Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:09,000
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki
2
00:00:54,800 --> 00:01:00,300
The Story of Ming Lan
3
00:01:00,300 --> 00:01:03,000
Episode 73 - FINAL EPISODE
4
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
Quickly, shot that side!
5
00:01:23,000 --> 00:01:26,100
Quickly attack! Hurry!
6
00:01:26,900 --> 00:01:29,200
The front gates can't be blocked any longer.
7
00:01:29,200 --> 00:01:33,900
Hurry, Second Tu, take Madam to withdraw from the back gates! I'll take care of your rear! Hurry!
8
00:01:34,800 --> 00:01:37,040
Madam, quickly leave!
9
00:01:46,800 --> 00:01:48,800
Madam, quickly leave!
10
00:02:44,900 --> 00:02:47,700
Why did you come so late?!
11
00:02:47,700 --> 00:02:51,900
You... why did you come so late?!
12
00:02:51,900 --> 00:02:54,200
I've let you suffer.
13
00:02:56,800 --> 00:02:59,600
Why did you come so late?
14
00:03:01,800 --> 00:03:04,200
Making such a huge scene...
15
00:03:04,200 --> 00:03:06,400
Is it fun?
16
00:03:06,400 --> 00:03:07,800
You...
17
00:03:09,000 --> 00:03:10,600
Fun your ass!
18
00:03:10,600 --> 00:03:12,600
Yes, I came late.
19
00:03:12,600 --> 00:03:14,400
I've caused you to suffer.
20
00:03:33,200 --> 00:03:37,800
Marquis Gu is back!
21
00:03:37,800 --> 00:03:41,000
Marquis Gu isn't dead! Marquis Gu is back!
22
00:03:41,000 --> 00:03:44,600
You... If you dare lie to me again,
23
00:03:44,600 --> 00:03:47,800
I'll then... write you a divorce letter.
24
00:03:47,800 --> 00:03:49,600
I dare not. I dare not.
25
00:03:49,600 --> 00:03:52,200
I dare not lie to you even by a word again.
26
00:03:54,400 --> 00:03:58,000
You even say that I'm a fox. You're the ancestor of the fox!
27
00:03:58,000 --> 00:04:00,200
I am. I am indeed your ancestor.
28
00:04:00,200 --> 00:04:02,100
Your ancestor!
29
00:04:07,200 --> 00:04:10,400
Your fox ancestor can't stay here any longer.
30
00:04:10,400 --> 00:04:12,600
I must go to the palace to save the emperor.
31
00:04:12,600 --> 00:04:14,600
I'll wait for your return.
32
00:04:19,600 --> 00:04:20,900
I'll wait for your return.
33
00:04:20,900 --> 00:04:22,400
Jingli!
34
00:04:22,400 --> 00:04:25,800
Guard the courtyard well! Ensure my wife's safety!
35
00:04:25,800 --> 00:04:28,400
Yes, Marquis, don't worry.
36
00:04:33,400 --> 00:04:35,600
Take good care of her.
37
00:04:53,800 --> 00:04:55,700
Back!
38
00:04:55,700 --> 00:04:57,560
Storm!
39
00:04:57,560 --> 00:04:59,570
Back!
40
00:05:26,800 --> 00:05:28,100
Empress Dowager isn't coming anymore?
41
00:05:28,100 --> 00:05:30,000
Empress Dowager told me to relay this message as she said it.
42
00:05:30,000 --> 00:05:32,600
She said that you can decide on your own.
43
00:05:32,600 --> 00:05:35,800
An old widow like her will agree to any of it.
44
00:05:35,800 --> 00:05:39,000
Okay. Okay. It means that Empress Dowager
45
00:05:39,000 --> 00:05:40,700
is letting you handle the empire. This is a good thing.
46
00:05:40,700 --> 00:05:42,700
We have a problem!
47
00:05:42,700 --> 00:05:44,300
Sir!
48
00:05:45,200 --> 00:05:47,300
- Sir!
- What is it?
49
00:05:47,300 --> 00:05:49,200
Gu... Gu Tingye is charging towards here!
50
00:05:49,200 --> 00:05:50,380
Who?!
51
00:05:50,400 --> 00:05:52,700
Gu Tingye has resurrected!
52
00:06:11,500 --> 00:06:13,400
Charge!
53
00:06:22,400 --> 00:06:24,000
Hurry.
54
00:06:29,000 --> 00:06:30,030
Shitou!
55
00:06:30,030 --> 00:06:33,900
Marquis is back!
56
00:06:33,900 --> 00:06:36,000
- Marquis is back?!
- Rong'er, come quickly!
57
00:06:36,000 --> 00:06:37,100
Marquis is back!
58
00:06:37,100 --> 00:06:40,800
- It's a reunion! Quickly go! Hurry!
- It's a reunion!
59
00:06:40,800 --> 00:06:43,300
Get out. Be careful. Nanny.
60
00:06:49,800 --> 00:06:51,600
Your Majesty.
61
00:06:51,600 --> 00:06:53,200
Royal Father.
62
00:06:54,400 --> 00:06:55,960
Arrest him!
63
00:06:58,800 --> 00:07:00,000
You...
64
00:07:03,490 --> 00:07:06,390
You...
65
00:07:07,430 --> 00:07:08,920
You all...
66
00:07:09,600 --> 00:07:12,300
You are the trusted aide of the former emperor.
67
00:07:12,300 --> 00:07:17,000
I initially hoped that you would treat me like how you served the former emperor.
68
00:07:18,400 --> 00:07:20,700
You disappointed me.
69
00:07:21,540 --> 00:07:24,090
You're not the former emperor.
70
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
The former emperor is so pitiful.
71
00:07:27,000 --> 00:07:31,600
How come he didn't have any children of his own
72
00:07:31,600 --> 00:07:36,100
- to inherit this empire?
- What's going on?
73
00:07:38,200 --> 00:07:41,600
Weren't you supposed to be dead within those pile of sand?!
74
00:07:41,600 --> 00:07:44,000
You wish.
75
00:07:45,100 --> 00:07:47,400
Empress Dowager... She said that...
76
00:07:47,400 --> 00:07:49,600
- She said that—
- Empress Dowager said
77
00:07:49,600 --> 00:07:54,600
that I am immoral and incapable. I should be deposed and replaced.
78
00:07:54,600 --> 00:07:58,600
The one replacing me is your son, Zhao Yong.
79
00:07:58,600 --> 00:08:04,000
Yong'er... he is also your son.
80
00:08:04,000 --> 00:08:08,200
Did Empress Dowager say even a word of those to you?
81
00:08:08,200 --> 00:08:10,200
She said so!
82
00:08:10,200 --> 00:08:14,600
She said that you broke faith and abandon the right! That you disobeyed the former emperor!
83
00:08:14,600 --> 00:08:17,100
Since it was Empress Dowager who instigated you,
84
00:08:17,100 --> 00:08:19,600
let's go ask her then.
85
00:08:19,600 --> 00:08:23,300
If she didn't say it, my Noble Consort,
86
00:08:23,300 --> 00:08:26,950
this is a crime worthy of clan execution.
87
00:08:29,400 --> 00:08:33,000
Empress Dowager said it. She said it!
88
00:08:33,000 --> 00:08:34,400
She indeed said it!
89
00:08:34,400 --> 00:08:38,200
- She said it! I dare not lie!
- Your Highness!
90
00:08:38,200 --> 00:08:40,400
Empress Dowager indeed said so!
91
00:08:40,400 --> 00:08:42,000
Your Highness!
92
00:08:43,200 --> 00:08:46,400
I won't meddle in your family matters anymore.
93
00:08:46,400 --> 00:08:50,400
- My courtyard suffered a lot of damages. I must go handle it now.
- Your Highness, save me!
94
00:09:00,100 --> 00:09:02,220
Go.
95
00:09:02,220 --> 00:09:04,800
Get me my Drunk Immortal wine.
96
00:09:06,820 --> 00:09:08,600
Quickly go.
97
00:09:10,000 --> 00:09:11,900
Your Highness,
98
00:09:11,900 --> 00:09:15,000
even if he holds a knife on your neck,
99
00:09:15,000 --> 00:09:17,200
there's still a chance to survive.
100
00:09:17,200 --> 00:09:20,900
Moreover, it still hasn't reached that last moment.
101
00:09:23,200 --> 00:09:26,600
To have the power to rule the world,
102
00:09:26,600 --> 00:09:29,700
you must have an army and money.
103
00:09:29,700 --> 00:09:32,500
I don't have both.
104
00:09:32,500 --> 00:09:34,900
I was stupid to think
105
00:09:34,900 --> 00:09:39,900
that just by sending away the trusted aides and fighting generals of the emperor,
106
00:09:39,900 --> 00:09:43,800
and then winning over some old supporters of the former emperor to my side,
107
00:09:43,800 --> 00:09:46,200
and putting the brother-in-law of Noble Consort Liu
108
00:09:46,200 --> 00:09:50,400
as leader of the Jin Imperial Army, I then can put my everything to fight them.
109
00:09:50,400 --> 00:09:55,200
Now, I've fallen into their trap.
110
00:09:55,200 --> 00:09:58,400
They all have set up everything beforehand.
111
00:09:58,400 --> 00:10:03,900
How can I still have a chance to survive?
112
00:10:05,400 --> 00:10:06,800
Your Highness.
113
00:10:06,800 --> 00:10:11,000
Your Highness, as the empress dowager, you naturally have the power to depose and install a new emperor.
114
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
Emperor, he... dare not hurt you.
115
00:10:15,590 --> 00:10:18,590
Did you not prepare the Drunk Immortal for me?
116
00:10:18,600 --> 00:10:20,800
Your Highness has never predicted things wrongly.
117
00:10:20,800 --> 00:10:23,800
Why would you need to use the Drunk Immortal?
118
00:10:24,600 --> 00:10:27,700
I know that you care for me.
119
00:10:27,700 --> 00:10:31,200
But without such a good poison,
120
00:10:31,200 --> 00:10:34,600
I fear that I won't be able to preserve a whole corpse.
121
00:10:35,540 --> 00:10:37,920
Your Highness Empress Dowager, you're wrong.
122
00:11:05,300 --> 00:11:09,800
Your Highness, do you hate His Majesty that much,
123
00:11:13,620 --> 00:11:15,820
that you must have him killed?
124
00:11:17,340 --> 00:11:18,940
Yes.
125
00:11:21,060 --> 00:11:24,840
He was adopted by the former emperor
126
00:11:24,840 --> 00:11:28,150
for him to be qualified to inherit the throne.
127
00:11:28,150 --> 00:11:33,000
But after ascending to the throne, he called his birth father as Royal Father.
128
00:11:33,760 --> 00:11:36,570
Despicable and shameless.
129
00:11:36,570 --> 00:11:41,030
Let me ask you, is there any son in this world who has two fathers?
130
00:11:41,030 --> 00:11:44,130
In what position have you put the former emperor by doing that?!
131
00:11:46,390 --> 00:11:50,430
The former emperor has a very benevolent and generous character.
132
00:11:50,430 --> 00:11:54,760
He maintained the empire's peace for more than 30 years.
133
00:11:54,760 --> 00:11:59,860
Upon ascending to the throne, you immediately disobeyed his will.
134
00:11:59,860 --> 00:12:03,300
You recruited soldiers and horses. Intending to
135
00:12:03,300 --> 00:12:06,080
provoke our borders.
136
00:12:06,080 --> 00:12:09,170
I was married with the former emperor for more than 50 years!
137
00:12:09,170 --> 00:12:12,940
The former emperor has just died in less than a year!
138
00:12:12,940 --> 00:12:16,190
I had to watch as you
139
00:12:16,190 --> 00:12:20,320
destroy the situation he established into broken bits.
140
00:12:20,320 --> 00:12:23,620
Can't I hate him then?!
141
00:12:26,110 --> 00:12:27,750
Hence,
142
00:12:29,710 --> 00:12:32,620
Empress Dowager, you want to depose me?
143
00:12:37,000 --> 00:12:40,280
Have I said those words?
144
00:12:40,280 --> 00:12:45,350
I've never heard of it. But I did tell Noble Consort Liu
145
00:12:45,350 --> 00:12:47,830
to be careful of what's under her feet.
146
00:12:55,450 --> 00:13:00,990
Then it means, the one who wants to depose the emperor
147
00:13:00,990 --> 00:13:04,120
is Noble Consort Liu.
148
00:13:15,930 --> 00:13:21,040
I indeed is preparing to fight a war.
149
00:13:21,800 --> 00:13:25,220
It's just that right now, there are now battle in our borders.
150
00:13:29,060 --> 00:13:30,770
What?
151
00:13:32,900 --> 00:13:37,100
What you saw is just part of a scheme.
152
00:13:37,800 --> 00:13:40,430
Eunuch Li has stayed by my side
153
00:13:40,430 --> 00:13:44,060
and would tell you everything that's happening.
154
00:13:44,060 --> 00:13:47,000
You refused to withdraw from power.
155
00:13:47,000 --> 00:13:50,560
You even controlled the jade seal.
156
00:13:50,560 --> 00:13:56,820
I attended morning courts like a three year-old child, unable to entertain my grand ambitions.
157
00:14:01,040 --> 00:14:03,610
From the start...
158
00:14:04,680 --> 00:14:09,570
From the very start, Marquis Gu
159
00:14:09,570 --> 00:14:12,790
pretended to be be overbearing.
160
00:14:12,790 --> 00:14:15,470
You also pretended to doubt him.
161
00:14:18,550 --> 00:14:24,020
Marquis Gu was in straitened circumstances, yet he was able to survive it, why is that?
162
00:14:24,020 --> 00:14:29,030
Because he might look very rough and careless, but in reality, is the most meticulous person I know.
163
00:14:29,030 --> 00:14:33,410
As for Prince Huan, for such an ambitious good child,
164
00:14:33,410 --> 00:14:36,230
I am very satisfied with him.
165
00:14:37,000 --> 00:14:40,420
You let Eunuch Li and Noble Consort Liu
166
00:14:40,420 --> 00:14:43,350
exchange fake information in between.
167
00:14:43,350 --> 00:14:45,870
Confusing my sight and hearing.
168
00:14:45,870 --> 00:14:51,450
You made me falsely believe that you were doubting your eldest son and valiant general.
169
00:14:52,390 --> 00:14:55,550
So, you also don't have a headache?
170
00:14:55,550 --> 00:15:00,100
That is to make you and Noble Consort Liu think that I won't be living long.
171
00:15:00,100 --> 00:15:04,450
That Prince Huan would soon be inheriting the throne, hence, you all must make a move quickly.
172
00:15:07,620 --> 00:15:11,010
The government has so many problems right now.
173
00:15:11,010 --> 00:15:16,320
I really don't have the time to continue this act for 7 to 8 more years.
174
00:15:23,790 --> 00:15:27,160
The prey has already reached the side of the trap.
175
00:15:27,160 --> 00:15:30,970
You just need to push it a little, and it will fall into your net.
176
00:15:30,970 --> 00:15:37,490
Hence, there wasn't also any fighting happening in the borders.
177
00:15:37,490 --> 00:15:39,780
I dispatched my elite forces
178
00:15:39,780 --> 00:15:44,870
and had Marquis Gu and General Shen lead them to lie in wait outside the city.
179
00:15:44,870 --> 00:15:47,130
Just to fool your eyes and ears,
180
00:15:47,130 --> 00:15:51,040
Duke Ying of the State indeed went to the borders.
181
00:15:52,340 --> 00:15:54,570
After setting up camp in the borders,
182
00:15:54,570 --> 00:15:58,170
I waited after your spies sent out its last message,
183
00:15:58,170 --> 00:16:00,730
and then captured all of them.
184
00:16:01,770 --> 00:16:05,870
I've always thought that you're not qualified to be an emperor.
185
00:16:06,540 --> 00:16:11,840
But today, you actually planned it in such meticulous manner.
186
00:16:12,760 --> 00:16:16,020
You impressed me a lot.
187
00:16:18,510 --> 00:16:20,900
I weaved a web.
188
00:16:22,460 --> 00:16:25,040
But if you didn't bump into it,
189
00:16:25,040 --> 00:16:28,710
this act would have been useless.
190
00:16:28,710 --> 00:16:35,120
However, in the end, you still collided into it.
191
00:16:35,120 --> 00:16:36,590
I...
192
00:16:38,510 --> 00:16:41,090
I feel so sad about it.
193
00:16:46,860 --> 00:16:49,910
Your Majesty had a resounding victory.
194
00:16:49,910 --> 00:16:53,520
Why bother being pretentious.
195
00:16:53,520 --> 00:16:55,890
Whether it's through poisoned wine,
196
00:16:57,780 --> 00:17:00,050
or a white cloth for hanging,
197
00:17:01,120 --> 00:17:03,170
just choose one.
198
00:17:07,390 --> 00:17:09,400
Empress Dowager,
199
00:17:12,190 --> 00:17:15,780
we became mother and son at such late age.
200
00:17:15,780 --> 00:17:19,400
We surely wouldn't have the relationship of a real mother-and-child.
201
00:17:21,300 --> 00:17:26,920
You couldn't be at ease with me, I also worry about you.
202
00:17:26,920 --> 00:17:30,870
We are like mutually fumbling each other in the dark.
203
00:17:30,870 --> 00:17:33,260
Doubting each other.
204
00:17:36,940 --> 00:17:41,230
We both committed a mistake.
205
00:17:46,990 --> 00:17:49,100
So it means,
206
00:17:51,060 --> 00:17:53,860
I should be thanking you
207
00:17:53,860 --> 00:17:59,860
and should be writing a confession decree then.
208
00:18:00,820 --> 00:18:05,130
Your Majesty, just hopes that Your Highness
209
00:18:05,860 --> 00:18:08,710
can move outside the palace to live.
210
00:18:16,630 --> 00:18:18,160
You...
211
00:18:21,800 --> 00:18:24,180
... are not executing me?
212
00:18:24,180 --> 00:18:27,500
I wanted to unify my power,
213
00:18:27,500 --> 00:18:31,310
not really to fight with you.
214
00:18:31,310 --> 00:18:34,690
It's just that the children have long made calculations
215
00:18:34,690 --> 00:18:39,290
for this undertaking of our ancestors, for the whole empire.
216
00:18:46,450 --> 00:18:49,410
You... You entered my palace wearing an armor.
217
00:18:49,410 --> 00:18:52,080
Did you come to kill me?
218
00:19:00,440 --> 00:19:05,370
Grandmother, the government now is flourishing and we're receiving abundant revenues.
219
00:19:05,370 --> 00:19:09,370
All of these the achievements of the former emperor's 30 years of doing every effort to make the country prosperous.
220
00:19:09,370 --> 00:19:12,960
That's why, we're able to use a mutual trading market to control our borders.
221
00:19:12,960 --> 00:19:16,640
But people can never have good days forever. A flower can never be red forever.
222
00:19:16,640 --> 00:19:21,570
If the government show any decline, the people at our borders will immediately attack.
223
00:19:21,570 --> 00:19:25,890
If at that time, the 16 regions of Yanyun are still in their hands,
224
00:19:25,890 --> 00:19:29,620
our empire will then just be at their mercy.
225
00:19:30,490 --> 00:19:35,350
Hence, I want to use this great opportunity to take back our lost cities.
226
00:19:35,350 --> 00:19:39,950
Recreate the defense of our borders and give our empire a place to raise horses,
227
00:19:39,950 --> 00:19:42,730
a place where we can guard our cities.
228
00:19:52,170 --> 00:19:54,610
After seeing him,
229
00:19:55,330 --> 00:19:58,960
I finally felt how old I really am.
230
00:20:03,780 --> 00:20:07,650
It is indeed time to go out the city to retire.
231
00:20:10,060 --> 00:20:11,630
Be careful.
232
00:20:12,450 --> 00:20:15,720
- Have you added water in the jars above?
- We did. We did.
233
00:20:24,400 --> 00:20:26,540
How come the activities outside
234
00:20:26,540 --> 00:20:29,490
is diminishing?
235
00:20:30,350 --> 00:20:33,920
Maybe, Empress Dowager has stabilized the situation.
236
00:20:33,920 --> 00:20:37,900
The activities then won't be as huge as earlier anymore.
237
00:20:40,700 --> 00:20:42,580
That team who went to the adjacent courtyard
238
00:20:42,580 --> 00:20:45,390
to capture the family of an official
239
00:20:45,390 --> 00:20:47,860
is also not making anymore noises.
240
00:20:48,560 --> 00:20:52,560
Then, it must be after capturing that concubine daughter,
241
00:20:52,560 --> 00:20:54,910
they've already returned to the palace to report the completion of their mission.
242
00:20:54,910 --> 00:20:57,110
They didn't really capture our people.
243
00:20:57,110 --> 00:21:00,540
Why then would they give us any feedback?
244
00:21:02,800 --> 00:21:04,840
Yes.
245
00:21:04,840 --> 00:21:08,380
- Mother! Mother!
- Right.
246
00:21:08,380 --> 00:21:10,030
- Mother!
- Third Young Master.
247
00:21:10,030 --> 00:21:13,160
Second Brother isn't dead. He's not dead!
248
00:21:15,820 --> 00:21:17,310
What?
249
00:21:18,110 --> 00:21:21,480
I went out to help put out the fire earlier. I heard people saying that they saw him and State Uncle Shen
250
00:21:21,480 --> 00:21:24,310
going into the palace to put out the fire and pacify the rebellion.
251
00:21:25,400 --> 00:21:27,090
Big Madam.
252
00:21:28,300 --> 00:21:31,030
There are no war in the borders.
253
00:21:33,940 --> 00:21:36,160
They didn't go far.
254
00:21:36,920 --> 00:21:40,250
- Right.
- There really wasn't any revolt in the borders!
255
00:21:45,080 --> 00:21:47,940
- Mo-mother.
- Grand Madam.
256
00:21:51,160 --> 00:21:53,000
Mother, you...
257
00:21:53,000 --> 00:21:55,250
No, mother.
258
00:21:55,250 --> 00:21:57,040
Big Madam.
259
00:21:58,070 --> 00:22:01,840
You scoundrel!
260
00:22:01,840 --> 00:22:05,150
You're not good in either literary or fighting skills.
261
00:22:05,150 --> 00:22:08,240
I tried planning your entire future,
262
00:22:08,240 --> 00:22:11,870
yet you're a person that can never be successful!
263
00:22:11,870 --> 00:22:13,880
There House of Bai,
264
00:22:13,880 --> 00:22:16,350
a lowly family like that,
265
00:22:16,350 --> 00:22:20,290
was able to produce a son like Gu Tingye.
266
00:22:23,800 --> 00:22:29,550
My House of Dongchuang, which was an illustrious and aristocratic family,
267
00:22:29,550 --> 00:22:32,320
instead give birth to someone like you.
268
00:22:36,490 --> 00:22:40,060
You're my son! My son!
269
00:22:40,060 --> 00:22:44,660
I spent all my blood and sweat for your sake!
270
00:22:44,660 --> 00:22:49,080
Son!
271
00:22:49,080 --> 00:22:51,500
Grand Madam! Grand Madam!
272
00:22:51,500 --> 00:22:54,300
Mother, mother, I also told you that Second Brother is a great man.
273
00:22:54,300 --> 00:22:56,650
It wasn't me who told you to go against him.
274
00:22:56,650 --> 00:22:59,460
Moreover, I didn't ask you to plan anything for me.
275
00:22:59,460 --> 00:23:02,530
Third Young Master, talk less.
276
00:23:05,670 --> 00:23:07,190
Servant!
277
00:23:07,190 --> 00:23:09,860
Tie up this rotten mud
278
00:23:09,860 --> 00:23:11,720
that won't stick on the wall! (inept person)
279
00:23:11,720 --> 00:23:14,250
- Grand Madam.
- Mother, you're really going to cane me?
280
00:23:14,250 --> 00:23:17,130
Servant! Tie him up!
281
00:23:17,130 --> 00:23:19,830
- Grand Madam, you mustn't do so! Grand Madam!
- Mother!
282
00:23:19,830 --> 00:23:21,420
I'll...
283
00:23:21,420 --> 00:23:23,680
I'll throw him into this well!
284
00:23:23,680 --> 00:23:26,230
Right! You go reflect.
285
00:23:26,230 --> 00:23:28,640
Go reflect on how stupid you are!
286
00:23:28,640 --> 00:23:30,730
- Grand Madam!
- Mother!
287
00:23:30,730 --> 00:23:32,250
Servants!
288
00:23:32,250 --> 00:23:33,920
Tie him up!
289
00:23:34,660 --> 00:23:37,800
- You mustn't!
- Mother, are you crazy?
290
00:23:37,800 --> 00:23:40,700
You... are going to push me down the well? Are you trying to kill me, mother?
291
00:23:40,700 --> 00:23:43,390
- Throw him down!
- You dare?!
292
00:23:43,390 --> 00:23:45,840
Although that's a dried up well, it's quite deep.
293
00:23:45,840 --> 00:23:48,660
Third Young Master might get gravely injured from the fall.
294
00:23:48,660 --> 00:23:50,460
He's a person of the House of Gu.
295
00:23:50,460 --> 00:23:53,720
Whether he gets badly injured from the fall has nothing to do with me.
296
00:23:53,720 --> 00:23:57,670
Mother! Mother!
297
00:23:57,670 --> 00:24:00,590
Nanny Xiang! Nanny Xiang!
298
00:24:00,590 --> 00:24:04,400
- Big Madam!
- His surname is Gu!
299
00:24:04,400 --> 00:24:09,820
But... he's your real born, Grand Madam!
300
00:24:11,620 --> 00:24:14,770
This mustn't be done! You mustn't do this! Third Young Master!
301
00:24:14,770 --> 00:24:16,740
Third Young Master!
302
00:25:16,070 --> 00:25:18,620
Luscious branches of the same roots.
303
00:25:18,620 --> 00:25:20,980
Affection like that of real brothers.
304
00:25:20,980 --> 00:25:25,130
Filial piety and fraternal duty. Be loyal and contribute achievements to the world and the palace.
305
00:25:25,130 --> 00:25:27,930
Maintain the clan shade forever!
306
00:25:51,390 --> 00:25:55,420
Here. It's originally a dried up well that we were just too lazy to seal.
307
00:25:55,420 --> 00:25:58,280
I'm unable to move this rock.
308
00:25:59,070 --> 00:26:00,320
- Shitou!
- Yes.
309
00:26:00,320 --> 00:26:01,790
Come.
310
00:26:04,950 --> 00:26:06,530
Third Young Master!
311
00:26:08,990 --> 00:26:11,630
Second Brother, save me and get me out of here!
312
00:26:11,630 --> 00:26:14,990
Third Young Master! Third Young Master!
313
00:26:17,070 --> 00:26:19,180
- Third Young Master!
- Tingwei.
314
00:26:19,180 --> 00:26:22,020
Second Brother, I thought I would never see you again.
315
00:26:22,020 --> 00:26:24,030
Are you alright?
316
00:26:24,030 --> 00:26:26,600
- Does it hurt?
- It's so painful!
317
00:26:26,600 --> 00:26:28,510
So useless.
318
00:26:29,390 --> 00:26:30,900
Second Young Master.
319
00:26:30,900 --> 00:26:33,120
That ancestral hall...
320
00:26:33,120 --> 00:26:37,240
Shitou, weren't all the enemies already been cleared? How come there's still fire over there?
321
00:26:37,240 --> 00:26:41,490
Grand Madam... She went towards the direction of the ancestral hall!
322
00:26:41,490 --> 00:26:42,620
Mother...
323
00:26:42,620 --> 00:26:44,460
Second Young Master.
324
00:26:45,850 --> 00:26:47,900
Third Young Master.
325
00:26:47,900 --> 00:26:50,060
- Slow down. Slow down. Third Young Master.
- Mother!
326
00:26:53,690 --> 00:26:55,730
Mother!
327
00:26:55,730 --> 00:26:57,550
- Mother! Mother!
- You...
328
00:26:57,550 --> 00:27:00,850
Mother, come out here!
329
00:27:00,850 --> 00:27:03,020
- Tingwei!
- Shitou! Get back! Get back!
330
00:27:03,020 --> 00:27:06,670
I told you to reflect on your actions! Why did you come out on your own?!
331
00:27:06,670 --> 00:27:08,840
Gu Tingye!
332
00:27:08,840 --> 00:27:10,980
You're still alive.
333
00:27:10,980 --> 00:27:15,130
You're the one who should be going to the southern opera to perform!
334
00:27:16,340 --> 00:27:21,610
This marquis manor is a blood sucking nest of devils!
335
00:27:22,390 --> 00:27:25,540
My older sister was a very kind person!
336
00:27:25,540 --> 00:27:27,040
Mother!
337
00:27:27,040 --> 00:27:29,560
Second Brother has allowed me to inherit the marquis title tomorrow!
338
00:27:29,560 --> 00:27:31,460
Just for self preservation,
339
00:27:31,460 --> 00:27:33,650
they married a lady from the House of Bai!
340
00:27:33,650 --> 00:27:35,810
Even bearing a child with him!
341
00:27:35,810 --> 00:27:38,570
Just pushing her back to the back of his mind!
342
00:27:38,570 --> 00:27:42,050
You destroyed the House of Bai, destroyed my older sister,
343
00:27:42,050 --> 00:27:43,590
and now want to destroy me!
344
00:27:43,590 --> 00:27:47,370
I'll inherit the marquis title tomorrow! Come out!
345
00:27:47,370 --> 00:27:51,790
I acted all my life in this huge mansion.
346
00:27:51,790 --> 00:27:56,150
I'm like a maggot in a sewer!
347
00:27:56,150 --> 00:28:00,580
I didn't live like myself for just a day...
348
00:28:00,580 --> 00:28:04,390
Mother-in-law! Mother-in-law, don't be narrow minded! Come out here!
349
00:28:04,390 --> 00:28:08,160
- Come back here, Third Young Master!
- Mother! Mother!
350
00:28:08,160 --> 00:28:12,550
It would have been more satisfying to have just lived in a brothel!
351
00:28:12,550 --> 00:28:15,360
Miss!
352
00:28:15,360 --> 00:28:21,410
At this moment, I'm going to return to being me.
353
00:28:24,950 --> 00:28:27,640
Miss!
354
00:28:48,680 --> 00:28:52,240
[ Gu Family Ancestral Hall ]
355
00:29:03,910 --> 00:29:11,880
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki
356
00:29:13,800 --> 00:29:20,480
- Kill them!
- Father!
357
00:29:20,480 --> 00:29:23,860
Father! Father!
358
00:29:23,860 --> 00:29:29,620
Kill him! Kill him! Kill them!
359
00:29:29,620 --> 00:29:33,400
- Father!
- Kill them!
360
00:29:35,590 --> 00:29:39,310
Beat him to death!
361
00:29:59,780 --> 00:30:02,120
Busy in harvesting grains,
362
00:30:02,120 --> 00:30:04,600
and planting the seedlings.
363
00:30:06,280 --> 00:30:10,870
After all, there are less years of good harvest, and more years of bad ones.
364
00:30:12,000 --> 00:30:17,470
The hardships of a farmer is unavoidable.
365
00:30:41,390 --> 00:30:42,900
Your Majesty.
366
00:30:42,900 --> 00:30:44,440
You're here.
367
00:30:49,870 --> 00:30:51,550
Extend your hands.
368
00:30:58,020 --> 00:31:00,680
Look. Here.
369
00:31:05,320 --> 00:31:09,020
Your Majesty, think about it. You're granting me such a little bit only
370
00:31:09,020 --> 00:31:13,190
and already driving me away. Aren't you being too petty?
371
00:31:14,070 --> 00:31:18,010
You macaque is being too mischievous.
372
00:31:19,640 --> 00:31:22,830
This can feed everyone a full meal.
373
00:31:22,830 --> 00:31:26,510
It's the world's greatest treasure.
374
00:31:26,510 --> 00:31:28,110
Yes.
375
00:31:30,180 --> 00:31:32,970
Come. Come. Let me taste it.
376
00:31:34,290 --> 00:31:36,060
A treasure!
377
00:31:43,850 --> 00:31:45,780
Little Yong'er, come.
378
00:31:45,780 --> 00:31:48,050
Let us play with this. Come here.
379
00:31:48,050 --> 00:31:52,310
Look at what this is.
380
00:31:52,310 --> 00:31:54,980
Come to grandmother. Here, for you.
381
00:31:54,980 --> 00:31:58,100
That... Don't touch that. Quickly come over here.
382
00:31:59,730 --> 00:32:04,540
Your Highness, His Majesty sent you some newly harvested wheat.
383
00:32:06,460 --> 00:32:09,820
It's already the season to harvest wheat?
384
00:32:09,820 --> 00:32:11,040
Yes.
385
00:32:11,040 --> 00:32:13,610
It's the season to harvest wheat.
386
00:32:18,240 --> 00:32:22,290
Your Highness, His Majesty asked me
387
00:32:22,290 --> 00:32:25,230
if your health has been good lately.
388
00:32:25,230 --> 00:32:29,100
He asked if you're eating properly.
389
00:32:29,100 --> 00:32:32,470
He heard that you want to eat some iced curdled milk,
390
00:32:32,470 --> 00:32:38,010
so he especially had some sent here. I've already ordered the kitchen to prepare them.
391
00:32:38,680 --> 00:32:41,780
He's really considerate.
392
00:32:44,150 --> 00:32:45,760
Sweet.
393
00:32:48,400 --> 00:32:52,260
The wheat this year is larger than last year.
394
00:32:52,260 --> 00:32:55,000
It's also sweeter than last year.
395
00:33:12,060 --> 00:33:15,250
It's getting better every year.
396
00:33:15,950 --> 00:33:18,670
We should just follow the mandate of the heaven.
397
00:33:24,370 --> 00:33:27,440
Your Highness, I wish you great health!
398
00:33:28,390 --> 00:33:33,030
Yong'er, come! Come to my side! Come!
399
00:33:34,730 --> 00:33:37,680
Come here to play!
400
00:33:37,680 --> 00:33:39,640
Quickly throw him here.
401
00:33:39,640 --> 00:33:41,730
Come.
402
00:33:48,030 --> 00:33:50,000
You're very good.
403
00:33:52,020 --> 00:33:53,770
I'm not.
404
00:33:54,570 --> 00:33:56,970
I'm not good at all.
405
00:33:56,970 --> 00:33:58,790
Since I was little,
406
00:33:59,870 --> 00:34:02,310
my family has hoped that I'll achieve something.
407
00:34:03,650 --> 00:34:05,710
My parents
408
00:34:05,710 --> 00:34:08,310
doted me so much.
409
00:34:08,310 --> 00:34:11,420
They exerted all efforts and exhausted all intellect for my sake.
410
00:34:12,330 --> 00:34:14,490
Hence, even though I admire Second Brother a lot,
411
00:34:14,490 --> 00:34:15,900
but...
412
00:34:16,640 --> 00:34:20,670
I... can't really go all out like him,
413
00:34:21,430 --> 00:34:23,740
even to the point of putting my family on the line.
414
00:34:27,800 --> 00:34:31,900
If you don't want to talk, then let's not talk.
415
00:34:35,000 --> 00:34:36,600
Thank you.
416
00:34:37,790 --> 00:34:42,560
Thank you for trusting me. Trusting that I don't have any ill-intention.
417
00:34:45,600 --> 00:34:48,600
I believe you are an honest man.
418
00:34:49,200 --> 00:34:51,800
Just a few nonsensical words and deceived over.
419
00:34:51,800 --> 00:34:54,100
And acting like nothing's happened.
420
00:34:55,200 --> 00:34:57,500
That's not something you've ever done.
421
00:35:02,810 --> 00:35:05,070
What's happened?
422
00:35:11,400 --> 00:35:16,300
That day when I went to go rescue the fire, under the blaze,
423
00:35:17,800 --> 00:35:20,000
I saw Second Uncle and Sixth Sister.
424
00:35:20,000 --> 00:35:23,900
So loving and I suddenly understood.
425
00:35:26,210 --> 00:35:28,190
Understand what?
426
00:35:30,600 --> 00:35:32,800
I understood why Second Uncle said,
427
00:35:32,800 --> 00:35:35,200
that I will have a different world.
428
00:35:36,400 --> 00:35:38,500
And you are that world.
429
00:35:46,300 --> 00:35:48,600
Let us live our lives well from now on.
430
00:35:49,800 --> 00:35:52,200
What I owe you before.
431
00:35:52,200 --> 00:35:54,200
I will amend them all.
432
00:35:55,200 --> 00:35:57,300
But you're wrong.
433
00:35:59,630 --> 00:36:01,880
You never owed me.
434
00:36:09,600 --> 00:36:12,400
No matter the ups and downs of the capital.
435
00:36:12,400 --> 00:36:14,500
Let us live well.
436
00:36:31,500 --> 00:36:35,900
So you mean, you knew about this all along from the start?
437
00:36:35,900 --> 00:36:40,200
How can they let me know it all? They fooled me from the start.
438
00:36:40,200 --> 00:36:44,500
Just that later, when I fainted at the grievance drum,
439
00:36:44,500 --> 00:36:47,700
the empress was worried that I really suffered too much heartache after giving birth,
440
00:36:47,700 --> 00:36:51,100
so she escorted me into the palace to tell me the truth.
441
00:36:52,100 --> 00:36:56,900
If you want your beloved husband to be promoted and conferred nobility title.
442
00:36:56,900 --> 00:37:00,600
You must let him accompany His Majesty,
443
00:37:00,600 --> 00:37:03,300
to finish this play.
444
00:37:06,300 --> 00:37:07,800
Play?
445
00:37:07,800 --> 00:37:11,200
Doesn't Gu Marquis often, be it at home or outside,
446
00:37:11,200 --> 00:37:15,000
speak some wild words without restraint?
447
00:37:15,000 --> 00:37:20,100
In the palace, we've heard each of those words.
448
00:37:22,600 --> 00:37:27,400
My husband is an unabashed coarse man.
449
00:37:27,400 --> 00:37:31,200
The words he spoke while going about on horse and shooting arrows.
450
00:37:31,200 --> 00:37:33,500
They were all foolish and clumsy words.
451
00:37:33,500 --> 00:37:36,600
May you never take them seriously.
452
00:37:48,900 --> 00:37:52,800
Your husband nearly placed first on the imperial exam.
453
00:37:52,800 --> 00:37:56,500
In battlefields, he is most thorough.
454
00:37:56,500 --> 00:37:58,880
How is he foolish and clumsy?
455
00:38:12,000 --> 00:38:14,900
Each word he spoke,
456
00:38:14,900 --> 00:38:19,390
was already, in advance, with His Majesty,
457
00:38:19,390 --> 00:38:22,000
agreed upon in the palace.
458
00:38:24,300 --> 00:38:27,600
Younger Qin brought in and instigated Kang-Wang's killing of me.
459
00:38:27,600 --> 00:38:31,200
And she urged Old Madam Wang to beg Empress Dowager.
460
00:38:31,200 --> 00:38:34,400
Wanting to cut off His Majesty's right and left arms.
461
00:38:34,400 --> 00:38:39,300
His Majesty took the opportunity to go along to lure the snake out of the hole.
462
00:38:43,800 --> 00:38:46,600
So all those wild talks to you spoke on Imperial Road.
463
00:38:46,600 --> 00:38:49,400
Such as exhausting the bird . . .
464
00:38:54,000 --> 00:38:57,400
That was all acting?
465
00:38:58,100 --> 00:39:00,000
If I am not sad and I'm not in pain,
466
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
and I don't let the entire Bianjing population to know that I've gone mad from my sorrow,
467
00:39:03,000 --> 00:39:07,000
then Young Qin and Grand Highness wouldn't believe my marquis
468
00:39:07,000 --> 00:39:09,500
is really hopeless.
469
00:39:14,200 --> 00:39:18,800
Gu Marquis, that rascal, is really too outrageous.
470
00:39:18,800 --> 00:39:22,600
Such a big matter and he didn't even tell his pillow mate.
471
00:39:22,600 --> 00:39:27,100
He made you suffer this huge turmoil right after giving birth.
472
00:39:27,100 --> 00:39:29,000
If you end up with some ailment later on,
473
00:39:29,000 --> 00:39:31,740
it's all to blame on that scoundrel.
474
00:39:32,400 --> 00:39:35,600
He apologized to me for a long time too.
475
00:39:35,600 --> 00:39:40,400
But matters of the royal court are matters of the world.
476
00:39:40,400 --> 00:39:43,700
He kept it from me but I can understand it.
477
00:39:49,800 --> 00:39:51,900
Fine then.
478
00:39:53,400 --> 00:39:57,830
In the future, we only have good days to come.
479
00:39:58,400 --> 00:40:00,500
Don't worry, Father.
480
00:40:01,400 --> 00:40:03,370
After passing this calamity,
481
00:40:03,370 --> 00:40:06,300
our whole family can be safe and sound,
482
00:40:06,300 --> 00:40:08,800
and we'll wait for Big Madam to be escorted back from the old home in Youyang.
483
00:40:08,800 --> 00:40:11,700
And our family will be united again.
484
00:40:17,500 --> 00:40:19,000
Do you want the little tiger?
485
00:40:19,030 --> 00:40:20,800
I don't want it.
486
00:40:20,800 --> 00:40:23,000
How about this? The little tiger?
487
00:40:23,000 --> 00:40:24,800
No.
488
00:40:24,800 --> 00:40:26,200
Raise that board higher.
489
00:40:26,200 --> 00:40:28,000
Yes, higher.
490
00:40:28,000 --> 00:40:30,390
Gu Clan Family Shrine
491
00:40:40,600 --> 00:40:42,200
Fourth Miss!
492
00:40:45,050 --> 00:40:48,400
Big Madam knew you came so she sent me to welcome you.
493
00:40:48,400 --> 00:40:52,400
I didn't think your big madam would invite me too.
494
00:40:52,400 --> 00:40:54,800
You are from her maiden home so of course you need to come.
495
00:40:54,800 --> 00:40:56,900
Please come in.
496
00:41:00,400 --> 00:41:03,400
Big Madam, Fourth Miss is here.
497
00:41:04,400 --> 00:41:05,700
Almost time to eat.
498
00:41:05,700 --> 00:41:07,300
Is it straight?
- It's straight.
499
00:41:07,300 --> 00:41:10,600
Look inside, is if it's tight.
500
00:41:18,200 --> 00:41:19,800
Left side. It's sticking up a bit.
501
00:41:19,800 --> 00:41:22,200
Dad.
- Slower.
502
00:41:23,300 --> 00:41:25,900
Big Madam.
503
00:41:25,900 --> 00:41:28,200
Don't let it hit you. How is it?
504
00:41:28,200 --> 00:41:31,000
Big Madam, Fourth Miss is here.
505
00:41:31,000 --> 00:41:35,100
Fourth Sister is here. If you come late, the fried squid would be gone.
506
00:41:36,400 --> 00:41:40,200
Yes. I can smell the fragrance of food.
507
00:41:42,200 --> 00:41:44,800
Fourth Girl is here too?
508
00:41:44,800 --> 00:41:47,000
Greetings to Grandmother.
509
00:41:48,210 --> 00:41:49,260
Did you also hear
510
00:41:49,260 --> 00:41:52,790
that I cooked personally today?
511
00:41:52,800 --> 00:41:56,000
So you came to try my cooking too?
512
00:41:57,570 --> 00:41:59,390
The banquet's set up in the flower hall.
513
00:41:59,400 --> 00:42:02,800
Everyone, please come to the flower hall to dine.
514
00:42:02,800 --> 00:42:05,100
Alright.
- Master Tuan.
515
00:42:05,100 --> 00:42:08,200
Grandmother, I'll escort you there.
516
00:42:08,200 --> 00:42:12,300
Oh my, this little Tuan.
517
00:42:13,300 --> 00:42:15,900
Little Tuan.
518
00:42:21,200 --> 00:42:23,100
Slower.
519
00:42:23,100 --> 00:42:24,800
Wife!
520
00:42:27,600 --> 00:42:30,000
Slower.
- You slower.
521
00:42:30,000 --> 00:42:35,000
Let me tell you. Release Xiaotao so she can rest up.
522
00:42:35,000 --> 00:42:36,800
Or this Shitou, everyday,
523
00:42:36,800 --> 00:42:41,200
he's so careful like he's lost his soul.
524
00:42:41,200 --> 00:42:44,700
This way. Slower, my Little Shitou.
525
00:42:47,300 --> 00:42:51,400
Look! Look at him. He doesn't even know which door to go.
526
00:42:51,400 --> 00:42:54,800
Don't let me rest anymore, Marquis. I've gone mad from boredom at home.
527
00:42:54,800 --> 00:42:58,200
I just want to spend the days with Big Madam joking and talking.
528
00:42:58,200 --> 00:43:00,820
Go eat.
529
00:43:05,200 --> 00:43:07,800
Not everyone cares about your care.
530
00:43:07,800 --> 00:43:11,000
As long as you care about my care.
531
00:43:13,000 --> 00:43:15,800
The young duke. He's not even back yet.
532
00:43:15,800 --> 00:43:19,300
But the report on Xinan tea tax is already here.
533
00:43:19,300 --> 00:43:23,800
Prime Minister Han is looking around everywhere lately to ask about the details.
534
00:43:23,800 --> 00:43:26,000
What do you think, Father?
535
00:43:27,200 --> 00:43:31,500
Just rest for a day and nothing will happen to the royal court.
536
00:43:31,500 --> 00:43:35,400
It's true. You haven't had enough of inquisition from Lord Han?
537
00:43:35,400 --> 00:43:38,400
Not just that. Prime Minister Han asked me to come lately
538
00:43:38,400 --> 00:43:40,800
and he asked me personally about raising horses.
539
00:43:40,800 --> 00:43:42,700
Your brother didn't go to the ranch anymore?
540
00:43:42,700 --> 00:43:47,100
Our sixth brother-in-law. He took out all His Majesty's badges forbidding miscellaneous personnel from entrance to palace.
541
00:43:47,100 --> 00:43:49,320
His brother can still dare to go?
542
00:43:52,200 --> 00:43:54,400
Such ruckus in the shrine.
543
00:43:54,400 --> 00:43:56,600
Quite disrespectful.
544
00:44:00,000 --> 00:44:03,800
It's true. This is life.
545
00:44:03,800 --> 00:44:07,300
I just love this kind of easy quiet life.
546
00:44:07,300 --> 00:44:10,700
It's best if nothing happens at all.
547
00:44:11,800 --> 00:44:14,000
Don't worry, Wife.
548
00:44:14,000 --> 00:44:16,400
I will stand guard outside holding a sword.
549
00:44:16,400 --> 00:44:20,700
Even if the sky collapses, I will have you eat a meal safe and quietly.
550
00:44:23,000 --> 00:44:24,800
Fine. Let's eat.
551
00:44:24,800 --> 00:44:27,000
Wife.
552
00:44:27,000 --> 00:44:29,000
Careful of the steps.
553
00:44:48,000 --> 00:44:56,000
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki
554
00:44:57,670 --> 00:45:05,100
T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends".
555
00:45:05,900 --> 00:45:15,600
♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫
556
00:45:15,600 --> 00:45:24,200
♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine,
the wind and rain do not affect them completely ♫
557
00:45:24,200 --> 00:45:34,000
♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin,
from on high, your cold tears of distress flow ♫
558
00:45:34,000 --> 00:45:43,800
♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me,
not for many years can I see you other than stealthily♫
559
00:45:43,800 --> 00:45:48,400
♫ Last night, gusty winds and rain
during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫
560
00:45:48,400 --> 00:45:52,500
♫ When I asked someone, they rolled the blind up
and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫
561
00:45:52,500 --> 00:46:02,400
♫ Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫
562
00:46:02,400 --> 00:46:06,800
♫ Last night, gusty winds and rain
during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫
563
00:46:06,800 --> 00:46:11,000
♫ When I asked someone, they rolled the blind up
and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫
564
00:46:11,030 --> 00:46:21,140
♫ Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫
565
00:46:22,570 --> 00:46:36,020
♫ Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫
42672
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.