All language subtitles for Blossom.EP28.WeTV.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,180 --> 00:00:27,959 Candidates who passed the written exam may now enter! 2 00:00:27,960 --> 00:00:30,100 (Echoes of Strength and Discipline) 3 00:00:33,610 --> 00:00:34,870 In the written exam, 4 00:00:34,930 --> 00:00:37,230 Second Young Master Song did better than the rest. 5 00:00:37,250 --> 00:00:39,419 As for Mr. Mu, he succeeded through unclear advantages. 6 00:00:39,420 --> 00:00:41,649 I wonder what tricks Official Mu pulled 7 00:00:41,650 --> 00:00:42,870 to get him through. 8 00:00:43,500 --> 00:00:45,329 The imperial examinations are the only chance 9 00:00:45,330 --> 00:00:47,499 for commoners to rise. 10 00:00:47,500 --> 00:00:49,049 If such fairness is lost, 11 00:00:49,050 --> 00:00:50,670 won't it dishearten the people? 12 00:00:54,100 --> 00:00:55,369 Pay your respects! 13 00:00:55,370 --> 00:00:57,490 - Greetings, Your Majesty. - Greetings, Your Majesty. 14 00:00:58,330 --> 00:00:59,990 Rise! 15 00:01:04,100 --> 00:01:06,790 The martial arts exam begins! 16 00:01:14,250 --> 00:01:16,480 - Impressive! - Incredible! 17 00:01:40,100 --> 00:01:42,400 Having such talent on our side 18 00:01:42,900 --> 00:01:45,379 is like having an unbeatable chess piece. 19 00:01:45,380 --> 00:01:47,510 It's helpful in achieving success. 20 00:01:51,970 --> 00:01:54,960 My son has some skills in martial arts as well. 21 00:01:55,180 --> 00:01:57,040 How about we see 22 00:01:57,740 --> 00:01:58,960 how his skills measure up? 23 00:02:37,650 --> 00:02:39,139 Quickly, take him away. 24 00:02:39,140 --> 00:02:40,280 Yes, sir. 25 00:02:43,700 --> 00:02:45,950 The martial exams focus on restraint. 26 00:02:46,330 --> 00:02:48,110 Such eagerness reveals 27 00:02:48,530 --> 00:02:50,390 one's intentions. 28 00:03:06,090 --> 00:03:07,990 Who would have thought the Song Family produced 29 00:03:08,530 --> 00:03:11,569 Song Yantang, who won first prize in hunting for consecutive years 30 00:03:11,570 --> 00:03:14,179 and another talent who excels in literature and martial arts. 31 00:03:14,180 --> 00:03:16,440 Top scores for every subject 32 00:03:16,610 --> 00:03:18,630 and even his discourse in strategy is insightful. 33 00:03:19,020 --> 00:03:22,160 Song Han, as the top scorer, is there anything you desire? 34 00:03:29,860 --> 00:03:31,000 Your Majesty, 35 00:03:31,300 --> 00:03:32,760 all my martial skills were taught 36 00:03:33,020 --> 00:03:34,910 by my elder brother. 37 00:03:35,530 --> 00:03:36,760 But compared to him, 38 00:03:37,260 --> 00:03:38,400 I still have much to learn. 39 00:03:39,140 --> 00:03:41,600 Today, I humbly request an additional match 40 00:03:42,140 --> 00:03:44,040 to test myself against my brother. 41 00:03:44,530 --> 00:03:46,760 I hope Your Majesty will grant this. 42 00:03:47,980 --> 00:03:49,019 Your Majesty, 43 00:03:49,020 --> 00:03:51,139 Song Han is too audacious. 44 00:03:51,140 --> 00:03:52,560 The martial exam is already over. 45 00:03:52,570 --> 00:03:53,740 Even if he is the top scorer, 46 00:03:53,750 --> 00:03:57,560 he shouldn't make such a personal request to Your Majesty. 47 00:03:58,050 --> 00:03:59,950 This isn't the Song Family's backyard! 48 00:04:00,650 --> 00:04:01,790 Your Majesty, please. 49 00:04:02,020 --> 00:04:04,259 Madam wants me to remind you that your current state 50 00:04:04,260 --> 00:04:05,929 does not permit such exertion. 51 00:04:05,930 --> 00:04:06,779 That's right. 52 00:04:06,780 --> 00:04:08,899 You should refuse this match. 53 00:04:08,900 --> 00:04:10,040 I agree with him. 54 00:04:11,090 --> 00:04:12,390 I know my limits. 55 00:04:12,700 --> 00:04:13,840 So don't worry. 56 00:04:20,970 --> 00:04:21,939 Your Majesty, 57 00:04:21,940 --> 00:04:23,440 Song Han is young and impulsive. 58 00:04:23,530 --> 00:04:25,590 I hope Your Majesty can forgive 59 00:04:25,730 --> 00:04:27,360 his impertinence. 60 00:04:28,090 --> 00:04:29,209 No matter. 61 00:04:29,210 --> 00:04:30,729 Since he's the top scorer, 62 00:04:30,730 --> 00:04:33,950 I want to see his skills too. 63 00:04:34,290 --> 00:04:36,510 You shall personally test him. 64 00:04:36,730 --> 00:04:38,950 I shall obey, Your Majesty. 65 00:06:11,280 --> 00:06:15,479 =Blossom= (Adapted from the novel "Blossom" by Zhi Zhi) 66 00:06:15,480 --> 00:06:18,700 =Episode 28= 67 00:06:19,290 --> 00:06:21,070 Whoever captures the flag 68 00:06:21,140 --> 00:06:23,470 within half an hour wins! 69 00:06:27,290 --> 00:06:29,760 Mo, let's use the blades. 70 00:06:31,850 --> 00:06:32,990 Sure. 71 00:07:17,210 --> 00:07:18,830 If you can't beat me today, 72 00:07:19,260 --> 00:07:20,400 all of Official Dou's efforts 73 00:07:20,770 --> 00:07:22,240 will be in vain, right? 74 00:07:48,770 --> 00:07:51,120 I seek fame and success through my own merits. 75 00:07:52,290 --> 00:07:53,920 If you want to get in my way, 76 00:07:54,290 --> 00:07:55,760 why not just kill me 77 00:07:56,140 --> 00:07:57,560 in front of His Majesty? 78 00:08:13,770 --> 00:08:15,070 You've taught me 79 00:08:15,260 --> 00:08:16,680 the adaptive technique many times. 80 00:08:16,940 --> 00:08:18,080 Did I 81 00:08:18,820 --> 00:08:20,070 finally get it right? 82 00:08:20,940 --> 00:08:22,360 It seems you've learned more 83 00:08:22,700 --> 00:08:23,950 than just blade work. 84 00:08:25,210 --> 00:08:27,950 To turn the tide against Yantang 85 00:08:28,530 --> 00:08:29,950 is rare indeed. 86 00:08:31,380 --> 00:08:32,449 Announce the decree. 87 00:08:32,450 --> 00:08:35,710 Song Han has shown exceptional bravery and strategy, 88 00:08:35,810 --> 00:08:38,640 earning first place in the martial exam. 89 00:08:38,900 --> 00:08:40,680 I shall appoint him as a Tengxiang Guard 90 00:08:40,930 --> 00:08:43,400 and grant him the Songhe sword. 91 00:08:44,050 --> 00:08:45,290 Your Majesty, if I may request 92 00:08:45,930 --> 00:08:47,400 another favor. 93 00:08:54,570 --> 00:08:55,710 Speak. 94 00:08:56,650 --> 00:08:59,440 My parents have passed away. 95 00:09:00,560 --> 00:09:02,040 In a time of distress and desolation, 96 00:09:02,980 --> 00:09:04,280 I am left entirely alone. 97 00:09:06,050 --> 00:09:07,190 I dare to ask 98 00:09:07,810 --> 00:09:10,160 for Your Majesty's grace to grant me a marriage 99 00:09:10,500 --> 00:09:11,800 with the princess 100 00:09:11,810 --> 00:09:14,710 to live in harmony and happiness. 101 00:09:20,450 --> 00:09:24,200 I'll consider your marriage carefully. 102 00:09:24,770 --> 00:09:25,920 Thank you, Your Majesty. 103 00:09:29,930 --> 00:09:31,070 Hold still. 104 00:09:31,690 --> 00:09:32,830 It doesn't hurt. 105 00:09:34,290 --> 00:09:36,990 If this wound were any deeper, it would leave a scar. 106 00:09:38,260 --> 00:09:39,920 It's just a minor wound. 107 00:09:40,140 --> 00:09:41,259 Besides, 108 00:09:41,260 --> 00:09:42,950 I have you as my physician. 109 00:09:43,020 --> 00:09:44,200 No injuries scare me. 110 00:09:45,100 --> 00:09:47,040 Yes, this injury is nothing major. 111 00:09:48,050 --> 00:09:50,320 But Song Han injured the others 112 00:09:50,650 --> 00:09:52,520 just to win. 113 00:09:52,570 --> 00:09:54,110 You must be careful with him. 114 00:09:54,570 --> 00:09:56,710 With Song Han's impressive performance 115 00:09:56,900 --> 00:09:59,230 and Lord Qing's emerging ambitions, 116 00:10:00,140 --> 00:10:02,520 could Song Han have pledged his allegiance to him? 117 00:10:02,610 --> 00:10:04,620 Song Han has always been diligent in his studies 118 00:10:04,630 --> 00:10:06,380 and skilled in archery and horseback riding. 119 00:10:06,390 --> 00:10:07,920 Given the state of our family, 120 00:10:08,020 --> 00:10:09,769 it's understandable he wants 121 00:10:09,770 --> 00:10:10,809 to secure his future. 122 00:10:10,810 --> 00:10:13,950 But he shouldn't have aligned with Lord Qing. 123 00:10:16,690 --> 00:10:18,870 (Lord Qing couldn't use Yantang.) 124 00:10:19,450 --> 00:10:20,920 (So he has turned to Song Han.) 125 00:10:22,770 --> 00:10:24,710 But you don't have to worry. 126 00:10:25,050 --> 00:10:27,049 Once Song Han is engaged 127 00:10:27,050 --> 00:10:28,390 and establishes his own residence, 128 00:10:28,410 --> 00:10:30,790 we can take the opportunity to distance ourselves from him. 129 00:10:32,620 --> 00:10:33,760 By the way, 130 00:10:34,340 --> 00:10:37,280 I heard Song Han asked His Majesty for a marriage proposal. 131 00:10:38,220 --> 00:10:41,070 Jingyu is the only princess. 132 00:10:41,450 --> 00:10:42,990 She's been spoiled since childhood 133 00:10:43,290 --> 00:10:44,800 and might not agree to the marriage. 134 00:10:47,640 --> 00:10:49,580 (Drunken Bordello) 135 00:10:50,050 --> 00:10:52,400 You're favoring your son-in-law's family, 136 00:10:52,620 --> 00:10:55,470 allowing Song Han to rise and compete against my son, 137 00:10:56,170 --> 00:10:58,070 leaving him crippled. 138 00:10:59,500 --> 00:11:01,449 Official Mu, that's not right to say. 139 00:11:01,450 --> 00:11:02,929 If I truly had that intention, 140 00:11:02,930 --> 00:11:04,870 why use such underhanded tactics? 141 00:11:05,620 --> 00:11:07,950 If your son's leg is broken, 142 00:11:08,650 --> 00:11:10,500 blame the Songs, 143 00:11:10,770 --> 00:11:12,200 not me. 144 00:11:14,140 --> 00:11:15,680 Everyone knows 145 00:11:16,380 --> 00:11:17,999 you climbed the ladder 146 00:11:18,000 --> 00:11:19,470 by buttering the Grand Princess 147 00:11:19,500 --> 00:11:20,640 and driving Wang Xingyi away. 148 00:11:20,810 --> 00:11:22,470 Now that the big plan isn't complete, 149 00:11:22,770 --> 00:11:24,470 you're already targeting me. 150 00:11:27,570 --> 00:11:30,870 I didn't know you love gossip. 151 00:11:31,260 --> 00:11:33,680 Are you looking for a reason 152 00:11:34,260 --> 00:11:37,040 to take my Deputy Chief position? 153 00:11:37,860 --> 00:11:39,520 Let's see 154 00:11:40,100 --> 00:11:42,350 what tricks you have up your sleeve. 155 00:11:43,380 --> 00:11:44,590 Fine. 156 00:11:45,140 --> 00:11:47,320 If that's how you feel, 157 00:11:48,290 --> 00:11:49,710 let's see what happens next. 158 00:11:58,170 --> 00:12:00,070 Han, come here. 159 00:12:00,770 --> 00:12:02,320 Quite grand, isn't it? 160 00:12:02,550 --> 00:12:04,160 What a rare sight. 161 00:12:07,450 --> 00:12:09,920 Congratulations. It's truly something to celebrate. 162 00:12:11,690 --> 00:12:14,070 Today, let's enjoy the night with Han. 163 00:12:14,500 --> 00:12:16,640 Yes, make sure Han enjoys his night. 164 00:12:16,690 --> 00:12:18,739 I did say it during the hunt. 165 00:12:18,740 --> 00:12:20,499 He claimed first place in the exams, 166 00:12:20,500 --> 00:12:22,019 earned His Majesty's treasured sword, 167 00:12:22,020 --> 00:12:23,899 and is about to become the Prince Consort. 168 00:12:23,900 --> 00:12:26,350 He sure has a bright future ahead. 169 00:12:26,380 --> 00:12:28,040 Official Song, something's happened. 170 00:12:34,160 --> 00:12:37,780 (I, the Princess, will not marry you. Yours truly, Zhu Rongying) 171 00:12:41,720 --> 00:12:43,409 (I, the Princess, will not marry you. Yours truly, Zhu Rongying) 172 00:12:43,410 --> 00:12:45,159 That Song Han is a shameless 173 00:12:45,160 --> 00:12:46,640 and deceitful scoundrel. 174 00:12:46,860 --> 00:12:48,980 You cannot let Rongying marry him. 175 00:12:49,620 --> 00:12:52,710 It's better than marrying her off to Lizhen, isn't it? 176 00:12:52,770 --> 00:12:54,750 This isn't your concern anyway. 177 00:12:55,050 --> 00:12:56,470 Why are you so anxious? 178 00:12:58,500 --> 00:13:00,230 I'm being loyal. 179 00:13:00,860 --> 00:13:02,070 You? Loyal? 180 00:13:02,260 --> 00:13:04,350 Are you saying I'm indifferent to Rongying? 181 00:13:05,770 --> 00:13:09,040 Rongying is my only daughter. 182 00:13:09,140 --> 00:13:11,040 Do you think I'd push her into the fire? 183 00:13:11,900 --> 00:13:13,929 At least Song Han is a martial arts champion. 184 00:13:13,930 --> 00:13:15,070 What about you? 185 00:13:16,380 --> 00:13:18,350 You're the one despised by everyone, 186 00:13:18,410 --> 00:13:20,750 disgracing the royal family. 187 00:13:24,340 --> 00:13:25,560 Calm down, Your Majesty. 188 00:13:25,860 --> 00:13:26,769 Yu and Rongying 189 00:13:26,770 --> 00:13:28,169 have been close since childhood. 190 00:13:28,170 --> 00:13:29,920 They're always standing up for each other. 191 00:13:30,770 --> 00:13:33,640 So, what do you think about this? 192 00:13:36,500 --> 00:13:38,440 I'm already troubled. 193 00:13:40,050 --> 00:13:41,870 Rongying refuses to marry, 194 00:13:42,260 --> 00:13:44,070 and now he adds more to my trouble. 195 00:13:44,740 --> 00:13:46,139 Since the founding of this dynasty, 196 00:13:46,140 --> 00:13:48,520 it's been tradition 197 00:13:49,530 --> 00:13:53,230 to grant the champion's request. 198 00:13:53,410 --> 00:13:54,449 Song Han 199 00:13:54,450 --> 00:13:55,409 has always had 200 00:13:55,410 --> 00:13:57,680 a rebellious streak. 201 00:13:58,050 --> 00:14:00,219 Besides, his background 202 00:14:00,220 --> 00:14:02,200 isn't worthy of Rongying. 203 00:14:02,900 --> 00:14:06,280 Why not grant another princess title and betroth him to her? 204 00:14:09,770 --> 00:14:11,800 Grant another princess title? 205 00:14:12,410 --> 00:14:13,649 I've heard 206 00:14:13,650 --> 00:14:17,070 the Miao family of Futing is related to Consort Dowager Miao. 207 00:14:17,100 --> 00:14:18,460 After the Consort Dowager's demise, 208 00:14:18,470 --> 00:14:20,099 the Miao Family doesn't hold any position in court. 209 00:14:20,100 --> 00:14:22,170 So they fell into decline and ventured into trading. 210 00:14:22,260 --> 00:14:24,909 The eldest daughter, 211 00:14:24,910 --> 00:14:27,259 Miao Ansu, has a good reputation 212 00:14:27,260 --> 00:14:29,870 and is a sworn sister of the Duke of Ying's wife. 213 00:14:30,050 --> 00:14:33,590 Let's make her a princess 214 00:14:33,770 --> 00:14:35,379 and marry her to Song Han. 215 00:14:35,380 --> 00:14:38,560 This way, it's still within the Duke of Ying's circle and closer. 216 00:14:39,260 --> 00:14:40,470 That's a good idea. 217 00:14:40,690 --> 00:14:41,830 If you say one more word... 218 00:14:53,290 --> 00:14:54,640 Go announce the decree. 219 00:14:54,930 --> 00:14:56,070 Yes, Your Majesty. 220 00:14:59,020 --> 00:15:02,099 Song Han is asking for too much. 221 00:15:02,100 --> 00:15:05,280 An illegitimate child dares to ask for a princess's hand in marriage. 222 00:15:05,530 --> 00:15:07,230 He's dreaming of instant success. 223 00:15:07,650 --> 00:15:09,619 But that Miao girl 224 00:15:09,620 --> 00:15:11,379 is close to the Duke of Ying's wife. 225 00:15:11,380 --> 00:15:14,280 - I fear... - Dou Zhao was a girl of humble origin. 226 00:15:14,740 --> 00:15:17,800 Now, she's well-connected, 227 00:15:18,020 --> 00:15:20,750 thanks to Miao Ansu who is working tirelessly 228 00:15:21,020 --> 00:15:23,230 to make money and support her. 229 00:15:26,140 --> 00:15:27,280 Directress Su. 230 00:15:27,410 --> 00:15:28,550 Yes, Your Majesty. 231 00:15:28,900 --> 00:15:30,560 The princess is newly married. 232 00:15:30,620 --> 00:15:33,160 You will accompany her into the residence as an attendant 233 00:15:33,650 --> 00:15:36,640 and keep an eye on those sisters. 234 00:15:37,530 --> 00:15:39,830 Yes, Your Majesty. 235 00:15:44,170 --> 00:15:47,920 By the grace of Heaven, the Emperor issues this decree. 236 00:15:48,570 --> 00:15:50,320 Miao Ansu, 237 00:15:50,650 --> 00:15:54,830 a woman of virtue and wisdom, 238 00:15:55,020 --> 00:15:58,950 is hereby titled Princess Anyu. 239 00:15:59,690 --> 00:16:03,920 She is granted a golden seal, an annual stipend of two thousand dan, 240 00:16:04,290 --> 00:16:08,680 and is to marry Song Han of the Duke of Ying's household. 241 00:16:08,740 --> 00:16:10,230 As decreed by the Emperor. 242 00:16:10,450 --> 00:16:11,950 She's been made a princess. 243 00:16:12,170 --> 00:16:13,350 This is wonderful, Su! 244 00:16:20,100 --> 00:16:21,240 Xingshuang, 245 00:16:21,450 --> 00:16:22,750 bring a dry cloth. 246 00:16:23,050 --> 00:16:24,339 The snow's all over the cat. 247 00:16:24,340 --> 00:16:25,590 He'll start sneezing again. 248 00:16:25,900 --> 00:16:27,040 Yes, Young Master. 249 00:16:28,620 --> 00:16:29,760 Xingshuang... 250 00:16:39,690 --> 00:16:42,230 Greetings, Princess Anyu. 251 00:16:44,690 --> 00:16:45,830 Get up. 252 00:16:48,570 --> 00:16:50,040 I never wanted this. 253 00:16:50,860 --> 00:16:52,449 We should go to the palace now 254 00:16:52,450 --> 00:16:54,120 and beg His Majesty to rescind the decree. 255 00:16:56,530 --> 00:16:58,080 - Leave us. - Yes, Young Master. 256 00:17:00,900 --> 00:17:02,790 Defying an imperial decree is a capital offense. 257 00:17:02,880 --> 00:17:04,020 Or 258 00:17:04,560 --> 00:17:06,220 do you also look down on my background 259 00:17:07,320 --> 00:17:08,580 and rather disobey? 260 00:17:09,400 --> 00:17:11,380 That's not what I mean. 261 00:17:16,880 --> 00:17:18,820 I've admired you for a long time. 262 00:17:21,360 --> 00:17:22,700 But I know 263 00:17:23,440 --> 00:17:25,900 the one you truly want to marry is Princess Jingyu. 264 00:17:27,880 --> 00:17:29,700 For His Majesty to force me upon you, 265 00:17:29,760 --> 00:17:31,660 it's unfair to both of us. 266 00:17:32,720 --> 00:17:34,220 Do what you must as a princess. 267 00:17:34,810 --> 00:17:36,340 Don't sacrifice your glory for my sake. 268 00:17:39,680 --> 00:17:41,279 I've already written a petition 269 00:17:41,280 --> 00:17:43,300 stating I've fallen gravely ill. 270 00:17:43,600 --> 00:17:46,260 That way, the marriage can be annulled. 271 00:17:47,160 --> 00:17:48,300 Then 272 00:17:48,520 --> 00:17:50,340 how will you marry in the future? 273 00:17:58,760 --> 00:18:00,740 My cat is spoiled. 274 00:18:01,040 --> 00:18:02,540 It knows it has a home to return to. 275 00:18:02,550 --> 00:18:04,430 When it gets lost, someone will always find it. 276 00:18:04,440 --> 00:18:05,620 So it goes out often. 277 00:18:08,520 --> 00:18:10,100 I'm not that lucky. 278 00:18:13,640 --> 00:18:14,780 The people 279 00:18:17,000 --> 00:18:18,180 who would come looking for me 280 00:18:19,600 --> 00:18:21,260 and shelter me from the storms 281 00:18:23,960 --> 00:18:25,300 are all gone. 282 00:18:31,440 --> 00:18:34,980 I'll go to His Majesty and ask him to call off the marriage. 283 00:18:42,120 --> 00:18:43,260 I'm willing. 284 00:19:07,400 --> 00:19:08,319 (Baifu Restaurant) 285 00:19:08,320 --> 00:19:09,460 Su. 286 00:19:11,680 --> 00:19:12,879 Su, don't worry. 287 00:19:12,880 --> 00:19:14,759 We won't let you walk into this trap. 288 00:19:14,760 --> 00:19:15,530 How about this? 289 00:19:15,540 --> 00:19:17,119 You can hide out in the countryside for a few days. 290 00:19:17,120 --> 00:19:18,839 Ms. Longevity has experience in breaking off engagements. 291 00:19:18,840 --> 00:19:20,599 We'll make sure to sabotage this marriage for you. 292 00:19:20,600 --> 00:19:22,280 But I've already agreed to marry Song Han. 293 00:19:22,290 --> 00:19:23,380 Great. Then we'll... 294 00:19:23,640 --> 00:19:24,780 What! 295 00:19:25,360 --> 00:19:27,700 Are you out of your mind or just being foolish? 296 00:19:28,520 --> 00:19:29,820 Have you met him? 297 00:19:33,400 --> 00:19:35,210 Song Han is good at pretending to be weak 298 00:19:35,320 --> 00:19:36,550 and knows how to talk people... 299 00:19:36,580 --> 00:19:38,420 I'm marrying him willingly. 300 00:19:38,640 --> 00:19:39,959 With the honor of a royal marriage 301 00:19:39,960 --> 00:19:41,740 and the title of princess, 302 00:19:41,920 --> 00:19:44,020 this will be a huge boost to our business. 303 00:19:44,040 --> 00:19:45,239 Plus, he's orphaned 304 00:19:45,240 --> 00:19:46,279 and needs my help. 305 00:19:46,280 --> 00:19:47,740 So he won't mistreat me. 306 00:19:48,040 --> 00:19:50,180 Also, you hold power in the household. 307 00:19:50,520 --> 00:19:52,359 So we'll live in harmony as sisters-in-laws. 308 00:19:52,360 --> 00:19:54,700 This marriage is actually a good one. 309 00:19:54,920 --> 00:19:56,230 You make a convincing argument. 310 00:19:56,240 --> 00:19:58,239 But you're overlooking the most important thing. 311 00:19:58,240 --> 00:19:59,719 You may have genuine feelings for him. 312 00:19:59,720 --> 00:20:01,110 But what about his feelings for you? 313 00:20:01,280 --> 00:20:03,460 Besides, he has questionable motives. 314 00:20:03,760 --> 00:20:05,860 His situation was tough before. 315 00:20:06,210 --> 00:20:08,060 So it's understandable that he put on a facade. 316 00:20:10,240 --> 00:20:11,279 Zhao, 317 00:20:11,280 --> 00:20:12,999 we would often find plants with poor roots 318 00:20:13,000 --> 00:20:15,220 when we used to plant rice and flowers. 319 00:20:15,240 --> 00:20:16,759 But with proper care, 320 00:20:16,760 --> 00:20:18,500 they eventually grow. 321 00:20:19,400 --> 00:20:22,980 Marriage is like transplanting a plant. 322 00:20:23,200 --> 00:20:25,700 I believe I can change him. 323 00:20:43,520 --> 00:20:44,439 Young Master, 324 00:20:44,440 --> 00:20:46,060 you've been waiting for four hours. 325 00:21:11,740 --> 00:21:13,420 Thank you for your guidance, Eunuch Wang. 326 00:21:13,880 --> 00:21:15,060 Official Song, 327 00:21:15,880 --> 00:21:17,060 please be seated. 328 00:21:22,960 --> 00:21:25,660 This used to be the late Duke of Ying's seat. 329 00:21:26,640 --> 00:21:29,420 (Secret Letter) Now, it's yours, Second Young Master. 330 00:21:33,040 --> 00:21:37,220 (Duke of Ying's Residence) 331 00:21:46,080 --> 00:21:47,039 Anping, 332 00:21:47,040 --> 00:21:48,799 stop opening up the gifts. 333 00:21:48,800 --> 00:21:51,460 The families of nobles care about face. 334 00:21:52,640 --> 00:21:54,080 My sister is a princess. 335 00:21:54,100 --> 00:21:56,990 Even coming to his house without a formal princess's residence is already a great honor. 336 00:21:57,000 --> 00:21:57,799 Keep it down. 337 00:21:57,800 --> 00:21:59,919 Don't let your brother-in-law hear this. 338 00:21:59,920 --> 00:22:01,760 You might cause trouble for your older sister. 339 00:22:02,080 --> 00:22:03,199 Enough nagging. 340 00:22:03,200 --> 00:22:05,860 Most of these gifts are from our business friends. 341 00:22:06,000 --> 00:22:07,439 He's not the firstborn or a legitimate son. 342 00:22:07,440 --> 00:22:08,820 What can he say about this? 343 00:22:08,920 --> 00:22:10,060 Exactly. 344 00:22:10,600 --> 00:22:12,660 What's so special about these gifts? 345 00:22:12,880 --> 00:22:14,740 Gosh, stop opening them. 346 00:22:18,160 --> 00:22:19,239 My apologies, Son-in-law. 347 00:22:19,240 --> 00:22:21,100 Anping had a bit too much to drink. 348 00:22:21,160 --> 00:22:22,300 He's just excited. 349 00:22:22,640 --> 00:22:23,780 Please don't take offense. 350 00:22:27,920 --> 00:22:29,060 No matter. 351 00:22:30,080 --> 00:22:32,860 These gifts and money are meant for Princess Anyu. 352 00:22:33,040 --> 00:22:36,060 Anping, are you the princess's younger brother? 353 00:22:36,920 --> 00:22:37,999 Yes. 354 00:22:38,000 --> 00:22:39,199 Mother. Father. 355 00:22:39,200 --> 00:22:42,300 Since my brother-in-law has spoken, as the only male in the family, 356 00:22:42,310 --> 00:22:45,460 shouldn't my sister's gift money and betrothal gifts all go to me? 357 00:22:45,720 --> 00:22:46,860 Insolence! 358 00:22:49,320 --> 00:22:50,279 Who's this? 359 00:22:50,280 --> 00:22:51,420 Who are you? 360 00:22:58,920 --> 00:23:00,260 You dare hit me? 361 00:23:00,280 --> 00:23:01,540 Do you know how I am? 362 00:23:01,580 --> 00:23:03,479 My sister is a princess granted by the emperor, 363 00:23:03,480 --> 00:23:05,060 and I'm her only younger brother! 364 00:23:06,760 --> 00:23:08,399 This is the Empress's jade token. 365 00:23:08,400 --> 00:23:10,980 Seeing this token is like seeing the Empress herself. 366 00:23:13,320 --> 00:23:14,599 You, a mere commoner, 367 00:23:14,600 --> 00:23:17,060 dare to openly take the Princess's gifts. 368 00:23:17,320 --> 00:23:19,199 Such disrespect toward the royal family. 369 00:23:19,200 --> 00:23:20,439 Guards, take him out 370 00:23:20,440 --> 00:23:21,790 and give him twenty lashes. 371 00:23:22,080 --> 00:23:23,380 Father! Mother! 372 00:23:23,480 --> 00:23:24,420 Move it! 373 00:23:24,440 --> 00:23:25,479 - Madam. - Forgive us. 374 00:23:25,480 --> 00:23:26,639 Please, have mercy. 375 00:23:26,640 --> 00:23:27,959 - Forgive us, Your Majesty. - Forgive us. 376 00:23:27,960 --> 00:23:29,399 It's my fault for not teaching my son manners. 377 00:23:29,400 --> 00:23:30,540 Directress Su. 378 00:23:33,040 --> 00:23:34,460 The Princess requests your presence. 379 00:23:36,440 --> 00:23:38,860 Out of respect for the Princess, 380 00:23:38,920 --> 00:23:40,719 we will let this go. 381 00:23:40,720 --> 00:23:43,580 If you dare to insult the royal dignity again, 382 00:23:43,880 --> 00:23:45,820 it won't be just lashes. 383 00:23:47,480 --> 00:23:48,940 Thank you, Your Majesty. 384 00:23:52,560 --> 00:23:53,650 My poor son! 385 00:23:53,660 --> 00:23:54,679 Anping, are you all right? 386 00:23:54,680 --> 00:23:57,060 Mother, my face is all swollen from being hit. 387 00:23:57,090 --> 00:23:58,840 My poor son. 388 00:24:00,600 --> 00:24:02,900 (Noble Integrity) 389 00:24:17,160 --> 00:24:18,639 The auspicious time has arrived. 390 00:24:18,640 --> 00:24:20,580 The newlyweds shall perform their bows. 391 00:24:21,560 --> 00:24:24,500 First bow. 392 00:24:27,520 --> 00:24:29,500 Second bow. 393 00:24:31,160 --> 00:24:32,900 An illegitimate son marries 394 00:24:33,200 --> 00:24:36,079 a merchant's daughter who turns into a princess. 395 00:24:36,080 --> 00:24:38,220 No wonder only a lady official is presiding. 396 00:24:38,880 --> 00:24:40,620 Even the Duke and Duchess didn't show up. 397 00:24:40,640 --> 00:24:41,780 That's right. 398 00:24:43,240 --> 00:24:44,919 The Duke and Duchess of Ying have arrived 399 00:24:44,920 --> 00:24:48,420 to congratulate the martial champion and Princess Anyu! 400 00:24:51,470 --> 00:24:52,620 Greetings, Your Grace. 401 00:24:52,860 --> 00:24:55,690 Greetings, Your Grace. 402 00:25:01,440 --> 00:25:02,580 Zhao, 403 00:25:02,600 --> 00:25:04,140 I knew you would come. 404 00:25:04,320 --> 00:25:05,460 Of course, I would come. 405 00:25:07,800 --> 00:25:09,060 Here, cover it properly. 406 00:25:11,600 --> 00:25:13,820 Look at all this. 407 00:25:15,320 --> 00:25:16,980 So much gold, silver, and jewels. 408 00:25:17,000 --> 00:25:19,540 - Look. - There are all kinds of jewels. 409 00:25:20,400 --> 00:25:21,940 Today is the Princess's wedding. 410 00:25:22,360 --> 00:25:24,260 Let's all celebrate. 411 00:25:30,760 --> 00:25:32,540 Thank you all for coming. 412 00:25:32,600 --> 00:25:33,740 According to tradition, 413 00:25:33,800 --> 00:25:36,900 a wedding officiant should be someone who has experienced full blessings. 414 00:25:37,320 --> 00:25:39,820 My parents have passed away. 415 00:25:40,080 --> 00:25:41,340 I once thought 416 00:25:41,560 --> 00:25:43,580 I would never know warmth. 417 00:25:44,200 --> 00:25:45,340 Fortunately, 418 00:25:46,920 --> 00:25:48,060 someone came 419 00:25:49,560 --> 00:25:51,140 into my life. 420 00:25:54,720 --> 00:25:55,860 Now, 421 00:25:56,280 --> 00:25:57,879 I treasure the beauty of a good marriage 422 00:25:57,880 --> 00:26:00,100 and the value of a good partner 423 00:26:00,120 --> 00:26:01,700 more than anyone. 424 00:26:03,400 --> 00:26:04,540 So, 425 00:26:06,480 --> 00:26:07,620 Song Han, 426 00:26:08,760 --> 00:26:10,500 I wish you all the same happiness. 427 00:26:11,360 --> 00:26:14,300 A harmonious couple and deeply affectionate. 428 00:26:15,800 --> 00:26:16,940 I believe 429 00:26:18,000 --> 00:26:20,900 this is Song Yichun's greatest wish too. 430 00:26:25,760 --> 00:26:26,900 I will remember. 431 00:26:27,400 --> 00:26:28,399 Ceremony complete! 432 00:26:28,400 --> 00:26:30,239 - Good! - Good! 433 00:26:30,240 --> 00:26:33,319 - Congratulations! - Wishing them a happy life together! 434 00:26:33,320 --> 00:26:34,460 Congratulations! 435 00:26:36,920 --> 00:26:44,220 (Diecui Pavilion) 436 00:26:45,160 --> 00:26:46,740 Since you're here to congratulate Ansu, 437 00:26:47,160 --> 00:26:49,380 why didn't you attend Ansu's wedding ceremony? 438 00:26:51,320 --> 00:26:53,559 A bunch of ordinary people making so much noise. 439 00:26:53,560 --> 00:26:54,700 What's the point? 440 00:26:57,520 --> 00:26:58,740 But you all 441 00:26:58,880 --> 00:27:01,700 acted out a great show of brotherly love. 442 00:27:04,640 --> 00:27:05,780 Why are you looking for me? 443 00:27:06,720 --> 00:27:09,220 I taught you acupuncture to save lives. 444 00:27:10,000 --> 00:27:11,500 But today I'll teach you something 445 00:27:12,000 --> 00:27:13,700 to save yourself. 446 00:27:13,760 --> 00:27:14,900 What do you mean? 447 00:27:15,200 --> 00:27:16,620 Leave Mantis Song. 448 00:27:24,720 --> 00:27:26,860 He's now a target. 449 00:27:27,160 --> 00:27:28,980 For your sake, and for the Dou Family, 450 00:27:29,440 --> 00:27:31,380 you can't follow him into danger. 451 00:27:32,680 --> 00:27:34,780 I just want to break free from this game 452 00:27:35,160 --> 00:27:36,500 to gain my freedom. 453 00:27:36,720 --> 00:27:38,639 Do you know who controls the pieces? 454 00:27:38,640 --> 00:27:40,020 Even the Emperor 455 00:27:40,440 --> 00:27:42,380 could be a pawn. 456 00:27:42,520 --> 00:27:45,180 We don't know yet who will win. 457 00:27:46,080 --> 00:27:47,660 Even if that day comes, 458 00:27:48,040 --> 00:27:49,500 I'll accept my fate. 459 00:27:51,840 --> 00:27:52,980 Indeed, 460 00:27:53,680 --> 00:27:54,919 love makes 461 00:27:54,920 --> 00:27:56,700 even the wisest foolish. 462 00:27:56,960 --> 00:27:58,380 Don't say I didn't warn you. 463 00:27:59,000 --> 00:28:01,220 If Mantis Song faces a great misfortune again, 464 00:28:01,960 --> 00:28:03,980 the freedom you see 465 00:28:04,360 --> 00:28:06,020 will be in jeopardy. 466 00:28:20,100 --> 00:28:21,540 Congratulations, Second Young Master. 467 00:28:21,920 --> 00:28:23,060 Thank you. 468 00:28:25,600 --> 00:28:27,100 Congratulations, Second Young Master. 469 00:28:29,600 --> 00:28:31,820 We wish you a long and happy life. 470 00:28:32,640 --> 00:28:33,980 Look at him. 471 00:28:34,700 --> 00:28:35,940 Greetings, Second Young Master. 472 00:28:36,040 --> 00:28:37,719 Congratulations on your marriage 473 00:28:37,720 --> 00:28:39,220 and wishing you many children. 474 00:28:41,000 --> 00:28:43,239 He's relying on his new wife now after his father died. 475 00:28:43,240 --> 00:28:44,079 Exactly. 476 00:28:44,080 --> 00:28:45,620 Congratulations, Second Young Master. 477 00:28:46,920 --> 00:28:48,060 Let's go. 478 00:28:53,800 --> 00:28:55,759 For an illegitimate child to achieve this level 479 00:28:55,760 --> 00:28:56,999 is already incredible. 480 00:28:57,000 --> 00:28:58,210 What more could he want? 481 00:28:58,220 --> 00:28:59,959 He relied on his father when he was alive. 482 00:28:59,960 --> 00:29:01,580 Then on his brother when his father died. 483 00:29:01,680 --> 00:29:03,460 Now, he's relying on his new wife. 484 00:29:03,760 --> 00:29:05,220 I can't help but envy. 485 00:29:08,840 --> 00:29:11,980 (Double Happiness) 486 00:29:30,000 --> 00:29:31,980 Best wishes on your marriage, Prince Consort. 487 00:29:34,120 --> 00:29:35,300 Thank you, Prince Consort. 488 00:29:35,750 --> 00:29:36,799 Thank you, Prince Consort. 489 00:29:36,800 --> 00:29:37,940 You can leave now. 490 00:29:47,360 --> 00:29:49,340 Best wishes on your marriage, Prince Consort. 491 00:29:51,800 --> 00:29:52,940 Directress Su, 492 00:29:53,160 --> 00:29:54,460 get some rest now. 493 00:29:54,560 --> 00:29:55,700 Thank you, Prince Consort. 494 00:30:30,240 --> 00:30:31,380 Your Highness. 495 00:31:31,640 --> 00:31:33,399 I'm not used to people waiting on me. 496 00:31:33,400 --> 00:31:34,959 So I poured the nuptial wine myself. 497 00:31:34,960 --> 00:31:36,260 Is that improper? 498 00:31:36,380 --> 00:31:37,700 Your Highness, you worry too much. 499 00:31:38,360 --> 00:31:39,500 It's not a problem. 500 00:31:39,510 --> 00:31:41,180 I don't like having people in my room too. 501 00:31:41,560 --> 00:31:44,540 So I've dismissed the servants. 502 00:31:46,000 --> 00:31:47,980 You should call me Ansu, 503 00:31:48,000 --> 00:31:49,220 like before. 504 00:31:49,400 --> 00:31:51,100 It's too formal to call me like that. 505 00:31:51,440 --> 00:31:52,820 A Princess is a Princess. 506 00:31:53,600 --> 00:31:54,740 I dare not overstep. 507 00:31:58,880 --> 00:32:00,260 According to tradition, 508 00:32:00,800 --> 00:32:02,820 shall we have our nuptial wine first? 509 00:33:06,760 --> 00:33:07,839 Muyu, 510 00:33:07,840 --> 00:33:09,679 I have a wedding gift for you. 511 00:33:09,680 --> 00:33:11,780 Could you turn around? 512 00:33:35,200 --> 00:33:36,380 Muyu! 513 00:33:50,800 --> 00:33:51,940 Your face... 514 00:33:56,560 --> 00:33:57,700 This 515 00:33:58,200 --> 00:34:00,220 is the handkerchief I gave you when we first met. 516 00:34:01,280 --> 00:34:02,460 Did you keep it all this time? 517 00:34:15,880 --> 00:34:17,020 Your Highness, 518 00:34:17,520 --> 00:34:18,660 I'm sorry. 519 00:34:19,080 --> 00:34:22,900 This handkerchief symbolizes our beginning. 520 00:34:23,280 --> 00:34:25,380 I planned to return it today, 521 00:34:27,080 --> 00:34:29,700 marking the outcome of our relationship. 522 00:34:31,360 --> 00:34:33,380 I'm not used to being served closely 523 00:34:35,600 --> 00:34:36,479 because 524 00:34:36,480 --> 00:34:37,860 I often can't control myself. 525 00:34:38,240 --> 00:34:39,279 I don't know 526 00:34:39,280 --> 00:34:40,780 why I've become like this. 527 00:34:41,040 --> 00:34:42,180 Your Highness, 528 00:34:42,760 --> 00:34:43,940 forgive me. 529 00:34:44,000 --> 00:34:45,380 I'll stay away tonight. 530 00:34:46,160 --> 00:34:47,380 Rest well. 531 00:35:05,000 --> 00:35:08,540 (Duke of Ying's Residence) 532 00:35:08,960 --> 00:35:10,740 Princess Anyu has arrived! 533 00:35:12,030 --> 00:35:13,660 Did you sleep well last night? 534 00:35:14,840 --> 00:35:15,980 Thank you for your concern. 535 00:35:16,080 --> 00:35:17,620 I feel much better. 536 00:35:20,080 --> 00:35:21,420 - I... - Princess. 537 00:35:22,480 --> 00:35:24,039 Given your noble status, 538 00:35:24,040 --> 00:35:27,700 everyone should greet and serve you tea. 539 00:35:29,080 --> 00:35:30,220 That's right. 540 00:35:30,560 --> 00:35:32,060 We are all subjects 541 00:35:32,080 --> 00:35:33,500 and the Princess should be the head. 542 00:35:33,520 --> 00:35:34,960 We must respect the hierarchy. 543 00:35:35,080 --> 00:35:36,039 That's right. 544 00:35:36,040 --> 00:35:38,380 The Princess's marriage is a favor granted by the Emperor. 545 00:35:38,480 --> 00:35:41,620 Why not let the Princess manage the household 546 00:35:41,720 --> 00:35:43,300 to show unity? 547 00:35:44,760 --> 00:35:46,660 Sister-in-law is the head of the household. 548 00:35:46,920 --> 00:35:48,420 So I should serve tea. 549 00:35:50,440 --> 00:35:51,580 Princess, 550 00:35:51,680 --> 00:35:53,740 this doesn't comply with royal etiquette. 551 00:35:53,920 --> 00:35:57,660 The lady of the house should serve tea to the Princess. 552 00:35:58,480 --> 00:36:01,140 The royal dignity cannot be compromised. 553 00:36:15,680 --> 00:36:17,060 The Directress is right. 554 00:36:17,240 --> 00:36:18,380 It was my oversight. 555 00:36:19,320 --> 00:36:20,460 Bring the tea here. 556 00:36:37,200 --> 00:36:40,860 The lady of the house should kneel and serve tea to Princess Anyu. 557 00:36:55,240 --> 00:36:56,380 Zhao, 558 00:36:57,720 --> 00:36:59,140 - let me serve you. - Princess, 559 00:36:59,560 --> 00:37:01,860 this is not following royal etiquette. 560 00:37:02,320 --> 00:37:03,860 If this is not appropriate, 561 00:37:04,360 --> 00:37:07,100 then please inform the Empress 562 00:37:07,880 --> 00:37:09,260 and request another princess. 563 00:37:18,360 --> 00:37:19,700 There's no need for that. 564 00:37:21,320 --> 00:37:22,820 Let's support each other 565 00:37:23,320 --> 00:37:26,100 in the days to come as always. 566 00:37:37,040 --> 00:37:39,900 (Mo's True Emotion) 567 00:37:41,960 --> 00:37:44,900 (Melody of Bamboo and Pines) 568 00:37:49,560 --> 00:37:51,679 Princess, you're of a higher status. 569 00:37:51,680 --> 00:37:53,580 You shouldn't be doing such menial tasks. 570 00:37:54,360 --> 00:37:56,300 And that servant maid, Su Lan, 571 00:37:56,320 --> 00:37:58,620 how can she order you around? 572 00:37:58,760 --> 00:38:00,220 Where are her manners? 573 00:38:00,720 --> 00:38:03,079 We're friends who grew up together. 574 00:38:03,080 --> 00:38:04,580 There's no hierarchy between us. 575 00:38:04,800 --> 00:38:06,279 That was in the past. 576 00:38:06,280 --> 00:38:08,540 Now you're a princess. 577 00:38:09,640 --> 00:38:12,460 Your every word and action reflects on the royal family. 578 00:38:17,880 --> 00:38:19,020 Princess. 579 00:38:20,680 --> 00:38:21,820 Prince Consort. 580 00:38:22,490 --> 00:38:25,030 This is the most popular snack in the capital right now. 581 00:38:25,040 --> 00:38:26,340 I had someone lined up to buy it. 582 00:38:28,480 --> 00:38:29,620 Try it. 583 00:38:35,920 --> 00:38:37,060 How is it? 584 00:38:37,320 --> 00:38:38,460 Delicious. 585 00:38:52,040 --> 00:38:53,180 Yes, it's delicious. 586 00:38:57,000 --> 00:38:59,420 I'll take some to Zhao. 587 00:39:03,960 --> 00:39:05,100 I'll go with you. 588 00:39:15,560 --> 00:39:16,839 Zhao, you're slacking off again. 589 00:39:16,840 --> 00:39:19,220 Didn't I tell you the opera book hasn't been found yet? 590 00:39:19,560 --> 00:39:21,180 Why don't you ask Ansu? 591 00:39:21,310 --> 00:39:23,079 She used to organize all the books and items 592 00:39:23,080 --> 00:39:25,340 for the autumn festival. 593 00:39:25,560 --> 00:39:27,159 She knows 594 00:39:27,160 --> 00:39:28,500 where everything is. 595 00:39:28,520 --> 00:39:30,820 But now she's a princess. 596 00:39:30,880 --> 00:39:32,999 When I went to Xixiang Place to assign tasks, 597 00:39:33,000 --> 00:39:34,540 the lady official scolded me. 598 00:39:34,550 --> 00:39:35,990 I wanted to reason it out with Ansu. 599 00:39:36,000 --> 00:39:37,300 But Song Han stopped me. 600 00:39:37,720 --> 00:39:39,199 Acting high and mighty. 601 00:39:39,200 --> 00:39:40,159 One day, 602 00:39:40,160 --> 00:39:42,260 they might beat us to set an example. 603 00:39:42,760 --> 00:39:44,719 If it weren't for Madam's care, 604 00:39:44,720 --> 00:39:46,160 she wouldn't be where she is today. 605 00:39:46,280 --> 00:39:48,020 Don't say things like that. 606 00:39:52,540 --> 00:39:53,900 They've been under the sun all day. 607 00:39:54,120 --> 00:39:55,500 But the paintings aren't dry yet. 608 00:39:59,280 --> 00:40:01,940 It's getting windy. Put all these away quickly. 609 00:40:04,480 --> 00:40:05,620 Ansu, 610 00:40:07,280 --> 00:40:09,620 we'll deliver the snacks later. 611 00:40:09,720 --> 00:40:10,900 Let's go back first. 612 00:40:11,480 --> 00:40:12,780 I have a gift for you. 613 00:40:13,040 --> 00:40:15,190 I wanted to give it to you during the autumn festival. 614 00:40:15,400 --> 00:40:16,940 But I'm not sure if you'll like it. 615 00:40:17,520 --> 00:40:18,660 Let's go and take a look. 616 00:40:35,920 --> 00:40:37,060 This is the room 617 00:40:37,440 --> 00:40:38,980 I prepared for you. 618 00:40:39,680 --> 00:40:41,940 You can grind ink, balance the ledgers, 619 00:40:42,040 --> 00:40:43,580 or anything you want here. 620 00:40:55,040 --> 00:40:58,060 Have you been sleeping here alone these days? 621 00:40:58,880 --> 00:41:00,020 Yes. 622 00:41:00,680 --> 00:41:02,260 I was afraid I might hurt you 623 00:41:02,480 --> 00:41:03,620 if my illness acted up. 624 00:41:04,040 --> 00:41:07,060 I took you away from Yizhi Hall earlier 625 00:41:07,080 --> 00:41:08,580 because I didn't want you to be sad. 626 00:41:10,920 --> 00:41:14,460 Sometimes people just say things in the heat of the moment. 627 00:41:15,080 --> 00:41:16,460 You don't need to take it to heart. 628 00:41:17,520 --> 00:41:19,180 They weren't wrong. 629 00:41:19,900 --> 00:41:21,450 When the Miao Family fell into decline, 630 00:41:21,460 --> 00:41:23,639 if it weren't for Zhao treating me like a sister 631 00:41:23,640 --> 00:41:24,860 and guiding me, 632 00:41:27,320 --> 00:41:29,279 I wouldn't be any different from the servants. 633 00:41:29,280 --> 00:41:30,919 Sister-in-law didn't mean any harm. 634 00:41:30,920 --> 00:41:32,820 She's just used to ordering you around 635 00:41:32,920 --> 00:41:34,380 and can't change it overnight. 636 00:41:41,040 --> 00:41:42,180 If there's only one person 637 00:41:43,480 --> 00:41:45,700 who values you 638 00:41:46,040 --> 00:41:47,180 in this world, 639 00:41:48,240 --> 00:41:49,380 it's already enough. 640 00:42:01,880 --> 00:42:03,439 (Yizhi Hall) 641 00:42:03,440 --> 00:42:05,199 Your Graces, 642 00:42:05,200 --> 00:42:06,780 our spies in Liaodong have reported. 643 00:42:08,680 --> 00:42:09,940 According to the court's decree, 644 00:42:10,000 --> 00:42:12,870 the grain price at the horse market should be seven taels for every ten dan. 645 00:42:12,880 --> 00:42:14,860 However, Lord Qing has secretly inflated the price 646 00:42:14,870 --> 00:42:16,400 to twenty taels each month. 647 00:42:16,410 --> 00:42:18,239 He only submits thirty percent to the court. 648 00:42:18,240 --> 00:42:19,680 This has thrown Liaodong into chaos. 649 00:42:20,160 --> 00:42:21,839 Lord Qing is using his power 650 00:42:21,840 --> 00:42:23,100 to accumulate private wealth. 651 00:42:23,680 --> 00:42:24,759 This is a serious matter 652 00:42:24,760 --> 00:42:25,940 and needs careful planning. 653 00:42:26,400 --> 00:42:28,380 If we act rashly without a backup plan, 654 00:42:28,520 --> 00:42:30,620 Lord Qing might cover it up 655 00:42:30,640 --> 00:42:31,980 and retaliate. 656 00:42:49,160 --> 00:42:50,380 Sister-in-law, I'm sorry. 657 00:42:50,390 --> 00:42:52,919 Please don't make things difficult for the Princess and ruin your friendship. 658 00:42:52,920 --> 00:42:54,679 You talk about friendship. 659 00:42:54,680 --> 00:42:56,409 We've been called animals, 660 00:42:56,410 --> 00:42:58,260 don't we deserve an explanation? 661 00:42:58,440 --> 00:42:59,580 If I hadn't come, 662 00:42:59,720 --> 00:43:01,540 were you planning to flay Dou Zhao alive? 663 00:43:01,760 --> 00:43:04,399 Today, we sever our ties. 664 00:43:04,400 --> 00:43:05,519 If we meet again, 665 00:43:05,520 --> 00:43:06,860 we shall be enemies. 666 00:43:08,520 --> 00:43:12,030 ♪If dreams are shattered, can they be whole again?♪ 667 00:43:12,370 --> 00:43:15,979 ♪If today brings hope, will it stay?♪ 668 00:43:15,980 --> 00:43:21,720 ♪Will the pain just weave itself deeper?♪ 669 00:43:22,360 --> 00:43:23,659 ♪Where can this restless heart find peace?♪ 670 00:43:23,660 --> 00:43:26,739 ♪Left alone in an empty hall♪ 671 00:43:26,740 --> 00:43:30,600 ♪A lifetime chasing fate's lonely call♪ 672 00:43:30,690 --> 00:43:34,919 ♪Watching seasons fade and storms rise♪ 673 00:43:34,920 --> 00:43:37,489 ♪It hurts but it's not all for nothing♪ 674 00:43:37,490 --> 00:43:38,739 ♪My heart is as empty as a quiet street♪ 675 00:43:38,740 --> 00:43:41,779 ♪Who cares about the path I walk alone?♪ 676 00:43:41,780 --> 00:43:45,959 ♪Would you take away the weight of the past?♪ 677 00:43:45,960 --> 00:43:47,939 ♪Life is fleeting, like morning frost♪ 678 00:43:47,940 --> 00:43:51,149 ♪Even a moment feels endless with you♪ 679 00:43:51,150 --> 00:43:57,290 ♪Like a stream flowing steady through time♪ 680 00:43:59,260 --> 00:44:06,160 ♪A lone flower falls from the eaves Moonlight graces steps beneath♪ 681 00:44:06,620 --> 00:44:13,840 ♪Can anyone ease the pain of goodbye?♪ 682 00:44:14,150 --> 00:44:17,360 ♪If dreams are shattered, can they be whole again?♪ 683 00:44:17,940 --> 00:44:21,520 ♪If today brings hope, will it stay?♪ 684 00:44:21,620 --> 00:44:27,520 ♪Will the pain just weave itself deeper?♪ 685 00:44:28,140 --> 00:44:29,419 ♪In this chaotic world♪ 686 00:44:29,420 --> 00:44:32,399 ♪Only love lasts♪ 687 00:44:32,400 --> 00:44:36,150 ♪We'll get through every challenge together♪ 688 00:44:36,330 --> 00:44:40,559 ♪No matter how cold or uncertain the road♪ 689 00:44:40,560 --> 00:44:43,139 ♪There's nothing to fear when I'm with you♪ 690 00:44:43,140 --> 00:44:44,339 ♪My heart feels empty♪ 691 00:44:44,340 --> 00:44:47,269 ♪But I can hear your voice♪ 692 00:44:47,270 --> 00:44:51,549 ♪In this life, under moonlight and across the oceans♪ 693 00:44:51,550 --> 00:44:53,990 ♪We'll find our way back to each other♪ 694 00:44:55,080 --> 00:44:55,919 (No animals were harmed in the making of this drama) 695 00:44:55,920 --> 00:44:56,959 (Every medical behaviour involved and medicine used in the drama) 696 00:44:56,960 --> 00:44:58,300 (is required by the story. Please don't try this at home) 48553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.