All language subtitles for Omelia Contadina 2019
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,160 --> 00:00:04,800
Homélie funèbre,
2
00:00:04,960 --> 00:00:09,120
en mémoire de l'agriculture paysanne.
3
00:00:09,280 --> 00:00:13,600
Interprété par les agriculteurs
du plateau de l’Alfina.
4
00:02:03,880 --> 00:02:06,720
Nous nous trouvons ici rassemblés
sur le plateau de l’Alfina
5
00:02:06,880 --> 00:02:09,920
pour rendre un dernier hommage à l’agriculture paysanne,
6
00:02:10,120 --> 00:02:12,240
après une longue vie passée ensemble.
7
00:02:12,440 --> 00:02:16,680
Et voici arrivé le moment douloureux
du détachement.
8
00:02:19,440 --> 00:02:22,000
Un homme sage a dit un jour :
9
00:02:22,160 --> 00:02:24,800
« Quand le monde classique
sera épuisé,
10
00:02:24,960 --> 00:02:28,680
quand tous les paysans et les artisans
seront morts,
11
00:02:28,840 --> 00:02:33,600
quand les lucioles, les abeilles,
les papillons n’existeront plus,
12
00:02:33,760 --> 00:02:38,400
quand l’industrie aura rendu inarrêtable le cycle
de la production,
13
00:02:38,600 --> 00:02:40,960
alors notre histoire prendra fin ».
14
00:02:44,200 --> 00:02:46,960
Notre histoire a pris fin.
15
00:03:46,720 --> 00:03:49,680
Pour le paysan inconnu
qui a planté des haies
16
00:03:49,880 --> 00:03:52,640
pour vivre avec les animaux
et les insectes,
17
00:03:53,560 --> 00:03:58,040
qui a planté des arbres pour permettre aux troupeaux et aux bergers
de se reposer sous leur ombre.
18
00:03:58,440 --> 00:04:02,240
Pour tous ceux qui n’ont pas empoisonné
ce dont ils devaient se nourrir.
19
00:04:02,560 --> 00:04:04,160
Prions.
20
00:04:04,440 --> 00:04:08,520
Pour tous les paysans anonymes
qui ont conservé leurs graines,
21
00:04:08,680 --> 00:04:11,560
qui ont chéri leur expérience
pour pouvoir l’offrir,
22
00:04:11,720 --> 00:04:14,400
et non pas la vendre, Ă leur prochain.
23
00:04:15,400 --> 00:04:17,560
Pour tous les paysans qui ont protégé
24
00:04:17,760 --> 00:04:20,960
et nous ont transmis
la plus grande richesse possible :
25
00:04:21,160 --> 00:04:22,920
la biodiversité.
26
00:04:23,080 --> 00:04:24,320
Prions.
27
00:04:25,480 --> 00:04:28,520
Pour tous les paysans qui ont souffert
de la misère et de la pauvreté
28
00:04:28,680 --> 00:04:30,600
mais ont laissé au monde des beautés,
29
00:04:30,760 --> 00:04:34,240
des splendeurs et des paysages
dont tous aujourd’hui s’émerveillent.
30
00:04:35,440 --> 00:04:40,080
Pour ce témoignage émouvant
d’une harmonie possible de l’homme et la nature
31
00:04:40,640 --> 00:04:45,120
non voués au profit
et Ă la destruction de toutes les ressources.
32
00:04:45,280 --> 00:04:49,680
Pour tous les paysans
humiliés, exploités, trompés
33
00:04:50,080 --> 00:04:52,360
par les patrons de toute époque.
34
00:04:52,560 --> 00:04:54,360
Prions.
35
00:04:57,480 --> 00:05:01,080
L’agro-industrie, les grandes multinationales
36
00:05:01,280 --> 00:05:03,640
qui plantent des monocultures intensives,
37
00:05:03,840 --> 00:05:07,520
qui s’approprient la terre,
l’exploitent et la polluent,
38
00:05:07,720 --> 00:05:11,760
ont tué l’agriculture paysanne !
39
00:05:12,720 --> 00:05:17,240
Les entrepreneurs et les spéculateurs,
qui s’approprient nos ressources,
40
00:05:17,440 --> 00:05:19,600
qui abîment l’eau et l’air,
41
00:05:19,760 --> 00:05:23,160
ont tué l’agriculture paysanne !
42
00:05:25,320 --> 00:05:27,600
L’arrogance des hommes politiques,
43
00:05:27,760 --> 00:05:29,960
l’ignorance et l’inconscience des gouverneurs,
44
00:05:30,160 --> 00:05:34,000
le silence de ceux qui savaient
mais n’ont pas élevé la voix,
45
00:05:34,160 --> 00:05:36,960
ont tué l’agriculture paysanne !
46
00:05:42,000 --> 00:05:44,520
Quand vous reviendrez la chercher,
47
00:05:44,720 --> 00:05:49,360
quand vous comprendrez le précieux travail
qu’elle a fait pendant des millénaires
48
00:05:49,520 --> 00:05:51,520
sans jamais rien exiger en retour,
49
00:05:54,480 --> 00:05:57,000
vous ne la trouverez plus.
50
00:05:58,000 --> 00:06:01,280
Un printemps silencieux régnera.
51
00:08:39,920 --> 00:08:41,880
Vous nous avez enterrés,
52
00:08:42,040 --> 00:08:43,440
mais vous ne saviez pas
53
00:08:43,600 --> 00:08:45,640
que nous sommes des graines.4267