Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,150 --> 00:01:10,279
Кто будет самым преданным слугой Короля?
2
00:01:10,404 --> 00:01:12,322
Тот, кто станет великим генералом,
3
00:01:12,447 --> 00:01:14,324
и завоюет землю Ляодун.
4
00:01:14,449 --> 00:01:17,703
Тот, кто овладеет боевыми искусствами,
и будет защищать Короля.
5
00:01:18,245 --> 00:01:22,332
Тот, кто отдаст жизнь за Короля.
6
00:01:24,835 --> 00:01:27,296
Монарх порабощенного Юаньской империей
государства Корё
7
00:01:27,504 --> 00:01:30,883
выбрал и воспитал мальчиков
для личной стражи, названной Конрёнве.
8
00:01:31,008 --> 00:01:34,011
С позволения Короля
эти мальчики жили во дворце,
9
00:01:34,136 --> 00:01:36,847
и всегда охраняли своего Господина.
10
00:01:39,641 --> 00:01:42,394
Чо Инсон
11
00:01:46,648 --> 00:01:48,817
Чу Джинмо
12
00:01:52,946 --> 00:01:55,699
Сон Джихё
13
00:03:02,850 --> 00:03:03,976
Ваше Величество.
14
00:03:04,810 --> 00:03:08,856
Юаньская принцесса уже прибыла в порт.
15
00:03:09,022 --> 00:03:12,776
Пришла пора встретиться
с вашей Королевой, Господин.
16
00:03:13,902 --> 00:03:16,280
Придворные уже ждут Вас.
17
00:03:16,405 --> 00:03:18,782
Я еще не закончил играть.
18
00:03:18,949 --> 00:03:20,242
Оставьте нас.
19
00:03:42,806 --> 00:03:47,978
ЛЕДЯНОЙ ЦВЕТОК
20
00:03:55,444 --> 00:03:56,278
Стоять!
21
00:03:56,445 --> 00:03:57,404
Стоять!
22
00:04:02,534 --> 00:04:03,493
Стоять!
23
00:04:09,750 --> 00:04:10,667
Стоять!
24
00:04:20,010 --> 00:04:20,969
Ханбэк!
25
00:04:22,012 --> 00:04:24,598
Эта девчонка совсем тебя разума лишила.
26
00:04:24,723 --> 00:04:25,974
Даже на побег осмелился?
27
00:04:27,809 --> 00:04:28,894
Командир!
28
00:04:29,019 --> 00:04:30,979
Я вас очень прошу.
29
00:04:31,146 --> 00:04:32,689
Отпустите нас.
30
00:04:35,526 --> 00:04:39,112
Хочешь уйти - сначала срази меня.
31
00:04:42,324 --> 00:04:44,451
У меня нет аппетита...
32
00:04:46,203 --> 00:04:48,580
Вот. Пожалуйста, всего одну ложку.
33
00:04:48,914 --> 00:04:50,874
Вы должны набираться сил.
34
00:04:52,125 --> 00:04:53,877
Сказал же, не буду.
35
00:04:54,002 --> 00:04:56,004
Только одну ложку, прошу.
36
00:04:56,129 --> 00:04:57,381
Настырный...
37
00:05:03,637 --> 00:05:04,680
Вот и все.
38
00:05:05,138 --> 00:05:06,682
А сейчас можешь идти.
39
00:05:08,725 --> 00:05:09,893
Ваше Величество.
40
00:05:12,521 --> 00:05:14,273
Может быть, Вы передумаете?
41
00:05:15,649 --> 00:05:17,943
Не желаю больше слышать об этом деле.
42
00:05:22,281 --> 00:05:26,577
Государь, как глава стражи,
я несу ответственность за поступок Ханбэка.
43
00:05:26,660 --> 00:05:30,080
Если его отправят на казнь,
то я должен понести такое же наказание.
44
00:05:30,163 --> 00:05:31,832
Я же сказал, хватит!
45
00:05:31,957 --> 00:05:33,250
Государь...
46
00:05:41,091 --> 00:05:42,801
Приветствуем, командир.
47
00:05:43,760 --> 00:05:44,887
Входи.
48
00:05:47,931 --> 00:05:49,099
Брат!
49
00:05:49,224 --> 00:05:50,517
Ханбэк!
50
00:05:50,726 --> 00:05:52,060
Слушайте меня все.
51
00:05:52,477 --> 00:05:55,564
Король был милостив и сохранил Ханбэку жизнь.
52
00:05:56,023 --> 00:05:57,024
Однако,
53
00:05:57,232 --> 00:05:59,193
во второй раз прощения не будет никому.
54
00:05:59,318 --> 00:06:02,070
Любой, кто замарает честь Конрёнве,
55
00:06:02,404 --> 00:06:04,531
будет немедленно обезглавлен.
56
00:06:05,115 --> 00:06:06,909
Мы это запомним.
57
00:06:11,246 --> 00:06:12,623
Господин. Спасибо вам.
58
00:06:13,624 --> 00:06:14,708
Вот так везение...
59
00:06:16,251 --> 00:06:17,294
Командир!
60
00:06:18,629 --> 00:06:20,130
Это великолепно.
61
00:06:25,344 --> 00:06:27,429
Как вам удалось добиться его освобождения?
62
00:06:27,513 --> 00:06:31,767
Он - один из нас. Мы не можем
отвернуться от него из-за одной ошибки.
63
00:06:33,393 --> 00:06:37,022
Согласно закону, должно казнить того,
кто путался с придворной девицей.
64
00:06:37,147 --> 00:06:38,482
Это приказ Короля.
65
00:06:38,690 --> 00:06:40,192
Приказ Короля?
66
00:06:40,984 --> 00:06:42,528
Как и следовало ожидать?
67
00:06:42,611 --> 00:06:43,320
Что?
68
00:06:48,158 --> 00:06:52,329
А то, что ты морочишь Королю голову,
лежа с ним на одной подушке.
69
00:06:56,124 --> 00:06:57,167
Стой.
70
00:07:05,717 --> 00:07:08,595
Еще раз скажешь дурное о Короле,
71
00:07:08,971 --> 00:07:10,514
и я снесу тебе голову.
72
00:07:25,863 --> 00:07:29,658
Как хорош этот чай из жимолости.
73
00:07:30,659 --> 00:07:32,828
Я совершенно избавился от лихорадки.
74
00:07:33,495 --> 00:07:34,705
Я очень рад.
75
00:07:35,205 --> 00:07:37,916
Тогда я закажу еще партию.
76
00:07:40,460 --> 00:07:44,965
Откуда ты узнал,
что жимолость помогает при лихорадке?
77
00:07:45,799 --> 00:07:49,887
Мой покойный отец лечился ею от простуды.
78
00:07:50,804 --> 00:07:52,222
Вот как...
79
00:07:54,183 --> 00:07:56,101
А что бы ты сделал?
80
00:07:57,436 --> 00:07:58,270
Что?
81
00:07:58,770 --> 00:08:00,439
На месте Ханбэка
82
00:08:00,731 --> 00:08:02,733
ты бы тоже бежал из дворца?
83
00:08:04,026 --> 00:08:06,862
Ты тоже прожил здесь больше десяти лет.
84
00:08:08,155 --> 00:08:10,741
Тебе не хочется уехать отсюда?
85
00:08:12,117 --> 00:08:17,331
Как я могу думать об отъезде,
если мой Господин здесь.
86
00:08:19,041 --> 00:08:21,168
Ваше Величество, к Вам Королева.
87
00:08:31,720 --> 00:08:33,722
Хорошо ли вам спалось, Господин?
88
00:08:34,014 --> 00:08:35,599
Приветствую, Госпожа.
89
00:08:37,851 --> 00:08:41,063
Я принесла лекарства,
чтобы ослабить Вашу лихорадку.
90
00:08:42,564 --> 00:08:44,858
Зачем Вы утруждались,
чтобы доставить их лично?
91
00:08:45,150 --> 00:08:47,611
С Вашего позволения, я Вас покину.
92
00:08:50,781 --> 00:08:54,993
Мой доктор приготовил их специально для Вас.
Примите, пожалуйста.
93
00:08:56,745 --> 00:08:58,789
Благодарю за заботу.
94
00:09:04,545 --> 00:09:07,673
Я слышала речи, что прибывает посол из Юани.
95
00:09:09,049 --> 00:09:10,133
Да.
96
00:09:10,384 --> 00:09:14,388
Что они еще потребуют,
пользуясь отсутствием у нас наследника...
97
00:09:15,013 --> 00:09:17,391
Это очень меня беспокоит.
98
00:09:17,516 --> 00:09:20,519
К сожалению, одним беспокойством
делу не поможешь.
99
00:09:22,646 --> 00:09:25,190
При всём уважении, Государь...
100
00:09:27,317 --> 00:09:32,739
ради наследника...
возможно, стоит прилагать больше усилий.
101
00:09:33,031 --> 00:09:35,409
Мне принять еще одну наложницу?
102
00:09:46,712 --> 00:09:48,380
Вы хотели меня видеть?
103
00:09:48,714 --> 00:09:52,259
Я слышала, что ты позаботился о том,
о чём должна была позаботиться я.
104
00:09:53,427 --> 00:09:54,386
Что?
105
00:09:54,928 --> 00:09:58,223
Моя служанка,
которую схватили при побеге со стражником...
106
00:09:58,348 --> 00:10:01,185
Мне сказали, она жива только благодаря тебе.
107
00:10:01,518 --> 00:10:06,440
Я хотела поблагодарить тебя
за этот рискованный поступок.
108
00:10:06,607 --> 00:10:08,066
Но это не моя заслуга.
109
00:10:08,525 --> 00:10:12,321
Я уверен, Король принял это решение,
памятуя о Вас.
110
00:10:13,447 --> 00:10:15,240
Мы оба знаем, что это не так.
111
00:10:16,325 --> 00:10:18,160
Однако, запомни.
112
00:10:18,619 --> 00:10:21,705
Сейчас все очень озабочены
вопросом о королевском наследнике.
113
00:10:22,080 --> 00:10:26,835
Твои отношения с Королём
могут быть превратно истолкованы.
114
00:10:26,960 --> 00:10:29,213
Так что советую быть более осмотрительным.
115
00:10:39,765 --> 00:10:42,392
Какое яркое весеннее солнце.
116
00:10:43,477 --> 00:10:47,606
Нам стоило приехать сюда раньше.
117
00:10:49,650 --> 00:10:51,944
Так приятно отдохнуть от дворца.
118
00:11:02,120 --> 00:11:03,288
Этот кулон...
119
00:11:04,540 --> 00:11:06,291
Как давно я его не видел.
120
00:11:07,417 --> 00:11:09,002
Ах, да.
121
00:11:09,628 --> 00:11:11,588
Вы до сих пор помните?
122
00:11:11,755 --> 00:11:14,883
Он был на Вас, когда Вы прибыли сюда из Юани.
123
00:11:15,342 --> 00:11:18,929
Поразительно,
что он всё еще хранит свой аромат.
124
00:11:23,809 --> 00:11:24,852
Королева.
125
00:11:26,103 --> 00:11:27,980
Вы не хотели бы спеть?
126
00:11:28,605 --> 00:11:29,690
Простите?
127
00:11:30,232 --> 00:11:34,361
Ту корёйскую песню,
которую Вы так любили исполнять.
128
00:11:35,237 --> 00:11:39,616
Не слишком ли давно это было?
Вы меня смущаете, Господин.
129
00:11:41,243 --> 00:11:43,912
Командир Хон, а ты что скажешь?
130
00:11:44,037 --> 00:11:46,206
Хотел бы услышать, как поёт Королева?
131
00:11:47,040 --> 00:11:49,585
Да, несомненно, Господин.
132
00:11:51,336 --> 00:11:53,672
Видите, командир Хон тоже не против.
133
00:11:54,298 --> 00:11:56,884
Вы нас очень обяжете.
134
00:11:57,217 --> 00:11:59,386
Ах, право...
135
00:13:26,139 --> 00:13:27,599
К оружию!
136
00:13:30,018 --> 00:13:32,271
Защитить Короля!
137
00:14:21,612 --> 00:14:23,197
Уводите Короля!
138
00:14:23,739 --> 00:14:25,282
- Дайте мне меч!
- Государь!
139
00:14:25,449 --> 00:14:26,491
Меч мне!
140
00:14:26,658 --> 00:14:27,618
Государь!
141
00:14:39,213 --> 00:14:40,672
Уведите Королеву!
142
00:14:40,839 --> 00:14:41,798
Господин!
143
00:14:41,924 --> 00:14:42,966
Живо!
144
00:15:37,145 --> 00:15:39,690
Хон Рим, Хон Рим!
145
00:15:40,023 --> 00:15:41,149
Ты цел?
146
00:15:42,609 --> 00:15:43,777
Да, Господин.
147
00:16:33,911 --> 00:16:34,995
Государь!
148
00:16:35,120 --> 00:16:36,205
Государь!
149
00:16:36,622 --> 00:16:37,706
Государь!
150
00:16:38,040 --> 00:16:39,208
Государь!
151
00:16:39,333 --> 00:16:41,293
Государь! Государь!
152
00:16:48,592 --> 00:16:50,093
Как Король?
153
00:16:50,219 --> 00:16:52,179
Всё еще не пришёл в сознание.
154
00:16:52,304 --> 00:16:56,391
Всего один день до прибытия юаньского посла,
и такая трагедия!
155
00:16:57,601 --> 00:16:58,685
Эй, ты!
156
00:16:59,436 --> 00:17:01,396
Тебе хватает наглости здесь сидеть?
157
00:17:01,647 --> 00:17:05,192
Как ты допустил, чтобы с Королём
произошло такое несчастье?
158
00:17:05,317 --> 00:17:08,403
И ты еще называешь себя
начальником королевской стражи?
159
00:17:08,529 --> 00:17:14,201
Да я с тебя и всех твоих подчинённых
лично шкуру спущу!
160
00:17:17,955 --> 00:17:18,997
Командир Хон.
161
00:17:19,540 --> 00:17:21,375
Его Величество зовёт.
162
00:17:31,009 --> 00:17:33,470
Ты выглядишь измождённым...
163
00:17:34,638 --> 00:17:36,598
Как твоя рана?
164
00:17:39,726 --> 00:17:41,478
Я должен умереть, Государь.
165
00:17:42,521 --> 00:17:47,401
Из-за моей оплошности Вы едва не погибли.
166
00:17:49,027 --> 00:17:51,029
Казните меня, прошу Вас.
167
00:17:52,322 --> 00:17:54,157
Какие глупости...
168
00:17:56,201 --> 00:18:00,289
Если бы ты, меня уже...
169
00:18:00,831 --> 00:18:03,500
не было бы среди живых.
170
00:18:06,420 --> 00:18:07,671
Господин...
171
00:18:25,230 --> 00:18:26,982
Приветствуем, командир...
172
00:18:27,608 --> 00:18:28,984
Что удалось узнать?
173
00:18:29,109 --> 00:18:30,485
Как мы и предполагали.
174
00:18:30,611 --> 00:18:33,864
Помните ту вылазку, когда мы подавили
большой отряд японцев?
175
00:18:34,031 --> 00:18:35,866
Тайный совет утверждает,
176
00:18:36,033 --> 00:18:39,661
что за этим покушением стоят люди,
которым тогда удалось спастись.
177
00:18:43,123 --> 00:18:44,625
Что говорят министры?
178
00:18:45,125 --> 00:18:47,211
А что могут сказать эти болваны?
179
00:18:47,336 --> 00:18:49,588
Они все пляшут под дудку господина Чо.
180
00:18:49,713 --> 00:18:51,798
А королевский суд - сборище мерзавцев.
181
00:18:52,132 --> 00:18:56,512
Может быть, мы убедим Короля
отдать господина Чо под суд?
182
00:19:00,807 --> 00:19:03,268
Благородный господин Чо находится
под покровительством Юани.
183
00:19:03,393 --> 00:19:05,479
Мы не можем его обвинить
без явных доказательств.
184
00:19:06,605 --> 00:19:09,066
Пока будем считать,
что покушение организовали японцы.
185
00:19:09,900 --> 00:19:13,987
Ведите себя, как обычно,
и осторожно собирайте доказательства.
186
00:19:14,738 --> 00:19:17,991
Король Корё должен засвидетельствовать почтение
187
00:19:18,116 --> 00:19:22,079
указам Императора Юани!
188
00:19:31,547 --> 00:19:33,757
Слава Императору.
189
00:19:33,924 --> 00:19:37,052
Слава Императору.
190
00:19:37,219 --> 00:19:42,766
Императорское письмо зятю моему, королю Корё.
191
00:19:43,100 --> 00:19:46,478
Отец империи Юань, что завоевал мир,
192
00:19:46,603 --> 00:19:48,480
хорошо знал волю Небес
193
00:19:48,647 --> 00:19:51,191
и потому объединил под ними все народы.
194
00:19:51,316 --> 00:19:56,405
Столетие минуло с тех пор, как был заключен
195
00:19:56,530 --> 00:20:00,284
союз между Юанью и Корё через супружество.
196
00:20:00,659 --> 00:20:03,787
Теперь же король Корё не имеет наследника,
197
00:20:03,954 --> 00:20:09,168
и горе подданных омрачает мои мысли.
198
00:20:09,293 --> 00:20:12,171
Потому наследным принцем престола Корё
199
00:20:12,337 --> 00:20:15,883
я решил назначить благородного господина Кёнвона,
200
00:20:16,008 --> 00:20:21,471
дабы укрепить положение корёйского Двора.
201
00:20:21,638 --> 00:20:25,225
Кроме того, на войну с дикими племенами,
202
00:20:25,434 --> 00:20:27,895
что угрожают империи Юань,
203
00:20:28,020 --> 00:20:32,316
вам должно послать войско в три тысячи солдат,
204
00:20:32,441 --> 00:20:35,402
а так же две тысячи девственниц
205
00:20:35,819 --> 00:20:39,406
Отцу Народов в благодарность!
206
00:20:42,201 --> 00:20:47,498
Мы не можем без конца
отсылать им солдат и девственниц.
207
00:20:48,123 --> 00:20:53,170
Юань затребует еще больше под предлогом
отсутствия королевского наследника.
208
00:20:53,337 --> 00:20:57,090
Поэтому назначение господина Кёнвона
наследником престола
209
00:20:57,216 --> 00:21:02,304
и укрепление Двора -
самый разумный выход, Государь.
210
00:21:02,429 --> 00:21:05,682
У кого есть другие мысли?
211
00:21:09,645 --> 00:21:11,313
Мне есть что сказать.
212
00:21:12,439 --> 00:21:16,693
Вы подданные Короля
или подданные господина Кёнвона?
213
00:21:17,319 --> 00:21:20,781
Я оказалась недостойной
произвести на свет наследника.
214
00:21:21,323 --> 00:21:24,576
Однако, Король еще молод.
215
00:21:24,701 --> 00:21:27,704
А вы просите его
завещать престол потомку чужого рода?
216
00:21:28,539 --> 00:21:31,291
Тогда сразу просите Короля
отказаться от трона!
217
00:21:31,917 --> 00:21:34,294
Вы ведь этого тайно желаете?
218
00:21:48,517 --> 00:21:50,269
Не пейте слишком много, Господин.
219
00:21:56,733 --> 00:22:00,362
Этой ночью я лягу спать здесь.
220
00:22:08,829 --> 00:22:10,873
Возвращайтесь в Юань.
221
00:22:12,332 --> 00:22:14,209
Вы уже, должно быть, поняли,
222
00:22:14,960 --> 00:22:18,005
что я не способен к соитию с женщиной.
223
00:22:18,130 --> 00:22:20,883
Наследника от меня ожидать безнадёжно.
224
00:22:21,592 --> 00:22:24,386
В итоге, всё будет так, как желает Юань.
225
00:22:25,220 --> 00:22:28,182
Если Кёнвон станет наследным принцем,
226
00:22:28,307 --> 00:22:30,976
я буду лишь называться Королём.
227
00:22:31,602 --> 00:22:35,981
Какая слава может ожидать Вас
рядом со мной...
228
00:22:36,231 --> 00:22:38,400
Прежде чем Ваше положение усугубится,
229
00:22:39,526 --> 00:22:41,278
возвращайтесь на родную землю.
230
00:22:42,237 --> 00:22:44,781
Теперь я принадлежу королевству Корё.
231
00:22:46,658 --> 00:22:50,287
Как я могу оставить дворец,
который называю своим домом?
232
00:22:51,038 --> 00:22:56,376
И до каких пор Вы согласны
терпеть это унижение?
233
00:23:18,857 --> 00:23:20,108
Королева.
234
00:23:22,152 --> 00:23:23,320
Да...
235
00:23:23,946 --> 00:23:26,323
У нас с вами есть один выход.
236
00:24:23,797 --> 00:24:28,093
Ради будущего...
нам больше ничего не остается.
237
00:24:30,429 --> 00:24:31,471
Господин...
238
00:24:31,638 --> 00:24:33,849
Что Вы такое говорите?
239
00:24:34,600 --> 00:24:37,477
Кому еще я могу это доверить, кроме тебя?
240
00:24:39,521 --> 00:24:41,398
Ты будешь спать с Королевой.
241
00:24:41,523 --> 00:24:43,108
Я не могу, мой Господин!
242
00:24:45,027 --> 00:24:46,278
Я не сделаю этого.
243
00:25:50,843 --> 00:25:53,470
Их Величество пожаловали.
244
00:26:13,615 --> 00:26:16,368
Десять часов!
245
00:26:21,248 --> 00:26:24,001
Десять часов!
246
00:26:29,047 --> 00:26:31,800
Десять часов!
247
00:27:05,959 --> 00:27:07,211
Входи.
248
00:29:16,757 --> 00:29:18,217
Совокупился ли ты с Королевой?
249
00:29:20,344 --> 00:29:21,803
Мне очень жаль.
250
00:29:24,806 --> 00:29:26,558
Ты что же, не смог?
251
00:29:34,608 --> 00:29:36,860
Теперь осталось лишь две ночи.
252
00:29:38,237 --> 00:29:40,197
Прошу тебя, соберись.
253
00:29:41,323 --> 00:29:43,784
Могу я спросить вас, Господин?
254
00:29:43,951 --> 00:29:45,285
Спрашивай.
255
00:29:47,538 --> 00:29:50,999
Почему Вы выбрали именно меня?
256
00:29:54,753 --> 00:29:56,964
Ребёнок, которого родит королева,
257
00:29:57,297 --> 00:30:00,384
будет во всем похож на тебя.
258
00:30:06,807 --> 00:30:09,476
Полночь!
259
00:30:14,523 --> 00:30:17,192
Полночь!
260
00:30:22,239 --> 00:30:23,699
Я сама.
261
00:36:31,650 --> 00:36:32,776
Ну здравствуй.
262
00:36:33,026 --> 00:36:34,820
Хорошо ли вам спалось, Государь?
263
00:36:35,237 --> 00:36:38,365
Да, сегодня хорошо, как никогда.
264
00:36:39,491 --> 00:36:42,411
А ты как? Почувствовал себя мужчиной?
265
00:36:49,501 --> 00:36:52,963
Каково это - быть с женщиной в первый раз?
266
00:36:55,424 --> 00:36:57,301
Что Вы хотите от меня услышать?
267
00:36:57,426 --> 00:37:01,180
Я в точности исполнил Вашу волю.
268
00:37:04,224 --> 00:37:08,187
Я хотел бы съездить в Пёкландо
на несколько дней.
269
00:37:13,192 --> 00:37:14,485
Почему в Пёкландо?
270
00:37:15,110 --> 00:37:17,654
Я запустил свои обязанности
начальника стражи.
271
00:37:18,238 --> 00:37:21,700
И хотел бы лично заняться
расследованием покушения.
272
00:37:30,626 --> 00:37:31,585
Нет, спасибо.
273
00:37:49,811 --> 00:37:54,566
У нас тут внезапно исчез один
из самых крупных местных торговцев.
274
00:37:54,733 --> 00:37:59,404
Ушел на встречу с каким-то аристократом,
и с тех пор его никто не видел.
275
00:38:00,531 --> 00:38:04,284
А вы, случайно, не знаете,
где живет семья этого торговца?
276
00:38:39,027 --> 00:38:41,572
Государь, разрешите доложить.
277
00:38:43,740 --> 00:38:45,200
Что у тебя?
278
00:38:45,534 --> 00:38:50,205
Торговец, что промышлял контрабандой
японского оружия, найден мёртвым.
279
00:38:51,623 --> 00:38:53,500
Его звали Ма Ёнгиль.
280
00:38:53,625 --> 00:38:58,088
Возможно, злоумышленники убили его,
чтобы замести следы.
281
00:39:01,300 --> 00:39:05,179
Не обнаружилось ли его связи
с кем-нибудь из министров?
282
00:39:05,804 --> 00:39:08,682
Мы еще пытаемся выяснить.
283
00:39:09,433 --> 00:39:12,102
Надеюсь, это и есть ключ к разгадке.
284
00:39:15,439 --> 00:39:17,399
Так когда командир Хон вернётся?
285
00:40:13,622 --> 00:40:15,499
Что-то командир Хон задерживается.
286
00:40:16,041 --> 00:40:20,796
Господин, уже поздно, Вам пора отдыхать.
287
00:40:21,421 --> 00:40:24,967
Может, с ним что-то случилось?
288
00:40:26,927 --> 00:40:29,680
Сынги, езжай ему навстречу.
289
00:40:31,306 --> 00:40:32,391
Да.
290
00:40:36,937 --> 00:40:37,980
Хон Рим?
291
00:40:51,326 --> 00:40:53,120
Зачем Вы здесь, Господин?
292
00:40:55,330 --> 00:40:57,291
Мне стало тоскливо во дворце.
293
00:40:57,416 --> 00:41:01,128
А ты чем занимался в такое позднее время?
294
00:41:02,004 --> 00:41:06,300
Я уже заволновался,
не случилось ли чего с тобой.
295
00:41:10,637 --> 00:41:11,972
Что с тобой?
296
00:41:15,142 --> 00:41:16,393
Нет, ничего.
297
00:41:19,438 --> 00:41:21,481
У тебя очень усталый вид.
298
00:41:23,025 --> 00:41:25,694
На рассвете мы вернемся во дворец.
299
00:42:13,408 --> 00:42:14,409
Командир!
300
00:42:17,704 --> 00:42:19,706
Что вы там прячете?
301
00:42:22,835 --> 00:42:25,003
Ты разве не должен
заниматься приготовлениями к смотру?
302
00:42:25,128 --> 00:42:28,006
А, да, смотра сегодня не будет.
303
00:42:28,340 --> 00:42:29,216
Почему?
304
00:42:29,341 --> 00:42:31,885
Король только что уехал,
чтобы повидать Королеву.
305
00:42:32,553 --> 00:42:35,597
- Что?
- Говорят, Её Величество захворала.
306
00:42:38,392 --> 00:42:39,977
У Вас лихорадка.
307
00:42:42,312 --> 00:42:47,067
Должно быть,
Вы так изнурили себя ритуальными молитвами.
308
00:42:49,236 --> 00:42:50,195
А...
309
00:42:51,613 --> 00:42:55,284
При беременности
это может быть утренним недомоганием.
310
00:42:56,535 --> 00:42:58,579
Возможно, Вы зачали?
311
00:43:04,126 --> 00:43:05,919
Мне жаль.
312
00:43:07,546 --> 00:43:08,797
На самом деле...
313
00:43:09,840 --> 00:43:13,969
несколько дней назад
у меня начались месячные крови.
314
00:43:15,304 --> 00:43:17,681
То есть, Вы не беременны?
315
00:43:19,433 --> 00:43:20,601
Нет.
316
00:43:22,728 --> 00:43:26,982
Скоро будет пиршество
в честь скорейшего зачатия наследника.
317
00:43:27,149 --> 00:43:30,110
Но держите это пока в секрете.
318
00:43:30,235 --> 00:43:34,698
Да, Господин. Сразу после праздника
я определю дату возможного зачатия.
319
00:43:36,658 --> 00:43:40,287
А, у Королевы лихорадка.
320
00:43:40,746 --> 00:43:45,167
Приготовьте для нее чай из жимолости,
он поможет сбить жар.
321
00:43:45,292 --> 00:43:46,668
Да, Ваше Величество.
322
00:43:47,794 --> 00:43:52,174
Но если употреблять слишком много,
это не пойдёт на пользу.
323
00:43:55,219 --> 00:43:56,470
О чем ты?
324
00:43:56,637 --> 00:44:00,807
Господин Хон днём уже взял немного этих трав.
325
00:44:00,933 --> 00:44:03,685
Разве они предназначались не Королеве?
326
00:44:20,494 --> 00:44:23,288
Куда ты уходишь посреди ночи?
327
00:44:25,040 --> 00:44:26,792
Вы не спали, Господин?
328
00:44:28,126 --> 00:44:29,169
Нет.
329
00:44:31,129 --> 00:44:34,883
Я пойду к себе,
нужно закончить некоторые дела.
330
00:44:36,009 --> 00:44:38,887
Тот чай из жимолости,
что ты для меня делал...
331
00:44:40,222 --> 00:44:41,181
Да.
332
00:44:42,140 --> 00:44:44,518
Он так быстро вылечил мою лихорадку.
333
00:44:45,227 --> 00:44:48,397
Почему ты не послал его Королеве?
334
00:44:51,191 --> 00:44:54,361
Вы не уверены,
что придворный лекарь сможет её вылечить?
335
00:44:58,407 --> 00:44:59,491
Ты прав...
336
00:45:01,326 --> 00:45:03,996
С твоей стороны это было бы неуместно.
337
00:45:12,838 --> 00:45:17,301
За это время вы оба пережили много тревог.
338
00:45:18,135 --> 00:45:22,890
Однако, ваших усилий оказалось недостаточно.
339
00:45:23,724 --> 00:45:28,270
Определена новая дата для возможного зачатия.
340
00:45:29,605 --> 00:45:30,772
Но...
341
00:45:31,315 --> 00:45:33,901
на сей раз я еще более сомневаюсь в успехе.
342
00:45:35,319 --> 00:45:38,864
Это уже подорвало здоровье Королевы.
343
00:45:39,615 --> 00:45:43,410
Опасаюсь, что её и без того
скверное самочувствие ухудшится.
344
00:45:44,328 --> 00:45:48,582
Так что давайте отложим до лучших времён.
345
00:45:52,252 --> 00:45:54,087
Что Вы на это скажете, моя Госпожа?
346
00:45:55,756 --> 00:45:58,258
Разве я могу возразить, Ваше Величество?
347
00:45:59,301 --> 00:46:01,261
Как Вам будет угодно.
348
00:46:03,430 --> 00:46:05,098
А что думаешь ты?
349
00:46:08,810 --> 00:46:11,188
Я повинуюсь Вашей воле, Господин.
350
00:46:51,144 --> 00:46:53,272
Простите, что явился без приглашения.
351
00:46:53,438 --> 00:46:56,692
Ничего. Что привело тебя?
352
00:46:56,859 --> 00:47:00,988
Я слышал, Вам не здоровилось, потому
пришел справиться о Вашем самочувствии.
353
00:47:03,699 --> 00:47:08,787
А... Спасибо за чай,
что ты послал мне через Подок.
354
00:47:10,414 --> 00:47:13,792
Любой подданный был бы рад
сделать то же самое.
355
00:47:16,003 --> 00:47:17,379
А, я вот...
356
00:47:22,926 --> 00:47:24,303
Что там?
357
00:47:24,845 --> 00:47:26,388
Это ароматический кулон.
358
00:47:27,139 --> 00:47:28,182
Кулон?
359
00:47:29,016 --> 00:47:32,686
Я слышал, что во время покушения
360
00:47:33,228 --> 00:47:36,190
Вы потеряли свой драгоценный кулон.
361
00:47:37,024 --> 00:47:41,069
Я нашел похожий во время прогулок вне дворца.
362
00:47:42,321 --> 00:47:45,073
А у тебя отзывчивое сердце...
363
00:47:45,908 --> 00:47:47,075
Что Вы...
364
00:47:48,035 --> 00:47:50,579
Что ж, я, пожалуй, Вас оставлю.
365
00:49:01,859 --> 00:49:04,069
Как Вам удалось отыскать свой кулон?
366
00:49:06,029 --> 00:49:11,994
Не удалось, это мой брат
привёз похожий из Юани.
367
00:49:14,121 --> 00:49:15,289
Вот как.
368
00:49:16,540 --> 00:49:19,376
Нам бы не стоило проводить такие празднества.
369
00:49:19,626 --> 00:49:23,297
Что если Королева всё-таки зачнёт дитя?
370
00:49:23,422 --> 00:49:28,385
Если бы такие ритуалы помогали,
наследник бы уже родился.
371
00:49:30,345 --> 00:49:33,682
Посмотрите на тех наложниц.
372
00:49:34,099 --> 00:49:36,977
Разве благодать Будды помогла им затяжелеть?
373
00:49:38,312 --> 00:49:43,108
В любом случае,
мы обязаны возвести на престол Кёнвона.
374
00:49:43,484 --> 00:49:46,695
Следовательно,
нам необходима надёжная поддержка.
375
00:49:48,614 --> 00:49:49,907
Что если...
376
00:49:50,741 --> 00:49:53,785
перетянуть на свою сторону брата Королевы?
377
00:49:53,911 --> 00:49:55,412
Принца Тхэана?
378
00:50:04,004 --> 00:50:04,963
Командир!
379
00:50:06,215 --> 00:50:08,759
Такие вкусные цветочные пирожные, попробуйте.
380
00:50:08,926 --> 00:50:09,968
Нет, спасибо.
381
00:50:11,428 --> 00:50:13,597
Всё готово для танца с мечами?
382
00:50:13,722 --> 00:50:15,182
Да, всё готово.
383
00:50:16,225 --> 00:50:17,184
Идём.
384
00:50:21,522 --> 00:50:22,689
Господин Хон.
385
00:50:25,234 --> 00:50:26,401
Я...
386
00:51:58,619 --> 00:52:00,037
Приветствую.
387
00:52:00,829 --> 00:52:05,292
Ваше Величество,
разрешите пригласить Вас выпить?
388
00:53:04,726 --> 00:53:07,813
Ваш свояк впервые
обращается к Вам с просьбой.
389
00:53:07,896 --> 00:53:08,814
Ваше Величество.
390
00:53:09,314 --> 00:53:14,194
Даже покойный Король
порой предавался песням и пляскам.
391
00:53:14,319 --> 00:53:16,405
Может, и Вы осчастливите нас своей игрой?
392
00:53:21,160 --> 00:53:22,494
Возьми.
393
00:53:25,205 --> 00:53:28,500
Что это, Госпожа?
394
00:53:29,126 --> 00:53:31,587
Вышитый мной платок.
395
00:53:33,714 --> 00:53:35,966
Надеюсь, он всегда будет при тебе.
396
00:53:44,516 --> 00:53:46,602
Завтра в полночь я снова буду здесь.
397
00:56:18,504 --> 00:56:22,591
Отведай рыбы, что водится у острова Чеджу,
редкое лакомство.
398
00:56:22,716 --> 00:56:26,094
Я бы и сам взял, Господин.
399
00:56:26,637 --> 00:56:29,097
Ты нарочно избегаешь незнакомых блюд.
400
00:56:29,723 --> 00:56:30,974
Попробуй.
401
00:56:31,850 --> 00:56:32,893
Хорошо.
402
00:56:38,232 --> 00:56:40,692
Это новое платье тебе к лицу.
403
00:56:41,235 --> 00:56:42,820
А самому нравится?
404
00:56:43,237 --> 00:56:44,279
Да.
405
00:56:51,036 --> 00:56:55,374
Завтра доставят мой подарок для тебя,
он восхитителен.
406
00:56:55,916 --> 00:56:58,961
Ваше Величество, Сынги просит принять его.
407
00:57:05,133 --> 00:57:06,468
Что тебе нужно?
408
00:57:09,930 --> 00:57:11,306
Я пришел доложить.
409
00:57:12,432 --> 00:57:13,600
О чём?
410
00:57:13,851 --> 00:57:17,354
Мы узнали, кого торговец Ма
снабжал контрабандным оружием.
411
00:57:18,397 --> 00:57:19,773
И кого же?
412
00:57:21,692 --> 00:57:24,361
Управляющего министра Ки Вонхона,
мой Господин.
413
00:57:26,029 --> 00:57:27,364
Ки Вонхона?
414
00:57:32,703 --> 00:57:39,376
Господин Кёнвон желает получить
письменное одобрение всех министров.
415
00:57:40,043 --> 00:57:44,673
Тогда мнение Императора непременно изменится.
416
00:57:45,340 --> 00:57:48,093
Мы всецело поддерживаем господина Кёнвона.
417
00:57:48,260 --> 00:57:51,972
Но будет ли нашей поддержки достаточно?
418
00:57:55,017 --> 00:57:59,188
Прямо у нас под носом.
Подлые предатели!
419
00:58:45,234 --> 00:58:47,903
День рождения у племянника?
420
00:58:48,237 --> 00:58:49,404
Конечно, езжайте.
421
00:58:50,113 --> 00:58:52,491
Спасибо за позволение, мой Господин.
422
00:58:52,658 --> 00:58:57,120
Было бы замечательно, если бы и Вы
осчастливили нас своим присутствием.
423
00:58:58,997 --> 00:59:01,375
Надолго ли Вы нас покидаете?
424
00:59:03,001 --> 00:59:05,170
Я не осмелюсь оставить дворец надолго.
425
00:59:05,337 --> 00:59:06,964
Доброе утро, Государь.
426
00:59:11,218 --> 00:59:16,056
Надеюсь, среди родных
Вы отдохнете и телом, и душой.
427
00:59:17,516 --> 00:59:19,685
Ступайте, готовьтесь к отъезду.
428
00:59:20,018 --> 00:59:22,604
Что ж, с Вашего разрешения.
429
00:59:22,729 --> 00:59:24,773
Благодарю, Ваше Величество.
430
00:59:43,333 --> 00:59:45,586
Я пришел доложить
о результатах ночной слежки.
431
00:59:47,421 --> 00:59:49,798
Твой заместитель мне уже все доложил.
432
00:59:50,924 --> 00:59:53,802
Сынги сказал, что ты уехал во дворец
много раньше.
433
00:59:53,927 --> 00:59:55,888
Почему докладываешь только теперь?
434
00:59:58,140 --> 00:59:59,516
Прошу прощения.
435
01:00:00,434 --> 01:00:05,481
Я приехал очень поздно,
потому не стал Вас будить.
436
01:00:05,898 --> 01:00:08,984
Уже далеко не первый год
ты приходишь в мои покои.
437
01:00:09,526 --> 01:00:11,862
С чего вдруг такие формальности?
438
01:00:35,928 --> 01:00:37,179
Тот самый конь?
439
01:00:37,513 --> 01:00:38,680
Да, Ваше Величество.
440
01:00:42,810 --> 01:00:44,686
Какой прекрасный жеребец...
441
01:00:45,729 --> 01:00:48,190
Командир Хон будет рад такому подарку.
442
01:00:48,607 --> 01:00:53,487
Простите мою дерзость,
но этот конь будет лучше королевского.
443
01:00:55,447 --> 01:00:58,992
Позовите сюда Хон Рима.
Хочу видеть, как он его оседлает.
444
01:01:01,411 --> 01:01:05,374
Куда же отправился принц Тхэан в такой час?
445
01:01:05,541 --> 01:01:09,920
Разве каждый день Королева жалует
своим присутствием его дом?
446
01:01:10,337 --> 01:01:14,550
Слышала, он часто начал отлучаться,
и все по ночам...
447
01:01:17,302 --> 01:01:18,470
Господин Хон!
448
01:01:19,429 --> 01:01:21,765
Я напугал Вас. Простите.
449
01:01:23,100 --> 01:01:24,476
Оставь нас, Подок.
450
01:01:25,602 --> 01:01:26,979
Да, Госпожа.
451
01:01:32,442 --> 01:01:33,694
Как ты здесь...
452
01:04:24,740 --> 01:04:27,701
Встретимся ли мы так когда-нибудь еще раз?
453
01:04:30,412 --> 01:04:32,372
Когда я только приехала из Юани,
454
01:04:32,789 --> 01:04:35,667
Король был моей единственной опорой.
455
01:04:36,627 --> 01:04:39,963
Но его взгляд был прикован только к тебе.
456
01:04:41,423 --> 01:04:44,092
Естественно, я была на тебя обижена.
457
01:04:50,140 --> 01:04:54,102
Я приготовила их сама, попробуй.
458
01:04:55,646 --> 01:04:57,397
Цветочные пирожные?
459
01:04:59,358 --> 01:05:05,656
По юаньскому обычаю ими угощают тех,
кому дарят свою любовь.
460
01:05:06,406 --> 01:05:11,453
Мне всегда хотелось приготовить их,
как делали местные женщины.
461
01:05:18,710 --> 01:05:22,089
Вот, попробуй же.
462
01:05:43,902 --> 01:05:47,072
Что? Невкусно?
463
01:05:49,908 --> 01:05:51,076
Нет, Госпожа.
464
01:05:54,329 --> 01:05:56,123
Очень вкусно.
465
01:06:49,635 --> 01:06:51,261
Почему Вы здесь, Господин?
466
01:06:52,012 --> 01:06:54,264
Где ты был этой ночью?
467
01:06:57,810 --> 01:07:00,187
Я спрашиваю, где ты был?
468
01:07:02,815 --> 01:07:05,609
В библиотеке,
читал книгу по военной стратегии.
469
01:07:09,238 --> 01:07:11,156
И что это была за книга?
470
01:07:13,909 --> 01:07:15,661
"Шесть тайных стратегий".
471
01:07:17,120 --> 01:07:21,792
И какую из шести ты находишь самой занятной?
472
01:07:25,921 --> 01:07:28,090
Методы и стратегия наступления.
473
01:07:29,341 --> 01:07:31,510
И в чём же сущность стратегии наступления?
474
01:07:35,347 --> 01:07:37,683
В чём сущность стратегии наступления?
475
01:07:41,019 --> 01:07:44,356
Там говорилось о тактиках,
которые могут быть использованы,
476
01:07:44,523 --> 01:07:46,859
если вражеская засада
находится на возвышенности.
477
01:08:08,547 --> 01:08:11,300
Если ты по ночам
корпел над военными трактатами
478
01:08:12,050 --> 01:08:14,386
то, должно быть,
и с оружием практиковался.
479
01:08:16,138 --> 01:08:18,974
Сейчас же бери свой меч
и выходи на площадь Конрён.
480
01:08:36,533 --> 01:08:37,993
Вынимай меч.
481
01:08:40,746 --> 01:08:45,292
Я не гожусь Вам в соперники, Государь.
482
01:08:45,751 --> 01:08:47,920
Смысл вовсе не в победе.
483
01:08:48,921 --> 01:08:54,885
Я хочу проверить, как ты отточил свои навыки
на месте главы Конрёнве.
484
01:08:55,511 --> 01:08:57,179
Обнажи меч!
485
01:09:16,281 --> 01:09:19,409
И не смей поддаваться мне,
только потому что я Король.
486
01:09:47,187 --> 01:09:49,940
Это так ты будешь сносить головы врагам?
487
01:10:15,174 --> 01:10:17,801
Мечу нужна твоя душа, а не техника.
488
01:10:18,844 --> 01:10:21,221
Никакой пользы от военных трактатов.
489
01:10:21,763 --> 01:10:23,849
Вся суть в твоём сердце.
490
01:10:30,856 --> 01:10:34,526
Ты - самый приближенный к Государю человек,
глава королевской стражи.
491
01:10:35,152 --> 01:10:38,322
Впредь я жду от тебя истинной преданности.
492
01:11:00,969 --> 01:11:04,306
Министр Ки Вонхон, господин Чо Ильмун, и другие,
собрались в храме Вонхын.
493
01:11:05,057 --> 01:11:05,682
Что?
494
01:11:05,849 --> 01:11:08,018
Думаю, они затевают нечто серьёзное.
495
01:11:08,560 --> 01:11:11,230
Кроме того, принц Тхэан тоже там.
496
01:11:29,373 --> 01:11:32,709
Я очень благодарен вам всем за помощь.
497
01:11:33,252 --> 01:11:36,797
Особенно принца Тхэана,
за готовность присоединиться к нам.
498
01:11:36,922 --> 01:11:39,091
Когда Император увидит ваши подписи,
499
01:11:39,341 --> 01:11:42,094
он окажет господину Кёнвону
еще большую поддержку.
500
01:11:42,261 --> 01:11:43,512
Принц Тхэан.
501
01:11:44,346 --> 01:11:47,099
Вы сделали это на благо нашей страны.
502
01:12:03,991 --> 01:12:05,033
Кто такие?
503
01:12:06,660 --> 01:12:08,620
Спешивайтесь, и без лишних движений.
504
01:12:08,787 --> 01:12:10,706
- Спасайтесь, господин.
- Да.
505
01:12:50,370 --> 01:12:51,705
Его Величество идет.
506
01:12:55,167 --> 01:12:56,627
Что произошло?
507
01:12:57,169 --> 01:12:59,004
Он во всём сознался, Государь.
508
01:13:09,139 --> 01:13:13,602
Все подписавшиеся сговорились убить меня?
509
01:13:16,355 --> 01:13:18,524
Да, именно так, Господин.
510
01:13:20,859 --> 01:13:23,320
А что же брат Королевы?
511
01:13:25,155 --> 01:13:28,826
Принц Тхэан так же вступил в сговор
с целью возвести на трон господина Кёнвона.
512
01:13:30,285 --> 01:13:32,913
Нет ни одного, кому можно доверять.
513
01:13:36,458 --> 01:13:39,127
Его Величество Король Корё!
514
01:13:49,179 --> 01:13:51,140
Можете занять свои места.
515
01:13:56,019 --> 01:13:58,522
Я устроил этот праздничный обед
516
01:13:58,939 --> 01:14:05,028
в честь победы наших войск,
которые были посланы в Юань.
517
01:14:05,445 --> 01:14:09,199
Пусть наши воины и сражаются за чужую страну,
518
01:14:09,741 --> 01:14:14,037
они показывают доблесть нашей армии,
отважно вступая в каждый бой.
519
01:14:15,164 --> 01:14:17,416
Это будет нам утешением.
520
01:14:18,375 --> 01:14:19,418
А теперь...
521
01:14:20,669 --> 01:14:25,632
я хочу поднять кубок за то,
чтобы наши воины живыми вернулись домой.
522
01:14:26,466 --> 01:14:29,720
Слава Королю!
523
01:14:33,056 --> 01:14:34,391
Проверьте оружие.
524
01:14:34,766 --> 01:14:37,311
И помните, кому вы присягали.
525
01:14:57,372 --> 01:14:58,624
Ваше Величество!
526
01:14:59,041 --> 01:15:00,834
Я, Ки Вонхон,
527
01:15:00,959 --> 01:15:05,005
в этот радостный день хотел бы
высказать Вам свое пожелание.
528
01:15:05,172 --> 01:15:10,427
Чтобы вскоре Вы произвели на свет наследника
и прожили долгую жизнь, Государь.
529
01:15:10,552 --> 01:15:15,182
Благодарю.
И тебе долгих лет, министр.
530
01:15:15,349 --> 01:15:18,227
За здоровье Короля.
531
01:15:18,852 --> 01:15:25,526
А теперь давайте все вместе
поднимем тост за нашего Короля!
532
01:15:28,779 --> 01:15:32,324
Долгие лета Королю!
533
01:15:41,166 --> 01:15:43,126
Прекратить играть!
534
01:16:00,853 --> 01:16:02,813
А теперь слушайте.
535
01:16:03,147 --> 01:16:07,609
В тот час, когда Корё попала
в зависимость к Юани,
536
01:16:07,776 --> 01:16:10,904
я пережил огромное унижение и позор.
537
01:16:11,071 --> 01:16:14,741
Я верил, что все вы разделяли мои чувства.
538
01:16:15,284 --> 01:16:16,910
Однако, в этом зале...
539
01:16:17,953 --> 01:16:21,915
есть люди, которые гордятся,
что стали марионетками Юани.
540
01:16:23,750 --> 01:16:27,713
И они полагают, что гибель
наших молодых воинов в далёкой стране -
541
01:16:28,755 --> 01:16:31,508
это повод для подобных празднеств.
542
01:16:32,259 --> 01:16:34,011
Здесь и сегодня!
543
01:16:34,636 --> 01:16:37,806
Я покараю эту шайку подлых изменников!
544
01:16:38,348 --> 01:16:40,851
И очищу своё государство от скверны!
545
01:16:45,272 --> 01:16:46,815
Убить их!
546
01:17:07,169 --> 01:17:10,380
Никого не оставлять в живых!
Обезглавить всех!
547
01:17:14,551 --> 01:17:15,803
Прочь с дороги!
548
01:17:32,444 --> 01:17:39,326
Ваше Величество, мой Король, пощадите...
549
01:18:14,361 --> 01:18:15,904
Слушайте внимательно.
550
01:18:16,780 --> 01:18:20,325
Я только что казнил шайку заговорщиков.
551
01:18:21,368 --> 01:18:26,415
К сожалению, принц Тхэан
тоже оказался причастен.
552
01:18:27,958 --> 01:18:28,959
Что?
553
01:18:29,668 --> 01:18:31,420
Я сказал, Ваш брат
554
01:18:32,754 --> 01:18:35,215
тоже вступил в сговор против меня.
555
01:18:37,009 --> 01:18:39,094
Что Вы такое говорите, Господин?
556
01:18:39,261 --> 01:18:40,929
Только что...
557
01:18:42,431 --> 01:18:45,100
Хон Рим отправился казнить принца Тхэана.
558
01:18:49,855 --> 01:18:51,106
Господин Хон!
559
01:18:53,275 --> 01:18:55,110
Я - старший брат Королевы!
560
01:18:55,360 --> 01:18:57,112
Может я и оступился...
561
01:18:57,279 --> 01:19:00,115
но разве Король вправе казнить меня?
562
01:19:00,282 --> 01:19:04,828
Как член королевской семьи,
покорно примите волю Государя.
563
01:19:09,875 --> 01:19:11,585
Господин Хон, господин Хон!
564
01:19:11,835 --> 01:19:14,713
Я... Я... Почему я поставил свою подпись?
565
01:19:14,838 --> 01:19:18,801
Потому что беспокоился об её будущем.
566
01:19:18,967 --> 01:19:22,137
Только ради Королевы, моей сестры...
567
01:19:22,554 --> 01:19:26,016
Умоляю! Умоляю, пощадите!
568
01:19:43,075 --> 01:19:45,327
Что ты сделал с моим братом?
569
01:19:46,787 --> 01:19:48,205
Ответь мне.
570
01:19:50,040 --> 01:19:52,793
Ты правда убил его своими руками?
571
01:19:54,753 --> 01:19:56,672
Принц Тхэан жив.
572
01:19:57,756 --> 01:19:58,715
Что?
573
01:20:00,342 --> 01:20:05,430
Принц Тхэан с семьёй сейчас на пути в Юань.
574
01:20:06,557 --> 01:20:08,016
Это правда?
575
01:20:11,061 --> 01:20:12,104
Да.
576
01:20:17,651 --> 01:20:18,819
Убери это.
577
01:20:20,445 --> 01:20:23,490
Нет нужды показывать мне эту голову.
578
01:20:24,867 --> 01:20:26,201
Простите, Государь.
579
01:20:37,546 --> 01:20:39,548
Значит, командир Хон...
580
01:20:40,674 --> 01:20:42,926
позволил принцу Тхэану бежать?
581
01:20:43,051 --> 01:20:45,929
Я видел это собственными глазами, Государь.
582
01:20:53,854 --> 01:20:56,315
Я собрал вас здесь для того,
583
01:20:57,149 --> 01:21:00,319
чтобы обсудить наш отложенный вопрос.
584
01:21:01,069 --> 01:21:03,906
Теперь, когда всё вокруг пришло в равновесие,
585
01:21:05,532 --> 01:21:08,911
я хочу возобновить ритуалы зачатия.
586
01:21:13,540 --> 01:21:15,417
Что Вы думаете, Королева?
587
01:21:16,043 --> 01:21:18,128
Но почему так внезапно, Господин?
588
01:21:21,173 --> 01:21:26,470
Мы всего лишь продолжим то, что начали.
Что Вас так удивило?
589
01:21:30,224 --> 01:21:35,187
Но на этот раз
не Хон Рим будет вашим партнёром.
590
01:21:38,357 --> 01:21:39,733
А Пак Сынги.
591
01:21:42,861 --> 01:21:45,531
Хон Рим не смог справиться с этой задачей.
592
01:21:46,073 --> 01:21:48,492
А Сынги тоже мой доверенный человек.
593
01:21:48,742 --> 01:21:51,328
Надеюсь, Вы понимаете,
что таковы обстоятельства.
594
01:21:52,162 --> 01:21:54,206
Вы лишились рассудка, Господин?
595
01:21:55,082 --> 01:21:57,709
Вы в самом деле намерены
оскорбить меня подобным образом?
596
01:21:57,876 --> 01:21:59,628
Так не должно быть...
597
01:22:00,170 --> 01:22:02,214
Зачем Вы так поступаете, Государь?
598
01:22:02,339 --> 01:22:03,507
Хон Рим.
599
01:22:04,633 --> 01:22:09,930
Ты и впрямь не понимаешь,
почему я принял такое решение?
600
01:22:17,479 --> 01:22:18,814
Такова моя воля.
601
01:22:19,773 --> 01:22:24,111
Дату следующего соития... я сообщу сам.
602
01:22:45,048 --> 01:22:46,091
Кто там?
603
01:22:56,477 --> 01:22:57,728
Покинем дворец.
604
01:23:01,690 --> 01:23:03,942
Всё равно куда, лишь бы прочь отсюда.
605
01:23:04,067 --> 01:23:06,236
Давай убежим!
606
01:23:06,361 --> 01:23:10,908
Госпожа, зачем бежать?
Успокойтесь, прошу Вас.
607
01:23:11,033 --> 01:23:14,328
Что ты выберешь? Юань?
Или скроемся в горах?
608
01:23:14,745 --> 01:23:16,497
Я пойду за тобой куда угодно.
609
01:23:16,663 --> 01:23:20,918
Хон Рим, увези меня отсюда, молю.
610
01:23:25,464 --> 01:23:26,924
Возвращайтесь к себе.
611
01:23:27,841 --> 01:23:31,804
Если он узнает, что Вы здесь,
Ваша жизнь будет в опасности.
612
01:23:31,970 --> 01:23:33,222
Это неважно.
613
01:23:33,680 --> 01:23:35,933
Мне нечего больше терять.
614
01:23:38,685 --> 01:23:40,020
Зато мне есть.
615
01:23:43,357 --> 01:23:45,609
Больше ко мне не приближайтесь.
616
01:23:49,738 --> 01:23:54,326
Впредь я для Вас - всего лишь
один из стражников Короля.
617
01:24:13,470 --> 01:24:14,596
Ваше Величество.
618
01:24:16,640 --> 01:24:18,517
Я заслуживаю смерти.
619
01:24:21,353 --> 01:24:28,735
Ослеплённый плотскими желаниями,
я предал и оскорбил Вас.
620
01:24:34,158 --> 01:24:37,035
Вот кинжал, что Вы подарили мне.
621
01:24:38,871 --> 01:24:41,832
Возьмите с ним мою жизнь, Господин.
622
01:24:43,959 --> 01:24:46,712
В смерти я обрету Ваше прощение.
623
01:24:54,761 --> 01:24:58,015
Ты потерял нечто
более драгоценное, чем жизнь.
624
01:24:59,808 --> 01:25:04,104
Какой прок теперь её у тебя забирать?
625
01:25:33,550 --> 01:25:35,928
Командир Хон уже вернулся в свои покои?
626
01:25:36,470 --> 01:25:38,931
Он всё еще в саду, Государь.
627
01:26:13,340 --> 01:26:16,426
К счастью, жизнь Королевы вне опасности.
628
01:26:17,177 --> 01:26:19,513
Не стоит волноваться, Ваше Величество.
629
01:26:27,938 --> 01:26:29,982
Только одно спрошу.
630
01:26:32,067 --> 01:26:38,407
Твоя связь с Королевой
была всего лишь похотью?
631
01:26:43,078 --> 01:26:46,498
Была ли это одна лишь животная похоть?
632
01:26:49,168 --> 01:26:50,335
Да.
633
01:26:51,879 --> 01:26:53,338
Именно так, мой Господин.
634
01:27:00,179 --> 01:27:03,390
Несколько недель послужишь на границе.
635
01:27:04,850 --> 01:27:09,730
Вдали отсюда
о случившемся позабудется быстрее.
636
01:27:24,453 --> 01:27:26,747
Ты провел без сна всю ночь.
637
01:27:27,789 --> 01:27:29,917
Ложись и отдыхай.
638
01:28:11,166 --> 01:28:13,919
Твоя игра стала совсем унылой.
639
01:28:54,168 --> 01:28:56,420
Ты знаешь, что это за место?
640
01:28:58,881 --> 01:29:00,174
Где это, Господин?
641
01:29:02,342 --> 01:29:07,806
Мне снилось, что мы с тобой
охотимся на равнинах Ляодун.
642
01:29:09,183 --> 01:29:12,936
Сон был так ярок,
что мне захотелось его запечатлеть.
643
01:29:18,358 --> 01:29:22,196
Значит, это я скачу вслед за Вами?
644
01:29:24,364 --> 01:29:27,701
Что, тебе это не по душе?
645
01:29:32,664 --> 01:29:35,125
Если бы я тоже натягивал тетиву,
646
01:29:35,876 --> 01:29:37,711
было бы еще лучше.
647
01:29:38,879 --> 01:29:43,425
После твоих слов я вижу,
что так и правда будет лучше...
648
01:29:47,179 --> 01:29:49,348
Завтра уезжаешь?
649
01:29:50,641 --> 01:29:51,683
Да...
650
01:29:52,935 --> 01:29:56,688
Через две недели из Юани вернутся наши войска.
651
01:29:57,564 --> 01:30:00,025
Я собираюсь устроить пиршество.
652
01:30:01,443 --> 01:30:03,529
Может, уедешь после?
653
01:30:04,446 --> 01:30:05,823
Нет, Господин.
654
01:30:06,949 --> 01:30:09,701
Я уеду, как и собирался.
655
01:30:30,430 --> 01:30:31,515
Кто там?
656
01:30:31,849 --> 01:30:35,811
Господин Хон, это я, Подок.
657
01:30:38,272 --> 01:30:39,523
Что надо?
658
01:30:40,274 --> 01:30:42,401
Я должна передать вам нечто срочное.
659
01:30:45,779 --> 01:30:47,239
Уходи.
660
01:30:59,168 --> 01:31:00,419
Я не буду с ней встречаться.
661
01:31:01,753 --> 01:31:02,880
Уходи.
662
01:31:03,338 --> 01:31:04,590
Но господин...
663
01:31:05,549 --> 01:31:07,301
Королева...
664
01:31:07,885 --> 01:31:10,220
она зачала.
665
01:32:13,951 --> 01:32:15,619
Давно не виделись...
666
01:32:31,468 --> 01:32:32,928
Простите меня.
667
01:32:38,642 --> 01:32:45,315
Я сомневалась, должна ли говорить
тебе об этом перед отъездом.
668
01:32:47,276 --> 01:32:49,319
А Король уже знает?
669
01:32:50,571 --> 01:32:52,531
Я еще ему не говорила.
670
01:32:53,365 --> 01:32:56,618
Сомневаюсь, что теперь
он обрадуется этому ребёнку.
671
01:32:57,661 --> 01:33:00,330
Мне страшно,
что дитя может попасть в немилость.
672
01:33:01,582 --> 01:33:03,250
Этого не будет, моя Госпожа.
673
01:33:04,042 --> 01:33:08,797
Король искренне примет
этого ребёнка как своего собственного.
674
01:33:17,264 --> 01:33:19,683
Крепитесь, прошу Вас.
675
01:33:20,642 --> 01:33:22,728
А теперь я должен идти.
676
01:33:30,861 --> 01:33:32,112
Хон Рим.
677
01:34:53,944 --> 01:34:55,404
Секретарь Хван.
678
01:34:55,571 --> 01:34:56,822
Да, Государь?
679
01:34:57,531 --> 01:35:00,159
Где хранятся книги по военной стратегии?
680
01:36:48,642 --> 01:36:49,810
Ты...
681
01:36:50,853 --> 01:36:53,939
Как ты осмелился так дерзко меня оскорбить?
682
01:36:54,481 --> 01:36:57,151
И после этого ты считаешь себя мужчиной?
683
01:36:57,734 --> 01:36:59,820
Что ты обещал мне?
684
01:37:01,155 --> 01:37:03,699
Не ты ли клялся, что никогда не будешь с ней?
685
01:37:04,158 --> 01:37:05,200
И после этого...
686
01:37:06,869 --> 01:37:09,413
как ты мог снова так со мной поступить?
687
01:37:14,460 --> 01:37:15,627
Королева.
688
01:37:17,463 --> 01:37:19,715
Что я должен с ним сделать?
689
01:37:21,049 --> 01:37:23,343
С этим гнусным развратником...
690
01:37:24,887 --> 01:37:27,139
Что же мне с ним сделать?
691
01:37:30,559 --> 01:37:32,519
Что Вы молчите?
692
01:37:33,520 --> 01:37:36,190
Это только моя вина, Господин.
693
01:37:36,857 --> 01:37:40,110
Я не сдержала своих чувств
и обольстила Хон Рима.
694
01:37:41,445 --> 01:37:43,614
Я заслуживаю Вашей кары.
695
01:37:44,031 --> 01:37:45,324
Нет.
696
01:37:46,950 --> 01:37:48,911
Госпожа ни в чём не виновата.
697
01:37:51,079 --> 01:37:54,500
Я сам нашёл Королеву,
не в силах бороться с любовью к ней.
698
01:37:55,375 --> 01:37:57,336
Возьмите мою жизнь, Государь.
699
01:38:03,258 --> 01:38:04,301
Только что...
700
01:38:05,636 --> 01:38:07,513
ты сказал "с любовью"?
701
01:38:13,143 --> 01:38:17,689
Ты сейчас сказал, что любишь её?
702
01:38:18,857 --> 01:38:19,900
Да.
703
01:38:22,778 --> 01:38:24,321
Я люблю её.
704
01:38:28,575 --> 01:38:30,536
Повтори.
705
01:38:31,578 --> 01:38:35,082
Ты только что признался,
что любишь Королеву?
706
01:38:39,044 --> 01:38:40,087
Да.
707
01:38:41,547 --> 01:38:43,715
Я люблю Королеву.
708
01:38:45,843 --> 01:38:49,513
Да ты от похоти
совсем повредился рассудком!
709
01:38:50,556 --> 01:38:51,723
Сынги!
710
01:38:53,976 --> 01:38:54,935
Да, Государь.
711
01:38:56,353 --> 01:38:57,813
Оскопить его!
712
01:39:01,358 --> 01:39:02,401
Что?
713
01:39:02,568 --> 01:39:05,529
Бери меч и немедля оскопи этого кобеля!
714
01:39:07,656 --> 01:39:08,657
Государь...
715
01:39:09,158 --> 01:39:11,702
Что ты копаешься?!
Режь сию же секунду!
716
01:39:11,827 --> 01:39:13,495
Ваше Величество, это я виновата...
717
01:39:13,829 --> 01:39:15,205
Убейте меня вместо него!
718
01:39:15,330 --> 01:39:17,207
Государь! Убейте меня!
719
01:39:18,041 --> 01:39:20,794
Пощадите его, Господин!
Я никогда больше с ним не увижусь!
720
01:39:20,961 --> 01:39:22,921
Смерти прошу, Господин!
721
01:39:23,046 --> 01:39:26,091
Простите его,
это никогда больше не повторится!
722
01:39:26,341 --> 01:39:27,217
- Государь!
- Государь!
723
01:39:27,342 --> 01:39:30,137
Нет, только не это! Нет, не надо! Господин!
724
01:39:30,262 --> 01:39:33,223
- Государь, позвольте мне умереть!
- Это только моя вина, Государь!
725
01:39:34,850 --> 01:39:38,312
- Прикажите убить меня, государь!
- Сжальтесь, заклинаю Вас, Господин!
726
01:39:38,479 --> 01:39:40,647
Оскопить его!
727
01:39:42,357 --> 01:39:43,442
Господин!
728
01:39:44,943 --> 01:39:47,112
Не надо, не надо!
729
01:39:47,237 --> 01:39:48,197
Господин!
730
01:39:48,322 --> 01:39:50,824
Нет, нет, Господин, Господин!
731
01:39:54,870 --> 01:39:55,996
Господин!
732
01:39:57,164 --> 01:39:58,290
Господин!
733
01:41:02,855 --> 01:41:04,314
Ваше Величество.
734
01:41:04,857 --> 01:41:07,359
У меня срочные новости.
735
01:41:10,571 --> 01:41:12,030
Что еще?
736
01:41:16,577 --> 01:41:18,120
Ваше Величество...
737
01:41:18,287 --> 01:41:20,247
радуйтесь.
738
01:41:20,789 --> 01:41:24,501
Наша Королева зачала наследника.
739
01:41:26,545 --> 01:41:33,010
Долгожданный наследник Вашего Величества
наконец-то появится на свет.
740
01:41:34,136 --> 01:41:38,098
Какое благословение
для королевской семьи, Государь.
741
01:41:50,068 --> 01:41:54,114
Теперь мне понадобится твоя помощь.
742
01:41:54,281 --> 01:41:55,532
Да, Государь.
743
01:41:57,075 --> 01:41:59,119
Королева беременна.
744
01:41:59,828 --> 01:42:00,829
Что?
745
01:42:02,331 --> 01:42:08,295
Тебе хорошо известно,
от кого она зачала.
746
01:42:09,338 --> 01:42:12,216
Для того, чтобы это дитя стало моим...
747
01:42:14,343 --> 01:42:16,303
что нужно сделать?
748
01:42:23,352 --> 01:42:25,437
Когда спустится ночь...
749
01:42:26,772 --> 01:42:28,732
убей всех свидетелей.
750
01:42:33,737 --> 01:42:36,490
Во что бы то ни стало
я должна спасти Хон Рима.
751
01:42:36,824 --> 01:42:39,535
Знаешь, зачем Король вызывал меня?
752
01:42:40,160 --> 01:42:42,621
Он сказал,
что признает моё дитя своим наследником.
753
01:42:47,459 --> 01:42:50,129
Но разве у ребёнка может быть два отца?
754
01:42:51,880 --> 01:42:54,007
В тот день, когда его нарекут
королевским наследником,
755
01:42:54,174 --> 01:42:56,802
все, кто знает о его происхождении, умрут.
756
01:42:58,887 --> 01:43:00,931
Живо отнеси это послание Ханбэку.
757
01:43:01,056 --> 01:43:03,725
А затем следуй за Хон Римом в храм Ынджон.
758
01:43:04,059 --> 01:43:07,521
Госпожа... но как же...
759
01:43:08,856 --> 01:43:11,608
Если Король признает ребёнка, как своего,
760
01:43:11,733 --> 01:43:14,528
разве вы не будете в безопасности?
761
01:43:15,154 --> 01:43:17,906
Зачем навлекать на себя несчастье?
762
01:43:19,658 --> 01:43:21,034
Нужно торопиться.
763
01:43:21,535 --> 01:43:22,911
Отправляйся.
764
01:43:23,579 --> 01:43:24,705
Госпожа...
765
01:43:35,382 --> 01:43:36,550
Пощады!
766
01:44:06,288 --> 01:44:07,247
Командир!
767
01:44:07,581 --> 01:44:08,540
Командир!
768
01:44:11,084 --> 01:44:12,044
Хон Рим...
769
01:44:35,567 --> 01:44:36,860
Простите, Государь.
770
01:44:52,668 --> 01:44:53,794
Командир!
771
01:44:57,131 --> 01:44:59,299
Командир, как вы?
772
01:44:59,466 --> 01:45:01,135
Быстрее, ведите его в дом!
773
01:45:04,263 --> 01:45:05,430
Где Королева?
774
01:45:06,348 --> 01:45:07,349
Что?
775
01:45:07,641 --> 01:45:09,434
Королева где?
776
01:45:10,060 --> 01:45:11,311
Королева?
777
01:45:13,564 --> 01:45:15,566
Разве она не с вами?
778
01:45:16,859 --> 01:45:18,819
О чём вы говорите?
779
01:45:18,944 --> 01:45:21,405
Королевы здесь нет, командир.
780
01:45:22,239 --> 01:45:23,282
Что?
781
01:45:24,366 --> 01:45:27,369
Прошу прощения.
Мы вынуждены были солгать.
782
01:45:36,962 --> 01:45:38,630
Где Хон Рим?
783
01:45:40,382 --> 01:45:41,633
Я не знаю.
784
01:45:44,553 --> 01:45:50,100
Королева, Вы же хотите,
чтобы Ваше дитя появилось на свет?
785
01:45:51,435 --> 01:45:53,896
Скажите мне, где сейчас Хон Рим.
786
01:45:55,063 --> 01:46:00,235
Я этого не знаю.
Можете убить меня, Господин.
787
01:46:01,028 --> 01:46:02,613
Командир, что вы задумали?
788
01:46:02,738 --> 01:46:04,490
Послушайте меня, прошу!
789
01:46:04,656 --> 01:46:06,116
- Хон Рим!
- Куда вы собрались?
790
01:46:06,241 --> 01:46:09,620
- Хон Рим!
- Хон Рим!
791
01:46:10,662 --> 01:46:11,830
Прочь с дороги!
792
01:46:12,039 --> 01:46:13,916
Вы же знаете,
так распорядилась сама Королева.
793
01:46:14,041 --> 01:46:15,501
Зачем вам это нужно?
794
01:46:16,168 --> 01:46:17,336
С дороги.
795
01:46:17,461 --> 01:46:20,339
Неужели вы думаете,
что вам удастся её спасти?
796
01:46:20,464 --> 01:46:22,508
Я приехал сюда только ради вас, командир.
797
01:46:22,674 --> 01:46:24,134
Спешивайтесь, прошу вас.
798
01:46:24,551 --> 01:46:26,220
Вы уберётесь или нет?
799
01:46:27,179 --> 01:46:29,014
Раз решили - езжайте, пожалуйста.
800
01:46:30,682 --> 01:46:31,725
Но...
801
01:46:32,142 --> 01:46:34,311
Что вы будете делать,
когда привезёте её сюда?
802
01:46:35,229 --> 01:46:37,397
Будете всю жизнь заботиться о ней?
803
01:46:38,023 --> 01:46:40,317
Сможете посвятить жизнь ей одной?
804
01:46:41,652 --> 01:46:43,821
Вы способны дать Королеве счастье?
805
01:46:51,662 --> 01:46:56,917
- Хон Рим!
- Хон Рим!
806
01:48:38,685 --> 01:48:40,729
Куда уехал Хон Рим?
807
01:48:44,858 --> 01:48:47,736
Это еще не все,
что тебе придётся вытерпеть...
808
01:48:48,946 --> 01:48:51,490
Живо говори, пока можешь.
809
01:49:21,353 --> 01:49:23,647
Головы на кольях!
810
01:49:23,772 --> 01:49:26,984
Там головы на кольях!
811
01:50:52,861 --> 01:50:54,196
Сегодня я,
812
01:50:55,030 --> 01:50:59,827
дабы почтить подвиги наших воинов,
что героически несут свою службу в Юани,
813
01:50:59,952 --> 01:51:01,995
устроил этот пир.
814
01:51:02,454 --> 01:51:07,501
Но я сделаю так, что скоро наши войска
вновь станут защищать лишь Корё.
815
01:51:08,043 --> 01:51:11,130
Я желаю, чтобы вы все отметили это событие.
816
01:51:11,255 --> 01:51:15,551
Да распахнутся ваши сердца,
пейте и веселитесь от души!
817
01:51:15,676 --> 01:51:19,179
Слава Королю, слава Королю, слава Королю!
818
01:52:09,062 --> 01:52:12,232
Государь, у Вас усталый вид.
819
01:52:12,357 --> 01:52:14,526
Прошу, возвращайтесь в свои покои.
820
01:52:15,277 --> 01:52:18,363
Думаешь, Хон Рим всё-таки вернётся во дворец?
821
01:52:46,558 --> 01:52:47,518
Мой Господин.
822
01:52:48,060 --> 01:52:52,981
Прикажите убрать головы,
что висят над замковой стеной, молю Вас.
823
01:52:53,732 --> 01:52:56,360
Вас, Королева, это не касается.
824
01:52:57,236 --> 01:52:58,737
Возвращайтесь к себе.
825
01:52:59,738 --> 01:53:02,908
Ваша воля был исполнена, Господин.
826
01:53:04,076 --> 01:53:08,122
Потому заклинаю Вас, позвольте Хон Риму уйти.
827
01:53:10,541 --> 01:53:11,458
Сынги.
828
01:53:12,668 --> 01:53:13,710
Да, Государь.
829
01:53:15,379 --> 01:53:17,923
Проводи Королеву в её покои.
830
01:53:18,841 --> 01:53:20,092
Да, Господин.
831
01:53:52,958 --> 01:53:56,128
С Вашего позволения, я ухожу.
832
01:53:59,673 --> 01:54:01,800
Теперь ведь только ты один...
833
01:54:06,889 --> 01:54:07,848
Что?
834
01:54:08,557 --> 01:54:11,185
Все, что были свидетелями, мертвы.
835
01:54:12,144 --> 01:54:14,605
Остался только ты один, верно?
836
01:54:15,355 --> 01:54:17,316
Что Вы хотите мне сказать?
837
01:54:19,943 --> 01:54:24,615
Ты и сам прекрасно знаешь,
почему казнили Ханбэка и Подок.
838
01:54:25,741 --> 01:54:30,704
В конце концов,
за эту тайну скоро и ты примешь смерть.
839
01:54:47,638 --> 01:54:51,183
Кроме тебя,
больше некому остановить безумие Короля.
840
01:54:52,059 --> 01:54:56,522
Сегодня же ночью избавь Короля от его мук.
841
01:54:59,066 --> 01:55:00,859
Я - принцесса Юани.
842
01:55:02,069 --> 01:55:04,321
Если благородный Кёнвон сядет на трон,
843
01:55:04,446 --> 01:55:09,117
я ручаюсь, тебе сохранят жизнь.
844
01:55:32,933 --> 01:55:34,101
Дорогу.
845
01:55:34,977 --> 01:55:36,436
Я пришел к Королю.
846
01:55:37,146 --> 01:55:41,275
Вас разыскивают как изменника.
Зачем вы сюда пришли?
847
01:55:41,942 --> 01:55:43,318
Прочь с дороги.
848
01:55:43,944 --> 01:55:45,112
Нет, командир.
849
01:55:45,988 --> 01:55:48,448
Уходите, пока вас никто больше не видел.
850
01:55:48,866 --> 01:55:50,701
Я не хочу с вами драться.
851
01:55:51,827 --> 01:55:52,911
С дороги.
852
01:55:53,620 --> 01:55:54,621
Нет!
853
01:56:05,132 --> 01:56:09,928
Значит Ханбэк и остальные братья
к измене не причастны?
854
01:56:10,053 --> 01:56:14,016
Если ты говоришь правду,
разве мы можем бездействовать?
855
01:56:14,141 --> 01:56:17,144
Но почему ты рассказал нам всё только сейчас?
856
01:56:17,269 --> 01:56:20,022
Если бы я рассказал раньше,
857
01:56:20,856 --> 01:56:22,858
разве вы бы сейчас здесь сидели?
858
01:56:28,947 --> 01:56:29,990
Командир Хон!
859
01:56:41,168 --> 01:56:44,213
Сынги! Командир Хон вернулся!
860
01:56:44,755 --> 01:56:45,506
Что?
861
01:56:45,672 --> 01:56:48,634
Только что на площади он сражался с Конрёнве!
862
01:57:28,465 --> 01:57:30,592
Где ты был до сих пор?
863
01:57:44,731 --> 01:57:47,317
Как осунулось твое лицо...
864
01:57:57,578 --> 01:57:59,246
Почему ты стоишь?
865
01:58:00,581 --> 01:58:02,124
Сядь со мной рядом.
866
01:58:04,042 --> 01:58:09,089
Сегодня я заберу Вашу жизнь, Господин.
867
01:58:13,343 --> 01:58:15,012
Возьмите меч.
868
01:58:16,555 --> 01:58:19,099
Я отдаю Вам последнюю дань уважения.
869
01:58:22,769 --> 01:58:25,230
Как Вы могли так поступить?
870
01:58:28,150 --> 01:58:30,611
Зачем Вы так с Королевой?
871
01:58:34,281 --> 01:58:36,241
Возьмите же свой меч.
872
01:58:39,119 --> 01:58:40,704
Глупец...
873
01:58:46,168 --> 01:58:48,295
Вы ждёте, что я ударю первым?
874
01:58:49,463 --> 01:58:51,089
Поднимайтесь.
875
01:59:07,481 --> 01:59:08,649
Хорошо.
876
01:59:09,775 --> 01:59:12,319
Если моя смерть погасит твой гнев,
877
01:59:14,530 --> 01:59:16,406
так убей же.
878
01:59:58,365 --> 02:00:00,701
Неужели ты надеешься меня одолеть?
879
02:00:01,243 --> 02:00:03,829
Вы сделали меня скопцом.
880
02:00:04,955 --> 02:00:09,835
Смерть от Вашего меча...
думаете, она меня страшит?
881
02:00:31,148 --> 02:00:33,400
Ты, кастрированный дурак...
882
02:00:33,567 --> 02:00:35,527
Для тебя так важна эта воображаемая любовь?
883
02:00:35,652 --> 02:00:38,322
Именно Вашей милостью я познал эту любовь.
884
02:00:39,573 --> 02:00:41,450
Моей благодарности нет границ!
885
02:01:42,553 --> 02:01:45,222
- Ваше Величество!
- Не подходить!
886
02:01:46,056 --> 02:01:50,394
Каждый, кто посмеет вмешаться,
умрет безо всякой пощады!
887
02:01:51,019 --> 02:01:52,020
Государь!
888
02:02:22,384 --> 02:02:24,303
Без моей команды никому не двигаться.
889
02:02:27,639 --> 02:02:29,683
Даю тебе последнюю возможность.
890
02:02:30,767 --> 02:02:32,728
Опусти меч и склонись.
891
02:02:35,355 --> 02:02:37,816
И я оставлю тебе жизнь.
892
02:02:39,151 --> 02:02:40,819
Поздно, Государь.
893
02:02:42,279 --> 02:02:44,114
Завершите поединок.
894
02:02:45,574 --> 02:02:46,617
Хорошо.
895
02:02:48,452 --> 02:02:49,912
Я тебя убью.
896
02:03:13,060 --> 02:03:14,520
Что здесь происходит?
897
02:03:15,479 --> 02:03:17,606
Госпожа, Вам сюда нельзя.
898
02:03:18,148 --> 02:03:19,399
Возвращайтесь.
899
02:03:34,039 --> 02:03:35,916
Только одно скажи мне.
900
02:03:37,543 --> 02:03:39,586
Хоть когда-нибудь...
901
02:03:41,046 --> 02:03:43,590
в моих объятиях ты чувствовал любовь?
902
02:03:49,346 --> 02:03:51,014
По-настоящему...
903
02:03:52,474 --> 02:03:54,309
хоть однажды...
904
02:03:56,270 --> 02:03:59,022
чувствовал ли ты любовь ко мне?
905
02:04:05,320 --> 02:04:06,697
Нет.
906
02:04:10,159 --> 02:04:12,703
Никогда.
907
02:04:31,680 --> 02:04:33,348
Еще не время.
908
02:06:17,911 --> 02:06:19,413
- Госпожа!
- Госпожа!
909
02:06:19,538 --> 02:06:21,290
Пропустите! Пропустите!
910
02:06:24,042 --> 02:06:25,043
Прочь!
911
02:06:27,045 --> 02:06:28,213
Хон Рим...
912
02:06:30,048 --> 02:06:31,300
Хон Рим!
913
02:06:32,468 --> 02:06:34,094
Уведите Королеву в ее покои!
914
02:06:34,261 --> 02:06:35,429
Хон Рим!
915
02:06:35,554 --> 02:06:38,432
Руки прочь! Пустите! Пустите меня!
916
02:06:38,557 --> 02:06:40,809
Хон Рим! Как ты здесь оказался?
917
02:06:40,976 --> 02:06:42,311
Уведите её, быстро!
918
02:06:43,061 --> 02:06:47,232
Пустите! Пустите! Пустите меня! Хон Рим!
919
02:06:47,357 --> 02:06:53,530
Господи, как же ты здесь оказался?
Хон Рим! Хон Рим!
920
02:07:34,655 --> 02:07:38,200
Только что Его Величество погиб от рук убийцы.
921
02:07:39,159 --> 02:07:42,538
А мы уничтожили убийцу Короля.
922
02:07:43,747 --> 02:07:45,833
Быстро уберите отсюда тела...
923
02:07:46,375 --> 02:07:49,711
и проследите, чтобы правда о произошедшем
не покинула этих стен.
924
02:10:17,067 --> 02:10:40,257
Русские субтитры:
http://matsuko.forum24.ru
87606
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.