Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,995 --> 00:00:56,995
PARFUM DE FEMEIE
2
00:03:00,596 --> 00:03:03,101
Aş vrea să nu mai faci asta lângă mine.
E atât de murdar!
3
00:03:03,184 --> 00:03:06,690
- Nu-mi face probleme din cauza ţigărilor.
- E un obicei atât de murdar.
4
00:03:06,773 --> 00:03:09,905
Vai, Doamne!
Uitaţi-vă la asta.
5
00:03:11,742 --> 00:03:15,456
Vai de mine!
E atât de îngrozitor!
6
00:03:16,667 --> 00:03:18,587
Nu pot să cred!
7
00:03:18,671 --> 00:03:21,134
Nu pot să cred că i-au dat-o.
8
00:03:27,397 --> 00:03:29,316
E atât de patetic!
9
00:03:29,399 --> 00:03:31,654
Acum e un cretin cu un Jaguar.
10
00:03:31,737 --> 00:03:34,661
Serios, pe cine a trebuit să sugă
să primească aşa ceva?
11
00:03:36,623 --> 00:03:38,751
- Bună dimineaţa, domnule.
- Domnule Willis.
12
00:03:38,835 --> 00:03:41,590
- E o adevărată...
- Domnule Trask!
13
00:03:41,674 --> 00:03:43,594
Bucată de perfecţiune.
14
00:03:43,677 --> 00:03:46,474
- Bună dimineaţa Havemeyer.
- O bună dimineaţă şi dv.
15
00:03:46,558 --> 00:03:48,603
- Bene!
- Bene?
16
00:03:48,687 --> 00:03:50,858
- Bene! Grozav!
- Ce este grozav?
17
00:03:50,941 --> 00:03:53,194
Acea frumuseţe de oţel
pe care o aveţi acolo.
18
00:03:53,278 --> 00:03:55,323
Deci nu crezi că o merit.
19
00:03:55,407 --> 00:03:59,833
Nu, domnule. Din contră.
Cred că este grozav.
20
00:03:59,916 --> 00:04:04,382
De ce ar trebui ca directorul şcolii Baird,
să fie văzut deplasându-se într-o rablă?
21
00:04:04,466 --> 00:04:06,929
De fapt, cred că
acţionarii au avut...
22
00:04:07,012 --> 00:04:10,309
prima, adevărata idee inspirată
de câtva timp.
23
00:04:10,393 --> 00:04:14,735
Mulţumesc, Havemeyer.
Voi lua asta aşa cum trebuie.
24
00:04:14,819 --> 00:04:16,907
Nu m-aş aştepta la
nimic mai puţin, domnule.
25
00:04:16,989 --> 00:04:19,160
O zi bună în continuare.
26
00:04:21,790 --> 00:04:23,753
- Bună dimineaţa, d-nă Hunsaker.
- Bună dimineaţa.
27
00:04:23,837 --> 00:04:25,923
Ce avem aici, şirul condamnaţilor?
28
00:04:33,228 --> 00:04:35,733
- Ce a fost asta?
- Nimic, doar am dat bună ziua.
29
00:04:35,817 --> 00:04:39,284
Îmi place să dau
bună ziua directorului Trask.
30
00:04:39,367 --> 00:04:42,539
Sugarbush. Bilete de avion şi
rezervări la hotel.
31
00:04:42,622 --> 00:04:46,463
- Eu credeam că mergem la Stowe.
- Sugarbush e Stowe, Jimmy.
32
00:04:46,546 --> 00:04:50,596
O facem aşa cum trebuie. Ziua Recunoştinţei
în Vermont, Crăciunul în Elveţia...
33
00:04:50,679 --> 00:04:52,808
- Crăciunul în Gstaad ne va costa.
- 'Staad.
34
00:04:52,892 --> 00:04:56,106
"G"-ul e mut.
'Staad. George?
35
00:04:56,189 --> 00:04:57,691
- 'Staad.
- Trent?
36
00:04:57,775 --> 00:05:00,154
- 'Staad, omule.
- Deci ce era despre 'Staad?
37
00:05:00,238 --> 00:05:02,076
În regulă. "G"-ul o fi el mut,
38
00:05:02,159 --> 00:05:04,831
dar vom avea nevoie de cel puţin
trei mii să ajungem acolo.
39
00:05:04,914 --> 00:05:06,277
Am să vorbesc cu taică-meu.
40
00:05:06,278 --> 00:05:09,005
Mai bine, îl pun pe taică-meu
să vorbească cu al tău.
41
00:05:09,089 --> 00:05:11,176
Sau tatăl meu
să vorbească cu al tău.
42
00:05:13,638 --> 00:05:15,685
Te duci acasă weekendul ăsta, Chas?
43
00:05:16,394 --> 00:05:17,897
Nu prea cred.
44
00:05:18,607 --> 00:05:20,819
Te duci acasă în nenorocitul de Idaho
de Ziua Recunoştinţei?
45
00:05:21,319 --> 00:05:22,906
Eu sunt din Oregon.
46
00:05:23,615 --> 00:05:25,118
Am vrut să zic nenorocitul de Oregon.
47
00:05:25,828 --> 00:05:27,833
Charlie, ce crezi despre schiat?
48
00:05:29,127 --> 00:05:32,507
Ai vrea să schiezi pe
versanţii albi din Vermont?
49
00:05:33,634 --> 00:05:36,556
Avem o afacere.
20% mai puţin pentru prietenii mei.
50
00:05:36,640 --> 00:05:39,561
Tatăl meu a aranjat.
Crăciunul în Elveţia.
51
00:05:39,645 --> 00:05:41,901
- 'Staad.
- Gstaad. Nepronunţarea "G"-ului e fals.
52
00:05:41,984 --> 00:05:45,241
- Dar ai spus că toţi zic 'Staad.
- Nu şi dacă ai fost acolo.
53
00:05:45,324 --> 00:05:48,454
Paştele în Bermuda,
apoi weekendul la Kentucky Derby.
54
00:05:48,537 --> 00:05:50,666
Te-am putea strecura cu noi, băiatule.
55
00:05:50,750 --> 00:05:54,591
Ei bine, cât de mult sunt
aceşti versanţi albi din Vermont?
56
00:05:54,674 --> 00:05:56,595
O mie două sute!
57
00:05:56,679 --> 00:06:00,895
Include o masă de nouă feluri,
şi şampanie la cină de Ziua Recunoştinţei.
58
00:06:00,979 --> 00:06:03,566
O mie două sute de dolari
e cam scump pentru mine, Harry.
59
00:06:04,693 --> 00:06:06,489
Bine, cât de strâmtorat eşti?
60
00:06:06,781 --> 00:06:08,660
Strâmtorat, Harry?
61
00:06:08,952 --> 00:06:12,625
Atât de strâmtorat, încât nu ar merita
ca tu şi George să ştiţi.
62
00:06:12,708 --> 00:06:15,630
Dar mulţumesc de invitaţie, bine?
63
00:06:15,714 --> 00:06:19,137
- Dacă te răzgândeşti...
- De ce ai făcut asta? Ştii că are bursă.
64
00:06:20,264 --> 00:06:22,769
La sărbătorile mari, Willis, se
obişnuieşte ca stăpânul casei...
65
00:06:22,811 --> 00:06:25,815
- Să ofere resturi săracilor.
- Eşti plin de rahat!
66
00:06:52,993 --> 00:06:55,497
- Bună ziua. Doamna Rossi?
- Da?
67
00:06:55,581 --> 00:06:58,294
Sunt aici pentru slujbă.
68
00:06:59,630 --> 00:07:01,550
Intră.
69
00:07:06,141 --> 00:07:09,147
Are coşuri?
El urăşte coşurile.
70
00:07:09,231 --> 00:07:10,985
Francine, gura mică.
71
00:07:11,068 --> 00:07:13,740
Coşuri. Coşuri.
Da.
72
00:07:13,824 --> 00:07:16,244
- Taci!
- Îmi pare rău.
73
00:07:16,327 --> 00:07:18,229
Şcoala mi-a transmis numele tău,
dar am uitat.
74
00:07:18,230 --> 00:07:19,458
E Charlie Simms.
75
00:07:19,542 --> 00:07:21,587
- Ce mai faci Charlie?
- Bine, mulţumesc.
76
00:07:21,629 --> 00:07:22,798
Pe aici.
77
00:07:26,513 --> 00:07:29,728
- Eşti disponibil pentru tot weekendul?
- Da.
78
00:07:30,436 --> 00:07:31,814
Nu te duci acasă pentru
Ziua Recunoştinţei?
79
00:07:31,856 --> 00:07:32,899
- Nu.
- Bine.
80
00:07:35,866 --> 00:07:38,829
L-au pus într-o casă de veterani,
dar nu i-a plăcut,
81
00:07:38,913 --> 00:07:41,209
aşa că i-am spus tatălui meu
că îl vom ţine noi.
82
00:07:43,171 --> 00:07:46,384
Înainte să intri, te superi
dacă îţi zic câteva lucruri?
83
00:07:46,468 --> 00:07:50,895
Nu îl lua cu "domnule"
şi nu-i pune prea multe întrebări.
84
00:07:50,978 --> 00:07:54,860
Şi dacă se clatină puţin
când se ridică, nu îi da atenţie.
85
00:07:55,778 --> 00:08:00,245
Charlie, pot spune de pe-acum
că eşti persoana potrivită,
86
00:08:00,704 --> 00:08:03,209
şi Unchiul Frank o să te placă şi el.
87
00:08:04,545 --> 00:08:07,008
Unde veţi fi weekendul acesta?
88
00:08:07,091 --> 00:08:09,262
Vom merge la Albany.
89
00:08:09,345 --> 00:08:14,229
Donny, soţul meu,
are familie acolo.
90
00:08:19,029 --> 00:08:21,534
- Îl vrei pe Tommy înăuntru sau afară?
- Lasă-l afară!
91
00:08:21,617 --> 00:08:26,127
Îl urmăreşte pe trântorul ăla de Calico
de la fermă din nou!
92
00:08:31,971 --> 00:08:34,809
Înăuntru adânc, omul e un cub de zahăr.
93
00:08:55,349 --> 00:08:58,855
- Domnule?
- Nu-mi spune domnule!
94
00:08:58,938 --> 00:09:02,319
Îmi pare rău.
Vreau să spun nene, domnule.
95
00:09:02,403 --> 00:09:06,244
Oh, avem un idiot aici,
am nimerit-o?
96
00:09:06,328 --> 00:09:10,293
Nu, nene...
Adică...
97
00:09:10,376 --> 00:09:13,132
Uh, locotenent.
Da, domnule, locotenent...
98
00:09:13,215 --> 00:09:15,469
Locotenent Colonel.
99
00:09:15,553 --> 00:09:20,354
26 de ani carieră, şi nimeni
niciodată nu m-a degradat de patru ori.
100
00:09:20,438 --> 00:09:22,900
Vino aici, idiotule!
101
00:09:29,120 --> 00:09:32,334
Vino mai aproape.
Vreau să te văd mai bine.
102
00:09:40,140 --> 00:09:42,352
Cum îţi e pielea, fiule?
103
00:09:42,853 --> 00:09:45,025
Pielea, domnule?
104
00:09:45,067 --> 00:09:48,614
- Vai, Dumnezeule.
- Îmi pare rău...
105
00:09:48,698 --> 00:09:52,330
Spune-mi doar Frank.
Spune-mi domnul Slade.
106
00:09:52,413 --> 00:09:56,212
Spune-mi colonele, dacă trebuie,
doar nu îmi mai spune domnule.
107
00:09:56,295 --> 00:09:59,302
În regulă, Colonele.
108
00:10:01,264 --> 00:10:03,977
Simms, Charles.
Un superior.
109
00:10:04,060 --> 00:10:07,526
- Eşti student aici, Simms?
- Da, sunt.
110
00:10:07,609 --> 00:10:10,616
La "bursa studenţească"
a se citi "tâlhar".
111
00:10:11,325 --> 00:10:13,913
Tatăl tău vinde telefoane de maşină
la 300% înălţare a preţului.
112
00:10:13,997 --> 00:10:17,545
Mama ta lucrează cu un comision gras
la magazinul foto.
113
00:10:17,628 --> 00:10:20,508
A ajuns acolo după ce a absolvit
şcoala de espresso.
114
00:10:20,591 --> 00:10:22,220
Hah-hah!
115
00:10:26,812 --> 00:10:30,527
Ce eşti, muritor de vreo boală ciudată?
116
00:10:31,863 --> 00:10:34,952
Nu, sunt...
Sunt aici.
117
00:10:35,035 --> 00:10:38,709
Ştiu exact unde e corpul tău.
118
00:10:38,792 --> 00:10:42,718
Ceea ce caut e
o indicaţie asupra creierului tău.
119
00:10:42,801 --> 00:10:45,764
Prea mult fotbal fără cască?
120
00:10:45,847 --> 00:10:49,647
Ha! Vorbă spusă de Lyndon lui Gerry Ford.
121
00:10:50,566 --> 00:10:54,280
La Comisia Adjuncţilor,
Întâlnirea de Pace de la Paris, 1968.
122
00:10:54,364 --> 00:10:58,414
Am înhăţat Steaua de Argint şi o tresă.
M-a aruncat direct în G-2.
123
00:10:58,497 --> 00:11:00,459
G-2?
124
00:11:00,543 --> 00:11:03,717
Serviciul Secret, foarte inteligent,
spre deosebire de tine.
125
00:11:06,847 --> 00:11:09,017
De unde eşti?
126
00:11:09,101 --> 00:11:12,357
Din oraşul Gresham, Oregon.
127
00:11:12,441 --> 00:11:14,362
Dom...
Colonele!
128
00:11:14,445 --> 00:11:17,283
Ce face tatăl tău în Gresham, Oregon?
129
00:11:17,366 --> 00:11:19,287
Numără pene de lemn?
130
00:11:20,873 --> 00:11:24,671
A, tatăl meu vitreg şi mama
conduc un magazin general.
131
00:11:24,754 --> 00:11:29,681
- Ce interesant! Şi la ce ora deschid?
- 5:00 dimineaţa.
132
00:11:29,765 --> 00:11:32,060
- Închid?
- 1:00 dimineaţa.
133
00:11:32,143 --> 00:11:34,231
Muncitori.
134
00:11:34,314 --> 00:11:37,236
Mi s-au umezit ochii.
135
00:11:39,908 --> 00:11:44,041
Deci, ce faci aici în
oraşul ăsta plictisit?
136
00:11:44,124 --> 00:11:46,254
Eu, eu urmez Şcoala Baird.
137
00:11:48,090 --> 00:11:50,930
Urmez Şcoala Baird!
138
00:11:51,013 --> 00:11:53,601
Ştiu că mergi la Baird.
139
00:11:53,685 --> 00:11:56,648
Întrebarea e, cum de îţi permiţi?
140
00:11:56,731 --> 00:12:01,449
Chiar cu bursă şi cu
părinţii acasă, furând alune?
141
00:12:01,532 --> 00:12:06,291
- Am câştigat o...
- Tânărul America, bursă de studii.
142
00:12:06,375 --> 00:12:08,880
Oooo!
143
00:12:10,133 --> 00:12:14,139
Glorie, Glorie, Dumnezeule!
144
00:12:14,223 --> 00:12:18,231
Glorie, Glorie, Dumnezeule!
145
00:12:21,069 --> 00:12:22,989
Cine-i acolo?
146
00:12:23,073 --> 00:12:26,663
Bucata aia de coadă?
147
00:12:28,332 --> 00:12:30,671
Ia-o de aici!
148
00:12:39,312 --> 00:12:41,399
Da.
149
00:12:42,319 --> 00:12:44,739
Nu pot să cred că
sunt din sângele meu.
150
00:12:49,832 --> 00:12:53,797
Inteligenţa unor sclavi, şi
manierele unor sălbatici.
151
00:12:53,880 --> 00:12:56,386
El e mecanic, ea casnică.
152
00:12:56,469 --> 00:12:58,891
Ştie despre maşini cât
o regină a frumuseţii,
153
00:12:58,974 --> 00:13:02,688
şi ea face prăjituri ce
au gust de mere sălbatice.
154
00:13:02,772 --> 00:13:06,320
Cât despre ştrumfi, sunt nebuni.
155
00:13:06,404 --> 00:13:07,355
Cum îţi este pielea, fiule?
156
00:13:07,356 --> 00:13:09,117
Îmi place ca aghiotanţii mei
să fie prezentabili.
157
00:13:12,500 --> 00:13:16,047
Ei, eu...
Am avut câteva coşuri.
158
00:13:16,130 --> 00:13:21,600
Dar colegul meu de cameră, îmi împrumută
crema lui Clinique, pentru că este din...
159
00:13:21,684 --> 00:13:23,853
"Istoria pielii mele", de Charles Simms.
160
00:13:25,649 --> 00:13:27,779
Mă iei de sus, cucule?
161
00:13:29,532 --> 00:13:33,080
Îmi dai discursul vechi
de şcolar inteligent?
162
00:13:33,164 --> 00:13:35,919
Şcoala Baird!
163
00:13:36,002 --> 00:13:39,384
O adunătură de snobi cu caş la gură,
în haine de tweed...
164
00:13:39,467 --> 00:13:42,013
toţi studiind să fie ca George Bush.
165
00:13:44,018 --> 00:13:45,939
Ei bine...
166
00:13:46,022 --> 00:13:49,319
Cred că Preşedintele Bush
a urmat şcoala din Andover, Colonele.
167
00:13:52,116 --> 00:13:54,454
Mă iei la mişto, puştiule?
168
00:13:55,914 --> 00:13:57,918
Asta faci?
169
00:13:58,001 --> 00:14:01,175
Să nu mă iei la mişto!
170
00:14:01,258 --> 00:14:03,680
Să-mi faci 40.
171
00:14:03,763 --> 00:14:06,267
Apoi să mai faci 40.
172
00:14:06,350 --> 00:14:09,690
Apoi ai să tragi clopoţelul, idiotule!
173
00:14:09,774 --> 00:14:14,073
Îţi voi băga nasul în
resturile soldaţilor...
174
00:14:14,157 --> 00:14:18,208
până când nu o să mai ştii
care parte e care! Ai înţeles?
175
00:14:18,292 --> 00:14:20,211
Da.
176
00:14:20,294 --> 00:14:23,718
- Ce vrei?
- Ce vreţi să spuneţi, ce vreau?
177
00:14:23,801 --> 00:14:26,975
Ce vrei de aici?
178
00:14:27,977 --> 00:14:30,397
Eu vre-vreau o slujbă.
179
00:14:30,480 --> 00:14:32,317
O slujbă!
180
00:14:32,401 --> 00:14:34,571
Da, vreau un loc de muncă,
să pot, ştiţi dumneavoastră,
181
00:14:34,655 --> 00:14:37,410
să-mi plătesc avionul spre casă,
de Crăciun.
182
00:14:37,494 --> 00:14:40,082
Oh.
183
00:14:40,165 --> 00:14:43,129
Dumnezeule, eşti atât de sensibil!
184
00:14:53,857 --> 00:14:56,904
De pe malurile
185
00:14:56,988 --> 00:15:00,326
Puternicului Mississippi
186
00:15:00,410 --> 00:15:06,089
Muncind toată noaptea
187
00:15:06,173 --> 00:15:09,136
Până când cartoforii
188
00:15:09,219 --> 00:15:12,225
Se opresc să mai, să mai...
189
00:15:12,308 --> 00:15:15,649
Aducând-o înapoi spre tine
190
00:15:15,733 --> 00:15:18,153
Tot aici eşti, sărăntocule?
191
00:15:18,236 --> 00:15:20,116
Hmmm?
192
00:15:20,199 --> 00:15:25,625
Magazin general... pe dracu'!
193
00:15:25,709 --> 00:15:29,843
Furând de la alune de
pădure la seminţe de măr.
194
00:15:30,970 --> 00:15:32,972
Du-te acum.
195
00:15:33,056 --> 00:15:34,935
Eşti liber.
196
00:15:37,564 --> 00:15:39,568
Liber!
197
00:15:46,749 --> 00:15:49,711
Evangeline!
198
00:15:49,795 --> 00:15:53,218
Evangeline!
199
00:15:53,302 --> 00:15:55,725
Doamna Rossi?
200
00:15:55,808 --> 00:15:59,606
Charlie, suntem aici!
Urcă.
201
00:16:00,859 --> 00:16:03,071
- El e Donny.
- Salut, Charlie.
202
00:16:03,155 --> 00:16:05,199
Bună.
203
00:16:05,283 --> 00:16:08,498
Doamna Rossi,
am sentimentul că am dat-o în bară.
204
00:16:08,581 --> 00:16:12,255
- Nu prea aveai cum.
- A mers prost interviul.
205
00:16:12,339 --> 00:16:14,759
Acela nu era un interviu, Charlie.
Tu eşti ăla.
206
00:16:14,842 --> 00:16:17,973
Tu eşti singurul care a apărut.
Tu trebuie să iei slujba asta.
207
00:16:18,057 --> 00:16:22,690
El doarme mult. Tu poţi să te uiţi
la televizor, să-ţi suni prietena.
208
00:16:22,774 --> 00:16:24,695
Îţi promit,
faci uşor 300 de dolari.
209
00:16:24,779 --> 00:16:28,702
Nu prea am sentimentul
că va fi uşor.
210
00:16:32,209 --> 00:16:35,382
Lătratul lui e mai rău
ca muşcătura.
211
00:16:35,466 --> 00:16:38,804
A fost un soldat adevărat,
un erou chiar.
212
00:16:38,888 --> 00:16:41,977
Omul ăsta ţi se apropie de inimă.
213
00:16:42,060 --> 00:16:45,318
Până duminică noaptea,
veţi fi prietenii cei mai buni.
214
00:16:46,236 --> 00:16:49,785
Charlie, te rog.
215
00:16:49,869 --> 00:16:53,500
Eu vreau să scap pentru câteva zile,
dar Unchiul Frank nu vrea să vină cu noi.
216
00:16:53,583 --> 00:16:57,132
Cu şase luni în urmă, putea uneori
să distingă lumina de întuneric,
217
00:16:57,215 --> 00:16:59,512
dar acum nu mai are nimic.
218
00:16:59,596 --> 00:17:03,936
Mă simt mai bine, când am
pe cineva în casă.
219
00:17:08,612 --> 00:17:10,574
Te rog?
220
00:17:13,663 --> 00:17:16,209
Bine, doamnă Rossi.
Bine.
221
00:17:16,293 --> 00:17:20,425
- Mulţumesc, Charlie.
- Vino aici, tu.
222
00:17:28,649 --> 00:17:30,570
Poftim.
223
00:17:30,653 --> 00:17:32,949
Chas, Chas, aşteaptă!
224
00:17:34,743 --> 00:17:36,666
- Ce faci?
- Bine.
225
00:17:36,749 --> 00:17:38,753
Asta e bine.
226
00:17:38,836 --> 00:17:41,090
Asta nu o pot scoate.
E în rezervă.
227
00:17:44,346 --> 00:17:46,433
Uite adevărul.
228
00:17:46,517 --> 00:17:49,940
Am nevoie de carte la noapte...
229
00:17:50,023 --> 00:17:52,711
pentru un test de Ziua Recunoştinţei
cu marele rahat de Preston, dimineaţă.
230
00:17:52,712 --> 00:17:53,739
Da, ştiu cum e.
231
00:17:53,822 --> 00:17:56,118
De aia a pus-o în rezervă.
E singura copie pe care o avem.
232
00:17:56,202 --> 00:17:58,914
Chas, am să stau toată noaptea.
233
00:17:58,998 --> 00:18:02,881
Fără carte sunt mort, bine?
234
00:18:03,799 --> 00:18:07,054
Dacă nu e înapoi până la 7:30,
va fi fundul meu la bătaie.
235
00:18:07,138 --> 00:18:10,728
Oh, promit.
Promit.
236
00:18:17,491 --> 00:18:20,037
- Ai prins-o?
- Da.
237
00:18:34,023 --> 00:18:37,278
O secundă.
Trebuie să încui.
238
00:18:41,370 --> 00:18:43,332
Bine.
239
00:18:44,459 --> 00:18:47,506
Doamne, de-abia aştepţi
să pleci de aici, sau cum?
240
00:18:52,892 --> 00:18:54,811
Unde vă duceţi, la schi din nou?
241
00:18:54,895 --> 00:18:58,026
- Sugarloaf sau...
- E bush, Chas, Sugarbush.
242
00:19:07,961 --> 00:19:10,924
Ăştia sunt băieţii mei.
Ce faceţi?
243
00:19:11,008 --> 00:19:13,930
Vorbeşte mai încet!
244
00:19:14,013 --> 00:19:16,269
Am să-ţi spun dimineaţă.
245
00:19:16,352 --> 00:19:19,859
Ce...
246
00:19:21,779 --> 00:19:26,036
- Doamnă Hunsaker, aţi avut o zi bună?
- George, ce e cu zgomotul ăsta?
247
00:19:26,120 --> 00:19:29,125
E Hunsaker! Fugiţi! Fugiţi!
248
00:19:29,209 --> 00:19:31,631
Doar mă jucam cu Chas.
249
00:19:31,714 --> 00:19:33,801
- Bună seara, Charles.
- Bună, doamnă Hunsaker.
250
00:19:40,815 --> 00:19:42,818
- Ce a fost asta?
- Nu ştiu, doamnă.
251
00:19:42,901 --> 00:19:46,284
- Cine erau băieţii aceia? Ce făceau?
- Oh, cine ştie?
252
00:19:46,367 --> 00:19:49,874
- Charles?
- A...
253
00:19:49,957 --> 00:19:53,714
- Aţi făcut eşarfa asta de una singură?
- Nu, George, am cumpărat-o.
254
00:19:53,798 --> 00:19:56,554
- Pentru că este o frumuseţe. Chiar e.
- Mulţumesc, George.
255
00:19:56,638 --> 00:19:59,350
În caz că nu vă mai văd
înainte de sărbători,
256
00:19:59,433 --> 00:20:02,314
- De ce nu-mi daţi nişte îmbrăţişări mari?
- Oh, George!
257
00:20:02,397 --> 00:20:04,359
- Vă rog? Haideţi.
- La revedere, băieţi.
258
00:20:04,443 --> 00:20:06,864
La revedere, doamnă Hunsaker.
259
00:20:26,109 --> 00:20:30,324
Domnul Trask este
conducătorul nostru neînfricat,
260
00:20:30,408 --> 00:20:35,126
un om al înţelepciunii,
un cititor înfocat.
261
00:20:35,209 --> 00:20:39,091
Ar putea recita "Iliada"
în greaca antică...
262
00:20:39,174 --> 00:20:43,475
în timp ce pescuieşte păstrăv
într-un râu.
263
00:20:43,559 --> 00:20:48,318
Înzestrat cu inteligenţă,
a gândirii la rece,
264
00:20:48,401 --> 00:20:53,077
cu toate acestea despre el,
întrebările abundă.
265
00:20:56,708 --> 00:21:02,177
Cum reuşeşte Domnul Trask
să încheie asemenea afaceri?
266
00:21:02,261 --> 00:21:06,310
De ce acţionarii
i-au cumpărat un Jaguar?
267
00:21:06,393 --> 00:21:08,606
El nu a fost înşelător!
268
00:21:08,689 --> 00:21:11,945
El nu a fost ipocrit!
269
00:21:12,028 --> 00:21:15,452
El doar şi-a ţuguiat buzele...
270
00:21:16,621 --> 00:21:20,586
şi i-a pupat în fund!
271
00:21:36,615 --> 00:21:39,622
Haide.
Haide.
272
00:21:44,589 --> 00:21:46,970
Încă o dată!
Încă una, haide!
273
00:22:06,381 --> 00:22:08,218
Du-te dracului!
274
00:22:15,063 --> 00:22:19,030
Domnule Simms, domnule Willis.
275
00:22:21,660 --> 00:22:25,875
Doamna Hunsaker spune că voi doi
aţi avut posibilitatea azi noapte...
276
00:22:25,958 --> 00:22:29,550
de a vedea cine a fost
responsabil pentru această...
277
00:22:29,633 --> 00:22:32,220
cascadorie.
278
00:22:36,438 --> 00:22:39,526
Cine a fost?
279
00:22:39,609 --> 00:22:42,699
Nu aş putea să vă spun, domnule.
280
00:22:42,783 --> 00:22:47,040
Am crezut că am văzut pe cineva
prostindu-se cu felinarul,
281
00:22:47,123 --> 00:22:51,549
dar până m-am concentrat să văd,
au fugit.
282
00:22:51,633 --> 00:22:54,555
Domnule Simms?
283
00:22:55,475 --> 00:22:57,437
Nu aş putea să spun.
284
00:22:59,482 --> 00:23:03,447
Acel automobil nu e
doar o proprietate a mea.
285
00:23:03,530 --> 00:23:08,332
Acel automobil mi-a fost dăruit
de către Consiliul Director.
286
00:23:08,416 --> 00:23:13,633
Este un simbol al standardului de excelenţă
pentru care această şcoală este cunoscută,
287
00:23:13,716 --> 00:23:16,764
şi nu îl voi murdări.
288
00:23:16,847 --> 00:23:18,767
Automobilul?
289
00:23:20,730 --> 00:23:22,859
Standardul, domnule Willis.
290
00:23:26,408 --> 00:23:30,623
- Care este poziţia dv, dle Simms?
- Asupra cărui lucru, dle?
291
00:23:30,707 --> 00:23:32,961
Asupra păstrării reputaţiei şcolii Baird.
292
00:23:33,045 --> 00:23:36,885
- Sunt pentru Baird.
- Atunci, cine a făcut-o?
293
00:23:38,513 --> 00:23:40,893
Cu adevărat, nu aş putea spune sigur.
294
00:23:46,361 --> 00:23:48,365
Foarte bine.
295
00:23:55,378 --> 00:23:57,758
Primul lucru luni,
voi cere o şedinţă specială...
296
00:23:57,841 --> 00:24:00,304
cu comitetul disciplinar al studenţilor.
297
00:24:00,388 --> 00:24:02,934
Cum aceasta este o problemă
ce afectează întreaga şcoală,
298
00:24:03,018 --> 00:24:05,982
tot corpul studenţesc va fi prezent.
299
00:24:06,065 --> 00:24:08,694
Nu vor fi ore, nu vor fi activităţi.
300
00:24:08,778 --> 00:24:10,907
Nimic nu va lua loc
în această instituţie...
301
00:24:10,990 --> 00:24:13,955
până când aceste investigaţii
nu se vor fi terminat...
302
00:24:16,126 --> 00:24:20,134
Şi dacă, la acel moment,
nu vom înainta faţă de acum,
303
00:24:21,720 --> 00:24:24,934
vă voi da afară pe amândoi.
304
00:24:28,984 --> 00:24:31,988
Domnule Willis, scuză-ne puţin?
305
00:24:35,203 --> 00:24:38,919
Vă urez Sărbători Fericite!
306
00:24:39,003 --> 00:24:40,964
Mulţumesc.
Şi dumneavoastră, domnule Willis.
307
00:24:41,047 --> 00:24:43,009
Mulţumesc.
308
00:24:50,189 --> 00:24:52,444
Domnule Simms.
309
00:24:52,527 --> 00:24:56,242
Nu am terminat încă cu tine.
310
00:25:04,967 --> 00:25:08,391
Unul din avantajele acestei poziţii...
311
00:25:08,475 --> 00:25:11,134
este că sunt
împuternicit să am grijă
312
00:25:11,158 --> 00:25:13,817
de anumite lucruri
după voinţa mea.
313
00:25:13,901 --> 00:25:15,822
Înţelegi?
314
00:25:15,906 --> 00:25:18,410
- Da, domnule.
- Bine.
315
00:25:18,494 --> 00:25:21,666
Eu şi Decanul admiterilor la Harvard,
avem o înţelegere.
316
00:25:21,749 --> 00:25:25,005
Odată cu foaia de aplicanţi
depusă de Baird,
317
00:25:25,089 --> 00:25:27,134
din care, teoretic,
318
00:25:27,218 --> 00:25:30,808
aproape, două treimi sunt garantat admişi,
319
00:25:30,891 --> 00:25:34,356
mai adaug un nume,
320
00:25:34,440 --> 00:25:38,363
cineva care iese din comun,
şi care nu are aceleaşi şanse cu ceilalţi.
321
00:25:38,446 --> 00:25:44,291
Un student care nu-şi permite
să plătească taxele la Cambridge.
322
00:25:46,169 --> 00:25:49,885
Ştii în numele cui am intervenit
în acest an?
323
00:25:49,968 --> 00:25:55,396
- Nu, domnule.
- Al tău, domnule Simms.
324
00:25:58,695 --> 00:26:00,948
Acum îmi poţi spune cine a făcut-o?
325
00:26:03,496 --> 00:26:05,374
Nu, domnule, nu pot.
326
00:26:06,669 --> 00:26:09,507
Ai weekendul la dispoziţie,
să te gândeşti, domnule Simms.
327
00:26:11,845 --> 00:26:15,017
La revedere.
328
00:26:16,394 --> 00:26:18,690
Ce a spus?
329
00:26:18,774 --> 00:26:20,945
- Nimic.
- Cum adică, nimic?
330
00:26:21,029 --> 00:26:23,367
A spus acelaşi lucru.
Doar că l-a mai spus odată.
331
00:26:23,450 --> 00:26:25,495
Ştii ce face?
332
00:26:25,578 --> 00:26:28,792
Se poartă ca poliţist bun,
poliţist rău, cu noi.
333
00:26:28,876 --> 00:26:31,088
Ştie că eu sunt pregătit.
Tu eşti un pui.
334
00:26:31,172 --> 00:26:34,679
El va fi rău cu mine şi
foarte bun cu tine.
335
00:26:34,762 --> 00:26:39,479
A încercat să se pună bine cu tine?
A încercat?
336
00:26:39,563 --> 00:26:42,150
Nu.
337
00:26:42,234 --> 00:26:45,283
Chas, detectez un mic puls de panică
din partea ta. Te panichezi?
338
00:26:45,366 --> 00:26:47,787
- Da, puţin.
- Nu fi.
339
00:26:47,870 --> 00:26:51,210
- Ai bursă de merit, nu?
- Da.
340
00:26:51,293 --> 00:26:55,926
Eşti pe bursă de merit din Oregon,
la Baird.
341
00:26:56,010 --> 00:26:58,975
Eşti la distanţă mare de casă, Chas.
342
00:26:59,058 --> 00:27:01,354
Ce are asta de a face cu totul?
343
00:27:01,437 --> 00:27:03,692
Eu nu ştiu cum se fac toate acolo.
344
00:27:03,775 --> 00:27:07,324
Dar ştii cum se fac aici?
Stăm împreună.
345
00:27:07,407 --> 00:27:09,828
Suntem noi împotriva lor,
întotdeauna.
346
00:27:09,912 --> 00:27:13,878
Nu ne protejăm.
Nu le spunem părinţilor.
347
00:27:13,961 --> 00:27:16,633
Îi ignorăm pe toţi.
348
00:27:16,716 --> 00:27:21,349
Şi mai presus de orice,
niciodată, niciodată...
349
00:27:21,433 --> 00:27:25,107
nu lăsa pe vreunul dintre noi
să atârne în vânt singur.
350
00:27:26,234 --> 00:27:28,154
Asta e tot.
351
00:27:28,237 --> 00:27:30,658
Ce are asta cu bursa mea de merit?
352
00:27:30,742 --> 00:27:33,038
Hei, hei!
353
00:27:33,121 --> 00:27:36,587
Eu doar încerc să te aduc
la curent, băiatule, asta e tot.
354
00:27:36,671 --> 00:27:39,426
Mulţumesc.
355
00:27:41,012 --> 00:27:45,311
Să-ţi spun ceva. Lasă-mi câteva ore
să îmi gândesc mişcările,
356
00:27:45,395 --> 00:27:48,819
şi sună-mă diseară, în Vermont.
357
00:27:48,902 --> 00:27:52,157
Voi sta la cabana din Sugarbush,
bine?
358
00:27:52,241 --> 00:27:54,829
În regulă.
359
00:27:54,913 --> 00:27:57,376
Eşti bine?
360
00:27:57,459 --> 00:28:00,422
Da, presupun că da.
361
00:28:00,505 --> 00:28:03,053
Ok.
362
00:28:04,472 --> 00:28:06,727
Încearcă să-l limitezi
la patru pahare pe zi.
363
00:28:06,810 --> 00:28:09,648
Dacă reuşeşti să-l ţii la 40,
faci foarte bine.
364
00:28:09,731 --> 00:28:13,239
Încearcă să le îndoi cu apă puţin.
Ştii cum să faci asta?
365
00:28:13,322 --> 00:28:17,455
- Este un drum lung, iubito!
- Pune bagajele în maşină. Ies imediat.
366
00:28:17,497 --> 00:28:21,379
Mama, mama!
Nu uita de plimbarea unchiului Frank.
367
00:28:22,298 --> 00:28:24,384
Da, da.
368
00:28:24,467 --> 00:28:28,143
A, trebuie să-l aeriseşti puţin...
369
00:28:28,227 --> 00:28:30,523
în fiecare zi.
370
00:28:30,606 --> 00:28:33,778
De ce nu te duci în spate puţin,
să te orientezi puţin?
371
00:28:33,861 --> 00:28:38,453
Şi revin într-un minut,
să îţi dau numere de telefon şi restul.
372
00:28:38,537 --> 00:28:41,083
Ei bine, eu nu aş încerca
un lucru ca ăsta...
373
00:28:41,167 --> 00:28:43,630
decât dacă aş şti, nu-i aşa?
374
00:28:43,713 --> 00:28:45,633
Doar lasă-mă să vorbesc cu ea.
375
00:28:45,717 --> 00:28:47,637
Bună, frumoaso.
Tu eşti?
376
00:28:47,721 --> 00:28:50,767
Da, am vorbit ieri.
377
00:28:50,851 --> 00:28:53,690
Ai un pahar de vin cu micul dejun?
378
00:28:53,774 --> 00:28:57,321
Vorbeşti puţin cam anormal.
379
00:28:57,405 --> 00:29:01,288
Un minut, dragă.
380
00:29:01,372 --> 00:29:04,919
Te-ai întors, deci.
381
00:29:05,002 --> 00:29:06,548
Tenace.
382
00:29:06,631 --> 00:29:10,013
Scoate-mi costumul albastru.
E într-un pachet în dulap.
383
00:29:10,096 --> 00:29:12,142
Verifică raftul de sus.
Scoate umeraşele..
384
00:29:12,225 --> 00:29:14,270
şi fixează umerii dreapta şi stânga,
385
00:29:14,353 --> 00:29:16,944
Cât de repede.
Asta însemnând acum.
386
00:29:17,027 --> 00:29:18,948
Alo.
387
00:29:19,032 --> 00:29:22,287
Îmi pare rău să te ţin
aşteptând, iubito.
388
00:29:22,371 --> 00:29:24,834
Nu sunt tipul de bărbat
căruia îi place să grăbească lucrurile,
389
00:29:24,917 --> 00:29:30,635
dar mă prinde ora 4 la Logan, şi mă
uit pe fereastră, dar nu e niciun taxi.
390
00:29:30,719 --> 00:29:33,057
Ce s-a mai întâmplat cu Chet?
391
00:29:33,141 --> 00:29:35,186
Nu a investit într-un radio, încă?
392
00:29:35,270 --> 00:29:38,483
Ha! Ei, atunci
pune-l pe şoferul tău.
393
00:29:38,567 --> 00:29:42,199
Spune-i să se grăbească.
394
00:29:42,282 --> 00:29:45,079
Da.
395
00:29:45,163 --> 00:29:49,421
Ce trup merge cu această voce
ca din dormitor.
396
00:29:49,504 --> 00:29:52,009
Într-o zi am să trec pe-acolo,
să mă uit mai bine la el.
397
00:29:52,092 --> 00:29:54,721
Sigur că da.
398
00:29:54,805 --> 00:29:56,768
La revedere.
399
00:29:59,732 --> 00:30:03,237
Valizele mele sunt sub pat.
Scoate-le.
400
00:30:03,321 --> 00:30:05,367
Pune umeraşele pe uniformă
şi împachetează-le.
401
00:30:05,451 --> 00:30:09,040
A, mergem undeva, Colonele?
402
00:30:09,124 --> 00:30:12,464
Ce te interesează?
Nu da din umeri, imbecilule.
403
00:30:12,548 --> 00:30:17,514
Sunt orb. Păstrează-ţi limbajul corpului
pentru sălbatici.
404
00:30:17,598 --> 00:30:22,442
- Acum scoate-mi lucrurile.
- Francine, intră în maşină.
405
00:30:22,526 --> 00:30:26,825
E aproape ora 3. Nenorociţii de
familia Flintstones nu a plecat încă.
406
00:30:26,908 --> 00:30:31,125
Willie Rossi trebuie să intre în maşină!
407
00:30:32,043 --> 00:30:35,758
- Acum vine doamna Rossi.
- La naiba!
408
00:30:35,842 --> 00:30:39,223
Mi-a spus la revedere
de trei ori astăzi.
409
00:30:39,307 --> 00:30:41,435
Ce are, frică de separare?
410
00:30:41,518 --> 00:30:44,524
Opreşte-o la uşă!
411
00:30:45,943 --> 00:30:48,574
Bună, dragă.
Pa, dragă.
412
00:30:51,287 --> 00:30:53,708
Aş fi vrut să vii cu noi.
413
00:30:53,791 --> 00:30:56,047
Şi eu.
414
00:30:56,130 --> 00:30:58,759
Poate data viitoare.
415
00:31:02,392 --> 00:31:04,938
- Conduceţi cu grijă.
- Da.
416
00:31:06,106 --> 00:31:10,364
Charlie, aici vom sta.
417
00:31:10,448 --> 00:31:13,160
Mult noroc, Charlie.
Nu-l lăsa să bea prea mult.
418
00:31:17,294 --> 00:31:19,674
La revedere, Charlie.
419
00:31:19,757 --> 00:31:23,430
Şi fără telefoane la 89...
Iubeşte să vorbească despre perversiuni.
420
00:31:30,444 --> 00:31:33,157
În regulă, să ne ocupăm de treabă.
421
00:31:42,341 --> 00:31:44,971
Cataramele în L, te supără?
422
00:31:46,349 --> 00:31:48,603
Nu ai fost la Cercetaşi,
şmecherule?
423
00:31:48,687 --> 00:31:52,320
- Am ajuns la rangul de Picior-Uşor.
- Picior-Uşor, pe naiba!
424
00:31:52,403 --> 00:31:54,698
Băieţelul mamei cu magazin general.
425
00:31:54,782 --> 00:31:56,911
Lasă-mă. Mă uit eu la astea.
426
00:31:56,994 --> 00:32:00,918
Dacă mă mai atingi, te omor,
idiotule!
427
00:32:02,211 --> 00:32:07,348
EU te ating pe tine.
Ai înţeles?
428
00:32:09,560 --> 00:32:13,609
Acum, umeraşele sunt
în sertarul de sus. Ia-le, fiule.
429
00:32:13,692 --> 00:32:17,909
Epoleţii cu frunză de argint.
430
00:32:34,064 --> 00:32:36,987
- Acestea sunt...
- Bine.
431
00:32:37,071 --> 00:32:39,576
A venit taxiul?
432
00:32:39,659 --> 00:32:41,996
Colonele, unde mergem?
433
00:32:42,079 --> 00:32:44,001
Unde mergem?
434
00:32:44,084 --> 00:32:46,505
În centrul acţiunii.
435
00:32:46,589 --> 00:32:49,428
- Unde-i asta?
- Oraşul New York.
436
00:32:51,305 --> 00:32:53,852
Asta e în New York, fiule.
Statul New York.
437
00:32:53,935 --> 00:32:58,235
A, doamna Rossi nu mi-a spus nimic
despre o plecare undeva.
438
00:32:58,318 --> 00:33:00,489
A uitat.
439
00:33:00,573 --> 00:33:03,620
- Ar trebui s-o sunăm, pentru că...
- Tu râzi de mine?
440
00:33:03,704 --> 00:33:07,501
S-o sunăm? Până ajung ei în Albany,
cu hârbul ăla pe care îl conduce...
441
00:33:07,585 --> 00:33:10,299
va fi Ziua deschiderii în Saratoga.
442
00:33:10,383 --> 00:33:14,389
- Colonele, eu nu pot merge la New York.
- De ce nu?
443
00:33:14,473 --> 00:33:16,477
New York...
444
00:33:16,560 --> 00:33:19,159
New York presupune
prea multă responsabilitate.
445
00:33:19,160 --> 00:33:20,234
Responsabilitate!
446
00:33:20,317 --> 00:33:23,031
Am avut mulţi copii de 17 ani în
primul meu pluton.
447
00:33:23,114 --> 00:33:26,455
Am avut grijă de ei.
Am terminat, gata!
448
00:33:27,707 --> 00:33:30,420
Cum arăt?
449
00:33:30,503 --> 00:33:33,259
Bilete. Bani.
450
00:33:33,343 --> 00:33:35,264
Discurs.
451
00:33:35,348 --> 00:33:38,979
O veche glumă cu Washington...
din zilele mele cu Lyndon.
452
00:33:39,062 --> 00:33:42,944
Am ştiut că pot conta
pe transport.
453
00:33:43,028 --> 00:33:45,073
Eşti pregătit?
454
00:33:47,119 --> 00:33:50,500
Aici nu suntem la Panmunjon.
Un simplu da e bun.
455
00:33:50,584 --> 00:33:52,629
Bine! Plecăm.
456
00:33:52,713 --> 00:33:55,592
Haide!
Grăbeşte-te fiule!
457
00:33:55,676 --> 00:33:58,306
Tu stai în faţa mea.
Să mergem.
458
00:33:58,389 --> 00:34:01,813
Tomster, vino aici, băiete.
459
00:34:01,896 --> 00:34:04,484
Psst, psst.
Haide.
460
00:34:04,568 --> 00:34:08,575
Aici, Tomster, haide.
Tomster, tomster. Da.
461
00:34:09,911 --> 00:34:14,879
Ţine minte, când ai îndoieli...
Fă sex.
462
00:34:17,968 --> 00:34:20,556
Bună ziua, domnule.
Unde mergem?
463
00:34:20,640 --> 00:34:23,520
Destinaţia noastră... New York,
oraşul celor viteji!
464
00:34:23,604 --> 00:34:26,735
- Doi pentru autocarul de New York.
- Eu nu merg cu autocarul nicăieri.
465
00:34:26,818 --> 00:34:30,617
- Uită-te la biletele alea. "Clasa I"
- Da, domnule, clasa întâi.
466
00:34:30,700 --> 00:34:34,498
Mi-aţi cumpărat şi mie un bilet?
Nu am spus niciodată că merg la New York.
467
00:34:34,582 --> 00:34:38,717
Ce eşti tu, un fel de laş,
care se lipeşte doar de descrierea slujbei?
468
00:34:38,800 --> 00:34:40,720
Poarta 46, domnule.
469
00:34:40,804 --> 00:34:43,641
- Liber, fiule.
- Mulţumesc, domnule.
470
00:34:43,725 --> 00:34:46,230
În ce parte e uşa?
471
00:34:46,313 --> 00:34:50,404
- Eşti orb? Eşti orb?
- Desigur că nu.
472
00:34:50,488 --> 00:34:53,744
Atunci de ce continui
să mă iei de mână?
473
00:34:53,827 --> 00:34:57,209
Eu îţi apuc mâna.
474
00:35:00,506 --> 00:35:02,551
- Îmi pare rău.
- Să nu-ţi pară rău.
475
00:35:02,635 --> 00:35:05,308
De unde să ştii,
dacă ai urmărit MTV toată viaţa?
476
00:35:05,851 --> 00:35:07,855
Daa!
477
00:35:09,650 --> 00:35:11,988
- Jack Daniels...
- Sigur că da.
478
00:35:14,033 --> 00:35:17,289
- Şi Diet Slice.
- Vechea Diet Slice.
479
00:35:17,373 --> 00:35:19,627
- Şi o apă.
- Mulţumesc, Daphne.
480
00:35:19,711 --> 00:35:21,631
Desigur, domnule.
481
00:35:28,769 --> 00:35:32,609
Cum de i-ai ştiut numele?
482
00:35:32,693 --> 00:35:36,032
Ei bine, s-a dat cu Floris.
483
00:35:36,116 --> 00:35:39,329
Ăsta e un parfum englezesc.
484
00:35:39,413 --> 00:35:43,464
Dar vocea ei e de fetiţă de California.
485
00:35:43,547 --> 00:35:47,429
Acum, fetiţa de California care
se dă drept doamna englezoaică...
486
00:35:47,512 --> 00:35:51,144
Îi spun Daphne.
487
00:35:51,228 --> 00:35:55,779
Vai, lucruri mari se pot întâmpla
obiectului ăla mic al tău.
488
00:35:57,156 --> 00:36:00,037
Uite, Colonele,
489
00:36:00,120 --> 00:36:02,375
- Vă duc până la New York, bine?
- Da.
490
00:36:02,458 --> 00:36:05,797
Apoi va trebui să mă întorc.
491
00:36:05,880 --> 00:36:09,012
Ei bine, Chuck, trebuie să faci
ceea ce trebuie să faci.
492
00:36:09,096 --> 00:36:12,226
Charlie, bine?
Sau Charles.
493
00:36:12,309 --> 00:36:14,563
Îmi pare rău.
Nu te pot învinovăţi.
494
00:36:14,647 --> 00:36:16,692
Chuck este un...
495
00:36:19,029 --> 00:36:21,744
Şi de ce trebuie să mergem la
New York?
496
00:36:21,827 --> 00:36:25,375
Toate informaţiile vor fi date
celor care trebuie să ştie.
497
00:36:29,215 --> 00:36:31,428
Unde e Daphne?
Hai să o chemăm aici.
498
00:36:33,683 --> 00:36:35,602
E în spate.
499
00:36:35,686 --> 00:36:39,276
O coadă e în coadă.
500
00:36:41,405 --> 00:36:44,535
Vai, dar încă o simt.
501
00:36:46,875 --> 00:36:49,380
Femeile!
502
00:36:49,464 --> 00:36:52,552
Ce poţi să spui?
503
00:36:52,635 --> 00:36:54,597
Cine le-a făcut?
504
00:36:55,307 --> 00:36:57,645
Dumnezeu trebuie să fi fost un geniu.
505
00:37:02,237 --> 00:37:03,990
Părul...
506
00:37:04,909 --> 00:37:07,579
Se spune că părul este totul, ştii..
507
00:37:09,124 --> 00:37:13,216
Ţi-ai băgat nasul vreodată
într-un munte de codiţe...
508
00:37:13,299 --> 00:37:18,141
şi să vrei să adormi acolo
pentru totdeauna?
509
00:37:18,224 --> 00:37:21,940
Sau buzele...
510
00:37:22,023 --> 00:37:24,069
şi când ţi s-au atins de ale tale, erau...
511
00:37:24,152 --> 00:37:27,868
ca prima înghiţitură de vin...
512
00:37:27,951 --> 00:37:30,289
după ce tocmai ai străbătut deşertul.
513
00:37:33,920 --> 00:37:37,470
Sânii.
514
00:37:37,554 --> 00:37:40,892
Mari, mici,
515
00:37:40,976 --> 00:37:43,397
cu sfârcurile uitându-se la tine...
516
00:37:43,480 --> 00:37:46,403
ca nişte faruri secrete.
517
00:37:50,328 --> 00:37:53,083
Şi picioarele...
518
00:37:53,166 --> 00:37:56,422
Nu-mi pasă dacă sunt
coloane greceşti...
519
00:37:56,505 --> 00:37:59,928
sau Steinways la mâna a doua.
520
00:38:00,012 --> 00:38:03,393
Ce e între ele,
521
00:38:03,477 --> 00:38:06,023
paşaport spre rai.
522
00:38:06,774 --> 00:38:08,862
Am nevoie de o băutură.
523
00:38:12,535 --> 00:38:15,793
Da, domnule Simms,
524
00:38:15,876 --> 00:38:20,843
există doar două silabe în toată lumea
care merită să fie auzite:
525
00:38:24,767 --> 00:38:26,730
păsărică.
526
00:38:29,569 --> 00:38:32,699
Mă asculţi, fiule?
Îţi dau perle aici.
527
00:38:34,244 --> 00:38:36,539
Presupun că tu
iubeşti femeile cu adevărat.
528
00:38:36,623 --> 00:38:40,254
Vai, deasupra oricărui lucru.
529
00:38:45,097 --> 00:38:48,771
Un foarte, foarte distant lucru doi...
530
00:38:50,566 --> 00:38:53,363
e un Ferrari.
531
00:38:59,708 --> 00:39:02,714
Charlie?
532
00:39:02,797 --> 00:39:04,968
Dă-mi mâna.
533
00:39:07,181 --> 00:39:10,311
Acesta este doar începutul
educaţiei tale, fiule.
534
00:39:28,137 --> 00:39:31,142
- Unde suntem?
- Unde suntem?
535
00:39:31,226 --> 00:39:34,565
Suntem la ceea ce înseamnă civilizaţie:
536
00:39:34,649 --> 00:39:36,694
Hotelul Waldorf-Astoria.
537
00:39:36,778 --> 00:39:41,160
Ultima dată când am fost aici, Charlie,
a fost cu un G-2 din Bruxelles.
538
00:39:41,244 --> 00:39:43,164
Avea un Ferrari.
539
00:39:43,247 --> 00:39:46,379
În fiecare zi deschideam uşi
pentru nemernic.
540
00:39:46,463 --> 00:39:48,466
Niciodată nu mi-a dat ocazia
unei incursiuni cu acea maşină.
541
00:39:48,549 --> 00:39:50,469
Ei bine, dă-l dracului.
542
00:39:50,553 --> 00:39:52,974
El e mort şi eu sunt orb.
543
00:39:54,519 --> 00:39:56,772
- Du vorba mai departe.
- Mulţumesc, domnule.
544
00:39:56,856 --> 00:40:00,448
- Şi serviciul secret va fi prezent?
- Domnule?
545
00:40:00,531 --> 00:40:02,493
La momentul escortării.
546
00:40:02,577 --> 00:40:05,081
A, da, domnule.
547
00:40:05,165 --> 00:40:08,713
- Şi bine aţi venit la Waldorf.
- Gracias, amigo.
548
00:40:11,285 --> 00:40:14,791
Cei din Puerto Rico... întotdeauna
au fost cei mai buni infanterişti.
549
00:40:30,361 --> 00:40:32,657
Sunt din nou acasă.
550
00:40:32,741 --> 00:40:35,872
Fă-mi un inventar asupra băuturilor,
vrei?
551
00:40:41,090 --> 00:40:43,260
Bine, unde sunt, în Asia?
552
00:40:43,344 --> 00:40:46,223
Mi-a spus că telefonul era
de partea opusă a camerei, nu?
553
00:40:46,307 --> 00:40:48,980
Lângă ferestre?
554
00:40:49,063 --> 00:40:52,068
E chiar aici.
555
00:40:52,151 --> 00:40:54,197
Ok.
556
00:40:54,280 --> 00:40:56,619
Putem începe.
557
00:41:00,542 --> 00:41:02,673
Daţi-mi restaurantul Oak.
558
00:41:02,757 --> 00:41:04,927
Cum merge inventarul?
559
00:41:06,889 --> 00:41:11,898
A, este Jim Beam şi Early Times.
560
00:41:11,981 --> 00:41:14,864
Îngrijitorii sunt pe furat din nou.
Alo.
561
00:41:14,947 --> 00:41:18,912
E Sheldon sau Mack acolo?
562
00:41:18,996 --> 00:41:21,417
Sunt locotenent-colonelul Frank Slade.
563
00:41:21,500 --> 00:41:26,217
Obişnuiam să vin frecvent acolo,
împreună cu generalul Garbisch.
564
00:41:27,345 --> 00:41:30,726
Da, probabil pentru că el
e la Arlington 6 metri în pământ.
565
00:41:30,810 --> 00:41:35,150
Ascultă. Vreau o masă pentru doi,
şi nu vreau să zic în Siberia, la 8:15.
566
00:41:36,611 --> 00:41:39,159
Dă toate sticluţele jos.
567
00:41:39,242 --> 00:41:42,330
Şi când termin convorbirea,
sună-l pe Hyman.
568
00:41:42,414 --> 00:41:45,337
Spune-i că vreau zidul înţesat
cu John Daniels.
569
00:41:45,421 --> 00:41:48,592
A, nu vreţi să spuneţi, Jack Daniels?
570
00:41:48,676 --> 00:41:50,289
El poate fi Jack
pentru tine, fiule.
571
00:41:50,313 --> 00:41:52,392
Dar când îl cunoşti
de atâta timp ca mine...
572
00:41:52,476 --> 00:41:53,978
E o glumă.
Alo!
573
00:41:54,062 --> 00:41:58,444
Eu sunt Lt-Col Frank Slade.
Aş vrea o limuzină la ora 8:00.
574
00:42:04,538 --> 00:42:06,627
Tu ce bei?
575
00:42:06,711 --> 00:42:10,384
A, nimic, mulţumesc.
Nu obişnuiesc.
576
00:42:10,468 --> 00:42:13,473
Ce e folositor la a bea?
577
00:42:13,556 --> 00:42:17,313
Nu ştiu. Ascultă, Colonele,
eu trebuie să plec.
578
00:42:17,397 --> 00:42:19,485
Unde pleci?
579
00:42:19,569 --> 00:42:23,325
Înapoi la şcoală. Am nişte treburi
importante pe care trebuie să le rezolv.
580
00:42:25,036 --> 00:42:27,499
Foarte bine.
581
00:42:27,583 --> 00:42:30,714
Dar niciodată nu-mi las aghiotanţii
să plece cu burta goală.
582
00:42:30,797 --> 00:42:33,886
Vei cina cu mine
şi apoi şoferul meu te va duce...
583
00:42:33,970 --> 00:42:37,560
la aeroport pentru autocarul de Boston
care pleacă la ora 22:00.
584
00:42:39,021 --> 00:42:42,402
Între timp,
despachetează-mi bagajele.
585
00:42:42,486 --> 00:42:44,615
Eu voi sfinţi latrina.
586
00:42:46,076 --> 00:42:48,247
Care este numele tău, şofer?
587
00:42:48,330 --> 00:42:51,002
- Manny, domnule.
- Manny.
588
00:42:51,085 --> 00:42:54,716
Cei de la Waldorf, sunt buni
la obţinut escorte?
589
00:42:54,800 --> 00:42:58,391
- Nu am de unde să ştiu, domnule.
- Ce ai şti?
590
00:42:58,474 --> 00:43:01,980
- Despre ce?
- Despre ştii tu ce?
591
00:43:03,525 --> 00:43:05,946
Poate pot aranja ceva.
592
00:43:06,029 --> 00:43:09,160
Vorbesc despre cele mai bune.
593
00:43:09,244 --> 00:43:11,499
Lăsaţi-mă să mă gândesc, domnule.
594
00:43:19,179 --> 00:43:21,183
Ce s-a întâmplat cu tine?
595
00:43:21,266 --> 00:43:26,068
- Cu mine?
- Da. Maşina e grea. Ştii de ce?
596
00:43:26,152 --> 00:43:29,700
Ai greutăţile lumii pe umerii tăi.
597
00:43:33,456 --> 00:43:35,878
Am o mică problemă la şcoală, atât.
598
00:43:35,962 --> 00:43:38,884
- Spune tot!
- Nu este aşa de important, bine?
599
00:43:38,968 --> 00:43:40,887
Unde mergem,
la restaurantul Oak sau ce?
600
00:43:40,970 --> 00:43:43,642
Dacă nu e aşa de important,
de ce ai spus "treburi foarte importante"?
601
00:43:43,726 --> 00:43:47,901
Ce faci, i-o tragi fetei decanului?
602
00:43:49,445 --> 00:43:53,202
- Sunt într-o mică problemă, atât.
- Ce fel de problemă?
603
00:43:53,285 --> 00:43:56,500
Am văzut nişte tipi făcând ceva.
604
00:43:57,835 --> 00:44:01,217
A spune sau a nu spune,
e fundul tău.
605
00:44:05,307 --> 00:44:07,436
- Cum de ştiţi asta?
- Sunt vrăjitor.
606
00:44:07,520 --> 00:44:10,108
Dă-mi detalii, haide.
607
00:44:15,620 --> 00:44:17,708
E tipul ăsta pe nume Harry.
608
00:44:17,792 --> 00:44:19,879
E foarte bogat.
609
00:44:19,963 --> 00:44:22,133
El cam... conduce tot.
610
00:44:22,216 --> 00:44:24,846
Cine altcineva?
611
00:44:24,929 --> 00:44:29,146
Mai e unul, George,
dar George nu a făcut nimic.
612
00:44:29,229 --> 00:44:33,112
George şi eu l-am văzut pe
Harry şi prietenii lui, făcând ceva.
613
00:44:33,195 --> 00:44:35,241
Acum, cei de la Baird,
614
00:44:35,324 --> 00:44:38,497
ştiu că tu şi George îi puteţi
identifica pe cei vinovaţi?
615
00:44:41,377 --> 00:44:43,465
Da, ei cred că da.
616
00:44:43,548 --> 00:44:48,264
- George e prieten cu tine.
- Nu e prieten, dar e în regulă.
617
00:44:48,348 --> 00:44:51,981
- Ai încredere în el?
- Da, cred că da.
618
00:44:52,064 --> 00:44:56,989
- Şi el are bursă?
- Nu, de ce?
619
00:44:57,073 --> 00:45:00,454
Îl avem pe George, pe Harry,
avem necaz.
620
00:45:00,537 --> 00:45:03,333
Ei sunt bogaţi, tu eşti sărac.
Tu vrei să fii bogat.
621
00:45:03,417 --> 00:45:06,800
Vrei să absolvi Baird,
să devii bogat ca ei.
622
00:45:06,884 --> 00:45:09,972
- Am dreptate?
- Nu, nu e aşa deloc.
623
00:45:10,055 --> 00:45:12,268
Bine, Charlie.
624
00:45:14,147 --> 00:45:16,652
Am ajuns domnilor:
restaurantul Oak.
625
00:45:16,736 --> 00:45:19,157
Restaurantul Oak.
626
00:45:19,240 --> 00:45:22,246
Adu-ne un meniu
şi un dublu Jack Daniels cu gheaţă.
627
00:45:22,330 --> 00:45:24,250
Charlie, stai jos aici.
628
00:45:24,333 --> 00:45:28,257
Probabil vă veţi simţi
mai confortabil în sacou, domnule.
629
00:45:32,432 --> 00:45:35,771
Arăţi grozav!
630
00:45:40,279 --> 00:45:42,826
Mulţumesc.
631
00:45:42,909 --> 00:45:46,040
Aici suntem, Charlie:
restaurantul Oak.
632
00:45:46,124 --> 00:45:49,296
Acum, citeşte-mi preţurile.
633
00:45:49,380 --> 00:45:51,967
Să vedem.
634
00:45:52,050 --> 00:45:55,058
Avem Burger şi cartofi
prăjiţi la 24 de dolari.
635
00:45:55,142 --> 00:45:58,397
Dar unde e băutura?
Curge ca noroiul pe aici.
636
00:45:58,480 --> 00:46:00,484
Un hamburger de 24 de dolari?
637
00:46:00,568 --> 00:46:02,738
Care e povestea?
638
00:46:02,822 --> 00:46:05,618
Ce poveste?
639
00:46:05,701 --> 00:46:09,501
Sunteţi ca un mogul sau ceva?
640
00:46:09,585 --> 00:46:12,089
Nu, sunt doar un om orb normal.
641
00:46:12,173 --> 00:46:14,802
Un om orb normal.
642
00:46:14,885 --> 00:46:18,058
Cum aveţi de gând să plătiţi
pentru toate astea?
643
00:46:18,141 --> 00:46:21,606
Dolari curaţi... americani.
644
00:46:21,690 --> 00:46:23,611
Mi-am adunat cecurile de invaliditate.
645
00:46:23,695 --> 00:46:26,784
Cât de mult aţi strâns?
Vreau să spun, am zburat la clasa întâi,
646
00:46:26,867 --> 00:46:30,206
stăm la Waldorf, şi suntem la un
restaurant cu hamburgeri de 24 de dolari.
647
00:46:30,289 --> 00:46:34,131
- Toate fac parte din plan, Charlie.
- Vreţi să-mi împărtăşiţi şi mie?
648
00:46:34,215 --> 00:46:36,844
De ce să o fac? Tu nu eşti interesat.
Nu-ţi pasă de nimic.
649
00:46:36,928 --> 00:46:41,310
Tu pleci cu ultimul
autocar de pe La Guardia.
650
00:46:45,027 --> 00:46:47,657
Mai ai 15 minute, fiule. Nu cred că
vei reuşi să ajungi,
651
00:46:47,740 --> 00:46:53,167
numai dacă restaurantul
are vreun elicopter pe acoperiş.
652
00:46:53,251 --> 00:46:56,005
Nu, domnule. Nu!
653
00:46:56,088 --> 00:46:58,009
Stai aici până mâine.
654
00:46:59,554 --> 00:47:01,725
Aţi spus că ultimul
autocar pleacă la ora 22:00.
655
00:47:01,807 --> 00:47:03,728
Asta e 10:00, nu?
656
00:47:03,811 --> 00:47:06,191
Ultima dată când am verificat, da.
657
00:47:06,274 --> 00:47:08,528
E numai 8:30.
658
00:47:08,612 --> 00:47:11,032
Am minţit.
Pleacă la 9:00.
659
00:47:11,116 --> 00:47:15,917
- Pleacă la 9:00?
- Calmează-te. Calmează-te.
660
00:47:17,337 --> 00:47:20,759
Adevărul e, Charlie,
661
00:47:22,304 --> 00:47:26,191
Am nevoie de un ghid să mă ajute
să-mi îndeplinesc planul.
662
00:47:26,192 --> 00:47:27,147
Ce plan?
663
00:47:28,359 --> 00:47:30,989
Ai dreptul să ştii.
664
00:47:32,658 --> 00:47:35,914
Nu e chiar un plan, Charlie.
E un fel de...
665
00:47:35,998 --> 00:47:38,587
mai mult ca un tur,
666
00:47:38,671 --> 00:47:41,593
un mic tur al plăcerilor:
667
00:47:41,676 --> 00:47:46,267
să stau într-un hotel de lux,
să am o cină agreabilă,
668
00:47:46,351 --> 00:47:49,440
să beau un pahar de vin bun,
669
00:47:49,524 --> 00:47:51,736
să-mi văd fratele mai mare.
670
00:47:51,820 --> 00:47:54,450
Nimic nu e ca familia, să ştii.
671
00:47:54,533 --> 00:47:58,540
Şi apoi, să fac dragoste
cu o femeie fabuloasă.
672
00:48:00,376 --> 00:48:03,007
După aceea...
673
00:48:07,473 --> 00:48:09,352
Da?
674
00:48:11,982 --> 00:48:16,490
Mă voi întinde pe patul mare,
şi frumos la Waldorf...
675
00:48:16,574 --> 00:48:19,245
şi să mă împuşc.
676
00:48:22,126 --> 00:48:25,257
- Pot să vă spun ce avem pregătit?
- Puteţi domnule.
677
00:48:25,340 --> 00:48:30,184
În această seară, avem carne de
vită pe cărbuni, cu porumb verde.
678
00:48:30,266 --> 00:48:33,899
Viţel la grătar, sos de roşii,
şi plante prăjite.
679
00:48:33,983 --> 00:48:35,903
Daţi-mi un şerveţel.
Salivez.
680
00:48:35,986 --> 00:48:41,246
Dacă aţi vrea souffle pentru desert,
ar fi bine să-l comandaţi acum.
681
00:48:41,330 --> 00:48:44,294
Da, pentru souffle. Daţi-ne
jumătate de minut pentru celelalte.
682
00:48:44,377 --> 00:48:47,131
Foarte bine, domnule.
683
00:48:50,304 --> 00:48:54,062
- Înclin să comand spanacul.
- Colonele Slade...
684
00:48:54,146 --> 00:48:57,067
Charlie, sunt rulouri pe masă?
Dă-mi-le.
685
00:48:57,150 --> 00:48:59,154
Ar trebui să încerci rulourile astea.
686
00:48:59,238 --> 00:49:02,743
Obişnuiam să le visez
atunci când eram la Fort Huachuca.
687
00:49:02,827 --> 00:49:05,832
- Colonele Slade...
- Pâinea nu e bună la vest de Colorado.
688
00:49:05,916 --> 00:49:10,342
- Apa e prea alcalină.
- Colonele Slade, aţi spus cumva...
689
00:49:10,424 --> 00:49:14,056
V-am auzit eu bine?
690
00:49:14,140 --> 00:49:15,936
Aţi spus că vă veţi sinucide?
691
00:49:16,019 --> 00:49:21,238
Nu, am spus că mă voi împuşca.
692
00:49:21,321 --> 00:49:24,828
Încearcă unul din aceste rulouri, Charlie.
I-am pus unt pentru tine.
693
00:49:24,911 --> 00:49:27,206
Nu vreau rulouri, bine?
694
00:49:27,290 --> 00:49:29,168
Ok, ia o ridiche!
695
00:49:32,467 --> 00:49:37,059
Hei! Adu-mi un
Jack Daniels dublu cu gheaţă.
696
00:49:37,143 --> 00:49:39,063
Da, domnule!
Imediat.
697
00:49:43,403 --> 00:49:45,993
Te rog, nu-l adu.
698
00:49:46,076 --> 00:49:48,414
Nu face asta.
699
00:49:58,600 --> 00:50:00,686
Ce loc minunat!
700
00:50:04,318 --> 00:50:06,281
Ok.
701
00:50:09,286 --> 00:50:11,207
Da.
702
00:50:12,501 --> 00:50:14,547
Locul tău e aici.
703
00:50:14,630 --> 00:50:18,762
Vei găsi aşternuturi
în dulap pe raft.
704
00:50:18,845 --> 00:50:23,604
Dimineaţă, zona va fi returnată
la starea de cameră de zi.
705
00:50:23,688 --> 00:50:26,987
Nu mai târziu de ora 07:00.
706
00:50:28,657 --> 00:50:31,661
Cum adică?
707
00:50:34,041 --> 00:50:36,421
Nimic.
708
00:50:36,505 --> 00:50:40,429
Data viitoare... fă-o mai rapid!
709
00:50:41,765 --> 00:50:47,191
Degetul mare în palmă, indexul
lângă inelar, aliniate inteligent,
710
00:50:47,274 --> 00:50:49,863
rapid la frunte, jos!
711
00:50:54,539 --> 00:50:56,877
Prea mulţi oameni,
cu mult mai buni ca tine,
712
00:50:56,960 --> 00:50:59,632
au executat această curtoazie.
713
00:50:59,715 --> 00:51:03,305
Şi dacă eşti deştept,
nu o vei face din nou.
714
00:51:06,770 --> 00:51:11,821
Liliacul ăsta are radar mai bun
decât Nautilusul.
715
00:51:11,904 --> 00:51:14,368
Nu te pune cu mine, Charlie.
716
00:51:24,887 --> 00:51:27,392
Vezi să dormi bine, fiule.
717
00:51:39,957 --> 00:51:42,587
Este o zi frumoasă azi.
718
00:51:42,671 --> 00:51:45,636
Aşa că, orice trebuie să...
trebuie să...
719
00:51:45,719 --> 00:51:48,641
Ai o zi frumoasă,
în care să o faci, asta e adevărat.
720
00:51:54,987 --> 00:51:56,990
Bună dimineaţa, Charlie.
721
00:51:59,828 --> 00:52:03,418
- Bună dimineaţa.
- Aceasta e Sofia, Charlie.
722
00:52:03,502 --> 00:52:06,007
Ea e un magician cu acul în mână.
723
00:52:06,091 --> 00:52:09,096
Sofia îmi face un mic
număr a la "Glen Plaid",
724
00:52:09,179 --> 00:52:11,809
şi am rugat-o dacă poate
să facă ceva şi pentru tine.
725
00:52:11,892 --> 00:52:15,482
- Nu am nevoie de haine, Colonele.
- Măsura standard...
726
00:52:15,565 --> 00:52:18,154
pentru o misiune urbană
de mare dificultate.
727
00:52:18,238 --> 00:52:20,910
Dacă nu-ţi plac hainele,
Charlie, la terminarea misiunii,
728
00:52:20,993 --> 00:52:23,164
poţi să le dai.
729
00:52:23,247 --> 00:52:26,586
Suc, cafea, şi alte sortimente sunt
pe măsuţa de acolo.
730
00:52:26,669 --> 00:52:28,882
Scoală-te şi adună-te!
731
00:52:28,965 --> 00:52:32,472
Este o zi minunată
pentru a cânta un cântec.
732
00:52:32,556 --> 00:52:36,439
Şi e o zi minunată pentru a te deplasa.
733
00:52:36,522 --> 00:52:39,069
Şi e o zi minunată
de dimineaţă până seara.
734
00:52:39,152 --> 00:52:42,658
Şi e o zi minunată
735
00:52:42,741 --> 00:52:45,915
Pentru plăcerea fiecăruia.
736
00:52:50,340 --> 00:52:52,511
Cum te simţi astăzi, Colonele?
737
00:52:52,594 --> 00:52:55,850
Super!
Superior!
738
00:52:55,933 --> 00:52:58,731
Super-bun!
739
00:52:58,815 --> 00:53:00,944
Tânăra Sofie munceşte
de Ziua Recunoştinţei...
740
00:53:01,027 --> 00:53:03,240
pentru că încearcă
să-şi plătească taxele la facultate.
741
00:53:03,323 --> 00:53:06,829
I-am spus, "Tânărul meu prieten
Charlie va ajunge la facultate."
742
00:53:06,912 --> 00:53:09,543
- Scuzaţi-mă.
- Unde te duci?
743
00:53:09,627 --> 00:53:13,216
- Trebuie să sun pe cineva.
- Ce e în neregulă cu telefonul de aici?
744
00:53:13,299 --> 00:53:15,887
Nu vreau să vă deranjez.
745
00:53:15,971 --> 00:53:17,975
Nu mă deranjezi.
Dă-ţi telefonul.
746
00:53:18,058 --> 00:53:20,228
Aş cam vrea să fiu singur.
747
00:53:20,311 --> 00:53:22,024
Nu te duce în camera mea!
748
00:53:23,360 --> 00:53:25,072
Aici e atât de privat
cât vei ajunge să fii.
749
00:53:28,746 --> 00:53:33,463
Dar dacă ai ceva ce trebuie făcut
750
00:53:33,547 --> 00:53:37,680
Şi poate fi făcut de unul singur
751
00:53:38,723 --> 00:53:41,478
Sofia...
752
00:53:41,562 --> 00:53:45,109
care sunt şansele de a
te îmbrăca pe tine cândva?
753
00:53:45,193 --> 00:53:48,116
- Cabana Sugarbush.
- Cu George Willis, vă rog.
754
00:53:51,122 --> 00:53:54,545
- Alo!
- George, sunt Charlie.
755
00:53:54,628 --> 00:53:57,801
Salut Chas. Anul viitor
trebuie să vii cu noi.
756
00:53:57,884 --> 00:54:02,936
Praf alb pe o bază de iepuraşi de zăpadă.
757
00:54:03,019 --> 00:54:05,649
Chas, eşti acolo?
758
00:54:05,733 --> 00:54:07,944
Da, sunt aici!
759
00:54:08,028 --> 00:54:11,159
- Mi-ai spus să te sun pentru mişcări.
- În regulă.
760
00:54:11,242 --> 00:54:13,998
Pentru moment, mişcarea e
nicio mişcare: status quo.
761
00:54:14,082 --> 00:54:16,002
Totul este aşa cum le-am lăsat.
762
00:54:16,086 --> 00:54:18,674
Cum le-am lăsat?
763
00:54:18,757 --> 00:54:22,431
Nu vezi răul, nu auzi răul.
764
00:54:22,514 --> 00:54:26,063
Ştii ce vreau să spun, Charlie?
765
00:54:26,146 --> 00:54:29,027
Da. Nu vezi răul, nu auzi răul.
766
00:54:31,281 --> 00:54:36,540
- Bine, atunci, mergi cu atenţie!
- Bine, pa pa!
767
00:54:36,623 --> 00:54:41,633
- George Willis?
- Da.
768
00:54:41,716 --> 00:54:43,637
George Willis.
769
00:54:43,720 --> 00:54:47,644
Asta-l face pe tatăl lui probabil
George Willis, Senior.
770
00:54:47,728 --> 00:54:49,647
Charlie, te întreb eu,
771
00:54:49,730 --> 00:54:53,614
ce crezi că va simţi Marele
George, despre Micul George...
772
00:54:53,697 --> 00:54:56,785
dacă nu va vedea răul,
nu va auzi răul?
773
00:54:59,333 --> 00:55:01,462
Ei bine, nu le vom spune
părinţilor noştri.
774
00:55:01,545 --> 00:55:04,426
Vom ţine totul între noi.
775
00:55:04,509 --> 00:55:08,685
Oh, George nu îi va spune
tatălui lui despre acest lucru.
776
00:55:08,768 --> 00:55:11,607
Al naibii de decent din partea lui.
777
00:55:11,691 --> 00:55:13,986
- Scuză-mă.
- Te rog.
778
00:55:14,069 --> 00:55:16,449
Îmi place când mă doare.
779
00:55:16,532 --> 00:55:18,996
Spune-mi acum, Charlie.
780
00:55:19,080 --> 00:55:23,044
Acest George Willis Junior,
tatăl lui, ce face?
781
00:55:23,128 --> 00:55:25,173
Nu prea ştiu.
782
00:55:25,257 --> 00:55:27,803
Ei bine, am să-ţi spun eu.
783
00:55:27,887 --> 00:55:30,255
Când George Willis
Sr. nu e ocupat ca omul
784
00:55:30,279 --> 00:55:32,646
de un milion de dolari
la Aetna Casualty...
785
00:55:32,729 --> 00:55:36,153
sau o fi distribuitorul în New England al
Corporaţiei Daimler-Chrysler?
786
00:55:36,236 --> 00:55:40,243
El se ocupă de tânărul lui băiat,
George Willis Junior.
787
00:55:40,326 --> 00:55:43,667
George nu îi va zice nimic tatălui lui.
788
00:55:43,750 --> 00:55:46,004
Oh, Charlie.
789
00:55:46,087 --> 00:55:48,258
Marele George îl va lua pe sus
pe Micul George,
790
00:55:48,341 --> 00:55:51,472
şi Micul George va cânta
ca un canar.
791
00:55:51,556 --> 00:55:54,059
Şi dacă faci hip, copile,
atunci vei face şi hop.
792
00:55:54,143 --> 00:55:56,232
V-aţi dat seama de tot
ce se întâmplă, nu?
793
00:55:56,316 --> 00:55:58,283
Ei bine, nu e nevoie de unul
794
00:55:58,307 --> 00:56:00,698
cu bursă de merit
să-şi dea seama.
795
00:56:00,781 --> 00:56:02,514
Charlie, tu aveai o viaţă mică,
796
00:56:02,538 --> 00:56:04,665
aşa că ai decis să
te duci la Baird...
797
00:56:04,748 --> 00:56:07,796
să te pui pe piaţă
pentru ceva mare.
798
00:56:07,880 --> 00:56:09,841
Acum pentru a sta în joc,
799
00:56:09,925 --> 00:56:12,763
va trebui să le spui acestor oameni
ceea ce vor să ştie.
800
00:56:12,847 --> 00:56:15,059
Aşa crezi?
801
00:56:15,143 --> 00:56:17,062
- Am terminat, Sofia?
- Da.
802
00:56:17,146 --> 00:56:19,984
Mulţumesc. Mulţumesc.
803
00:56:21,822 --> 00:56:24,369
Charlie,
804
00:56:24,452 --> 00:56:27,290
dacă nu cânţi acum,
805
00:56:27,373 --> 00:56:30,671
vei sfârşi,
nu numai aranjând biscuiţi pe raft...
806
00:56:30,755 --> 00:56:33,761
într-un magazin din Oregon,
807
00:56:33,845 --> 00:56:35,920
dar probabil că ultimele
cuvinte pe care le
808
00:56:35,944 --> 00:56:38,020
vei auzi spunând
chiar înainte să mori...
809
00:56:38,103 --> 00:56:42,110
vor fi, "Vă urez o zi plăcută
şi vă mai aşteptăm".
810
00:56:42,193 --> 00:56:44,322
Sofia!
811
00:56:44,406 --> 00:56:48,373
Măsoară-l pe Charlie, rapid.
Avem o întâlnire de Ziua Recunoştinţei.
812
00:56:48,457 --> 00:56:50,460
Avem o întâlnire?
813
00:56:50,543 --> 00:56:52,714
La fratele meu.
814
00:56:52,797 --> 00:56:55,553
W. R. Slade, Whilte Plains, New York.
815
00:56:55,636 --> 00:56:59,101
Colonele, nu pot veni
la fratele dv.
816
00:56:59,185 --> 00:57:01,981
Adică, ar trebui
să mă întorc la şcoală.
817
00:57:04,361 --> 00:57:08,828
Ei bine, trebuie să sărbătoreşti
Ziua Recunoştinţei undeva.
818
00:57:08,911 --> 00:57:12,669
Adică, mâncăruri şi altele.
Aş avea nevoie de compania ta.
819
00:57:16,300 --> 00:57:19,222
În regulă.
Ştie că voi veni?
820
00:57:19,306 --> 00:57:20,579
Nici măcar nu
ştie că eu voi veni.
821
00:57:20,603 --> 00:57:22,227
Dar aşteaptă să vezi
ce faţă o să facă...
822
00:57:22,311 --> 00:57:24,231
când o să păşesc în casa lui.
823
00:57:24,314 --> 00:57:25,985
Vai ce mă iubeşte!
824
00:57:28,323 --> 00:57:32,204
Oh, Charlie,
despre mica ta problemă,
825
00:57:32,288 --> 00:57:34,793
sunt două tipuri de oameni
în această lume:
826
00:57:34,877 --> 00:57:37,298
cei care stau drepţi
şi aşteaptă ce va veni,
827
00:57:37,382 --> 00:57:39,302
şi cei care fug spre siguranţă.
828
00:57:39,386 --> 00:57:42,976
Siguranţa e mai bună.
Ok, Sofia, îmbracă-l!
829
00:57:43,059 --> 00:57:45,688
Fă-l drăguţ!
830
00:57:59,715 --> 00:58:01,801
Aveţi grijă.
831
00:58:02,719 --> 00:58:05,642
- Ar trebui să sun?
- Da.
832
00:58:12,155 --> 00:58:14,200
Da?
833
00:58:14,284 --> 00:58:16,748
Da!
Cine este?
834
00:58:16,831 --> 00:58:21,172
- Sunt Randy.
- Randy? Eşti nou?
835
00:58:21,255 --> 00:58:23,426
Sunt nepotul dumneavoastră.
836
00:58:23,510 --> 00:58:26,181
Sunt aici!
837
00:58:26,265 --> 00:58:27,809
Sora ta m-a împins destul.
838
00:58:27,851 --> 00:58:32,444
- M-am gândit să aduc bogăţii şi la alţii.
- Unchiule Frank!
839
00:58:32,528 --> 00:58:34,447
- Gloria!
- Gail.
840
00:58:34,530 --> 00:58:36,451
Desigur.
841
00:58:36,534 --> 00:58:40,041
Spuneţi bună ziua grupului
fericit din New York City.
842
00:58:40,124 --> 00:58:43,130
Bunul unchiul Frank, şi cel de lângă mine
este Charlie Simms,
843
00:58:43,213 --> 00:58:45,509
vedeta echipei de fotbal a
şcolii Baird.
844
00:58:45,593 --> 00:58:47,747
Nu numai că au
bătut Exeter şi Groton,
845
00:58:47,771 --> 00:58:49,808
dar şi Liceul Aquinas
de asemenea.
846
00:58:49,892 --> 00:58:52,438
Unde este nenorocitul de taică-tău?
847
00:58:52,522 --> 00:58:55,027
Aşteaptă! Nu, Nu.
Să-l surprindem.
848
00:58:55,111 --> 00:58:58,199
Să-i facem inimii aia grase
a lui un atac de cord. Willie!
849
00:59:00,495 --> 00:59:03,376
Oh, Willie!
850
00:59:13,728 --> 00:59:15,692
Bună, Frank.
851
00:59:15,775 --> 00:59:19,198
- Ce mai faci?
- Bine.
852
00:59:19,282 --> 00:59:24,041
Aici e mâna mea.
Charlie, fă cunoştinţă cu W. R. Slade.
853
00:59:24,124 --> 00:59:26,211
Îmi pare bine de cunoştinţă, dle.
854
00:59:26,295 --> 00:59:29,175
Originalul om cu servieta plină de acte.
855
00:59:29,259 --> 00:59:33,642
Gretchen, miros prunele tale!
E oare curcan marbella?
856
00:59:33,726 --> 00:59:36,482
Da, sunt.
857
00:59:36,565 --> 00:59:39,236
Hai să le încercăm.
Haide.
858
00:59:39,320 --> 00:59:41,240
Ştii, întotdeauna am avut o
pasiune pentru tine. Vino aici.
859
00:59:45,582 --> 00:59:49,798
- Unde eşti Garry? Te-am auzit tuşind.
- Cine eşti tu din nou?
860
00:59:49,881 --> 00:59:54,514
Eu sunt doar aici la Waldorf cu...
Este fratele dv.?
861
00:59:54,597 --> 00:59:57,019
Ultima versiune a lui W. R.
Ce mai faci?
862
00:59:57,102 --> 00:59:58,864
Da. Tu cine naiba eşti?
863
00:59:58,888 --> 01:00:02,195
Eu cam am grijă de
el weekendul acesta.
864
01:00:02,279 --> 01:00:03,406
Charlie!
865
01:00:03,489 --> 01:00:05,661
Oh, Doamne!
866
01:00:05,744 --> 01:00:10,294
Îmi pare rău. Unde e băutura?
Curge ca noroiul pe aici.
867
01:00:10,377 --> 01:00:14,636
Ca să spun adevărul, colonelul
nu se simte bine, nu cred.
868
01:00:14,720 --> 01:00:17,808
- Nu se simte bine?
- Cred că se simte puţin singur.
869
01:00:17,891 --> 01:00:20,773
De ce nu-l iei la
familia ta pentru o cină?
870
01:00:20,856 --> 01:00:23,487
Am auzit asta!
871
01:00:23,571 --> 01:00:25,949
Am auzit asta.
872
01:00:26,033 --> 01:00:28,663
Nu-l băga în seamă.
Ăsta e discursul lui de frate mai mare.
873
01:00:28,746 --> 01:00:31,376
A avut grijă de mine din ziua întâi.
874
01:00:31,460 --> 01:00:36,009
M-a scos din mai multe încurcături...
decât vrea el să-şi amintească.
875
01:00:36,094 --> 01:00:38,598
Lasă-mă să-ţi iau haina.
876
01:00:38,682 --> 01:00:43,148
Am vrut să iau ceva vin
pe drum, dar nu am reuşit.
877
01:00:43,231 --> 01:00:45,694
Am să-ţi trimit Rothschil-ul
din nou de Crăciun,
878
01:00:45,777 --> 01:00:48,110
numai să vedem cum
merge Ziua Recunoştinţei.
879
01:00:48,134 --> 01:00:49,703
Am să mai pun două tacâmuri.
880
01:00:49,786 --> 01:00:53,083
- Uite aici băutura ta, Frank.
- Mulţumesc, Randy.
881
01:00:53,166 --> 01:00:55,756
Tot la Snow Queen Sugar eşti?
882
01:00:55,839 --> 01:00:59,679
La Snow Flake.
De ce întotdeauna greşeşti?
883
01:00:59,762 --> 01:01:03,061
Pentru că nu e important pentru mine
să ţin minte corect. Ce faci acolo?
884
01:01:03,145 --> 01:01:06,400
Sunt vicepreşedinte de marketing.
885
01:01:06,483 --> 01:01:10,407
Felicitări!
Zahărul este rahat, totuşi.
886
01:01:10,491 --> 01:01:13,914
I-am spus Generalului Abrams
să pună miere în comisariate.
887
01:01:13,998 --> 01:01:17,337
Dacă k-50-urile nu-ţi zburau creierii
atunci zahărul ţi-i zbura.
888
01:01:18,923 --> 01:01:21,261
Să stăm toţi jos!
889
01:01:21,345 --> 01:01:25,269
Mitsouki. Merge la un mozol.
Ai grijă.
890
01:01:25,352 --> 01:01:28,006
Când soţia devine impacientată,
devine frigidă.
891
01:01:28,007 --> 01:01:29,277
Să mergem să mâncăm.
892
01:01:29,361 --> 01:01:34,286
Desigur.
Mulţumesc, Charlie.
893
01:01:34,369 --> 01:01:36,444
Unde vrei să stai
Frank, sau ai de gând
894
01:01:36,468 --> 01:01:38,543
să te aranjezi în
capul mesei din nou?
895
01:01:38,626 --> 01:01:42,885
Orice loc e bun.
Ăsta e perfect.
896
01:01:42,969 --> 01:01:46,184
Unde am rămas?
897
01:01:46,267 --> 01:01:49,648
Mă trezesc. E patru dimineaţa.
Nu ştiu cu cine sunt,
898
01:01:49,732 --> 01:01:51,986
de ce sunt acolo şi unde sunt.
899
01:01:52,069 --> 01:01:54,992
Ce am să fac?
Am această floare asiatică,
900
01:01:55,075 --> 01:01:59,584
toată tremurând ca budinca,
901
01:01:59,667 --> 01:02:03,507
şi această experimentată
soră medicală din Omaha, de cealaltă parte.
902
01:02:03,590 --> 01:02:07,891
Suntem trei întinşi pe pat,
fără nicio urmă de haină pe noi.
903
01:02:07,975 --> 01:02:10,353
Mă trăsneşte.
904
01:02:10,437 --> 01:02:15,029
Să lăsăm ca Estul să întâlnească Vestul.
Vom construi un pod.
905
01:02:16,949 --> 01:02:19,621
Mă simţeam ca şi cum
tocmai aş fi fost declarat inginer.
906
01:02:24,463 --> 01:02:27,175
Mai sunteţi aici?
907
01:02:27,260 --> 01:02:30,641
E o poveste frumoasă.
908
01:02:32,897 --> 01:02:37,489
Chiar îţi place să şochezi oamenii,
Unchiule Frank? Dragă.
909
01:02:37,572 --> 01:02:39,869
Nu credeam că te şochezi
aşa de uşor.
910
01:02:39,953 --> 01:02:42,498
Îţi admir sensibilitatea.
Sunt marcat.
911
01:02:42,582 --> 01:02:45,588
Tată, îţi aminteşti
când l-ai convins pe Frank...
912
01:02:45,672 --> 01:02:49,053
- Să se ducă la clinică?
- Ce e cu asta?
913
01:02:49,137 --> 01:02:51,581
Aproape că i-a scos din afacere
pe cei cu câinii pentru nevăzători.
914
01:02:51,582 --> 01:02:52,434
Linişteşte-te, Randy.
915
01:02:52,517 --> 01:02:56,693
- S-a terminat şi am trecut peste asta.
- Chiar aşa e, Garry.
916
01:02:56,776 --> 01:02:59,113
Chiar aşa.
Aşa cum e şi cina.
917
01:02:59,196 --> 01:03:02,286
Charlie, cât e ceasul?
Cred că e timpul să ne întoarcem.
918
01:03:02,369 --> 01:03:07,294
Te-ai gândit vreodată să îţi iei
un ceas Braille, Frank? Randy.
919
01:03:07,377 --> 01:03:11,303
Stevie Wonder are unul,
sau îl declasezi şi pe el? Dragă, te rog.
920
01:03:11,386 --> 01:03:13,682
E în regulă, Gloria.
Mă bucură observaţiile lui Randy.
921
01:03:13,766 --> 01:03:17,730
Numele soţiei mele este Gail, Frank.
Auzi sau nu? Gail.
922
01:03:17,814 --> 01:03:20,277
Scuză-mă, Gail!
923
01:03:20,360 --> 01:03:24,117
Gail mă face să cred
că e o femeie frumoasă,
924
01:03:24,201 --> 01:03:26,790
dar simt puţină tensiune în vocea ei.
925
01:03:26,874 --> 01:03:29,671
Ar putea fi unul din două lucruri:
926
01:03:29,754 --> 01:03:32,134
Ori Gail este nervoasă,
ori nesatisfăcută.
927
01:03:32,217 --> 01:03:36,017
Ce vrei să spui, unchiule Frank?
928
01:03:36,100 --> 01:03:38,438
Ar trebui să o serveşti jos,
pe ea.
929
01:03:38,522 --> 01:03:40,650
Termină Frank, vrei?
930
01:03:40,733 --> 01:03:44,073
Eşti atât de ocupat de zahăr, că
ai uitat gustul mierii adevărate.
931
01:03:44,156 --> 01:03:46,035
Frank, termină!
932
01:03:46,118 --> 01:03:48,707
Auzi vocea asta?
E foc sub rochia ei.
933
01:03:48,790 --> 01:03:50,877
- Vrei să termini?
- Pleacă dracului de aici.
934
01:03:50,961 --> 01:03:53,382
Urcă-te în limuzina ta.
935
01:03:53,466 --> 01:03:56,679
Du-te la bar, şi adună-te cu ceilalţi
prieteni beţi, unde ar trebui să fii.
936
01:03:56,762 --> 01:03:58,892
- Aşteaptă un minut.
- Ce?
937
01:03:58,975 --> 01:04:01,940
- Poţi să o laşi mai moale?
- Pentru ce?
938
01:04:02,023 --> 01:04:04,527
Vrei să-l las în pace,
Chuckie, pentru că e orb?
939
01:04:04,611 --> 01:04:07,575
- Nu, dar vreau să spun...
- Numele prietenului meu este Charles.
940
01:04:07,658 --> 01:04:10,121
Nu îi place să i se spună Chuckie.
941
01:04:10,205 --> 01:04:13,878
Asta ar trebui să fie o adunare de familie.
E... Un avertisment.
942
01:04:13,962 --> 01:04:18,095
Doamne Fereşte. Alt prost care crede
că idiotul ăsta e un erou.
943
01:04:18,179 --> 01:04:21,100
Aoleu!
944
01:04:22,520 --> 01:04:25,734
Ei bine, odată... Poate.
945
01:04:25,817 --> 01:04:29,742
Presupun că ţi-a povestit despre zilele
când era în echipa lui Lyndon Johnson.
946
01:04:29,825 --> 01:04:32,413
Voiam să mă duc.
Dar acum nu mai plec.
947
01:04:32,497 --> 01:04:34,734
Frank a fost luat la ochi
pentru gradul de general.
948
01:04:34,735 --> 01:04:36,212
Luat la ochi, bune cuvinte.
949
01:04:36,296 --> 01:04:39,015
Dar lui Frank îi place
să scuipe pe fiecare!
950
01:04:39,016 --> 01:04:40,471
Randy, e de ajuns.
951
01:04:40,555 --> 01:04:44,937
Aşa... Cum se cheamă când
te aruncă din armată?
952
01:04:45,020 --> 01:04:46,398
"Trecut peste promovare"!
953
01:04:46,399 --> 01:04:49,487
Frank a fost trecut peste promovarea
pe care o aştepta.
954
01:04:49,571 --> 01:04:51,950
De câteva ori.
955
01:04:55,081 --> 01:04:58,170
- Vrei să ştii ce s-a întâmplat atunci?
- Vrei să taci din gură?
956
01:04:58,254 --> 01:05:02,052
- S-a aruncat în aer singur.
- Opreşte-te, Randy.
957
01:05:02,093 --> 01:05:04,461
Colonelul nostru, a
avut un act de jonglerie
958
01:05:04,485 --> 01:05:06,520
cu grenade la Fort
Bragg sau undeva.
959
01:05:06,604 --> 01:05:09,942
- Fortul Benning.
- El preda lupta corp la corp...
960
01:05:10,026 --> 01:05:13,658
Randy, uită-te la mine
când mi te adresezi.
961
01:05:13,741 --> 01:05:18,208
Mă uit, Frank.
Partenerul lui era un anume căpitan.
962
01:05:18,292 --> 01:05:20,963
- Maiorul Vincent Squires.
- Da, oricine era.
963
01:05:21,047 --> 01:05:24,552
Înainte să înceapă, ei eu servit
un mic dejun local:
964
01:05:24,636 --> 01:05:26,556
Un whiskey dublu pentru Frank,
şi un Bloody Mary pentru partener.
965
01:05:26,640 --> 01:05:28,477
Nu, Vincent obişnuia să bea
Brizele Mării.
966
01:05:28,560 --> 01:05:30,438
Procurorul militar de la Benning,
967
01:05:30,439 --> 01:05:34,196
a spus că Colonelul Slade a băut
4 faţă de 1, cât partenerul său.
968
01:05:34,279 --> 01:05:36,742
Zbura la clasa întâi.
Se agita bine.
969
01:05:36,826 --> 01:05:39,496
Începe să scoată cuiele din grenade.
970
01:05:41,501 --> 01:05:44,091
O grenadă i-a scăpat.
971
01:05:44,175 --> 01:05:47,181
Boom!
972
01:05:48,849 --> 01:05:50,770
Cea care i-a scăpat.
973
01:05:50,853 --> 01:05:54,778
Vai dar cuiul era înăuntru...
susţine Frank.
974
01:05:54,862 --> 01:05:56,782
Înăuntru sau în afară,
care e diferenţa?
975
01:05:56,866 --> 01:05:59,078
Ce fel de om tâmpit
se apucă să jongleze cu grenade?
976
01:05:59,162 --> 01:06:01,625
Vinnie a scăpat.
977
01:06:01,708 --> 01:06:04,295
Şi tot ceea ce a pierdut Frank
a fost vederea.
978
01:06:07,551 --> 01:06:11,017
- Vrei să ştii adevărul?
- Tu ştii care e ăla, nu Randy?
979
01:06:11,101 --> 01:06:14,147
Era un nesuferit şi înainte.
980
01:06:14,231 --> 01:06:18,071
Acum e doar un nesuferit orb.
981
01:06:18,155 --> 01:06:20,199
Aoleu.
982
01:06:26,713 --> 01:06:29,717
Hei, Dumnezeu e un tip comic.
983
01:06:29,801 --> 01:06:34,853
Dumnezeu are un simţ al comicului.
984
01:06:34,936 --> 01:06:39,945
Poate Dumnezeu, crede că
anumiţi oameni nu merită să vadă.
985
01:06:45,957 --> 01:06:47,837
Ai înţeles ce vreau să spun...
Chuckie?
986
01:06:52,219 --> 01:06:54,599
Numele lui e Charles.
987
01:06:55,768 --> 01:06:57,897
Poţi să spui aşa, nu?
Charles.
988
01:06:57,980 --> 01:06:59,233
Ştii ce e asta, Randy?
989
01:06:59,234 --> 01:07:02,196
E o prindere pe care o predau
locotenenţilor ălora.
990
01:07:02,280 --> 01:07:06,580
- Puţină presiune, îţi distrug traheea.
- Nu-mi pasă ce a zis.
991
01:07:06,663 --> 01:07:10,002
- Charles.
- Numai, dă-i drumul.
992
01:07:30,040 --> 01:07:32,794
Gretchen?
993
01:07:32,877 --> 01:07:36,093
Te-ai întrecut pe tine însuţi.
994
01:07:36,176 --> 01:07:39,058
Dacă mă rogi frumos,
995
01:07:39,141 --> 01:07:42,104
ne vedem la o
marbella turcească şi anul viitor.
996
01:07:42,188 --> 01:07:44,484
Cine ştie?
997
01:07:48,448 --> 01:07:50,496
Frank?
998
01:07:50,579 --> 01:07:54,211
La revedere, Willie.
999
01:07:58,886 --> 01:08:02,893
Nu sunt bun de nimic...
1000
01:08:02,977 --> 01:08:05,732
şi niciodată nu am fost.
1001
01:08:10,950 --> 01:08:14,289
Haide, Charlie, ia hainele.
1002
01:08:19,926 --> 01:08:23,807
Haide.
Aveţi grijă.
1003
01:08:24,685 --> 01:08:27,690
Aşteptaţi.
1004
01:08:40,129 --> 01:08:44,263
Noul York, prietene.
Să mergem!
1005
01:09:28,430 --> 01:09:30,517
Ai un ceas?
1006
01:09:33,607 --> 01:09:35,861
A, este 7:20.
1007
01:09:35,944 --> 01:09:39,868
Nu am vrut ora.
Te-am întrebat dacă ai un ceas.
1008
01:09:39,952 --> 01:09:42,038
Da, în camera cealaltă.
1009
01:09:42,122 --> 01:09:44,752
Ia-l.
1010
01:09:47,132 --> 01:09:49,886
Colonele, este un ceas
chiar lângă patul dv.
1011
01:09:51,640 --> 01:09:54,103
Are o a doua limbă?
1012
01:09:59,280 --> 01:10:01,242
Da.
1013
01:10:01,326 --> 01:10:03,663
Cronometrează-mă.
1014
01:10:30,171 --> 01:10:32,216
Cât a durat?
1015
01:10:33,719 --> 01:10:37,309
A... aproximativ 30 de secunde.
1016
01:10:37,393 --> 01:10:41,567
- Am ruginit.
- De unde aveţi un pistol, colonele?
1017
01:10:41,651 --> 01:10:44,531
Bucată sau armă, Charlie,
niciodată un pistol.
1018
01:10:47,411 --> 01:10:49,791
De unde aveţi bucata?
1019
01:10:49,875 --> 01:10:54,341
Sunt ofiţer în Armata Statelor Unite.
Aceasta e arma mea.
1020
01:10:54,425 --> 01:10:58,725
- Dar nu mai sunteţi ofiţer.
- Şi sunt pensionat, şi ce?
1021
01:10:58,808 --> 01:11:02,149
Un ofiţer nu renunţă
niciodată la 45-ul său.
1022
01:11:02,232 --> 01:11:06,156
Da, dar ar fi bine să renunţaţi
sau am să o sun pe doamna Rossi.
1023
01:11:06,240 --> 01:11:07,910
Idee bună.
1024
01:11:07,993 --> 01:11:10,539
Apoi mă întorc la şcoală.
1025
01:11:10,622 --> 01:11:13,294
Chiar mai bine.
Cer albastru, lumini verzui.
1026
01:11:13,377 --> 01:11:16,969
Sper să ai un drum plăcut.
Asta a fost cam în 25 de secunde.
1027
01:11:17,051 --> 01:11:19,806
Ar trebui să poţi face un 45 în 25.
M-ai cronometrat?
1028
01:11:19,890 --> 01:11:23,062
Nu, nu v-am cronometrat
şi acum sun în Albany.
1029
01:11:30,284 --> 01:11:33,289
Asta a fost o chestie stupidă.
1030
01:11:33,373 --> 01:11:37,046
A fost?
1031
01:11:37,130 --> 01:11:39,885
Eşti blocat cu mine, Charlie.
1032
01:11:39,968 --> 01:11:42,223
Nu, nu sunt.
1033
01:11:42,306 --> 01:11:44,687
- Plec de aici!
- Unde te duci? La New Hampshire?
1034
01:11:44,770 --> 01:11:48,611
Nu ai niciun ban.
Cum vei ajunge acolo?
1035
01:11:51,491 --> 01:11:55,458
Numărul lui Karen
are gust de Albany. Ha!
1036
01:11:55,541 --> 01:11:57,795
Bine.
1037
01:11:57,878 --> 01:12:01,093
- Plec.
- Charlie? Charlie!
1038
01:12:13,825 --> 01:12:18,292
Tot ce vreau de la tine...
e doar o altă zi.
1039
01:12:18,375 --> 01:12:20,756
Pentru ce?
1040
01:12:22,926 --> 01:12:27,017
Un ultim tur al terenului de luptă.
1041
01:12:29,646 --> 01:12:33,112
Eu pot să mă descurc
într-un oraş ca New York,
1042
01:12:33,195 --> 01:12:35,116
dar eu...
1043
01:12:35,200 --> 01:12:39,081
câteodată am nevoie de o indicaţie
în direcţia cea bună.
1044
01:12:41,252 --> 01:12:43,214
Ce spui, Charlie?
1045
01:12:43,297 --> 01:12:46,470
Ce este înc-o zi... între prieteni?
1046
01:12:50,269 --> 01:12:53,233
În regulă. Bine, să spunem că
voi sta încă o zi.
1047
01:12:53,316 --> 01:12:55,528
Îmi veţi da arma dumneavoastră?
1048
01:12:55,611 --> 01:12:59,703
Vai Charlie! Sunt un Lt. Colonel
în armata Statelor Unite ale Americii.
1049
01:12:59,787 --> 01:13:02,207
Nu-mi dau arma nimănui.
1050
01:13:02,291 --> 01:13:06,883
- Acum, ce vrei să bei?
- Colonele, asta e... asta e inacceptabil.
1051
01:13:06,966 --> 01:13:11,768
Inacceptabil?
De ce îmi dai rahaturile astea de şcolărie?
1052
01:13:11,851 --> 01:13:15,358
Ce au făcut,
au scos Oregonul din băiat?
1053
01:13:15,442 --> 01:13:17,445
Au pus în loc
Şcoala de Afaceri Harvard?
1054
01:13:17,529 --> 01:13:20,158
Atunci daţi-mi gloanţele.
1055
01:13:26,713 --> 01:13:31,347
Tu înţelegi sensul acţiunilor mele,
Charlie, nu?
1056
01:13:32,891 --> 01:13:36,147
Nu mai pot îndura prea mult.
1057
01:13:36,231 --> 01:13:38,861
Aşa, că de ce ar trebui să împart...
1058
01:13:38,944 --> 01:13:43,201
proviziile tribului?
1059
01:13:43,285 --> 01:13:45,748
Vreau să spun, nu mai e nimeni...
1060
01:13:45,831 --> 01:13:49,798
care să vrea să împartă
un hering cu mine.
1061
01:13:50,340 --> 01:13:52,511
Gloanţele, colonele.
1062
01:13:52,594 --> 01:13:54,681
"Gloanţele, colonele".
1063
01:13:54,765 --> 01:13:57,437
Vorbeşti ca un tip din
"Vieţile unui sălbatic Bengal."
1064
01:14:17,225 --> 01:14:19,396
De ce îţi pasă aşa de mult?
1065
01:14:19,479 --> 01:14:21,900
Despre ce?
1066
01:14:21,983 --> 01:14:24,112
Despre ce?
1067
01:14:24,195 --> 01:14:28,246
Despre faptul că eu vreau
să-mi zbor creierii.
1068
01:14:32,044 --> 01:14:36,176
- Pentru că am o conştiinţă, ştiţi?
- Ai conştiinţă.
1069
01:14:36,260 --> 01:14:39,014
Am uitat.
1070
01:14:40,601 --> 01:14:43,315
Conştiinţa Charlie.
1071
01:14:44,567 --> 01:14:48,616
Să spunem?
Să nu spunem?
1072
01:14:48,699 --> 01:14:52,374
Să urmăm codul băiatului bogat
sau nu?
1073
01:14:52,457 --> 01:14:55,505
Să-l lăsăm pe nenorocitul
ăsta de orb...
1074
01:14:55,588 --> 01:14:58,260
să moară... sau nu?
1075
01:14:58,343 --> 01:14:59,846
Da.
1076
01:14:59,930 --> 01:15:02,059
Conştiinţa, Charlie.
1077
01:15:02,142 --> 01:15:04,563
Când te-ai născut, fiule?
1078
01:15:04,647 --> 01:15:08,614
Pe timpul Mesei Rotunde? Ha!
1079
01:15:08,697 --> 01:15:10,825
Nu ai auzit?
1080
01:15:10,909 --> 01:15:14,081
Conştiinţa a murit.
1081
01:15:14,165 --> 01:15:16,837
Nu, nu am auzit.
1082
01:15:16,920 --> 01:15:20,553
Atunci, scoate-ţi dracului
dopurile de ceară din urechi!
1083
01:15:22,933 --> 01:15:24,644
Maturizează-te.
1084
01:15:35,580 --> 01:15:37,668
E timpul în care îţi
nenoroceşti prietenul.
1085
01:15:38,795 --> 01:15:40,757
Să-ţi înşeli nevasta.
1086
01:15:43,804 --> 01:15:46,434
Să-ţi suni mama de Ziua Mamei.
1087
01:15:48,522 --> 01:15:52,862
Charlie, totul e un rahat.
1088
01:16:03,967 --> 01:16:05,554
Unde vă duceţi?
1089
01:16:06,055 --> 01:16:08,643
Mă cheamă baia.
1090
01:16:09,102 --> 01:16:13,110
Ştiu că am spus că am nevoie
de tine pentru încă o zi,
1091
01:16:13,193 --> 01:16:15,697
dar nici măcar eu
nu mă pot ţine atâta timp.
1092
01:16:17,909 --> 01:16:20,331
Oh, şi Charlie,
1093
01:16:20,414 --> 01:16:23,045
l-ai uitat pe cel din pistol.
1094
01:16:30,725 --> 01:16:33,147
Poftiţi aici, domnule.
1095
01:16:33,230 --> 01:16:35,068
Mulţumesc.
1096
01:16:38,324 --> 01:16:41,496
Douăzeci şi şase de ani
în serviciu activ,
1097
01:16:41,579 --> 01:16:43,833
şi nu am lăsat niciodată un adjutant
să-mi facă pantofii.
1098
01:16:43,917 --> 01:16:47,466
Unde vei fi tu peste 26 de ani,
Charlie?
1099
01:16:47,550 --> 01:16:51,432
Jucând golf cu prietenii tăi
de la Şcoala Baird, pun pariu.
1100
01:16:53,728 --> 01:16:56,649
Nici măcar nu-mi plac tipii ăia.
1101
01:16:56,733 --> 01:16:59,948
Desigur că nu.
Sunt toţi cretini.
1102
01:17:00,032 --> 01:17:03,036
Ar fi o plăcere să-i torni, nu?
1103
01:17:03,120 --> 01:17:07,545
- Ei bine, nu sunt un turnător.
- "Nu sunt un turnător".
1104
01:17:07,628 --> 01:17:09,757
Ce-i aici, cazul Dreyfus?
1105
01:17:14,224 --> 01:17:16,395
Vai! Vai, Doamne!
1106
01:17:16,478 --> 01:17:18,733
Am terminat.
1107
01:17:18,816 --> 01:17:21,737
- Mulţumesc.
- Eu vă mulţumesc.
1108
01:17:21,821 --> 01:17:23,783
Aveţi grijă.
1109
01:17:26,664 --> 01:17:30,088
Mă încearcă sentimentul acela
greu din nou, Charlie.
1110
01:17:32,801 --> 01:17:36,767
E mai mult aici, nu?
1111
01:17:36,850 --> 01:17:38,980
Nu e aşa?
1112
01:17:41,360 --> 01:17:45,199
- Mi s-a oferit mită.
- Acum vorbim serios.
1113
01:17:46,744 --> 01:17:49,374
Domnul Trask, directorul...
1114
01:17:50,459 --> 01:17:53,256
mi-a promis
că mă ajută să intru la Harvard.
1115
01:17:53,340 --> 01:17:56,639
- Dacă torni.
- Da.
1116
01:17:56,722 --> 01:17:58,976
Ce dilemă.
1117
01:17:59,059 --> 01:18:03,652
Ar trebui ca Charlie Simms să accepte o
călătorie gratuită la Harvard sau nu?
1118
01:18:04,570 --> 01:18:08,660
Ce crezi că ar face prietenul tău George
dacă ar fi în locul tău?
1119
01:18:08,744 --> 01:18:10,831
- El e practic.
- Cum aşa?
1120
01:18:10,915 --> 01:18:15,673
Vreau să spun, dl Trask
nu i-a promis că îl bagă la Harvard.
1121
01:18:15,756 --> 01:18:20,015
Dl Trask nici nu trebuie.
Tatăl lui George se va ocupa de asta.
1122
01:18:22,103 --> 01:18:24,858
Fă afacerea, Charlie.
Apuc-o!
1123
01:18:24,941 --> 01:18:27,404
Du-te la Harvard.
1124
01:18:27,488 --> 01:18:30,369
- Nu pot face asta.
- De ce nu?
1125
01:18:32,289 --> 01:18:35,713
Sunt anumite lucruri
pe care nu le poţi face.
1126
01:18:35,796 --> 01:18:38,176
Explică-mi-le.
1127
01:18:39,260 --> 01:18:43,143
- Mai tare, te rog.
- Eu, eu, eu nu pot...
1128
01:18:44,062 --> 01:18:47,276
Vei avea mari greutăţi
în această lume, Charlie.
1129
01:18:48,611 --> 01:18:53,036
Pentru a-ţi uşura greutatea,
lasă-mă să-ţi iau ceva de băut.
1130
01:18:53,119 --> 01:18:55,666
Un Jack Daniels dublu cu gheaţă.
1131
01:18:55,749 --> 01:19:00,007
Şi adu-i prietenului meu aici
un Shirley Temple.
1132
01:19:00,091 --> 01:19:02,095
Aşteptaţi.
Aveţi bere?
1133
01:19:02,178 --> 01:19:04,724
Desigur.
Pot vedea un act?
1134
01:19:04,807 --> 01:19:08,023
Eşti interesat să mergi
tot restul vieţii, prietene?
1135
01:19:08,106 --> 01:19:09,400
Domnule, dar...
1136
01:19:09,484 --> 01:19:12,948
Vin regulat aici.
Băiatul meu are aproape 23 de ani.
1137
01:19:13,031 --> 01:19:15,829
De ce nu suni la sediu?
1138
01:19:15,913 --> 01:19:19,377
Dl. Gilbert, e un prieten de-al meu.
1139
01:19:19,460 --> 01:19:22,592
Vreo bere în special?
1140
01:19:22,675 --> 01:19:25,931
Schlitz.
Nu aveţi Schlitz?
1141
01:19:26,015 --> 01:19:28,435
Blatz.
Nu aveţi Blatz?
1142
01:19:28,519 --> 01:19:30,898
Improvizează.
1143
01:19:30,982 --> 01:19:34,239
- Îmi voi da silinţa, domnule.
- Mulţumesc, domnule.
1144
01:19:36,034 --> 01:19:39,875
Eşti om, Charlie.
Bere?
1145
01:19:42,254 --> 01:19:44,466
Cu cine bem aici?
1146
01:19:44,549 --> 01:19:49,059
Îmi vine un miros de săpun cu apă
de mai jos.
1147
01:19:55,737 --> 01:19:59,370
- O femeie...
- Femeie?
1148
01:19:59,453 --> 01:20:03,919
Spui femeie, înseamnă că o placi
sau chiar eşti obişnuit.
1149
01:20:06,592 --> 01:20:10,223
- Este singură?
- Da, e singură.
1150
01:20:12,520 --> 01:20:15,733
Lucrurile se înfierbântă.
Păr castaniu?
1151
01:20:15,816 --> 01:20:19,198
Maro... maro deschis.
1152
01:20:19,281 --> 01:20:22,496
Douăzeci şi doi?
1153
01:20:24,541 --> 01:20:26,879
Ce sunt eu, un tip de la carnaval?
1154
01:20:26,963 --> 01:20:30,887
Ziua în care nu ne mai uităm,
Charlie, este ziua în care vom muri.
1155
01:20:30,970 --> 01:20:33,223
Mişcă.
1156
01:20:33,307 --> 01:20:35,561
- Unde?
- Ştii tu unde, fiule.
1157
01:20:35,645 --> 01:20:37,942
Nu fi timid, Charlie.
1158
01:20:39,236 --> 01:20:42,116
Femeia asta e făcută pentru tine.
O simt.
1159
01:20:42,200 --> 01:20:44,454
A dracu' de frumoasă, nu e aşa?
1160
01:20:44,537 --> 01:20:49,212
- Nu e rea.
- Bingo! Băiatul trăieşte.
1161
01:20:49,295 --> 01:20:52,928
Haide, fiule, grăbeşte-te.
1162
01:20:53,012 --> 01:20:55,225
Grăbeşte-te.
1163
01:21:04,201 --> 01:21:08,083
Scuzaţi-mă, domnişoară,
vă supăraţi dacă ne aşezăm şi noi?
1164
01:21:09,502 --> 01:21:11,590
Simt că sunteţi neglijată.
1165
01:21:11,673 --> 01:21:15,221
Ei bine, aştept pe cineva.
1166
01:21:15,305 --> 01:21:18,519
Imediat?
1167
01:21:18,603 --> 01:21:22,818
- Nu, dar în orice minut.
- Într-un minut?
1168
01:21:22,902 --> 01:21:25,573
Unii oameni îşi trăiesc viaţa
într-un minut.
1169
01:21:27,452 --> 01:21:31,793
- Ce faceţi acum?
- Îl aştept.
1170
01:21:31,877 --> 01:21:34,924
V-aţi supăra dacă
am aştepta cu dv,
1171
01:21:35,008 --> 01:21:39,181
ştiţi, doar ca să ţinem
afemeiaţii departe de dv.
1172
01:21:42,272 --> 01:21:44,193
Nu, nu mă supăr.
1173
01:21:44,276 --> 01:21:46,948
Mulţumim.
1174
01:21:49,286 --> 01:21:51,290
Charlie.
1175
01:21:54,587 --> 01:21:57,927
Ştiţi, simt...
o mireasmă în aer.
1176
01:21:58,011 --> 01:22:00,389
Nu-mi spuneţi ce e.
1177
01:22:00,473 --> 01:22:02,727
Săpunul Surorile Ogilvie.
1178
01:22:02,810 --> 01:22:06,025
E fantastic.
1179
01:22:06,108 --> 01:22:08,321
Eu sunt în afacerea fantasticului.
1180
01:22:08,404 --> 01:22:10,408
Chiar e săpunul Surorile Ogilvie.
1181
01:22:10,492 --> 01:22:13,748
Bunica mea mi-a oferit
trei bucăţi de Crăciun.
1182
01:22:13,831 --> 01:22:16,085
Sunt înnebunit după
bunica dumneavoastră.
1183
01:22:16,169 --> 01:22:18,923
Ştiţi, cred că l-ar fi plăcut
pe Charlie, de asemenea.
1184
01:22:19,007 --> 01:22:21,304
- Nu-i daţi nicio atenţie.
- Care este numele dv?
1185
01:22:21,387 --> 01:22:22,932
Donna.
1186
01:22:23,015 --> 01:22:27,731
- Donna? Eu sunt Frank. Acesta este...
- El e Charlie.
1187
01:22:27,815 --> 01:22:29,944
Da. Îi place de tine.
1188
01:22:30,027 --> 01:22:33,242
Charlie are un weekend dificil.
Trece printr-o criză.
1189
01:22:33,325 --> 01:22:36,082
Cum arată? Se ţine bine?
1190
01:22:36,165 --> 01:22:39,087
Arată bine, aş spune.
1191
01:22:39,171 --> 01:22:41,633
Chiar îi place de tine, Charlie.
1192
01:22:46,268 --> 01:22:48,522
Deci, Donna...
1193
01:22:48,605 --> 01:22:50,317
Deci, Donna...
1194
01:22:50,400 --> 01:22:52,446
Dansezi tango?
1195
01:22:52,529 --> 01:22:56,119
Nu. Am vrut să învăţ odată, dar...
1196
01:22:56,203 --> 01:22:58,541
Dar?
1197
01:22:58,624 --> 01:23:01,212
Dar Michael nu a vrut.
1198
01:23:01,296 --> 01:23:04,676
Michael, cel pe care îl aştepţi.
1199
01:23:04,760 --> 01:23:08,517
Michael crede că tango-ul
este isteric.
1200
01:23:08,600 --> 01:23:11,858
Ei bine, eu cred că Michael
este isteric.
1201
01:23:11,941 --> 01:23:15,113
Nu-i da nicio atenţie.
Am mai spus asta?
1202
01:23:17,075 --> 01:23:19,579
Ce râs fermecător.
1203
01:23:21,081 --> 01:23:23,086
Mulţumesc, Frank.
1204
01:23:27,804 --> 01:23:30,976
Ai vrea să înveţi
să dansezi tango, Donna?
1205
01:23:34,065 --> 01:23:36,028
Chiar acum?
1206
01:23:36,112 --> 01:23:40,744
Îţi ofer serviciile mele...
fără nicio taxă.
1207
01:23:40,828 --> 01:23:42,790
Ce spui?
1208
01:23:44,793 --> 01:23:47,924
Cred că mi-ar fi puţin frică.
1209
01:23:48,007 --> 01:23:50,137
De ce?
1210
01:23:50,221 --> 01:23:54,479
Frică să nu fac vreo greşeală.
1211
01:23:54,562 --> 01:23:58,904
Nicio greşeală în tango,
nu e ca viaţa.
1212
01:23:58,987 --> 01:24:01,576
Este simplu. Ăsta e lucrul
care îl face minunat.
1213
01:24:01,659 --> 01:24:06,461
Dacă faci vreo greşeală, dacă
te încurci, doar continuă.
1214
01:24:06,544 --> 01:24:10,092
De ce nu încerci?
1215
01:24:13,890 --> 01:24:16,481
Ai încerca?
1216
01:24:16,564 --> 01:24:20,112
Bine.
Voi încerca.
1217
01:24:20,195 --> 01:24:22,867
Ţine-mă bine, fiule.
1218
01:24:29,922 --> 01:24:32,385
Braţul tău.
1219
01:24:34,179 --> 01:24:36,809
Charlie...
1220
01:24:36,892 --> 01:24:39,397
Am nevoie de câteva coordonate, fiule.
1221
01:24:39,480 --> 01:24:42,486
Podeaua e aproximativ 20 pe 30,
1222
01:24:42,570 --> 01:24:45,534
şi sunteţi la capătul lung.
1223
01:24:45,617 --> 01:24:49,624
Sunt mese pe exterior.
Orchestra e în dreapta.
1224
01:27:27,717 --> 01:27:32,392
Vai, Frank eşti un dansator incredibil.
1225
01:27:34,939 --> 01:27:38,571
Să-l vezi pe Charlie dansând.
1226
01:27:38,654 --> 01:27:41,827
- Minte. Eu nu dansez.
- Nu e fermecător, totuşi?
1227
01:27:41,911 --> 01:27:46,042
Adevărul e, că nu numai dansează,
dar îţi poate cânta superb.
1228
01:27:46,126 --> 01:27:48,839
Poate imita păsări
şi pe Bela Lugoşi.
1229
01:27:48,923 --> 01:27:50,927
- Bună, dragă.
- Bună.
1230
01:27:51,010 --> 01:27:54,684
Michael, el e Frank şi el e Charlie.
1231
01:27:54,767 --> 01:27:58,399
Bună, Frank, Charlie.
Îmi pare rău că am întârziat. În regulă.
1232
01:27:58,483 --> 01:28:01,154
Aceşti doi domni m-au distrat,
1233
01:28:01,238 --> 01:28:03,032
şi timpul a zburat.
1234
01:28:03,115 --> 01:28:06,957
Prietena ta e...
o nemaipomenită dansatoare de tango.
1235
01:28:06,999 --> 01:28:09,554
Ai găsit pe cineva cu
care să dansezi tango.
1236
01:28:09,578 --> 01:28:10,422
E fantastic.
1237
01:28:10,505 --> 01:28:12,551
Lăsaţi-mă să vă strâng mâna.
1238
01:28:12,634 --> 01:28:15,890
- Nu, a fost Frank.
- La naiba, să strâng mâinile amândurora!
1239
01:28:17,353 --> 01:28:20,148
Dragă, arată foarte bine localul,
dar trebuie să mergem.
1240
01:28:20,232 --> 01:28:23,321
Avem o întâlnire cu Darryl
şi Carol în sat.
1241
01:28:23,405 --> 01:28:25,326
Ai un cec?
1242
01:28:25,409 --> 01:28:30,127
- Michael, te rog. E plăcerea mea.
- Nu, nu. Rezolv eu.
1243
01:28:30,210 --> 01:28:31,777
Michael, scoate-ţi
mâna din buzunar.
1244
01:28:31,801 --> 01:28:33,007
Rezolv eu. Nicio problemă.
1245
01:28:33,091 --> 01:28:35,594
Permite-mi.
1246
01:28:36,721 --> 01:28:39,226
Mulţumesc mult.
1247
01:28:39,310 --> 01:28:41,272
La revedere, băieţi.
1248
01:28:41,355 --> 01:28:43,526
La revedere.
1249
01:28:50,705 --> 01:28:54,546
Darryl şi Carol. Da.
1250
01:29:02,478 --> 01:29:05,817
E apartamentul 17 E, colonele.
Vă aşteaptă.
1251
01:29:05,901 --> 01:29:08,091
Nu trebuie să vă
faceţi nicio problemă.
1252
01:29:08,115 --> 01:29:09,783
Ea e "la creme de la creme".
1253
01:29:09,866 --> 01:29:10,703
Prietenul meu l-a dus
1254
01:29:10,727 --> 01:29:12,371
pe Secretarul de Stat
al Germaniei la ea.
1255
01:29:12,455 --> 01:29:14,877
Acum el vrea să emigreze în State.
1256
01:29:14,960 --> 01:29:16,964
Ai făcut bine, băiatule.
1257
01:29:19,344 --> 01:29:22,183
Părul meu, cum e?
1258
01:29:22,267 --> 01:29:24,186
E perfect.
1259
01:29:27,067 --> 01:29:31,240
- Am nimerit batista roşie, bine, nu?
- Da, vin roşu aprins.
1260
01:29:31,324 --> 01:29:33,746
De Burgundia, Charlie, Burgundia!
1261
01:29:33,829 --> 01:29:36,668
Ele iubesc culoarea asta.
1262
01:29:36,752 --> 01:29:39,381
After-shave Bay Rum!
1263
01:29:40,341 --> 01:29:42,595
Nod Windsor!
1264
01:29:43,513 --> 01:29:46,353
Asta e inima pe care o simt.
1265
01:29:56,203 --> 01:29:58,123
Am plecat.
1266
01:30:15,325 --> 01:30:17,328
Poţi suna interstatal cu ăsta?
1267
01:30:17,412 --> 01:30:19,416
Şi încă cum.
Te rog!
1268
01:30:30,896 --> 01:30:33,734
- Cabana Sugarbush.
- Bună. Cu George Willis, vă rog?
1269
01:30:33,818 --> 01:30:36,447
Un moment.
1270
01:30:37,198 --> 01:30:39,203
- Alo?
- Harry?
1271
01:30:39,286 --> 01:30:41,541
Chas, ce mai faci?
1272
01:30:41,624 --> 01:30:44,754
Tocmai ne-ai prins.
Îl vom însoţi pe George la aeroport.
1273
01:30:44,838 --> 01:30:47,676
De ce se duce George la aeroport?
1274
01:30:47,760 --> 01:30:51,141
Stai puţin. Poate ar trebui
să vorbeşti cu el în persoană.
1275
01:30:52,394 --> 01:30:54,440
- Chas.
- Salut, George.
1276
01:30:54,524 --> 01:30:58,531
- Tocmai m-ai prins.
- Harry mi-a spus. Unde pleci?
1277
01:30:58,615 --> 01:31:01,077
- Acasă.
- La Boston?
1278
01:31:01,160 --> 01:31:04,083
Prind avionul acum.
Ţine-ţi degetele încrucişate.
1279
01:31:04,167 --> 01:31:07,631
Pentru ce te duci acasă?
1280
01:31:07,714 --> 01:31:11,471
Mă gândeam, Chas.
Tâmpitul ăsta, Trask?
1281
01:31:11,555 --> 01:31:14,268
Nu are absolut nicio logică.
1282
01:31:14,352 --> 01:31:18,067
Cineva trebuie să vorbească cu el.
Tatăl meu a absolvit în '59.
1283
01:31:18,151 --> 01:31:21,949
Tatăl tău? Credeam că nu ne vom
implica părinţii.
1284
01:31:22,033 --> 01:31:26,291
Tipul ăsta, Trask, e scăpat
de sub control, Chas.
1285
01:31:26,375 --> 01:31:28,672
Cineva trebuie să vorbească cu el.
1286
01:31:28,755 --> 01:31:32,720
- Tatăl meu e un sponsor mare, să ştii.
- Nu ştiam.
1287
01:31:32,803 --> 01:31:36,560
Stai calm.
Ne va scoate pe amândoi din asta.
1288
01:31:36,644 --> 01:31:39,816
- Trebuie să plec. Totul e în regulă?
- Desigur.
1289
01:31:39,899 --> 01:31:43,741
- Ne vedem luni. La revedere.
- Pa!
1290
01:32:08,037 --> 01:32:10,541
- Noapte bună, domnule.
- Noapte bună.
1291
01:32:22,396 --> 01:32:24,400
Bună, Charlie.
1292
01:32:25,903 --> 01:32:27,948
Aveţi grijă la uşă.
1293
01:32:45,858 --> 01:32:48,363
Ce femeie frumoasă!
1294
01:33:01,595 --> 01:33:05,561
- Bună ziua.
- Tu vezi ce văd şi eu?
1295
01:33:05,644 --> 01:33:08,816
Da.
Ori ceva e în neregulă...
1296
01:33:08,900 --> 01:33:11,322
... ori avem
cea mai mare mahmureală.
1297
01:33:11,405 --> 01:33:14,120
Nu vreţi să intraţi?
1298
01:33:33,615 --> 01:33:35,577
Colonele?
1299
01:33:48,141 --> 01:33:51,440
Colonele, sunteţi în regulă?
1300
01:33:51,524 --> 01:33:54,404
Ce-i acolo?
1301
01:33:57,993 --> 01:34:03,171
E după-amiază.
Aţi dormit toată dimineaţa.
1302
01:34:03,254 --> 01:34:05,925
Şi ce?
1303
01:34:06,009 --> 01:34:09,640
Nu ştiu.
Credeam că...
1304
01:34:14,024 --> 01:34:16,029
Am vorbit cu George azi noapte.
1305
01:34:16,112 --> 01:34:18,325
El...
1306
01:34:18,408 --> 01:34:22,790
Tatăl lui e un sponsor mare
la şcoală. Are forţă mare.
1307
01:34:22,874 --> 01:34:25,963
Adevărat?
1308
01:34:26,046 --> 01:34:29,804
Da, el...
1309
01:34:29,887 --> 01:34:32,141
el va vorbi cu directorul.
1310
01:34:32,225 --> 01:34:35,524
George crede că el ne va putea
scoate din încurcătură.
1311
01:34:35,607 --> 01:34:38,320
"Să ne scoată din încurcătură".
1312
01:34:38,403 --> 01:34:41,118
Da, asta e... asta a zis.
1313
01:34:41,201 --> 01:34:45,041
Ai grijă la partea cu "ne".
1314
01:34:46,877 --> 01:34:49,716
Colonele, nu vreţi să vă ridicaţi
şi să faceţi ceva?
1315
01:34:53,932 --> 01:34:55,728
Colonele?
1316
01:34:55,811 --> 01:34:59,401
Charlie, ce vrei?
1317
01:34:59,485 --> 01:35:01,446
Nu ştiu!
1318
01:35:01,529 --> 01:35:04,661
Mă neliniştiţi!
1319
01:35:07,626 --> 01:35:10,798
Portofelul meu e pe şifonier.
1320
01:35:10,881 --> 01:35:13,094
Scoate-ţi biletul de avion...
1321
01:35:13,177 --> 01:35:18,019
şi 400 de dolari plata pe weekend,
1322
01:35:18,102 --> 01:35:20,483
plus...
1323
01:35:20,566 --> 01:35:24,990
taxiul de la aeroport la şcoală.
1324
01:35:26,451 --> 01:35:29,540
Colonele, nu e nicio grabă.
Adică, eu pot...
1325
01:35:29,624 --> 01:35:31,587
Aş putea sta pentru o perioadă.
1326
01:35:31,670 --> 01:35:35,552
Charlie, deja ai stat o zi.
1327
01:35:35,635 --> 01:35:39,602
Pentru acea zi,
îţi sunt etern dator.
1328
01:35:41,354 --> 01:35:46,114
Dar acum... am alte planuri.
1329
01:35:46,198 --> 01:35:48,827
Ce alte planuri aveţi?
1330
01:35:50,914 --> 01:35:52,960
Să mor, fiule.
1331
01:35:53,043 --> 01:35:57,135
Colonele, sunteţi...
1332
01:35:57,219 --> 01:35:59,932
Haideţi, colonele,
nu veţi muri astăzi.
1333
01:36:00,016 --> 01:36:03,815
Charlie, dă-mi mâna.
1334
01:36:07,696 --> 01:36:10,285
Pleacă acum, băiete.
Bine?
1335
01:36:12,122 --> 01:36:15,210
Pleacă.
Doar, ăă...
1336
01:36:17,758 --> 01:36:20,095
Doar lasă-mă să dorm aici.
1337
01:36:21,221 --> 01:36:24,353
Uite, ă...
Putem începe din nou, vă rog?
1338
01:36:24,437 --> 01:36:28,694
Ce vreţi să faceţi azi?
1339
01:36:28,777 --> 01:36:31,240
Adică, uitaţi-vă.
Soarele străluceşte!
1340
01:36:31,324 --> 01:36:33,829
E o zi frumoasă.
Haideţi...
1341
01:36:37,127 --> 01:36:40,633
Colonele, ştiu că nu vreţi
să stricaţi o atmosferă,
1342
01:36:40,717 --> 01:36:43,229
aşa că haideţi afară
şi să facem ceva, bine?
1343
01:36:43,253 --> 01:36:44,767
Da, mergem să ne plimbăm.
1344
01:36:49,986 --> 01:36:52,115
Da, o plimbare.
1345
01:36:52,199 --> 01:36:55,412
O plimbare?
1346
01:36:55,496 --> 01:36:59,253
Da, colonele Slade, ce spuneţi?
1347
01:36:59,336 --> 01:37:02,342
Să mergem să ne plimbăm, bine?
1348
01:37:09,104 --> 01:37:11,483
Ce fel de plimbare?
1349
01:37:11,984 --> 01:37:14,699
Da, acesta este un
permis de conducere valid,
1350
01:37:14,782 --> 01:37:18,246
şi lăsăm clienţi potriviţi
să conducă Testarossa-ul.
1351
01:37:18,329 --> 01:37:22,295
Dar tu ai 17 ani şi cu un bărbat orb.
Asta pur şi simplu nu facem.
1352
01:37:22,379 --> 01:37:25,300
Aceasta e o maşină
de 190.000 de dolari.
1353
01:37:25,383 --> 01:37:28,766
- Nu o las să iasă pe această uşă.
- Dar aceasta de aici?
1354
01:37:28,849 --> 01:37:31,688
Aceea e un Cabriolet T.
Aceeaşi chestie.
1355
01:37:31,772 --> 01:37:33,930
Crezi că o să las un
băiat fără supraveghere
1356
01:37:33,954 --> 01:37:36,113
la volanul unei maşini
de 110.000 de dolari?
1357
01:37:36,197 --> 01:37:38,660
El nu va fi fără supraveghere.
1358
01:37:38,743 --> 01:37:42,333
Eu voi fi cu el.
Sunt tatăl lui.
1359
01:37:42,417 --> 01:37:45,422
- Sunteţi tatăl lui?
- Da.
1360
01:37:45,506 --> 01:37:48,805
Am o idee. De ce nu-l iau eu
pe tatăl tău la o plimbare?
1361
01:37:48,888 --> 01:37:50,064
Care e procentul tău, Freddie?
1362
01:37:50,065 --> 01:37:52,771
Nu te îngrijora tu pentru procentul meu.
Mă descurc.
1363
01:37:52,854 --> 01:37:54,858
Câte Ferrari-uri ai vândut luna aceasta?
1364
01:37:54,941 --> 01:37:57,654
Asta nu e relevant în această discuţie.
1365
01:37:57,737 --> 01:37:59,825
Freddie, anii 80 s-au sfârşit.
1366
01:37:59,908 --> 01:38:02,580
Vrei să-mi spui că aceste maşini
ies una după alta din magazin?
1367
01:38:02,663 --> 01:38:04,739
Acesta este un Ferrari,
cea mai bună maşină
1368
01:38:04,763 --> 01:38:06,838
care a ieşit din
industria automobilelor.
1369
01:38:06,921 --> 01:38:09,843
Dacă îţi place aşa de mult,
de ce o vinzi?
1370
01:38:09,927 --> 01:38:14,727
Aş vrea să vă fac pe plac...
1371
01:38:14,810 --> 01:38:20,280
Dacă această maşină
va merge aşa cum cred eu,
1372
01:38:20,363 --> 01:38:24,914
vei primi un cec de 101.000 de dolari
şi rest când vei veni mâine.
1373
01:38:24,997 --> 01:38:27,961
Este 109.000 de dolari,
plus 950 de dolari, plus taxe.
1374
01:38:28,045 --> 01:38:30,215
Freddie, pentru tine...
1375
01:38:30,299 --> 01:38:33,889
107 cu totul,
1376
01:38:33,972 --> 01:38:37,854
plus o cutie de şampanie
să meargă cu curcanul rămas.
1377
01:38:37,937 --> 01:38:41,569
Conduce atât de lin,
că poţi fierbe un ou pe motor.
1378
01:38:41,653 --> 01:38:44,743
Când aducem maşina înapoi,
îţi decojesc eu oul.
1379
01:38:44,826 --> 01:38:48,791
Ascultă, m-ai făcut să râd,
dar nu pot lăsa maşina să iasă.
1380
01:38:50,837 --> 01:38:52,800
Vrei o garanţie?
1381
01:38:52,883 --> 01:38:55,847
Acesta nu este un produs
în rate, domnule.
1382
01:38:59,020 --> 01:39:03,026
Freddie, tu nu eşti un
pui de primăvară, nu-i aşa?
1383
01:39:04,738 --> 01:39:08,997
Ei bine, ştii cum mi se spune la sediu?
Stafia gri.
1384
01:39:09,080 --> 01:39:11,417
Ştii de ce mă mai ţin pe aici?
1385
01:39:11,501 --> 01:39:14,841
Nu este niciun copil
care să mute un Ferrari ca şi mine.
1386
01:39:14,925 --> 01:39:17,804
Sunt cunoscut de pe o coastă pe cealaltă,
ca untul pe pâine.
1387
01:39:17,888 --> 01:39:20,142
Întreabă pe oricine de Freddie Bisco.
1388
01:39:20,226 --> 01:39:23,150
Când iau eu un Ferrari...
ies pe uşă.
1389
01:39:23,233 --> 01:39:26,864
- Tocmai m-ai făcut pe mine să râd.
- Da?
1390
01:39:26,948 --> 01:39:30,830
Două mii.
1391
01:39:30,913 --> 01:39:33,836
Şi dacă nu-i iei, mă faci să plâng.
1392
01:39:37,092 --> 01:39:40,181
Şi eu sunt o stafie gri.
1393
01:39:50,366 --> 01:39:53,455
Vedeţi? Asta e distractiv, nu?
1394
01:40:06,522 --> 01:40:09,904
Bag-o în punctul mort.
1395
01:40:09,987 --> 01:40:12,994
Apoi într-a doua.
Lasă ambreiajul.
1396
01:40:51,022 --> 01:40:54,904
Drept înainte. Ţineţi-o aşa,
chiar aşa. Simţiţi?
1397
01:40:54,988 --> 01:40:58,578
Aşa e drept înainte.
Doar mergeţi drept.
1398
01:41:01,126 --> 01:41:04,173
- Ţineţi-o drept.
- Nu are niciun farmec doar drept înainte.
1399
01:41:04,256 --> 01:41:07,513
Trebuie să te mişti puţin,
să simţi şoseaua.
1400
01:41:07,596 --> 01:41:10,601
Vă rog? Chiar aşa.
Bine? Aşa.
1401
01:41:10,684 --> 01:41:13,606
Mergeţi încet şi bine.
1402
01:41:13,690 --> 01:41:16,738
Vă place asta?
1403
01:41:18,783 --> 01:41:22,164
Încetiniţi puţin.
Mergeţi cam repede.
1404
01:41:22,248 --> 01:41:25,671
Colonele, încetiniţi puţin.
1405
01:41:25,754 --> 01:41:28,091
S-a întâmplat ceva cu piciorul meu.
1406
01:41:29,720 --> 01:41:31,682
- Încetiniţi, vă rog.
- Ţine-te bine, Charlie.
1407
01:41:31,766 --> 01:41:33,895
Cred că am găsit o altă treaptă.
1408
01:41:33,978 --> 01:41:35,772
Colonele Slade?
1409
01:41:37,860 --> 01:41:40,197
La naiba!
1410
01:41:40,281 --> 01:41:42,201
Aveţi grijă!
1411
01:41:45,124 --> 01:41:47,212
Ne veţi omorî!
1412
01:41:47,253 --> 01:41:49,716
Nu mă învinovăţi pe mine, Charlie.
Nu pot vedea!
1413
01:41:51,469 --> 01:41:54,475
Colonele, încetiniţi!
1414
01:42:02,573 --> 01:42:05,413
Dumnezeule! Isuse!
1415
01:42:05,496 --> 01:42:08,293
Acum să vedem
cum se comportă la viraje.
1416
01:42:08,377 --> 01:42:11,299
- Viraje?
- Da. Spune când.
1417
01:42:11,382 --> 01:42:14,012
- Să spun când, ce?
- Spune când să virez.
1418
01:42:14,096 --> 01:42:17,601
- Colonele, nu puteţi face un viraj.
- Când să virez, Charlie?
1419
01:42:17,685 --> 01:42:21,694
La ora 3:00? 2:00?
Oblică dreaptă? Partea dreaptă?
1420
01:42:21,777 --> 01:42:23,488
Haide!
Vorbeşte cu mine!
1421
01:42:23,571 --> 01:42:25,993
A... E la stânga, presupun.
1422
01:42:26,077 --> 01:42:28,749
Stânga. Ştiam eu.
Ok. Acum?
1423
01:42:30,918 --> 01:42:33,508
Nu, nu!
Nu acum! Nu acum!
1424
01:42:33,592 --> 01:42:36,389
- Acum?
- Colonele, vă rog?
1425
01:42:36,472 --> 01:42:38,228
Charlie, am s-o fac oricum.
1426
01:42:38,252 --> 01:42:40,730
Chiar dacă spui da
sau nu, acum o fac!
1427
01:42:40,813 --> 01:42:43,401
Ok! Aşteptaţi, aşteptaţi, aşteptaţi!
Doar aşteptaţi!
1428
01:42:43,485 --> 01:42:45,656
Acum virez.
1429
01:42:45,740 --> 01:42:47,659
Aşteptaţi... acum!
1430
01:42:53,587 --> 01:42:56,968
Am făcut-o!
Charlie!
1431
01:42:58,513 --> 01:43:00,809
Te plimbi cu un om foarte fericit.
1432
01:43:03,146 --> 01:43:05,275
- Întoarceţi din nou!
- Fii mai precis, fiule.
1433
01:43:06,527 --> 01:43:08,489
- Stânga, acum!
- Bine.
1434
01:43:12,832 --> 01:43:15,587
Iubesc chestia asta!
1435
01:43:15,671 --> 01:43:19,719
O iubesc!
Să o ducem la maxim?
1436
01:43:19,802 --> 01:43:22,098
Lăsaţi-mă să cobor.
1437
01:43:22,182 --> 01:43:26,691
La naiba! Steagul galben.
1438
01:43:26,775 --> 01:43:28,946
Nici nu am început
să o testez încă.
1439
01:43:29,029 --> 01:43:31,283
- În care parte e curba?
- Trageţi pe dreapta. Încetiniţi!
1440
01:43:31,367 --> 01:43:33,329
- Încetiniţi, colonele.
- Bine, o fac.
1441
01:43:33,412 --> 01:43:36,710
- Trageţi pe dreapta acum. Încetiniţi.
- Da, da. Acum.
1442
01:43:48,231 --> 01:43:49,179
Dumnezeule.
1443
01:43:49,203 --> 01:43:52,072
Nu am mai primit o
amendă de câţiva ani.
1444
01:43:54,952 --> 01:43:57,582
Eu o să vorbesc.
1445
01:44:02,967 --> 01:44:04,971
Permisul şi actele maşinii.
1446
01:44:16,369 --> 01:44:19,207
Ce faceţi?
O testaţi?
1447
01:44:19,291 --> 01:44:21,336
Nu că toarce?
1448
01:44:21,420 --> 01:44:23,715
La 120 de km/oră?
1449
01:44:23,798 --> 01:44:27,054
Ar trebui să o auziţi la 200.
1450
01:44:27,138 --> 01:44:30,145
Unde vă e permisul?
1451
01:44:30,228 --> 01:44:32,356
La reprezentanţă.
1452
01:44:32,440 --> 01:44:35,738
Ţi-l dau înapoi când returnezi maşina.
1453
01:44:35,821 --> 01:44:39,494
- Aveţi acte de identitate?
- Desigur.
1454
01:44:41,498 --> 01:44:43,544
Chiar că aşa.
1455
01:44:46,717 --> 01:44:48,636
Lt. Col. Slade.
1456
01:44:48,719 --> 01:44:50,640
Şi numele tău, soldat?
1457
01:44:50,723 --> 01:44:54,732
Numele meu este poliţistul Gore.
1458
01:44:54,815 --> 01:44:57,987
Faceţi o treabă foarte bună, Gore.
1459
01:44:58,070 --> 01:45:02,579
Ca şi dumneavoastră, Colonele.
Cine e copilul?
1460
01:45:02,662 --> 01:45:05,877
Băiatul meu, Charlie.
1461
01:45:05,961 --> 01:45:07,965
Tot îmi zicea să "o eliberez".
1462
01:45:08,049 --> 01:45:10,011
Ce puteam să fac, să-l dezamăgesc?
1463
01:45:10,094 --> 01:45:11,721
Da.
1464
01:45:15,812 --> 01:45:17,393
Să vă spun ce am să fac.
1465
01:45:17,394 --> 01:45:20,489
Am să vă las să plecaţi
cu o singură condiţie.
1466
01:45:20,572 --> 01:45:25,248
- Care e?
- Duceţi maşina direct înapoi la magazin.
1467
01:45:27,502 --> 01:45:31,009
- Aşa o să facem.
- Taci din gură.
1468
01:45:31,092 --> 01:45:36,227
- Le luaţi?
- Desigur. Gore?
1469
01:45:36,310 --> 01:45:39,817
Faţa ta şi vocea
mi se par familiare.
1470
01:45:39,901 --> 01:45:42,197
Ai fost vreodată în
clubul ofiţerilor în Da Nang?
1471
01:45:42,280 --> 01:45:44,367
Nu.
1472
01:45:44,451 --> 01:45:49,711
- Niciodată în armată?
- Nu. La Paza de Coastă.
1473
01:45:49,794 --> 01:45:54,178
Dumnezeule.
1474
01:45:57,142 --> 01:45:59,397
Tatăl tău se ţine bine, Charlie.
1475
01:45:59,479 --> 01:46:03,904
Are un picior greu.
Spune-i să o ia mai uşor. Bine?
1476
01:46:03,988 --> 01:46:07,493
- V-am auzit!
- Mulţumesc.
1477
01:46:20,351 --> 01:46:23,775
Ieşiţi din maşină, pentru că
nu o să mai conduceţi.
1478
01:46:23,859 --> 01:46:26,572
Doar ţineam maşina caldă, atât.
1479
01:46:28,367 --> 01:46:31,248
Nu am să mai conduc.
1480
01:46:34,878 --> 01:46:37,050
Da.
1481
01:46:40,932 --> 01:46:43,688
- Luaţi-mi braţul.
- Sunt în regulă.
1482
01:46:43,771 --> 01:46:48,405
- Colonele, sunt multe gropi aici.
- Da, gropi.
1483
01:46:59,968 --> 01:47:01,931
Sunteţi în regulă?
1484
01:47:05,311 --> 01:47:07,607
Da.
1485
01:47:14,453 --> 01:47:17,125
E roşu.
Opriţi-vă.
1486
01:47:21,716 --> 01:47:23,762
Îi ia prea mult.
1487
01:47:27,855 --> 01:47:30,818
La naiba! Colonele!
Colonele?
1488
01:47:41,547 --> 01:47:43,509
Colonele!
1489
01:47:43,593 --> 01:47:46,138
La naiba!
Sunteţi în regulă?
1490
01:47:46,222 --> 01:47:48,476
Ce dracu' faceţi?
1491
01:47:48,559 --> 01:47:50,480
- Luaţi bastonul.
- Trebuie să mă piş.
1492
01:47:50,563 --> 01:47:51,491
Luaţi bastonul, colonele.
1493
01:47:51,515 --> 01:47:53,193
Se întâmplă şi celor
mai buni dintre noi.
1494
01:47:53,277 --> 01:47:55,489
Suntem pe bulevardul Park.
Nu puteţi să vă duceţi la baie.
1495
01:47:55,573 --> 01:47:59,121
- Locul perfect.
- Veţi fi arestat.
1496
01:47:59,204 --> 01:48:01,291
Nu am fost educat niciodată.
1497
01:48:01,374 --> 01:48:03,796
La naiba.
1498
01:48:03,879 --> 01:48:06,009
Ce s-a întâmplat cu dv, colonele?
1499
01:48:12,520 --> 01:48:15,818
Ce faceţi?
Staţi în picioare.
1500
01:48:15,902 --> 01:48:18,615
Haide.
1501
01:48:18,699 --> 01:48:21,746
Am obosit, Charlie.
Am obosit.
1502
01:48:23,459 --> 01:48:25,795
Dă-mi braţul.
1503
01:48:25,879 --> 01:48:28,718
Uitaţi aici bastonul.
1504
01:48:28,801 --> 01:48:31,810
Du-mă înapoi la hotel, fiule.
1505
01:48:37,110 --> 01:48:39,824
Acasă, în sfârşit.
1506
01:49:00,195 --> 01:49:02,157
Sunteţi în regulă acum?
1507
01:49:03,910 --> 01:49:06,080
Da.
1508
01:49:08,961 --> 01:49:13,720
- Vreţi să vă duceţi la baie?
- Nu.
1509
01:49:21,485 --> 01:49:24,616
- Pot să vă aduc ceva?
- Nu.
1510
01:49:28,290 --> 01:49:31,712
- Sunteţi sigur că sunteţi bine?
- Sunt în regulă, Charlie.
1511
01:49:49,455 --> 01:49:52,210
Vă supăraţi dacă folosesc telefonul?
1512
01:49:52,293 --> 01:49:54,630
Deloc.
1513
01:50:12,790 --> 01:50:15,880
- Alo?
- Bună ziua, George este acolo, vă rog?
1514
01:50:15,963 --> 01:50:18,425
Senior sau Junior?
1515
01:50:18,508 --> 01:50:20,429
Junior.
1516
01:50:20,512 --> 01:50:23,643
- Cine este la telefon?
- Un coleg de la şcoală.
1517
01:50:23,727 --> 01:50:28,277
George nu va vorbi cu
niciun coleg de la şcoală, acum.
1518
01:50:30,114 --> 01:50:33,619
La revedere.
1519
01:50:49,065 --> 01:50:52,281
Colonele, vă uitaţi la mine?
1520
01:50:55,162 --> 01:50:58,209
Sunt orb, Charlie.
1521
01:51:03,176 --> 01:51:06,391
Mă duc să mă culc.
1522
01:51:07,935 --> 01:51:10,356
Prea mult aer curat.
1523
01:51:10,440 --> 01:51:13,069
E o idee bună, probabil.
1524
01:51:14,363 --> 01:51:17,286
Vreţi să vă ajut
până în camera dv.?
1525
01:51:17,370 --> 01:51:19,666
Nu.
1526
01:51:19,749 --> 01:51:21,961
Canapeaua.
1527
01:51:22,044 --> 01:51:25,300
Îmi place canapeaua de aici.
1528
01:51:27,262 --> 01:51:29,600
Sunteţi sigur că sunteţi bine,
colonele?
1529
01:51:29,684 --> 01:51:31,646
Am o migrenă.
1530
01:51:37,615 --> 01:51:40,788
De ce nu te duci până jos
să-mi aduci nişte aspirină, Charlie?
1531
01:51:40,871 --> 01:51:45,215
- Aspirină.
- Da. Şi..
1532
01:51:46,801 --> 01:51:49,891
Am chef de un trabuc.
1533
01:51:49,974 --> 01:51:54,523
Adu-mi câteva Monte Cristo,
numărul unu.
1534
01:51:54,607 --> 01:51:57,071
- Monte Cristo, numărul unu.
- Da.
1535
01:51:57,154 --> 01:51:59,993
Nu le poţi lua de la standul de jos.
1536
01:52:00,076 --> 01:52:02,831
Aşa că te duci...
1537
01:52:02,914 --> 01:52:06,045
la intersecţia dintre străzile 50 şi 5,
la magazinul Dunhill.
1538
01:52:06,129 --> 01:52:09,802
Unul pe nume Arnold e vânzător.
1539
01:52:09,886 --> 01:52:13,434
Spune-i, că... sunt pentru mine.
1540
01:52:13,518 --> 01:52:15,480
Va şti de mine.
1541
01:53:04,030 --> 01:53:05,949
Te-ai întors prea repede.
1542
01:53:08,955 --> 01:53:11,377
Nu mi-ai adus trabucurile, nu?
1543
01:53:16,552 --> 01:53:18,681
Pleacă de aici, Charlie.
1544
01:53:22,396 --> 01:53:24,360
Am crezut că avem o înţelegere.
1545
01:53:24,443 --> 01:53:29,869
Am minţit. Sunt un mincinos.
Nu ţi-am zis?
1546
01:53:29,953 --> 01:53:33,501
Nu, ceea ce mi-aţi zis era că
mi-aţi dat toate gloanţele.
1547
01:53:33,585 --> 01:53:36,089
Am minţit.
1548
01:53:37,884 --> 01:53:40,765
- Da, ei bine, m-aţi păcălit.
- Da, aşa e.
1549
01:53:43,979 --> 01:53:47,610
Charlie, cum vei supravieţui
în această lume fără mine?
1550
01:53:52,162 --> 01:53:55,918
De ce nu-mi daţi arma, în regulă?
1551
01:54:03,558 --> 01:54:05,520
Ce... Ce faceţi?
1552
01:54:07,732 --> 01:54:09,778
Te voi împuşca şi pe tine.
1553
01:54:12,490 --> 01:54:14,704
Viaţa ta s-a sfârşit oricum.
1554
01:54:14,787 --> 01:54:18,712
Prietenul tău George
va cânta ca un canar.
1555
01:54:18,795 --> 01:54:20,715
Şi aşa vei face şi tu.
1556
01:54:20,799 --> 01:54:23,512
Şi odată ce ai cântat,
Charlie, băiatule,
1557
01:54:23,596 --> 01:54:27,769
îţi vei ocupa locul
pe acea lungă linie gri...
1558
01:54:27,853 --> 01:54:29,941
a bărbăţiei americane.
1559
01:54:31,402 --> 01:54:34,616
Şi vei fi ajuns la sfârşit.
1560
01:54:34,699 --> 01:54:36,995
Nu-mi place să vă contrazic, colonele.
1561
01:54:37,079 --> 01:54:40,002
Nu eşti într-o poziţie
să mă contrazici, băiatule.
1562
01:54:40,085 --> 01:54:43,550
Am un pistol 45 încărcat aici.
Tu ai coşuri.
1563
01:54:43,634 --> 01:54:48,476
Te voi omorî, Charlie,
pentru că nu pot suporta gândul...
1564
01:54:48,560 --> 01:54:50,980
că te vei vinde!
1565
01:54:51,063 --> 01:54:54,279
Puneţi arma jos, bine, colonele?
1566
01:54:54,362 --> 01:54:57,786
Poftim? Îmi dai un ultimatum?
1567
01:54:57,870 --> 01:55:00,415
Nu, eu...
1568
01:55:00,499 --> 01:55:03,087
Eu dau ultimatumuri!
1569
01:55:04,549 --> 01:55:06,469
Îmi pare rău.
1570
01:55:07,638 --> 01:55:09,600
Bine?
Îmi pare rău.
1571
01:55:12,940 --> 01:55:17,030
E în regulă...
Charlie.
1572
01:55:22,124 --> 01:55:24,377
Tu îmi frângi inima, fiule.
1573
01:55:25,797 --> 01:55:27,717
Toată viaţa am apărat...
1574
01:55:27,800 --> 01:55:31,765
pe oricine şi pe orice...
1575
01:55:31,850 --> 01:55:36,024
pentru că m-a făcut să mă simt important.
1576
01:55:38,112 --> 01:55:41,116
Tu o faci pentru că aşa simţi.
1577
01:55:43,663 --> 01:55:45,584
Tu ai integritate, Charlie.
1578
01:55:49,758 --> 01:55:53,014
Nu ştiu, dacă să te omor
sau să te adopt.
1579
01:55:55,059 --> 01:55:58,108
Nu e prea mare alegere,
nu domnule?
1580
01:55:58,191 --> 01:56:00,947
A, nu fi linguşitor acum.
1581
01:56:01,031 --> 01:56:05,163
- Colonele, vă rog puneţi arma jos?
- Ţi-am pus o întrebare.
1582
01:56:05,246 --> 01:56:08,043
Vrei să te adopt, sau nu vrei?
1583
01:56:09,379 --> 01:56:12,426
Vă rog? Adică...
1584
01:56:12,510 --> 01:56:16,476
- Sunteţi într-un moment greu acum.
- Moment greu?
1585
01:56:18,980 --> 01:56:21,067
Niciun moment greu, Charlie.
1586
01:56:23,072 --> 01:56:24,992
Sunt rău.
1587
01:56:27,412 --> 01:56:29,332
Nu, nu sunt rău.
1588
01:56:31,879 --> 01:56:33,799
Sunt nemernic.
1589
01:56:36,721 --> 01:56:38,642
Nu sunteţi rău.
1590
01:56:41,272 --> 01:56:43,568
Sunteţi doar în durere.
1591
01:56:49,121 --> 01:56:51,499
Ce ştii tu despre durere?
1592
01:56:53,127 --> 01:56:57,093
Mucos mic ce eşti...
1593
01:56:57,177 --> 01:56:59,430
din Nord-Estul Pacificului.
1594
01:57:00,849 --> 01:57:03,606
Ce dracu' ştii tu despre durere?
1595
01:57:06,320 --> 01:57:08,239
Daţi-mi arma, colonele.
1596
01:57:08,323 --> 01:57:11,454
Nu ai timp să-ţi crească scula, fiule.
1597
01:57:11,537 --> 01:57:14,835
Doar, daţi-mi arma, bine, colonele?
1598
01:57:17,048 --> 01:57:19,970
Vorbesc la paradă. Aten-ţie!
1599
01:57:23,684 --> 01:57:27,025
Soldat, acesta a fost un ordin direct.
1600
01:57:28,528 --> 01:57:30,531
Daţi-mi arma?
1601
01:57:34,038 --> 01:57:37,837
Poţi să stai sau poţi să pleci.
1602
01:57:37,920 --> 01:57:42,764
Înţelegi?
Oricum ai face, eu o duc la capăt.
1603
01:57:45,185 --> 01:57:48,899
Acum de ce nu pleci
şi te cruţi?
1604
01:57:51,947 --> 01:57:54,244
Vreau arma dv, colonele.
1605
01:58:02,926 --> 01:58:05,598
Acum, am să-mi număr momentele.
1606
01:58:10,399 --> 01:58:13,112
Ai nevoie de o numărătoare
pentru echilibru.
1607
01:58:16,452 --> 01:58:20,083
Cinci, patru...
1608
01:58:20,167 --> 01:58:22,797
trei...
1609
01:58:25,595 --> 01:58:27,514
doi...
1610
01:58:29,560 --> 01:58:32,942
unu.
La naiba cu totul.
1611
01:58:40,789 --> 01:58:43,293
Dă-mi-l! La naiba.
1612
01:58:46,550 --> 01:58:48,679
- Ieşi de aici!
- Stau chiar aici!
1613
01:58:48,763 --> 01:58:51,433
- Ieşi de aici odată!
- Stau aici.
1614
01:58:51,517 --> 01:58:54,648
- Am să-ţi zbor creierii!
- Atunci faceţi-o!
1615
01:58:54,731 --> 01:58:56,987
Vreţi să o faceţi?
Haideţi! Să o faceţi.
1616
01:58:58,030 --> 01:58:59,949
La naiba.
1617
01:59:03,039 --> 01:59:06,003
Ieşi de aici.
1618
01:59:07,130 --> 01:59:09,467
Sunteţi handicapat, bine?
Şi ce?
1619
01:59:09,551 --> 01:59:13,435
Toată lumea se simte aşa.
Duceţi-vă mai departe viaţa, bine?
1620
01:59:13,519 --> 01:59:18,193
Ce viaţă?
Eu nu am nicio viaţă!
1621
01:59:20,197 --> 01:59:22,411
Sunt în întuneric, aici!
1622
01:59:24,246 --> 01:59:28,296
Înţelegi?
Sunt în întuneric.
1623
01:59:34,390 --> 01:59:38,106
Aşa că renunţaţi. Vreţi să
renunţaţi, renunţaţi...
1624
01:59:38,189 --> 01:59:40,109
pentru că renunţ şi eu.
1625
01:59:40,192 --> 01:59:42,154
Aţi spus că am terminat-o.
Aveţi dreptate.
1626
01:59:42,238 --> 01:59:44,158
Amândoi suntem terminaţi.
Totul s-a sfârşit.
1627
01:59:44,242 --> 01:59:47,832
Aşa că hai să o facem.
Să o facem dracului odată.
1628
01:59:47,915 --> 01:59:52,549
Să tragem de trăgaci,
tâmpit orb nemernic ce eşti.
1629
02:00:01,023 --> 02:00:03,278
Trage.
1630
02:00:04,488 --> 02:00:06,450
Acum o facem, Charlie.
1631
02:00:07,661 --> 02:00:09,623
Sunt pregătit.
1632
02:00:17,472 --> 02:00:20,435
Tu nu vrei să mori.
1633
02:00:21,729 --> 02:00:24,317
Şi nici dumneavoastră.
1634
02:00:26,948 --> 02:00:30,621
Dă-mi un motiv să nu o fac.
1635
02:00:34,336 --> 02:00:37,675
Vă dau două. Puteţi dansa tango
şi să conduceţi un Ferrari...
1636
02:00:37,758 --> 02:00:40,014
mai bine ca orice om
pe care l-am văzut.
1637
02:00:45,691 --> 02:00:48,112
Nici măcar nu ai văzut
pe cineva să le facă.
1638
02:00:52,245 --> 02:00:54,208
Daţi-mi pistolul, colonele.
1639
02:01:05,438 --> 02:01:08,025
Vai, de unde merg eu de aici,
Charlie?
1640
02:01:09,110 --> 02:01:12,074
Dacă sunteţi în încurcătură,
dansaţi tango mai departe.
1641
02:01:15,122 --> 02:01:18,086
Mă rogi să dansez cu tine,
Charlie?
1642
02:01:24,765 --> 02:01:29,106
Ai avut sentimentul
că voiai să pleci
1643
02:01:30,902 --> 02:01:35,201
Şi încă aveai sentimentul
că voiai să stai
1644
02:01:51,983 --> 02:01:53,695
Îţi place blues-ul meu, Charlie?
1645
02:01:57,285 --> 02:01:59,706
Da, e minunat.
1646
02:02:00,833 --> 02:02:05,967
Am purtat uniforma asta la
inaugurarea lui Lyndon.
1647
02:02:08,806 --> 02:02:12,896
Desigur, noi nu eram
principalii oameni.
1648
02:02:16,445 --> 02:02:18,449
Dar am trecut pe acolo, oricum.
1649
02:02:21,246 --> 02:02:23,750
Vreţi, vă rog, să-mi daţi arma?
1650
02:02:27,508 --> 02:02:32,433
Îi ceri unui ofiţer
să renunţe la arma lui?
1651
02:02:34,314 --> 02:02:36,030
Nu trebuie să renunţaţi la ea.
1652
02:02:36,054 --> 02:02:38,404
Doar să o lăsaţi jos
pentru puţină vreme.
1653
02:02:39,782 --> 02:02:42,787
Bine?
Doar puneţi-o jos.
1654
02:02:52,972 --> 02:02:56,228
Mamă, aş avea nevoie
de o băutură, Charlie.
1655
02:02:59,653 --> 02:03:02,448
Ce ziceţi despre o cană de cafea?
1656
02:03:02,532 --> 02:03:07,458
Un pas prea mare
pentru mine acum, Charlie.
1657
02:03:07,541 --> 02:03:10,045
Poate mâine.
1658
02:03:12,092 --> 02:03:16,350
Nu, un dl Daniels ar fi de preferat.
1659
02:03:19,020 --> 02:03:21,525
Fără apă, Charlie.
1660
02:03:22,778 --> 02:03:24,741
Fără apă.
1661
02:03:24,824 --> 02:03:26,870
Te rog.
1662
02:03:34,885 --> 02:03:36,805
Uitaţi aici băutura,
Colonele.
1663
02:03:41,898 --> 02:03:45,739
Îmi pare foarte rău.
1664
02:03:45,822 --> 02:03:48,285
La ce oră vrei să vin
să fac patul?
1665
02:03:48,370 --> 02:03:53,755
- Poate mai târziu, ok?
- Ce vrea să spună, domnişoară,
1666
02:03:53,838 --> 02:03:55,717
este să intraţi înăuntru.
1667
02:03:58,930 --> 02:04:03,106
- Mai târziu, vă rog?
- Da, domnule.
1668
02:04:03,189 --> 02:04:05,109
O după-amiază plăcută.
1669
02:04:09,074 --> 02:04:10,995
O voce frumoasă.
1670
02:04:14,835 --> 02:04:16,840
Mamă, da aveţi o minte
axată pe un singur lucru.
1671
02:04:16,924 --> 02:04:21,598
Mai este altceva pe lume, Charlie?
1672
02:04:23,435 --> 02:04:28,445
- Nu pentru dumneavoastră.
- Ştii ce m-a menţinut toţi aceşti ani?
1673
02:04:29,780 --> 02:04:34,372
Gândul că într-o bună zi...
1674
02:04:43,933 --> 02:04:45,894
A, las-o baltă.
1675
02:04:45,978 --> 02:04:47,731
Spuneţi, ce?
1676
02:04:49,776 --> 02:04:51,697
E o prostie.
1677
02:04:53,993 --> 02:04:56,581
Doar gândul că într-o bună zi, voi...
1678
02:05:00,672 --> 02:05:03,636
Voi avea braţele unei femei
strânse în jurul meu...
1679
02:05:05,514 --> 02:05:08,605
şi picioarele ei
strânse în jurul meu.
1680
02:05:10,440 --> 02:05:12,444
Şi mai ce?
1681
02:05:16,869 --> 02:05:21,086
Şi să mă trezesc într-o dimineaţă
şi ea să fie acolo.
1682
02:05:22,672 --> 02:05:24,592
Mirosul ei.
1683
02:05:25,468 --> 02:05:27,555
Cald şi umed.
1684
02:05:32,022 --> 02:05:34,318
În sfârşit, am renunţat la acest gând.
1685
02:05:37,240 --> 02:05:40,748
Nu ştiu de ce nu aţi
putea să aveţi aşa ceva.
1686
02:05:42,917 --> 02:05:45,340
Ştiţi, când ne vom
reîntoarce în New Hampshire,
1687
02:05:45,423 --> 02:05:48,429
Nu ştiu de ce să
nu puteţi întâlni aşa o persoană.
1688
02:05:48,512 --> 02:05:51,893
Vreau să spun, sunteţi
un bărbat arătos,
1689
02:05:51,976 --> 02:05:55,609
şi sunteţi distractiv, şi...
1690
02:05:55,693 --> 02:06:00,869
sunteţi o companie plăcută,
sensibil, plin de compasiune.
1691
02:06:04,960 --> 02:06:07,297
Charlie,
1692
02:06:07,380 --> 02:06:09,760
te joci cu mine?
1693
02:06:13,517 --> 02:06:15,688
Da.
1694
02:06:18,819 --> 02:06:20,530
Da?
1695
02:06:20,614 --> 02:06:23,411
Hei, Manny.
1696
02:06:25,331 --> 02:06:29,130
Dumnezeule, am...
Am pierdut avionul.
1697
02:06:29,213 --> 02:06:32,928
Avionul tău, Charlie.
Biletul meu era numai dus.
1698
02:06:35,307 --> 02:06:37,549
Până la New England
Thruway, colonele?
1699
02:06:37,573 --> 02:06:39,023
Până acolo, Manolo.
1700
02:06:51,423 --> 02:06:53,969
Am din nou sentimentul acela greu,
Charlie.
1701
02:07:00,607 --> 02:07:03,780
Cred că aţi avut dreptate
despre George şi tatăl lui.
1702
02:07:03,863 --> 02:07:06,827
- Îmi pare rău să aud asta.
- Când o să ne întoarcem,
1703
02:07:06,911 --> 02:07:10,959
Dl Trask întruneşte o şedinţă
în faţa şcolii.
1704
02:07:11,042 --> 02:07:13,171
Îţi ard tălpile?
1705
02:07:13,255 --> 02:07:16,095
Şedinţă specială cu
Comitetul Disciplinar.
1706
02:07:17,889 --> 02:07:21,020
Şi ce le vei spune?
1707
02:07:23,149 --> 02:07:26,237
Nu ştiu.
Mă voi gândi la ceva.
1708
02:07:27,532 --> 02:07:31,539
Charlie, de ce
eşti singur în toată problema asta?
1709
02:07:31,623 --> 02:07:34,921
Unde este tatăl tău?
1710
02:07:36,257 --> 02:07:38,135
A plecat.
1711
02:07:39,513 --> 02:07:43,896
Am crezut că este un magazin
"mamă şi tată". Cine e "tată"?
1712
02:07:43,980 --> 02:07:48,406
- E tatăl meu vitreg.
- A, da.
1713
02:07:50,868 --> 02:07:52,789
Dar de ce nu se implică şi el?
1714
02:07:52,872 --> 02:07:55,168
E ceva în neregulă cu el?
1715
02:07:55,252 --> 02:07:59,008
Nu, e în regulă.
Doar că noi...
1716
02:07:59,092 --> 02:08:02,014
- Nu ne înţelegem prea bine.
- De ce nu?
1717
02:08:03,892 --> 02:08:07,775
Pentru că e un nenorocit.
1718
02:08:09,904 --> 02:08:13,369
Ei, asta e bine, Charlie.
1719
02:08:15,079 --> 02:08:18,043
Fiecare familie are câte unul,
în ziua de azi.
1720
02:08:48,225 --> 02:08:50,730
- Asta e tot?
- Da.
1721
02:08:50,813 --> 02:08:53,611
- Ai grijă de tine, băiatule.
- Bine, Manny. Mulţumesc.
1722
02:08:59,623 --> 02:09:01,585
Nu, nu sunt deschis.
1723
02:09:03,796 --> 02:09:06,134
Urăsc despărţirile.
1724
02:09:07,804 --> 02:09:12,229
Deci, veţi fi în regulă, da?
1725
02:09:12,312 --> 02:09:14,985
Desigur.
1726
02:09:16,112 --> 02:09:18,408
Bine.
1727
02:09:18,491 --> 02:09:21,580
Ce e asta?
1728
02:09:23,376 --> 02:09:25,338
A, e primul clopoţel.
1729
02:09:26,756 --> 02:09:29,845
De-abia am timp să mă aranjez.
1730
02:09:31,056 --> 02:09:33,644
A, aproape am uitat.
1731
02:09:38,862 --> 02:09:41,367
Îţi datorez nişte bani.
1732
02:09:42,953 --> 02:09:47,044
Trei sute de dolari, da?
O slujbă bine făcută.
1733
02:09:49,842 --> 02:09:51,886
Dacă vei avea nevoie de
referinţe, Charlie,
1734
02:09:51,970 --> 02:09:56,731
- Eu sunt omul tău.
- Mulţumesc, colonele.
1735
02:10:03,787 --> 02:10:07,543
Este strada Water, numărul 16.
Chiar peste pod. O găsim noi.
1736
02:10:08,879 --> 02:10:10,924
La revedere, Charlie.
1737
02:10:12,510 --> 02:10:14,432
La revedere, colonele.
1738
02:10:17,603 --> 02:10:19,565
Vino aici, fiule.
1739
02:10:35,010 --> 02:10:37,265
Ok, Manny.
1740
02:11:51,320 --> 02:11:53,449
George, George!
1741
02:12:31,312 --> 02:12:32,909
Am aranjat o şedinţă
deschisă a acestei
1742
02:12:32,933 --> 02:12:34,403
instituţii în această
dimineaţă...
1743
02:12:34,486 --> 02:12:37,909
deoarece incidentul care
s-a petrecut în ultima marţi...
1744
02:12:37,993 --> 02:12:42,083
descrie o problemă
care ne afectează pe toţi.
1745
02:12:43,627 --> 02:12:46,885
Nefiind un caz izolat
de vandalism, ceea ce s-a întâmplat...
1746
02:12:46,968 --> 02:12:51,476
este un simptom
al bolii acestei societăţi,
1747
02:12:51,559 --> 02:12:55,483
o boală care este
împotriva principiilor.
1748
02:12:55,566 --> 02:12:57,528
Pe care această şcoală a fost fondată,
1749
02:12:59,492 --> 02:13:02,067
o şcoală, care are
printre absolvenţi
1750
02:13:02,091 --> 02:13:04,667
doi oameni care au
stat în Biroul Oval,
1751
02:13:04,751 --> 02:13:07,631
în Casa Albă.
1752
02:13:07,715 --> 02:13:10,805
Bărbaţii din Baird au condus departamente
de stat, şi case de investiţii,
1753
02:13:10,888 --> 02:13:15,021
au fondat magazine
şi au antrenat echipe de fotbal.
1754
02:13:15,105 --> 02:13:18,820
Cartea de reuşite îşi primeşte
numele din bisericile din India...
1755
02:13:18,903 --> 02:13:20,823
şi din palatele din Iordania.
1756
02:13:20,906 --> 02:13:23,120
Suntem, practic
cunoscuţi în întreaga lume...
1757
02:13:23,203 --> 02:13:25,959
ca leagănul conducerii
acestei ţări.
1758
02:13:26,043 --> 02:13:28,588
- Un far în al naţiunii...
- Ce faceţi aici?
1759
02:13:28,672 --> 02:13:31,678
- Ai loc şi pentru mine acolo, Charlie?
- Dar astăzi,
1760
02:13:31,761 --> 02:13:34,683
- Sângerăm din lipsă de respect,
- Da, presupun că da.
1761
02:13:34,767 --> 02:13:38,858
Ajută-ne.
Lipsă de respect pentru valorile noastre...
1762
02:13:38,941 --> 02:13:42,698
şi lipsă de respect
pentru standardele noastre,
1763
02:13:42,782 --> 02:13:46,204
o lipsă de respect pentru
tradiţia Baird.
1764
02:13:46,287 --> 02:13:49,794
Şi, ca păstrătorii acestei tradiţii,
1765
02:13:49,878 --> 02:13:54,804
suntem astăzi aici
pentru a ne proteja unii pe alţii...
1766
02:13:54,887 --> 02:13:58,561
de cei care o ameninţă.
1767
02:13:58,644 --> 02:14:01,231
Cine este acesta, dle Simms?
1768
02:14:01,315 --> 02:14:05,323
Acesta este dl Frank Slade,
1769
02:14:05,407 --> 02:14:08,913
Lt. Col. în armata Statelor Unite,
pensionat.
1770
02:14:10,081 --> 02:14:12,419
Sunt aici în locul
părinţilor lui Charlie.
1771
02:14:12,503 --> 02:14:16,304
- Scuzaţi-mă?
- În lipsa părinţilor.
1772
02:14:18,182 --> 02:14:21,104
Ei nu au putut face drumul
din Oregon, astăzi.
1773
02:14:21,188 --> 02:14:23,651
Şi care este relaţia dv. cu dl Simms?
1774
02:14:23,734 --> 02:14:27,031
Suntem într-o sală de judecată?
1775
02:14:27,115 --> 02:14:28,449
Cel mai apropiat lucru, da.
1776
02:14:28,473 --> 02:14:30,455
Atunci dacă vorbim
despre jurăminte,
1777
02:14:30,539 --> 02:14:33,043
sunt câţiva oameni,
care ar trebui să jure.
1778
02:14:35,297 --> 02:14:40,055
Nu există jurăminte la Baird.
Suntem toţi bazaţi pe onoare.
1779
02:14:42,519 --> 02:14:45,190
Larry şi Franny Simms...
1780
02:14:45,274 --> 02:14:48,195
îmi sunt foarte dragi,
şi apropiaţi prieteni ai mei.
1781
02:14:48,279 --> 02:14:52,328
Mi-au cerut să apar astăzi aici,
în ajutorul lui Charlie.
1782
02:14:52,411 --> 02:14:55,001
Bine?
1783
02:14:56,252 --> 02:14:58,715
Ne bucurăm să vă avem aici
cu noi, colonele.
1784
02:15:02,932 --> 02:15:04,852
Domnule Willis.
1785
02:15:06,730 --> 02:15:10,113
- Care domn Willis?
- George Junior, domnule.
1786
02:15:14,787 --> 02:15:18,128
Aţi avut posibilitatea
marţea trecută...
1787
02:15:18,211 --> 02:15:22,261
să îi vedeţi pe cei ce au comis
acest act de vandalism. Cine a fost?
1788
02:15:24,640 --> 02:15:27,896
Ei bine, am o idee asupra făptaşilor.
1789
02:15:27,980 --> 02:15:31,402
Nu, nu, nu o idee, dle Willis.
Aţi văzut sau nu aţi văzut?
1790
02:15:34,534 --> 02:15:36,495
Ei bine...
1791
02:15:37,580 --> 02:15:40,377
Eu... Eu nu aveam
lentilele de contact puse.
1792
02:15:43,842 --> 02:15:46,055
Lasă-mă.
1793
02:15:49,060 --> 02:15:52,066
Eram în bibliotecă.
Mi-am dat ochelarii jos,
1794
02:15:52,149 --> 02:15:55,322
şi voiam să-mi pun
lentilele de contact înapoi.
1795
02:15:55,406 --> 02:15:57,493
A...
1796
02:15:57,576 --> 02:15:59,790
Eu..
1797
02:15:59,873 --> 02:16:01,793
Apoi l-am ajutat pe Simms
să închidă,
1798
02:16:01,876 --> 02:16:05,384
şi următorul lucru pe care îl ştiu,
eram afară,
1799
02:16:05,467 --> 02:16:09,307
şi aud un sunet, şi eu, a...
1800
02:16:09,390 --> 02:16:12,480
nu am avut timp
să-mi pun lentilele.
1801
02:16:12,564 --> 02:16:15,403
Pe cine, cu vederea limitată,
aţi văzut?
1802
02:16:33,269 --> 02:16:35,690
Cum am spus, era neclar.
1803
02:16:41,117 --> 02:16:43,790
Nu pot vedea
fără lentilele de contact.
1804
02:16:43,873 --> 02:16:46,211
Ce aţi văzut, domnule Willis?
1805
02:16:46,294 --> 02:16:48,715
Ce?
1806
02:16:48,798 --> 02:16:51,513
- Ce, adică definitiv?
- Încetaţi să mă ocoliţi, dle Willis!
1807
02:16:51,596 --> 02:16:54,518
Spuneţi-mi ce aţi văzut!
1808
02:16:58,608 --> 02:17:01,197
Acum, să nu mă credeţi
definitiv, dar...
1809
02:17:01,280 --> 02:17:04,078
fără lentile de contact,
e întuneric...
1810
02:17:05,455 --> 02:17:07,375
şi totul, adică...
1811
02:17:07,458 --> 02:17:10,798
Domnule Willis!
1812
02:17:10,882 --> 02:17:14,137
Poate...
1813
02:17:15,474 --> 02:17:18,020
Harry Havemeyer,
1814
02:17:18,104 --> 02:17:21,108
Trent Potter şi Jimmy Jameson.
1815
02:17:25,366 --> 02:17:28,499
- Poate?
- La nimereală, cea mai bună alegere.
1816
02:17:30,293 --> 02:17:34,469
Puteţi dumneavoastră să
clarificaţi situaţia?
1817
02:17:34,552 --> 02:17:36,890
Adică, de ce
nu-l întrebaţi pe Charlie?
1818
02:17:36,973 --> 02:17:40,270
Cred că el era mai aproape.
1819
02:17:47,993 --> 02:17:49,914
Domnule Simms.
1820
02:17:49,997 --> 02:17:52,251
Da.
1821
02:17:52,335 --> 02:17:54,506
Dumneavoastră nu purtaţi
lentile de contact, nu?
1822
02:17:54,589 --> 02:17:56,969
Nu, domnule.
1823
02:17:58,430 --> 02:18:02,645
Cu vederea dumneavoastră perfectă,
pe cine aţi văzut?
1824
02:18:06,946 --> 02:18:09,116
Ei bine, am văzut...
Am văzut ceva,
1825
02:18:10,577 --> 02:18:13,541
dar eu... eu...
eu nu aş putea spune pe cine.
1826
02:18:13,624 --> 02:18:16,588
Bine.
Ce era acel ceva pe care l-ai văzut?
1827
02:18:20,846 --> 02:18:21,576
Nu aş putea spune.
1828
02:18:21,577 --> 02:18:23,644
Nu aţi putea spune
sau nu aţi vrea să spuneţi?
1829
02:18:26,398 --> 02:18:28,319
Ei, eu doar...
1830
02:18:32,078 --> 02:18:34,540
- Eu nu aş putea spune. Eu sunt...
- A putea, a vrea, a trebui.
1831
02:18:34,623 --> 02:18:36,543
Îmi consumi răbdarea...
1832
02:18:36,627 --> 02:18:38,798
şi îţi baţi joc de această întrunire.
1833
02:18:38,881 --> 02:18:40,008
Îţi voi da o ultimă şansă.
1834
02:18:40,092 --> 02:18:42,637
Consecinţele răspunsului tău
vor fi extreme.
1835
02:18:42,721 --> 02:18:48,107
Prin extreme să înţelegeţi că
viitorul dv. este periclitat.
1836
02:18:48,190 --> 02:18:50,444
Acum pentru ultima oară,
1837
02:18:50,527 --> 02:18:53,115
ce aţi văzut marţea trecută...
1838
02:18:53,199 --> 02:18:55,119
în afara biroului meu?
1839
02:18:58,334 --> 02:19:00,254
Am văzut pe cineva.
1840
02:19:00,337 --> 02:19:03,051
"Am văzut pe cineva".
Bine.
1841
02:19:04,095 --> 02:19:06,140
Şi le-ai văzut
forma şi mărimea?
1842
02:19:06,224 --> 02:19:08,979
Da.
1843
02:19:09,062 --> 02:19:12,570
Şi erau de forma şi mărimea cui?
1844
02:19:18,206 --> 02:19:22,045
Erau de forma şi mărimea...
1845
02:19:35,698 --> 02:19:38,494
aproape oricărui student la Baird,
domnule.
1846
02:19:52,479 --> 02:19:55,066
Sunt lăsat fără martori reali.
1847
02:19:56,652 --> 02:19:58,327
Mărturia domnului Willis este
1848
02:19:58,351 --> 02:20:00,493
nu numai vagă,
dar şi fără substanţă.
1849
02:20:00,576 --> 02:20:03,499
Substanţa pe care o căutam
domnule Simms,
1850
02:20:03,583 --> 02:20:06,088
trebuia să vină de la tine.
1851
02:20:09,010 --> 02:20:11,013
Îmi pare rău.
1852
02:20:12,140 --> 02:20:14,854
Şi mie îmi pare rău,
dle Simms.
1853
02:20:14,938 --> 02:20:17,359
Pentru că ştii
ce am de gând să fac,
1854
02:20:17,443 --> 02:20:19,779
deoarece nu-i pot pedepsi pe
dl Havemeyer,
1855
02:20:19,863 --> 02:20:21,950
dl. Potter sau dl. Jameson?
1856
02:20:22,034 --> 02:20:24,121
Şi nu-l voi pedepsi
pe dl. Willis.
1857
02:20:24,204 --> 02:20:26,626
El este singura persoană
din acest incident...
1858
02:20:26,709 --> 02:20:29,715
care are meritul de a se numi
un bărbat Baird.
1859
02:20:31,051 --> 02:20:34,222
Am să recomand
Comitetului Disciplinar...
1860
02:20:35,349 --> 02:20:37,270
să fii dat afară.
1861
02:20:37,353 --> 02:20:40,152
Dle Simms, sunteţi un trântor...
1862
02:20:40,236 --> 02:20:42,155
şi sunteţi un mincinos.
1863
02:20:42,238 --> 02:20:44,326
Dar nu e un turnător!
1864
02:20:44,409 --> 02:20:46,956
Scuzaţi-mă?
1865
02:20:47,039 --> 02:20:48,792
Nu, nu cred că
am să vă scuz.
1866
02:20:48,876 --> 02:20:53,427
- Domnule Slade.
- Ce rahat!
1867
02:20:53,511 --> 02:20:56,349
Vă rog aveţi atenţie la limbaj,
dle Slade.
1868
02:20:56,433 --> 02:20:59,354
Sunteţi la şcoala Baird,
nu în cazarmă.
1869
02:20:59,438 --> 02:21:02,610
Dle Simms, vă voi da o
ultimă şansă să spuneţi adevărul.
1870
02:21:02,694 --> 02:21:05,199
Dl Simms nu o vrea.
1871
02:21:05,283 --> 02:21:07,202
Nu are nevoie să fie numit...
1872
02:21:07,286 --> 02:21:09,957
"încă vrednic
să fie numit bărbat Baird".
1873
02:21:10,041 --> 02:21:11,961
Ce dracu' e asta?
1874
02:21:12,045 --> 02:21:13,965
Care este motto-ul dv, aici?
1875
02:21:14,048 --> 02:21:18,265
"Băieţi, turnaţi-i pe
colegii voştri, salvaţi-vă fundul;
1876
02:21:18,348 --> 02:21:21,229
orice mai puţin decât atât,
şi vă vom arde pe rug"?
1877
02:21:21,312 --> 02:21:24,066
Ei bine, domnilor,
1878
02:21:24,150 --> 02:21:27,364
când rahatul se împute,
unii băieţi fug...
1879
02:21:27,448 --> 02:21:29,368
şi alţi băieţi stau.
1880
02:21:29,452 --> 02:21:32,917
Aici e Charlie înfruntând focul,
şi acolo e George...
1881
02:21:33,000 --> 02:21:35,254
ascunzându-se în buzunarul
tatălui său.
1882
02:21:35,338 --> 02:21:37,258
Şi dumneavoastră ce faceţi?
1883
02:21:37,342 --> 02:21:39,261
Îl veţi răsplăti pe George...
1884
02:21:39,344 --> 02:21:42,684
şi îl veţi distruge pe Charlie.
1885
02:21:42,769 --> 02:21:47,111
- Aţi terminat, domnule Slade?
- Nu, doar mă încălzesc.
1886
02:21:47,194 --> 02:21:49,783
Nu ştiu cine a fost aici.
1887
02:21:49,866 --> 02:21:52,538
William Howard Taft,
William Jennings Bryant,
1888
02:21:52,621 --> 02:21:54,541
William Tell, oricine.
1889
02:21:54,624 --> 02:21:57,547
Spiritul lor este mort,
dacă au avut vreodată unul.
1890
02:21:57,589 --> 02:21:58,883
E dus.
1891
02:21:58,925 --> 02:22:02,264
Voi construiţi o
barcă de turnători aici,
1892
02:22:02,347 --> 02:22:05,019
un vas pentru şobolani.
1893
02:22:05,102 --> 02:22:08,944
Şi dacă credeţi că îi pregătiţi
pe aceşti copii pentru bărbăţie,
1894
02:22:09,027 --> 02:22:10,948
ar trebui să vă mai gândiţi o dată,
1895
02:22:11,031 --> 02:22:13,953
pentru că eu spun că ucideţi
chiar spiritul...
1896
02:22:14,037 --> 02:22:16,166
pe care această instituţie
pretinde că îl inspiră.
1897
02:22:16,249 --> 02:22:19,296
Ce păcăleală.
1898
02:22:19,379 --> 02:22:22,428
Ce fel de spectacol
aţi pus astăzi aici?
1899
02:22:22,511 --> 02:22:26,018
Adică, singurul om demn
stă aici lângă mine.
1900
02:22:26,101 --> 02:22:29,816
Sunt aici să vă spun că
sufletul acestui băiat este intact.
1901
02:22:29,899 --> 02:22:32,696
Nu este negociabil.
Ştiţi de unde ştiu?
1902
02:22:32,781 --> 02:22:36,287
Cineva de aici, şi nu am de gând să
spun cine, s-a oferit să i-l cumpere.
1903
02:22:36,371 --> 02:22:40,003
- Numai că Charlie nu l-a vândut.
- Domnule, liniştiţi-vă.
1904
02:22:40,086 --> 02:22:42,424
Îţi arăt eu linişte.
1905
02:22:42,506 --> 02:22:45,554
Nu ştiţi ce înseamnă neliniştea,
dle Trask.
1906
02:22:45,637 --> 02:22:48,061
Ţi-aş arăta eu,
dar sunt prea bătrân,
1907
02:22:48,144 --> 02:22:50,564
Sunt prea obosit,
prea al dracului de orb.
1908
02:22:50,648 --> 02:22:53,904
Dacă aş fi bărbatul care eram
acum cinci ani, aş aduce...
1909
02:22:53,987 --> 02:22:56,367
un aruncător de flăcări
în acest loc!
1910
02:22:58,620 --> 02:23:02,545
Neliniştit? Cu cine dracu'
crezi că vorbeşti?
1911
02:23:03,798 --> 02:23:06,635
Am fost pe aici, ştii?
1912
02:23:06,719 --> 02:23:09,474
A fost un timp, când puteam vedea.
1913
02:23:09,558 --> 02:23:11,478
Şi am văzut.
1914
02:23:11,561 --> 02:23:13,942
Băieţi ca aceştia,
mai tineri ca aceştia,
1915
02:23:14,025 --> 02:23:17,865
cu braţele smulse,
cu picioarele tăiate.
1916
02:23:17,948 --> 02:23:20,996
Dar nimic nu se aseamănă
cu vederea...
1917
02:23:21,079 --> 02:23:23,000
unui spirit amputat.
1918
02:23:23,083 --> 02:23:26,841
Nu există înlocuitor pentru asta.
1919
02:23:26,925 --> 02:23:31,015
Voi credeţi că doar trimiteţi
acest minunat soldat...
1920
02:23:31,098 --> 02:23:34,146
înapoi acasă, în Oregon cu coada
între picioare,
1921
02:23:34,229 --> 02:23:36,149
dar eu spun că voi...
1922
02:23:36,233 --> 02:23:39,531
îi executaţi sufletul!
1923
02:23:39,614 --> 02:23:41,827
Şi de ce?
1924
02:23:41,910 --> 02:23:44,833
Pentru că nu e un "bărbat Baird".
1925
02:23:44,916 --> 02:23:47,712
Bărbaţi Baird.
Dacă voi loviţi acest tânăr,
1926
02:23:47,795 --> 02:23:50,676
voi veţi fi tâmpiţi Baird,
toţi.
1927
02:23:50,759 --> 02:23:53,141
Şi, Harry, Jimmy,
1928
02:23:53,224 --> 02:23:56,396
Trent, oriunde sunteţi pe-acolo,
1929
02:23:56,480 --> 02:23:59,235
duceţi-vă dracului şi voi!
1930
02:24:00,779 --> 02:24:02,866
Staţi jos, dle Slade!
1931
02:24:02,949 --> 02:24:05,538
Nu am terminat.
1932
02:24:05,622 --> 02:24:09,713
În timp ce intram aici,
am auzit aceste cuvinte:
1933
02:24:09,796 --> 02:24:11,841
"leagănul conducerii".
1934
02:24:11,924 --> 02:24:14,973
Ei bine, atunci când piciorul
se rupe,
1935
02:24:15,056 --> 02:24:18,397
leagănul va cădea,
şi aici a căzut.
1936
02:24:18,480 --> 02:24:20,400
A căzut.
1937
02:24:20,483 --> 02:24:23,197
Făcători de bărbaţi,
creatori de lideri.
1938
02:24:23,280 --> 02:24:26,662
Fiţi atenţi ce fel de lideri
produceţi aici.
1939
02:24:26,745 --> 02:24:30,544
Nu ştiu dacă
liniştea lui Charlie de acum...
1940
02:24:30,627 --> 02:24:33,341
este bună sau greşită;
nu sunt nici juriu, nici judecător.
1941
02:24:33,424 --> 02:24:35,344
Dar vă pot spune asta:
1942
02:24:35,427 --> 02:24:37,431
el nu va vinde pe nimeni...
1943
02:24:37,514 --> 02:24:40,353
pentru a-şi cumpăra viitorul!
1944
02:24:40,437 --> 02:24:44,486
Şi asta, prietenii mei,
se numeşte integritate.
1945
02:24:44,569 --> 02:24:46,490
Se numeşte curaj.
1946
02:24:46,573 --> 02:24:50,038
Ăsta este materialul din care
liderii ar trebui făcuţi.
1947
02:24:55,298 --> 02:24:59,640
Am fost şi eu la răscruci
în viaţa mea.
1948
02:24:59,723 --> 02:25:04,233
Am ştiut întotdeauna
care era calea cea bună.
1949
02:25:04,316 --> 02:25:08,031
Fără excepţie, am ştiut,
dar nu am ales-o niciodată.
1950
02:25:08,115 --> 02:25:10,160
Ştiţi de ce?
1951
02:25:10,244 --> 02:25:13,000
Era prea al naibii de greu.
1952
02:25:14,920 --> 02:25:18,009
Acum, priviţi-l pe Charlie.
A ajuns şi el la o răscruce.
1953
02:25:18,092 --> 02:25:20,264
A ales un drum.
1954
02:25:20,347 --> 02:25:22,476
Este drumul cel bun.
1955
02:25:22,560 --> 02:25:25,022
Este un drum clădit
din principiu...
1956
02:25:25,105 --> 02:25:27,443
care conduce la caracter.
1957
02:25:29,280 --> 02:25:31,951
Lăsaţi-l să-şi continue drumul.
1958
02:25:33,747 --> 02:25:38,380
Comitet, îi ţineţi viitorul în mână.
1959
02:25:38,464 --> 02:25:41,051
Este un viitor valoros,
1960
02:25:41,135 --> 02:25:43,138
credeţi-mă.
1961
02:25:43,222 --> 02:25:47,522
Nu-l distrugeţi.
Protejaţi-l.
1962
02:25:47,605 --> 02:25:49,693
Îmbrăţişaţi-l.
1963
02:25:49,776 --> 02:25:53,409
Vă va face mândri într-o bună zi,
vă promit.
1964
02:26:10,358 --> 02:26:12,904
Ce zici de asta?
1965
02:26:33,567 --> 02:26:36,614
Nimic nu-i poate
linişti pe ei, domnule.
1966
02:26:40,455 --> 02:26:43,378
Comitetul Disciplinar,
va lua această problemă în discuţie...
1967
02:26:43,462 --> 02:26:46,091
cu uşile închise.
1968
02:26:54,064 --> 02:26:58,948
- Ce fac, Charlie?
- Cred că vor lua o decizie acum.
1969
02:27:02,747 --> 02:27:04,669
Foarte bine.
1970
02:27:10,345 --> 02:27:14,019
Se pare că şedinţa nu va fi necesară.
1971
02:27:14,102 --> 02:27:16,315
Doamna Hunsaker.
1972
02:27:19,821 --> 02:27:22,743
Comitetul Disciplinar
al Corpului Studenţesc...
1973
02:27:22,827 --> 02:27:24,788
nu are nevoie de alte discuţii.
1974
02:27:24,871 --> 02:27:27,251
Au ajuns la o decizie.
1975
02:27:27,334 --> 02:27:29,965
Domnii Havemeyer, Potter şi Jameson...
1976
02:27:30,049 --> 02:27:31,968
sunt puşi sunt supraveghere...
1977
02:27:32,052 --> 02:27:35,893
pentru suspiciune de
comportament necivilizat.
1978
02:27:35,977 --> 02:27:39,275
Mai este recomandat ca
domnul George Willis Jr...
1979
02:27:39,358 --> 02:27:42,573
să nu primească niciun fel de apreciere...
1980
02:27:42,656 --> 02:27:44,952
pentru cooperarea sa.
1981
02:27:45,036 --> 02:27:47,998
Domnul Charles Simms este scuzat...
1982
02:27:48,082 --> 02:27:50,921
de la alte responsabilităţi
cu privire la incident.
1983
02:27:51,004 --> 02:27:52,591
Aoleu.
1984
02:28:29,829 --> 02:28:31,959
Charlie!
1985
02:28:51,912 --> 02:28:56,086
- Ultima treaptă.
- Pot conta pe tine întotdeauna, Charlie.
1986
02:28:58,633 --> 02:29:00,928
Colonele.
1987
02:29:01,012 --> 02:29:03,015
Colonele!
1988
02:29:03,099 --> 02:29:05,228
Eu sunt Christine Downes, Colonele Slade.
1989
02:29:05,311 --> 02:29:07,232
Predau ştiinţe politice.
1990
02:29:07,315 --> 02:29:08,733
Voiam să vă spun cât de mult apreciez...
1991
02:29:08,775 --> 02:29:10,369
că aţi venit aici să
spuneţi ce gândiţi.
1992
02:29:10,393 --> 02:29:11,740
Mulţumesc. Sunteţi măritată?
1993
02:29:12,241 --> 02:29:15,082
Ăăă...
Eu, ăăă...
1994
02:29:16,709 --> 02:29:20,466
Am fost la şcoala de artilerie
la fortul Sill cu un Mickey Downes.
1995
02:29:20,549 --> 02:29:22,470
Credeam că v-ar fi furat el.
1996
02:29:22,553 --> 02:29:25,726
A, nu, nu, mă tem că nu.
1997
02:29:25,809 --> 02:29:28,189
Colonelul Slade a fost în...
1998
02:29:28,272 --> 02:29:30,276
echipa lui Lyndon Johnson,
domnişoară Downes.
1999
02:29:30,360 --> 02:29:33,030
Aşa e? Fascinant.
2000
02:29:33,114 --> 02:29:35,828
Ar trebui să ne întâlnim,
să discutăm politică odată.
2001
02:29:39,043 --> 02:29:40,962
"Fleurs de rocailles".
2002
02:29:43,133 --> 02:29:45,095
Da.
2003
02:29:46,097 --> 02:29:49,353
"Flori dintr-o peşteră".
2004
02:29:49,436 --> 02:29:51,649
Aşa e.
2005
02:29:54,279 --> 02:29:56,866
Ei bine, domnişoară Downes,
2006
02:29:56,950 --> 02:30:00,414
Voi şti unde să vă găsesc.
2007
02:30:00,498 --> 02:30:02,419
Charlie.
2008
02:30:02,503 --> 02:30:04,757
- La revedere, d-şoară Downes.
- La revedere.
2009
02:30:07,679 --> 02:30:10,695
Nu trebuie să-mi spui, Charlie.
2010
02:30:10,787 --> 02:30:13,583
1 metru 75,
2011
02:30:13,666 --> 02:30:16,297
păr auriu,
2012
02:30:16,381 --> 02:30:18,802
ochi maro frumoşi.
2013
02:30:37,334 --> 02:30:39,505
Yabba dabba doo.
2014
02:30:43,888 --> 02:30:46,058
Manny.
2015
02:30:47,352 --> 02:30:49,272
A, colonele, asta e prea mult.
2016
02:30:49,356 --> 02:30:52,112
Îi meriţi.
Data viitoare când eu şi Charlie...
2017
02:30:52,195 --> 02:30:54,950
vrem să revenim în New York,
te vom suna.
2018
02:30:55,033 --> 02:30:56,954
Ne poţi conduce în ambele părţi.
2019
02:30:57,037 --> 02:30:59,667
Bine. Nu numai că va fi o onoare,
2020
02:30:59,751 --> 02:31:01,670
dar vă voi face o reducere.
2021
02:31:01,753 --> 02:31:04,509
Îţi voi acoperi reducerea
şi îţi voi plusa.
2022
02:31:04,592 --> 02:31:06,554
Ai grijă de tine, Manny.
2023
02:31:06,638 --> 02:31:09,768
- Aveţi grijă, colonele.
- Şi tu.
2024
02:31:09,851 --> 02:31:13,274
Gata? Nu, mulţumesc, Charlie.
Mă descurc de aici.
2025
02:31:13,358 --> 02:31:17,322
Du-te înainte.
Manny te va duce înapoi la şcoală.
2026
02:31:17,406 --> 02:31:20,664
Treci pe la mine
înainte să pleci de Crăciun.
2027
02:31:20,748 --> 02:31:23,085
Vom avea o mică petrecere.
2028
02:31:23,169 --> 02:31:25,923
Şi dacă îţi va plăcea,
stai pentru cină.
2029
02:31:26,007 --> 02:31:28,553
Câteodată pregăteşte friptură.
2030
02:31:28,637 --> 02:31:30,599
E aproape comestibilă.
2031
02:31:31,809 --> 02:31:33,728
Bine, colonele.
2032
02:31:33,812 --> 02:31:35,649
- Ar fi o adevărată...
- La revedere, Charlie.
2033
02:31:56,228 --> 02:31:58,148
Cine e acolo?
2034
02:31:58,231 --> 02:32:00,694
- Tu eşti Francine?
- Da.
2035
02:32:00,778 --> 02:32:04,076
- Ce faci?
- Mă plimb.
2036
02:32:04,159 --> 02:32:07,539
Te plimbi?
Ce zici dacă mă iei şi pe mine?
2037
02:32:07,623 --> 02:32:10,837
- Nu.
- Nu?
2038
02:32:10,921 --> 02:32:13,466
Haide, Francine.
2039
02:32:13,550 --> 02:32:14,896
Ar trebui să ne împăcăm.
2040
02:32:14,920 --> 02:32:16,889
Nu crezi că e timpul
să ne împăcăm?
2041
02:32:16,973 --> 02:32:19,311
- Nu.
- Francine?
2042
02:32:19,394 --> 02:32:21,313
- Da?
- Unchiul Frank a avut un...
2043
02:32:21,397 --> 02:32:25,990
weekend foarte greu
de Ziua Recunoştinţei.
2044
02:32:26,073 --> 02:32:27,994
Ce-i asta?
2045
02:32:28,077 --> 02:32:30,289
Aud o maimuţică.
2046
02:32:30,372 --> 02:32:32,335
Este o veveriţă?
2047
02:32:32,419 --> 02:32:34,339
Nu, e Willie.
2048
02:32:34,423 --> 02:32:37,177
Willie,
ia ajută-mă cu bagajul.
2049
02:32:37,260 --> 02:32:40,141
Haide, fiule.
Ajută-mă cu bagajul.
2050
02:32:40,224 --> 02:32:42,478
Haide. Haide.
2051
02:32:42,562 --> 02:32:45,316
L-ai prins. Ţine-l bine.
Eşti puternic.
2052
02:32:45,400 --> 02:32:47,612
Haide.
2053
02:32:48,823 --> 02:32:51,328
Am ajuns.
2054
02:32:51,411 --> 02:32:53,831
Francine, hai cu mine
şi cu Willie.
2055
02:32:53,915 --> 02:32:56,712
Te las să-mi faci nişte
ciocolată de casă.
2056
02:32:56,795 --> 02:32:59,592
- Ce zici?
- Bine.
157068
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.