> 00:35:05,070 What's happened? 422 00:35:11,400 --> 00:35:16,300 That day when I went to go rescue the fire, under the blaze, 423 00:35:17,800 --> 00:35:20,000 I saw Second Uncle and Sixth Sister. 424 00:35:20,000 --> 00:35:23,900 So loving and I suddenly understood. 425 00:35:26,210 --> 00:35:28,190 Understand what? 426 00:35:30,600 --> 00:35:32,800 I understood why Second Uncle said, 427 00:35:32,800 --> 00:35:35,200 that I will have a different world. 428 00:35:36,400 --> 00:35:38,500 And you are that world. 429 00:35:46,300 --> 00:35:48,600 Let us live our lives well from now on. 430 00:35:49,800 --> 00:35:52,200 What I owe you before. 431 00:35:52,200 --> 00:35:54,200 I will amend them all. 432 00:35:55,200 --> 00:35:57,300 But you're wrong. 433 00:35:59,630 --> 00:36:01,880 You never owed me. 434 00:36:09,600 --> 00:36:12,400 No matter the ups and downs of the capital. 435 00:36:12,400 --> 00:36:14,500 Let us live well. 436 00:36:31,500 --> 00:36:35,900 So you mean, you knew about this all along from the start? 437 00:36:35,900 --> 00:36:40,200 How can they let me know it all? They fooled me from the start. 438 00:36:40,200 --> 00:36:44,500 Just that later, when I fainted at the grievance drum, 439 00:36:44,500 --> 00:36:47,700 the empress was worried that I really suffered too much heartache after giving birth, 440 00:36:47,700 --> 00:36:51,100 so she escorted me into the palace to tell me the truth. 441 00:36:52,100 --> 00:36:56,900 If you want your beloved husband to be promoted and conferred nobility title. 442 00:36:56,900 --> 00:37:00,600 You must let him accompany His Majesty, 443 00:37:00,600 --> 00:37:03,300 to finish this play. 444 00:37:06,300 --> 00:37:07,800 Play? 445 00:37:07,800 --> 00:37:11,200 Doesn't Gu Marquis often, be it at home or outside, 446 00:37:11,200 --> 00:37:15,000 speak some wild words without restraint? 447 00:37:15,000 --> 00:37:20,100 In the palace, we've heard each of those words. 448 00:37:22,600 --> 00:37:27,400 My husband is an unabashed coarse man. 449 00:37:27,400 --> 00:37:31,200 The words he spoke while going about on horse and shooting arrows. 450 00:37:31,200 --> 00:37:33,500 They were all foolish and clumsy words. 451 00:37:33,500 --> 00:37:36,600 May you never take them seriously. 452 00:37:48,900 --> 00:37:52,800 Your husband nearly placed first on the imperial exam. 453 00:37:52,800 --> 00:37:56,500 In battlefields, he is most thorough. 454 00:37:56,500 --> 00:37:58,880 How is he foolish and clumsy? 455 00:38:12,000 --> 00:38:14,900 Each word he spoke, 456 00:38:14,900 --> 00:38:19,390 was already, in advance, with His Majesty, 457 00:38:19,390 --> 00:38:22,000 agreed upon in the palace. 458 00:38:24,300 --> 00:38:27,600 Younger Qin brought in and instigated Kang-Wang's killing of me. 459 00:38:27,600 --> 00:38:31,200 And she urged Old Madam Wang to beg Empress Dowager. 460 00:38:31,200 --> 00:38:34,400 Wanting to cut off His Majesty's right and left arms. 461 00:38:34,400 --> 00:38:39,300 His Majesty took the opportunity to go along to lure the snake out of the hole. 462 00:38:43,800 --> 00:38:46,600 So all those wild talks to you spoke on Imperial Road. 463 00:38:46,600 --> 00:38:49,400 Such as exhausting the bird . . . 464 00:38:54,000 --> 00:38:57,400 That was all acting? 465 00:38:58,100 --> 00:39:00,000 If I am not sad and I'm not in pain, 466 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 and I don't let the entire Bianjing population to know that I've gone mad from my sorrow, 467 00:39:03,000 --> 00:39:07,000 then Young Qin and Grand Highness wouldn't believe my marquis 468 00:39:07,000 --> 00:39:09,500 is really hopeless. 469 00:39:14,200 --> 00:39:18,800 Gu Marquis, that rascal, is really too outrageous. 470 00:39:18,800 --> 00:39:22,600 Such a big matter and he didn't even tell his pillow mate. 471 00:39:22,600 --> 00:39:27,100 He made you suffer this huge turmoil right after giving birth. 472 00:39:27,100 --> 00:39:29,000 If you end up with some ailment later on, 473 00:39:29,000 --> 00:39:31,740 it's all to blame on that scoundrel. 474 00:39:32,400 --> 00:39:35,600 He apologized to me for a long time too. 475 00:39:35,600 --> 00:39:40,400 But matters of the royal court are matters of the world. 476 00:39:40,400 --> 00:39:43,700 He kept it from me but I can understand it. 477 00:39:49,800 --> 00:39:51,900 Fine then. 478 00:39:53,400 --> 00:39:57,830 In the future, we only have good days to come. 479 00:39:58,400 --> 00:40:00,500 Don't worry, Father. 480 00:40:01,400 --> 00:40:03,370 After passing this calamity, 481 00:40:03,370 --> 00:40:06,300 our whole family can be safe and sound, 482 00:40:06,300 --> 00:40:08,800 and we'll wait for Big Madam to be escorted back from the old home in Youyang. 483 00:40:08,800 --> 00:40:11,700 And our family will be united again. 484 00:40:17,500 --> 00:40:19,000 Do you want the little tiger? 485 00:40:19,030 --> 00:40:20,800 I don't want it. 486 00:40:20,800 --> 00:40:23,000 How about this? The little tiger? 487 00:40:23,000 --> 00:40:24,800 No. 488 00:40:24,800 --> 00:40:26,200 Raise that board higher. 489 00:40:26,200 --> 00:40:28,000 Yes, higher. 490 00:40:28,000 --> 00:40:30,390 Gu Clan Family Shrine 491 00:40:40,600 --> 00:40:42,200 Fourth Miss! 492 00:40:45,050 --> 00:40:48,400 Big Madam knew you came so she sent me to welcome you. 493 00:40:48,400 --> 00:40:52,400 I didn't think your big madam would invite me too. 494 00:40:52,400 --> 00:40:54,800 You are from her maiden home so of course you need to come. 495 00:40:54,800 --> 00:40:56,900 Please come in. 496 00:41:00,400 --> 00:41:03,400 Big Madam, Fourth Miss is here. 497 00:41:04,400 --> 00:41:05,700 Almost time to eat. 498 00:41:05,700 --> 00:41:07,300 Is it straight? - It's straight. 499 00:41:07,300 --> 00:41:10,600 Look inside, is if it's tight. 500 00:41:18,200 --> 00:41:19,800 Left side. It's sticking up a bit. 501 00:41:19,800 --> 00:41:22,200 Dad. - Slower. 502 00:41:23,300 --> 00:41:25,900 Big Madam. 503 00:41:25,900 --> 00:41:28,200 Don't let it hit you. How is it? 504 00:41:28,200 --> 00:41:31,000 Big Madam, Fourth Miss is here. 505 00:41:31,000 --> 00:41:35,100 Fourth Sister is here. If you come late, the fried squid would be gone. 506 00:41:36,400 --> 00:41:40,200 Yes. I can smell the fragrance of food. 507 00:41:42,200 --> 00:41:44,800 Fourth Girl is here too? 508 00:41:44,800 --> 00:41:47,000 Greetings to Grandmother. 509 00:41:48,210 --> 00:41:49,260 Did you also hear 510 00:41:49,260 --> 00:41:52,790 that I cooked personally today? 511 00:41:52,800 --> 00:41:56,000 So you came to try my cooking too? 512 00:41:57,570 --> 00:41:59,390 The banquet's set up in the flower hall. 513 00:41:59,400 --> 00:42:02,800 Everyone, please come to the flower hall to dine. 514 00:42:02,800 --> 00:42:05,100 Alright. - Master Tuan. 515 00:42:05,100 --> 00:42:08,200 Grandmother, I'll escort you there. 516 00:42:08,200 --> 00:42:12,300 Oh my, this little Tuan. 517 00:42:13,300 --> 00:42:15,900 Little Tuan. 518 00:42:21,200 --> 00:42:23,100 Slower. 519 00:42:23,100 --> 00:42:24,800 Wife! 520 00:42:27,600 --> 00:42:30,000 Slower. - You slower. 521 00:42:30,000 --> 00:42:35,000 Let me tell you. Release Xiaotao so she can rest up. 522 00:42:35,000 --> 00:42:36,800 Or this Shitou, everyday, 523 00:42:36,800 --> 00:42:41,200 he's so careful like he's lost his soul. 524 00:42:41,200 --> 00:42:44,700 This way. Slower, my Little Shitou. 525 00:42:47,300 --> 00:42:51,400 Look! Look at him. He doesn't even know which door to go. 526 00:42:51,400 --> 00:42:54,800 Don't let me rest anymore, Marquis. I've gone mad from boredom at home. 527 00:42:54,800 --> 00:42:58,200 I just want to spend the days with Big Madam joking and talking. 528 00:42:58,200 --> 00:43:00,820 Go eat. 529 00:43:05,200 --> 00:43:07,800 Not everyone cares about your care. 530 00:43:07,800 --> 00:43:11,000 As long as you care about my care. 531 00:43:13,000 --> 00:43:15,800 The young duke. He's not even back yet. 532 00:43:15,800 --> 00:43:19,300 But the report on Xinan tea tax is already here. 533 00:43:19,300 --> 00:43:23,800 Prime Minister Han is looking around everywhere lately to ask about the details. 534 00:43:23,800 --> 00:43:26,000 What do you think, Father? 535 00:43:27,200 --> 00:43:31,500 Just rest for a day and nothing will happen to the royal court. 536 00:43:31,500 --> 00:43:35,400 It's true. You haven't had enough of inquisition from Lord Han? 537 00:43:35,400 --> 00:43:38,400 Not just that. Prime Minister Han asked me to come lately 538 00:43:38,400 --> 00:43:40,800 and he asked me personally about raising horses. 539 00:43:40,800 --> 00:43:42,700 Your brother didn't go to the ranch anymore? 540 00:43:42,700 --> 00:43:47,100 Our sixth brother-in-law. He took out all His Majesty's badges forbidding miscellaneous personnel from entrance to palace. 541 00:43:47,100 --> 00:43:49,320 His brother can still dare to go? 542 00:43:52,200 --> 00:43:54,400 Such ruckus in the shrine. 543 00:43:54,400 --> 00:43:56,600 Quite disrespectful. 544 00:44:00,000 --> 00:44:03,800 It's true. This is life. 545 00:44:03,800 --> 00:44:07,300 I just love this kind of easy quiet life. 546 00:44:07,300 --> 00:44:10,700 It's best if nothing happens at all. 547 00:44:11,800 --> 00:44:14,000 Don't worry, Wife. 548 00:44:14,000 --> 00:44:16,400 I will stand guard outside holding a sword. 549 00:44:16,400 --> 00:44:20,700 Even if the sky collapses, I will have you eat a meal safe and quietly. 550 00:44:23,000 --> 00:44:24,800 Fine. Let's eat. 551 00:44:24,800 --> 00:44:27,000 Wife. 552 00:44:27,000 --> 00:44:29,000 Careful of the steps. 553 00:44:48,000 --> 00:44:56,000 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 554 00:44:57,670 --> 00:45:05,100 T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends". 555 00:45:05,900 --> 00:45:15,600 ♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫ 556 00:45:15,600 --> 00:45:24,200 ♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine, the wind and rain do not affect them completely ♫ 557 00:45:24,200 --> 00:45:34,000 ♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin, from on high, your cold tears of distress flow ♫ 558 00:45:34,000 --> 00:45:43,800 ♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily♫ 559 00:45:43,800 --> 00:45:48,400 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 560 00:45:48,400 --> 00:45:52,500 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 561 00:45:52,500 --> 00:46:02,400 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 562 00:46:02,400 --> 00:46:06,800 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 563 00:46:06,800 --> 00:46:11,000 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 564 00:46:11,030 --> 00:46:21,140 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 565 00:46:22,570 --> 00:46:36,020 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 42672

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.