All language subtitles for Scent.of.a.Woman.1992.UHD_romanian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian Download
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,995 --> 00:00:56,995 PARFUM DE FEMEIE 2 00:03:00,596 --> 00:03:03,101 Aş vrea să nu mai faci asta lângă mine. E atât de murdar! 3 00:03:03,184 --> 00:03:06,690 - Nu-mi face probleme din cauza ţigărilor. - E un obicei atât de murdar. 4 00:03:06,773 --> 00:03:09,905 Vai, Doamne! Uitaţi-vă la asta. 5 00:03:11,742 --> 00:03:15,456 Vai de mine! E atât de îngrozitor! 6 00:03:16,667 --> 00:03:18,587 Nu pot să cred! 7 00:03:18,671 --> 00:03:21,134 Nu pot să cred că i-au dat-o. 8 00:03:27,397 --> 00:03:29,316 E atât de patetic! 9 00:03:29,399 --> 00:03:31,654 Acum e un cretin cu un Jaguar. 10 00:03:31,737 --> 00:03:34,661 Serios, pe cine a trebuit să sugă să primească aşa ceva? 11 00:03:36,623 --> 00:03:38,751 - Bună dimineaţa, domnule. - Domnule Willis. 12 00:03:38,835 --> 00:03:41,590 - E o adevărată... - Domnule Trask! 13 00:03:41,674 --> 00:03:43,594 Bucată de perfecţiune. 14 00:03:43,677 --> 00:03:46,474 - Bună dimineaţa Havemeyer. - O bună dimineaţă şi dv. 15 00:03:46,558 --> 00:03:48,603 - Bene! - Bene? 16 00:03:48,687 --> 00:03:50,858 - Bene! Grozav! - Ce este grozav? 17 00:03:50,941 --> 00:03:53,194 Acea frumuseţe de oţel pe care o aveţi acolo. 18 00:03:53,278 --> 00:03:55,323 Deci nu crezi că o merit. 19 00:03:55,407 --> 00:03:59,833 Nu, domnule. Din contră. Cred că este grozav. 20 00:03:59,916 --> 00:04:04,382 De ce ar trebui ca directorul şcolii Baird, să fie văzut deplasându-se într-o rablă? 21 00:04:04,466 --> 00:04:06,929 De fapt, cred că acţionarii au avut... 22 00:04:07,012 --> 00:04:10,309 prima, adevărata idee inspirată de câtva timp. 23 00:04:10,393 --> 00:04:14,735 Mulţumesc, Havemeyer. Voi lua asta aşa cum trebuie. 24 00:04:14,819 --> 00:04:16,907 Nu m-aş aştepta la nimic mai puţin, domnule. 25 00:04:16,989 --> 00:04:19,160 O zi bună în continuare. 26 00:04:21,790 --> 00:04:23,753 - Bună dimineaţa, d-nă Hunsaker. - Bună dimineaţa. 27 00:04:23,837 --> 00:04:25,923 Ce avem aici, şirul condamnaţilor? 28 00:04:33,228 --> 00:04:35,733 - Ce a fost asta? - Nimic, doar am dat bună ziua. 29 00:04:35,817 --> 00:04:39,284 Îmi place să dau bună ziua directorului Trask. 30 00:04:39,367 --> 00:04:42,539 Sugarbush. Bilete de avion şi rezervări la hotel. 31 00:04:42,622 --> 00:04:46,463 - Eu credeam că mergem la Stowe. - Sugarbush e Stowe, Jimmy. 32 00:04:46,546 --> 00:04:50,596 O facem aşa cum trebuie. Ziua Recunoştinţei în Vermont, Crăciunul în Elveţia... 33 00:04:50,679 --> 00:04:52,808 - Crăciunul în Gstaad ne va costa. - 'Staad. 34 00:04:52,892 --> 00:04:56,106 "G"-ul e mut. 'Staad. George? 35 00:04:56,189 --> 00:04:57,691 - 'Staad. - Trent? 36 00:04:57,775 --> 00:05:00,154 - 'Staad, omule. - Deci ce era despre 'Staad? 37 00:05:00,238 --> 00:05:02,076 În regulă. "G"-ul o fi el mut, 38 00:05:02,159 --> 00:05:04,831 dar vom avea nevoie de cel puţin trei mii să ajungem acolo. 39 00:05:04,914 --> 00:05:06,277 Am să vorbesc cu taică-meu. 40 00:05:06,278 --> 00:05:09,005 Mai bine, îl pun pe taică-meu să vorbească cu al tău. 41 00:05:09,089 --> 00:05:11,176 Sau tatăl meu să vorbească cu al tău. 42 00:05:13,638 --> 00:05:15,685 Te duci acasă weekendul ăsta, Chas? 43 00:05:16,394 --> 00:05:17,897 Nu prea cred. 44 00:05:18,607 --> 00:05:20,819 Te duci acasă în nenorocitul de Idaho de Ziua Recunoştinţei? 45 00:05:21,319 --> 00:05:22,906 Eu sunt din Oregon. 46 00:05:23,615 --> 00:05:25,118 Am vrut să zic nenorocitul de Oregon. 47 00:05:25,828 --> 00:05:27,833 Charlie, ce crezi despre schiat? 48 00:05:29,127 --> 00:05:32,507 Ai vrea să schiezi pe versanţii albi din Vermont? 49 00:05:33,634 --> 00:05:36,556 Avem o afacere. 20% mai puţin pentru prietenii mei. 50 00:05:36,640 --> 00:05:39,561 Tatăl meu a aranjat. Crăciunul în Elveţia. 51 00:05:39,645 --> 00:05:41,901 - 'Staad. - Gstaad. Nepronunţarea "G"-ului e fals. 52 00:05:41,984 --> 00:05:45,241 - Dar ai spus că toţi zic 'Staad. - Nu şi dacă ai fost acolo. 53 00:05:45,324 --> 00:05:48,454 Paştele în Bermuda, apoi weekendul la Kentucky Derby. 54 00:05:48,537 --> 00:05:50,666 Te-am putea strecura cu noi, băiatule. 55 00:05:50,750 --> 00:05:54,591 Ei bine, cât de mult sunt aceşti versanţi albi din Vermont? 56 00:05:54,674 --> 00:05:56,595 O mie două sute! 57 00:05:56,679 --> 00:06:00,895 Include o masă de nouă feluri, şi şampanie la cină de Ziua Recunoştinţei. 58 00:06:00,979 --> 00:06:03,566 O mie două sute de dolari e cam scump pentru mine, Harry. 59 00:06:04,693 --> 00:06:06,489 Bine, cât de strâmtorat eşti? 60 00:06:06,781 --> 00:06:08,660 Strâmtorat, Harry? 61 00:06:08,952 --> 00:06:12,625 Atât de strâmtorat, încât nu ar merita ca tu şi George să ştiţi. 62 00:06:12,708 --> 00:06:15,630 Dar mulţumesc de invitaţie, bine? 63 00:06:15,714 --> 00:06:19,137 - Dacă te răzgândeşti... - De ce ai făcut asta? Ştii că are bursă. 64 00:06:20,264 --> 00:06:22,769 La sărbătorile mari, Willis, se obişnuieşte ca stăpânul casei... 65 00:06:22,811 --> 00:06:25,815 - Să ofere resturi săracilor. - Eşti plin de rahat! 66 00:06:52,993 --> 00:06:55,497 - Bună ziua. Doamna Rossi? - Da? 67 00:06:55,581 --> 00:06:58,294 Sunt aici pentru slujbă. 68 00:06:59,630 --> 00:07:01,550 Intră. 69 00:07:06,141 --> 00:07:09,147 Are coşuri? El urăşte coşurile. 70 00:07:09,231 --> 00:07:10,985 Francine, gura mică. 71 00:07:11,068 --> 00:07:13,740 Coşuri. Coşuri. Da. 72 00:07:13,824 --> 00:07:16,244 - Taci! - Îmi pare rău. 73 00:07:16,327 --> 00:07:18,229 Şcoala mi-a transmis numele tău, dar am uitat. 74 00:07:18,230 --> 00:07:19,458 E Charlie Simms. 75 00:07:19,542 --> 00:07:21,587 - Ce mai faci Charlie? - Bine, mulţumesc. 76 00:07:21,629 --> 00:07:22,798 Pe aici. 77 00:07:26,513 --> 00:07:29,728 - Eşti disponibil pentru tot weekendul? - Da. 78 00:07:30,436 --> 00:07:31,814 Nu te duci acasă pentru Ziua Recunoştinţei? 79 00:07:31,856 --> 00:07:32,899 - Nu. - Bine. 80 00:07:35,866 --> 00:07:38,829 L-au pus într-o casă de veterani, dar nu i-a plăcut, 81 00:07:38,913 --> 00:07:41,209 aşa că i-am spus tatălui meu că îl vom ţine noi. 82 00:07:43,171 --> 00:07:46,384 Înainte să intri, te superi dacă îţi zic câteva lucruri? 83 00:07:46,468 --> 00:07:50,895 Nu îl lua cu "domnule" şi nu-i pune prea multe întrebări. 84 00:07:50,978 --> 00:07:54,860 Şi dacă se clatină puţin când se ridică, nu îi da atenţie. 85 00:07:55,778 --> 00:08:00,245 Charlie, pot spune de pe-acum că eşti persoana potrivită, 86 00:08:00,704 --> 00:08:03,209 şi Unchiul Frank o să te placă şi el. 87 00:08:04,545 --> 00:08:07,008 Unde veţi fi weekendul acesta? 88 00:08:07,091 --> 00:08:09,262 Vom merge la Albany. 89 00:08:09,345 --> 00:08:14,229 Donny, soţul meu, are familie acolo. 90 00:08:19,029 --> 00:08:21,534 - Îl vrei pe Tommy înăuntru sau afară? - Lasă-l afară! 91 00:08:21,617 --> 00:08:26,127 Îl urmăreşte pe trântorul ăla de Calico de la fermă din nou! 92 00:08:31,971 --> 00:08:34,809 Înăuntru adânc, omul e un cub de zahăr. 93 00:08:55,349 --> 00:08:58,855 - Domnule? - Nu-mi spune domnule! 94 00:08:58,938 --> 00:09:02,319 Îmi pare rău. Vreau să spun nene, domnule. 95 00:09:02,403 --> 00:09:06,244 Oh, avem un idiot aici, am nimerit-o? 96 00:09:06,328 --> 00:09:10,293 Nu, nene... Adică... 97 00:09:10,376 --> 00:09:13,132 Uh, locotenent. Da, domnule, locotenent... 98 00:09:13,215 --> 00:09:15,469 Locotenent Colonel. 99 00:09:15,553 --> 00:09:20,354 26 de ani carieră, şi nimeni niciodată nu m-a degradat de patru ori. 100 00:09:20,438 --> 00:09:22,900 Vino aici, idiotule! 101 00:09:29,120 --> 00:09:32,334 Vino mai aproape. Vreau să te văd mai bine. 102 00:09:40,140 --> 00:09:42,352 Cum îţi e pielea, fiule? 103 00:09:42,853 --> 00:09:45,025 Pielea, domnule? 104 00:09:45,067 --> 00:09:48,614 - Vai, Dumnezeule. - Îmi pare rău... 105 00:09:48,698 --> 00:09:52,330 Spune-mi doar Frank. Spune-mi domnul Slade. 106 00:09:52,413 --> 00:09:56,212 Spune-mi colonele, dacă trebuie, doar nu îmi mai spune domnule. 107 00:09:56,295 --> 00:09:59,302 În regulă, Colonele. 108 00:10:01,264 --> 00:10:03,977 Simms, Charles. Un superior. 109 00:10:04,060 --> 00:10:07,526 - Eşti student aici, Simms? - Da, sunt. 110 00:10:07,609 --> 00:10:10,616 La "bursa studenţească" a se citi "tâlhar". 111 00:10:11,325 --> 00:10:13,913 Tatăl tău vinde telefoane de maşină la 300% înălţare a preţului. 112 00:10:13,997 --> 00:10:17,545 Mama ta lucrează cu un comision gras la magazinul foto. 113 00:10:17,628 --> 00:10:20,508 A ajuns acolo după ce a absolvit şcoala de espresso. 114 00:10:20,591 --> 00:10:22,220 Hah-hah! 115 00:10:26,812 --> 00:10:30,527 Ce eşti, muritor de vreo boală ciudată? 116 00:10:31,863 --> 00:10:34,952 Nu, sunt... Sunt aici. 117 00:10:35,035 --> 00:10:38,709 Ştiu exact unde e corpul tău. 118 00:10:38,792 --> 00:10:42,718 Ceea ce caut e o indicaţie asupra creierului tău. 119 00:10:42,801 --> 00:10:45,764 Prea mult fotbal fără cască? 120 00:10:45,847 --> 00:10:49,647 Ha! Vorbă spusă de Lyndon lui Gerry Ford. 121 00:10:50,566 --> 00:10:54,280 La Comisia Adjuncţilor, Întâlnirea de Pace de la Paris, 1968. 122 00:10:54,364 --> 00:10:58,414 Am înhăţat Steaua de Argint şi o tresă. M-a aruncat direct în G-2. 123 00:10:58,497 --> 00:11:00,459 G-2? 124 00:11:00,543 --> 00:11:03,717 Serviciul Secret, foarte inteligent, spre deosebire de tine. 125 00:11:06,847 --> 00:11:09,017 De unde eşti? 126 00:11:09,101 --> 00:11:12,357 Din oraşul Gresham, Oregon. 127 00:11:12,441 --> 00:11:14,362 Dom... Colonele! 128 00:11:14,445 --> 00:11:17,283 Ce face tatăl tău în Gresham, Oregon? 129 00:11:17,366 --> 00:11:19,287 Numără pene de lemn? 130 00:11:20,873 --> 00:11:24,671 A, tatăl meu vitreg şi mama conduc un magazin general. 131 00:11:24,754 --> 00:11:29,681 - Ce interesant! Şi la ce ora deschid? - 5:00 dimineaţa. 132 00:11:29,765 --> 00:11:32,060 - Închid? - 1:00 dimineaţa. 133 00:11:32,143 --> 00:11:34,231 Muncitori. 134 00:11:34,314 --> 00:11:37,236 Mi s-au umezit ochii. 135 00:11:39,908 --> 00:11:44,041 Deci, ce faci aici în oraşul ăsta plictisit? 136 00:11:44,124 --> 00:11:46,254 Eu, eu urmez Şcoala Baird. 137 00:11:48,090 --> 00:11:50,930 Urmez Şcoala Baird! 138 00:11:51,013 --> 00:11:53,601 Ştiu că mergi la Baird. 139 00:11:53,685 --> 00:11:56,648 Întrebarea e, cum de îţi permiţi? 140 00:11:56,731 --> 00:12:01,449 Chiar cu bursă şi cu părinţii acasă, furând alune? 141 00:12:01,532 --> 00:12:06,291 - Am câştigat o... - Tânărul America, bursă de studii. 142 00:12:06,375 --> 00:12:08,880 Oooo! 143 00:12:10,133 --> 00:12:14,139 Glorie, Glorie, Dumnezeule! 144 00:12:14,223 --> 00:12:18,231 Glorie, Glorie, Dumnezeule! 145 00:12:21,069 --> 00:12:22,989 Cine-i acolo? 146 00:12:23,073 --> 00:12:26,663 Bucata aia de coadă? 147 00:12:28,332 --> 00:12:30,671 Ia-o de aici! 148 00:12:39,312 --> 00:12:41,399 Da. 149 00:12:42,319 --> 00:12:44,739 Nu pot să cred că sunt din sângele meu. 150 00:12:49,832 --> 00:12:53,797 Inteligenţa unor sclavi, şi manierele unor sălbatici. 151 00:12:53,880 --> 00:12:56,386 El e mecanic, ea casnică. 152 00:12:56,469 --> 00:12:58,891 Ştie despre maşini cât o regină a frumuseţii, 153 00:12:58,974 --> 00:13:02,688 şi ea face prăjituri ce au gust de mere sălbatice. 154 00:13:02,772 --> 00:13:06,320 Cât despre ştrumfi, sunt nebuni. 155 00:13:06,404 --> 00:13:07,355 Cum îţi este pielea, fiule? 156 00:13:07,356 --> 00:13:09,117 Îmi place ca aghiotanţii mei să fie prezentabili. 157 00:13:12,500 --> 00:13:16,047 Ei, eu... Am avut câteva coşuri. 158 00:13:16,130 --> 00:13:21,600 Dar colegul meu de cameră, îmi împrumută crema lui Clinique, pentru că este din... 159 00:13:21,684 --> 00:13:23,853 "Istoria pielii mele", de Charles Simms. 160 00:13:25,649 --> 00:13:27,779 Mă iei de sus, cucule? 161 00:13:29,532 --> 00:13:33,080 Îmi dai discursul vechi de şcolar inteligent? 162 00:13:33,164 --> 00:13:35,919 Şcoala Baird! 163 00:13:36,002 --> 00:13:39,384 O adunătură de snobi cu caş la gură, în haine de tweed... 164 00:13:39,467 --> 00:13:42,013 toţi studiind să fie ca George Bush. 165 00:13:44,018 --> 00:13:45,939 Ei bine... 166 00:13:46,022 --> 00:13:49,319 Cred că Preşedintele Bush a urmat şcoala din Andover, Colonele. 167 00:13:52,116 --> 00:13:54,454 Mă iei la mişto, puştiule? 168 00:13:55,914 --> 00:13:57,918 Asta faci? 169 00:13:58,001 --> 00:14:01,175 Să nu mă iei la mişto! 170 00:14:01,258 --> 00:14:03,680 Să-mi faci 40. 171 00:14:03,763 --> 00:14:06,267 Apoi să mai faci 40. 172 00:14:06,350 --> 00:14:09,690 Apoi ai să tragi clopoţelul, idiotule! 173 00:14:09,774 --> 00:14:14,073 Îţi voi băga nasul în resturile soldaţilor... 174 00:14:14,157 --> 00:14:18,208 până când nu o să mai ştii care parte e care! Ai înţeles? 175 00:14:18,292 --> 00:14:20,211 Da. 176 00:14:20,294 --> 00:14:23,718 - Ce vrei? - Ce vreţi să spuneţi, ce vreau? 177 00:14:23,801 --> 00:14:26,975 Ce vrei de aici? 178 00:14:27,977 --> 00:14:30,397 Eu vre-vreau o slujbă. 179 00:14:30,480 --> 00:14:32,317 O slujbă! 180 00:14:32,401 --> 00:14:34,571 Da, vreau un loc de muncă, să pot, ştiţi dumneavoastră, 181 00:14:34,655 --> 00:14:37,410 să-mi plătesc avionul spre casă, de Crăciun. 182 00:14:37,494 --> 00:14:40,082 Oh. 183 00:14:40,165 --> 00:14:43,129 Dumnezeule, eşti atât de sensibil! 184 00:14:53,857 --> 00:14:56,904 De pe malurile 185 00:14:56,988 --> 00:15:00,326 Puternicului Mississippi 186 00:15:00,410 --> 00:15:06,089 Muncind toată noaptea 187 00:15:06,173 --> 00:15:09,136 Până când cartoforii 188 00:15:09,219 --> 00:15:12,225 Se opresc să mai, să mai... 189 00:15:12,308 --> 00:15:15,649 Aducând-o înapoi spre tine 190 00:15:15,733 --> 00:15:18,153 Tot aici eşti, sărăntocule? 191 00:15:18,236 --> 00:15:20,116 Hmmm? 192 00:15:20,199 --> 00:15:25,625 Magazin general... pe dracu'! 193 00:15:25,709 --> 00:15:29,843 Furând de la alune de pădure la seminţe de măr. 194 00:15:30,970 --> 00:15:32,972 Du-te acum. 195 00:15:33,056 --> 00:15:34,935 Eşti liber. 196 00:15:37,564 --> 00:15:39,568 Liber! 197 00:15:46,749 --> 00:15:49,711 Evangeline! 198 00:15:49,795 --> 00:15:53,218 Evangeline! 199 00:15:53,302 --> 00:15:55,725 Doamna Rossi? 200 00:15:55,808 --> 00:15:59,606 Charlie, suntem aici! Urcă. 201 00:16:00,859 --> 00:16:03,071 - El e Donny. - Salut, Charlie. 202 00:16:03,155 --> 00:16:05,199 Bună. 203 00:16:05,283 --> 00:16:08,498 Doamna Rossi, am sentimentul că am dat-o în bară. 204 00:16:08,581 --> 00:16:12,255 - Nu prea aveai cum. - A mers prost interviul. 205 00:16:12,339 --> 00:16:14,759 Acela nu era un interviu, Charlie. Tu eşti ăla. 206 00:16:14,842 --> 00:16:17,973 Tu eşti singurul care a apărut. Tu trebuie să iei slujba asta. 207 00:16:18,057 --> 00:16:22,690 El doarme mult. Tu poţi să te uiţi la televizor, să-ţi suni prietena. 208 00:16:22,774 --> 00:16:24,695 Îţi promit, faci uşor 300 de dolari. 209 00:16:24,779 --> 00:16:28,702 Nu prea am sentimentul că va fi uşor. 210 00:16:32,209 --> 00:16:35,382 Lătratul lui e mai rău ca muşcătura. 211 00:16:35,466 --> 00:16:38,804 A fost un soldat adevărat, un erou chiar. 212 00:16:38,888 --> 00:16:41,977 Omul ăsta ţi se apropie de inimă. 213 00:16:42,060 --> 00:16:45,318 Până duminică noaptea, veţi fi prietenii cei mai buni. 214 00:16:46,236 --> 00:16:49,785 Charlie, te rog. 215 00:16:49,869 --> 00:16:53,500 Eu vreau să scap pentru câteva zile, dar Unchiul Frank nu vrea să vină cu noi. 216 00:16:53,583 --> 00:16:57,132 Cu şase luni în urmă, putea uneori să distingă lumina de întuneric, 217 00:16:57,215 --> 00:16:59,512 dar acum nu mai are nimic. 218 00:16:59,596 --> 00:17:03,936 Mă simt mai bine, când am pe cineva în casă. 219 00:17:08,612 --> 00:17:10,574 Te rog? 220 00:17:13,663 --> 00:17:16,209 Bine, doamnă Rossi. Bine. 221 00:17:16,293 --> 00:17:20,425 - Mulţumesc, Charlie. - Vino aici, tu. 222 00:17:28,649 --> 00:17:30,570 Poftim. 223 00:17:30,653 --> 00:17:32,949 Chas, Chas, aşteaptă! 224 00:17:34,743 --> 00:17:36,666 - Ce faci? - Bine. 225 00:17:36,749 --> 00:17:38,753 Asta e bine. 226 00:17:38,836 --> 00:17:41,090 Asta nu o pot scoate. E în rezervă. 227 00:17:44,346 --> 00:17:46,433 Uite adevărul. 228 00:17:46,517 --> 00:17:49,940 Am nevoie de carte la noapte... 229 00:17:50,023 --> 00:17:52,711 pentru un test de Ziua Recunoştinţei cu marele rahat de Preston, dimineaţă. 230 00:17:52,712 --> 00:17:53,739 Da, ştiu cum e. 231 00:17:53,822 --> 00:17:56,118 De aia a pus-o în rezervă. E singura copie pe care o avem. 232 00:17:56,202 --> 00:17:58,914 Chas, am să stau toată noaptea. 233 00:17:58,998 --> 00:18:02,881 Fără carte sunt mort, bine? 234 00:18:03,799 --> 00:18:07,054 Dacă nu e înapoi până la 7:30, va fi fundul meu la bătaie. 235 00:18:07,138 --> 00:18:10,728 Oh, promit. Promit. 236 00:18:17,491 --> 00:18:20,037 - Ai prins-o? - Da. 237 00:18:34,023 --> 00:18:37,278 O secundă. Trebuie să încui. 238 00:18:41,370 --> 00:18:43,332 Bine. 239 00:18:44,459 --> 00:18:47,506 Doamne, de-abia aştepţi să pleci de aici, sau cum? 240 00:18:52,892 --> 00:18:54,811 Unde vă duceţi, la schi din nou? 241 00:18:54,895 --> 00:18:58,026 - Sugarloaf sau... - E bush, Chas, Sugarbush. 242 00:19:07,961 --> 00:19:10,924 Ăştia sunt băieţii mei. Ce faceţi? 243 00:19:11,008 --> 00:19:13,930 Vorbeşte mai încet! 244 00:19:14,013 --> 00:19:16,269 Am să-ţi spun dimineaţă. 245 00:19:16,352 --> 00:19:19,859 Ce... 246 00:19:21,779 --> 00:19:26,036 - Doamnă Hunsaker, aţi avut o zi bună? - George, ce e cu zgomotul ăsta? 247 00:19:26,120 --> 00:19:29,125 E Hunsaker! Fugiţi! Fugiţi! 248 00:19:29,209 --> 00:19:31,631 Doar mă jucam cu Chas. 249 00:19:31,714 --> 00:19:33,801 - Bună seara, Charles. - Bună, doamnă Hunsaker. 250 00:19:40,815 --> 00:19:42,818 - Ce a fost asta? - Nu ştiu, doamnă. 251 00:19:42,901 --> 00:19:46,284 - Cine erau băieţii aceia? Ce făceau? - Oh, cine ştie? 252 00:19:46,367 --> 00:19:49,874 - Charles? - A... 253 00:19:49,957 --> 00:19:53,714 - Aţi făcut eşarfa asta de una singură? - Nu, George, am cumpărat-o. 254 00:19:53,798 --> 00:19:56,554 - Pentru că este o frumuseţe. Chiar e. - Mulţumesc, George. 255 00:19:56,638 --> 00:19:59,350 În caz că nu vă mai văd înainte de sărbători, 256 00:19:59,433 --> 00:20:02,314 - De ce nu-mi daţi nişte îmbrăţişări mari? - Oh, George! 257 00:20:02,397 --> 00:20:04,359 - Vă rog? Haideţi. - La revedere, băieţi. 258 00:20:04,443 --> 00:20:06,864 La revedere, doamnă Hunsaker. 259 00:20:26,109 --> 00:20:30,324 Domnul Trask este conducătorul nostru neînfricat, 260 00:20:30,408 --> 00:20:35,126 un om al înţelepciunii, un cititor înfocat. 261 00:20:35,209 --> 00:20:39,091 Ar putea recita "Iliada" în greaca antică... 262 00:20:39,174 --> 00:20:43,475 în timp ce pescuieşte păstrăv într-un râu. 263 00:20:43,559 --> 00:20:48,318 Înzestrat cu inteligenţă, a gândirii la rece, 264 00:20:48,401 --> 00:20:53,077 cu toate acestea despre el, întrebările abundă. 265 00:20:56,708 --> 00:21:02,177 Cum reuşeşte Domnul Trask să încheie asemenea afaceri? 266 00:21:02,261 --> 00:21:06,310 De ce acţionarii i-au cumpărat un Jaguar? 267 00:21:06,393 --> 00:21:08,606 El nu a fost înşelător! 268 00:21:08,689 --> 00:21:11,945 El nu a fost ipocrit! 269 00:21:12,028 --> 00:21:15,452 El doar şi-a ţuguiat buzele... 270 00:21:16,621 --> 00:21:20,586 şi i-a pupat în fund! 271 00:21:36,615 --> 00:21:39,622 Haide. Haide. 272 00:21:44,589 --> 00:21:46,970 Încă o dată! Încă una, haide! 273 00:22:06,381 --> 00:22:08,218 Du-te dracului! 274 00:22:15,063 --> 00:22:19,030 Domnule Simms, domnule Willis. 275 00:22:21,660 --> 00:22:25,875 Doamna Hunsaker spune că voi doi aţi avut posibilitatea azi noapte... 276 00:22:25,958 --> 00:22:29,550 de a vedea cine a fost responsabil pentru această... 277 00:22:29,633 --> 00:22:32,220 cascadorie. 278 00:22:36,438 --> 00:22:39,526 Cine a fost? 279 00:22:39,609 --> 00:22:42,699 Nu aş putea să vă spun, domnule. 280 00:22:42,783 --> 00:22:47,040 Am crezut că am văzut pe cineva prostindu-se cu felinarul, 281 00:22:47,123 --> 00:22:51,549 dar până m-am concentrat să văd, au fugit. 282 00:22:51,633 --> 00:22:54,555 Domnule Simms? 283 00:22:55,475 --> 00:22:57,437 Nu aş putea să spun. 284 00:22:59,482 --> 00:23:03,447 Acel automobil nu e doar o proprietate a mea. 285 00:23:03,530 --> 00:23:08,332 Acel automobil mi-a fost dăruit de către Consiliul Director. 286 00:23:08,416 --> 00:23:13,633 Este un simbol al standardului de excelenţă pentru care această şcoală este cunoscută, 287 00:23:13,716 --> 00:23:16,764 şi nu îl voi murdări. 288 00:23:16,847 --> 00:23:18,767 Automobilul? 289 00:23:20,730 --> 00:23:22,859 Standardul, domnule Willis. 290 00:23:26,408 --> 00:23:30,623 - Care este poziţia dv, dle Simms? - Asupra cărui lucru, dle? 291 00:23:30,707 --> 00:23:32,961 Asupra păstrării reputaţiei şcolii Baird. 292 00:23:33,045 --> 00:23:36,885 - Sunt pentru Baird. - Atunci, cine a făcut-o? 293 00:23:38,513 --> 00:23:40,893 Cu adevărat, nu aş putea spune sigur. 294 00:23:46,361 --> 00:23:48,365 Foarte bine. 295 00:23:55,378 --> 00:23:57,758 Primul lucru luni, voi cere o şedinţă specială... 296 00:23:57,841 --> 00:24:00,304 cu comitetul disciplinar al studenţilor. 297 00:24:00,388 --> 00:24:02,934 Cum aceasta este o problemă ce afectează întreaga şcoală, 298 00:24:03,018 --> 00:24:05,982 tot corpul studenţesc va fi prezent. 299 00:24:06,065 --> 00:24:08,694 Nu vor fi ore, nu vor fi activităţi. 300 00:24:08,778 --> 00:24:10,907 Nimic nu va lua loc în această instituţie... 301 00:24:10,990 --> 00:24:13,955 până când aceste investigaţii nu se vor fi terminat... 302 00:24:16,126 --> 00:24:20,134 Şi dacă, la acel moment, nu vom înainta faţă de acum, 303 00:24:21,720 --> 00:24:24,934 vă voi da afară pe amândoi. 304 00:24:28,984 --> 00:24:31,988 Domnule Willis, scuză-ne puţin? 305 00:24:35,203 --> 00:24:38,919 Vă urez Sărbători Fericite! 306 00:24:39,003 --> 00:24:40,964 Mulţumesc. Şi dumneavoastră, domnule Willis. 307 00:24:41,047 --> 00:24:43,009 Mulţumesc. 308 00:24:50,189 --> 00:24:52,444 Domnule Simms. 309 00:24:52,527 --> 00:24:56,242 Nu am terminat încă cu tine. 310 00:25:04,967 --> 00:25:08,391 Unul din avantajele acestei poziţii... 311 00:25:08,475 --> 00:25:11,134 este că sunt împuternicit să am grijă 312 00:25:11,158 --> 00:25:13,817 de anumite lucruri după voinţa mea. 313 00:25:13,901 --> 00:25:15,822 Înţelegi? 314 00:25:15,906 --> 00:25:18,410 - Da, domnule. - Bine. 315 00:25:18,494 --> 00:25:21,666 Eu şi Decanul admiterilor la Harvard, avem o înţelegere. 316 00:25:21,749 --> 00:25:25,005 Odată cu foaia de aplicanţi depusă de Baird, 317 00:25:25,089 --> 00:25:27,134 din care, teoretic, 318 00:25:27,218 --> 00:25:30,808 aproape, două treimi sunt garantat admişi, 319 00:25:30,891 --> 00:25:34,356 mai adaug un nume, 320 00:25:34,440 --> 00:25:38,363 cineva care iese din comun, şi care nu are aceleaşi şanse cu ceilalţi. 321 00:25:38,446 --> 00:25:44,291 Un student care nu-şi permite să plătească taxele la Cambridge. 322 00:25:46,169 --> 00:25:49,885 Ştii în numele cui am intervenit în acest an? 323 00:25:49,968 --> 00:25:55,396 - Nu, domnule. - Al tău, domnule Simms. 324 00:25:58,695 --> 00:26:00,948 Acum îmi poţi spune cine a făcut-o? 325 00:26:03,496 --> 00:26:05,374 Nu, domnule, nu pot. 326 00:26:06,669 --> 00:26:09,507 Ai weekendul la dispoziţie, să te gândeşti, domnule Simms. 327 00:26:11,845 --> 00:26:15,017 La revedere. 328 00:26:16,394 --> 00:26:18,690 Ce a spus? 329 00:26:18,774 --> 00:26:20,945 - Nimic. - Cum adică, nimic? 330 00:26:21,029 --> 00:26:23,367 A spus acelaşi lucru. Doar că l-a mai spus odată. 331 00:26:23,450 --> 00:26:25,495 Ştii ce face? 332 00:26:25,578 --> 00:26:28,792 Se poartă ca poliţist bun, poliţist rău, cu noi. 333 00:26:28,876 --> 00:26:31,088 Ştie că eu sunt pregătit. Tu eşti un pui. 334 00:26:31,172 --> 00:26:34,679 El va fi rău cu mine şi foarte bun cu tine. 335 00:26:34,762 --> 00:26:39,479 A încercat să se pună bine cu tine? A încercat? 336 00:26:39,563 --> 00:26:42,150 Nu. 337 00:26:42,234 --> 00:26:45,283 Chas, detectez un mic puls de panică din partea ta. Te panichezi? 338 00:26:45,366 --> 00:26:47,787 - Da, puţin. - Nu fi. 339 00:26:47,870 --> 00:26:51,210 - Ai bursă de merit, nu? - Da. 340 00:26:51,293 --> 00:26:55,926 Eşti pe bursă de merit din Oregon, la Baird. 341 00:26:56,010 --> 00:26:58,975 Eşti la distanţă mare de casă, Chas. 342 00:26:59,058 --> 00:27:01,354 Ce are asta de a face cu totul? 343 00:27:01,437 --> 00:27:03,692 Eu nu ştiu cum se fac toate acolo. 344 00:27:03,775 --> 00:27:07,324 Dar ştii cum se fac aici? Stăm împreună. 345 00:27:07,407 --> 00:27:09,828 Suntem noi împotriva lor, întotdeauna. 346 00:27:09,912 --> 00:27:13,878 Nu ne protejăm. Nu le spunem părinţilor. 347 00:27:13,961 --> 00:27:16,633 Îi ignorăm pe toţi. 348 00:27:16,716 --> 00:27:21,349 Şi mai presus de orice, niciodată, niciodată... 349 00:27:21,433 --> 00:27:25,107 nu lăsa pe vreunul dintre noi să atârne în vânt singur. 350 00:27:26,234 --> 00:27:28,154 Asta e tot. 351 00:27:28,237 --> 00:27:30,658 Ce are asta cu bursa mea de merit? 352 00:27:30,742 --> 00:27:33,038 Hei, hei! 353 00:27:33,121 --> 00:27:36,587 Eu doar încerc să te aduc la curent, băiatule, asta e tot. 354 00:27:36,671 --> 00:27:39,426 Mulţumesc. 355 00:27:41,012 --> 00:27:45,311 Să-ţi spun ceva. Lasă-mi câteva ore să îmi gândesc mişcările, 356 00:27:45,395 --> 00:27:48,819 şi sună-mă diseară, în Vermont. 357 00:27:48,902 --> 00:27:52,157 Voi sta la cabana din Sugarbush, bine? 358 00:27:52,241 --> 00:27:54,829 În regulă. 359 00:27:54,913 --> 00:27:57,376 Eşti bine? 360 00:27:57,459 --> 00:28:00,422 Da, presupun că da. 361 00:28:00,505 --> 00:28:03,053 Ok. 362 00:28:04,472 --> 00:28:06,727 Încearcă să-l limitezi la patru pahare pe zi. 363 00:28:06,810 --> 00:28:09,648 Dacă reuşeşti să-l ţii la 40, faci foarte bine. 364 00:28:09,731 --> 00:28:13,239 Încearcă să le îndoi cu apă puţin. Ştii cum să faci asta? 365 00:28:13,322 --> 00:28:17,455 - Este un drum lung, iubito! - Pune bagajele în maşină. Ies imediat. 366 00:28:17,497 --> 00:28:21,379 Mama, mama! Nu uita de plimbarea unchiului Frank. 367 00:28:22,298 --> 00:28:24,384 Da, da. 368 00:28:24,467 --> 00:28:28,143 A, trebuie să-l aeriseşti puţin... 369 00:28:28,227 --> 00:28:30,523 în fiecare zi. 370 00:28:30,606 --> 00:28:33,778 De ce nu te duci în spate puţin, să te orientezi puţin? 371 00:28:33,861 --> 00:28:38,453 Şi revin într-un minut, să îţi dau numere de telefon şi restul. 372 00:28:38,537 --> 00:28:41,083 Ei bine, eu nu aş încerca un lucru ca ăsta... 373 00:28:41,167 --> 00:28:43,630 decât dacă aş şti, nu-i aşa? 374 00:28:43,713 --> 00:28:45,633 Doar lasă-mă să vorbesc cu ea. 375 00:28:45,717 --> 00:28:47,637 Bună, frumoaso. Tu eşti? 376 00:28:47,721 --> 00:28:50,767 Da, am vorbit ieri. 377 00:28:50,851 --> 00:28:53,690 Ai un pahar de vin cu micul dejun? 378 00:28:53,774 --> 00:28:57,321 Vorbeşti puţin cam anormal. 379 00:28:57,405 --> 00:29:01,288 Un minut, dragă. 380 00:29:01,372 --> 00:29:04,919 Te-ai întors, deci. 381 00:29:05,002 --> 00:29:06,548 Tenace. 382 00:29:06,631 --> 00:29:10,013 Scoate-mi costumul albastru. E într-un pachet în dulap. 383 00:29:10,096 --> 00:29:12,142 Verifică raftul de sus. Scoate umeraşele.. 384 00:29:12,225 --> 00:29:14,270 şi fixează umerii dreapta şi stânga, 385 00:29:14,353 --> 00:29:16,944 Cât de repede. Asta însemnând acum. 386 00:29:17,027 --> 00:29:18,948 Alo. 387 00:29:19,032 --> 00:29:22,287 Îmi pare rău să te ţin aşteptând, iubito. 388 00:29:22,371 --> 00:29:24,834 Nu sunt tipul de bărbat căruia îi place să grăbească lucrurile, 389 00:29:24,917 --> 00:29:30,635 dar mă prinde ora 4 la Logan, şi mă uit pe fereastră, dar nu e niciun taxi. 390 00:29:30,719 --> 00:29:33,057 Ce s-a mai întâmplat cu Chet? 391 00:29:33,141 --> 00:29:35,186 Nu a investit într-un radio, încă? 392 00:29:35,270 --> 00:29:38,483 Ha! Ei, atunci pune-l pe şoferul tău. 393 00:29:38,567 --> 00:29:42,199 Spune-i să se grăbească. 394 00:29:42,282 --> 00:29:45,079 Da. 395 00:29:45,163 --> 00:29:49,421 Ce trup merge cu această voce ca din dormitor. 396 00:29:49,504 --> 00:29:52,009 Într-o zi am să trec pe-acolo, să mă uit mai bine la el. 397 00:29:52,092 --> 00:29:54,721 Sigur că da. 398 00:29:54,805 --> 00:29:56,768 La revedere. 399 00:29:59,732 --> 00:30:03,237 Valizele mele sunt sub pat. Scoate-le. 400 00:30:03,321 --> 00:30:05,367 Pune umeraşele pe uniformă şi împachetează-le. 401 00:30:05,451 --> 00:30:09,040 A, mergem undeva, Colonele? 402 00:30:09,124 --> 00:30:12,464 Ce te interesează? Nu da din umeri, imbecilule. 403 00:30:12,548 --> 00:30:17,514 Sunt orb. Păstrează-ţi limbajul corpului pentru sălbatici. 404 00:30:17,598 --> 00:30:22,442 - Acum scoate-mi lucrurile. - Francine, intră în maşină. 405 00:30:22,526 --> 00:30:26,825 E aproape ora 3. Nenorociţii de familia Flintstones nu a plecat încă. 406 00:30:26,908 --> 00:30:31,125 Willie Rossi trebuie să intre în maşină! 407 00:30:32,043 --> 00:30:35,758 - Acum vine doamna Rossi. - La naiba! 408 00:30:35,842 --> 00:30:39,223 Mi-a spus la revedere de trei ori astăzi. 409 00:30:39,307 --> 00:30:41,435 Ce are, frică de separare? 410 00:30:41,518 --> 00:30:44,524 Opreşte-o la uşă! 411 00:30:45,943 --> 00:30:48,574 Bună, dragă. Pa, dragă. 412 00:30:51,287 --> 00:30:53,708 Aş fi vrut să vii cu noi. 413 00:30:53,791 --> 00:30:56,047 Şi eu. 414 00:30:56,130 --> 00:30:58,759 Poate data viitoare. 415 00:31:02,392 --> 00:31:04,938 - Conduceţi cu grijă. - Da. 416 00:31:06,106 --> 00:31:10,364 Charlie, aici vom sta. 417 00:31:10,448 --> 00:31:13,160 Mult noroc, Charlie. Nu-l lăsa să bea prea mult. 418 00:31:17,294 --> 00:31:19,674 La revedere, Charlie. 419 00:31:19,757 --> 00:31:23,430 Şi fără telefoane la 89... Iubeşte să vorbească despre perversiuni. 420 00:31:30,444 --> 00:31:33,157 În regulă, să ne ocupăm de treabă. 421 00:31:42,341 --> 00:31:44,971 Cataramele în L, te supără? 422 00:31:46,349 --> 00:31:48,603 Nu ai fost la Cercetaşi, şmecherule? 423 00:31:48,687 --> 00:31:52,320 - Am ajuns la rangul de Picior-Uşor. - Picior-Uşor, pe naiba! 424 00:31:52,403 --> 00:31:54,698 Băieţelul mamei cu magazin general. 425 00:31:54,782 --> 00:31:56,911 Lasă-mă. Mă uit eu la astea. 426 00:31:56,994 --> 00:32:00,918 Dacă mă mai atingi, te omor, idiotule! 427 00:32:02,211 --> 00:32:07,348 EU te ating pe tine. Ai înţeles? 428 00:32:09,560 --> 00:32:13,609 Acum, umeraşele sunt în sertarul de sus. Ia-le, fiule. 429 00:32:13,692 --> 00:32:17,909 Epoleţii cu frunză de argint. 430 00:32:34,064 --> 00:32:36,987 - Acestea sunt... - Bine. 431 00:32:37,071 --> 00:32:39,576 A venit taxiul? 432 00:32:39,659 --> 00:32:41,996 Colonele, unde mergem? 433 00:32:42,079 --> 00:32:44,001 Unde mergem? 434 00:32:44,084 --> 00:32:46,505 În centrul acţiunii. 435 00:32:46,589 --> 00:32:49,428 - Unde-i asta? - Oraşul New York. 436 00:32:51,305 --> 00:32:53,852 Asta e în New York, fiule. Statul New York. 437 00:32:53,935 --> 00:32:58,235 A, doamna Rossi nu mi-a spus nimic despre o plecare undeva. 438 00:32:58,318 --> 00:33:00,489 A uitat. 439 00:33:00,573 --> 00:33:03,620 - Ar trebui s-o sunăm, pentru că... - Tu râzi de mine? 440 00:33:03,704 --> 00:33:07,501 S-o sunăm? Până ajung ei în Albany, cu hârbul ăla pe care îl conduce... 441 00:33:07,585 --> 00:33:10,299 va fi Ziua deschiderii în Saratoga. 442 00:33:10,383 --> 00:33:14,389 - Colonele, eu nu pot merge la New York. - De ce nu? 443 00:33:14,473 --> 00:33:16,477 New York... 444 00:33:16,560 --> 00:33:19,159 New York presupune prea multă responsabilitate. 445 00:33:19,160 --> 00:33:20,234 Responsabilitate! 446 00:33:20,317 --> 00:33:23,031 Am avut mulţi copii de 17 ani în primul meu pluton. 447 00:33:23,114 --> 00:33:26,455 Am avut grijă de ei. Am terminat, gata! 448 00:33:27,707 --> 00:33:30,420 Cum arăt? 449 00:33:30,503 --> 00:33:33,259 Bilete. Bani. 450 00:33:33,343 --> 00:33:35,264 Discurs. 451 00:33:35,348 --> 00:33:38,979 O veche glumă cu Washington... din zilele mele cu Lyndon. 452 00:33:39,062 --> 00:33:42,944 Am ştiut că pot conta pe transport. 453 00:33:43,028 --> 00:33:45,073 Eşti pregătit? 454 00:33:47,119 --> 00:33:50,500 Aici nu suntem la Panmunjon. Un simplu da e bun. 455 00:33:50,584 --> 00:33:52,629 Bine! Plecăm. 456 00:33:52,713 --> 00:33:55,592 Haide! Grăbeşte-te fiule! 457 00:33:55,676 --> 00:33:58,306 Tu stai în faţa mea. Să mergem. 458 00:33:58,389 --> 00:34:01,813 Tomster, vino aici, băiete. 459 00:34:01,896 --> 00:34:04,484 Psst, psst. Haide. 460 00:34:04,568 --> 00:34:08,575 Aici, Tomster, haide. Tomster, tomster. Da. 461 00:34:09,911 --> 00:34:14,879 Ţine minte, când ai îndoieli... Fă sex. 462 00:34:17,968 --> 00:34:20,556 Bună ziua, domnule. Unde mergem? 463 00:34:20,640 --> 00:34:23,520 Destinaţia noastră... New York, oraşul celor viteji! 464 00:34:23,604 --> 00:34:26,735 - Doi pentru autocarul de New York. - Eu nu merg cu autocarul nicăieri. 465 00:34:26,818 --> 00:34:30,617 - Uită-te la biletele alea. "Clasa I" - Da, domnule, clasa întâi. 466 00:34:30,700 --> 00:34:34,498 Mi-aţi cumpărat şi mie un bilet? Nu am spus niciodată că merg la New York. 467 00:34:34,582 --> 00:34:38,717 Ce eşti tu, un fel de laş, care se lipeşte doar de descrierea slujbei? 468 00:34:38,800 --> 00:34:40,720 Poarta 46, domnule. 469 00:34:40,804 --> 00:34:43,641 - Liber, fiule. - Mulţumesc, domnule. 470 00:34:43,725 --> 00:34:46,230 În ce parte e uşa? 471 00:34:46,313 --> 00:34:50,404 - Eşti orb? Eşti orb? - Desigur că nu. 472 00:34:50,488 --> 00:34:53,744 Atunci de ce continui să mă iei de mână? 473 00:34:53,827 --> 00:34:57,209 Eu îţi apuc mâna. 474 00:35:00,506 --> 00:35:02,551 - Îmi pare rău. - Să nu-ţi pară rău. 475 00:35:02,635 --> 00:35:05,308 De unde să ştii, dacă ai urmărit MTV toată viaţa? 476 00:35:05,851 --> 00:35:07,855 Daa! 477 00:35:09,650 --> 00:35:11,988 - Jack Daniels... - Sigur că da. 478 00:35:14,033 --> 00:35:17,289 - Şi Diet Slice. - Vechea Diet Slice. 479 00:35:17,373 --> 00:35:19,627 - Şi o apă. - Mulţumesc, Daphne. 480 00:35:19,711 --> 00:35:21,631 Desigur, domnule. 481 00:35:28,769 --> 00:35:32,609 Cum de i-ai ştiut numele? 482 00:35:32,693 --> 00:35:36,032 Ei bine, s-a dat cu Floris. 483 00:35:36,116 --> 00:35:39,329 Ăsta e un parfum englezesc. 484 00:35:39,413 --> 00:35:43,464 Dar vocea ei e de fetiţă de California. 485 00:35:43,547 --> 00:35:47,429 Acum, fetiţa de California care se dă drept doamna englezoaică... 486 00:35:47,512 --> 00:35:51,144 Îi spun Daphne. 487 00:35:51,228 --> 00:35:55,779 Vai, lucruri mari se pot întâmpla obiectului ăla mic al tău. 488 00:35:57,156 --> 00:36:00,037 Uite, Colonele, 489 00:36:00,120 --> 00:36:02,375 - Vă duc până la New York, bine? - Da. 490 00:36:02,458 --> 00:36:05,797 Apoi va trebui să mă întorc. 491 00:36:05,880 --> 00:36:09,012 Ei bine, Chuck, trebuie să faci ceea ce trebuie să faci. 492 00:36:09,096 --> 00:36:12,226 Charlie, bine? Sau Charles. 493 00:36:12,309 --> 00:36:14,563 Îmi pare rău. Nu te pot învinovăţi. 494 00:36:14,647 --> 00:36:16,692 Chuck este un... 495 00:36:19,029 --> 00:36:21,744 Şi de ce trebuie să mergem la New York? 496 00:36:21,827 --> 00:36:25,375 Toate informaţiile vor fi date celor care trebuie să ştie. 497 00:36:29,215 --> 00:36:31,428 Unde e Daphne? Hai să o chemăm aici. 498 00:36:33,683 --> 00:36:35,602 E în spate. 499 00:36:35,686 --> 00:36:39,276 O coadă e în coadă. 500 00:36:41,405 --> 00:36:44,535 Vai, dar încă o simt. 501 00:36:46,875 --> 00:36:49,380 Femeile! 502 00:36:49,464 --> 00:36:52,552 Ce poţi să spui? 503 00:36:52,635 --> 00:36:54,597 Cine le-a făcut? 504 00:36:55,307 --> 00:36:57,645 Dumnezeu trebuie să fi fost un geniu. 505 00:37:02,237 --> 00:37:03,990 Părul... 506 00:37:04,909 --> 00:37:07,579 Se spune că părul este totul, ştii.. 507 00:37:09,124 --> 00:37:13,216 Ţi-ai băgat nasul vreodată într-un munte de codiţe... 508 00:37:13,299 --> 00:37:18,141 şi să vrei să adormi acolo pentru totdeauna? 509 00:37:18,224 --> 00:37:21,940 Sau buzele... 510 00:37:22,023 --> 00:37:24,069 şi când ţi s-au atins de ale tale, erau... 511 00:37:24,152 --> 00:37:27,868 ca prima înghiţitură de vin... 512 00:37:27,951 --> 00:37:30,289 după ce tocmai ai străbătut deşertul. 513 00:37:33,920 --> 00:37:37,470 Sânii. 514 00:37:37,554 --> 00:37:40,892 Mari, mici, 515 00:37:40,976 --> 00:37:43,397 cu sfârcurile uitându-se la tine... 516 00:37:43,480 --> 00:37:46,403 ca nişte faruri secrete. 517 00:37:50,328 --> 00:37:53,083 Şi picioarele... 518 00:37:53,166 --> 00:37:56,422 Nu-mi pasă dacă sunt coloane greceşti... 519 00:37:56,505 --> 00:37:59,928 sau Steinways la mâna a doua. 520 00:38:00,012 --> 00:38:03,393 Ce e între ele, 521 00:38:03,477 --> 00:38:06,023 paşaport spre rai. 522 00:38:06,774 --> 00:38:08,862 Am nevoie de o băutură. 523 00:38:12,535 --> 00:38:15,793 Da, domnule Simms, 524 00:38:15,876 --> 00:38:20,843 există doar două silabe în toată lumea care merită să fie auzite: 525 00:38:24,767 --> 00:38:26,730 păsărică. 526 00:38:29,569 --> 00:38:32,699 Mă asculţi, fiule? Îţi dau perle aici. 527 00:38:34,244 --> 00:38:36,539 Presupun că tu iubeşti femeile cu adevărat. 528 00:38:36,623 --> 00:38:40,254 Vai, deasupra oricărui lucru. 529 00:38:45,097 --> 00:38:48,771 Un foarte, foarte distant lucru doi... 530 00:38:50,566 --> 00:38:53,363 e un Ferrari. 531 00:38:59,708 --> 00:39:02,714 Charlie? 532 00:39:02,797 --> 00:39:04,968 Dă-mi mâna. 533 00:39:07,181 --> 00:39:10,311 Acesta este doar începutul educaţiei tale, fiule. 534 00:39:28,137 --> 00:39:31,142 - Unde suntem? - Unde suntem? 535 00:39:31,226 --> 00:39:34,565 Suntem la ceea ce înseamnă civilizaţie: 536 00:39:34,649 --> 00:39:36,694 Hotelul Waldorf-Astoria. 537 00:39:36,778 --> 00:39:41,160 Ultima dată când am fost aici, Charlie, a fost cu un G-2 din Bruxelles. 538 00:39:41,244 --> 00:39:43,164 Avea un Ferrari. 539 00:39:43,247 --> 00:39:46,379 În fiecare zi deschideam uşi pentru nemernic. 540 00:39:46,463 --> 00:39:48,466 Niciodată nu mi-a dat ocazia unei incursiuni cu acea maşină. 541 00:39:48,549 --> 00:39:50,469 Ei bine, dă-l dracului. 542 00:39:50,553 --> 00:39:52,974 El e mort şi eu sunt orb. 543 00:39:54,519 --> 00:39:56,772 - Du vorba mai departe. - Mulţumesc, domnule. 544 00:39:56,856 --> 00:40:00,448 - Şi serviciul secret va fi prezent? - Domnule? 545 00:40:00,531 --> 00:40:02,493 La momentul escortării. 546 00:40:02,577 --> 00:40:05,081 A, da, domnule. 547 00:40:05,165 --> 00:40:08,713 - Şi bine aţi venit la Waldorf. - Gracias, amigo. 548 00:40:11,285 --> 00:40:14,791 Cei din Puerto Rico... întotdeauna au fost cei mai buni infanterişti. 549 00:40:30,361 --> 00:40:32,657 Sunt din nou acasă. 550 00:40:32,741 --> 00:40:35,872 Fă-mi un inventar asupra băuturilor, vrei? 551 00:40:41,090 --> 00:40:43,260 Bine, unde sunt, în Asia? 552 00:40:43,344 --> 00:40:46,223 Mi-a spus că telefonul era de partea opusă a camerei, nu? 553 00:40:46,307 --> 00:40:48,980 Lângă ferestre? 554 00:40:49,063 --> 00:40:52,068 E chiar aici. 555 00:40:52,151 --> 00:40:54,197 Ok. 556 00:40:54,280 --> 00:40:56,619 Putem începe. 557 00:41:00,542 --> 00:41:02,673 Daţi-mi restaurantul Oak. 558 00:41:02,757 --> 00:41:04,927 Cum merge inventarul? 559 00:41:06,889 --> 00:41:11,898 A, este Jim Beam şi Early Times. 560 00:41:11,981 --> 00:41:14,864 Îngrijitorii sunt pe furat din nou. Alo. 561 00:41:14,947 --> 00:41:18,912 E Sheldon sau Mack acolo? 562 00:41:18,996 --> 00:41:21,417 Sunt locotenent-colonelul Frank Slade. 563 00:41:21,500 --> 00:41:26,217 Obişnuiam să vin frecvent acolo, împreună cu generalul Garbisch. 564 00:41:27,345 --> 00:41:30,726 Da, probabil pentru că el e la Arlington 6 metri în pământ. 565 00:41:30,810 --> 00:41:35,150 Ascultă. Vreau o masă pentru doi, şi nu vreau să zic în Siberia, la 8:15. 566 00:41:36,611 --> 00:41:39,159 Dă toate sticluţele jos. 567 00:41:39,242 --> 00:41:42,330 Şi când termin convorbirea, sună-l pe Hyman. 568 00:41:42,414 --> 00:41:45,337 Spune-i că vreau zidul înţesat cu John Daniels. 569 00:41:45,421 --> 00:41:48,592 A, nu vreţi să spuneţi, Jack Daniels? 570 00:41:48,676 --> 00:41:50,289 El poate fi Jack pentru tine, fiule. 571 00:41:50,313 --> 00:41:52,392 Dar când îl cunoşti de atâta timp ca mine... 572 00:41:52,476 --> 00:41:53,978 E o glumă. Alo! 573 00:41:54,062 --> 00:41:58,444 Eu sunt Lt-Col Frank Slade. Aş vrea o limuzină la ora 8:00. 574 00:42:04,538 --> 00:42:06,627 Tu ce bei? 575 00:42:06,711 --> 00:42:10,384 A, nimic, mulţumesc. Nu obişnuiesc. 576 00:42:10,468 --> 00:42:13,473 Ce e folositor la a bea? 577 00:42:13,556 --> 00:42:17,313 Nu ştiu. Ascultă, Colonele, eu trebuie să plec. 578 00:42:17,397 --> 00:42:19,485 Unde pleci? 579 00:42:19,569 --> 00:42:23,325 Înapoi la şcoală. Am nişte treburi importante pe care trebuie să le rezolv. 580 00:42:25,036 --> 00:42:27,499 Foarte bine. 581 00:42:27,583 --> 00:42:30,714 Dar niciodată nu-mi las aghiotanţii să plece cu burta goală. 582 00:42:30,797 --> 00:42:33,886 Vei cina cu mine şi apoi şoferul meu te va duce... 583 00:42:33,970 --> 00:42:37,560 la aeroport pentru autocarul de Boston care pleacă la ora 22:00. 584 00:42:39,021 --> 00:42:42,402 Între timp, despachetează-mi bagajele. 585 00:42:42,486 --> 00:42:44,615 Eu voi sfinţi latrina. 586 00:42:46,076 --> 00:42:48,247 Care este numele tău, şofer? 587 00:42:48,330 --> 00:42:51,002 - Manny, domnule. - Manny. 588 00:42:51,085 --> 00:42:54,716 Cei de la Waldorf, sunt buni la obţinut escorte? 589 00:42:54,800 --> 00:42:58,391 - Nu am de unde să ştiu, domnule. - Ce ai şti? 590 00:42:58,474 --> 00:43:01,980 - Despre ce? - Despre ştii tu ce? 591 00:43:03,525 --> 00:43:05,946 Poate pot aranja ceva. 592 00:43:06,029 --> 00:43:09,160 Vorbesc despre cele mai bune. 593 00:43:09,244 --> 00:43:11,499 Lăsaţi-mă să mă gândesc, domnule. 594 00:43:19,179 --> 00:43:21,183 Ce s-a întâmplat cu tine? 595 00:43:21,266 --> 00:43:26,068 - Cu mine? - Da. Maşina e grea. Ştii de ce? 596 00:43:26,152 --> 00:43:29,700 Ai greutăţile lumii pe umerii tăi. 597 00:43:33,456 --> 00:43:35,878 Am o mică problemă la şcoală, atât. 598 00:43:35,962 --> 00:43:38,884 - Spune tot! - Nu este aşa de important, bine? 599 00:43:38,968 --> 00:43:40,887 Unde mergem, la restaurantul Oak sau ce? 600 00:43:40,970 --> 00:43:43,642 Dacă nu e aşa de important, de ce ai spus "treburi foarte importante"? 601 00:43:43,726 --> 00:43:47,901 Ce faci, i-o tragi fetei decanului? 602 00:43:49,445 --> 00:43:53,202 - Sunt într-o mică problemă, atât. - Ce fel de problemă? 603 00:43:53,285 --> 00:43:56,500 Am văzut nişte tipi făcând ceva. 604 00:43:57,835 --> 00:44:01,217 A spune sau a nu spune, e fundul tău. 605 00:44:05,307 --> 00:44:07,436 - Cum de ştiţi asta? - Sunt vrăjitor. 606 00:44:07,520 --> 00:44:10,108 Dă-mi detalii, haide. 607 00:44:15,620 --> 00:44:17,708 E tipul ăsta pe nume Harry. 608 00:44:17,792 --> 00:44:19,879 E foarte bogat. 609 00:44:19,963 --> 00:44:22,133 El cam... conduce tot. 610 00:44:22,216 --> 00:44:24,846 Cine altcineva? 611 00:44:24,929 --> 00:44:29,146 Mai e unul, George, dar George nu a făcut nimic. 612 00:44:29,229 --> 00:44:33,112 George şi eu l-am văzut pe Harry şi prietenii lui, făcând ceva. 613 00:44:33,195 --> 00:44:35,241 Acum, cei de la Baird, 614 00:44:35,324 --> 00:44:38,497 ştiu că tu şi George îi puteţi identifica pe cei vinovaţi? 615 00:44:41,377 --> 00:44:43,465 Da, ei cred că da. 616 00:44:43,548 --> 00:44:48,264 - George e prieten cu tine. - Nu e prieten, dar e în regulă. 617 00:44:48,348 --> 00:44:51,981 - Ai încredere în el? - Da, cred că da. 618 00:44:52,064 --> 00:44:56,989 - Şi el are bursă? - Nu, de ce? 619 00:44:57,073 --> 00:45:00,454 Îl avem pe George, pe Harry, avem necaz. 620 00:45:00,537 --> 00:45:03,333 Ei sunt bogaţi, tu eşti sărac. Tu vrei să fii bogat. 621 00:45:03,417 --> 00:45:06,800 Vrei să absolvi Baird, să devii bogat ca ei. 622 00:45:06,884 --> 00:45:09,972 - Am dreptate? - Nu, nu e aşa deloc. 623 00:45:10,055 --> 00:45:12,268 Bine, Charlie. 624 00:45:14,147 --> 00:45:16,652 Am ajuns domnilor: restaurantul Oak. 625 00:45:16,736 --> 00:45:19,157 Restaurantul Oak. 626 00:45:19,240 --> 00:45:22,246 Adu-ne un meniu şi un dublu Jack Daniels cu gheaţă. 627 00:45:22,330 --> 00:45:24,250 Charlie, stai jos aici. 628 00:45:24,333 --> 00:45:28,257 Probabil vă veţi simţi mai confortabil în sacou, domnule. 629 00:45:32,432 --> 00:45:35,771 Arăţi grozav! 630 00:45:40,279 --> 00:45:42,826 Mulţumesc. 631 00:45:42,909 --> 00:45:46,040 Aici suntem, Charlie: restaurantul Oak. 632 00:45:46,124 --> 00:45:49,296 Acum, citeşte-mi preţurile. 633 00:45:49,380 --> 00:45:51,967 Să vedem. 634 00:45:52,050 --> 00:45:55,058 Avem Burger şi cartofi prăjiţi la 24 de dolari. 635 00:45:55,142 --> 00:45:58,397 Dar unde e băutura? Curge ca noroiul pe aici. 636 00:45:58,480 --> 00:46:00,484 Un hamburger de 24 de dolari? 637 00:46:00,568 --> 00:46:02,738 Care e povestea? 638 00:46:02,822 --> 00:46:05,618 Ce poveste? 639 00:46:05,701 --> 00:46:09,501 Sunteţi ca un mogul sau ceva? 640 00:46:09,585 --> 00:46:12,089 Nu, sunt doar un om orb normal. 641 00:46:12,173 --> 00:46:14,802 Un om orb normal. 642 00:46:14,885 --> 00:46:18,058 Cum aveţi de gând să plătiţi pentru toate astea? 643 00:46:18,141 --> 00:46:21,606 Dolari curaţi... americani. 644 00:46:21,690 --> 00:46:23,611 Mi-am adunat cecurile de invaliditate. 645 00:46:23,695 --> 00:46:26,784 Cât de mult aţi strâns? Vreau să spun, am zburat la clasa întâi, 646 00:46:26,867 --> 00:46:30,206 stăm la Waldorf, şi suntem la un restaurant cu hamburgeri de 24 de dolari. 647 00:46:30,289 --> 00:46:34,131 - Toate fac parte din plan, Charlie. - Vreţi să-mi împărtăşiţi şi mie? 648 00:46:34,215 --> 00:46:36,844 De ce să o fac? Tu nu eşti interesat. Nu-ţi pasă de nimic. 649 00:46:36,928 --> 00:46:41,310 Tu pleci cu ultimul autocar de pe La Guardia. 650 00:46:45,027 --> 00:46:47,657 Mai ai 15 minute, fiule. Nu cred că vei reuşi să ajungi, 651 00:46:47,740 --> 00:46:53,167 numai dacă restaurantul are vreun elicopter pe acoperiş. 652 00:46:53,251 --> 00:46:56,005 Nu, domnule. Nu! 653 00:46:56,088 --> 00:46:58,009 Stai aici până mâine. 654 00:46:59,554 --> 00:47:01,725 Aţi spus că ultimul autocar pleacă la ora 22:00. 655 00:47:01,807 --> 00:47:03,728 Asta e 10:00, nu? 656 00:47:03,811 --> 00:47:06,191 Ultima dată când am verificat, da. 657 00:47:06,274 --> 00:47:08,528 E numai 8:30. 658 00:47:08,612 --> 00:47:11,032 Am minţit. Pleacă la 9:00. 659 00:47:11,116 --> 00:47:15,917 - Pleacă la 9:00? - Calmează-te. Calmează-te. 660 00:47:17,337 --> 00:47:20,759 Adevărul e, Charlie, 661 00:47:22,304 --> 00:47:26,191 Am nevoie de un ghid să mă ajute să-mi îndeplinesc planul. 662 00:47:26,192 --> 00:47:27,147 Ce plan? 663 00:47:28,359 --> 00:47:30,989 Ai dreptul să ştii. 664 00:47:32,658 --> 00:47:35,914 Nu e chiar un plan, Charlie. E un fel de... 665 00:47:35,998 --> 00:47:38,587 mai mult ca un tur, 666 00:47:38,671 --> 00:47:41,593 un mic tur al plăcerilor: 667 00:47:41,676 --> 00:47:46,267 să stau într-un hotel de lux, să am o cină agreabilă, 668 00:47:46,351 --> 00:47:49,440 să beau un pahar de vin bun, 669 00:47:49,524 --> 00:47:51,736 să-mi văd fratele mai mare. 670 00:47:51,820 --> 00:47:54,450 Nimic nu e ca familia, să ştii. 671 00:47:54,533 --> 00:47:58,540 Şi apoi, să fac dragoste cu o femeie fabuloasă. 672 00:48:00,376 --> 00:48:03,007 După aceea... 673 00:48:07,473 --> 00:48:09,352 Da? 674 00:48:11,982 --> 00:48:16,490 Mă voi întinde pe patul mare, şi frumos la Waldorf... 675 00:48:16,574 --> 00:48:19,245 şi să mă împuşc. 676 00:48:22,126 --> 00:48:25,257 - Pot să vă spun ce avem pregătit? - Puteţi domnule. 677 00:48:25,340 --> 00:48:30,184 În această seară, avem carne de vită pe cărbuni, cu porumb verde. 678 00:48:30,266 --> 00:48:33,899 Viţel la grătar, sos de roşii, şi plante prăjite. 679 00:48:33,983 --> 00:48:35,903 Daţi-mi un şerveţel. Salivez. 680 00:48:35,986 --> 00:48:41,246 Dacă aţi vrea souffle pentru desert, ar fi bine să-l comandaţi acum. 681 00:48:41,330 --> 00:48:44,294 Da, pentru souffle. Daţi-ne jumătate de minut pentru celelalte. 682 00:48:44,377 --> 00:48:47,131 Foarte bine, domnule. 683 00:48:50,304 --> 00:48:54,062 - Înclin să comand spanacul. - Colonele Slade... 684 00:48:54,146 --> 00:48:57,067 Charlie, sunt rulouri pe masă? Dă-mi-le. 685 00:48:57,150 --> 00:48:59,154 Ar trebui să încerci rulourile astea. 686 00:48:59,238 --> 00:49:02,743 Obişnuiam să le visez atunci când eram la Fort Huachuca. 687 00:49:02,827 --> 00:49:05,832 - Colonele Slade... - Pâinea nu e bună la vest de Colorado. 688 00:49:05,916 --> 00:49:10,342 - Apa e prea alcalină. - Colonele Slade, aţi spus cumva... 689 00:49:10,424 --> 00:49:14,056 V-am auzit eu bine? 690 00:49:14,140 --> 00:49:15,936 Aţi spus că vă veţi sinucide? 691 00:49:16,019 --> 00:49:21,238 Nu, am spus că mă voi împuşca. 692 00:49:21,321 --> 00:49:24,828 Încearcă unul din aceste rulouri, Charlie. I-am pus unt pentru tine. 693 00:49:24,911 --> 00:49:27,206 Nu vreau rulouri, bine? 694 00:49:27,290 --> 00:49:29,168 Ok, ia o ridiche! 695 00:49:32,467 --> 00:49:37,059 Hei! Adu-mi un Jack Daniels dublu cu gheaţă. 696 00:49:37,143 --> 00:49:39,063 Da, domnule! Imediat. 697 00:49:43,403 --> 00:49:45,993 Te rog, nu-l adu. 698 00:49:46,076 --> 00:49:48,414 Nu face asta. 699 00:49:58,600 --> 00:50:00,686 Ce loc minunat! 700 00:50:04,318 --> 00:50:06,281 Ok. 701 00:50:09,286 --> 00:50:11,207 Da. 702 00:50:12,501 --> 00:50:14,547 Locul tău e aici. 703 00:50:14,630 --> 00:50:18,762 Vei găsi aşternuturi în dulap pe raft. 704 00:50:18,845 --> 00:50:23,604 Dimineaţă, zona va fi returnată la starea de cameră de zi. 705 00:50:23,688 --> 00:50:26,987 Nu mai târziu de ora 07:00. 706 00:50:28,657 --> 00:50:31,661 Cum adică? 707 00:50:34,041 --> 00:50:36,421 Nimic. 708 00:50:36,505 --> 00:50:40,429 Data viitoare... fă-o mai rapid! 709 00:50:41,765 --> 00:50:47,191 Degetul mare în palmă, indexul lângă inelar, aliniate inteligent, 710 00:50:47,274 --> 00:50:49,863 rapid la frunte, jos! 711 00:50:54,539 --> 00:50:56,877 Prea mulţi oameni, cu mult mai buni ca tine, 712 00:50:56,960 --> 00:50:59,632 au executat această curtoazie. 713 00:50:59,715 --> 00:51:03,305 Şi dacă eşti deştept, nu o vei face din nou. 714 00:51:06,770 --> 00:51:11,821 Liliacul ăsta are radar mai bun decât Nautilusul. 715 00:51:11,904 --> 00:51:14,368 Nu te pune cu mine, Charlie. 716 00:51:24,887 --> 00:51:27,392 Vezi să dormi bine, fiule. 717 00:51:39,957 --> 00:51:42,587 Este o zi frumoasă azi. 718 00:51:42,671 --> 00:51:45,636 Aşa că, orice trebuie să... trebuie să... 719 00:51:45,719 --> 00:51:48,641 Ai o zi frumoasă, în care să o faci, asta e adevărat. 720 00:51:54,987 --> 00:51:56,990 Bună dimineaţa, Charlie. 721 00:51:59,828 --> 00:52:03,418 - Bună dimineaţa. - Aceasta e Sofia, Charlie. 722 00:52:03,502 --> 00:52:06,007 Ea e un magician cu acul în mână. 723 00:52:06,091 --> 00:52:09,096 Sofia îmi face un mic număr a la "Glen Plaid", 724 00:52:09,179 --> 00:52:11,809 şi am rugat-o dacă poate să facă ceva şi pentru tine. 725 00:52:11,892 --> 00:52:15,482 - Nu am nevoie de haine, Colonele. - Măsura standard... 726 00:52:15,565 --> 00:52:18,154 pentru o misiune urbană de mare dificultate. 727 00:52:18,238 --> 00:52:20,910 Dacă nu-ţi plac hainele, Charlie, la terminarea misiunii, 728 00:52:20,993 --> 00:52:23,164 poţi să le dai. 729 00:52:23,247 --> 00:52:26,586 Suc, cafea, şi alte sortimente sunt pe măsuţa de acolo. 730 00:52:26,669 --> 00:52:28,882 Scoală-te şi adună-te! 731 00:52:28,965 --> 00:52:32,472 Este o zi minunată pentru a cânta un cântec. 732 00:52:32,556 --> 00:52:36,439 Şi e o zi minunată pentru a te deplasa. 733 00:52:36,522 --> 00:52:39,069 Şi e o zi minunată de dimineaţă până seara. 734 00:52:39,152 --> 00:52:42,658 Şi e o zi minunată 735 00:52:42,741 --> 00:52:45,915 Pentru plăcerea fiecăruia. 736 00:52:50,340 --> 00:52:52,511 Cum te simţi astăzi, Colonele? 737 00:52:52,594 --> 00:52:55,850 Super! Superior! 738 00:52:55,933 --> 00:52:58,731 Super-bun! 739 00:52:58,815 --> 00:53:00,944 Tânăra Sofie munceşte de Ziua Recunoştinţei... 740 00:53:01,027 --> 00:53:03,240 pentru că încearcă să-şi plătească taxele la facultate. 741 00:53:03,323 --> 00:53:06,829 I-am spus, "Tânărul meu prieten Charlie va ajunge la facultate." 742 00:53:06,912 --> 00:53:09,543 - Scuzaţi-mă. - Unde te duci? 743 00:53:09,627 --> 00:53:13,216 - Trebuie să sun pe cineva. - Ce e în neregulă cu telefonul de aici? 744 00:53:13,299 --> 00:53:15,887 Nu vreau să vă deranjez. 745 00:53:15,971 --> 00:53:17,975 Nu mă deranjezi. Dă-ţi telefonul. 746 00:53:18,058 --> 00:53:20,228 Aş cam vrea să fiu singur. 747 00:53:20,311 --> 00:53:22,024 Nu te duce în camera mea! 748 00:53:23,360 --> 00:53:25,072 Aici e atât de privat cât vei ajunge să fii. 749 00:53:28,746 --> 00:53:33,463 Dar dacă ai ceva ce trebuie făcut 750 00:53:33,547 --> 00:53:37,680 Şi poate fi făcut de unul singur 751 00:53:38,723 --> 00:53:41,478 Sofia... 752 00:53:41,562 --> 00:53:45,109 care sunt şansele de a te îmbrăca pe tine cândva? 753 00:53:45,193 --> 00:53:48,116 - Cabana Sugarbush. - Cu George Willis, vă rog. 754 00:53:51,122 --> 00:53:54,545 - Alo! - George, sunt Charlie. 755 00:53:54,628 --> 00:53:57,801 Salut Chas. Anul viitor trebuie să vii cu noi. 756 00:53:57,884 --> 00:54:02,936 Praf alb pe o bază de iepuraşi de zăpadă. 757 00:54:03,019 --> 00:54:05,649 Chas, eşti acolo? 758 00:54:05,733 --> 00:54:07,944 Da, sunt aici! 759 00:54:08,028 --> 00:54:11,159 - Mi-ai spus să te sun pentru mişcări. - În regulă. 760 00:54:11,242 --> 00:54:13,998 Pentru moment, mişcarea e nicio mişcare: status quo. 761 00:54:14,082 --> 00:54:16,002 Totul este aşa cum le-am lăsat. 762 00:54:16,086 --> 00:54:18,674 Cum le-am lăsat? 763 00:54:18,757 --> 00:54:22,431 Nu vezi răul, nu auzi răul. 764 00:54:22,514 --> 00:54:26,063 Ştii ce vreau să spun, Charlie? 765 00:54:26,146 --> 00:54:29,027 Da. Nu vezi răul, nu auzi răul. 766 00:54:31,281 --> 00:54:36,540 - Bine, atunci, mergi cu atenţie! - Bine, pa pa! 767 00:54:36,623 --> 00:54:41,633 - George Willis? - Da. 768 00:54:41,716 --> 00:54:43,637 George Willis. 769 00:54:43,720 --> 00:54:47,644 Asta-l face pe tatăl lui probabil George Willis, Senior. 770 00:54:47,728 --> 00:54:49,647 Charlie, te întreb eu, 771 00:54:49,730 --> 00:54:53,614 ce crezi că va simţi Marele George, despre Micul George... 772 00:54:53,697 --> 00:54:56,785 dacă nu va vedea răul, nu va auzi răul? 773 00:54:59,333 --> 00:55:01,462 Ei bine, nu le vom spune părinţilor noştri. 774 00:55:01,545 --> 00:55:04,426 Vom ţine totul între noi. 775 00:55:04,509 --> 00:55:08,685 Oh, George nu îi va spune tatălui lui despre acest lucru. 776 00:55:08,768 --> 00:55:11,607 Al naibii de decent din partea lui. 777 00:55:11,691 --> 00:55:13,986 - Scuză-mă. - Te rog. 778 00:55:14,069 --> 00:55:16,449 Îmi place când mă doare. 779 00:55:16,532 --> 00:55:18,996 Spune-mi acum, Charlie. 780 00:55:19,080 --> 00:55:23,044 Acest George Willis Junior, tatăl lui, ce face? 781 00:55:23,128 --> 00:55:25,173 Nu prea ştiu. 782 00:55:25,257 --> 00:55:27,803 Ei bine, am să-ţi spun eu. 783 00:55:27,887 --> 00:55:30,255 Când George Willis Sr. nu e ocupat ca omul 784 00:55:30,279 --> 00:55:32,646 de un milion de dolari la Aetna Casualty... 785 00:55:32,729 --> 00:55:36,153 sau o fi distribuitorul în New England al Corporaţiei Daimler-Chrysler? 786 00:55:36,236 --> 00:55:40,243 El se ocupă de tânărul lui băiat, George Willis Junior. 787 00:55:40,326 --> 00:55:43,667 George nu îi va zice nimic tatălui lui. 788 00:55:43,750 --> 00:55:46,004 Oh, Charlie. 789 00:55:46,087 --> 00:55:48,258 Marele George îl va lua pe sus pe Micul George, 790 00:55:48,341 --> 00:55:51,472 şi Micul George va cânta ca un canar. 791 00:55:51,556 --> 00:55:54,059 Şi dacă faci hip, copile, atunci vei face şi hop. 792 00:55:54,143 --> 00:55:56,232 V-aţi dat seama de tot ce se întâmplă, nu? 793 00:55:56,316 --> 00:55:58,283 Ei bine, nu e nevoie de unul 794 00:55:58,307 --> 00:56:00,698 cu bursă de merit să-şi dea seama. 795 00:56:00,781 --> 00:56:02,514 Charlie, tu aveai o viaţă mică, 796 00:56:02,538 --> 00:56:04,665 aşa că ai decis să te duci la Baird... 797 00:56:04,748 --> 00:56:07,796 să te pui pe piaţă pentru ceva mare. 798 00:56:07,880 --> 00:56:09,841 Acum pentru a sta în joc, 799 00:56:09,925 --> 00:56:12,763 va trebui să le spui acestor oameni ceea ce vor să ştie. 800 00:56:12,847 --> 00:56:15,059 Aşa crezi? 801 00:56:15,143 --> 00:56:17,062 - Am terminat, Sofia? - Da. 802 00:56:17,146 --> 00:56:19,984 Mulţumesc. Mulţumesc. 803 00:56:21,822 --> 00:56:24,369 Charlie, 804 00:56:24,452 --> 00:56:27,290 dacă nu cânţi acum, 805 00:56:27,373 --> 00:56:30,671 vei sfârşi, nu numai aranjând biscuiţi pe raft... 806 00:56:30,755 --> 00:56:33,761 într-un magazin din Oregon, 807 00:56:33,845 --> 00:56:35,920 dar probabil că ultimele cuvinte pe care le 808 00:56:35,944 --> 00:56:38,020 vei auzi spunând chiar înainte să mori... 809 00:56:38,103 --> 00:56:42,110 vor fi, "Vă urez o zi plăcută şi vă mai aşteptăm". 810 00:56:42,193 --> 00:56:44,322 Sofia! 811 00:56:44,406 --> 00:56:48,373 Măsoară-l pe Charlie, rapid. Avem o întâlnire de Ziua Recunoştinţei. 812 00:56:48,457 --> 00:56:50,460 Avem o întâlnire? 813 00:56:50,543 --> 00:56:52,714 La fratele meu. 814 00:56:52,797 --> 00:56:55,553 W. R. Slade, Whilte Plains, New York. 815 00:56:55,636 --> 00:56:59,101 Colonele, nu pot veni la fratele dv. 816 00:56:59,185 --> 00:57:01,981 Adică, ar trebui să mă întorc la şcoală. 817 00:57:04,361 --> 00:57:08,828 Ei bine, trebuie să sărbătoreşti Ziua Recunoştinţei undeva. 818 00:57:08,911 --> 00:57:12,669 Adică, mâncăruri şi altele. Aş avea nevoie de compania ta. 819 00:57:16,300 --> 00:57:19,222 În regulă. Ştie că voi veni? 820 00:57:19,306 --> 00:57:20,579 Nici măcar nu ştie că eu voi veni. 821 00:57:20,603 --> 00:57:22,227 Dar aşteaptă să vezi ce faţă o să facă... 822 00:57:22,311 --> 00:57:24,231 când o să păşesc în casa lui. 823 00:57:24,314 --> 00:57:25,985 Vai ce mă iubeşte! 824 00:57:28,323 --> 00:57:32,204 Oh, Charlie, despre mica ta problemă, 825 00:57:32,288 --> 00:57:34,793 sunt două tipuri de oameni în această lume: 826 00:57:34,877 --> 00:57:37,298 cei care stau drepţi şi aşteaptă ce va veni, 827 00:57:37,382 --> 00:57:39,302 şi cei care fug spre siguranţă. 828 00:57:39,386 --> 00:57:42,976 Siguranţa e mai bună. Ok, Sofia, îmbracă-l! 829 00:57:43,059 --> 00:57:45,688 Fă-l drăguţ! 830 00:57:59,715 --> 00:58:01,801 Aveţi grijă. 831 00:58:02,719 --> 00:58:05,642 - Ar trebui să sun? - Da. 832 00:58:12,155 --> 00:58:14,200 Da? 833 00:58:14,284 --> 00:58:16,748 Da! Cine este? 834 00:58:16,831 --> 00:58:21,172 - Sunt Randy. - Randy? Eşti nou? 835 00:58:21,255 --> 00:58:23,426 Sunt nepotul dumneavoastră. 836 00:58:23,510 --> 00:58:26,181 Sunt aici! 837 00:58:26,265 --> 00:58:27,809 Sora ta m-a împins destul. 838 00:58:27,851 --> 00:58:32,444 - M-am gândit să aduc bogăţii şi la alţii. - Unchiule Frank! 839 00:58:32,528 --> 00:58:34,447 - Gloria! - Gail. 840 00:58:34,530 --> 00:58:36,451 Desigur. 841 00:58:36,534 --> 00:58:40,041 Spuneţi bună ziua grupului fericit din New York City. 842 00:58:40,124 --> 00:58:43,130 Bunul unchiul Frank, şi cel de lângă mine este Charlie Simms, 843 00:58:43,213 --> 00:58:45,509 vedeta echipei de fotbal a şcolii Baird. 844 00:58:45,593 --> 00:58:47,747 Nu numai că au bătut Exeter şi Groton, 845 00:58:47,771 --> 00:58:49,808 dar şi Liceul Aquinas de asemenea. 846 00:58:49,892 --> 00:58:52,438 Unde este nenorocitul de taică-tău? 847 00:58:52,522 --> 00:58:55,027 Aşteaptă! Nu, Nu. Să-l surprindem. 848 00:58:55,111 --> 00:58:58,199 Să-i facem inimii aia grase a lui un atac de cord. Willie! 849 00:59:00,495 --> 00:59:03,376 Oh, Willie! 850 00:59:13,728 --> 00:59:15,692 Bună, Frank. 851 00:59:15,775 --> 00:59:19,198 - Ce mai faci? - Bine. 852 00:59:19,282 --> 00:59:24,041 Aici e mâna mea. Charlie, fă cunoştinţă cu W. R. Slade. 853 00:59:24,124 --> 00:59:26,211 Îmi pare bine de cunoştinţă, dle. 854 00:59:26,295 --> 00:59:29,175 Originalul om cu servieta plină de acte. 855 00:59:29,259 --> 00:59:33,642 Gretchen, miros prunele tale! E oare curcan marbella? 856 00:59:33,726 --> 00:59:36,482 Da, sunt. 857 00:59:36,565 --> 00:59:39,236 Hai să le încercăm. Haide. 858 00:59:39,320 --> 00:59:41,240 Ştii, întotdeauna am avut o pasiune pentru tine. Vino aici. 859 00:59:45,582 --> 00:59:49,798 - Unde eşti Garry? Te-am auzit tuşind. - Cine eşti tu din nou? 860 00:59:49,881 --> 00:59:54,514 Eu sunt doar aici la Waldorf cu... Este fratele dv.? 861 00:59:54,597 --> 00:59:57,019 Ultima versiune a lui W. R. Ce mai faci? 862 00:59:57,102 --> 00:59:58,864 Da. Tu cine naiba eşti? 863 00:59:58,888 --> 01:00:02,195 Eu cam am grijă de el weekendul acesta. 864 01:00:02,279 --> 01:00:03,406 Charlie! 865 01:00:03,489 --> 01:00:05,661 Oh, Doamne! 866 01:00:05,744 --> 01:00:10,294 Îmi pare rău. Unde e băutura? Curge ca noroiul pe aici. 867 01:00:10,377 --> 01:00:14,636 Ca să spun adevărul, colonelul nu se simte bine, nu cred. 868 01:00:14,720 --> 01:00:17,808 - Nu se simte bine? - Cred că se simte puţin singur. 869 01:00:17,891 --> 01:00:20,773 De ce nu-l iei la familia ta pentru o cină? 870 01:00:20,856 --> 01:00:23,487 Am auzit asta! 871 01:00:23,571 --> 01:00:25,949 Am auzit asta. 872 01:00:26,033 --> 01:00:28,663 Nu-l băga în seamă. Ăsta e discursul lui de frate mai mare. 873 01:00:28,746 --> 01:00:31,376 A avut grijă de mine din ziua întâi. 874 01:00:31,460 --> 01:00:36,009 M-a scos din mai multe încurcături... decât vrea el să-şi amintească. 875 01:00:36,094 --> 01:00:38,598 Lasă-mă să-ţi iau haina. 876 01:00:38,682 --> 01:00:43,148 Am vrut să iau ceva vin pe drum, dar nu am reuşit. 877 01:00:43,231 --> 01:00:45,694 Am să-ţi trimit Rothschil-ul din nou de Crăciun, 878 01:00:45,777 --> 01:00:48,110 numai să vedem cum merge Ziua Recunoştinţei. 879 01:00:48,134 --> 01:00:49,703 Am să mai pun două tacâmuri. 880 01:00:49,786 --> 01:00:53,083 - Uite aici băutura ta, Frank. - Mulţumesc, Randy. 881 01:00:53,166 --> 01:00:55,756 Tot la Snow Queen Sugar eşti? 882 01:00:55,839 --> 01:00:59,679 La Snow Flake. De ce întotdeauna greşeşti? 883 01:00:59,762 --> 01:01:03,061 Pentru că nu e important pentru mine să ţin minte corect. Ce faci acolo? 884 01:01:03,145 --> 01:01:06,400 Sunt vicepreşedinte de marketing. 885 01:01:06,483 --> 01:01:10,407 Felicitări! Zahărul este rahat, totuşi. 886 01:01:10,491 --> 01:01:13,914 I-am spus Generalului Abrams să pună miere în comisariate. 887 01:01:13,998 --> 01:01:17,337 Dacă k-50-urile nu-ţi zburau creierii atunci zahărul ţi-i zbura. 888 01:01:18,923 --> 01:01:21,261 Să stăm toţi jos! 889 01:01:21,345 --> 01:01:25,269 Mitsouki. Merge la un mozol. Ai grijă. 890 01:01:25,352 --> 01:01:28,006 Când soţia devine impacientată, devine frigidă. 891 01:01:28,007 --> 01:01:29,277 Să mergem să mâncăm. 892 01:01:29,361 --> 01:01:34,286 Desigur. Mulţumesc, Charlie. 893 01:01:34,369 --> 01:01:36,444 Unde vrei să stai Frank, sau ai de gând 894 01:01:36,468 --> 01:01:38,543 să te aranjezi în capul mesei din nou? 895 01:01:38,626 --> 01:01:42,885 Orice loc e bun. Ăsta e perfect. 896 01:01:42,969 --> 01:01:46,184 Unde am rămas? 897 01:01:46,267 --> 01:01:49,648 Mă trezesc. E patru dimineaţa. Nu ştiu cu cine sunt, 898 01:01:49,732 --> 01:01:51,986 de ce sunt acolo şi unde sunt. 899 01:01:52,069 --> 01:01:54,992 Ce am să fac? Am această floare asiatică, 900 01:01:55,075 --> 01:01:59,584 toată tremurând ca budinca, 901 01:01:59,667 --> 01:02:03,507 şi această experimentată soră medicală din Omaha, de cealaltă parte. 902 01:02:03,590 --> 01:02:07,891 Suntem trei întinşi pe pat, fără nicio urmă de haină pe noi. 903 01:02:07,975 --> 01:02:10,353 Mă trăsneşte. 904 01:02:10,437 --> 01:02:15,029 Să lăsăm ca Estul să întâlnească Vestul. Vom construi un pod. 905 01:02:16,949 --> 01:02:19,621 Mă simţeam ca şi cum tocmai aş fi fost declarat inginer. 906 01:02:24,463 --> 01:02:27,175 Mai sunteţi aici? 907 01:02:27,260 --> 01:02:30,641 E o poveste frumoasă. 908 01:02:32,897 --> 01:02:37,489 Chiar îţi place să şochezi oamenii, Unchiule Frank? Dragă. 909 01:02:37,572 --> 01:02:39,869 Nu credeam că te şochezi aşa de uşor. 910 01:02:39,953 --> 01:02:42,498 Îţi admir sensibilitatea. Sunt marcat. 911 01:02:42,582 --> 01:02:45,588 Tată, îţi aminteşti când l-ai convins pe Frank... 912 01:02:45,672 --> 01:02:49,053 - Să se ducă la clinică? - Ce e cu asta? 913 01:02:49,137 --> 01:02:51,581 Aproape că i-a scos din afacere pe cei cu câinii pentru nevăzători. 914 01:02:51,582 --> 01:02:52,434 Linişteşte-te, Randy. 915 01:02:52,517 --> 01:02:56,693 - S-a terminat şi am trecut peste asta. - Chiar aşa e, Garry. 916 01:02:56,776 --> 01:02:59,113 Chiar aşa. Aşa cum e şi cina. 917 01:02:59,196 --> 01:03:02,286 Charlie, cât e ceasul? Cred că e timpul să ne întoarcem. 918 01:03:02,369 --> 01:03:07,294 Te-ai gândit vreodată să îţi iei un ceas Braille, Frank? Randy. 919 01:03:07,377 --> 01:03:11,303 Stevie Wonder are unul, sau îl declasezi şi pe el? Dragă, te rog. 920 01:03:11,386 --> 01:03:13,682 E în regulă, Gloria. Mă bucură observaţiile lui Randy. 921 01:03:13,766 --> 01:03:17,730 Numele soţiei mele este Gail, Frank. Auzi sau nu? Gail. 922 01:03:17,814 --> 01:03:20,277 Scuză-mă, Gail! 923 01:03:20,360 --> 01:03:24,117 Gail mă face să cred că e o femeie frumoasă, 924 01:03:24,201 --> 01:03:26,790 dar simt puţină tensiune în vocea ei. 925 01:03:26,874 --> 01:03:29,671 Ar putea fi unul din două lucruri: 926 01:03:29,754 --> 01:03:32,134 Ori Gail este nervoasă, ori nesatisfăcută. 927 01:03:32,217 --> 01:03:36,017 Ce vrei să spui, unchiule Frank? 928 01:03:36,100 --> 01:03:38,438 Ar trebui să o serveşti jos, pe ea. 929 01:03:38,522 --> 01:03:40,650 Termină Frank, vrei? 930 01:03:40,733 --> 01:03:44,073 Eşti atât de ocupat de zahăr, că ai uitat gustul mierii adevărate. 931 01:03:44,156 --> 01:03:46,035 Frank, termină! 932 01:03:46,118 --> 01:03:48,707 Auzi vocea asta? E foc sub rochia ei. 933 01:03:48,790 --> 01:03:50,877 - Vrei să termini? - Pleacă dracului de aici. 934 01:03:50,961 --> 01:03:53,382 Urcă-te în limuzina ta. 935 01:03:53,466 --> 01:03:56,679 Du-te la bar, şi adună-te cu ceilalţi prieteni beţi, unde ar trebui să fii. 936 01:03:56,762 --> 01:03:58,892 - Aşteaptă un minut. - Ce? 937 01:03:58,975 --> 01:04:01,940 - Poţi să o laşi mai moale? - Pentru ce? 938 01:04:02,023 --> 01:04:04,527 Vrei să-l las în pace, Chuckie, pentru că e orb? 939 01:04:04,611 --> 01:04:07,575 - Nu, dar vreau să spun... - Numele prietenului meu este Charles. 940 01:04:07,658 --> 01:04:10,121 Nu îi place să i se spună Chuckie. 941 01:04:10,205 --> 01:04:13,878 Asta ar trebui să fie o adunare de familie. E... Un avertisment. 942 01:04:13,962 --> 01:04:18,095 Doamne Fereşte. Alt prost care crede că idiotul ăsta e un erou. 943 01:04:18,179 --> 01:04:21,100 Aoleu! 944 01:04:22,520 --> 01:04:25,734 Ei bine, odată... Poate. 945 01:04:25,817 --> 01:04:29,742 Presupun că ţi-a povestit despre zilele când era în echipa lui Lyndon Johnson. 946 01:04:29,825 --> 01:04:32,413 Voiam să mă duc. Dar acum nu mai plec. 947 01:04:32,497 --> 01:04:34,734 Frank a fost luat la ochi pentru gradul de general. 948 01:04:34,735 --> 01:04:36,212 Luat la ochi, bune cuvinte. 949 01:04:36,296 --> 01:04:39,015 Dar lui Frank îi place să scuipe pe fiecare! 950 01:04:39,016 --> 01:04:40,471 Randy, e de ajuns. 951 01:04:40,555 --> 01:04:44,937 Aşa... Cum se cheamă când te aruncă din armată? 952 01:04:45,020 --> 01:04:46,398 "Trecut peste promovare"! 953 01:04:46,399 --> 01:04:49,487 Frank a fost trecut peste promovarea pe care o aştepta. 954 01:04:49,571 --> 01:04:51,950 De câteva ori. 955 01:04:55,081 --> 01:04:58,170 - Vrei să ştii ce s-a întâmplat atunci? - Vrei să taci din gură? 956 01:04:58,254 --> 01:05:02,052 - S-a aruncat în aer singur. - Opreşte-te, Randy. 957 01:05:02,093 --> 01:05:04,461 Colonelul nostru, a avut un act de jonglerie 958 01:05:04,485 --> 01:05:06,520 cu grenade la Fort Bragg sau undeva. 959 01:05:06,604 --> 01:05:09,942 - Fortul Benning. - El preda lupta corp la corp... 960 01:05:10,026 --> 01:05:13,658 Randy, uită-te la mine când mi te adresezi. 961 01:05:13,741 --> 01:05:18,208 Mă uit, Frank. Partenerul lui era un anume căpitan. 962 01:05:18,292 --> 01:05:20,963 - Maiorul Vincent Squires. - Da, oricine era. 963 01:05:21,047 --> 01:05:24,552 Înainte să înceapă, ei eu servit un mic dejun local: 964 01:05:24,636 --> 01:05:26,556 Un whiskey dublu pentru Frank, şi un Bloody Mary pentru partener. 965 01:05:26,640 --> 01:05:28,477 Nu, Vincent obişnuia să bea Brizele Mării. 966 01:05:28,560 --> 01:05:30,438 Procurorul militar de la Benning, 967 01:05:30,439 --> 01:05:34,196 a spus că Colonelul Slade a băut 4 faţă de 1, cât partenerul său. 968 01:05:34,279 --> 01:05:36,742 Zbura la clasa întâi. Se agita bine. 969 01:05:36,826 --> 01:05:39,496 Începe să scoată cuiele din grenade. 970 01:05:41,501 --> 01:05:44,091 O grenadă i-a scăpat. 971 01:05:44,175 --> 01:05:47,181 Boom! 972 01:05:48,849 --> 01:05:50,770 Cea care i-a scăpat. 973 01:05:50,853 --> 01:05:54,778 Vai dar cuiul era înăuntru... susţine Frank. 974 01:05:54,862 --> 01:05:56,782 Înăuntru sau în afară, care e diferenţa? 975 01:05:56,866 --> 01:05:59,078 Ce fel de om tâmpit se apucă să jongleze cu grenade? 976 01:05:59,162 --> 01:06:01,625 Vinnie a scăpat. 977 01:06:01,708 --> 01:06:04,295 Şi tot ceea ce a pierdut Frank a fost vederea. 978 01:06:07,551 --> 01:06:11,017 - Vrei să ştii adevărul? - Tu ştii care e ăla, nu Randy? 979 01:06:11,101 --> 01:06:14,147 Era un nesuferit şi înainte. 980 01:06:14,231 --> 01:06:18,071 Acum e doar un nesuferit orb. 981 01:06:18,155 --> 01:06:20,199 Aoleu. 982 01:06:26,713 --> 01:06:29,717 Hei, Dumnezeu e un tip comic. 983 01:06:29,801 --> 01:06:34,853 Dumnezeu are un simţ al comicului. 984 01:06:34,936 --> 01:06:39,945 Poate Dumnezeu, crede că anumiţi oameni nu merită să vadă. 985 01:06:45,957 --> 01:06:47,837 Ai înţeles ce vreau să spun... Chuckie? 986 01:06:52,219 --> 01:06:54,599 Numele lui e Charles. 987 01:06:55,768 --> 01:06:57,897 Poţi să spui aşa, nu? Charles. 988 01:06:57,980 --> 01:06:59,233 Ştii ce e asta, Randy? 989 01:06:59,234 --> 01:07:02,196 E o prindere pe care o predau locotenenţilor ălora. 990 01:07:02,280 --> 01:07:06,580 - Puţină presiune, îţi distrug traheea. - Nu-mi pasă ce a zis. 991 01:07:06,663 --> 01:07:10,002 - Charles. - Numai, dă-i drumul. 992 01:07:30,040 --> 01:07:32,794 Gretchen? 993 01:07:32,877 --> 01:07:36,093 Te-ai întrecut pe tine însuţi. 994 01:07:36,176 --> 01:07:39,058 Dacă mă rogi frumos, 995 01:07:39,141 --> 01:07:42,104 ne vedem la o marbella turcească şi anul viitor. 996 01:07:42,188 --> 01:07:44,484 Cine ştie? 997 01:07:48,448 --> 01:07:50,496 Frank? 998 01:07:50,579 --> 01:07:54,211 La revedere, Willie. 999 01:07:58,886 --> 01:08:02,893 Nu sunt bun de nimic... 1000 01:08:02,977 --> 01:08:05,732 şi niciodată nu am fost. 1001 01:08:10,950 --> 01:08:14,289 Haide, Charlie, ia hainele. 1002 01:08:19,926 --> 01:08:23,807 Haide. Aveţi grijă. 1003 01:08:24,685 --> 01:08:27,690 Aşteptaţi. 1004 01:08:40,129 --> 01:08:44,263 Noul York, prietene. Să mergem! 1005 01:09:28,430 --> 01:09:30,517 Ai un ceas? 1006 01:09:33,607 --> 01:09:35,861 A, este 7:20. 1007 01:09:35,944 --> 01:09:39,868 Nu am vrut ora. Te-am întrebat dacă ai un ceas. 1008 01:09:39,952 --> 01:09:42,038 Da, în camera cealaltă. 1009 01:09:42,122 --> 01:09:44,752 Ia-l. 1010 01:09:47,132 --> 01:09:49,886 Colonele, este un ceas chiar lângă patul dv. 1011 01:09:51,640 --> 01:09:54,103 Are o a doua limbă? 1012 01:09:59,280 --> 01:10:01,242 Da. 1013 01:10:01,326 --> 01:10:03,663 Cronometrează-mă. 1014 01:10:30,171 --> 01:10:32,216 Cât a durat? 1015 01:10:33,719 --> 01:10:37,309 A... aproximativ 30 de secunde. 1016 01:10:37,393 --> 01:10:41,567 - Am ruginit. - De unde aveţi un pistol, colonele? 1017 01:10:41,651 --> 01:10:44,531 Bucată sau armă, Charlie, niciodată un pistol. 1018 01:10:47,411 --> 01:10:49,791 De unde aveţi bucata? 1019 01:10:49,875 --> 01:10:54,341 Sunt ofiţer în Armata Statelor Unite. Aceasta e arma mea. 1020 01:10:54,425 --> 01:10:58,725 - Dar nu mai sunteţi ofiţer. - Şi sunt pensionat, şi ce? 1021 01:10:58,808 --> 01:11:02,149 Un ofiţer nu renunţă niciodată la 45-ul său. 1022 01:11:02,232 --> 01:11:06,156 Da, dar ar fi bine să renunţaţi sau am să o sun pe doamna Rossi. 1023 01:11:06,240 --> 01:11:07,910 Idee bună. 1024 01:11:07,993 --> 01:11:10,539 Apoi mă întorc la şcoală. 1025 01:11:10,622 --> 01:11:13,294 Chiar mai bine. Cer albastru, lumini verzui. 1026 01:11:13,377 --> 01:11:16,969 Sper să ai un drum plăcut. Asta a fost cam în 25 de secunde. 1027 01:11:17,051 --> 01:11:19,806 Ar trebui să poţi face un 45 în 25. M-ai cronometrat? 1028 01:11:19,890 --> 01:11:23,062 Nu, nu v-am cronometrat şi acum sun în Albany. 1029 01:11:30,284 --> 01:11:33,289 Asta a fost o chestie stupidă. 1030 01:11:33,373 --> 01:11:37,046 A fost? 1031 01:11:37,130 --> 01:11:39,885 Eşti blocat cu mine, Charlie. 1032 01:11:39,968 --> 01:11:42,223 Nu, nu sunt. 1033 01:11:42,306 --> 01:11:44,687 - Plec de aici! - Unde te duci? La New Hampshire? 1034 01:11:44,770 --> 01:11:48,611 Nu ai niciun ban. Cum vei ajunge acolo? 1035 01:11:51,491 --> 01:11:55,458 Numărul lui Karen are gust de Albany. Ha! 1036 01:11:55,541 --> 01:11:57,795 Bine. 1037 01:11:57,878 --> 01:12:01,093 - Plec. - Charlie? Charlie! 1038 01:12:13,825 --> 01:12:18,292 Tot ce vreau de la tine... e doar o altă zi. 1039 01:12:18,375 --> 01:12:20,756 Pentru ce? 1040 01:12:22,926 --> 01:12:27,017 Un ultim tur al terenului de luptă. 1041 01:12:29,646 --> 01:12:33,112 Eu pot să mă descurc într-un oraş ca New York, 1042 01:12:33,195 --> 01:12:35,116 dar eu... 1043 01:12:35,200 --> 01:12:39,081 câteodată am nevoie de o indicaţie în direcţia cea bună. 1044 01:12:41,252 --> 01:12:43,214 Ce spui, Charlie? 1045 01:12:43,297 --> 01:12:46,470 Ce este înc-o zi... între prieteni? 1046 01:12:50,269 --> 01:12:53,233 În regulă. Bine, să spunem că voi sta încă o zi. 1047 01:12:53,316 --> 01:12:55,528 Îmi veţi da arma dumneavoastră? 1048 01:12:55,611 --> 01:12:59,703 Vai Charlie! Sunt un Lt. Colonel în armata Statelor Unite ale Americii. 1049 01:12:59,787 --> 01:13:02,207 Nu-mi dau arma nimănui. 1050 01:13:02,291 --> 01:13:06,883 - Acum, ce vrei să bei? - Colonele, asta e... asta e inacceptabil. 1051 01:13:06,966 --> 01:13:11,768 Inacceptabil? De ce îmi dai rahaturile astea de şcolărie? 1052 01:13:11,851 --> 01:13:15,358 Ce au făcut, au scos Oregonul din băiat? 1053 01:13:15,442 --> 01:13:17,445 Au pus în loc Şcoala de Afaceri Harvard? 1054 01:13:17,529 --> 01:13:20,158 Atunci daţi-mi gloanţele. 1055 01:13:26,713 --> 01:13:31,347 Tu înţelegi sensul acţiunilor mele, Charlie, nu? 1056 01:13:32,891 --> 01:13:36,147 Nu mai pot îndura prea mult. 1057 01:13:36,231 --> 01:13:38,861 Aşa, că de ce ar trebui să împart... 1058 01:13:38,944 --> 01:13:43,201 proviziile tribului? 1059 01:13:43,285 --> 01:13:45,748 Vreau să spun, nu mai e nimeni... 1060 01:13:45,831 --> 01:13:49,798 care să vrea să împartă un hering cu mine. 1061 01:13:50,340 --> 01:13:52,511 Gloanţele, colonele. 1062 01:13:52,594 --> 01:13:54,681 "Gloanţele, colonele". 1063 01:13:54,765 --> 01:13:57,437 Vorbeşti ca un tip din "Vieţile unui sălbatic Bengal." 1064 01:14:17,225 --> 01:14:19,396 De ce îţi pasă aşa de mult? 1065 01:14:19,479 --> 01:14:21,900 Despre ce? 1066 01:14:21,983 --> 01:14:24,112 Despre ce? 1067 01:14:24,195 --> 01:14:28,246 Despre faptul că eu vreau să-mi zbor creierii. 1068 01:14:32,044 --> 01:14:36,176 - Pentru că am o conştiinţă, ştiţi? - Ai conştiinţă. 1069 01:14:36,260 --> 01:14:39,014 Am uitat. 1070 01:14:40,601 --> 01:14:43,315 Conştiinţa Charlie. 1071 01:14:44,567 --> 01:14:48,616 Să spunem? Să nu spunem? 1072 01:14:48,699 --> 01:14:52,374 Să urmăm codul băiatului bogat sau nu? 1073 01:14:52,457 --> 01:14:55,505 Să-l lăsăm pe nenorocitul ăsta de orb... 1074 01:14:55,588 --> 01:14:58,260 să moară... sau nu? 1075 01:14:58,343 --> 01:14:59,846 Da. 1076 01:14:59,930 --> 01:15:02,059 Conştiinţa, Charlie. 1077 01:15:02,142 --> 01:15:04,563 Când te-ai născut, fiule? 1078 01:15:04,647 --> 01:15:08,614 Pe timpul Mesei Rotunde? Ha! 1079 01:15:08,697 --> 01:15:10,825 Nu ai auzit? 1080 01:15:10,909 --> 01:15:14,081 Conştiinţa a murit. 1081 01:15:14,165 --> 01:15:16,837 Nu, nu am auzit. 1082 01:15:16,920 --> 01:15:20,553 Atunci, scoate-ţi dracului dopurile de ceară din urechi! 1083 01:15:22,933 --> 01:15:24,644 Maturizează-te. 1084 01:15:35,580 --> 01:15:37,668 E timpul în care îţi nenoroceşti prietenul. 1085 01:15:38,795 --> 01:15:40,757 Să-ţi înşeli nevasta. 1086 01:15:43,804 --> 01:15:46,434 Să-ţi suni mama de Ziua Mamei. 1087 01:15:48,522 --> 01:15:52,862 Charlie, totul e un rahat. 1088 01:16:03,967 --> 01:16:05,554 Unde vă duceţi? 1089 01:16:06,055 --> 01:16:08,643 Mă cheamă baia. 1090 01:16:09,102 --> 01:16:13,110 Ştiu că am spus că am nevoie de tine pentru încă o zi, 1091 01:16:13,193 --> 01:16:15,697 dar nici măcar eu nu mă pot ţine atâta timp. 1092 01:16:17,909 --> 01:16:20,331 Oh, şi Charlie, 1093 01:16:20,414 --> 01:16:23,045 l-ai uitat pe cel din pistol. 1094 01:16:30,725 --> 01:16:33,147 Poftiţi aici, domnule. 1095 01:16:33,230 --> 01:16:35,068 Mulţumesc. 1096 01:16:38,324 --> 01:16:41,496 Douăzeci şi şase de ani în serviciu activ, 1097 01:16:41,579 --> 01:16:43,833 şi nu am lăsat niciodată un adjutant să-mi facă pantofii. 1098 01:16:43,917 --> 01:16:47,466 Unde vei fi tu peste 26 de ani, Charlie? 1099 01:16:47,550 --> 01:16:51,432 Jucând golf cu prietenii tăi de la Şcoala Baird, pun pariu. 1100 01:16:53,728 --> 01:16:56,649 Nici măcar nu-mi plac tipii ăia. 1101 01:16:56,733 --> 01:16:59,948 Desigur că nu. Sunt toţi cretini. 1102 01:17:00,032 --> 01:17:03,036 Ar fi o plăcere să-i torni, nu? 1103 01:17:03,120 --> 01:17:07,545 - Ei bine, nu sunt un turnător. - "Nu sunt un turnător". 1104 01:17:07,628 --> 01:17:09,757 Ce-i aici, cazul Dreyfus? 1105 01:17:14,224 --> 01:17:16,395 Vai! Vai, Doamne! 1106 01:17:16,478 --> 01:17:18,733 Am terminat. 1107 01:17:18,816 --> 01:17:21,737 - Mulţumesc. - Eu vă mulţumesc. 1108 01:17:21,821 --> 01:17:23,783 Aveţi grijă. 1109 01:17:26,664 --> 01:17:30,088 Mă încearcă sentimentul acela greu din nou, Charlie. 1110 01:17:32,801 --> 01:17:36,767 E mai mult aici, nu? 1111 01:17:36,850 --> 01:17:38,980 Nu e aşa? 1112 01:17:41,360 --> 01:17:45,199 - Mi s-a oferit mită. - Acum vorbim serios. 1113 01:17:46,744 --> 01:17:49,374 Domnul Trask, directorul... 1114 01:17:50,459 --> 01:17:53,256 mi-a promis că mă ajută să intru la Harvard. 1115 01:17:53,340 --> 01:17:56,639 - Dacă torni. - Da. 1116 01:17:56,722 --> 01:17:58,976 Ce dilemă. 1117 01:17:59,059 --> 01:18:03,652 Ar trebui ca Charlie Simms să accepte o călătorie gratuită la Harvard sau nu? 1118 01:18:04,570 --> 01:18:08,660 Ce crezi că ar face prietenul tău George dacă ar fi în locul tău? 1119 01:18:08,744 --> 01:18:10,831 - El e practic. - Cum aşa? 1120 01:18:10,915 --> 01:18:15,673 Vreau să spun, dl Trask nu i-a promis că îl bagă la Harvard. 1121 01:18:15,756 --> 01:18:20,015 Dl Trask nici nu trebuie. Tatăl lui George se va ocupa de asta. 1122 01:18:22,103 --> 01:18:24,858 Fă afacerea, Charlie. Apuc-o! 1123 01:18:24,941 --> 01:18:27,404 Du-te la Harvard. 1124 01:18:27,488 --> 01:18:30,369 - Nu pot face asta. - De ce nu? 1125 01:18:32,289 --> 01:18:35,713 Sunt anumite lucruri pe care nu le poţi face. 1126 01:18:35,796 --> 01:18:38,176 Explică-mi-le. 1127 01:18:39,260 --> 01:18:43,143 - Mai tare, te rog. - Eu, eu, eu nu pot... 1128 01:18:44,062 --> 01:18:47,276 Vei avea mari greutăţi în această lume, Charlie. 1129 01:18:48,611 --> 01:18:53,036 Pentru a-ţi uşura greutatea, lasă-mă să-ţi iau ceva de băut. 1130 01:18:53,119 --> 01:18:55,666 Un Jack Daniels dublu cu gheaţă. 1131 01:18:55,749 --> 01:19:00,007 Şi adu-i prietenului meu aici un Shirley Temple. 1132 01:19:00,091 --> 01:19:02,095 Aşteptaţi. Aveţi bere? 1133 01:19:02,178 --> 01:19:04,724 Desigur. Pot vedea un act? 1134 01:19:04,807 --> 01:19:08,023 Eşti interesat să mergi tot restul vieţii, prietene? 1135 01:19:08,106 --> 01:19:09,400 Domnule, dar... 1136 01:19:09,484 --> 01:19:12,948 Vin regulat aici. Băiatul meu are aproape 23 de ani. 1137 01:19:13,031 --> 01:19:15,829 De ce nu suni la sediu? 1138 01:19:15,913 --> 01:19:19,377 Dl. Gilbert, e un prieten de-al meu. 1139 01:19:19,460 --> 01:19:22,592 Vreo bere în special? 1140 01:19:22,675 --> 01:19:25,931 Schlitz. Nu aveţi Schlitz? 1141 01:19:26,015 --> 01:19:28,435 Blatz. Nu aveţi Blatz? 1142 01:19:28,519 --> 01:19:30,898 Improvizează. 1143 01:19:30,982 --> 01:19:34,239 - Îmi voi da silinţa, domnule. - Mulţumesc, domnule. 1144 01:19:36,034 --> 01:19:39,875 Eşti om, Charlie. Bere? 1145 01:19:42,254 --> 01:19:44,466 Cu cine bem aici? 1146 01:19:44,549 --> 01:19:49,059 Îmi vine un miros de săpun cu apă de mai jos. 1147 01:19:55,737 --> 01:19:59,370 - O femeie... - Femeie? 1148 01:19:59,453 --> 01:20:03,919 Spui femeie, înseamnă că o placi sau chiar eşti obişnuit. 1149 01:20:06,592 --> 01:20:10,223 - Este singură? - Da, e singură. 1150 01:20:12,520 --> 01:20:15,733 Lucrurile se înfierbântă. Păr castaniu? 1151 01:20:15,816 --> 01:20:19,198 Maro... maro deschis. 1152 01:20:19,281 --> 01:20:22,496 Douăzeci şi doi? 1153 01:20:24,541 --> 01:20:26,879 Ce sunt eu, un tip de la carnaval? 1154 01:20:26,963 --> 01:20:30,887 Ziua în care nu ne mai uităm, Charlie, este ziua în care vom muri. 1155 01:20:30,970 --> 01:20:33,223 Mişcă. 1156 01:20:33,307 --> 01:20:35,561 - Unde? - Ştii tu unde, fiule. 1157 01:20:35,645 --> 01:20:37,942 Nu fi timid, Charlie. 1158 01:20:39,236 --> 01:20:42,116 Femeia asta e făcută pentru tine. O simt. 1159 01:20:42,200 --> 01:20:44,454 A dracu' de frumoasă, nu e aşa? 1160 01:20:44,537 --> 01:20:49,212 - Nu e rea. - Bingo! Băiatul trăieşte. 1161 01:20:49,295 --> 01:20:52,928 Haide, fiule, grăbeşte-te. 1162 01:20:53,012 --> 01:20:55,225 Grăbeşte-te. 1163 01:21:04,201 --> 01:21:08,083 Scuzaţi-mă, domnişoară, vă supăraţi dacă ne aşezăm şi noi? 1164 01:21:09,502 --> 01:21:11,590 Simt că sunteţi neglijată. 1165 01:21:11,673 --> 01:21:15,221 Ei bine, aştept pe cineva. 1166 01:21:15,305 --> 01:21:18,519 Imediat? 1167 01:21:18,603 --> 01:21:22,818 - Nu, dar în orice minut. - Într-un minut? 1168 01:21:22,902 --> 01:21:25,573 Unii oameni îşi trăiesc viaţa într-un minut. 1169 01:21:27,452 --> 01:21:31,793 - Ce faceţi acum? - Îl aştept. 1170 01:21:31,877 --> 01:21:34,924 V-aţi supăra dacă am aştepta cu dv, 1171 01:21:35,008 --> 01:21:39,181 ştiţi, doar ca să ţinem afemeiaţii departe de dv. 1172 01:21:42,272 --> 01:21:44,193 Nu, nu mă supăr. 1173 01:21:44,276 --> 01:21:46,948 Mulţumim. 1174 01:21:49,286 --> 01:21:51,290 Charlie. 1175 01:21:54,587 --> 01:21:57,927 Ştiţi, simt... o mireasmă în aer. 1176 01:21:58,011 --> 01:22:00,389 Nu-mi spuneţi ce e. 1177 01:22:00,473 --> 01:22:02,727 Săpunul Surorile Ogilvie. 1178 01:22:02,810 --> 01:22:06,025 E fantastic. 1179 01:22:06,108 --> 01:22:08,321 Eu sunt în afacerea fantasticului. 1180 01:22:08,404 --> 01:22:10,408 Chiar e săpunul Surorile Ogilvie. 1181 01:22:10,492 --> 01:22:13,748 Bunica mea mi-a oferit trei bucăţi de Crăciun. 1182 01:22:13,831 --> 01:22:16,085 Sunt înnebunit după bunica dumneavoastră. 1183 01:22:16,169 --> 01:22:18,923 Ştiţi, cred că l-ar fi plăcut pe Charlie, de asemenea. 1184 01:22:19,007 --> 01:22:21,304 - Nu-i daţi nicio atenţie. - Care este numele dv? 1185 01:22:21,387 --> 01:22:22,932 Donna. 1186 01:22:23,015 --> 01:22:27,731 - Donna? Eu sunt Frank. Acesta este... - El e Charlie. 1187 01:22:27,815 --> 01:22:29,944 Da. Îi place de tine. 1188 01:22:30,027 --> 01:22:33,242 Charlie are un weekend dificil. Trece printr-o criză. 1189 01:22:33,325 --> 01:22:36,082 Cum arată? Se ţine bine? 1190 01:22:36,165 --> 01:22:39,087 Arată bine, aş spune. 1191 01:22:39,171 --> 01:22:41,633 Chiar îi place de tine, Charlie. 1192 01:22:46,268 --> 01:22:48,522 Deci, Donna... 1193 01:22:48,605 --> 01:22:50,317 Deci, Donna... 1194 01:22:50,400 --> 01:22:52,446 Dansezi tango? 1195 01:22:52,529 --> 01:22:56,119 Nu. Am vrut să învăţ odată, dar... 1196 01:22:56,203 --> 01:22:58,541 Dar? 1197 01:22:58,624 --> 01:23:01,212 Dar Michael nu a vrut. 1198 01:23:01,296 --> 01:23:04,676 Michael, cel pe care îl aştepţi. 1199 01:23:04,760 --> 01:23:08,517 Michael crede că tango-ul este isteric. 1200 01:23:08,600 --> 01:23:11,858 Ei bine, eu cred că Michael este isteric. 1201 01:23:11,941 --> 01:23:15,113 Nu-i da nicio atenţie. Am mai spus asta? 1202 01:23:17,075 --> 01:23:19,579 Ce râs fermecător. 1203 01:23:21,081 --> 01:23:23,086 Mulţumesc, Frank. 1204 01:23:27,804 --> 01:23:30,976 Ai vrea să înveţi să dansezi tango, Donna? 1205 01:23:34,065 --> 01:23:36,028 Chiar acum? 1206 01:23:36,112 --> 01:23:40,744 Îţi ofer serviciile mele... fără nicio taxă. 1207 01:23:40,828 --> 01:23:42,790 Ce spui? 1208 01:23:44,793 --> 01:23:47,924 Cred că mi-ar fi puţin frică. 1209 01:23:48,007 --> 01:23:50,137 De ce? 1210 01:23:50,221 --> 01:23:54,479 Frică să nu fac vreo greşeală. 1211 01:23:54,562 --> 01:23:58,904 Nicio greşeală în tango, nu e ca viaţa. 1212 01:23:58,987 --> 01:24:01,576 Este simplu. Ăsta e lucrul care îl face minunat. 1213 01:24:01,659 --> 01:24:06,461 Dacă faci vreo greşeală, dacă te încurci, doar continuă. 1214 01:24:06,544 --> 01:24:10,092 De ce nu încerci? 1215 01:24:13,890 --> 01:24:16,481 Ai încerca? 1216 01:24:16,564 --> 01:24:20,112 Bine. Voi încerca. 1217 01:24:20,195 --> 01:24:22,867 Ţine-mă bine, fiule. 1218 01:24:29,922 --> 01:24:32,385 Braţul tău. 1219 01:24:34,179 --> 01:24:36,809 Charlie... 1220 01:24:36,892 --> 01:24:39,397 Am nevoie de câteva coordonate, fiule. 1221 01:24:39,480 --> 01:24:42,486 Podeaua e aproximativ 20 pe 30, 1222 01:24:42,570 --> 01:24:45,534 şi sunteţi la capătul lung. 1223 01:24:45,617 --> 01:24:49,624 Sunt mese pe exterior. Orchestra e în dreapta. 1224 01:27:27,717 --> 01:27:32,392 Vai, Frank eşti un dansator incredibil. 1225 01:27:34,939 --> 01:27:38,571 Să-l vezi pe Charlie dansând. 1226 01:27:38,654 --> 01:27:41,827 - Minte. Eu nu dansez. - Nu e fermecător, totuşi? 1227 01:27:41,911 --> 01:27:46,042 Adevărul e, că nu numai dansează, dar îţi poate cânta superb. 1228 01:27:46,126 --> 01:27:48,839 Poate imita păsări şi pe Bela Lugoşi. 1229 01:27:48,923 --> 01:27:50,927 - Bună, dragă. - Bună. 1230 01:27:51,010 --> 01:27:54,684 Michael, el e Frank şi el e Charlie. 1231 01:27:54,767 --> 01:27:58,399 Bună, Frank, Charlie. Îmi pare rău că am întârziat. În regulă. 1232 01:27:58,483 --> 01:28:01,154 Aceşti doi domni m-au distrat, 1233 01:28:01,238 --> 01:28:03,032 şi timpul a zburat. 1234 01:28:03,115 --> 01:28:06,957 Prietena ta e... o nemaipomenită dansatoare de tango. 1235 01:28:06,999 --> 01:28:09,554 Ai găsit pe cineva cu care să dansezi tango. 1236 01:28:09,578 --> 01:28:10,422 E fantastic. 1237 01:28:10,505 --> 01:28:12,551 Lăsaţi-mă să vă strâng mâna. 1238 01:28:12,634 --> 01:28:15,890 - Nu, a fost Frank. - La naiba, să strâng mâinile amândurora! 1239 01:28:17,353 --> 01:28:20,148 Dragă, arată foarte bine localul, dar trebuie să mergem. 1240 01:28:20,232 --> 01:28:23,321 Avem o întâlnire cu Darryl şi Carol în sat. 1241 01:28:23,405 --> 01:28:25,326 Ai un cec? 1242 01:28:25,409 --> 01:28:30,127 - Michael, te rog. E plăcerea mea. - Nu, nu. Rezolv eu. 1243 01:28:30,210 --> 01:28:31,777 Michael, scoate-ţi mâna din buzunar. 1244 01:28:31,801 --> 01:28:33,007 Rezolv eu. Nicio problemă. 1245 01:28:33,091 --> 01:28:35,594 Permite-mi. 1246 01:28:36,721 --> 01:28:39,226 Mulţumesc mult. 1247 01:28:39,310 --> 01:28:41,272 La revedere, băieţi. 1248 01:28:41,355 --> 01:28:43,526 La revedere. 1249 01:28:50,705 --> 01:28:54,546 Darryl şi Carol. Da. 1250 01:29:02,478 --> 01:29:05,817 E apartamentul 17 E, colonele. Vă aşteaptă. 1251 01:29:05,901 --> 01:29:08,091 Nu trebuie să vă faceţi nicio problemă. 1252 01:29:08,115 --> 01:29:09,783 Ea e "la creme de la creme". 1253 01:29:09,866 --> 01:29:10,703 Prietenul meu l-a dus 1254 01:29:10,727 --> 01:29:12,371 pe Secretarul de Stat al Germaniei la ea. 1255 01:29:12,455 --> 01:29:14,877 Acum el vrea să emigreze în State. 1256 01:29:14,960 --> 01:29:16,964 Ai făcut bine, băiatule. 1257 01:29:19,344 --> 01:29:22,183 Părul meu, cum e? 1258 01:29:22,267 --> 01:29:24,186 E perfect. 1259 01:29:27,067 --> 01:29:31,240 - Am nimerit batista roşie, bine, nu? - Da, vin roşu aprins. 1260 01:29:31,324 --> 01:29:33,746 De Burgundia, Charlie, Burgundia! 1261 01:29:33,829 --> 01:29:36,668 Ele iubesc culoarea asta. 1262 01:29:36,752 --> 01:29:39,381 After-shave Bay Rum! 1263 01:29:40,341 --> 01:29:42,595 Nod Windsor! 1264 01:29:43,513 --> 01:29:46,353 Asta e inima pe care o simt. 1265 01:29:56,203 --> 01:29:58,123 Am plecat. 1266 01:30:15,325 --> 01:30:17,328 Poţi suna interstatal cu ăsta? 1267 01:30:17,412 --> 01:30:19,416 Şi încă cum. Te rog! 1268 01:30:30,896 --> 01:30:33,734 - Cabana Sugarbush. - Bună. Cu George Willis, vă rog? 1269 01:30:33,818 --> 01:30:36,447 Un moment. 1270 01:30:37,198 --> 01:30:39,203 - Alo? - Harry? 1271 01:30:39,286 --> 01:30:41,541 Chas, ce mai faci? 1272 01:30:41,624 --> 01:30:44,754 Tocmai ne-ai prins. Îl vom însoţi pe George la aeroport. 1273 01:30:44,838 --> 01:30:47,676 De ce se duce George la aeroport? 1274 01:30:47,760 --> 01:30:51,141 Stai puţin. Poate ar trebui să vorbeşti cu el în persoană. 1275 01:30:52,394 --> 01:30:54,440 - Chas. - Salut, George. 1276 01:30:54,524 --> 01:30:58,531 - Tocmai m-ai prins. - Harry mi-a spus. Unde pleci? 1277 01:30:58,615 --> 01:31:01,077 - Acasă. - La Boston? 1278 01:31:01,160 --> 01:31:04,083 Prind avionul acum. Ţine-ţi degetele încrucişate. 1279 01:31:04,167 --> 01:31:07,631 Pentru ce te duci acasă? 1280 01:31:07,714 --> 01:31:11,471 Mă gândeam, Chas. Tâmpitul ăsta, Trask? 1281 01:31:11,555 --> 01:31:14,268 Nu are absolut nicio logică. 1282 01:31:14,352 --> 01:31:18,067 Cineva trebuie să vorbească cu el. Tatăl meu a absolvit în '59. 1283 01:31:18,151 --> 01:31:21,949 Tatăl tău? Credeam că nu ne vom implica părinţii. 1284 01:31:22,033 --> 01:31:26,291 Tipul ăsta, Trask, e scăpat de sub control, Chas. 1285 01:31:26,375 --> 01:31:28,672 Cineva trebuie să vorbească cu el. 1286 01:31:28,755 --> 01:31:32,720 - Tatăl meu e un sponsor mare, să ştii. - Nu ştiam. 1287 01:31:32,803 --> 01:31:36,560 Stai calm. Ne va scoate pe amândoi din asta. 1288 01:31:36,644 --> 01:31:39,816 - Trebuie să plec. Totul e în regulă? - Desigur. 1289 01:31:39,899 --> 01:31:43,741 - Ne vedem luni. La revedere. - Pa! 1290 01:32:08,037 --> 01:32:10,541 - Noapte bună, domnule. - Noapte bună. 1291 01:32:22,396 --> 01:32:24,400 Bună, Charlie. 1292 01:32:25,903 --> 01:32:27,948 Aveţi grijă la uşă. 1293 01:32:45,858 --> 01:32:48,363 Ce femeie frumoasă! 1294 01:33:01,595 --> 01:33:05,561 - Bună ziua. - Tu vezi ce văd şi eu? 1295 01:33:05,644 --> 01:33:08,816 Da. Ori ceva e în neregulă... 1296 01:33:08,900 --> 01:33:11,322 ... ori avem cea mai mare mahmureală. 1297 01:33:11,405 --> 01:33:14,120 Nu vreţi să intraţi? 1298 01:33:33,615 --> 01:33:35,577 Colonele? 1299 01:33:48,141 --> 01:33:51,440 Colonele, sunteţi în regulă? 1300 01:33:51,524 --> 01:33:54,404 Ce-i acolo? 1301 01:33:57,993 --> 01:34:03,171 E după-amiază. Aţi dormit toată dimineaţa. 1302 01:34:03,254 --> 01:34:05,925 Şi ce? 1303 01:34:06,009 --> 01:34:09,640 Nu ştiu. Credeam că... 1304 01:34:14,024 --> 01:34:16,029 Am vorbit cu George azi noapte. 1305 01:34:16,112 --> 01:34:18,325 El... 1306 01:34:18,408 --> 01:34:22,790 Tatăl lui e un sponsor mare la şcoală. Are forţă mare. 1307 01:34:22,874 --> 01:34:25,963 Adevărat? 1308 01:34:26,046 --> 01:34:29,804 Da, el... 1309 01:34:29,887 --> 01:34:32,141 el va vorbi cu directorul. 1310 01:34:32,225 --> 01:34:35,524 George crede că el ne va putea scoate din încurcătură. 1311 01:34:35,607 --> 01:34:38,320 "Să ne scoată din încurcătură". 1312 01:34:38,403 --> 01:34:41,118 Da, asta e... asta a zis. 1313 01:34:41,201 --> 01:34:45,041 Ai grijă la partea cu "ne". 1314 01:34:46,877 --> 01:34:49,716 Colonele, nu vreţi să vă ridicaţi şi să faceţi ceva? 1315 01:34:53,932 --> 01:34:55,728 Colonele? 1316 01:34:55,811 --> 01:34:59,401 Charlie, ce vrei? 1317 01:34:59,485 --> 01:35:01,446 Nu ştiu! 1318 01:35:01,529 --> 01:35:04,661 Mă neliniştiţi! 1319 01:35:07,626 --> 01:35:10,798 Portofelul meu e pe şifonier. 1320 01:35:10,881 --> 01:35:13,094 Scoate-ţi biletul de avion... 1321 01:35:13,177 --> 01:35:18,019 şi 400 de dolari plata pe weekend, 1322 01:35:18,102 --> 01:35:20,483 plus... 1323 01:35:20,566 --> 01:35:24,990 taxiul de la aeroport la şcoală. 1324 01:35:26,451 --> 01:35:29,540 Colonele, nu e nicio grabă. Adică, eu pot... 1325 01:35:29,624 --> 01:35:31,587 Aş putea sta pentru o perioadă. 1326 01:35:31,670 --> 01:35:35,552 Charlie, deja ai stat o zi. 1327 01:35:35,635 --> 01:35:39,602 Pentru acea zi, îţi sunt etern dator. 1328 01:35:41,354 --> 01:35:46,114 Dar acum... am alte planuri. 1329 01:35:46,198 --> 01:35:48,827 Ce alte planuri aveţi? 1330 01:35:50,914 --> 01:35:52,960 Să mor, fiule. 1331 01:35:53,043 --> 01:35:57,135 Colonele, sunteţi... 1332 01:35:57,219 --> 01:35:59,932 Haideţi, colonele, nu veţi muri astăzi. 1333 01:36:00,016 --> 01:36:03,815 Charlie, dă-mi mâna. 1334 01:36:07,696 --> 01:36:10,285 Pleacă acum, băiete. Bine? 1335 01:36:12,122 --> 01:36:15,210 Pleacă. Doar, ăă... 1336 01:36:17,758 --> 01:36:20,095 Doar lasă-mă să dorm aici. 1337 01:36:21,221 --> 01:36:24,353 Uite, ă... Putem începe din nou, vă rog? 1338 01:36:24,437 --> 01:36:28,694 Ce vreţi să faceţi azi? 1339 01:36:28,777 --> 01:36:31,240 Adică, uitaţi-vă. Soarele străluceşte! 1340 01:36:31,324 --> 01:36:33,829 E o zi frumoasă. Haideţi... 1341 01:36:37,127 --> 01:36:40,633 Colonele, ştiu că nu vreţi să stricaţi o atmosferă, 1342 01:36:40,717 --> 01:36:43,229 aşa că haideţi afară şi să facem ceva, bine? 1343 01:36:43,253 --> 01:36:44,767 Da, mergem să ne plimbăm. 1344 01:36:49,986 --> 01:36:52,115 Da, o plimbare. 1345 01:36:52,199 --> 01:36:55,412 O plimbare? 1346 01:36:55,496 --> 01:36:59,253 Da, colonele Slade, ce spuneţi? 1347 01:36:59,336 --> 01:37:02,342 Să mergem să ne plimbăm, bine? 1348 01:37:09,104 --> 01:37:11,483 Ce fel de plimbare? 1349 01:37:11,984 --> 01:37:14,699 Da, acesta este un permis de conducere valid, 1350 01:37:14,782 --> 01:37:18,246 şi lăsăm clienţi potriviţi să conducă Testarossa-ul. 1351 01:37:18,329 --> 01:37:22,295 Dar tu ai 17 ani şi cu un bărbat orb. Asta pur şi simplu nu facem. 1352 01:37:22,379 --> 01:37:25,300 Aceasta e o maşină de 190.000 de dolari. 1353 01:37:25,383 --> 01:37:28,766 - Nu o las să iasă pe această uşă. - Dar aceasta de aici? 1354 01:37:28,849 --> 01:37:31,688 Aceea e un Cabriolet T. Aceeaşi chestie. 1355 01:37:31,772 --> 01:37:33,930 Crezi că o să las un băiat fără supraveghere 1356 01:37:33,954 --> 01:37:36,113 la volanul unei maşini de 110.000 de dolari? 1357 01:37:36,197 --> 01:37:38,660 El nu va fi fără supraveghere. 1358 01:37:38,743 --> 01:37:42,333 Eu voi fi cu el. Sunt tatăl lui. 1359 01:37:42,417 --> 01:37:45,422 - Sunteţi tatăl lui? - Da. 1360 01:37:45,506 --> 01:37:48,805 Am o idee. De ce nu-l iau eu pe tatăl tău la o plimbare? 1361 01:37:48,888 --> 01:37:50,064 Care e procentul tău, Freddie? 1362 01:37:50,065 --> 01:37:52,771 Nu te îngrijora tu pentru procentul meu. Mă descurc. 1363 01:37:52,854 --> 01:37:54,858 Câte Ferrari-uri ai vândut luna aceasta? 1364 01:37:54,941 --> 01:37:57,654 Asta nu e relevant în această discuţie. 1365 01:37:57,737 --> 01:37:59,825 Freddie, anii 80 s-au sfârşit. 1366 01:37:59,908 --> 01:38:02,580 Vrei să-mi spui că aceste maşini ies una după alta din magazin? 1367 01:38:02,663 --> 01:38:04,739 Acesta este un Ferrari, cea mai bună maşină 1368 01:38:04,763 --> 01:38:06,838 care a ieşit din industria automobilelor. 1369 01:38:06,921 --> 01:38:09,843 Dacă îţi place aşa de mult, de ce o vinzi? 1370 01:38:09,927 --> 01:38:14,727 Aş vrea să vă fac pe plac... 1371 01:38:14,810 --> 01:38:20,280 Dacă această maşină va merge aşa cum cred eu, 1372 01:38:20,363 --> 01:38:24,914 vei primi un cec de 101.000 de dolari şi rest când vei veni mâine. 1373 01:38:24,997 --> 01:38:27,961 Este 109.000 de dolari, plus 950 de dolari, plus taxe. 1374 01:38:28,045 --> 01:38:30,215 Freddie, pentru tine... 1375 01:38:30,299 --> 01:38:33,889 107 cu totul, 1376 01:38:33,972 --> 01:38:37,854 plus o cutie de şampanie să meargă cu curcanul rămas. 1377 01:38:37,937 --> 01:38:41,569 Conduce atât de lin, că poţi fierbe un ou pe motor. 1378 01:38:41,653 --> 01:38:44,743 Când aducem maşina înapoi, îţi decojesc eu oul. 1379 01:38:44,826 --> 01:38:48,791 Ascultă, m-ai făcut să râd, dar nu pot lăsa maşina să iasă. 1380 01:38:50,837 --> 01:38:52,800 Vrei o garanţie? 1381 01:38:52,883 --> 01:38:55,847 Acesta nu este un produs în rate, domnule. 1382 01:38:59,020 --> 01:39:03,026 Freddie, tu nu eşti un pui de primăvară, nu-i aşa? 1383 01:39:04,738 --> 01:39:08,997 Ei bine, ştii cum mi se spune la sediu? Stafia gri. 1384 01:39:09,080 --> 01:39:11,417 Ştii de ce mă mai ţin pe aici? 1385 01:39:11,501 --> 01:39:14,841 Nu este niciun copil care să mute un Ferrari ca şi mine. 1386 01:39:14,925 --> 01:39:17,804 Sunt cunoscut de pe o coastă pe cealaltă, ca untul pe pâine. 1387 01:39:17,888 --> 01:39:20,142 Întreabă pe oricine de Freddie Bisco. 1388 01:39:20,226 --> 01:39:23,150 Când iau eu un Ferrari... ies pe uşă. 1389 01:39:23,233 --> 01:39:26,864 - Tocmai m-ai făcut pe mine să râd. - Da? 1390 01:39:26,948 --> 01:39:30,830 Două mii. 1391 01:39:30,913 --> 01:39:33,836 Şi dacă nu-i iei, mă faci să plâng. 1392 01:39:37,092 --> 01:39:40,181 Şi eu sunt o stafie gri. 1393 01:39:50,366 --> 01:39:53,455 Vedeţi? Asta e distractiv, nu? 1394 01:40:06,522 --> 01:40:09,904 Bag-o în punctul mort. 1395 01:40:09,987 --> 01:40:12,994 Apoi într-a doua. Lasă ambreiajul. 1396 01:40:51,022 --> 01:40:54,904 Drept înainte. Ţineţi-o aşa, chiar aşa. Simţiţi? 1397 01:40:54,988 --> 01:40:58,578 Aşa e drept înainte. Doar mergeţi drept. 1398 01:41:01,126 --> 01:41:04,173 - Ţineţi-o drept. - Nu are niciun farmec doar drept înainte. 1399 01:41:04,256 --> 01:41:07,513 Trebuie să te mişti puţin, să simţi şoseaua. 1400 01:41:07,596 --> 01:41:10,601 Vă rog? Chiar aşa. Bine? Aşa. 1401 01:41:10,684 --> 01:41:13,606 Mergeţi încet şi bine. 1402 01:41:13,690 --> 01:41:16,738 Vă place asta? 1403 01:41:18,783 --> 01:41:22,164 Încetiniţi puţin. Mergeţi cam repede. 1404 01:41:22,248 --> 01:41:25,671 Colonele, încetiniţi puţin. 1405 01:41:25,754 --> 01:41:28,091 S-a întâmplat ceva cu piciorul meu. 1406 01:41:29,720 --> 01:41:31,682 - Încetiniţi, vă rog. - Ţine-te bine, Charlie. 1407 01:41:31,766 --> 01:41:33,895 Cred că am găsit o altă treaptă. 1408 01:41:33,978 --> 01:41:35,772 Colonele Slade? 1409 01:41:37,860 --> 01:41:40,197 La naiba! 1410 01:41:40,281 --> 01:41:42,201 Aveţi grijă! 1411 01:41:45,124 --> 01:41:47,212 Ne veţi omorî! 1412 01:41:47,253 --> 01:41:49,716 Nu mă învinovăţi pe mine, Charlie. Nu pot vedea! 1413 01:41:51,469 --> 01:41:54,475 Colonele, încetiniţi! 1414 01:42:02,573 --> 01:42:05,413 Dumnezeule! Isuse! 1415 01:42:05,496 --> 01:42:08,293 Acum să vedem cum se comportă la viraje. 1416 01:42:08,377 --> 01:42:11,299 - Viraje? - Da. Spune când. 1417 01:42:11,382 --> 01:42:14,012 - Să spun când, ce? - Spune când să virez. 1418 01:42:14,096 --> 01:42:17,601 - Colonele, nu puteţi face un viraj. - Când să virez, Charlie? 1419 01:42:17,685 --> 01:42:21,694 La ora 3:00? 2:00? Oblică dreaptă? Partea dreaptă? 1420 01:42:21,777 --> 01:42:23,488 Haide! Vorbeşte cu mine! 1421 01:42:23,571 --> 01:42:25,993 A... E la stânga, presupun. 1422 01:42:26,077 --> 01:42:28,749 Stânga. Ştiam eu. Ok. Acum? 1423 01:42:30,918 --> 01:42:33,508 Nu, nu! Nu acum! Nu acum! 1424 01:42:33,592 --> 01:42:36,389 - Acum? - Colonele, vă rog? 1425 01:42:36,472 --> 01:42:38,228 Charlie, am s-o fac oricum. 1426 01:42:38,252 --> 01:42:40,730 Chiar dacă spui da sau nu, acum o fac! 1427 01:42:40,813 --> 01:42:43,401 Ok! Aşteptaţi, aşteptaţi, aşteptaţi! Doar aşteptaţi! 1428 01:42:43,485 --> 01:42:45,656 Acum virez. 1429 01:42:45,740 --> 01:42:47,659 Aşteptaţi... acum! 1430 01:42:53,587 --> 01:42:56,968 Am făcut-o! Charlie! 1431 01:42:58,513 --> 01:43:00,809 Te plimbi cu un om foarte fericit. 1432 01:43:03,146 --> 01:43:05,275 - Întoarceţi din nou! - Fii mai precis, fiule. 1433 01:43:06,527 --> 01:43:08,489 - Stânga, acum! - Bine. 1434 01:43:12,832 --> 01:43:15,587 Iubesc chestia asta! 1435 01:43:15,671 --> 01:43:19,719 O iubesc! Să o ducem la maxim? 1436 01:43:19,802 --> 01:43:22,098 Lăsaţi-mă să cobor. 1437 01:43:22,182 --> 01:43:26,691 La naiba! Steagul galben. 1438 01:43:26,775 --> 01:43:28,946 Nici nu am început să o testez încă. 1439 01:43:29,029 --> 01:43:31,283 - În care parte e curba? - Trageţi pe dreapta. Încetiniţi! 1440 01:43:31,367 --> 01:43:33,329 - Încetiniţi, colonele. - Bine, o fac. 1441 01:43:33,412 --> 01:43:36,710 - Trageţi pe dreapta acum. Încetiniţi. - Da, da. Acum. 1442 01:43:48,231 --> 01:43:49,179 Dumnezeule. 1443 01:43:49,203 --> 01:43:52,072 Nu am mai primit o amendă de câţiva ani. 1444 01:43:54,952 --> 01:43:57,582 Eu o să vorbesc. 1445 01:44:02,967 --> 01:44:04,971 Permisul şi actele maşinii. 1446 01:44:16,369 --> 01:44:19,207 Ce faceţi? O testaţi? 1447 01:44:19,291 --> 01:44:21,336 Nu că toarce? 1448 01:44:21,420 --> 01:44:23,715 La 120 de km/oră? 1449 01:44:23,798 --> 01:44:27,054 Ar trebui să o auziţi la 200. 1450 01:44:27,138 --> 01:44:30,145 Unde vă e permisul? 1451 01:44:30,228 --> 01:44:32,356 La reprezentanţă. 1452 01:44:32,440 --> 01:44:35,738 Ţi-l dau înapoi când returnezi maşina. 1453 01:44:35,821 --> 01:44:39,494 - Aveţi acte de identitate? - Desigur. 1454 01:44:41,498 --> 01:44:43,544 Chiar că aşa. 1455 01:44:46,717 --> 01:44:48,636 Lt. Col. Slade. 1456 01:44:48,719 --> 01:44:50,640 Şi numele tău, soldat? 1457 01:44:50,723 --> 01:44:54,732 Numele meu este poliţistul Gore. 1458 01:44:54,815 --> 01:44:57,987 Faceţi o treabă foarte bună, Gore. 1459 01:44:58,070 --> 01:45:02,579 Ca şi dumneavoastră, Colonele. Cine e copilul? 1460 01:45:02,662 --> 01:45:05,877 Băiatul meu, Charlie. 1461 01:45:05,961 --> 01:45:07,965 Tot îmi zicea să "o eliberez". 1462 01:45:08,049 --> 01:45:10,011 Ce puteam să fac, să-l dezamăgesc? 1463 01:45:10,094 --> 01:45:11,721 Da. 1464 01:45:15,812 --> 01:45:17,393 Să vă spun ce am să fac. 1465 01:45:17,394 --> 01:45:20,489 Am să vă las să plecaţi cu o singură condiţie. 1466 01:45:20,572 --> 01:45:25,248 - Care e? - Duceţi maşina direct înapoi la magazin. 1467 01:45:27,502 --> 01:45:31,009 - Aşa o să facem. - Taci din gură. 1468 01:45:31,092 --> 01:45:36,227 - Le luaţi? - Desigur. Gore? 1469 01:45:36,310 --> 01:45:39,817 Faţa ta şi vocea mi se par familiare. 1470 01:45:39,901 --> 01:45:42,197 Ai fost vreodată în clubul ofiţerilor în Da Nang? 1471 01:45:42,280 --> 01:45:44,367 Nu. 1472 01:45:44,451 --> 01:45:49,711 - Niciodată în armată? - Nu. La Paza de Coastă. 1473 01:45:49,794 --> 01:45:54,178 Dumnezeule. 1474 01:45:57,142 --> 01:45:59,397 Tatăl tău se ţine bine, Charlie. 1475 01:45:59,479 --> 01:46:03,904 Are un picior greu. Spune-i să o ia mai uşor. Bine? 1476 01:46:03,988 --> 01:46:07,493 - V-am auzit! - Mulţumesc. 1477 01:46:20,351 --> 01:46:23,775 Ieşiţi din maşină, pentru că nu o să mai conduceţi. 1478 01:46:23,859 --> 01:46:26,572 Doar ţineam maşina caldă, atât. 1479 01:46:28,367 --> 01:46:31,248 Nu am să mai conduc. 1480 01:46:34,878 --> 01:46:37,050 Da. 1481 01:46:40,932 --> 01:46:43,688 - Luaţi-mi braţul. - Sunt în regulă. 1482 01:46:43,771 --> 01:46:48,405 - Colonele, sunt multe gropi aici. - Da, gropi. 1483 01:46:59,968 --> 01:47:01,931 Sunteţi în regulă? 1484 01:47:05,311 --> 01:47:07,607 Da. 1485 01:47:14,453 --> 01:47:17,125 E roşu. Opriţi-vă. 1486 01:47:21,716 --> 01:47:23,762 Îi ia prea mult. 1487 01:47:27,855 --> 01:47:30,818 La naiba! Colonele! Colonele? 1488 01:47:41,547 --> 01:47:43,509 Colonele! 1489 01:47:43,593 --> 01:47:46,138 La naiba! Sunteţi în regulă? 1490 01:47:46,222 --> 01:47:48,476 Ce dracu' faceţi? 1491 01:47:48,559 --> 01:47:50,480 - Luaţi bastonul. - Trebuie să mă piş. 1492 01:47:50,563 --> 01:47:51,491 Luaţi bastonul, colonele. 1493 01:47:51,515 --> 01:47:53,193 Se întâmplă şi celor mai buni dintre noi. 1494 01:47:53,277 --> 01:47:55,489 Suntem pe bulevardul Park. Nu puteţi să vă duceţi la baie. 1495 01:47:55,573 --> 01:47:59,121 - Locul perfect. - Veţi fi arestat. 1496 01:47:59,204 --> 01:48:01,291 Nu am fost educat niciodată. 1497 01:48:01,374 --> 01:48:03,796 La naiba. 1498 01:48:03,879 --> 01:48:06,009 Ce s-a întâmplat cu dv, colonele? 1499 01:48:12,520 --> 01:48:15,818 Ce faceţi? Staţi în picioare. 1500 01:48:15,902 --> 01:48:18,615 Haide. 1501 01:48:18,699 --> 01:48:21,746 Am obosit, Charlie. Am obosit. 1502 01:48:23,459 --> 01:48:25,795 Dă-mi braţul. 1503 01:48:25,879 --> 01:48:28,718 Uitaţi aici bastonul. 1504 01:48:28,801 --> 01:48:31,810 Du-mă înapoi la hotel, fiule. 1505 01:48:37,110 --> 01:48:39,824 Acasă, în sfârşit. 1506 01:49:00,195 --> 01:49:02,157 Sunteţi în regulă acum? 1507 01:49:03,910 --> 01:49:06,080 Da. 1508 01:49:08,961 --> 01:49:13,720 - Vreţi să vă duceţi la baie? - Nu. 1509 01:49:21,485 --> 01:49:24,616 - Pot să vă aduc ceva? - Nu. 1510 01:49:28,290 --> 01:49:31,712 - Sunteţi sigur că sunteţi bine? - Sunt în regulă, Charlie. 1511 01:49:49,455 --> 01:49:52,210 Vă supăraţi dacă folosesc telefonul? 1512 01:49:52,293 --> 01:49:54,630 Deloc. 1513 01:50:12,790 --> 01:50:15,880 - Alo? - Bună ziua, George este acolo, vă rog? 1514 01:50:15,963 --> 01:50:18,425 Senior sau Junior? 1515 01:50:18,508 --> 01:50:20,429 Junior. 1516 01:50:20,512 --> 01:50:23,643 - Cine este la telefon? - Un coleg de la şcoală. 1517 01:50:23,727 --> 01:50:28,277 George nu va vorbi cu niciun coleg de la şcoală, acum. 1518 01:50:30,114 --> 01:50:33,619 La revedere. 1519 01:50:49,065 --> 01:50:52,281 Colonele, vă uitaţi la mine? 1520 01:50:55,162 --> 01:50:58,209 Sunt orb, Charlie. 1521 01:51:03,176 --> 01:51:06,391 Mă duc să mă culc. 1522 01:51:07,935 --> 01:51:10,356 Prea mult aer curat. 1523 01:51:10,440 --> 01:51:13,069 E o idee bună, probabil. 1524 01:51:14,363 --> 01:51:17,286 Vreţi să vă ajut până în camera dv.? 1525 01:51:17,370 --> 01:51:19,666 Nu. 1526 01:51:19,749 --> 01:51:21,961 Canapeaua. 1527 01:51:22,044 --> 01:51:25,300 Îmi place canapeaua de aici. 1528 01:51:27,262 --> 01:51:29,600 Sunteţi sigur că sunteţi bine, colonele? 1529 01:51:29,684 --> 01:51:31,646 Am o migrenă. 1530 01:51:37,615 --> 01:51:40,788 De ce nu te duci până jos să-mi aduci nişte aspirină, Charlie? 1531 01:51:40,871 --> 01:51:45,215 - Aspirină. - Da. Şi.. 1532 01:51:46,801 --> 01:51:49,891 Am chef de un trabuc. 1533 01:51:49,974 --> 01:51:54,523 Adu-mi câteva Monte Cristo, numărul unu. 1534 01:51:54,607 --> 01:51:57,071 - Monte Cristo, numărul unu. - Da. 1535 01:51:57,154 --> 01:51:59,993 Nu le poţi lua de la standul de jos. 1536 01:52:00,076 --> 01:52:02,831 Aşa că te duci... 1537 01:52:02,914 --> 01:52:06,045 la intersecţia dintre străzile 50 şi 5, la magazinul Dunhill. 1538 01:52:06,129 --> 01:52:09,802 Unul pe nume Arnold e vânzător. 1539 01:52:09,886 --> 01:52:13,434 Spune-i, că... sunt pentru mine. 1540 01:52:13,518 --> 01:52:15,480 Va şti de mine. 1541 01:53:04,030 --> 01:53:05,949 Te-ai întors prea repede. 1542 01:53:08,955 --> 01:53:11,377 Nu mi-ai adus trabucurile, nu? 1543 01:53:16,552 --> 01:53:18,681 Pleacă de aici, Charlie. 1544 01:53:22,396 --> 01:53:24,360 Am crezut că avem o înţelegere. 1545 01:53:24,443 --> 01:53:29,869 Am minţit. Sunt un mincinos. Nu ţi-am zis? 1546 01:53:29,953 --> 01:53:33,501 Nu, ceea ce mi-aţi zis era că mi-aţi dat toate gloanţele. 1547 01:53:33,585 --> 01:53:36,089 Am minţit. 1548 01:53:37,884 --> 01:53:40,765 - Da, ei bine, m-aţi păcălit. - Da, aşa e. 1549 01:53:43,979 --> 01:53:47,610 Charlie, cum vei supravieţui în această lume fără mine? 1550 01:53:52,162 --> 01:53:55,918 De ce nu-mi daţi arma, în regulă? 1551 01:54:03,558 --> 01:54:05,520 Ce... Ce faceţi? 1552 01:54:07,732 --> 01:54:09,778 Te voi împuşca şi pe tine. 1553 01:54:12,490 --> 01:54:14,704 Viaţa ta s-a sfârşit oricum. 1554 01:54:14,787 --> 01:54:18,712 Prietenul tău George va cânta ca un canar. 1555 01:54:18,795 --> 01:54:20,715 Şi aşa vei face şi tu. 1556 01:54:20,799 --> 01:54:23,512 Şi odată ce ai cântat, Charlie, băiatule, 1557 01:54:23,596 --> 01:54:27,769 îţi vei ocupa locul pe acea lungă linie gri... 1558 01:54:27,853 --> 01:54:29,941 a bărbăţiei americane. 1559 01:54:31,402 --> 01:54:34,616 Şi vei fi ajuns la sfârşit. 1560 01:54:34,699 --> 01:54:36,995 Nu-mi place să vă contrazic, colonele. 1561 01:54:37,079 --> 01:54:40,002 Nu eşti într-o poziţie să mă contrazici, băiatule. 1562 01:54:40,085 --> 01:54:43,550 Am un pistol 45 încărcat aici. Tu ai coşuri. 1563 01:54:43,634 --> 01:54:48,476 Te voi omorî, Charlie, pentru că nu pot suporta gândul... 1564 01:54:48,560 --> 01:54:50,980 că te vei vinde! 1565 01:54:51,063 --> 01:54:54,279 Puneţi arma jos, bine, colonele? 1566 01:54:54,362 --> 01:54:57,786 Poftim? Îmi dai un ultimatum? 1567 01:54:57,870 --> 01:55:00,415 Nu, eu... 1568 01:55:00,499 --> 01:55:03,087 Eu dau ultimatumuri! 1569 01:55:04,549 --> 01:55:06,469 Îmi pare rău. 1570 01:55:07,638 --> 01:55:09,600 Bine? Îmi pare rău. 1571 01:55:12,940 --> 01:55:17,030 E în regulă... Charlie. 1572 01:55:22,124 --> 01:55:24,377 Tu îmi frângi inima, fiule. 1573 01:55:25,797 --> 01:55:27,717 Toată viaţa am apărat... 1574 01:55:27,800 --> 01:55:31,765 pe oricine şi pe orice... 1575 01:55:31,850 --> 01:55:36,024 pentru că m-a făcut să mă simt important. 1576 01:55:38,112 --> 01:55:41,116 Tu o faci pentru că aşa simţi. 1577 01:55:43,663 --> 01:55:45,584 Tu ai integritate, Charlie. 1578 01:55:49,758 --> 01:55:53,014 Nu ştiu, dacă să te omor sau să te adopt. 1579 01:55:55,059 --> 01:55:58,108 Nu e prea mare alegere, nu domnule? 1580 01:55:58,191 --> 01:56:00,947 A, nu fi linguşitor acum. 1581 01:56:01,031 --> 01:56:05,163 - Colonele, vă rog puneţi arma jos? - Ţi-am pus o întrebare. 1582 01:56:05,246 --> 01:56:08,043 Vrei să te adopt, sau nu vrei? 1583 01:56:09,379 --> 01:56:12,426 Vă rog? Adică... 1584 01:56:12,510 --> 01:56:16,476 - Sunteţi într-un moment greu acum. - Moment greu? 1585 01:56:18,980 --> 01:56:21,067 Niciun moment greu, Charlie. 1586 01:56:23,072 --> 01:56:24,992 Sunt rău. 1587 01:56:27,412 --> 01:56:29,332 Nu, nu sunt rău. 1588 01:56:31,879 --> 01:56:33,799 Sunt nemernic. 1589 01:56:36,721 --> 01:56:38,642 Nu sunteţi rău. 1590 01:56:41,272 --> 01:56:43,568 Sunteţi doar în durere. 1591 01:56:49,121 --> 01:56:51,499 Ce ştii tu despre durere? 1592 01:56:53,127 --> 01:56:57,093 Mucos mic ce eşti... 1593 01:56:57,177 --> 01:56:59,430 din Nord-Estul Pacificului. 1594 01:57:00,849 --> 01:57:03,606 Ce dracu' ştii tu despre durere? 1595 01:57:06,320 --> 01:57:08,239 Daţi-mi arma, colonele. 1596 01:57:08,323 --> 01:57:11,454 Nu ai timp să-ţi crească scula, fiule. 1597 01:57:11,537 --> 01:57:14,835 Doar, daţi-mi arma, bine, colonele? 1598 01:57:17,048 --> 01:57:19,970 Vorbesc la paradă. Aten-ţie! 1599 01:57:23,684 --> 01:57:27,025 Soldat, acesta a fost un ordin direct. 1600 01:57:28,528 --> 01:57:30,531 Daţi-mi arma? 1601 01:57:34,038 --> 01:57:37,837 Poţi să stai sau poţi să pleci. 1602 01:57:37,920 --> 01:57:42,764 Înţelegi? Oricum ai face, eu o duc la capăt. 1603 01:57:45,185 --> 01:57:48,899 Acum de ce nu pleci şi te cruţi? 1604 01:57:51,947 --> 01:57:54,244 Vreau arma dv, colonele. 1605 01:58:02,926 --> 01:58:05,598 Acum, am să-mi număr momentele. 1606 01:58:10,399 --> 01:58:13,112 Ai nevoie de o numărătoare pentru echilibru. 1607 01:58:16,452 --> 01:58:20,083 Cinci, patru... 1608 01:58:20,167 --> 01:58:22,797 trei... 1609 01:58:25,595 --> 01:58:27,514 doi... 1610 01:58:29,560 --> 01:58:32,942 unu. La naiba cu totul. 1611 01:58:40,789 --> 01:58:43,293 Dă-mi-l! La naiba. 1612 01:58:46,550 --> 01:58:48,679 - Ieşi de aici! - Stau chiar aici! 1613 01:58:48,763 --> 01:58:51,433 - Ieşi de aici odată! - Stau aici. 1614 01:58:51,517 --> 01:58:54,648 - Am să-ţi zbor creierii! - Atunci faceţi-o! 1615 01:58:54,731 --> 01:58:56,987 Vreţi să o faceţi? Haideţi! Să o faceţi. 1616 01:58:58,030 --> 01:58:59,949 La naiba. 1617 01:59:03,039 --> 01:59:06,003 Ieşi de aici. 1618 01:59:07,130 --> 01:59:09,467 Sunteţi handicapat, bine? Şi ce? 1619 01:59:09,551 --> 01:59:13,435 Toată lumea se simte aşa. Duceţi-vă mai departe viaţa, bine? 1620 01:59:13,519 --> 01:59:18,193 Ce viaţă? Eu nu am nicio viaţă! 1621 01:59:20,197 --> 01:59:22,411 Sunt în întuneric, aici! 1622 01:59:24,246 --> 01:59:28,296 Înţelegi? Sunt în întuneric. 1623 01:59:34,390 --> 01:59:38,106 Aşa că renunţaţi. Vreţi să renunţaţi, renunţaţi... 1624 01:59:38,189 --> 01:59:40,109 pentru că renunţ şi eu. 1625 01:59:40,192 --> 01:59:42,154 Aţi spus că am terminat-o. Aveţi dreptate. 1626 01:59:42,238 --> 01:59:44,158 Amândoi suntem terminaţi. Totul s-a sfârşit. 1627 01:59:44,242 --> 01:59:47,832 Aşa că hai să o facem. Să o facem dracului odată. 1628 01:59:47,915 --> 01:59:52,549 Să tragem de trăgaci, tâmpit orb nemernic ce eşti. 1629 02:00:01,023 --> 02:00:03,278 Trage. 1630 02:00:04,488 --> 02:00:06,450 Acum o facem, Charlie. 1631 02:00:07,661 --> 02:00:09,623 Sunt pregătit. 1632 02:00:17,472 --> 02:00:20,435 Tu nu vrei să mori. 1633 02:00:21,729 --> 02:00:24,317 Şi nici dumneavoastră. 1634 02:00:26,948 --> 02:00:30,621 Dă-mi un motiv să nu o fac. 1635 02:00:34,336 --> 02:00:37,675 Vă dau două. Puteţi dansa tango şi să conduceţi un Ferrari... 1636 02:00:37,758 --> 02:00:40,014 mai bine ca orice om pe care l-am văzut. 1637 02:00:45,691 --> 02:00:48,112 Nici măcar nu ai văzut pe cineva să le facă. 1638 02:00:52,245 --> 02:00:54,208 Daţi-mi pistolul, colonele. 1639 02:01:05,438 --> 02:01:08,025 Vai, de unde merg eu de aici, Charlie? 1640 02:01:09,110 --> 02:01:12,074 Dacă sunteţi în încurcătură, dansaţi tango mai departe. 1641 02:01:15,122 --> 02:01:18,086 Mă rogi să dansez cu tine, Charlie? 1642 02:01:24,765 --> 02:01:29,106 Ai avut sentimentul că voiai să pleci 1643 02:01:30,902 --> 02:01:35,201 Şi încă aveai sentimentul că voiai să stai 1644 02:01:51,983 --> 02:01:53,695 Îţi place blues-ul meu, Charlie? 1645 02:01:57,285 --> 02:01:59,706 Da, e minunat. 1646 02:02:00,833 --> 02:02:05,967 Am purtat uniforma asta la inaugurarea lui Lyndon. 1647 02:02:08,806 --> 02:02:12,896 Desigur, noi nu eram principalii oameni. 1648 02:02:16,445 --> 02:02:18,449 Dar am trecut pe acolo, oricum. 1649 02:02:21,246 --> 02:02:23,750 Vreţi, vă rog, să-mi daţi arma? 1650 02:02:27,508 --> 02:02:32,433 Îi ceri unui ofiţer să renunţe la arma lui? 1651 02:02:34,314 --> 02:02:36,030 Nu trebuie să renunţaţi la ea. 1652 02:02:36,054 --> 02:02:38,404 Doar să o lăsaţi jos pentru puţină vreme. 1653 02:02:39,782 --> 02:02:42,787 Bine? Doar puneţi-o jos. 1654 02:02:52,972 --> 02:02:56,228 Mamă, aş avea nevoie de o băutură, Charlie. 1655 02:02:59,653 --> 02:03:02,448 Ce ziceţi despre o cană de cafea? 1656 02:03:02,532 --> 02:03:07,458 Un pas prea mare pentru mine acum, Charlie. 1657 02:03:07,541 --> 02:03:10,045 Poate mâine. 1658 02:03:12,092 --> 02:03:16,350 Nu, un dl Daniels ar fi de preferat. 1659 02:03:19,020 --> 02:03:21,525 Fără apă, Charlie. 1660 02:03:22,778 --> 02:03:24,741 Fără apă. 1661 02:03:24,824 --> 02:03:26,870 Te rog. 1662 02:03:34,885 --> 02:03:36,805 Uitaţi aici băutura, Colonele. 1663 02:03:41,898 --> 02:03:45,739 Îmi pare foarte rău. 1664 02:03:45,822 --> 02:03:48,285 La ce oră vrei să vin să fac patul? 1665 02:03:48,370 --> 02:03:53,755 - Poate mai târziu, ok? - Ce vrea să spună, domnişoară, 1666 02:03:53,838 --> 02:03:55,717 este să intraţi înăuntru. 1667 02:03:58,930 --> 02:04:03,106 - Mai târziu, vă rog? - Da, domnule. 1668 02:04:03,189 --> 02:04:05,109 O după-amiază plăcută. 1669 02:04:09,074 --> 02:04:10,995 O voce frumoasă. 1670 02:04:14,835 --> 02:04:16,840 Mamă, da aveţi o minte axată pe un singur lucru. 1671 02:04:16,924 --> 02:04:21,598 Mai este altceva pe lume, Charlie? 1672 02:04:23,435 --> 02:04:28,445 - Nu pentru dumneavoastră. - Ştii ce m-a menţinut toţi aceşti ani? 1673 02:04:29,780 --> 02:04:34,372 Gândul că într-o bună zi... 1674 02:04:43,933 --> 02:04:45,894 A, las-o baltă. 1675 02:04:45,978 --> 02:04:47,731 Spuneţi, ce? 1676 02:04:49,776 --> 02:04:51,697 E o prostie. 1677 02:04:53,993 --> 02:04:56,581 Doar gândul că într-o bună zi, voi... 1678 02:05:00,672 --> 02:05:03,636 Voi avea braţele unei femei strânse în jurul meu... 1679 02:05:05,514 --> 02:05:08,605 şi picioarele ei strânse în jurul meu. 1680 02:05:10,440 --> 02:05:12,444 Şi mai ce? 1681 02:05:16,869 --> 02:05:21,086 Şi să mă trezesc într-o dimineaţă şi ea să fie acolo. 1682 02:05:22,672 --> 02:05:24,592 Mirosul ei. 1683 02:05:25,468 --> 02:05:27,555 Cald şi umed. 1684 02:05:32,022 --> 02:05:34,318 În sfârşit, am renunţat la acest gând. 1685 02:05:37,240 --> 02:05:40,748 Nu ştiu de ce nu aţi putea să aveţi aşa ceva. 1686 02:05:42,917 --> 02:05:45,340 Ştiţi, când ne vom reîntoarce în New Hampshire, 1687 02:05:45,423 --> 02:05:48,429 Nu ştiu de ce să nu puteţi întâlni aşa o persoană. 1688 02:05:48,512 --> 02:05:51,893 Vreau să spun, sunteţi un bărbat arătos, 1689 02:05:51,976 --> 02:05:55,609 şi sunteţi distractiv, şi... 1690 02:05:55,693 --> 02:06:00,869 sunteţi o companie plăcută, sensibil, plin de compasiune. 1691 02:06:04,960 --> 02:06:07,297 Charlie, 1692 02:06:07,380 --> 02:06:09,760 te joci cu mine? 1693 02:06:13,517 --> 02:06:15,688 Da. 1694 02:06:18,819 --> 02:06:20,530 Da? 1695 02:06:20,614 --> 02:06:23,411 Hei, Manny. 1696 02:06:25,331 --> 02:06:29,130 Dumnezeule, am... Am pierdut avionul. 1697 02:06:29,213 --> 02:06:32,928 Avionul tău, Charlie. Biletul meu era numai dus. 1698 02:06:35,307 --> 02:06:37,549 Până la New England Thruway, colonele? 1699 02:06:37,573 --> 02:06:39,023 Până acolo, Manolo. 1700 02:06:51,423 --> 02:06:53,969 Am din nou sentimentul acela greu, Charlie. 1701 02:07:00,607 --> 02:07:03,780 Cred că aţi avut dreptate despre George şi tatăl lui. 1702 02:07:03,863 --> 02:07:06,827 - Îmi pare rău să aud asta. - Când o să ne întoarcem, 1703 02:07:06,911 --> 02:07:10,959 Dl Trask întruneşte o şedinţă în faţa şcolii. 1704 02:07:11,042 --> 02:07:13,171 Îţi ard tălpile? 1705 02:07:13,255 --> 02:07:16,095 Şedinţă specială cu Comitetul Disciplinar. 1706 02:07:17,889 --> 02:07:21,020 Şi ce le vei spune? 1707 02:07:23,149 --> 02:07:26,237 Nu ştiu. Mă voi gândi la ceva. 1708 02:07:27,532 --> 02:07:31,539 Charlie, de ce eşti singur în toată problema asta? 1709 02:07:31,623 --> 02:07:34,921 Unde este tatăl tău? 1710 02:07:36,257 --> 02:07:38,135 A plecat. 1711 02:07:39,513 --> 02:07:43,896 Am crezut că este un magazin "mamă şi tată". Cine e "tată"? 1712 02:07:43,980 --> 02:07:48,406 - E tatăl meu vitreg. - A, da. 1713 02:07:50,868 --> 02:07:52,789 Dar de ce nu se implică şi el? 1714 02:07:52,872 --> 02:07:55,168 E ceva în neregulă cu el? 1715 02:07:55,252 --> 02:07:59,008 Nu, e în regulă. Doar că noi... 1716 02:07:59,092 --> 02:08:02,014 - Nu ne înţelegem prea bine. - De ce nu? 1717 02:08:03,892 --> 02:08:07,775 Pentru că e un nenorocit. 1718 02:08:09,904 --> 02:08:13,369 Ei, asta e bine, Charlie. 1719 02:08:15,079 --> 02:08:18,043 Fiecare familie are câte unul, în ziua de azi. 1720 02:08:48,225 --> 02:08:50,730 - Asta e tot? - Da. 1721 02:08:50,813 --> 02:08:53,611 - Ai grijă de tine, băiatule. - Bine, Manny. Mulţumesc. 1722 02:08:59,623 --> 02:09:01,585 Nu, nu sunt deschis. 1723 02:09:03,796 --> 02:09:06,134 Urăsc despărţirile. 1724 02:09:07,804 --> 02:09:12,229 Deci, veţi fi în regulă, da? 1725 02:09:12,312 --> 02:09:14,985 Desigur. 1726 02:09:16,112 --> 02:09:18,408 Bine. 1727 02:09:18,491 --> 02:09:21,580 Ce e asta? 1728 02:09:23,376 --> 02:09:25,338 A, e primul clopoţel. 1729 02:09:26,756 --> 02:09:29,845 De-abia am timp să mă aranjez. 1730 02:09:31,056 --> 02:09:33,644 A, aproape am uitat. 1731 02:09:38,862 --> 02:09:41,367 Îţi datorez nişte bani. 1732 02:09:42,953 --> 02:09:47,044 Trei sute de dolari, da? O slujbă bine făcută. 1733 02:09:49,842 --> 02:09:51,886 Dacă vei avea nevoie de referinţe, Charlie, 1734 02:09:51,970 --> 02:09:56,731 - Eu sunt omul tău. - Mulţumesc, colonele. 1735 02:10:03,787 --> 02:10:07,543 Este strada Water, numărul 16. Chiar peste pod. O găsim noi. 1736 02:10:08,879 --> 02:10:10,924 La revedere, Charlie. 1737 02:10:12,510 --> 02:10:14,432 La revedere, colonele. 1738 02:10:17,603 --> 02:10:19,565 Vino aici, fiule. 1739 02:10:35,010 --> 02:10:37,265 Ok, Manny. 1740 02:11:51,320 --> 02:11:53,449 George, George! 1741 02:12:31,312 --> 02:12:32,909 Am aranjat o şedinţă deschisă a acestei 1742 02:12:32,933 --> 02:12:34,403 instituţii în această dimineaţă... 1743 02:12:34,486 --> 02:12:37,909 deoarece incidentul care s-a petrecut în ultima marţi... 1744 02:12:37,993 --> 02:12:42,083 descrie o problemă care ne afectează pe toţi. 1745 02:12:43,627 --> 02:12:46,885 Nefiind un caz izolat de vandalism, ceea ce s-a întâmplat... 1746 02:12:46,968 --> 02:12:51,476 este un simptom al bolii acestei societăţi, 1747 02:12:51,559 --> 02:12:55,483 o boală care este împotriva principiilor. 1748 02:12:55,566 --> 02:12:57,528 Pe care această şcoală a fost fondată, 1749 02:12:59,492 --> 02:13:02,067 o şcoală, care are printre absolvenţi 1750 02:13:02,091 --> 02:13:04,667 doi oameni care au stat în Biroul Oval, 1751 02:13:04,751 --> 02:13:07,631 în Casa Albă. 1752 02:13:07,715 --> 02:13:10,805 Bărbaţii din Baird au condus departamente de stat, şi case de investiţii, 1753 02:13:10,888 --> 02:13:15,021 au fondat magazine şi au antrenat echipe de fotbal. 1754 02:13:15,105 --> 02:13:18,820 Cartea de reuşite îşi primeşte numele din bisericile din India... 1755 02:13:18,903 --> 02:13:20,823 şi din palatele din Iordania. 1756 02:13:20,906 --> 02:13:23,120 Suntem, practic cunoscuţi în întreaga lume... 1757 02:13:23,203 --> 02:13:25,959 ca leagănul conducerii acestei ţări. 1758 02:13:26,043 --> 02:13:28,588 - Un far în al naţiunii... - Ce faceţi aici? 1759 02:13:28,672 --> 02:13:31,678 - Ai loc şi pentru mine acolo, Charlie? - Dar astăzi, 1760 02:13:31,761 --> 02:13:34,683 - Sângerăm din lipsă de respect, - Da, presupun că da. 1761 02:13:34,767 --> 02:13:38,858 Ajută-ne. Lipsă de respect pentru valorile noastre... 1762 02:13:38,941 --> 02:13:42,698 şi lipsă de respect pentru standardele noastre, 1763 02:13:42,782 --> 02:13:46,204 o lipsă de respect pentru tradiţia Baird. 1764 02:13:46,287 --> 02:13:49,794 Şi, ca păstrătorii acestei tradiţii, 1765 02:13:49,878 --> 02:13:54,804 suntem astăzi aici pentru a ne proteja unii pe alţii... 1766 02:13:54,887 --> 02:13:58,561 de cei care o ameninţă. 1767 02:13:58,644 --> 02:14:01,231 Cine este acesta, dle Simms? 1768 02:14:01,315 --> 02:14:05,323 Acesta este dl Frank Slade, 1769 02:14:05,407 --> 02:14:08,913 Lt. Col. în armata Statelor Unite, pensionat. 1770 02:14:10,081 --> 02:14:12,419 Sunt aici în locul părinţilor lui Charlie. 1771 02:14:12,503 --> 02:14:16,304 - Scuzaţi-mă? - În lipsa părinţilor. 1772 02:14:18,182 --> 02:14:21,104 Ei nu au putut face drumul din Oregon, astăzi. 1773 02:14:21,188 --> 02:14:23,651 Şi care este relaţia dv. cu dl Simms? 1774 02:14:23,734 --> 02:14:27,031 Suntem într-o sală de judecată? 1775 02:14:27,115 --> 02:14:28,449 Cel mai apropiat lucru, da. 1776 02:14:28,473 --> 02:14:30,455 Atunci dacă vorbim despre jurăminte, 1777 02:14:30,539 --> 02:14:33,043 sunt câţiva oameni, care ar trebui să jure. 1778 02:14:35,297 --> 02:14:40,055 Nu există jurăminte la Baird. Suntem toţi bazaţi pe onoare. 1779 02:14:42,519 --> 02:14:45,190 Larry şi Franny Simms... 1780 02:14:45,274 --> 02:14:48,195 îmi sunt foarte dragi, şi apropiaţi prieteni ai mei. 1781 02:14:48,279 --> 02:14:52,328 Mi-au cerut să apar astăzi aici, în ajutorul lui Charlie. 1782 02:14:52,411 --> 02:14:55,001 Bine? 1783 02:14:56,252 --> 02:14:58,715 Ne bucurăm să vă avem aici cu noi, colonele. 1784 02:15:02,932 --> 02:15:04,852 Domnule Willis. 1785 02:15:06,730 --> 02:15:10,113 - Care domn Willis? - George Junior, domnule. 1786 02:15:14,787 --> 02:15:18,128 Aţi avut posibilitatea marţea trecută... 1787 02:15:18,211 --> 02:15:22,261 să îi vedeţi pe cei ce au comis acest act de vandalism. Cine a fost? 1788 02:15:24,640 --> 02:15:27,896 Ei bine, am o idee asupra făptaşilor. 1789 02:15:27,980 --> 02:15:31,402 Nu, nu, nu o idee, dle Willis. Aţi văzut sau nu aţi văzut? 1790 02:15:34,534 --> 02:15:36,495 Ei bine... 1791 02:15:37,580 --> 02:15:40,377 Eu... Eu nu aveam lentilele de contact puse. 1792 02:15:43,842 --> 02:15:46,055 Lasă-mă. 1793 02:15:49,060 --> 02:15:52,066 Eram în bibliotecă. Mi-am dat ochelarii jos, 1794 02:15:52,149 --> 02:15:55,322 şi voiam să-mi pun lentilele de contact înapoi. 1795 02:15:55,406 --> 02:15:57,493 A... 1796 02:15:57,576 --> 02:15:59,790 Eu.. 1797 02:15:59,873 --> 02:16:01,793 Apoi l-am ajutat pe Simms să închidă, 1798 02:16:01,876 --> 02:16:05,384 şi următorul lucru pe care îl ştiu, eram afară, 1799 02:16:05,467 --> 02:16:09,307 şi aud un sunet, şi eu, a... 1800 02:16:09,390 --> 02:16:12,480 nu am avut timp să-mi pun lentilele. 1801 02:16:12,564 --> 02:16:15,403 Pe cine, cu vederea limitată, aţi văzut? 1802 02:16:33,269 --> 02:16:35,690 Cum am spus, era neclar. 1803 02:16:41,117 --> 02:16:43,790 Nu pot vedea fără lentilele de contact. 1804 02:16:43,873 --> 02:16:46,211 Ce aţi văzut, domnule Willis? 1805 02:16:46,294 --> 02:16:48,715 Ce? 1806 02:16:48,798 --> 02:16:51,513 - Ce, adică definitiv? - Încetaţi să mă ocoliţi, dle Willis! 1807 02:16:51,596 --> 02:16:54,518 Spuneţi-mi ce aţi văzut! 1808 02:16:58,608 --> 02:17:01,197 Acum, să nu mă credeţi definitiv, dar... 1809 02:17:01,280 --> 02:17:04,078 fără lentile de contact, e întuneric... 1810 02:17:05,455 --> 02:17:07,375 şi totul, adică... 1811 02:17:07,458 --> 02:17:10,798 Domnule Willis! 1812 02:17:10,882 --> 02:17:14,137 Poate... 1813 02:17:15,474 --> 02:17:18,020 Harry Havemeyer, 1814 02:17:18,104 --> 02:17:21,108 Trent Potter şi Jimmy Jameson. 1815 02:17:25,366 --> 02:17:28,499 - Poate? - La nimereală, cea mai bună alegere. 1816 02:17:30,293 --> 02:17:34,469 Puteţi dumneavoastră să clarificaţi situaţia? 1817 02:17:34,552 --> 02:17:36,890 Adică, de ce nu-l întrebaţi pe Charlie? 1818 02:17:36,973 --> 02:17:40,270 Cred că el era mai aproape. 1819 02:17:47,993 --> 02:17:49,914 Domnule Simms. 1820 02:17:49,997 --> 02:17:52,251 Da. 1821 02:17:52,335 --> 02:17:54,506 Dumneavoastră nu purtaţi lentile de contact, nu? 1822 02:17:54,589 --> 02:17:56,969 Nu, domnule. 1823 02:17:58,430 --> 02:18:02,645 Cu vederea dumneavoastră perfectă, pe cine aţi văzut? 1824 02:18:06,946 --> 02:18:09,116 Ei bine, am văzut... Am văzut ceva, 1825 02:18:10,577 --> 02:18:13,541 dar eu... eu... eu nu aş putea spune pe cine. 1826 02:18:13,624 --> 02:18:16,588 Bine. Ce era acel ceva pe care l-ai văzut? 1827 02:18:20,846 --> 02:18:21,576 Nu aş putea spune. 1828 02:18:21,577 --> 02:18:23,644 Nu aţi putea spune sau nu aţi vrea să spuneţi? 1829 02:18:26,398 --> 02:18:28,319 Ei, eu doar... 1830 02:18:32,078 --> 02:18:34,540 - Eu nu aş putea spune. Eu sunt... - A putea, a vrea, a trebui. 1831 02:18:34,623 --> 02:18:36,543 Îmi consumi răbdarea... 1832 02:18:36,627 --> 02:18:38,798 şi îţi baţi joc de această întrunire. 1833 02:18:38,881 --> 02:18:40,008 Îţi voi da o ultimă şansă. 1834 02:18:40,092 --> 02:18:42,637 Consecinţele răspunsului tău vor fi extreme. 1835 02:18:42,721 --> 02:18:48,107 Prin extreme să înţelegeţi că viitorul dv. este periclitat. 1836 02:18:48,190 --> 02:18:50,444 Acum pentru ultima oară, 1837 02:18:50,527 --> 02:18:53,115 ce aţi văzut marţea trecută... 1838 02:18:53,199 --> 02:18:55,119 în afara biroului meu? 1839 02:18:58,334 --> 02:19:00,254 Am văzut pe cineva. 1840 02:19:00,337 --> 02:19:03,051 "Am văzut pe cineva". Bine. 1841 02:19:04,095 --> 02:19:06,140 Şi le-ai văzut forma şi mărimea? 1842 02:19:06,224 --> 02:19:08,979 Da. 1843 02:19:09,062 --> 02:19:12,570 Şi erau de forma şi mărimea cui? 1844 02:19:18,206 --> 02:19:22,045 Erau de forma şi mărimea... 1845 02:19:35,698 --> 02:19:38,494 aproape oricărui student la Baird, domnule. 1846 02:19:52,479 --> 02:19:55,066 Sunt lăsat fără martori reali. 1847 02:19:56,652 --> 02:19:58,327 Mărturia domnului Willis este 1848 02:19:58,351 --> 02:20:00,493 nu numai vagă, dar şi fără substanţă. 1849 02:20:00,576 --> 02:20:03,499 Substanţa pe care o căutam domnule Simms, 1850 02:20:03,583 --> 02:20:06,088 trebuia să vină de la tine. 1851 02:20:09,010 --> 02:20:11,013 Îmi pare rău. 1852 02:20:12,140 --> 02:20:14,854 Şi mie îmi pare rău, dle Simms. 1853 02:20:14,938 --> 02:20:17,359 Pentru că ştii ce am de gând să fac, 1854 02:20:17,443 --> 02:20:19,779 deoarece nu-i pot pedepsi pe dl Havemeyer, 1855 02:20:19,863 --> 02:20:21,950 dl. Potter sau dl. Jameson? 1856 02:20:22,034 --> 02:20:24,121 Şi nu-l voi pedepsi pe dl. Willis. 1857 02:20:24,204 --> 02:20:26,626 El este singura persoană din acest incident... 1858 02:20:26,709 --> 02:20:29,715 care are meritul de a se numi un bărbat Baird. 1859 02:20:31,051 --> 02:20:34,222 Am să recomand Comitetului Disciplinar... 1860 02:20:35,349 --> 02:20:37,270 să fii dat afară. 1861 02:20:37,353 --> 02:20:40,152 Dle Simms, sunteţi un trântor... 1862 02:20:40,236 --> 02:20:42,155 şi sunteţi un mincinos. 1863 02:20:42,238 --> 02:20:44,326 Dar nu e un turnător! 1864 02:20:44,409 --> 02:20:46,956 Scuzaţi-mă? 1865 02:20:47,039 --> 02:20:48,792 Nu, nu cred că am să vă scuz. 1866 02:20:48,876 --> 02:20:53,427 - Domnule Slade. - Ce rahat! 1867 02:20:53,511 --> 02:20:56,349 Vă rog aveţi atenţie la limbaj, dle Slade. 1868 02:20:56,433 --> 02:20:59,354 Sunteţi la şcoala Baird, nu în cazarmă. 1869 02:20:59,438 --> 02:21:02,610 Dle Simms, vă voi da o ultimă şansă să spuneţi adevărul. 1870 02:21:02,694 --> 02:21:05,199 Dl Simms nu o vrea. 1871 02:21:05,283 --> 02:21:07,202 Nu are nevoie să fie numit... 1872 02:21:07,286 --> 02:21:09,957 "încă vrednic să fie numit bărbat Baird". 1873 02:21:10,041 --> 02:21:11,961 Ce dracu' e asta? 1874 02:21:12,045 --> 02:21:13,965 Care este motto-ul dv, aici? 1875 02:21:14,048 --> 02:21:18,265 "Băieţi, turnaţi-i pe colegii voştri, salvaţi-vă fundul; 1876 02:21:18,348 --> 02:21:21,229 orice mai puţin decât atât, şi vă vom arde pe rug"? 1877 02:21:21,312 --> 02:21:24,066 Ei bine, domnilor, 1878 02:21:24,150 --> 02:21:27,364 când rahatul se împute, unii băieţi fug... 1879 02:21:27,448 --> 02:21:29,368 şi alţi băieţi stau. 1880 02:21:29,452 --> 02:21:32,917 Aici e Charlie înfruntând focul, şi acolo e George... 1881 02:21:33,000 --> 02:21:35,254 ascunzându-se în buzunarul tatălui său. 1882 02:21:35,338 --> 02:21:37,258 Şi dumneavoastră ce faceţi? 1883 02:21:37,342 --> 02:21:39,261 Îl veţi răsplăti pe George... 1884 02:21:39,344 --> 02:21:42,684 şi îl veţi distruge pe Charlie. 1885 02:21:42,769 --> 02:21:47,111 - Aţi terminat, domnule Slade? - Nu, doar mă încălzesc. 1886 02:21:47,194 --> 02:21:49,783 Nu ştiu cine a fost aici. 1887 02:21:49,866 --> 02:21:52,538 William Howard Taft, William Jennings Bryant, 1888 02:21:52,621 --> 02:21:54,541 William Tell, oricine. 1889 02:21:54,624 --> 02:21:57,547 Spiritul lor este mort, dacă au avut vreodată unul. 1890 02:21:57,589 --> 02:21:58,883 E dus. 1891 02:21:58,925 --> 02:22:02,264 Voi construiţi o barcă de turnători aici, 1892 02:22:02,347 --> 02:22:05,019 un vas pentru şobolani. 1893 02:22:05,102 --> 02:22:08,944 Şi dacă credeţi că îi pregătiţi pe aceşti copii pentru bărbăţie, 1894 02:22:09,027 --> 02:22:10,948 ar trebui să vă mai gândiţi o dată, 1895 02:22:11,031 --> 02:22:13,953 pentru că eu spun că ucideţi chiar spiritul... 1896 02:22:14,037 --> 02:22:16,166 pe care această instituţie pretinde că îl inspiră. 1897 02:22:16,249 --> 02:22:19,296 Ce păcăleală. 1898 02:22:19,379 --> 02:22:22,428 Ce fel de spectacol aţi pus astăzi aici? 1899 02:22:22,511 --> 02:22:26,018 Adică, singurul om demn stă aici lângă mine. 1900 02:22:26,101 --> 02:22:29,816 Sunt aici să vă spun că sufletul acestui băiat este intact. 1901 02:22:29,899 --> 02:22:32,696 Nu este negociabil. Ştiţi de unde ştiu? 1902 02:22:32,781 --> 02:22:36,287 Cineva de aici, şi nu am de gând să spun cine, s-a oferit să i-l cumpere. 1903 02:22:36,371 --> 02:22:40,003 - Numai că Charlie nu l-a vândut. - Domnule, liniştiţi-vă. 1904 02:22:40,086 --> 02:22:42,424 Îţi arăt eu linişte. 1905 02:22:42,506 --> 02:22:45,554 Nu ştiţi ce înseamnă neliniştea, dle Trask. 1906 02:22:45,637 --> 02:22:48,061 Ţi-aş arăta eu, dar sunt prea bătrân, 1907 02:22:48,144 --> 02:22:50,564 Sunt prea obosit, prea al dracului de orb. 1908 02:22:50,648 --> 02:22:53,904 Dacă aş fi bărbatul care eram acum cinci ani, aş aduce... 1909 02:22:53,987 --> 02:22:56,367 un aruncător de flăcări în acest loc! 1910 02:22:58,620 --> 02:23:02,545 Neliniştit? Cu cine dracu' crezi că vorbeşti? 1911 02:23:03,798 --> 02:23:06,635 Am fost pe aici, ştii? 1912 02:23:06,719 --> 02:23:09,474 A fost un timp, când puteam vedea. 1913 02:23:09,558 --> 02:23:11,478 Şi am văzut. 1914 02:23:11,561 --> 02:23:13,942 Băieţi ca aceştia, mai tineri ca aceştia, 1915 02:23:14,025 --> 02:23:17,865 cu braţele smulse, cu picioarele tăiate. 1916 02:23:17,948 --> 02:23:20,996 Dar nimic nu se aseamănă cu vederea... 1917 02:23:21,079 --> 02:23:23,000 unui spirit amputat. 1918 02:23:23,083 --> 02:23:26,841 Nu există înlocuitor pentru asta. 1919 02:23:26,925 --> 02:23:31,015 Voi credeţi că doar trimiteţi acest minunat soldat... 1920 02:23:31,098 --> 02:23:34,146 înapoi acasă, în Oregon cu coada între picioare, 1921 02:23:34,229 --> 02:23:36,149 dar eu spun că voi... 1922 02:23:36,233 --> 02:23:39,531 îi executaţi sufletul! 1923 02:23:39,614 --> 02:23:41,827 Şi de ce? 1924 02:23:41,910 --> 02:23:44,833 Pentru că nu e un "bărbat Baird". 1925 02:23:44,916 --> 02:23:47,712 Bărbaţi Baird. Dacă voi loviţi acest tânăr, 1926 02:23:47,795 --> 02:23:50,676 voi veţi fi tâmpiţi Baird, toţi. 1927 02:23:50,759 --> 02:23:53,141 Şi, Harry, Jimmy, 1928 02:23:53,224 --> 02:23:56,396 Trent, oriunde sunteţi pe-acolo, 1929 02:23:56,480 --> 02:23:59,235 duceţi-vă dracului şi voi! 1930 02:24:00,779 --> 02:24:02,866 Staţi jos, dle Slade! 1931 02:24:02,949 --> 02:24:05,538 Nu am terminat. 1932 02:24:05,622 --> 02:24:09,713 În timp ce intram aici, am auzit aceste cuvinte: 1933 02:24:09,796 --> 02:24:11,841 "leagănul conducerii". 1934 02:24:11,924 --> 02:24:14,973 Ei bine, atunci când piciorul se rupe, 1935 02:24:15,056 --> 02:24:18,397 leagănul va cădea, şi aici a căzut. 1936 02:24:18,480 --> 02:24:20,400 A căzut. 1937 02:24:20,483 --> 02:24:23,197 Făcători de bărbaţi, creatori de lideri. 1938 02:24:23,280 --> 02:24:26,662 Fiţi atenţi ce fel de lideri produceţi aici. 1939 02:24:26,745 --> 02:24:30,544 Nu ştiu dacă liniştea lui Charlie de acum... 1940 02:24:30,627 --> 02:24:33,341 este bună sau greşită; nu sunt nici juriu, nici judecător. 1941 02:24:33,424 --> 02:24:35,344 Dar vă pot spune asta: 1942 02:24:35,427 --> 02:24:37,431 el nu va vinde pe nimeni... 1943 02:24:37,514 --> 02:24:40,353 pentru a-şi cumpăra viitorul! 1944 02:24:40,437 --> 02:24:44,486 Şi asta, prietenii mei, se numeşte integritate. 1945 02:24:44,569 --> 02:24:46,490 Se numeşte curaj. 1946 02:24:46,573 --> 02:24:50,038 Ăsta este materialul din care liderii ar trebui făcuţi. 1947 02:24:55,298 --> 02:24:59,640 Am fost şi eu la răscruci în viaţa mea. 1948 02:24:59,723 --> 02:25:04,233 Am ştiut întotdeauna care era calea cea bună. 1949 02:25:04,316 --> 02:25:08,031 Fără excepţie, am ştiut, dar nu am ales-o niciodată. 1950 02:25:08,115 --> 02:25:10,160 Ştiţi de ce? 1951 02:25:10,244 --> 02:25:13,000 Era prea al naibii de greu. 1952 02:25:14,920 --> 02:25:18,009 Acum, priviţi-l pe Charlie. A ajuns şi el la o răscruce. 1953 02:25:18,092 --> 02:25:20,264 A ales un drum. 1954 02:25:20,347 --> 02:25:22,476 Este drumul cel bun. 1955 02:25:22,560 --> 02:25:25,022 Este un drum clădit din principiu... 1956 02:25:25,105 --> 02:25:27,443 care conduce la caracter. 1957 02:25:29,280 --> 02:25:31,951 Lăsaţi-l să-şi continue drumul. 1958 02:25:33,747 --> 02:25:38,380 Comitet, îi ţineţi viitorul în mână. 1959 02:25:38,464 --> 02:25:41,051 Este un viitor valoros, 1960 02:25:41,135 --> 02:25:43,138 credeţi-mă. 1961 02:25:43,222 --> 02:25:47,522 Nu-l distrugeţi. Protejaţi-l. 1962 02:25:47,605 --> 02:25:49,693 Îmbrăţişaţi-l. 1963 02:25:49,776 --> 02:25:53,409 Vă va face mândri într-o bună zi, vă promit. 1964 02:26:10,358 --> 02:26:12,904 Ce zici de asta? 1965 02:26:33,567 --> 02:26:36,614 Nimic nu-i poate linişti pe ei, domnule. 1966 02:26:40,455 --> 02:26:43,378 Comitetul Disciplinar, va lua această problemă în discuţie... 1967 02:26:43,462 --> 02:26:46,091 cu uşile închise. 1968 02:26:54,064 --> 02:26:58,948 - Ce fac, Charlie? - Cred că vor lua o decizie acum. 1969 02:27:02,747 --> 02:27:04,669 Foarte bine. 1970 02:27:10,345 --> 02:27:14,019 Se pare că şedinţa nu va fi necesară. 1971 02:27:14,102 --> 02:27:16,315 Doamna Hunsaker. 1972 02:27:19,821 --> 02:27:22,743 Comitetul Disciplinar al Corpului Studenţesc... 1973 02:27:22,827 --> 02:27:24,788 nu are nevoie de alte discuţii. 1974 02:27:24,871 --> 02:27:27,251 Au ajuns la o decizie. 1975 02:27:27,334 --> 02:27:29,965 Domnii Havemeyer, Potter şi Jameson... 1976 02:27:30,049 --> 02:27:31,968 sunt puşi sunt supraveghere... 1977 02:27:32,052 --> 02:27:35,893 pentru suspiciune de comportament necivilizat. 1978 02:27:35,977 --> 02:27:39,275 Mai este recomandat ca domnul George Willis Jr... 1979 02:27:39,358 --> 02:27:42,573 să nu primească niciun fel de apreciere... 1980 02:27:42,656 --> 02:27:44,952 pentru cooperarea sa. 1981 02:27:45,036 --> 02:27:47,998 Domnul Charles Simms este scuzat... 1982 02:27:48,082 --> 02:27:50,921 de la alte responsabilităţi cu privire la incident. 1983 02:27:51,004 --> 02:27:52,591 Aoleu. 1984 02:28:29,829 --> 02:28:31,959 Charlie! 1985 02:28:51,912 --> 02:28:56,086 - Ultima treaptă. - Pot conta pe tine întotdeauna, Charlie. 1986 02:28:58,633 --> 02:29:00,928 Colonele. 1987 02:29:01,012 --> 02:29:03,015 Colonele! 1988 02:29:03,099 --> 02:29:05,228 Eu sunt Christine Downes, Colonele Slade. 1989 02:29:05,311 --> 02:29:07,232 Predau ştiinţe politice. 1990 02:29:07,315 --> 02:29:08,733 Voiam să vă spun cât de mult apreciez... 1991 02:29:08,775 --> 02:29:10,369 că aţi venit aici să spuneţi ce gândiţi. 1992 02:29:10,393 --> 02:29:11,740 Mulţumesc. Sunteţi măritată? 1993 02:29:12,241 --> 02:29:15,082 Ăăă... Eu, ăăă... 1994 02:29:16,709 --> 02:29:20,466 Am fost la şcoala de artilerie la fortul Sill cu un Mickey Downes. 1995 02:29:20,549 --> 02:29:22,470 Credeam că v-ar fi furat el. 1996 02:29:22,553 --> 02:29:25,726 A, nu, nu, mă tem că nu. 1997 02:29:25,809 --> 02:29:28,189 Colonelul Slade a fost în... 1998 02:29:28,272 --> 02:29:30,276 echipa lui Lyndon Johnson, domnişoară Downes. 1999 02:29:30,360 --> 02:29:33,030 Aşa e? Fascinant. 2000 02:29:33,114 --> 02:29:35,828 Ar trebui să ne întâlnim, să discutăm politică odată. 2001 02:29:39,043 --> 02:29:40,962 "Fleurs de rocailles". 2002 02:29:43,133 --> 02:29:45,095 Da. 2003 02:29:46,097 --> 02:29:49,353 "Flori dintr-o peşteră". 2004 02:29:49,436 --> 02:29:51,649 Aşa e. 2005 02:29:54,279 --> 02:29:56,866 Ei bine, domnişoară Downes, 2006 02:29:56,950 --> 02:30:00,414 Voi şti unde să vă găsesc. 2007 02:30:00,498 --> 02:30:02,419 Charlie. 2008 02:30:02,503 --> 02:30:04,757 - La revedere, d-şoară Downes. - La revedere. 2009 02:30:07,679 --> 02:30:10,695 Nu trebuie să-mi spui, Charlie. 2010 02:30:10,787 --> 02:30:13,583 1 metru 75, 2011 02:30:13,666 --> 02:30:16,297 păr auriu, 2012 02:30:16,381 --> 02:30:18,802 ochi maro frumoşi. 2013 02:30:37,334 --> 02:30:39,505 Yabba dabba doo. 2014 02:30:43,888 --> 02:30:46,058 Manny. 2015 02:30:47,352 --> 02:30:49,272 A, colonele, asta e prea mult. 2016 02:30:49,356 --> 02:30:52,112 Îi meriţi. Data viitoare când eu şi Charlie... 2017 02:30:52,195 --> 02:30:54,950 vrem să revenim în New York, te vom suna. 2018 02:30:55,033 --> 02:30:56,954 Ne poţi conduce în ambele părţi. 2019 02:30:57,037 --> 02:30:59,667 Bine. Nu numai că va fi o onoare, 2020 02:30:59,751 --> 02:31:01,670 dar vă voi face o reducere. 2021 02:31:01,753 --> 02:31:04,509 Îţi voi acoperi reducerea şi îţi voi plusa. 2022 02:31:04,592 --> 02:31:06,554 Ai grijă de tine, Manny. 2023 02:31:06,638 --> 02:31:09,768 - Aveţi grijă, colonele. - Şi tu. 2024 02:31:09,851 --> 02:31:13,274 Gata? Nu, mulţumesc, Charlie. Mă descurc de aici. 2025 02:31:13,358 --> 02:31:17,322 Du-te înainte. Manny te va duce înapoi la şcoală. 2026 02:31:17,406 --> 02:31:20,664 Treci pe la mine înainte să pleci de Crăciun. 2027 02:31:20,748 --> 02:31:23,085 Vom avea o mică petrecere. 2028 02:31:23,169 --> 02:31:25,923 Şi dacă îţi va plăcea, stai pentru cină. 2029 02:31:26,007 --> 02:31:28,553 Câteodată pregăteşte friptură. 2030 02:31:28,637 --> 02:31:30,599 E aproape comestibilă. 2031 02:31:31,809 --> 02:31:33,728 Bine, colonele. 2032 02:31:33,812 --> 02:31:35,649 - Ar fi o adevărată... - La revedere, Charlie. 2033 02:31:56,228 --> 02:31:58,148 Cine e acolo? 2034 02:31:58,231 --> 02:32:00,694 - Tu eşti Francine? - Da. 2035 02:32:00,778 --> 02:32:04,076 - Ce faci? - Mă plimb. 2036 02:32:04,159 --> 02:32:07,539 Te plimbi? Ce zici dacă mă iei şi pe mine? 2037 02:32:07,623 --> 02:32:10,837 - Nu. - Nu? 2038 02:32:10,921 --> 02:32:13,466 Haide, Francine. 2039 02:32:13,550 --> 02:32:14,896 Ar trebui să ne împăcăm. 2040 02:32:14,920 --> 02:32:16,889 Nu crezi că e timpul să ne împăcăm? 2041 02:32:16,973 --> 02:32:19,311 - Nu. - Francine? 2042 02:32:19,394 --> 02:32:21,313 - Da? - Unchiul Frank a avut un... 2043 02:32:21,397 --> 02:32:25,990 weekend foarte greu de Ziua Recunoştinţei. 2044 02:32:26,073 --> 02:32:27,994 Ce-i asta? 2045 02:32:28,077 --> 02:32:30,289 Aud o maimuţică. 2046 02:32:30,372 --> 02:32:32,335 Este o veveriţă? 2047 02:32:32,419 --> 02:32:34,339 Nu, e Willie. 2048 02:32:34,423 --> 02:32:37,177 Willie, ia ajută-mă cu bagajul. 2049 02:32:37,260 --> 02:32:40,141 Haide, fiule. Ajută-mă cu bagajul. 2050 02:32:40,224 --> 02:32:42,478 Haide. Haide. 2051 02:32:42,562 --> 02:32:45,316 L-ai prins. Ţine-l bine. Eşti puternic. 2052 02:32:45,400 --> 02:32:47,612 Haide. 2053 02:32:48,823 --> 02:32:51,328 Am ajuns. 2054 02:32:51,411 --> 02:32:53,831 Francine, hai cu mine şi cu Willie. 2055 02:32:53,915 --> 02:32:56,712 Te las să-mi faci nişte ciocolată de casă. 2056 02:32:56,795 --> 02:32:59,592 - Ce zici? - Bine. 157068

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.