All language subtitles for The.Story.of.Minglan.EP67.720p.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:10,900 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 2 00:00:55,100 --> 00:01:00,200 The Story of Ming Lan 3 00:01:00,200 --> 00:01:03,000 Episode 67 4 00:01:29,800 --> 00:01:32,200 That's Cheng Garden's direction. 5 00:01:32,200 --> 00:01:33,400 It's not certain. 6 00:01:33,400 --> 00:01:36,800 It's too dark out and it's hard to see. 7 00:01:36,800 --> 00:01:39,800 Lichong. Lichong! 8 00:01:40,900 --> 00:01:43,200 Sumon all the male runners of the manor and bring the fire extinguishing equipment. 9 00:01:43,200 --> 00:01:44,700 All come with me. - Yes. 10 00:01:44,700 --> 00:01:46,300 What are you trying to do? 11 00:01:47,200 --> 00:01:49,000 I will go take a look. 12 00:01:54,600 --> 00:01:57,600 Wife, I must go see it. 13 00:02:00,300 --> 00:02:02,200 It's not even certain it is Cheng Garden. 14 00:02:02,200 --> 00:02:04,800 Even if it, it's the marquis manor. 15 00:02:04,800 --> 00:02:07,000 They will have their own fire rescuers. 16 00:02:10,500 --> 00:02:12,700 Why is he still not here? 17 00:02:13,800 --> 00:02:17,400 This is the inner courtyard. He can't come in with runners. 18 00:02:17,400 --> 00:02:21,800 That's right. You're right. So I'll take a look outside. 19 00:02:21,800 --> 00:02:24,700 Husband. Husband! 20 00:02:35,800 --> 00:02:38,300 Push. Push. 21 00:02:38,300 --> 00:02:40,200 I can see the baby's head. 22 00:02:41,800 --> 00:02:43,800 What's wrong outside? 23 00:02:43,800 --> 00:02:46,600 Nothing. It's nothing. 24 00:02:46,600 --> 00:02:49,000 It's fine, Big Madam. I see the baby's head. 25 00:02:49,000 --> 00:02:50,600 Breathe and push hard. 26 00:02:50,600 --> 00:02:52,000 She can see the head. 27 00:02:56,000 --> 00:02:58,300 Lichong! Lichong! 28 00:02:58,300 --> 00:02:59,600 Yuanruo. 29 00:02:59,600 --> 00:03:02,000 Come, give me a bucket. - Yuanruo! 30 00:03:02,000 --> 00:03:04,800 Where are you going all in a fret? 31 00:03:04,800 --> 00:03:07,600 Mother. Cheng Garden's on fire. I am going to help rescue. 32 00:03:07,600 --> 00:03:10,800 You saw it and the Fire House would have seen it too. 33 00:03:10,800 --> 00:03:13,800 The fire rescue team will go there so what use for you to go? 34 00:03:13,800 --> 00:03:15,200 But it's already burning! 35 00:03:15,200 --> 00:03:17,400 Don't forget your status and position. 36 00:03:17,400 --> 00:03:19,000 You are already married. 37 00:03:19,000 --> 00:03:22,600 Running to the marquis manor in the dark. What propriety! 38 00:03:22,600 --> 00:03:25,200 Mother. Am I supposed to watch our relative burned to death alive and not help? 39 00:03:25,200 --> 00:03:28,400 Relative? You deem them your relative? 40 00:03:28,400 --> 00:03:31,400 We were a relative of Gu House. 41 00:03:31,400 --> 00:03:33,000 Heng'er, you don't go. 42 00:03:33,000 --> 00:03:35,600 Your wife might get scared seeing the fire, so you stay with her. 43 00:03:35,600 --> 00:03:36,800 You guys go. Go. 44 00:03:36,800 --> 00:03:39,600 Father. She's very safe at home. Why would she need company? 45 00:03:39,600 --> 00:03:41,400 I'm going. 46 00:03:41,400 --> 00:03:42,800 Father. 47 00:03:42,800 --> 00:03:46,000 Let me just go see that she's fine and I'll be right back. 48 00:03:46,000 --> 00:03:47,570 Can you block the mouths of the world? 49 00:03:47,600 --> 00:03:49,000 Father! 50 00:03:49,000 --> 00:03:50,800 When I needed to speak clearly and direct to her, 51 00:03:50,800 --> 00:03:54,400 I did not. When I needed to wager all for her, 52 00:03:54,400 --> 00:03:58,200 I also didn't and she suffered so much gossip and chilling words by my account. 53 00:03:58,200 --> 00:04:00,600 Can't I just go rescue her once? 54 00:04:00,600 --> 00:04:02,600 Loufu has her husband and the governor has his wife.* [ T/N Pre-Tang ballad: Qin Mulberry Tree ] 55 00:04:02,600 --> 00:04:05,400 You go and it will just incite more tongue-wagging. 56 00:04:05,400 --> 00:04:07,800 If that Gu Marquis were here, I wouldn't need to go. 57 00:04:07,800 --> 00:04:10,600 But she's very pregnant and her manor is on fire. 58 00:04:10,600 --> 00:04:13,000 Mother. We at least were once acquaintances. 59 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 And you've given her a bracelet and told her to be my sister. 60 00:04:16,000 --> 00:04:18,400 Mother. Even if it's just a total stranger, 61 00:04:18,400 --> 00:04:20,800 would you bear to see them die without helping? 62 00:04:20,800 --> 00:04:22,200 Yuanruo. - Go! 63 00:04:22,200 --> 00:04:23,800 Yuanruo! 64 00:04:44,400 --> 00:04:47,000 Fire! 65 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 Help rescue fire. 66 00:04:49,000 --> 00:04:50,800 Work harder. Come. 67 00:04:50,800 --> 00:04:52,200 The fire's getting bigger. 68 00:04:52,200 --> 00:04:54,800 Hurry, hurry. 69 00:04:55,800 --> 00:04:57,100 Harder. 70 00:04:58,000 --> 00:04:59,800 Hurry and rescue the fire. 71 00:04:59,800 --> 00:05:02,800 Hurry, hurry. 72 00:05:06,600 --> 00:05:08,400 Push hard, Big Madam. 73 00:05:12,400 --> 00:05:14,200 It's out. Out! 74 00:05:14,200 --> 00:05:16,200 Big Madam. 75 00:05:18,400 --> 00:05:20,800 It's out! 76 00:05:20,800 --> 00:05:22,800 Oh, it's a boy. 77 00:05:24,000 --> 00:05:26,500 A big fat boy. 78 00:05:28,000 --> 00:05:29,900 Slow. 79 00:05:44,600 --> 00:05:46,600 Let me see him. 80 00:05:46,600 --> 00:05:48,800 Bring him for her to see. 81 00:05:51,200 --> 00:05:53,300 Here, Big Madam. 82 00:05:56,200 --> 00:05:58,500 The baby's too cute! 83 00:06:10,600 --> 00:06:12,100 Alright. 84 00:06:13,200 --> 00:06:15,100 Alright. 85 00:06:17,800 --> 00:06:19,200 Fat boy. 86 00:06:19,200 --> 00:06:21,600 Everyone, everyone will get a reward. 87 00:06:21,600 --> 00:06:25,000 Thank you, Big Madam for the reward. 88 00:06:25,000 --> 00:06:26,800 You all contributed! 89 00:06:44,080 --> 00:06:46,320 Go die! 90 00:06:48,000 --> 00:06:49,400 Come! 91 00:06:49,400 --> 00:06:52,800 Move! 92 00:06:53,600 --> 00:06:55,000 Move! 93 00:06:55,800 --> 00:06:57,200 You wench! 94 00:06:57,200 --> 00:06:59,600 You, you! 95 00:07:10,400 --> 00:07:12,800 Move! Who dares to come! 96 00:07:15,100 --> 00:07:17,400 Pull her away. 97 00:07:20,600 --> 00:07:22,400 Move! 98 00:07:49,600 --> 00:07:52,800 Master. 99 00:07:54,200 --> 00:07:56,200 You're back. 100 00:07:56,200 --> 00:07:58,000 I'm back. 101 00:07:58,000 --> 00:07:59,700 You're back! 102 00:08:11,600 --> 00:08:15,200 They said . . . they said you were injured. 103 00:08:15,200 --> 00:08:17,800 I . . . I thought you died. 104 00:08:17,800 --> 00:08:20,600 My heart shattered. 105 00:08:21,600 --> 00:08:25,000 I'm back. I'm back. 106 00:08:25,000 --> 00:08:27,400 Everything's fine now that you're back. 107 00:08:40,400 --> 00:08:42,000 Look. 108 00:08:49,600 --> 00:08:51,100 Child. 109 00:08:57,800 --> 00:09:00,200 Is it a boy or a girl? 110 00:09:09,600 --> 00:09:12,200 What a big fire! 111 00:09:15,160 --> 00:09:18,000 I don't know how my sixth sister is doing. 112 00:09:18,000 --> 00:09:20,100 She's pregnant too. 113 00:09:23,200 --> 00:09:25,400 How is it? 114 00:09:25,400 --> 00:09:27,200 Reporting to Big Madam. 115 00:09:27,200 --> 00:09:31,600 Words on the street say Marchioness delivered a boy safely and Marquis is back. 116 00:09:31,600 --> 00:09:34,200 What? Delivered a boy? 117 00:09:34,200 --> 00:09:36,000 Yes. 118 00:09:36,000 --> 00:09:38,800 They say her due date was around now. 119 00:09:38,800 --> 00:09:42,400 What a coincidence that the madam of Gu House delivered today in the big fire. 120 00:09:42,400 --> 00:09:45,400 And Gu Marquis even saved her amid the big fire. 121 00:09:45,400 --> 00:09:50,000 The words are spread all over the streets. That Gu Marquis came back just in time. 122 00:09:51,400 --> 00:09:54,800 It's burned like this and she can still give birth? 123 00:10:01,800 --> 00:10:03,600 Look at Dad. 124 00:10:04,600 --> 00:10:08,400 Look at how much he looks like me. 125 00:10:08,400 --> 00:10:10,200 I birthed him. He looks like me. 126 00:10:10,200 --> 00:10:11,400 He looks like me. Oh my. 127 00:10:12,200 --> 00:10:15,000 Look at how he looks exactly like me. He looks like me. 128 00:10:15,000 --> 00:10:18,800 In the future, he will surely become a leader! 129 00:10:21,200 --> 00:10:23,400 I already thought it through. 130 00:10:23,400 --> 00:10:26,200 If this child likes martial arts in the future, 131 00:10:26,200 --> 00:10:29,200 I can invite as many martial masters for him as available. 132 00:10:29,200 --> 00:10:31,800 If he wants to master in scholarship, 133 00:10:31,800 --> 00:10:34,600 I plan to hand him to your second brother. 134 00:10:34,600 --> 00:10:36,000 My brother-in-law. 135 00:10:36,000 --> 00:10:37,400 What? 136 00:10:38,800 --> 00:10:42,400 You're going to hand him to my second brother, Changbai? 137 00:10:42,400 --> 00:10:46,200 You . . . why would you? 138 00:10:46,200 --> 00:10:48,200 How can you be so cruel-hearted? 139 00:10:48,200 --> 00:10:50,400 This? Why couldn't I? 140 00:10:50,400 --> 00:10:53,400 My second brother's temperament. It's not like you don't know. 141 00:10:54,200 --> 00:10:58,600 We can't bear to be hard on him so we let another be hard on him. 142 00:10:59,600 --> 00:11:00,800 Right? 143 00:11:00,800 --> 00:11:03,300 When he's grown, he'll surely hate you for some time. 144 00:11:03,300 --> 00:11:06,000 He won't. Right? 145 00:11:06,800 --> 00:11:08,980 When did you get back? 146 00:11:09,800 --> 00:11:12,400 I saw our house on fire from the street . 147 00:11:12,400 --> 00:11:15,000 So I rushed to come back on horse. 148 00:11:15,000 --> 00:11:18,800 Yes. The house was on fire. 149 00:11:21,000 --> 00:11:24,200 - I should have came back sooner. - How did Aunt Kang come in? 150 00:11:25,190 --> 00:11:27,420 Someone must have used the chaos as opportunity. 151 00:11:28,400 --> 00:11:30,800 Rong girl. Where's Rong? 152 00:11:30,800 --> 00:11:33,200 Rong is fine. 153 00:11:33,200 --> 00:11:36,200 Xian girl is such a good child. 154 00:11:36,200 --> 00:11:39,200 She saw the fire and she disregarded her mother stopping her, 155 00:11:39,200 --> 00:11:41,800 and sent all the hands and feet to come and help rescue the fire. 156 00:11:41,800 --> 00:11:47,200 Now, Rong girl is sitting well in her room. 157 00:11:47,200 --> 00:11:49,000 Don't worry now. 158 00:11:51,500 --> 00:11:56,400 They said you met an assassin. 159 00:11:56,400 --> 00:11:58,400 I was so scared. 160 00:12:00,200 --> 00:12:02,600 Your Darling Second is so brave and mighty. 161 00:12:02,600 --> 00:12:05,900 A few assassins and I already sent them off. 162 00:12:07,000 --> 00:12:08,400 So don't worry. 163 00:12:08,400 --> 00:12:13,000 You just birthed the child so you should sleep well. 164 00:12:13,020 --> 00:12:15,630 You don't go again. 165 00:12:16,600 --> 00:12:18,420 I won't go. 166 00:12:18,420 --> 00:12:22,600 I'm not going anywhere. I'll stay with you guys. 167 00:12:34,400 --> 00:12:36,600 Hurry. Get water. 168 00:12:36,600 --> 00:12:38,600 Fire. Fire. 169 00:12:38,600 --> 00:12:40,200 Here. 170 00:12:40,200 --> 00:12:41,600 Here, come, come. 171 00:12:41,600 --> 00:12:44,000 Fire. Hurry. 172 00:12:44,000 --> 00:12:47,400 Fire. Hurry and come. 173 00:13:07,000 --> 00:13:08,600 Don't rush. 174 00:13:08,600 --> 00:13:10,600 Oh my world. 175 00:13:10,600 --> 00:13:13,400 - Tingwei? - Third Young Master! 176 00:13:13,400 --> 00:13:15,600 - Slow down. Don't rush. - Third! 177 00:13:15,600 --> 00:13:16,810 - Tingwei! - Big Madam. 178 00:13:16,810 --> 00:13:18,300 Third Young Master! 179 00:13:19,200 --> 00:13:21,400 Tingwei! Are you alright? 180 00:13:21,400 --> 00:13:23,400 Third Young Master. 181 00:13:23,400 --> 00:13:25,500 - He's fine, right? - Thanks to Buddha. 182 00:13:25,500 --> 00:13:30,100 Child, hurry and get up. This might collapse and shatter on you. 183 00:13:30,100 --> 00:13:32,400 I'll move out and set my own house. 184 00:13:32,400 --> 00:13:36,800 Third Young Master! - What nonsense is this? 185 00:13:36,800 --> 00:13:38,600 Big Madam. 186 00:13:38,600 --> 00:13:41,400 Third Young Master's place will need to be renovated. 187 00:13:41,400 --> 00:13:44,800 Maybe he should go and stay in eldest young master's old place. 188 00:13:44,800 --> 00:13:46,200 Wait till I move out, 189 00:13:46,200 --> 00:13:49,000 and if you miss me, Mother, you can come visit me. 190 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 If you don't want to, never mind then! 191 00:13:52,000 --> 00:13:53,380 Where are you going? 192 00:13:53,400 --> 00:13:58,000 You, if you move out, you won't come back? 193 00:13:58,000 --> 00:13:59,900 I don't think I can live here any longer. 194 00:13:59,900 --> 00:14:01,300 Third Young Master. 195 00:14:01,300 --> 00:14:03,600 After I move out, you and Second Brother. 196 00:14:03,600 --> 00:14:05,600 Fight if you want and go at it if you want. 197 00:14:05,600 --> 00:14:07,600 I have no say in it anyway! 198 00:14:07,600 --> 00:14:08,800 And I don't care anymore! 199 00:14:08,800 --> 00:14:10,200 Third Young Master. 200 00:14:11,000 --> 00:14:13,600 I raised that child so diligently. Why is he . . . 201 00:14:13,600 --> 00:14:15,000 Slower, Madam. 202 00:14:15,000 --> 00:14:17,600 - Tingwei! - Third Young Master! 203 00:14:17,600 --> 00:14:21,300 Mother-in-law, you really don't know how our fire started? 204 00:14:23,300 --> 00:14:25,000 I heard from second house's report, 205 00:14:25,000 --> 00:14:27,800 that the wind was strong and it started from a flicker that flew over from the yard next door. 206 00:14:27,800 --> 00:14:29,000 Next door? 207 00:14:29,000 --> 00:14:33,300 I bet that flicker is very tall and named Shitou. 208 00:14:33,300 --> 00:14:34,900 What? 209 00:14:36,200 --> 00:14:38,800 Gu Tingye! How dare you! 210 00:14:38,800 --> 00:14:40,000 Mother-in-law. 211 00:14:40,000 --> 00:14:42,800 I really don't know if you really dote on my husband or if it's fake. 212 00:14:42,800 --> 00:14:45,800 To say it's fake, yet you scheme for him with so much devotion. 213 00:14:45,800 --> 00:14:46,800 To say it's true, 214 00:14:46,800 --> 00:14:49,400 you've never cared what he wants and what he needs. 215 00:14:49,400 --> 00:14:51,400 Whatever he doesn't want, such as the nobility title, 216 00:14:51,400 --> 00:14:53,500 you must shove it into his mouth to make him swallow it. 217 00:14:53,500 --> 00:14:55,600 Whatever he wants, such as harmony with his siblings. 218 00:14:55,600 --> 00:14:58,700 You just will never let him have an ounce or second of it. 219 00:14:59,800 --> 00:15:04,200 You spineless lot with no aspiration! 220 00:15:04,200 --> 00:15:07,000 I schemed for you all my life for nothing! 221 00:15:07,000 --> 00:15:08,600 He's not a dog! 222 00:15:08,600 --> 00:15:11,200 For you to raise him however to your like! 223 00:15:15,000 --> 00:15:17,100 Miss. Miss. 224 00:15:19,000 --> 00:15:21,200 Gu Tingye! 225 00:15:22,800 --> 00:15:24,100 Miss. 226 00:15:25,800 --> 00:15:27,800 Let's not be mad. 227 00:15:29,200 --> 00:15:31,100 Alright. 228 00:15:31,990 --> 00:15:38,000 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 229 00:15:42,800 --> 00:15:44,600 Where's my child? 230 00:15:44,600 --> 00:15:48,200 My child! Where is he? 231 00:15:50,220 --> 00:15:52,130 Where's my child! 232 00:15:57,200 --> 00:15:59,600 Tell Tu Second and Liu Jingli to each guard one of the two inner doors. 233 00:15:59,600 --> 00:16:01,800 The rest. 234 00:16:01,800 --> 00:16:03,700 Child! 235 00:16:05,400 --> 00:16:07,000 Child! Child! 236 00:16:07,000 --> 00:16:09,600 Big Madam, your child's here. 237 00:16:09,600 --> 00:16:11,300 He's here. 238 00:16:13,200 --> 00:16:14,600 What's wrong? 239 00:16:14,600 --> 00:16:16,200 Wife. 240 00:16:18,000 --> 00:16:19,600 Wife. 241 00:16:20,400 --> 00:16:23,000 I had a dream. 242 00:16:23,000 --> 00:16:26,200 I dreamed a huge fog. 243 00:16:26,200 --> 00:16:28,800 I couldn't find our child. 244 00:16:28,800 --> 00:16:31,200 He's here, Wife. 245 00:16:31,200 --> 00:16:34,700 Me and our child are both by your side. 246 00:16:35,400 --> 00:16:37,800 Don't be scared. 247 00:16:37,800 --> 00:16:43,200 Your husband is here to protect you. No ghosts or monsters can come to you. 248 00:16:46,000 --> 00:16:47,600 I couldn't see. 249 00:16:47,600 --> 00:16:51,400 Xiaotao. Go light a calming incense. 250 00:16:51,400 --> 00:16:53,000 Go. 251 00:16:53,000 --> 00:16:58,200 I won't sleep. I won't sleep. 252 00:17:01,000 --> 00:17:04,100 I can't sleep. I have to watch him. 253 00:17:08,200 --> 00:17:11,900 Don't be scared. Your husband is here. 254 00:17:12,800 --> 00:17:17,000 I'll hold the sword and watch over you two all night. 255 00:17:17,000 --> 00:17:19,200 You sleep without worrying. 256 00:17:25,600 --> 00:17:30,400 His Majesty isn't without understanding to force Gu Marquis to leave his house at this moment. 257 00:17:30,400 --> 00:17:34,400 It's just that he's so anxious to hear about the salt matter from the marquis. 258 00:17:34,400 --> 00:17:39,100 Sir. The fire in the house was only just extinguished. 259 00:17:40,000 --> 00:17:43,800 The palace's imperial fire rescue will be here. 260 00:17:43,800 --> 00:17:47,400 To allow Gu Marquis to go at ease. 261 00:17:47,400 --> 00:17:51,600 May you deliver the words for me once again. 262 00:17:51,600 --> 00:17:54,800 Sir. It's not that I'm putting up air to slight you, 263 00:17:54,800 --> 00:17:57,400 but it's just that the madam's traumatized and she can't sleep. 264 00:17:57,400 --> 00:17:59,000 Our marquis can't leave her side. 265 00:17:59,000 --> 00:18:02,800 Tomorrow morning he will go to the palace to beg His Majesty's forgiveness. 266 00:18:02,800 --> 00:18:08,600 Your marquis is intending to defy the imperial edict? 267 00:18:08,600 --> 00:18:14,200 Sir, my marquis has already wagered his life for His Majesty and Prince Huan nine times. 268 00:18:14,200 --> 00:18:18,800 Now that his wife had to labor in fire, couldn't we be generous and allow him to spend a night at home? 269 00:18:18,800 --> 00:18:21,800 Prince Huan is back too and if His Majesty wants to hear about the salt matter, 270 00:18:21,800 --> 00:18:24,700 he could summon Prince Huan. 271 00:18:27,800 --> 00:18:29,800 - You! - Go safely, Sir. 272 00:18:29,800 --> 00:18:31,300 You! 273 00:18:33,800 --> 00:18:37,000 Your Majesty, it's time to rest. 274 00:18:56,200 --> 00:18:58,700 Why isn't there any news still? 275 00:19:34,800 --> 00:19:37,000 How is it? Where's Gu Marquis? 276 00:19:37,000 --> 00:19:39,600 It was Cheng Garden of Gu Marquis that was on fire. 277 00:19:39,600 --> 00:19:41,000 Where's Gu Marquis? 278 00:19:41,000 --> 00:19:45,600 His servant said Marchioness, Madam Sheng, was in labor. 279 00:19:45,600 --> 00:19:49,200 She was traumatized and thankfully Gu Marquis returned in time. 280 00:19:49,200 --> 00:19:54,200 And now he's easing Madam Sheng and watching the child. 281 00:19:54,200 --> 00:19:59,400 I asked you. Where's Gu Marquis? 282 00:20:00,200 --> 00:20:01,400 Your Majesty. 283 00:20:01,400 --> 00:20:05,000 I didn't even get to enter the gate of Cheng Garden. 284 00:20:05,000 --> 00:20:07,200 I didn't see Gu Marquis. 285 00:20:28,400 --> 00:20:30,000 Child. 286 00:20:32,000 --> 00:20:34,800 As soon as you came into the world, 287 00:20:34,800 --> 00:20:37,400 you already met an evil robber! 288 00:20:38,400 --> 00:20:43,900 Great. This is a training for you, coming into the world. 289 00:20:45,960 --> 00:20:50,740 Though it's warm inside the room, it's windy and chilly outside. 290 00:20:51,600 --> 00:20:57,000 It's great too. This is the true image of the world. 291 00:21:00,030 --> 00:21:02,510 We will all be by your side. 292 00:21:06,200 --> 00:21:12,300 Your mother. Your father. Your older sister. 293 00:21:12,980 --> 00:21:15,980 And your old brother who's gone. 294 00:21:19,000 --> 00:21:21,800 We will all be by your side. 295 00:21:23,180 --> 00:21:24,920 Good child. 296 00:21:26,200 --> 00:21:29,300 This is the first day you came into the world. 297 00:21:30,200 --> 00:21:32,800 The sky will become bright. 298 00:21:40,400 --> 00:21:44,000 Gu Marquis isn't the same as before anymore. 299 00:21:44,000 --> 00:21:49,000 I am an emperor waiting for him to report to me about salt matter and I'm still waiting! 300 00:21:50,400 --> 00:21:53,200 Great for him though. Clearly aware that I'm waiting for him. 301 00:21:53,200 --> 00:21:55,400 He doesn't come to the palace and he doesn't return the military seal. 302 00:21:55,400 --> 00:21:59,400 He went home instead to see his wife and child! 303 00:22:00,400 --> 00:22:04,400 Your Majesty. Gu Marquis had his home on fire. 304 00:22:04,400 --> 00:22:08,600 He is worried about the disaster and that's understanding. 305 00:22:08,600 --> 00:22:13,800 On the account of his past contributions, please be forgiving. 306 00:22:13,800 --> 00:22:16,200 Do I not pay heed to his contributions? 307 00:22:16,200 --> 00:22:18,600 I sent him the imperial fire rescue team. 308 00:22:18,600 --> 00:22:21,200 To put them under his complete disposal. 309 00:22:21,200 --> 00:22:24,400 No one else in the royal court has that kind of honor. 310 00:22:24,400 --> 00:22:28,200 How much more should I be kind to him? Gift him the empire? 311 00:22:28,200 --> 00:22:31,700 Your Majesty, what do you mean by saying that? 312 00:22:34,200 --> 00:22:37,400 Gu Marquis is a bit arrogant and unrestrained. 313 00:22:37,400 --> 00:22:42,400 But be it the imperial jade seal or the issues with my siblings, 314 00:22:42,400 --> 00:22:44,400 or the salt patrol over the six provinces, 315 00:22:44,400 --> 00:22:48,400 which matter does he fail to succeed in full detail? 316 00:22:48,400 --> 00:22:52,200 In the future, we still need to count on him. 317 00:22:59,300 --> 00:23:04,000 A few days ago, we closed off the market in the frontier. 318 00:23:04,000 --> 00:23:06,600 So they have to go the black market salt route. 319 00:23:06,600 --> 00:23:11,600 And now, I've tightened on salt iron. 320 00:23:11,600 --> 00:23:14,800 So they can't even find black market salt. 321 00:23:14,800 --> 00:23:17,000 Their young chief. 322 00:23:17,000 --> 00:23:20,400 He's a youngster who rose with the support of his maternal uncle. 323 00:23:20,400 --> 00:23:23,000 He's in a rush to start a war with us to mark his authority. 324 00:23:23,000 --> 00:23:27,800 He's pressing us to open the market and give up land. 325 00:23:32,570 --> 00:23:35,050 Our days are numbered. 326 00:23:35,800 --> 00:23:38,800 We'll take it easy on Gu Tingye for now. 327 00:23:38,800 --> 00:23:44,000 Once he's pacified this big matter for us, I'll deal with him then. 328 00:23:44,000 --> 00:23:46,200 Your Majesty's health. 329 00:23:46,200 --> 00:23:51,500 It's really unwell lately. Headaches daily. 330 00:23:52,600 --> 00:23:57,000 Imperial Physicians' Court came to look but found nothing. 331 00:23:57,000 --> 00:24:02,200 I think since you were fine back in Yuzhou, 332 00:24:02,200 --> 00:24:07,200 and now that we came to Bianjing, with so much work and worry, 333 00:24:08,200 --> 00:24:12,900 it's rest that you need. Your imperial health is more urgent. 334 00:24:16,400 --> 00:24:21,100 You just watch me with headache and illness day after day. 335 00:24:21,100 --> 00:24:24,200 But who knows what's really on your mind! 336 00:24:24,200 --> 00:24:26,800 Your son's the eldest in the palace. 337 00:24:26,800 --> 00:24:28,800 Are you hoping direly that I can go away a day sooner, 338 00:24:28,800 --> 00:24:30,100 so your son can ascend a day sooner, 339 00:24:30,100 --> 00:24:33,300 so he can have Gu Tingye assist him a day sooner! 340 00:24:34,400 --> 00:24:37,000 May Your Majesty be sage. 341 00:24:37,900 --> 00:24:43,400 Your Majesty. I am only devoted to you. 342 00:24:43,400 --> 00:24:48,000 Ceying, that child, also regards you as a God. 343 00:24:48,000 --> 00:24:52,200 If Your Majesty suspects me , 344 00:24:52,200 --> 00:24:56,700 I can only use death to prove myself. 345 00:24:58,800 --> 00:25:02,000 My health is just fine. 346 00:25:02,000 --> 00:25:05,200 While we are not in war with the border yet, 347 00:25:06,000 --> 00:25:10,000 I will knock down that obstacle that is Empress Dowager first. 348 00:25:10,000 --> 00:25:13,300 Or else my aspirations cannot be achieved. 349 00:25:15,400 --> 00:25:18,200 And the borders can't be returned to us. 350 00:25:18,200 --> 00:25:22,100 And I won't have any face to see my ancestors below. 351 00:25:23,200 --> 00:25:25,000 Your Majesty. 352 00:25:26,400 --> 00:25:29,000 Empress Dowager is well established and vigorous. 353 00:25:29,800 --> 00:25:32,800 Your Majesty, Noble Consort Liu is outside begging to see you. 354 00:25:32,800 --> 00:25:36,800 She says she made some new snacks for Your Majesty to try. 355 00:25:40,020 --> 00:25:42,250 Let her in. 356 00:25:43,940 --> 00:25:49,970 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 357 00:25:54,200 --> 00:25:57,200 I didn't know Empress was here too. 358 00:25:57,200 --> 00:26:00,200 I see I made too few of the snacks. 359 00:26:00,200 --> 00:26:01,800 It's alright. 360 00:26:02,600 --> 00:26:04,900 Empress is going back soon. 361 00:26:04,900 --> 00:26:07,500 I bid you well in leaving, Empress. 362 00:26:09,600 --> 00:26:11,000 Yes. 363 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 I take my leave. 364 00:26:28,200 --> 00:26:30,200 Your Majesty! 365 00:26:30,200 --> 00:26:35,400 Why are we so mad? Who got you angered? 366 00:26:35,400 --> 00:26:39,600 Hurry now. Send in the snacks for His Majesty to try. 367 00:26:40,600 --> 00:26:44,200 Under the skies, is there an older brother like you? 368 00:26:44,200 --> 00:26:47,800 A prominent minister of the court. The emperor's esteemed subject. 369 00:26:47,800 --> 00:26:53,800 You! You! You had your man go to your younger brother's yard, 370 00:26:53,800 --> 00:26:57,400 to kill and to set fire. 371 00:26:57,400 --> 00:27:00,800 I . . . I have to go to the emperor to report you. 372 00:27:00,800 --> 00:27:03,800 I will go to His Majesty to report you. 373 00:27:07,800 --> 00:27:09,400 Did that happen? 374 00:27:09,400 --> 00:27:11,600 I never even heard of it. 375 00:27:11,600 --> 00:27:15,600 I only know that the fire in our yard was flown over from next door. 376 00:27:15,600 --> 00:27:18,200 You . . . - That happened? 377 00:27:18,200 --> 00:27:22,300 Yes. I heard someone lit up sky light and it dropped. 378 00:27:23,800 --> 00:27:28,200 The air is dry in the winter. Better to be careful of candles. 379 00:27:28,200 --> 00:27:32,000 Yes, yes. I shall always be prudent. 380 00:27:32,000 --> 00:27:35,600 You guys think you can just deny and it'll be fine? 381 00:27:35,600 --> 00:27:39,200 Let me tell you! Someone from my yard saw it. 382 00:27:39,200 --> 00:27:42,800 Your bride, Sheng woman. Her maternal aunt, Kang-Wang. 383 00:27:42,800 --> 00:27:45,000 She came to your yard. 384 00:27:45,000 --> 00:27:49,000 Summon her for me. Summon her. I will talk to to her face to face. 385 00:27:49,000 --> 00:27:52,500 We compare our stories and the truth will be exposed! 386 00:27:54,800 --> 00:27:56,600 She can't come. 387 00:28:00,800 --> 00:28:02,200 It's so late. 388 00:28:02,200 --> 00:28:04,900 What is it? You're keeping the guest for dinner? 389 00:28:04,900 --> 00:28:06,500 Enough! 390 00:28:10,600 --> 00:28:14,400 Stop this act of yours. 391 00:28:15,450 --> 00:28:17,390 This Kang-Wang? 392 00:28:17,400 --> 00:28:20,400 She was staying just fine locked up at Sheng House, ready for prison. 393 00:28:20,400 --> 00:28:22,200 Why did she run into my yard? 394 00:28:22,200 --> 00:28:24,600 You can tell me clearly on that. 395 00:28:24,600 --> 00:28:27,400 Since everyone's well aware. 396 00:28:27,400 --> 00:28:30,600 You still prepared your lines to put up a show here? 397 00:28:30,600 --> 00:28:34,100 Why don't you get yourself over at South Tune House to sing your opera? 398 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 I'll tell you the truth. 399 00:28:40,000 --> 00:28:44,000 The one from Kang House? I already slashed her to death. 400 00:28:55,200 --> 00:28:57,000 You killed her? 401 00:28:57,000 --> 00:29:00,400 She wanted to kill my wife and child. 402 00:29:00,400 --> 00:29:04,700 You repay a loan with money and you repay a life with a life, Grand Madam. 403 00:29:11,000 --> 00:29:13,400 What you're scheming about? 404 00:29:13,400 --> 00:29:18,200 I know it very clear but you guys don't know what I'm scheming. 405 00:29:19,800 --> 00:29:21,400 Let me tell you. 406 00:29:21,400 --> 00:29:25,600 In the future, if another tries to harm our Cheng Garden, 407 00:29:25,600 --> 00:29:28,600 what happened to the Wang surname is their ending! 408 00:29:34,200 --> 00:29:36,800 She's a noble wife of an offiicial. 409 00:29:36,800 --> 00:29:39,100 You killed her? 410 00:29:43,400 --> 00:29:46,800 Find two people to go and carry her corpse out. 411 00:29:46,800 --> 00:29:51,800 Grand Madam, you think about a response to Wang House. 412 00:29:51,800 --> 00:29:53,800 Grand Madam. 413 00:29:58,400 --> 00:30:00,800 Grand Madam. 414 00:30:00,800 --> 00:30:04,300 What are we supposed to tell Wang House, Grand Madam? 415 00:30:14,800 --> 00:30:16,700 Grand Madam. 416 00:30:34,200 --> 00:30:36,600 So what if he's a marquis? 417 00:30:36,600 --> 00:30:40,400 My Wang House isn't a nobody either. 418 00:30:40,400 --> 00:30:45,200 I would rather just beat that bastard to death now. 419 00:30:45,200 --> 00:30:48,800 Lord Wang. Lord Wang, let us hand it over for indictment. 420 00:30:48,800 --> 00:30:51,200 He's heavily favored by the emperor right now. 421 00:30:51,200 --> 00:30:55,400 We bind ourselves together and we're still no match to him. 422 00:30:56,200 --> 00:31:00,000 He almost burned my son to death too. 423 00:31:00,000 --> 00:31:04,400 Then let him beat me to death in your house! 424 00:31:04,400 --> 00:31:06,400 Stop there! 425 00:31:09,400 --> 00:31:10,400 Mother. 426 00:31:10,400 --> 00:31:14,500 Mother. Don't go. Watch your health. 427 00:31:17,000 --> 00:31:20,400 Flesh that dropped from my body. 428 00:31:20,400 --> 00:31:26,000 Be it alive or dead, I must see it for myself. 429 00:31:46,400 --> 00:31:48,800 Mother. Mother. - Mother. 430 00:31:48,800 --> 00:31:51,600 Preserve your health, Mother. 431 00:31:55,600 --> 00:32:00,000 Old Madam, may your grief be consoled. 432 00:32:01,700 --> 00:32:07,000 That Gu Tingye is a devil like none other. 433 00:32:07,000 --> 00:32:10,400 He almost killed my son too. 434 00:32:11,200 --> 00:32:16,800 These two cases of human lives. What do you plan to do, Elder? 435 00:32:16,800 --> 00:32:22,000 Me and our Gu House. We concede to you on all. 436 00:32:31,800 --> 00:32:37,200 My house owes you for this kindness. 437 00:32:37,200 --> 00:32:39,600 It's such late hour of the night. 438 00:32:39,600 --> 00:32:44,600 My house has met with a matter of funeral and we are not apt to keep you. 439 00:32:44,600 --> 00:32:49,000 Eldest, you walk her out for me. - Mother. 440 00:32:49,000 --> 00:32:52,200 Mother! This! 441 00:32:52,200 --> 00:32:54,200 Old Madam. 442 00:32:57,800 --> 00:33:01,200 Can't be that you're scared? 443 00:33:02,600 --> 00:33:09,900 I heard my daughter disturbed you at the marquis manor for many days. 444 00:33:11,800 --> 00:33:18,000 You've suffered exhaustion. You should rest now. 445 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Send our guest out. 446 00:33:27,400 --> 00:33:30,200 So you're scared! 447 00:33:30,200 --> 00:33:34,600 Old Madam Wang! You're Old Madam Wang! 448 00:33:34,600 --> 00:33:39,400 Your house is the house of Imperial Tutor Wang who was granted to the Imperial Shrine! 449 00:33:39,400 --> 00:33:41,600 The flesh that dropped from you died. 450 00:33:41,600 --> 00:33:43,400 And you can't even care? 451 00:33:43,400 --> 00:33:45,900 Grand Madam, this way. 452 00:33:57,500 --> 00:33:59,400 Old Madam. 453 00:33:59,400 --> 00:34:05,000 You have lots of children but I only have Tingwei. 454 00:34:05,000 --> 00:34:10,000 You're scared of Gu Tingye's power and you don't dare to report him. 455 00:34:10,000 --> 00:34:12,300 I am not scared! 456 00:34:14,400 --> 00:34:16,900 Trouble that courts disaster! 457 00:34:19,200 --> 00:34:24,200 If that Wang House doesn't fare, we will be quite low on power. 458 00:34:24,200 --> 00:34:28,000 Jian, have fourth and fifth house come to my hall. 459 00:34:28,000 --> 00:34:29,700 Go. 460 00:34:30,440 --> 00:34:33,400 I told you many times already. 461 00:34:33,400 --> 00:34:37,400 Go rescue your younger sister. Be it to snatch or rob her. 462 00:34:37,400 --> 00:34:41,400 When she's conveyed to the interior prison, hijack her. 463 00:34:41,400 --> 00:34:44,800 But look at how great you are. Scared of wolf and tiger. 464 00:34:44,800 --> 00:34:51,400 Today you say the plan isn't thorough enough and tomorrow you say the guards are too tight. 465 00:34:51,400 --> 00:34:55,200 Great now. She's dead. 466 00:34:55,200 --> 00:35:00,300 You two got your wish. You don't need to risk anymore. 467 00:35:01,300 --> 00:35:03,000 Mother's words, 468 00:35:03,000 --> 00:35:06,200 leave no survival path for us. 469 00:35:06,200 --> 00:35:08,800 All these years, what was her conduct? 470 00:35:08,800 --> 00:35:11,800 You should know that. 471 00:35:11,800 --> 00:35:15,600 Our Wang House. That Sheng House. And even the Sheng House in Youyang. 472 00:35:15,600 --> 00:35:18,200 For this evil woman, how many rotten cases did we all clean up for her? 473 00:35:18,200 --> 00:35:21,400 How many lives were carried out of her Kang Manor? 474 00:35:21,400 --> 00:35:25,000 Dead from child labor. Dead from beaten after breaking teacup. 475 00:35:25,000 --> 00:35:27,600 The ones tossed out in hemp bags. 476 00:35:27,600 --> 00:35:29,800 And this time as soon as we came back, 477 00:35:29,800 --> 00:35:33,000 she used us to almost kill the Sheng Old Madam. 478 00:35:33,000 --> 00:35:36,400 Mother. She was set out to ruin us all. 479 00:35:36,400 --> 00:35:41,200 Now she's dead and it's a relief to the whole family. 480 00:35:41,200 --> 00:35:44,600 You are also a mother? 481 00:35:44,600 --> 00:35:49,200 One rotten fruit that isn't picked out will rot the entire basket. 482 00:35:49,200 --> 00:35:51,300 Mother. 483 00:35:51,300 --> 00:35:53,700 Your sister isn't a fruit. 484 00:35:53,700 --> 00:35:58,200 She's your blood kin from the same womb as you. 485 00:35:58,200 --> 00:36:01,000 Mother! - Get lost. 486 00:36:01,000 --> 00:36:05,000 You are a thing that only divides sibling love. 487 00:36:06,200 --> 00:36:09,200 Enough. You say one thing less too. 488 00:36:09,200 --> 00:36:10,800 Come, come. 489 00:36:12,800 --> 00:36:14,700 Alright. 490 00:36:15,600 --> 00:36:18,600 You go and rest first. I'll discuss everything with Mother. 491 00:36:18,600 --> 00:36:21,600 Hurry. Escort the madam. 492 00:36:32,200 --> 00:36:34,000 He really killed her? 493 00:36:34,000 --> 00:36:37,800 I escorted the coffin back personally. 494 00:36:42,780 --> 00:36:46,190 My Tingbing got exiled a thousand miles out by him. 495 00:36:46,200 --> 00:36:48,600 What else is impossible? 496 00:36:48,600 --> 00:36:53,500 Of course he'll kill or harm whoever he wants now. 497 00:36:56,800 --> 00:36:59,000 The old madam at Wang House. 498 00:36:59,000 --> 00:37:01,800 She asked me to give her an answer. 499 00:37:01,800 --> 00:37:06,900 I am a widow. What justification can I give to anyone? 500 00:37:10,220 --> 00:37:14,200 He dares to kill the noble wife of an official. He dares to kill is own brothers. 501 00:37:14,200 --> 00:37:18,400 Tomorrow, who knows who he wil kill. 502 00:37:18,400 --> 00:37:23,400 It's always been the case that the Kang Madam would wrong someone. 503 00:37:23,400 --> 00:37:28,000 No one's ever seen anyone wrong her. 504 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 I actually don't believe what you're saying. 505 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 If you want to investigate, go ahead. 506 00:37:34,000 --> 00:37:37,400 But I'm going to be upfront with my words. 507 00:37:37,400 --> 00:37:40,000 Our house was snubbed for years. 508 00:37:40,000 --> 00:37:43,800 Finally we're getting some rising colors. 509 00:37:43,800 --> 00:37:45,800 If this big tree falls, 510 00:37:45,800 --> 00:37:48,400 and we lose our protection, 511 00:37:48,400 --> 00:37:52,200 then in the future, how will we live our lives? 512 00:37:52,200 --> 00:37:55,200 That is something I'm not clear on. 513 00:37:55,200 --> 00:38:01,000 He's cleaned up your house so of course you'd regard him as your savior. 514 00:38:01,000 --> 00:38:03,800 My house never ate his protection. 515 00:38:03,800 --> 00:38:07,000 Our Tingbing is exiled for ten years! 516 00:38:07,000 --> 00:38:10,000 That's not how you say this though. 517 00:38:10,000 --> 00:38:15,800 It was Tingbing who rushed to write his name on the rebel prince's roster. 518 00:38:15,800 --> 00:38:19,000 And he even crossed out our kid's name. 519 00:38:19,000 --> 00:38:22,700 Shut up. Womankind. 520 00:38:25,800 --> 00:38:29,600 You all fled and shoved it all on him. 521 00:38:29,600 --> 00:38:32,800 Now you say he was snatching your merit? 522 00:38:34,000 --> 00:38:35,600 Sister-in-law. 523 00:38:35,600 --> 00:38:38,000 If you say that, it's as though Tingbing 524 00:38:38,000 --> 00:38:41,600 deserved to be exiled by Second. 525 00:38:46,300 --> 00:38:49,000 I was reckless. 526 00:38:49,000 --> 00:38:52,700 Sister-in-law. Please don't mind me. 527 00:38:59,300 --> 00:39:05,000 My sister ran out by herself. 528 00:39:05,020 --> 00:39:07,790 She should've came back right away. 529 00:39:07,800 --> 00:39:12,000 So we could protect her. She ran over to Gu House. 530 00:39:12,000 --> 00:39:15,200 Then it's sending herself into the net. 531 00:39:15,200 --> 00:39:17,600 Your sister was heart-broken. 532 00:39:17,600 --> 00:39:19,600 She was heart-broken that her brother, you, 533 00:39:19,600 --> 00:39:23,400 and me, her mother, couldn't protect her. 534 00:39:23,400 --> 00:39:27,400 So she preferred to go to the enemy's territory instead of returning home. 535 00:39:29,800 --> 00:39:34,600 When she left, how despaired she must have felt. 536 00:39:35,800 --> 00:39:38,000 This Qin woman. 537 00:39:38,000 --> 00:39:43,400 If she were truly good to your sister. The first day she went to the marquis manor, 538 00:39:43,400 --> 00:39:48,600 this madam should've sent words to us. Why did she hide it all along? 539 00:39:48,600 --> 00:39:53,000 She waited until the person is dead to send the coffin over. 540 00:39:53,000 --> 00:39:55,400 Saying it was Gu Tingye that killed her. 541 00:39:55,400 --> 00:39:58,600 When he killed her, where was she? 542 00:39:59,620 --> 00:40:05,570 Her marquis manor is just an arrow away from Cheng Garden. 543 00:40:05,600 --> 00:40:11,000 Just one wall apart and she says she saw nothing. 544 00:40:11,000 --> 00:40:12,900 You believe her? 545 00:40:16,000 --> 00:40:19,200 She wanted to use my sister 546 00:40:19,200 --> 00:40:21,400 as a weapon? 547 00:40:21,400 --> 00:40:26,600 We can't count on any of them, I fear. 548 00:40:30,100 --> 00:40:31,500 Miss. 549 00:40:34,400 --> 00:40:36,400 Did you see? 550 00:40:37,400 --> 00:40:43,000 That Gu Tingye. He's daring enough to burn Tingwei's yard. 551 00:40:45,030 --> 00:40:48,640 Big Madam, don't be scared now. 552 00:40:49,800 --> 00:40:53,000 He really wasn't trying to kill our third young master. 553 00:40:53,000 --> 00:40:55,800 He just wanted you to be busy rescuing him. 554 00:40:55,800 --> 00:40:58,900 So you can't go and scheme against him anymore. 555 00:41:03,570 --> 00:41:08,550 He's killed a noble lady of an official now and he's ripped his face altogether. 556 00:41:08,600 --> 00:41:11,000 If I don't eat up this Gu Tingye, 557 00:41:11,000 --> 00:41:14,200 then once Wang House gets a grip, 558 00:41:14,200 --> 00:41:19,000 and they find out how many things I instigated in between, they will eat me up instead. 559 00:41:19,800 --> 00:41:24,000 It's not so bad if they ate me. 560 00:41:24,900 --> 00:41:26,800 But what about my . . . 561 00:41:28,400 --> 00:41:31,100 That foolish child of mine. 562 00:41:33,000 --> 00:41:35,700 What will he do in the future? 563 00:41:38,600 --> 00:41:41,200 I understand it all. 564 00:41:47,500 --> 00:41:53,000 Since this is the path we're on, he has to die for me to survive. 565 00:41:58,830 --> 00:42:00,290 Go. 566 00:42:03,750 --> 00:42:07,040 Go summon the Bai House from Yangzhou. 567 00:42:07,950 --> 00:42:15,050 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 568 00:42:17,970 --> 00:42:28,080 T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends." 569 00:42:30,800 --> 00:42:40,400 ♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫ 570 00:42:40,400 --> 00:42:49,200 ♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine, the wind and rain do not affect them completely ♫ 571 00:42:49,200 --> 00:42:59,000 ♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin, from on high, your cold tears of distress flow ♫ 572 00:42:59,000 --> 00:43:08,800 ♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily♫ 573 00:43:08,800 --> 00:43:13,400 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 574 00:43:13,400 --> 00:43:17,400 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 575 00:43:17,400 --> 00:43:27,200 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 576 00:43:27,200 --> 00:43:31,800 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 577 00:43:31,800 --> 00:43:36,000 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 578 00:43:36,000 --> 00:43:46,000 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 579 00:43:47,380 --> 00:44:01,070 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 42895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.