All language subtitles for A.Frozen.Flower.2008.HDRip.ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,150 --> 00:01:10,279 Кто будет самым преданным слугой Короля? 2 00:01:10,404 --> 00:01:12,322 Тот, кто станет великим генералом, 3 00:01:12,447 --> 00:01:14,324 и завоюет землю Ляодун. 4 00:01:14,449 --> 00:01:17,703 Тот, кто овладеет боевыми искусствами, и будет защищать Короля. 5 00:01:18,245 --> 00:01:22,332 Тот, кто отдаст жизнь за Короля. 6 00:01:24,835 --> 00:01:27,296 Монарх порабощенного Юаньской империей государства Корё 7 00:01:27,504 --> 00:01:30,883 выбрал и воспитал мальчиков для личной стражи, названной Конрёнве. 8 00:01:31,008 --> 00:01:34,011 С позволения Короля эти мальчики жили во дворце, 9 00:01:34,136 --> 00:01:36,847 и всегда охраняли своего Господина. 10 00:01:39,641 --> 00:01:42,394 Чо Инсон 11 00:01:46,648 --> 00:01:48,817 Чу Джинмо 12 00:01:52,946 --> 00:01:55,699 Сон Джихё 13 00:03:02,850 --> 00:03:03,976 Ваше Величество. 14 00:03:04,810 --> 00:03:08,856 Юаньская принцесса уже прибыла в порт. 15 00:03:09,022 --> 00:03:12,776 Пришла пора встретиться с вашей Королевой, Господин. 16 00:03:13,902 --> 00:03:16,280 Придворные уже ждут Вас. 17 00:03:16,405 --> 00:03:18,782 Я еще не закончил играть. 18 00:03:18,949 --> 00:03:20,242 Оставьте нас. 19 00:03:42,806 --> 00:03:47,978 ЛЕДЯНОЙ ЦВЕТОК 20 00:03:55,444 --> 00:03:56,278 Стоять! 21 00:03:56,445 --> 00:03:57,404 Стоять! 22 00:04:02,534 --> 00:04:03,493 Стоять! 23 00:04:09,750 --> 00:04:10,667 Стоять! 24 00:04:20,010 --> 00:04:20,969 Ханбэк! 25 00:04:22,012 --> 00:04:24,598 Эта девчонка совсем тебя разума лишила. 26 00:04:24,723 --> 00:04:25,974 Даже на побег осмелился? 27 00:04:27,809 --> 00:04:28,894 Командир! 28 00:04:29,019 --> 00:04:30,979 Я вас очень прошу. 29 00:04:31,146 --> 00:04:32,689 Отпустите нас. 30 00:04:35,526 --> 00:04:39,112 Хочешь уйти - сначала срази меня. 31 00:04:42,324 --> 00:04:44,451 У меня нет аппетита... 32 00:04:46,203 --> 00:04:48,580 Вот. Пожалуйста, всего одну ложку. 33 00:04:48,914 --> 00:04:50,874 Вы должны набираться сил. 34 00:04:52,125 --> 00:04:53,877 Сказал же, не буду. 35 00:04:54,002 --> 00:04:56,004 Только одну ложку, прошу. 36 00:04:56,129 --> 00:04:57,381 Настырный... 37 00:05:03,637 --> 00:05:04,680 Вот и все. 38 00:05:05,138 --> 00:05:06,682 А сейчас можешь идти. 39 00:05:08,725 --> 00:05:09,893 Ваше Величество. 40 00:05:12,521 --> 00:05:14,273 Может быть, Вы передумаете? 41 00:05:15,649 --> 00:05:17,943 Не желаю больше слышать об этом деле. 42 00:05:22,281 --> 00:05:26,577 Государь, как глава стражи, я несу ответственность за поступок Ханбэка. 43 00:05:26,660 --> 00:05:30,080 Если его отправят на казнь, то я должен понести такое же наказание. 44 00:05:30,163 --> 00:05:31,832 Я же сказал, хватит! 45 00:05:31,957 --> 00:05:33,250 Государь... 46 00:05:41,091 --> 00:05:42,801 Приветствуем, командир. 47 00:05:43,760 --> 00:05:44,887 Входи. 48 00:05:47,931 --> 00:05:49,099 Брат! 49 00:05:49,224 --> 00:05:50,517 Ханбэк! 50 00:05:50,726 --> 00:05:52,060 Слушайте меня все. 51 00:05:52,477 --> 00:05:55,564 Король был милостив и сохранил Ханбэку жизнь. 52 00:05:56,023 --> 00:05:57,024 Однако, 53 00:05:57,232 --> 00:05:59,193 во второй раз прощения не будет никому. 54 00:05:59,318 --> 00:06:02,070 Любой, кто замарает честь Конрёнве, 55 00:06:02,404 --> 00:06:04,531 будет немедленно обезглавлен. 56 00:06:05,115 --> 00:06:06,909 Мы это запомним. 57 00:06:11,246 --> 00:06:12,623 Господин. Спасибо вам. 58 00:06:13,624 --> 00:06:14,708 Вот так везение... 59 00:06:16,251 --> 00:06:17,294 Командир! 60 00:06:18,629 --> 00:06:20,130 Это великолепно. 61 00:06:25,344 --> 00:06:27,429 Как вам удалось добиться его освобождения? 62 00:06:27,513 --> 00:06:31,767 Он - один из нас. Мы не можем отвернуться от него из-за одной ошибки. 63 00:06:33,393 --> 00:06:37,022 Согласно закону, должно казнить того, кто путался с придворной девицей. 64 00:06:37,147 --> 00:06:38,482 Это приказ Короля. 65 00:06:38,690 --> 00:06:40,192 Приказ Короля? 66 00:06:40,984 --> 00:06:42,528 Как и следовало ожидать? 67 00:06:42,611 --> 00:06:43,320 Что? 68 00:06:48,158 --> 00:06:52,329 А то, что ты морочишь Королю голову, лежа с ним на одной подушке. 69 00:06:56,124 --> 00:06:57,167 Стой. 70 00:07:05,717 --> 00:07:08,595 Еще раз скажешь дурное о Короле, 71 00:07:08,971 --> 00:07:10,514 и я снесу тебе голову. 72 00:07:25,863 --> 00:07:29,658 Как хорош этот чай из жимолости. 73 00:07:30,659 --> 00:07:32,828 Я совершенно избавился от лихорадки. 74 00:07:33,495 --> 00:07:34,705 Я очень рад. 75 00:07:35,205 --> 00:07:37,916 Тогда я закажу еще партию. 76 00:07:40,460 --> 00:07:44,965 Откуда ты узнал, что жимолость помогает при лихорадке? 77 00:07:45,799 --> 00:07:49,887 Мой покойный отец лечился ею от простуды. 78 00:07:50,804 --> 00:07:52,222 Вот как... 79 00:07:54,183 --> 00:07:56,101 А что бы ты сделал? 80 00:07:57,436 --> 00:07:58,270 Что? 81 00:07:58,770 --> 00:08:00,439 На месте Ханбэка 82 00:08:00,731 --> 00:08:02,733 ты бы тоже бежал из дворца? 83 00:08:04,026 --> 00:08:06,862 Ты тоже прожил здесь больше десяти лет. 84 00:08:08,155 --> 00:08:10,741 Тебе не хочется уехать отсюда? 85 00:08:12,117 --> 00:08:17,331 Как я могу думать об отъезде, если мой Господин здесь. 86 00:08:19,041 --> 00:08:21,168 Ваше Величество, к Вам Королева. 87 00:08:31,720 --> 00:08:33,722 Хорошо ли вам спалось, Господин? 88 00:08:34,014 --> 00:08:35,599 Приветствую, Госпожа. 89 00:08:37,851 --> 00:08:41,063 Я принесла лекарства, чтобы ослабить Вашу лихорадку. 90 00:08:42,564 --> 00:08:44,858 Зачем Вы утруждались, чтобы доставить их лично? 91 00:08:45,150 --> 00:08:47,611 С Вашего позволения, я Вас покину. 92 00:08:50,781 --> 00:08:54,993 Мой доктор приготовил их специально для Вас. Примите, пожалуйста. 93 00:08:56,745 --> 00:08:58,789 Благодарю за заботу. 94 00:09:04,545 --> 00:09:07,673 Я слышала речи, что прибывает посол из Юани. 95 00:09:09,049 --> 00:09:10,133 Да. 96 00:09:10,384 --> 00:09:14,388 Что они еще потребуют, пользуясь отсутствием у нас наследника... 97 00:09:15,013 --> 00:09:17,391 Это очень меня беспокоит. 98 00:09:17,516 --> 00:09:20,519 К сожалению, одним беспокойством делу не поможешь. 99 00:09:22,646 --> 00:09:25,190 При всём уважении, Государь... 100 00:09:27,317 --> 00:09:32,739 ради наследника... возможно, стоит прилагать больше усилий. 101 00:09:33,031 --> 00:09:35,409 Мне принять еще одну наложницу? 102 00:09:46,712 --> 00:09:48,380 Вы хотели меня видеть? 103 00:09:48,714 --> 00:09:52,259 Я слышала, что ты позаботился о том, о чём должна была позаботиться я. 104 00:09:53,427 --> 00:09:54,386 Что? 105 00:09:54,928 --> 00:09:58,223 Моя служанка, которую схватили при побеге со стражником... 106 00:09:58,348 --> 00:10:01,185 Мне сказали, она жива только благодаря тебе. 107 00:10:01,518 --> 00:10:06,440 Я хотела поблагодарить тебя за этот рискованный поступок. 108 00:10:06,607 --> 00:10:08,066 Но это не моя заслуга. 109 00:10:08,525 --> 00:10:12,321 Я уверен, Король принял это решение, памятуя о Вас. 110 00:10:13,447 --> 00:10:15,240 Мы оба знаем, что это не так. 111 00:10:16,325 --> 00:10:18,160 Однако, запомни. 112 00:10:18,619 --> 00:10:21,705 Сейчас все очень озабочены вопросом о королевском наследнике. 113 00:10:22,080 --> 00:10:26,835 Твои отношения с Королём могут быть превратно истолкованы. 114 00:10:26,960 --> 00:10:29,213 Так что советую быть более осмотрительным. 115 00:10:39,765 --> 00:10:42,392 Какое яркое весеннее солнце. 116 00:10:43,477 --> 00:10:47,606 Нам стоило приехать сюда раньше. 117 00:10:49,650 --> 00:10:51,944 Так приятно отдохнуть от дворца. 118 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 Этот кулон... 119 00:11:04,540 --> 00:11:06,291 Как давно я его не видел. 120 00:11:07,417 --> 00:11:09,002 Ах, да. 121 00:11:09,628 --> 00:11:11,588 Вы до сих пор помните? 122 00:11:11,755 --> 00:11:14,883 Он был на Вас, когда Вы прибыли сюда из Юани. 123 00:11:15,342 --> 00:11:18,929 Поразительно, что он всё еще хранит свой аромат. 124 00:11:23,809 --> 00:11:24,852 Королева. 125 00:11:26,103 --> 00:11:27,980 Вы не хотели бы спеть? 126 00:11:28,605 --> 00:11:29,690 Простите? 127 00:11:30,232 --> 00:11:34,361 Ту корёйскую песню, которую Вы так любили исполнять. 128 00:11:35,237 --> 00:11:39,616 Не слишком ли давно это было? Вы меня смущаете, Господин. 129 00:11:41,243 --> 00:11:43,912 Командир Хон, а ты что скажешь? 130 00:11:44,037 --> 00:11:46,206 Хотел бы услышать, как поёт Королева? 131 00:11:47,040 --> 00:11:49,585 Да, несомненно, Господин. 132 00:11:51,336 --> 00:11:53,672 Видите, командир Хон тоже не против. 133 00:11:54,298 --> 00:11:56,884 Вы нас очень обяжете. 134 00:11:57,217 --> 00:11:59,386 Ах, право... 135 00:13:26,139 --> 00:13:27,599 К оружию! 136 00:13:30,018 --> 00:13:32,271 Защитить Короля! 137 00:14:21,612 --> 00:14:23,197 Уводите Короля! 138 00:14:23,739 --> 00:14:25,282 - Дайте мне меч! - Государь! 139 00:14:25,449 --> 00:14:26,491 Меч мне! 140 00:14:26,658 --> 00:14:27,618 Государь! 141 00:14:39,213 --> 00:14:40,672 Уведите Королеву! 142 00:14:40,839 --> 00:14:41,798 Господин! 143 00:14:41,924 --> 00:14:42,966 Живо! 144 00:15:37,145 --> 00:15:39,690 Хон Рим, Хон Рим! 145 00:15:40,023 --> 00:15:41,149 Ты цел? 146 00:15:42,609 --> 00:15:43,777 Да, Господин. 147 00:16:33,911 --> 00:16:34,995 Государь! 148 00:16:35,120 --> 00:16:36,205 Государь! 149 00:16:36,622 --> 00:16:37,706 Государь! 150 00:16:38,040 --> 00:16:39,208 Государь! 151 00:16:39,333 --> 00:16:41,293 Государь! Государь! 152 00:16:48,592 --> 00:16:50,093 Как Король? 153 00:16:50,219 --> 00:16:52,179 Всё еще не пришёл в сознание. 154 00:16:52,304 --> 00:16:56,391 Всего один день до прибытия юаньского посла, и такая трагедия! 155 00:16:57,601 --> 00:16:58,685 Эй, ты! 156 00:16:59,436 --> 00:17:01,396 Тебе хватает наглости здесь сидеть? 157 00:17:01,647 --> 00:17:05,192 Как ты допустил, чтобы с Королём произошло такое несчастье? 158 00:17:05,317 --> 00:17:08,403 И ты еще называешь себя начальником королевской стражи? 159 00:17:08,529 --> 00:17:14,201 Да я с тебя и всех твоих подчинённых лично шкуру спущу! 160 00:17:17,955 --> 00:17:18,997 Командир Хон. 161 00:17:19,540 --> 00:17:21,375 Его Величество зовёт. 162 00:17:31,009 --> 00:17:33,470 Ты выглядишь измождённым... 163 00:17:34,638 --> 00:17:36,598 Как твоя рана? 164 00:17:39,726 --> 00:17:41,478 Я должен умереть, Государь. 165 00:17:42,521 --> 00:17:47,401 Из-за моей оплошности Вы едва не погибли. 166 00:17:49,027 --> 00:17:51,029 Казните меня, прошу Вас. 167 00:17:52,322 --> 00:17:54,157 Какие глупости... 168 00:17:56,201 --> 00:18:00,289 Если бы ты, меня уже... 169 00:18:00,831 --> 00:18:03,500 не было бы среди живых. 170 00:18:06,420 --> 00:18:07,671 Господин... 171 00:18:25,230 --> 00:18:26,982 Приветствуем, командир... 172 00:18:27,608 --> 00:18:28,984 Что удалось узнать? 173 00:18:29,109 --> 00:18:30,485 Как мы и предполагали. 174 00:18:30,611 --> 00:18:33,864 Помните ту вылазку, когда мы подавили большой отряд японцев? 175 00:18:34,031 --> 00:18:35,866 Тайный совет утверждает, 176 00:18:36,033 --> 00:18:39,661 что за этим покушением стоят люди, которым тогда удалось спастись. 177 00:18:43,123 --> 00:18:44,625 Что говорят министры? 178 00:18:45,125 --> 00:18:47,211 А что могут сказать эти болваны? 179 00:18:47,336 --> 00:18:49,588 Они все пляшут под дудку господина Чо. 180 00:18:49,713 --> 00:18:51,798 А королевский суд - сборище мерзавцев. 181 00:18:52,132 --> 00:18:56,512 Может быть, мы убедим Короля отдать господина Чо под суд? 182 00:19:00,807 --> 00:19:03,268 Благородный господин Чо находится под покровительством Юани. 183 00:19:03,393 --> 00:19:05,479 Мы не можем его обвинить без явных доказательств. 184 00:19:06,605 --> 00:19:09,066 Пока будем считать, что покушение организовали японцы. 185 00:19:09,900 --> 00:19:13,987 Ведите себя, как обычно, и осторожно собирайте доказательства. 186 00:19:14,738 --> 00:19:17,991 Король Корё должен засвидетельствовать почтение 187 00:19:18,116 --> 00:19:22,079 указам Императора Юани! 188 00:19:31,547 --> 00:19:33,757 Слава Императору. 189 00:19:33,924 --> 00:19:37,052 Слава Императору. 190 00:19:37,219 --> 00:19:42,766 Императорское письмо зятю моему, королю Корё. 191 00:19:43,100 --> 00:19:46,478 Отец империи Юань, что завоевал мир, 192 00:19:46,603 --> 00:19:48,480 хорошо знал волю Небес 193 00:19:48,647 --> 00:19:51,191 и потому объединил под ними все народы. 194 00:19:51,316 --> 00:19:56,405 Столетие минуло с тех пор, как был заключен 195 00:19:56,530 --> 00:20:00,284 союз между Юанью и Корё через супружество. 196 00:20:00,659 --> 00:20:03,787 Теперь же король Корё не имеет наследника, 197 00:20:03,954 --> 00:20:09,168 и горе подданных омрачает мои мысли. 198 00:20:09,293 --> 00:20:12,171 Потому наследным принцем престола Корё 199 00:20:12,337 --> 00:20:15,883 я решил назначить благородного господина Кёнвона, 200 00:20:16,008 --> 00:20:21,471 дабы укрепить положение корёйского Двора. 201 00:20:21,638 --> 00:20:25,225 Кроме того, на войну с дикими племенами, 202 00:20:25,434 --> 00:20:27,895 что угрожают империи Юань, 203 00:20:28,020 --> 00:20:32,316 вам должно послать войско в три тысячи солдат, 204 00:20:32,441 --> 00:20:35,402 а так же две тысячи девственниц 205 00:20:35,819 --> 00:20:39,406 Отцу Народов в благодарность! 206 00:20:42,201 --> 00:20:47,498 Мы не можем без конца отсылать им солдат и девственниц. 207 00:20:48,123 --> 00:20:53,170 Юань затребует еще больше под предлогом отсутствия королевского наследника. 208 00:20:53,337 --> 00:20:57,090 Поэтому назначение господина Кёнвона наследником престола 209 00:20:57,216 --> 00:21:02,304 и укрепление Двора - самый разумный выход, Государь. 210 00:21:02,429 --> 00:21:05,682 У кого есть другие мысли? 211 00:21:09,645 --> 00:21:11,313 Мне есть что сказать. 212 00:21:12,439 --> 00:21:16,693 Вы подданные Короля или подданные господина Кёнвона? 213 00:21:17,319 --> 00:21:20,781 Я оказалась недостойной произвести на свет наследника. 214 00:21:21,323 --> 00:21:24,576 Однако, Король еще молод. 215 00:21:24,701 --> 00:21:27,704 А вы просите его завещать престол потомку чужого рода? 216 00:21:28,539 --> 00:21:31,291 Тогда сразу просите Короля отказаться от трона! 217 00:21:31,917 --> 00:21:34,294 Вы ведь этого тайно желаете? 218 00:21:48,517 --> 00:21:50,269 Не пейте слишком много, Господин. 219 00:21:56,733 --> 00:22:00,362 Этой ночью я лягу спать здесь. 220 00:22:08,829 --> 00:22:10,873 Возвращайтесь в Юань. 221 00:22:12,332 --> 00:22:14,209 Вы уже, должно быть, поняли, 222 00:22:14,960 --> 00:22:18,005 что я не способен к соитию с женщиной. 223 00:22:18,130 --> 00:22:20,883 Наследника от меня ожидать безнадёжно. 224 00:22:21,592 --> 00:22:24,386 В итоге, всё будет так, как желает Юань. 225 00:22:25,220 --> 00:22:28,182 Если Кёнвон станет наследным принцем, 226 00:22:28,307 --> 00:22:30,976 я буду лишь называться Королём. 227 00:22:31,602 --> 00:22:35,981 Какая слава может ожидать Вас рядом со мной... 228 00:22:36,231 --> 00:22:38,400 Прежде чем Ваше положение усугубится, 229 00:22:39,526 --> 00:22:41,278 возвращайтесь на родную землю. 230 00:22:42,237 --> 00:22:44,781 Теперь я принадлежу королевству Корё. 231 00:22:46,658 --> 00:22:50,287 Как я могу оставить дворец, который называю своим домом? 232 00:22:51,038 --> 00:22:56,376 И до каких пор Вы согласны терпеть это унижение? 233 00:23:18,857 --> 00:23:20,108 Королева. 234 00:23:22,152 --> 00:23:23,320 Да... 235 00:23:23,946 --> 00:23:26,323 У нас с вами есть один выход. 236 00:24:23,797 --> 00:24:28,093 Ради будущего... нам больше ничего не остается. 237 00:24:30,429 --> 00:24:31,471 Господин... 238 00:24:31,638 --> 00:24:33,849 Что Вы такое говорите? 239 00:24:34,600 --> 00:24:37,477 Кому еще я могу это доверить, кроме тебя? 240 00:24:39,521 --> 00:24:41,398 Ты будешь спать с Королевой. 241 00:24:41,523 --> 00:24:43,108 Я не могу, мой Господин! 242 00:24:45,027 --> 00:24:46,278 Я не сделаю этого. 243 00:25:50,843 --> 00:25:53,470 Их Величество пожаловали. 244 00:26:13,615 --> 00:26:16,368 Десять часов! 245 00:26:21,248 --> 00:26:24,001 Десять часов! 246 00:26:29,047 --> 00:26:31,800 Десять часов! 247 00:27:05,959 --> 00:27:07,211 Входи. 248 00:29:16,757 --> 00:29:18,217 Совокупился ли ты с Королевой? 249 00:29:20,344 --> 00:29:21,803 Мне очень жаль. 250 00:29:24,806 --> 00:29:26,558 Ты что же, не смог? 251 00:29:34,608 --> 00:29:36,860 Теперь осталось лишь две ночи. 252 00:29:38,237 --> 00:29:40,197 Прошу тебя, соберись. 253 00:29:41,323 --> 00:29:43,784 Могу я спросить вас, Господин? 254 00:29:43,951 --> 00:29:45,285 Спрашивай. 255 00:29:47,538 --> 00:29:50,999 Почему Вы выбрали именно меня? 256 00:29:54,753 --> 00:29:56,964 Ребёнок, которого родит королева, 257 00:29:57,297 --> 00:30:00,384 будет во всем похож на тебя. 258 00:30:06,807 --> 00:30:09,476 Полночь! 259 00:30:14,523 --> 00:30:17,192 Полночь! 260 00:30:22,239 --> 00:30:23,699 Я сама. 261 00:36:31,650 --> 00:36:32,776 Ну здравствуй. 262 00:36:33,026 --> 00:36:34,820 Хорошо ли вам спалось, Государь? 263 00:36:35,237 --> 00:36:38,365 Да, сегодня хорошо, как никогда. 264 00:36:39,491 --> 00:36:42,411 А ты как? Почувствовал себя мужчиной? 265 00:36:49,501 --> 00:36:52,963 Каково это - быть с женщиной в первый раз? 266 00:36:55,424 --> 00:36:57,301 Что Вы хотите от меня услышать? 267 00:36:57,426 --> 00:37:01,180 Я в точности исполнил Вашу волю. 268 00:37:04,224 --> 00:37:08,187 Я хотел бы съездить в Пёкландо на несколько дней. 269 00:37:13,192 --> 00:37:14,485 Почему в Пёкландо? 270 00:37:15,110 --> 00:37:17,654 Я запустил свои обязанности начальника стражи. 271 00:37:18,238 --> 00:37:21,700 И хотел бы лично заняться расследованием покушения. 272 00:37:30,626 --> 00:37:31,585 Нет, спасибо. 273 00:37:49,811 --> 00:37:54,566 У нас тут внезапно исчез один из самых крупных местных торговцев. 274 00:37:54,733 --> 00:37:59,404 Ушел на встречу с каким-то аристократом, и с тех пор его никто не видел. 275 00:38:00,531 --> 00:38:04,284 А вы, случайно, не знаете, где живет семья этого торговца? 276 00:38:39,027 --> 00:38:41,572 Государь, разрешите доложить. 277 00:38:43,740 --> 00:38:45,200 Что у тебя? 278 00:38:45,534 --> 00:38:50,205 Торговец, что промышлял контрабандой японского оружия, найден мёртвым. 279 00:38:51,623 --> 00:38:53,500 Его звали Ма Ёнгиль. 280 00:38:53,625 --> 00:38:58,088 Возможно, злоумышленники убили его, чтобы замести следы. 281 00:39:01,300 --> 00:39:05,179 Не обнаружилось ли его связи с кем-нибудь из министров? 282 00:39:05,804 --> 00:39:08,682 Мы еще пытаемся выяснить. 283 00:39:09,433 --> 00:39:12,102 Надеюсь, это и есть ключ к разгадке. 284 00:39:15,439 --> 00:39:17,399 Так когда командир Хон вернётся? 285 00:40:13,622 --> 00:40:15,499 Что-то командир Хон задерживается. 286 00:40:16,041 --> 00:40:20,796 Господин, уже поздно, Вам пора отдыхать. 287 00:40:21,421 --> 00:40:24,967 Может, с ним что-то случилось? 288 00:40:26,927 --> 00:40:29,680 Сынги, езжай ему навстречу. 289 00:40:31,306 --> 00:40:32,391 Да. 290 00:40:36,937 --> 00:40:37,980 Хон Рим? 291 00:40:51,326 --> 00:40:53,120 Зачем Вы здесь, Господин? 292 00:40:55,330 --> 00:40:57,291 Мне стало тоскливо во дворце. 293 00:40:57,416 --> 00:41:01,128 А ты чем занимался в такое позднее время? 294 00:41:02,004 --> 00:41:06,300 Я уже заволновался, не случилось ли чего с тобой. 295 00:41:10,637 --> 00:41:11,972 Что с тобой? 296 00:41:15,142 --> 00:41:16,393 Нет, ничего. 297 00:41:19,438 --> 00:41:21,481 У тебя очень усталый вид. 298 00:41:23,025 --> 00:41:25,694 На рассвете мы вернемся во дворец. 299 00:42:13,408 --> 00:42:14,409 Командир! 300 00:42:17,704 --> 00:42:19,706 Что вы там прячете? 301 00:42:22,835 --> 00:42:25,003 Ты разве не должен заниматься приготовлениями к смотру? 302 00:42:25,128 --> 00:42:28,006 А, да, смотра сегодня не будет. 303 00:42:28,340 --> 00:42:29,216 Почему? 304 00:42:29,341 --> 00:42:31,885 Король только что уехал, чтобы повидать Королеву. 305 00:42:32,553 --> 00:42:35,597 - Что? - Говорят, Её Величество захворала. 306 00:42:38,392 --> 00:42:39,977 У Вас лихорадка. 307 00:42:42,312 --> 00:42:47,067 Должно быть, Вы так изнурили себя ритуальными молитвами. 308 00:42:49,236 --> 00:42:50,195 А... 309 00:42:51,613 --> 00:42:55,284 При беременности это может быть утренним недомоганием. 310 00:42:56,535 --> 00:42:58,579 Возможно, Вы зачали? 311 00:43:04,126 --> 00:43:05,919 Мне жаль. 312 00:43:07,546 --> 00:43:08,797 На самом деле... 313 00:43:09,840 --> 00:43:13,969 несколько дней назад у меня начались месячные крови. 314 00:43:15,304 --> 00:43:17,681 То есть, Вы не беременны? 315 00:43:19,433 --> 00:43:20,601 Нет. 316 00:43:22,728 --> 00:43:26,982 Скоро будет пиршество в честь скорейшего зачатия наследника. 317 00:43:27,149 --> 00:43:30,110 Но держите это пока в секрете. 318 00:43:30,235 --> 00:43:34,698 Да, Господин. Сразу после праздника я определю дату возможного зачатия. 319 00:43:36,658 --> 00:43:40,287 А, у Королевы лихорадка. 320 00:43:40,746 --> 00:43:45,167 Приготовьте для нее чай из жимолости, он поможет сбить жар. 321 00:43:45,292 --> 00:43:46,668 Да, Ваше Величество. 322 00:43:47,794 --> 00:43:52,174 Но если употреблять слишком много, это не пойдёт на пользу. 323 00:43:55,219 --> 00:43:56,470 О чем ты? 324 00:43:56,637 --> 00:44:00,807 Господин Хон днём уже взял немного этих трав. 325 00:44:00,933 --> 00:44:03,685 Разве они предназначались не Королеве? 326 00:44:20,494 --> 00:44:23,288 Куда ты уходишь посреди ночи? 327 00:44:25,040 --> 00:44:26,792 Вы не спали, Господин? 328 00:44:28,126 --> 00:44:29,169 Нет. 329 00:44:31,129 --> 00:44:34,883 Я пойду к себе, нужно закончить некоторые дела. 330 00:44:36,009 --> 00:44:38,887 Тот чай из жимолости, что ты для меня делал... 331 00:44:40,222 --> 00:44:41,181 Да. 332 00:44:42,140 --> 00:44:44,518 Он так быстро вылечил мою лихорадку. 333 00:44:45,227 --> 00:44:48,397 Почему ты не послал его Королеве? 334 00:44:51,191 --> 00:44:54,361 Вы не уверены, что придворный лекарь сможет её вылечить? 335 00:44:58,407 --> 00:44:59,491 Ты прав... 336 00:45:01,326 --> 00:45:03,996 С твоей стороны это было бы неуместно. 337 00:45:12,838 --> 00:45:17,301 За это время вы оба пережили много тревог. 338 00:45:18,135 --> 00:45:22,890 Однако, ваших усилий оказалось недостаточно. 339 00:45:23,724 --> 00:45:28,270 Определена новая дата для возможного зачатия. 340 00:45:29,605 --> 00:45:30,772 Но... 341 00:45:31,315 --> 00:45:33,901 на сей раз я еще более сомневаюсь в успехе. 342 00:45:35,319 --> 00:45:38,864 Это уже подорвало здоровье Королевы. 343 00:45:39,615 --> 00:45:43,410 Опасаюсь, что её и без того скверное самочувствие ухудшится. 344 00:45:44,328 --> 00:45:48,582 Так что давайте отложим до лучших времён. 345 00:45:52,252 --> 00:45:54,087 Что Вы на это скажете, моя Госпожа? 346 00:45:55,756 --> 00:45:58,258 Разве я могу возразить, Ваше Величество? 347 00:45:59,301 --> 00:46:01,261 Как Вам будет угодно. 348 00:46:03,430 --> 00:46:05,098 А что думаешь ты? 349 00:46:08,810 --> 00:46:11,188 Я повинуюсь Вашей воле, Господин. 350 00:46:51,144 --> 00:46:53,272 Простите, что явился без приглашения. 351 00:46:53,438 --> 00:46:56,692 Ничего. Что привело тебя? 352 00:46:56,859 --> 00:47:00,988 Я слышал, Вам не здоровилось, потому пришел справиться о Вашем самочувствии. 353 00:47:03,699 --> 00:47:08,787 А... Спасибо за чай, что ты послал мне через Подок. 354 00:47:10,414 --> 00:47:13,792 Любой подданный был бы рад сделать то же самое. 355 00:47:16,003 --> 00:47:17,379 А, я вот... 356 00:47:22,926 --> 00:47:24,303 Что там? 357 00:47:24,845 --> 00:47:26,388 Это ароматический кулон. 358 00:47:27,139 --> 00:47:28,182 Кулон? 359 00:47:29,016 --> 00:47:32,686 Я слышал, что во время покушения 360 00:47:33,228 --> 00:47:36,190 Вы потеряли свой драгоценный кулон. 361 00:47:37,024 --> 00:47:41,069 Я нашел похожий во время прогулок вне дворца. 362 00:47:42,321 --> 00:47:45,073 А у тебя отзывчивое сердце... 363 00:47:45,908 --> 00:47:47,075 Что Вы... 364 00:47:48,035 --> 00:47:50,579 Что ж, я, пожалуй, Вас оставлю. 365 00:49:01,859 --> 00:49:04,069 Как Вам удалось отыскать свой кулон? 366 00:49:06,029 --> 00:49:11,994 Не удалось, это мой брат привёз похожий из Юани. 367 00:49:14,121 --> 00:49:15,289 Вот как. 368 00:49:16,540 --> 00:49:19,376 Нам бы не стоило проводить такие празднества. 369 00:49:19,626 --> 00:49:23,297 Что если Королева всё-таки зачнёт дитя? 370 00:49:23,422 --> 00:49:28,385 Если бы такие ритуалы помогали, наследник бы уже родился. 371 00:49:30,345 --> 00:49:33,682 Посмотрите на тех наложниц. 372 00:49:34,099 --> 00:49:36,977 Разве благодать Будды помогла им затяжелеть? 373 00:49:38,312 --> 00:49:43,108 В любом случае, мы обязаны возвести на престол Кёнвона. 374 00:49:43,484 --> 00:49:46,695 Следовательно, нам необходима надёжная поддержка. 375 00:49:48,614 --> 00:49:49,907 Что если... 376 00:49:50,741 --> 00:49:53,785 перетянуть на свою сторону брата Королевы? 377 00:49:53,911 --> 00:49:55,412 Принца Тхэана? 378 00:50:04,004 --> 00:50:04,963 Командир! 379 00:50:06,215 --> 00:50:08,759 Такие вкусные цветочные пирожные, попробуйте. 380 00:50:08,926 --> 00:50:09,968 Нет, спасибо. 381 00:50:11,428 --> 00:50:13,597 Всё готово для танца с мечами? 382 00:50:13,722 --> 00:50:15,182 Да, всё готово. 383 00:50:16,225 --> 00:50:17,184 Идём. 384 00:50:21,522 --> 00:50:22,689 Господин Хон. 385 00:50:25,234 --> 00:50:26,401 Я... 386 00:51:58,619 --> 00:52:00,037 Приветствую. 387 00:52:00,829 --> 00:52:05,292 Ваше Величество, разрешите пригласить Вас выпить? 388 00:53:04,726 --> 00:53:07,813 Ваш свояк впервые обращается к Вам с просьбой. 389 00:53:07,896 --> 00:53:08,814 Ваше Величество. 390 00:53:09,314 --> 00:53:14,194 Даже покойный Король порой предавался песням и пляскам. 391 00:53:14,319 --> 00:53:16,405 Может, и Вы осчастливите нас своей игрой? 392 00:53:21,160 --> 00:53:22,494 Возьми. 393 00:53:25,205 --> 00:53:28,500 Что это, Госпожа? 394 00:53:29,126 --> 00:53:31,587 Вышитый мной платок. 395 00:53:33,714 --> 00:53:35,966 Надеюсь, он всегда будет при тебе. 396 00:53:44,516 --> 00:53:46,602 Завтра в полночь я снова буду здесь. 397 00:56:18,504 --> 00:56:22,591 Отведай рыбы, что водится у острова Чеджу, редкое лакомство. 398 00:56:22,716 --> 00:56:26,094 Я бы и сам взял, Господин. 399 00:56:26,637 --> 00:56:29,097 Ты нарочно избегаешь незнакомых блюд. 400 00:56:29,723 --> 00:56:30,974 Попробуй. 401 00:56:31,850 --> 00:56:32,893 Хорошо. 402 00:56:38,232 --> 00:56:40,692 Это новое платье тебе к лицу. 403 00:56:41,235 --> 00:56:42,820 А самому нравится? 404 00:56:43,237 --> 00:56:44,279 Да. 405 00:56:51,036 --> 00:56:55,374 Завтра доставят мой подарок для тебя, он восхитителен. 406 00:56:55,916 --> 00:56:58,961 Ваше Величество, Сынги просит принять его. 407 00:57:05,133 --> 00:57:06,468 Что тебе нужно? 408 00:57:09,930 --> 00:57:11,306 Я пришел доложить. 409 00:57:12,432 --> 00:57:13,600 О чём? 410 00:57:13,851 --> 00:57:17,354 Мы узнали, кого торговец Ма снабжал контрабандным оружием. 411 00:57:18,397 --> 00:57:19,773 И кого же? 412 00:57:21,692 --> 00:57:24,361 Управляющего министра Ки Вонхона, мой Господин. 413 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 Ки Вонхона? 414 00:57:32,703 --> 00:57:39,376 Господин Кёнвон желает получить письменное одобрение всех министров. 415 00:57:40,043 --> 00:57:44,673 Тогда мнение Императора непременно изменится. 416 00:57:45,340 --> 00:57:48,093 Мы всецело поддерживаем господина Кёнвона. 417 00:57:48,260 --> 00:57:51,972 Но будет ли нашей поддержки достаточно? 418 00:57:55,017 --> 00:57:59,188 Прямо у нас под носом. Подлые предатели! 419 00:58:45,234 --> 00:58:47,903 День рождения у племянника? 420 00:58:48,237 --> 00:58:49,404 Конечно, езжайте. 421 00:58:50,113 --> 00:58:52,491 Спасибо за позволение, мой Господин. 422 00:58:52,658 --> 00:58:57,120 Было бы замечательно, если бы и Вы осчастливили нас своим присутствием. 423 00:58:58,997 --> 00:59:01,375 Надолго ли Вы нас покидаете? 424 00:59:03,001 --> 00:59:05,170 Я не осмелюсь оставить дворец надолго. 425 00:59:05,337 --> 00:59:06,964 Доброе утро, Государь. 426 00:59:11,218 --> 00:59:16,056 Надеюсь, среди родных Вы отдохнете и телом, и душой. 427 00:59:17,516 --> 00:59:19,685 Ступайте, готовьтесь к отъезду. 428 00:59:20,018 --> 00:59:22,604 Что ж, с Вашего разрешения. 429 00:59:22,729 --> 00:59:24,773 Благодарю, Ваше Величество. 430 00:59:43,333 --> 00:59:45,586 Я пришел доложить о результатах ночной слежки. 431 00:59:47,421 --> 00:59:49,798 Твой заместитель мне уже все доложил. 432 00:59:50,924 --> 00:59:53,802 Сынги сказал, что ты уехал во дворец много раньше. 433 00:59:53,927 --> 00:59:55,888 Почему докладываешь только теперь? 434 00:59:58,140 --> 00:59:59,516 Прошу прощения. 435 01:00:00,434 --> 01:00:05,481 Я приехал очень поздно, потому не стал Вас будить. 436 01:00:05,898 --> 01:00:08,984 Уже далеко не первый год ты приходишь в мои покои. 437 01:00:09,526 --> 01:00:11,862 С чего вдруг такие формальности? 438 01:00:35,928 --> 01:00:37,179 Тот самый конь? 439 01:00:37,513 --> 01:00:38,680 Да, Ваше Величество. 440 01:00:42,810 --> 01:00:44,686 Какой прекрасный жеребец... 441 01:00:45,729 --> 01:00:48,190 Командир Хон будет рад такому подарку. 442 01:00:48,607 --> 01:00:53,487 Простите мою дерзость, но этот конь будет лучше королевского. 443 01:00:55,447 --> 01:00:58,992 Позовите сюда Хон Рима. Хочу видеть, как он его оседлает. 444 01:01:01,411 --> 01:01:05,374 Куда же отправился принц Тхэан в такой час? 445 01:01:05,541 --> 01:01:09,920 Разве каждый день Королева жалует своим присутствием его дом? 446 01:01:10,337 --> 01:01:14,550 Слышала, он часто начал отлучаться, и все по ночам... 447 01:01:17,302 --> 01:01:18,470 Господин Хон! 448 01:01:19,429 --> 01:01:21,765 Я напугал Вас. Простите. 449 01:01:23,100 --> 01:01:24,476 Оставь нас, Подок. 450 01:01:25,602 --> 01:01:26,979 Да, Госпожа. 451 01:01:32,442 --> 01:01:33,694 Как ты здесь... 452 01:04:24,740 --> 01:04:27,701 Встретимся ли мы так когда-нибудь еще раз? 453 01:04:30,412 --> 01:04:32,372 Когда я только приехала из Юани, 454 01:04:32,789 --> 01:04:35,667 Король был моей единственной опорой. 455 01:04:36,627 --> 01:04:39,963 Но его взгляд был прикован только к тебе. 456 01:04:41,423 --> 01:04:44,092 Естественно, я была на тебя обижена. 457 01:04:50,140 --> 01:04:54,102 Я приготовила их сама, попробуй. 458 01:04:55,646 --> 01:04:57,397 Цветочные пирожные? 459 01:04:59,358 --> 01:05:05,656 По юаньскому обычаю ими угощают тех, кому дарят свою любовь. 460 01:05:06,406 --> 01:05:11,453 Мне всегда хотелось приготовить их, как делали местные женщины. 461 01:05:18,710 --> 01:05:22,089 Вот, попробуй же. 462 01:05:43,902 --> 01:05:47,072 Что? Невкусно? 463 01:05:49,908 --> 01:05:51,076 Нет, Госпожа. 464 01:05:54,329 --> 01:05:56,123 Очень вкусно. 465 01:06:49,635 --> 01:06:51,261 Почему Вы здесь, Господин? 466 01:06:52,012 --> 01:06:54,264 Где ты был этой ночью? 467 01:06:57,810 --> 01:07:00,187 Я спрашиваю, где ты был? 468 01:07:02,815 --> 01:07:05,609 В библиотеке, читал книгу по военной стратегии. 469 01:07:09,238 --> 01:07:11,156 И что это была за книга? 470 01:07:13,909 --> 01:07:15,661 "Шесть тайных стратегий". 471 01:07:17,120 --> 01:07:21,792 И какую из шести ты находишь самой занятной? 472 01:07:25,921 --> 01:07:28,090 Методы и стратегия наступления. 473 01:07:29,341 --> 01:07:31,510 И в чём же сущность стратегии наступления? 474 01:07:35,347 --> 01:07:37,683 В чём сущность стратегии наступления? 475 01:07:41,019 --> 01:07:44,356 Там говорилось о тактиках, которые могут быть использованы, 476 01:07:44,523 --> 01:07:46,859 если вражеская засада находится на возвышенности. 477 01:08:08,547 --> 01:08:11,300 Если ты по ночам корпел над военными трактатами 478 01:08:12,050 --> 01:08:14,386 то, должно быть, и с оружием практиковался. 479 01:08:16,138 --> 01:08:18,974 Сейчас же бери свой меч и выходи на площадь Конрён. 480 01:08:36,533 --> 01:08:37,993 Вынимай меч. 481 01:08:40,746 --> 01:08:45,292 Я не гожусь Вам в соперники, Государь. 482 01:08:45,751 --> 01:08:47,920 Смысл вовсе не в победе. 483 01:08:48,921 --> 01:08:54,885 Я хочу проверить, как ты отточил свои навыки на месте главы Конрёнве. 484 01:08:55,511 --> 01:08:57,179 Обнажи меч! 485 01:09:16,281 --> 01:09:19,409 И не смей поддаваться мне, только потому что я Король. 486 01:09:47,187 --> 01:09:49,940 Это так ты будешь сносить головы врагам? 487 01:10:15,174 --> 01:10:17,801 Мечу нужна твоя душа, а не техника. 488 01:10:18,844 --> 01:10:21,221 Никакой пользы от военных трактатов. 489 01:10:21,763 --> 01:10:23,849 Вся суть в твоём сердце. 490 01:10:30,856 --> 01:10:34,526 Ты - самый приближенный к Государю человек, глава королевской стражи. 491 01:10:35,152 --> 01:10:38,322 Впредь я жду от тебя истинной преданности. 492 01:11:00,969 --> 01:11:04,306 Министр Ки Вонхон, господин Чо Ильмун, и другие, собрались в храме Вонхын. 493 01:11:05,057 --> 01:11:05,682 Что? 494 01:11:05,849 --> 01:11:08,018 Думаю, они затевают нечто серьёзное. 495 01:11:08,560 --> 01:11:11,230 Кроме того, принц Тхэан тоже там. 496 01:11:29,373 --> 01:11:32,709 Я очень благодарен вам всем за помощь. 497 01:11:33,252 --> 01:11:36,797 Особенно принца Тхэана, за готовность присоединиться к нам. 498 01:11:36,922 --> 01:11:39,091 Когда Император увидит ваши подписи, 499 01:11:39,341 --> 01:11:42,094 он окажет господину Кёнвону еще большую поддержку. 500 01:11:42,261 --> 01:11:43,512 Принц Тхэан. 501 01:11:44,346 --> 01:11:47,099 Вы сделали это на благо нашей страны. 502 01:12:03,991 --> 01:12:05,033 Кто такие? 503 01:12:06,660 --> 01:12:08,620 Спешивайтесь, и без лишних движений. 504 01:12:08,787 --> 01:12:10,706 - Спасайтесь, господин. - Да. 505 01:12:50,370 --> 01:12:51,705 Его Величество идет. 506 01:12:55,167 --> 01:12:56,627 Что произошло? 507 01:12:57,169 --> 01:12:59,004 Он во всём сознался, Государь. 508 01:13:09,139 --> 01:13:13,602 Все подписавшиеся сговорились убить меня? 509 01:13:16,355 --> 01:13:18,524 Да, именно так, Господин. 510 01:13:20,859 --> 01:13:23,320 А что же брат Королевы? 511 01:13:25,155 --> 01:13:28,826 Принц Тхэан так же вступил в сговор с целью возвести на трон господина Кёнвона. 512 01:13:30,285 --> 01:13:32,913 Нет ни одного, кому можно доверять. 513 01:13:36,458 --> 01:13:39,127 Его Величество Король Корё! 514 01:13:49,179 --> 01:13:51,140 Можете занять свои места. 515 01:13:56,019 --> 01:13:58,522 Я устроил этот праздничный обед 516 01:13:58,939 --> 01:14:05,028 в честь победы наших войск, которые были посланы в Юань. 517 01:14:05,445 --> 01:14:09,199 Пусть наши воины и сражаются за чужую страну, 518 01:14:09,741 --> 01:14:14,037 они показывают доблесть нашей армии, отважно вступая в каждый бой. 519 01:14:15,164 --> 01:14:17,416 Это будет нам утешением. 520 01:14:18,375 --> 01:14:19,418 А теперь... 521 01:14:20,669 --> 01:14:25,632 я хочу поднять кубок за то, чтобы наши воины живыми вернулись домой. 522 01:14:26,466 --> 01:14:29,720 Слава Королю! 523 01:14:33,056 --> 01:14:34,391 Проверьте оружие. 524 01:14:34,766 --> 01:14:37,311 И помните, кому вы присягали. 525 01:14:57,372 --> 01:14:58,624 Ваше Величество! 526 01:14:59,041 --> 01:15:00,834 Я, Ки Вонхон, 527 01:15:00,959 --> 01:15:05,005 в этот радостный день хотел бы высказать Вам свое пожелание. 528 01:15:05,172 --> 01:15:10,427 Чтобы вскоре Вы произвели на свет наследника и прожили долгую жизнь, Государь. 529 01:15:10,552 --> 01:15:15,182 Благодарю. И тебе долгих лет, министр. 530 01:15:15,349 --> 01:15:18,227 За здоровье Короля. 531 01:15:18,852 --> 01:15:25,526 А теперь давайте все вместе поднимем тост за нашего Короля! 532 01:15:28,779 --> 01:15:32,324 Долгие лета Королю! 533 01:15:41,166 --> 01:15:43,126 Прекратить играть! 534 01:16:00,853 --> 01:16:02,813 А теперь слушайте. 535 01:16:03,147 --> 01:16:07,609 В тот час, когда Корё попала в зависимость к Юани, 536 01:16:07,776 --> 01:16:10,904 я пережил огромное унижение и позор. 537 01:16:11,071 --> 01:16:14,741 Я верил, что все вы разделяли мои чувства. 538 01:16:15,284 --> 01:16:16,910 Однако, в этом зале... 539 01:16:17,953 --> 01:16:21,915 есть люди, которые гордятся, что стали марионетками Юани. 540 01:16:23,750 --> 01:16:27,713 И они полагают, что гибель наших молодых воинов в далёкой стране - 541 01:16:28,755 --> 01:16:31,508 это повод для подобных празднеств. 542 01:16:32,259 --> 01:16:34,011 Здесь и сегодня! 543 01:16:34,636 --> 01:16:37,806 Я покараю эту шайку подлых изменников! 544 01:16:38,348 --> 01:16:40,851 И очищу своё государство от скверны! 545 01:16:45,272 --> 01:16:46,815 Убить их! 546 01:17:07,169 --> 01:17:10,380 Никого не оставлять в живых! Обезглавить всех! 547 01:17:14,551 --> 01:17:15,803 Прочь с дороги! 548 01:17:32,444 --> 01:17:39,326 Ваше Величество, мой Король, пощадите... 549 01:18:14,361 --> 01:18:15,904 Слушайте внимательно. 550 01:18:16,780 --> 01:18:20,325 Я только что казнил шайку заговорщиков. 551 01:18:21,368 --> 01:18:26,415 К сожалению, принц Тхэан тоже оказался причастен. 552 01:18:27,958 --> 01:18:28,959 Что? 553 01:18:29,668 --> 01:18:31,420 Я сказал, Ваш брат 554 01:18:32,754 --> 01:18:35,215 тоже вступил в сговор против меня. 555 01:18:37,009 --> 01:18:39,094 Что Вы такое говорите, Господин? 556 01:18:39,261 --> 01:18:40,929 Только что... 557 01:18:42,431 --> 01:18:45,100 Хон Рим отправился казнить принца Тхэана. 558 01:18:49,855 --> 01:18:51,106 Господин Хон! 559 01:18:53,275 --> 01:18:55,110 Я - старший брат Королевы! 560 01:18:55,360 --> 01:18:57,112 Может я и оступился... 561 01:18:57,279 --> 01:19:00,115 но разве Король вправе казнить меня? 562 01:19:00,282 --> 01:19:04,828 Как член королевской семьи, покорно примите волю Государя. 563 01:19:09,875 --> 01:19:11,585 Господин Хон, господин Хон! 564 01:19:11,835 --> 01:19:14,713 Я... Я... Почему я поставил свою подпись? 565 01:19:14,838 --> 01:19:18,801 Потому что беспокоился об её будущем. 566 01:19:18,967 --> 01:19:22,137 Только ради Королевы, моей сестры... 567 01:19:22,554 --> 01:19:26,016 Умоляю! Умоляю, пощадите! 568 01:19:43,075 --> 01:19:45,327 Что ты сделал с моим братом? 569 01:19:46,787 --> 01:19:48,205 Ответь мне. 570 01:19:50,040 --> 01:19:52,793 Ты правда убил его своими руками? 571 01:19:54,753 --> 01:19:56,672 Принц Тхэан жив. 572 01:19:57,756 --> 01:19:58,715 Что? 573 01:20:00,342 --> 01:20:05,430 Принц Тхэан с семьёй сейчас на пути в Юань. 574 01:20:06,557 --> 01:20:08,016 Это правда? 575 01:20:11,061 --> 01:20:12,104 Да. 576 01:20:17,651 --> 01:20:18,819 Убери это. 577 01:20:20,445 --> 01:20:23,490 Нет нужды показывать мне эту голову. 578 01:20:24,867 --> 01:20:26,201 Простите, Государь. 579 01:20:37,546 --> 01:20:39,548 Значит, командир Хон... 580 01:20:40,674 --> 01:20:42,926 позволил принцу Тхэану бежать? 581 01:20:43,051 --> 01:20:45,929 Я видел это собственными глазами, Государь. 582 01:20:53,854 --> 01:20:56,315 Я собрал вас здесь для того, 583 01:20:57,149 --> 01:21:00,319 чтобы обсудить наш отложенный вопрос. 584 01:21:01,069 --> 01:21:03,906 Теперь, когда всё вокруг пришло в равновесие, 585 01:21:05,532 --> 01:21:08,911 я хочу возобновить ритуалы зачатия. 586 01:21:13,540 --> 01:21:15,417 Что Вы думаете, Королева? 587 01:21:16,043 --> 01:21:18,128 Но почему так внезапно, Господин? 588 01:21:21,173 --> 01:21:26,470 Мы всего лишь продолжим то, что начали. Что Вас так удивило? 589 01:21:30,224 --> 01:21:35,187 Но на этот раз не Хон Рим будет вашим партнёром. 590 01:21:38,357 --> 01:21:39,733 А Пак Сынги. 591 01:21:42,861 --> 01:21:45,531 Хон Рим не смог справиться с этой задачей. 592 01:21:46,073 --> 01:21:48,492 А Сынги тоже мой доверенный человек. 593 01:21:48,742 --> 01:21:51,328 Надеюсь, Вы понимаете, что таковы обстоятельства. 594 01:21:52,162 --> 01:21:54,206 Вы лишились рассудка, Господин? 595 01:21:55,082 --> 01:21:57,709 Вы в самом деле намерены оскорбить меня подобным образом? 596 01:21:57,876 --> 01:21:59,628 Так не должно быть... 597 01:22:00,170 --> 01:22:02,214 Зачем Вы так поступаете, Государь? 598 01:22:02,339 --> 01:22:03,507 Хон Рим. 599 01:22:04,633 --> 01:22:09,930 Ты и впрямь не понимаешь, почему я принял такое решение? 600 01:22:17,479 --> 01:22:18,814 Такова моя воля. 601 01:22:19,773 --> 01:22:24,111 Дату следующего соития... я сообщу сам. 602 01:22:45,048 --> 01:22:46,091 Кто там? 603 01:22:56,477 --> 01:22:57,728 Покинем дворец. 604 01:23:01,690 --> 01:23:03,942 Всё равно куда, лишь бы прочь отсюда. 605 01:23:04,067 --> 01:23:06,236 Давай убежим! 606 01:23:06,361 --> 01:23:10,908 Госпожа, зачем бежать? Успокойтесь, прошу Вас. 607 01:23:11,033 --> 01:23:14,328 Что ты выберешь? Юань? Или скроемся в горах? 608 01:23:14,745 --> 01:23:16,497 Я пойду за тобой куда угодно. 609 01:23:16,663 --> 01:23:20,918 Хон Рим, увези меня отсюда, молю. 610 01:23:25,464 --> 01:23:26,924 Возвращайтесь к себе. 611 01:23:27,841 --> 01:23:31,804 Если он узнает, что Вы здесь, Ваша жизнь будет в опасности. 612 01:23:31,970 --> 01:23:33,222 Это неважно. 613 01:23:33,680 --> 01:23:35,933 Мне нечего больше терять. 614 01:23:38,685 --> 01:23:40,020 Зато мне есть. 615 01:23:43,357 --> 01:23:45,609 Больше ко мне не приближайтесь. 616 01:23:49,738 --> 01:23:54,326 Впредь я для Вас - всего лишь один из стражников Короля. 617 01:24:13,470 --> 01:24:14,596 Ваше Величество. 618 01:24:16,640 --> 01:24:18,517 Я заслуживаю смерти. 619 01:24:21,353 --> 01:24:28,735 Ослеплённый плотскими желаниями, я предал и оскорбил Вас. 620 01:24:34,158 --> 01:24:37,035 Вот кинжал, что Вы подарили мне. 621 01:24:38,871 --> 01:24:41,832 Возьмите с ним мою жизнь, Господин. 622 01:24:43,959 --> 01:24:46,712 В смерти я обрету Ваше прощение. 623 01:24:54,761 --> 01:24:58,015 Ты потерял нечто более драгоценное, чем жизнь. 624 01:24:59,808 --> 01:25:04,104 Какой прок теперь её у тебя забирать? 625 01:25:33,550 --> 01:25:35,928 Командир Хон уже вернулся в свои покои? 626 01:25:36,470 --> 01:25:38,931 Он всё еще в саду, Государь. 627 01:26:13,340 --> 01:26:16,426 К счастью, жизнь Королевы вне опасности. 628 01:26:17,177 --> 01:26:19,513 Не стоит волноваться, Ваше Величество. 629 01:26:27,938 --> 01:26:29,982 Только одно спрошу. 630 01:26:32,067 --> 01:26:38,407 Твоя связь с Королевой была всего лишь похотью? 631 01:26:43,078 --> 01:26:46,498 Была ли это одна лишь животная похоть? 632 01:26:49,168 --> 01:26:50,335 Да. 633 01:26:51,879 --> 01:26:53,338 Именно так, мой Господин. 634 01:27:00,179 --> 01:27:03,390 Несколько недель послужишь на границе. 635 01:27:04,850 --> 01:27:09,730 Вдали отсюда о случившемся позабудется быстрее. 636 01:27:24,453 --> 01:27:26,747 Ты провел без сна всю ночь. 637 01:27:27,789 --> 01:27:29,917 Ложись и отдыхай. 638 01:28:11,166 --> 01:28:13,919 Твоя игра стала совсем унылой. 639 01:28:54,168 --> 01:28:56,420 Ты знаешь, что это за место? 640 01:28:58,881 --> 01:29:00,174 Где это, Господин? 641 01:29:02,342 --> 01:29:07,806 Мне снилось, что мы с тобой охотимся на равнинах Ляодун. 642 01:29:09,183 --> 01:29:12,936 Сон был так ярок, что мне захотелось его запечатлеть. 643 01:29:18,358 --> 01:29:22,196 Значит, это я скачу вслед за Вами? 644 01:29:24,364 --> 01:29:27,701 Что, тебе это не по душе? 645 01:29:32,664 --> 01:29:35,125 Если бы я тоже натягивал тетиву, 646 01:29:35,876 --> 01:29:37,711 было бы еще лучше. 647 01:29:38,879 --> 01:29:43,425 После твоих слов я вижу, что так и правда будет лучше... 648 01:29:47,179 --> 01:29:49,348 Завтра уезжаешь? 649 01:29:50,641 --> 01:29:51,683 Да... 650 01:29:52,935 --> 01:29:56,688 Через две недели из Юани вернутся наши войска. 651 01:29:57,564 --> 01:30:00,025 Я собираюсь устроить пиршество. 652 01:30:01,443 --> 01:30:03,529 Может, уедешь после? 653 01:30:04,446 --> 01:30:05,823 Нет, Господин. 654 01:30:06,949 --> 01:30:09,701 Я уеду, как и собирался. 655 01:30:30,430 --> 01:30:31,515 Кто там? 656 01:30:31,849 --> 01:30:35,811 Господин Хон, это я, Подок. 657 01:30:38,272 --> 01:30:39,523 Что надо? 658 01:30:40,274 --> 01:30:42,401 Я должна передать вам нечто срочное. 659 01:30:45,779 --> 01:30:47,239 Уходи. 660 01:30:59,168 --> 01:31:00,419 Я не буду с ней встречаться. 661 01:31:01,753 --> 01:31:02,880 Уходи. 662 01:31:03,338 --> 01:31:04,590 Но господин... 663 01:31:05,549 --> 01:31:07,301 Королева... 664 01:31:07,885 --> 01:31:10,220 она зачала. 665 01:32:13,951 --> 01:32:15,619 Давно не виделись... 666 01:32:31,468 --> 01:32:32,928 Простите меня. 667 01:32:38,642 --> 01:32:45,315 Я сомневалась, должна ли говорить тебе об этом перед отъездом. 668 01:32:47,276 --> 01:32:49,319 А Король уже знает? 669 01:32:50,571 --> 01:32:52,531 Я еще ему не говорила. 670 01:32:53,365 --> 01:32:56,618 Сомневаюсь, что теперь он обрадуется этому ребёнку. 671 01:32:57,661 --> 01:33:00,330 Мне страшно, что дитя может попасть в немилость. 672 01:33:01,582 --> 01:33:03,250 Этого не будет, моя Госпожа. 673 01:33:04,042 --> 01:33:08,797 Король искренне примет этого ребёнка как своего собственного. 674 01:33:17,264 --> 01:33:19,683 Крепитесь, прошу Вас. 675 01:33:20,642 --> 01:33:22,728 А теперь я должен идти. 676 01:33:30,861 --> 01:33:32,112 Хон Рим. 677 01:34:53,944 --> 01:34:55,404 Секретарь Хван. 678 01:34:55,571 --> 01:34:56,822 Да, Государь? 679 01:34:57,531 --> 01:35:00,159 Где хранятся книги по военной стратегии? 680 01:36:48,642 --> 01:36:49,810 Ты... 681 01:36:50,853 --> 01:36:53,939 Как ты осмелился так дерзко меня оскорбить? 682 01:36:54,481 --> 01:36:57,151 И после этого ты считаешь себя мужчиной? 683 01:36:57,734 --> 01:36:59,820 Что ты обещал мне? 684 01:37:01,155 --> 01:37:03,699 Не ты ли клялся, что никогда не будешь с ней? 685 01:37:04,158 --> 01:37:05,200 И после этого... 686 01:37:06,869 --> 01:37:09,413 как ты мог снова так со мной поступить? 687 01:37:14,460 --> 01:37:15,627 Королева. 688 01:37:17,463 --> 01:37:19,715 Что я должен с ним сделать? 689 01:37:21,049 --> 01:37:23,343 С этим гнусным развратником... 690 01:37:24,887 --> 01:37:27,139 Что же мне с ним сделать? 691 01:37:30,559 --> 01:37:32,519 Что Вы молчите? 692 01:37:33,520 --> 01:37:36,190 Это только моя вина, Господин. 693 01:37:36,857 --> 01:37:40,110 Я не сдержала своих чувств и обольстила Хон Рима. 694 01:37:41,445 --> 01:37:43,614 Я заслуживаю Вашей кары. 695 01:37:44,031 --> 01:37:45,324 Нет. 696 01:37:46,950 --> 01:37:48,911 Госпожа ни в чём не виновата. 697 01:37:51,079 --> 01:37:54,500 Я сам нашёл Королеву, не в силах бороться с любовью к ней. 698 01:37:55,375 --> 01:37:57,336 Возьмите мою жизнь, Государь. 699 01:38:03,258 --> 01:38:04,301 Только что... 700 01:38:05,636 --> 01:38:07,513 ты сказал "с любовью"? 701 01:38:13,143 --> 01:38:17,689 Ты сейчас сказал, что любишь её? 702 01:38:18,857 --> 01:38:19,900 Да. 703 01:38:22,778 --> 01:38:24,321 Я люблю её. 704 01:38:28,575 --> 01:38:30,536 Повтори. 705 01:38:31,578 --> 01:38:35,082 Ты только что признался, что любишь Королеву? 706 01:38:39,044 --> 01:38:40,087 Да. 707 01:38:41,547 --> 01:38:43,715 Я люблю Королеву. 708 01:38:45,843 --> 01:38:49,513 Да ты от похоти совсем повредился рассудком! 709 01:38:50,556 --> 01:38:51,723 Сынги! 710 01:38:53,976 --> 01:38:54,935 Да, Государь. 711 01:38:56,353 --> 01:38:57,813 Оскопить его! 712 01:39:01,358 --> 01:39:02,401 Что? 713 01:39:02,568 --> 01:39:05,529 Бери меч и немедля оскопи этого кобеля! 714 01:39:07,656 --> 01:39:08,657 Государь... 715 01:39:09,158 --> 01:39:11,702 Что ты копаешься?! Режь сию же секунду! 716 01:39:11,827 --> 01:39:13,495 Ваше Величество, это я виновата... 717 01:39:13,829 --> 01:39:15,205 Убейте меня вместо него! 718 01:39:15,330 --> 01:39:17,207 Государь! Убейте меня! 719 01:39:18,041 --> 01:39:20,794 Пощадите его, Господин! Я никогда больше с ним не увижусь! 720 01:39:20,961 --> 01:39:22,921 Смерти прошу, Господин! 721 01:39:23,046 --> 01:39:26,091 Простите его, это никогда больше не повторится! 722 01:39:26,341 --> 01:39:27,217 - Государь! - Государь! 723 01:39:27,342 --> 01:39:30,137 Нет, только не это! Нет, не надо! Господин! 724 01:39:30,262 --> 01:39:33,223 - Государь, позвольте мне умереть! - Это только моя вина, Государь! 725 01:39:34,850 --> 01:39:38,312 - Прикажите убить меня, государь! - Сжальтесь, заклинаю Вас, Господин! 726 01:39:38,479 --> 01:39:40,647 Оскопить его! 727 01:39:42,357 --> 01:39:43,442 Господин! 728 01:39:44,943 --> 01:39:47,112 Не надо, не надо! 729 01:39:47,237 --> 01:39:48,197 Господин! 730 01:39:48,322 --> 01:39:50,824 Нет, нет, Господин, Господин! 731 01:39:54,870 --> 01:39:55,996 Господин! 732 01:39:57,164 --> 01:39:58,290 Господин! 733 01:41:02,855 --> 01:41:04,314 Ваше Величество. 734 01:41:04,857 --> 01:41:07,359 У меня срочные новости. 735 01:41:10,571 --> 01:41:12,030 Что еще? 736 01:41:16,577 --> 01:41:18,120 Ваше Величество... 737 01:41:18,287 --> 01:41:20,247 радуйтесь. 738 01:41:20,789 --> 01:41:24,501 Наша Королева зачала наследника. 739 01:41:26,545 --> 01:41:33,010 Долгожданный наследник Вашего Величества наконец-то появится на свет. 740 01:41:34,136 --> 01:41:38,098 Какое благословение для королевской семьи, Государь. 741 01:41:50,068 --> 01:41:54,114 Теперь мне понадобится твоя помощь. 742 01:41:54,281 --> 01:41:55,532 Да, Государь. 743 01:41:57,075 --> 01:41:59,119 Королева беременна. 744 01:41:59,828 --> 01:42:00,829 Что? 745 01:42:02,331 --> 01:42:08,295 Тебе хорошо известно, от кого она зачала. 746 01:42:09,338 --> 01:42:12,216 Для того, чтобы это дитя стало моим... 747 01:42:14,343 --> 01:42:16,303 что нужно сделать? 748 01:42:23,352 --> 01:42:25,437 Когда спустится ночь... 749 01:42:26,772 --> 01:42:28,732 убей всех свидетелей. 750 01:42:33,737 --> 01:42:36,490 Во что бы то ни стало я должна спасти Хон Рима. 751 01:42:36,824 --> 01:42:39,535 Знаешь, зачем Король вызывал меня? 752 01:42:40,160 --> 01:42:42,621 Он сказал, что признает моё дитя своим наследником. 753 01:42:47,459 --> 01:42:50,129 Но разве у ребёнка может быть два отца? 754 01:42:51,880 --> 01:42:54,007 В тот день, когда его нарекут королевским наследником, 755 01:42:54,174 --> 01:42:56,802 все, кто знает о его происхождении, умрут. 756 01:42:58,887 --> 01:43:00,931 Живо отнеси это послание Ханбэку. 757 01:43:01,056 --> 01:43:03,725 А затем следуй за Хон Римом в храм Ынджон. 758 01:43:04,059 --> 01:43:07,521 Госпожа... но как же... 759 01:43:08,856 --> 01:43:11,608 Если Король признает ребёнка, как своего, 760 01:43:11,733 --> 01:43:14,528 разве вы не будете в безопасности? 761 01:43:15,154 --> 01:43:17,906 Зачем навлекать на себя несчастье? 762 01:43:19,658 --> 01:43:21,034 Нужно торопиться. 763 01:43:21,535 --> 01:43:22,911 Отправляйся. 764 01:43:23,579 --> 01:43:24,705 Госпожа... 765 01:43:35,382 --> 01:43:36,550 Пощады! 766 01:44:06,288 --> 01:44:07,247 Командир! 767 01:44:07,581 --> 01:44:08,540 Командир! 768 01:44:11,084 --> 01:44:12,044 Хон Рим... 769 01:44:35,567 --> 01:44:36,860 Простите, Государь. 770 01:44:52,668 --> 01:44:53,794 Командир! 771 01:44:57,131 --> 01:44:59,299 Командир, как вы? 772 01:44:59,466 --> 01:45:01,135 Быстрее, ведите его в дом! 773 01:45:04,263 --> 01:45:05,430 Где Королева? 774 01:45:06,348 --> 01:45:07,349 Что? 775 01:45:07,641 --> 01:45:09,434 Королева где? 776 01:45:10,060 --> 01:45:11,311 Королева? 777 01:45:13,564 --> 01:45:15,566 Разве она не с вами? 778 01:45:16,859 --> 01:45:18,819 О чём вы говорите? 779 01:45:18,944 --> 01:45:21,405 Королевы здесь нет, командир. 780 01:45:22,239 --> 01:45:23,282 Что? 781 01:45:24,366 --> 01:45:27,369 Прошу прощения. Мы вынуждены были солгать. 782 01:45:36,962 --> 01:45:38,630 Где Хон Рим? 783 01:45:40,382 --> 01:45:41,633 Я не знаю. 784 01:45:44,553 --> 01:45:50,100 Королева, Вы же хотите, чтобы Ваше дитя появилось на свет? 785 01:45:51,435 --> 01:45:53,896 Скажите мне, где сейчас Хон Рим. 786 01:45:55,063 --> 01:46:00,235 Я этого не знаю. Можете убить меня, Господин. 787 01:46:01,028 --> 01:46:02,613 Командир, что вы задумали? 788 01:46:02,738 --> 01:46:04,490 Послушайте меня, прошу! 789 01:46:04,656 --> 01:46:06,116 - Хон Рим! - Куда вы собрались? 790 01:46:06,241 --> 01:46:09,620 - Хон Рим! - Хон Рим! 791 01:46:10,662 --> 01:46:11,830 Прочь с дороги! 792 01:46:12,039 --> 01:46:13,916 Вы же знаете, так распорядилась сама Королева. 793 01:46:14,041 --> 01:46:15,501 Зачем вам это нужно? 794 01:46:16,168 --> 01:46:17,336 С дороги. 795 01:46:17,461 --> 01:46:20,339 Неужели вы думаете, что вам удастся её спасти? 796 01:46:20,464 --> 01:46:22,508 Я приехал сюда только ради вас, командир. 797 01:46:22,674 --> 01:46:24,134 Спешивайтесь, прошу вас. 798 01:46:24,551 --> 01:46:26,220 Вы уберётесь или нет? 799 01:46:27,179 --> 01:46:29,014 Раз решили - езжайте, пожалуйста. 800 01:46:30,682 --> 01:46:31,725 Но... 801 01:46:32,142 --> 01:46:34,311 Что вы будете делать, когда привезёте её сюда? 802 01:46:35,229 --> 01:46:37,397 Будете всю жизнь заботиться о ней? 803 01:46:38,023 --> 01:46:40,317 Сможете посвятить жизнь ей одной? 804 01:46:41,652 --> 01:46:43,821 Вы способны дать Королеве счастье? 805 01:46:51,662 --> 01:46:56,917 - Хон Рим! - Хон Рим! 806 01:48:38,685 --> 01:48:40,729 Куда уехал Хон Рим? 807 01:48:44,858 --> 01:48:47,736 Это еще не все, что тебе придётся вытерпеть... 808 01:48:48,946 --> 01:48:51,490 Живо говори, пока можешь. 809 01:49:21,353 --> 01:49:23,647 Головы на кольях! 810 01:49:23,772 --> 01:49:26,984 Там головы на кольях! 811 01:50:52,861 --> 01:50:54,196 Сегодня я, 812 01:50:55,030 --> 01:50:59,827 дабы почтить подвиги наших воинов, что героически несут свою службу в Юани, 813 01:50:59,952 --> 01:51:01,995 устроил этот пир. 814 01:51:02,454 --> 01:51:07,501 Но я сделаю так, что скоро наши войска вновь станут защищать лишь Корё. 815 01:51:08,043 --> 01:51:11,130 Я желаю, чтобы вы все отметили это событие. 816 01:51:11,255 --> 01:51:15,551 Да распахнутся ваши сердца, пейте и веселитесь от души! 817 01:51:15,676 --> 01:51:19,179 Слава Королю, слава Королю, слава Королю! 818 01:52:09,062 --> 01:52:12,232 Государь, у Вас усталый вид. 819 01:52:12,357 --> 01:52:14,526 Прошу, возвращайтесь в свои покои. 820 01:52:15,277 --> 01:52:18,363 Думаешь, Хон Рим всё-таки вернётся во дворец? 821 01:52:46,558 --> 01:52:47,518 Мой Господин. 822 01:52:48,060 --> 01:52:52,981 Прикажите убрать головы, что висят над замковой стеной, молю Вас. 823 01:52:53,732 --> 01:52:56,360 Вас, Королева, это не касается. 824 01:52:57,236 --> 01:52:58,737 Возвращайтесь к себе. 825 01:52:59,738 --> 01:53:02,908 Ваша воля был исполнена, Господин. 826 01:53:04,076 --> 01:53:08,122 Потому заклинаю Вас, позвольте Хон Риму уйти. 827 01:53:10,541 --> 01:53:11,458 Сынги. 828 01:53:12,668 --> 01:53:13,710 Да, Государь. 829 01:53:15,379 --> 01:53:17,923 Проводи Королеву в её покои. 830 01:53:18,841 --> 01:53:20,092 Да, Господин. 831 01:53:52,958 --> 01:53:56,128 С Вашего позволения, я ухожу. 832 01:53:59,673 --> 01:54:01,800 Теперь ведь только ты один... 833 01:54:06,889 --> 01:54:07,848 Что? 834 01:54:08,557 --> 01:54:11,185 Все, что были свидетелями, мертвы. 835 01:54:12,144 --> 01:54:14,605 Остался только ты один, верно? 836 01:54:15,355 --> 01:54:17,316 Что Вы хотите мне сказать? 837 01:54:19,943 --> 01:54:24,615 Ты и сам прекрасно знаешь, почему казнили Ханбэка и Подок. 838 01:54:25,741 --> 01:54:30,704 В конце концов, за эту тайну скоро и ты примешь смерть. 839 01:54:47,638 --> 01:54:51,183 Кроме тебя, больше некому остановить безумие Короля. 840 01:54:52,059 --> 01:54:56,522 Сегодня же ночью избавь Короля от его мук. 841 01:54:59,066 --> 01:55:00,859 Я - принцесса Юани. 842 01:55:02,069 --> 01:55:04,321 Если благородный Кёнвон сядет на трон, 843 01:55:04,446 --> 01:55:09,117 я ручаюсь, тебе сохранят жизнь. 844 01:55:32,933 --> 01:55:34,101 Дорогу. 845 01:55:34,977 --> 01:55:36,436 Я пришел к Королю. 846 01:55:37,146 --> 01:55:41,275 Вас разыскивают как изменника. Зачем вы сюда пришли? 847 01:55:41,942 --> 01:55:43,318 Прочь с дороги. 848 01:55:43,944 --> 01:55:45,112 Нет, командир. 849 01:55:45,988 --> 01:55:48,448 Уходите, пока вас никто больше не видел. 850 01:55:48,866 --> 01:55:50,701 Я не хочу с вами драться. 851 01:55:51,827 --> 01:55:52,911 С дороги. 852 01:55:53,620 --> 01:55:54,621 Нет! 853 01:56:05,132 --> 01:56:09,928 Значит Ханбэк и остальные братья к измене не причастны? 854 01:56:10,053 --> 01:56:14,016 Если ты говоришь правду, разве мы можем бездействовать? 855 01:56:14,141 --> 01:56:17,144 Но почему ты рассказал нам всё только сейчас? 856 01:56:17,269 --> 01:56:20,022 Если бы я рассказал раньше, 857 01:56:20,856 --> 01:56:22,858 разве вы бы сейчас здесь сидели? 858 01:56:28,947 --> 01:56:29,990 Командир Хон! 859 01:56:41,168 --> 01:56:44,213 Сынги! Командир Хон вернулся! 860 01:56:44,755 --> 01:56:45,506 Что? 861 01:56:45,672 --> 01:56:48,634 Только что на площади он сражался с Конрёнве! 862 01:57:28,465 --> 01:57:30,592 Где ты был до сих пор? 863 01:57:44,731 --> 01:57:47,317 Как осунулось твое лицо... 864 01:57:57,578 --> 01:57:59,246 Почему ты стоишь? 865 01:58:00,581 --> 01:58:02,124 Сядь со мной рядом. 866 01:58:04,042 --> 01:58:09,089 Сегодня я заберу Вашу жизнь, Господин. 867 01:58:13,343 --> 01:58:15,012 Возьмите меч. 868 01:58:16,555 --> 01:58:19,099 Я отдаю Вам последнюю дань уважения. 869 01:58:22,769 --> 01:58:25,230 Как Вы могли так поступить? 870 01:58:28,150 --> 01:58:30,611 Зачем Вы так с Королевой? 871 01:58:34,281 --> 01:58:36,241 Возьмите же свой меч. 872 01:58:39,119 --> 01:58:40,704 Глупец... 873 01:58:46,168 --> 01:58:48,295 Вы ждёте, что я ударю первым? 874 01:58:49,463 --> 01:58:51,089 Поднимайтесь. 875 01:59:07,481 --> 01:59:08,649 Хорошо. 876 01:59:09,775 --> 01:59:12,319 Если моя смерть погасит твой гнев, 877 01:59:14,530 --> 01:59:16,406 так убей же. 878 01:59:58,365 --> 02:00:00,701 Неужели ты надеешься меня одолеть? 879 02:00:01,243 --> 02:00:03,829 Вы сделали меня скопцом. 880 02:00:04,955 --> 02:00:09,835 Смерть от Вашего меча... думаете, она меня страшит? 881 02:00:31,148 --> 02:00:33,400 Ты, кастрированный дурак... 882 02:00:33,567 --> 02:00:35,527 Для тебя так важна эта воображаемая любовь? 883 02:00:35,652 --> 02:00:38,322 Именно Вашей милостью я познал эту любовь. 884 02:00:39,573 --> 02:00:41,450 Моей благодарности нет границ! 885 02:01:42,553 --> 02:01:45,222 - Ваше Величество! - Не подходить! 886 02:01:46,056 --> 02:01:50,394 Каждый, кто посмеет вмешаться, умрет безо всякой пощады! 887 02:01:51,019 --> 02:01:52,020 Государь! 888 02:02:22,384 --> 02:02:24,303 Без моей команды никому не двигаться. 889 02:02:27,639 --> 02:02:29,683 Даю тебе последнюю возможность. 890 02:02:30,767 --> 02:02:32,728 Опусти меч и склонись. 891 02:02:35,355 --> 02:02:37,816 И я оставлю тебе жизнь. 892 02:02:39,151 --> 02:02:40,819 Поздно, Государь. 893 02:02:42,279 --> 02:02:44,114 Завершите поединок. 894 02:02:45,574 --> 02:02:46,617 Хорошо. 895 02:02:48,452 --> 02:02:49,912 Я тебя убью. 896 02:03:13,060 --> 02:03:14,520 Что здесь происходит? 897 02:03:15,479 --> 02:03:17,606 Госпожа, Вам сюда нельзя. 898 02:03:18,148 --> 02:03:19,399 Возвращайтесь. 899 02:03:34,039 --> 02:03:35,916 Только одно скажи мне. 900 02:03:37,543 --> 02:03:39,586 Хоть когда-нибудь... 901 02:03:41,046 --> 02:03:43,590 в моих объятиях ты чувствовал любовь? 902 02:03:49,346 --> 02:03:51,014 По-настоящему... 903 02:03:52,474 --> 02:03:54,309 хоть однажды... 904 02:03:56,270 --> 02:03:59,022 чувствовал ли ты любовь ко мне? 905 02:04:05,320 --> 02:04:06,697 Нет. 906 02:04:10,159 --> 02:04:12,703 Никогда. 907 02:04:31,680 --> 02:04:33,348 Еще не время. 908 02:06:17,911 --> 02:06:19,413 - Госпожа! - Госпожа! 909 02:06:19,538 --> 02:06:21,290 Пропустите! Пропустите! 910 02:06:24,042 --> 02:06:25,043 Прочь! 911 02:06:27,045 --> 02:06:28,213 Хон Рим... 912 02:06:30,048 --> 02:06:31,300 Хон Рим! 913 02:06:32,468 --> 02:06:34,094 Уведите Королеву в ее покои! 914 02:06:34,261 --> 02:06:35,429 Хон Рим! 915 02:06:35,554 --> 02:06:38,432 Руки прочь! Пустите! Пустите меня! 916 02:06:38,557 --> 02:06:40,809 Хон Рим! Как ты здесь оказался? 917 02:06:40,976 --> 02:06:42,311 Уведите её, быстро! 918 02:06:43,061 --> 02:06:47,232 Пустите! Пустите! Пустите меня! Хон Рим! 919 02:06:47,357 --> 02:06:53,530 Господи, как же ты здесь оказался? Хон Рим! Хон Рим! 920 02:07:34,655 --> 02:07:38,200 Только что Его Величество погиб от рук убийцы. 921 02:07:39,159 --> 02:07:42,538 А мы уничтожили убийцу Короля. 922 02:07:43,747 --> 02:07:45,833 Быстро уберите отсюда тела... 923 02:07:46,375 --> 02:07:49,711 и проследите, чтобы правда о произошедшем не покинула этих стен. 924 02:10:17,067 --> 02:10:40,257 Русские субтитры: http://matsuko.forum24.ru 87606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.