All language subtitles for 光る君へ - E24 忘れえぬ人 - [1440-FHD@KTGMC-slw.NV7-h264_qvbr 280_u p7][字]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,202 --> 00:00:04,605 (藤原宣孝) ウニを もっともっと食べたかったのう。 2 00:00:04,605 --> 00:00:06,540 (まひろ)食べ過ぎは いけません。 3 00:00:06,540 --> 00:00:11,111 過ぎたるは 及ばざるがごとしと 申しますでしょ。 4 00:00:11,111 --> 00:00:14,147 あの宋人が好きなのか? 5 00:00:14,147 --> 00:00:17,784 あいつと宋の国などに行くなよ。 何のことでございますか? 6 00:00:17,784 --> 00:00:22,122 前に言うておったではないか。 宋の国に行ってみたいと。ああ…。 7 00:00:22,122 --> 00:00:24,057 都に戻ってこい。 8 00:00:24,057 --> 00:00:26,960 わしの妻になれ。 9 00:00:26,960 --> 00:00:29,630 戯れではない。 10 00:00:29,630 --> 00:00:31,965 では 何でございますか? 11 00:00:31,965 --> 00:00:37,137 あの宋人と 海を渡ってみたとて 忘れえぬ人からは逃げられまい。 12 00:00:37,137 --> 00:00:39,172 何を仰せなのか分かりませぬ。 13 00:00:39,172 --> 00:00:42,943 とぼけても顔に出ておる。 何が顔に出ておりますか? 14 00:00:42,943 --> 00:00:46,847 忘れえぬ人と言われて 途端に心が揺らいだ。 15 00:00:46,847 --> 00:00:49,716 そうであろう? いいかげんなことを。 16 00:00:49,716 --> 00:00:54,321 都人は 心の内を顔には出さぬが お前は いつも出ておる。 17 00:00:54,321 --> 00:00:58,191 それは 私が愚かだということでございますね。 18 00:00:58,191 --> 00:01:00,928 愚かなところが笑えてよい。 19 00:01:00,928 --> 00:01:03,230 わしの心も和む。 20 00:01:04,798 --> 00:01:08,402 宣孝様は 分かっておられませぬ。 21 00:01:08,402 --> 00:01:13,240 私は 誰かを安心させたり 和ませたりする者ではありませぬ。 22 00:01:13,240 --> 00:01:17,611 自分が思っている自分だけが 自分ではないぞ。 23 00:01:17,611 --> 00:01:21,281 ありのままのお前を 丸ごと引き受ける。 24 00:01:21,281 --> 00:01:24,184 それが できるのは わしだけだ。➡ 25 00:01:24,184 --> 00:01:27,487 さすれば お前も楽になろう。 26 00:01:29,156 --> 00:01:32,292 忘れえぬ人がいても よろしいのですか? 27 00:01:32,292 --> 00:01:34,227 よい。 28 00:01:34,227 --> 00:01:36,630 それも お前の一部だ。 29 00:01:36,630 --> 00:01:41,635 丸ごと引き受けるとは そういうことだ。 30 00:01:43,303 --> 00:01:45,973 都で待っておる。 31 00:01:45,973 --> 00:01:49,676 道中 楽しみに食そう。 32 00:01:55,682 --> 00:04:40,480 ♬~ 33 00:04:50,290 --> 00:04:58,632 自分が思う自分だけが 自分ではない…。 34 00:04:58,632 --> 00:05:00,567 (足音) 35 00:05:00,567 --> 00:05:05,872 まひろ様 周明殿がお見えにございます。 36 00:05:10,577 --> 00:05:13,580 戻ってきたのね。 37 00:05:15,248 --> 00:05:18,919 どうしたの? 38 00:05:18,919 --> 00:05:27,627 (周明)俺は 今 宋人でもなければ 日本人でもない。 39 00:05:30,931 --> 00:05:34,801 居場所がないの? 40 00:05:34,801 --> 00:05:40,273 ああ…。 宋人は 他国の者を信用しない。 41 00:05:40,273 --> 00:05:45,111 周明は 日本人であったことを 隠していたわけではなく➡ 42 00:05:45,111 --> 00:05:48,315 宋人として生きようとしていたのでしょ。 43 00:05:50,617 --> 00:05:53,920 分かってくれるのは まひろだけだ。 44 00:05:55,488 --> 00:06:02,562 朝廷が交易を許せば 皆の心も穏やかになる。 45 00:06:02,562 --> 00:06:06,900 朝廷は たやすくは考えを変えないと 思うけど…。 46 00:06:06,900 --> 00:06:10,770 でも なぜ 宋との正式な交易を 嫌がるのかしら。 47 00:06:10,770 --> 00:06:15,242 私は もっと 宋のことを知りたいのに。 48 00:06:15,242 --> 00:06:19,112 宋の国を見たいか? ええ 見たい。 49 00:06:19,112 --> 00:06:23,917 望みを果たし 帰る時が来たら➡ 50 00:06:23,917 --> 00:06:27,587 一緒に 宋に行こう。 51 00:06:27,587 --> 00:06:32,759 そのためには もっともっと 宋の言葉を学ばねば。 52 00:06:32,759 --> 00:06:35,562 あ…。 (周明)フフ…。 53 00:07:03,757 --> 00:07:10,063  心の声 道長様に 私は どう見えていたんだろう…。 54 00:07:25,912 --> 00:07:30,216 (源 倫子)殿。 ⚟(藤原道長)ん? 55 00:07:31,785 --> 00:07:35,088 女院様が 殿をお呼びでございます。 56 00:07:41,261 --> 00:07:43,964 姉上…。 57 00:07:45,932 --> 00:07:51,805 (藤原詮子)道長… 道長。 58 00:07:51,805 --> 00:08:04,117 今 伊周が そこに立って… 恐ろしい形相で 私をにらんでいたの。 59 00:08:08,188 --> 00:08:14,361 姉上… 晴明に邪気ばらいさせますゆえ ご安心ください。 60 00:08:14,361 --> 00:08:19,065 伊周に殺される…。 61 00:08:20,900 --> 00:08:27,073 苦しい… 息が…。 62 00:08:27,073 --> 00:08:43,590 (安倍晴明の祭文) 63 00:08:46,459 --> 00:08:48,928 (詮子)うう…。 64 00:08:48,928 --> 00:08:56,936 (晴明の祭文) 65 00:09:09,215 --> 00:09:15,555 (一条天皇)女院様の病をお治しするべく 大赦の詔を下す。 66 00:09:15,555 --> 00:09:19,426 はっ。 (一条天皇)常の恩赦では赦免しない者も➡ 67 00:09:19,426 --> 00:09:22,429 ことごとく赦免する。 68 00:09:22,429 --> 00:09:28,902 伊周 隆家を 都に召還すべきかどうかについては➡ 69 00:09:28,902 --> 00:09:31,604 皆の考えを聞きたい。 70 00:09:36,776 --> 00:09:40,246 直ちに陣定を開き 大赦の後➡ 71 00:09:40,246 --> 00:09:45,552 伊周と隆家を都に召還すべきか 論議いたしまする。 72 00:09:47,921 --> 00:09:51,257 (源 俊賢) 罪をゆるすべきことは明らかであるが➡ 73 00:09:51,257 --> 00:09:53,927 召還については 勅定によるべきである。 74 00:09:53,927 --> 00:09:56,396 (藤原斉信)両人の罪は ゆるすべきだが➡ 75 00:09:56,396 --> 00:10:00,600 召還については 明法家に勘申させるべきである。 76 00:10:00,600 --> 00:10:02,535 (藤原公任)罪は ゆるすべきであるが➡ 77 00:10:02,535 --> 00:10:05,271 なお 本処にとどめるべきである。 78 00:10:05,271 --> 00:10:08,107 (藤原実資) 罪をゆるすべきことは 明らかであるが➡ 79 00:10:08,107 --> 00:10:12,278 召還については 先例を調べるべきである。 80 00:10:12,278 --> 00:10:14,214 (藤原道綱)あ… 同じです。 81 00:10:14,214 --> 00:10:19,052 (藤原公季)罪は ゆるすべきであるが 召還については 先例を尋ねるべきである。 82 00:10:19,052 --> 00:10:24,791 (藤原顕光)両人の罪は ゆるすべきだが 召還については 勘申させるべきである。 83 00:10:24,791 --> 00:10:30,964 うむ。 皆の考え これより 帝にお伝えしよう。 84 00:10:30,964 --> 00:10:38,638 (一条天皇)そなたの意見はないのか? お上のお心と同じにございます。 85 00:10:38,638 --> 00:10:46,513 大宰権帥 藤原伊周 出雲権守 藤原隆家の罪をゆるし➡ 86 00:10:46,513 --> 00:10:49,983 速やかに召還せよ。 はっ。 87 00:10:49,983 --> 00:10:52,018 朕が 愚かであった。 88 00:10:52,018 --> 00:11:00,260 冷静さを欠き 伊周 隆家 そして 中宮を追い詰めてしまったこと➡ 89 00:11:00,260 --> 00:11:02,562 今は 悔いておる。 90 00:11:07,600 --> 00:11:12,939 あの時 そなたに止めてほしかった。 91 00:11:12,939 --> 00:11:19,712 後に聞けば 伊周が その方と母上を 呪詛したというのは うわさにすぎず➡ 92 00:11:19,712 --> 00:11:21,948 矢も院に射かけたものではなく➡ 93 00:11:21,948 --> 00:11:24,417 車に当たっただけであった というではないか。 94 00:11:24,417 --> 00:11:28,955 その方は 知っておったのか? 95 00:11:28,955 --> 00:11:32,292 知っておったのか? そもそもは➡ 96 00:11:32,292 --> 00:11:37,163 院が 何者かに 射かけられたとのことでございました。 97 00:11:37,163 --> 00:11:41,467 大赦のこと 速やかに行え。 はっ。 98 00:11:50,310 --> 00:11:54,981 俺は 斉信にしてやられたのかもしれぬ。 (源 明子)え? 99 00:11:54,981 --> 00:11:59,819 あの夜 あいつは はっきりと言ったのだ。 100 00:11:59,819 --> 00:12:05,325 先ほど 一条第で 院が 何者かに射かけられたと。 101 00:12:10,263 --> 00:12:13,166 う~ん…。 102 00:12:13,166 --> 00:12:16,402 (ため息) 103 00:12:16,402 --> 00:12:25,612 院のお体を狙うのと 御車を狙うのでは 罪の重さが全く違う。 104 00:12:25,612 --> 00:12:28,915 それなのに あいつは…。 105 00:12:31,417 --> 00:12:38,958 確かに 伊周の席が空いたことで 斉信が公卿となった。 106 00:12:38,958 --> 00:12:44,631 人は そこまでして 上を目指すものなのか…。 107 00:12:44,631 --> 00:12:52,972 人を見抜く力をおつけになって すばらしいことにございます。 108 00:12:52,972 --> 00:12:59,979 幼い頃からのなじみなのに 俺は あいつのことを分かっていなかった。 109 00:13:02,248 --> 00:13:06,552 斉信が上手であった~。 110 00:13:11,257 --> 00:13:18,598 上に立つ者の周りは 敵なのです。 111 00:13:18,598 --> 00:13:23,603 父の高明は よい人すぎて やられてしまいましたもの。 112 00:13:27,273 --> 00:13:35,615 斉信に限らず 誰をも 味方にできるような器がなければ➡ 113 00:13:35,615 --> 00:13:38,951 やってゆけぬな。 114 00:13:38,951 --> 00:13:42,655 殿らしいお考えだこと。 115 00:13:52,965 --> 00:13:56,002 隆家が 帰ってきたそうではないか。 116 00:13:56,002 --> 00:13:58,438 出雲から 空でも飛んできたのか? 117 00:13:58,438 --> 00:14:01,908 普通なら 20日は かかろう。 118 00:14:01,908 --> 00:14:03,843 不可解なり。 119 00:14:03,843 --> 00:14:06,546 (2人)不可解なり。 120 00:14:10,583 --> 00:14:14,921 (藤原隆家)出雲の土産に 干しシジミを どっさり持ってまいりました。 121 00:14:14,921 --> 00:14:16,856 酒のあとに よいのです。 122 00:14:16,856 --> 00:14:21,260 酒 飲まれますよね? うむ。 123 00:14:21,260 --> 00:14:25,098 だまされたと思って これを煎じるか そのまま食べてください。 124 00:14:25,098 --> 00:14:27,133 是非とも。 125 00:14:27,133 --> 00:14:31,604 伊周も もう大宰府を たったであろうか。 126 00:14:31,604 --> 00:14:33,940 (隆家)兄のことは知りませぬ。 127 00:14:33,940 --> 00:14:36,275 私と兄は 違います。 128 00:14:36,275 --> 00:14:42,148 兄は 恨みをためる。 私は 過ぎたことは忘れる。 129 00:14:42,148 --> 00:14:46,152 左大臣様のお役に立てるのは 私にございます。 130 00:14:49,622 --> 00:14:55,128 あの時 院の御車を射たのは お前か? 伊周か? 131 00:14:55,128 --> 00:14:57,430 矢を放ったのは 私です。 132 00:14:57,430 --> 00:15:00,433 兄は ビクビクしておりました。 133 00:15:00,433 --> 00:15:04,237 されど とんでもない大ごとになってしまって➡ 134 00:15:04,237 --> 00:15:06,572 驚きましたよ あの時は。 135 00:15:06,572 --> 00:15:10,243 院を狙ったのではない 御車を狙ったのだと➡ 136 00:15:10,243 --> 00:15:12,245 なぜ あの時 申し開きしなかったのだ。 137 00:15:12,245 --> 00:15:15,381 何を言っても信じていただけそうに ありませんでしたからね。 138 00:15:15,381 --> 00:15:17,316 ほう…。 (隆家)ハハハ。 139 00:15:17,316 --> 00:15:22,121 シジミ 是非 試してごらんください。 うむ。 140 00:15:24,924 --> 00:15:26,926 (宋語で) 141 00:16:03,563 --> 00:16:08,234 フフフフフフ…。 142 00:16:08,234 --> 00:16:10,570 大人だ。 143 00:16:10,570 --> 00:16:13,472 まひろは 今 打人と言った。 144 00:16:13,472 --> 00:16:19,278 それでは とんでもない大人ではなく とんでもなく殴ることになってるぞ。 145 00:16:19,278 --> 00:16:27,920 (笑い声) 146 00:16:27,920 --> 00:16:32,625 (小声で)ダーレン…。 早く まひろと宋に行きたい。 147 00:16:40,933 --> 00:16:45,238 このままでは いつまでたっても宋には行けない。 148 00:16:48,274 --> 00:16:51,978 左大臣に手紙を書いてくれ。 149 00:16:56,148 --> 00:16:59,452 2人で 宋に行くためだ。 150 00:17:04,223 --> 00:17:07,526 あなたは うそをついている。 151 00:17:09,095 --> 00:17:12,398 私を好いてなぞいない。 152 00:17:21,240 --> 00:17:24,143 好いている。 153 00:17:24,143 --> 00:17:27,847 抱き締められると分かる。 154 00:17:35,588 --> 00:17:39,258 あなたは 違うことを考えている。 155 00:17:39,258 --> 00:17:42,595 私を利用するために。 156 00:17:42,595 --> 00:17:45,298 そうでしょう? 157 00:17:59,145 --> 00:18:01,447 (陶器をたたきつける音) 158 00:18:04,216 --> 00:18:06,519 来い。 159 00:18:21,233 --> 00:18:23,536 書け。 160 00:18:25,104 --> 00:18:28,407 左大臣に 文を書け。 161 00:18:30,576 --> 00:18:36,248 左大臣が決意すれば 公の交易が かなうのだ。 162 00:18:36,248 --> 00:18:39,151 書け。 163 00:18:39,151 --> 00:18:42,588 書きません。 164 00:18:42,588 --> 00:18:47,927 書かねば 切る。 165 00:18:47,927 --> 00:18:50,830 書きません。 書いたとて➡ 166 00:18:50,830 --> 00:18:54,800 左大臣様は 私の文ごときで お考えを変える方ではありません。 167 00:18:54,800 --> 00:18:57,503 書け! 書きません。 168 00:18:59,538 --> 00:19:08,848 書かねば… お前を殺して 俺も死ぬ。 169 00:19:12,551 --> 00:19:17,256 死という言葉を みだりに使わないで。 170 00:19:18,891 --> 00:19:22,228 私は 母が目の前で殺されるのを見た。 171 00:19:22,228 --> 00:19:24,163 友も虫けらのように殺された。 172 00:19:24,163 --> 00:19:33,239 周明だって 海に捨てられて 命の瀬戸際を生き抜いたのでしょう? 173 00:19:33,239 --> 00:19:36,942 気安く死ぬなど言わないで! 174 00:19:44,850 --> 00:19:55,494 言っておくが 宋は お前が夢に描いてるような国ではない。 175 00:19:55,494 --> 00:19:59,265 宋は 日本を見下している。 176 00:19:59,265 --> 00:20:06,138 日本人なぞ 歯牙にもかけておらぬ。 177 00:20:06,138 --> 00:20:11,410 民に等しく機会を与える国など➡ 178 00:20:11,410 --> 00:20:14,613 この世の どこにもないのだ。 179 00:20:17,616 --> 00:20:20,953 つまらぬ夢など持つな。 180 00:20:20,953 --> 00:21:06,665 ♬~ 181 00:21:09,935 --> 00:21:13,272 (乙丸)姫様。➡ 182 00:21:13,272 --> 00:21:19,278 姫様が 夕げを召し上がらないと 下女が申しておりました。 183 00:21:21,413 --> 00:21:24,917 ⚟(乙丸)お加減でも お悪いのですか? 184 00:21:30,156 --> 00:21:33,459 すいません お邪魔しました。 185 00:21:35,294 --> 00:21:37,997 ⚟乙丸。 186 00:21:49,308 --> 00:21:54,446 お前は なぜ 妻を持たないの? 187 00:21:54,446 --> 00:21:59,285 えっ! そんなに大きな声を出さなくても。 188 00:21:59,285 --> 00:22:04,924 な… 何故 そのようなことを。 189 00:22:04,924 --> 00:22:08,928 ただ聞いてみたかったの。 190 00:22:10,796 --> 00:22:13,599 もういいわ。 191 00:22:13,599 --> 00:22:19,905 妻を持とうにも この身 一つしかありませんし…。 192 00:22:21,473 --> 00:22:29,949 あの時… 私は 何もできませんでしたので。 193 00:22:29,949 --> 00:22:32,651 あの時? 194 00:22:34,620 --> 00:22:43,629 北の方様が… お亡くなりになった時 私は 何も…。 195 00:22:45,631 --> 00:22:52,304 せめて 姫様だけは お守りしようと誓いました。 196 00:22:52,304 --> 00:22:56,976 それだけで 日々 精いっぱいでございます。 197 00:22:56,976 --> 00:23:04,250 そう… 乙丸は そんなことを考えていたのね。 198 00:23:04,250 --> 00:23:06,552 はい。 199 00:23:09,922 --> 00:23:11,857 あっ 余計なことを申しました。 200 00:23:11,857 --> 00:23:23,869 ううん。 こんなに ずっと近くにいるのに 分からないことばかり。 201 00:23:27,940 --> 00:23:33,279 私は まだ何も分かっていないのやも…。 202 00:23:33,279 --> 00:23:39,618 周明様と 何かおありになったのですか? 203 00:23:39,618 --> 00:23:46,492 ううん… あの人も 精いっぱいなのだわ。 204 00:23:46,492 --> 00:23:56,201 ♬~ 205 00:24:11,550 --> 00:24:15,254 (詮子)病の身を わざわざお見舞いあそばされるとは➡ 206 00:24:15,254 --> 00:24:20,926 かたじけない限り。 まこと うれしゅう存じます。 207 00:24:20,926 --> 00:24:23,395 お加減は いかがでございますか? 208 00:24:23,395 --> 00:24:26,265 大赦のおかげで ようなりました。 209 00:24:26,265 --> 00:24:28,934 お上のおかげにございます。 210 00:24:28,934 --> 00:24:31,603 ようございました。 211 00:24:31,603 --> 00:24:42,247 母上 ご存じとは思いますが 朕も ようやく父になりました。 212 00:24:42,247 --> 00:24:45,150 おめでとうございます。 213 00:24:45,150 --> 00:24:48,620 この上ない喜びにございます。 214 00:24:48,620 --> 00:24:52,958 母上にも お知らせできて うれしゅうございます。 215 00:24:52,958 --> 00:24:59,264 お上の そのような晴れやかなお顔 初めて拝見いたしました。 216 00:25:02,568 --> 00:25:07,272 姫を内親王といたします。 217 00:25:08,907 --> 00:25:15,781 お上 今日 お上のお幸せそうなお顔を拝し➡ 218 00:25:15,781 --> 00:25:22,454 長い間 この母が お上を 追い詰めていたことが 分かりました。 219 00:25:22,454 --> 00:25:28,260 申し訳ないことにございました。 いえ。 220 00:25:28,260 --> 00:25:34,933 こたび 親となり 朕が生まれた時の母上のお気持ち➡ 221 00:25:34,933 --> 00:25:36,969 分かったような気がいたします。 222 00:25:36,969 --> 00:25:41,607 おわびなど なさいませぬよう。 お上…。 223 00:25:41,607 --> 00:25:47,312 ついては 中宮を内裏に呼び戻します。 224 00:25:49,281 --> 00:25:55,087 娘の顔も見ず 中宮にも会わずに このまま生き続けることはできませぬ。 225 00:25:55,087 --> 00:25:57,289 お待ちください! 分かっておる。 226 00:25:59,291 --> 00:26:01,894 公卿たちが黙ってはおらぬ。 227 00:26:01,894 --> 00:26:06,231 内裏に波風が立つと申すのであろう。 228 00:26:06,231 --> 00:26:10,536 波風など 立っても構わぬ。 229 00:26:13,105 --> 00:26:17,242 中宮を追い詰めたのは 朕である。 230 00:26:17,242 --> 00:26:23,549 今ここで 手を差し伸べねば 生涯 悔やむことになろう。 231 00:26:26,585 --> 00:26:33,459 これは 私の 最初で 最後のわがままである。 232 00:26:33,459 --> 00:26:42,134 道長 お上のお望みを かなえてさしあげてよ。 233 00:26:42,134 --> 00:26:52,611 ♬~ 234 00:26:52,611 --> 00:26:56,281 行成は どう思う? 235 00:26:56,281 --> 00:27:01,120 (藤原行成)帝が お幸せなら よろしいのではないかと存じます。 236 00:27:01,120 --> 00:27:06,091 皆の心が 帝から離れてもか。 237 00:27:06,091 --> 00:27:12,231 実資様などは 厳しいことを 仰せになりそうですが…。 238 00:27:12,231 --> 00:27:15,901 実資殿の言葉には 力がある。 239 00:27:15,901 --> 00:27:20,572 皆が 平然と 帝を批判するようになれば➡ 240 00:27:20,572 --> 00:27:23,876 政は やりにくくなる。 241 00:27:27,913 --> 00:27:32,918 やはり 出家した者を 内裏に入れるのは…。 242 00:27:35,587 --> 00:27:38,590 難しいと思う。 243 00:27:40,459 --> 00:27:48,934 ならば 職御曹司では いかがでございましょう。ん? 244 00:27:48,934 --> 00:27:55,274 内裏ではありませぬが 職御曹司ならば 帝がお会いになることも かないましょう。 245 00:27:55,274 --> 00:28:00,279 それでしたら ほかの女御様方のお顔も 立ちましょう。 246 00:28:03,081 --> 00:28:05,784 なるほど。 247 00:28:07,553 --> 00:28:12,057 では そのように 帝を説きまいらせよ。 248 00:28:12,057 --> 00:28:13,992 私がでございますか? 249 00:28:13,992 --> 00:28:19,565 行成が申せば 帝も素直にお聞きになるであろう。 250 00:28:19,565 --> 00:28:23,235 いや~… それは…。 251 00:28:23,235 --> 00:28:25,237 頼む! 252 00:28:28,574 --> 00:28:32,277 はっ! 253 00:28:33,912 --> 00:28:40,619 その日のうちに 定子は 職御曹司に入った。 254 00:28:42,254 --> 00:28:47,593 職御曹司は 内裏の東に隣接していた。 255 00:28:47,593 --> 00:28:49,528 僅かな距離ではあったが➡ 256 00:28:49,528 --> 00:28:57,269 天皇が 職御曹司へ行くには いちいち輿に乗らねばならなかった。 257 00:28:57,269 --> 00:29:19,891 ♬~ 258 00:29:19,891 --> 00:29:23,895 会いたかったぞ 定子…。 259 00:29:25,564 --> 00:29:28,266 (藤原定子)お上…。 260 00:29:38,910 --> 00:29:41,613 脩子にございます。 261 00:29:51,256 --> 00:29:56,261 脩子… 父であるぞ。 262 00:29:57,929 --> 00:30:03,402 愛らしいのう。 中宮に よく似ておる。 263 00:30:03,402 --> 00:30:05,604 お上にも。 264 00:30:07,939 --> 00:30:11,810 よく生まれてきてくれた。 265 00:30:11,810 --> 00:30:15,814 もう さみしい思いはさせぬ。 266 00:30:15,814 --> 00:30:19,518 健やかに育てよ。 267 00:30:24,289 --> 00:30:29,628 (一条天皇)少納言。 (ききょう)はっ。 268 00:30:29,628 --> 00:30:32,931 (一条天皇)中宮が世話になった。 269 00:30:35,500 --> 00:30:39,204 もったいなきお言葉にございます。 270 00:30:41,239 --> 00:30:51,650 この日から 一条天皇は 政務もなおざりで 連日 定子のもとに通い続けた。 271 00:30:51,650 --> 00:31:27,486 ♬~ 272 00:31:27,486 --> 00:31:33,625 どの面下げて 戻ってきたの? 自ら髪を下ろしたくせに。 273 00:31:33,625 --> 00:31:37,796 (2人)ずうずうしい。 ずうずうしい。 274 00:31:37,796 --> 00:31:42,300 やり手でおいでだ 帝も。 275 00:31:42,300 --> 00:31:46,304 前代未聞 空前絶後➡ 276 00:31:46,304 --> 00:31:48,507 世に ためしなし! 277 00:31:50,175 --> 00:31:56,314 お帰りなさいませ。 (藤原為時)うん 今 戻った。➡ 278 00:31:56,314 --> 00:32:02,254 はあ… そなたのおかげで さきの介からも話を聞けた。 279 00:32:02,254 --> 00:32:04,389 ありがたいことだ。 280 00:32:04,389 --> 00:32:06,458 (大野国勝) 国守様が どうしてもと仰せなので➡ 281 00:32:06,458 --> 00:32:08,927 致し方なく取り計らいました。 282 00:32:08,927 --> 00:32:12,798 氣比宮の宮司も親切であったな。 283 00:32:12,798 --> 00:32:17,636 あれは 官位が欲しくて こびを売っていただけにございます。 284 00:32:17,636 --> 00:32:19,638 そうなのか…。 285 00:32:19,638 --> 00:32:22,941 大掾様 父がお世話になりました。 286 00:32:22,941 --> 00:32:26,778 私は 越前の生まれですので 当然にございます。 287 00:32:26,778 --> 00:32:31,283 すっかり打ち解けられて ようございました。 うむ。 288 00:32:31,283 --> 00:32:33,985 国守様。 289 00:32:38,156 --> 00:32:40,625 こちらを。 うむ。 290 00:32:40,625 --> 00:32:43,929 それでは 失礼いたします。 291 00:32:47,499 --> 00:32:49,801 お前にだ。 292 00:33:04,249 --> 00:33:07,152 はっ…。 293 00:33:07,152 --> 00:33:09,855 いかがいたした? 294 00:33:11,590 --> 00:33:15,460 さわさんが➡ 295 00:33:15,460 --> 00:33:19,464 亡くなられたそうでございます。 296 00:33:33,845 --> 00:33:41,119 (さわ)「ゆきめぐり あふをまつらの かがみには➡ 297 00:33:41,119 --> 00:33:46,625 たれをかけつつ いのるとかしる」。 298 00:33:48,293 --> 00:33:57,302 お前に また会いたいと思いながら 亡くなったのだな…。 299 00:33:58,937 --> 00:34:03,241 この歌を大切にします。 300 00:34:10,548 --> 00:34:18,256 都に戻って 宣孝様の妻になろうかと思います。 301 00:34:18,256 --> 00:34:22,127 うん… ん? 302 00:34:22,127 --> 00:34:27,599 い… 今 何と申した? 303 00:34:27,599 --> 00:34:31,269 さわさんのことを知って➡ 304 00:34:31,269 --> 00:34:36,141 ますます生きているのも むなしい気分で…。 305 00:34:36,141 --> 00:34:39,978 うん むなしい心持ちは よう分かるが➡ 306 00:34:39,978 --> 00:34:45,183 それで 何故 宣孝殿の妻になるのだ? 307 00:34:46,818 --> 00:34:52,290 先日 宣孝様が 妻になれと 仰せになりました。 308 00:34:52,290 --> 00:34:55,193 なんと! うう…。 どうなさいました? 309 00:34:55,193 --> 00:34:59,965 ああ… 腰が…。 310 00:34:59,965 --> 00:35:01,900 父上。 311 00:35:01,900 --> 00:35:03,835 あっ! 312 00:35:03,835 --> 00:35:05,770 ああ…。 はい。 313 00:35:05,770 --> 00:35:10,608 宣孝殿は わしの大事な友だが➡ 314 00:35:10,608 --> 00:35:13,511 いくら何でも お前とは釣り合わぬ。 315 00:35:13,511 --> 00:35:16,247 何を錯乱したのであろうか。 316 00:35:16,247 --> 00:35:19,918 私も驚きました。 317 00:35:19,918 --> 00:35:25,256 都に帰って婿を取るなら それもよい。 318 00:35:25,256 --> 00:35:31,596 わしも 国守となったゆえ 以前よりは よい婿も来るやもしれぬ。 319 00:35:31,596 --> 00:35:34,933 されど 宣孝殿は…。 320 00:35:34,933 --> 00:35:38,603 父上が不承知なら やめておきます。 321 00:35:38,603 --> 00:35:43,108 いやいや 不承知とまでは 言うておらぬが➡ 322 00:35:43,108 --> 00:35:47,278 あいつは 年寄りながら いまだに 女にマメゆえ➡ 323 00:35:47,278 --> 00:35:51,950 お前が つらい思いをするやもしれぬぞ。 324 00:35:51,950 --> 00:35:56,821 されど 私も もう よい年ですし…。 325 00:35:56,821 --> 00:36:02,227 まあ それは そうであるが…。 326 00:36:02,227 --> 00:36:05,897 宣孝様は仰せになったのです。 327 00:36:05,897 --> 00:36:10,235 ありのままのお前を 丸ごと引き受ける。 328 00:36:10,235 --> 00:36:14,572 それができるのは わしだけだ。 329 00:36:14,572 --> 00:36:17,909 さすれば お前も楽になろうと。 330 00:36:17,909 --> 00:36:21,579 うまいことを言いおって。 331 00:36:21,579 --> 00:36:28,887 そのお言葉が 少しばかり胸にしみました。 332 00:36:30,922 --> 00:36:38,263 思えば 道長様とは向かい合い過ぎて 求め合い過ぎて➡ 333 00:36:38,263 --> 00:36:42,133 苦しゅうございました。 334 00:36:42,133 --> 00:36:46,604 いとおしすぎると嫉妬もしてしまいます。 335 00:36:46,604 --> 00:36:52,277 されど 宣孝様だと➡ 336 00:36:52,277 --> 00:36:57,615 恐らく それはなく 楽に暮らせるかと…。 337 00:36:57,615 --> 00:37:01,886 幼い頃から知っておるからな あいつは。 338 00:37:01,886 --> 00:37:07,559 誰かの妻になることを 大真面目に考えない方が よいのではと➡ 339 00:37:07,559 --> 00:37:13,431 このごろ思うのです。 え? 340 00:37:13,431 --> 00:37:16,568 子供も産んでみとうございますし。 341 00:37:16,568 --> 00:37:19,471 いたたたた…。 342 00:37:19,471 --> 00:37:26,478 ⚟殿様 松原客館から 宋の薬師が到着いたしました。 343 00:37:41,259 --> 00:37:45,263 周明殿の先生だそうでございます。 344 00:38:33,511 --> 00:38:37,448 二度と船が着かない…。 345 00:38:37,448 --> 00:38:39,751 なぜだ? 346 00:38:44,923 --> 00:38:52,797 (宋語) 347 00:38:52,797 --> 00:38:58,269 望みは 宋と日本との交易だと…。 348 00:38:58,269 --> 00:39:00,538 それは無理だ。 349 00:39:00,538 --> 00:39:07,412 (宋語) 350 00:39:07,412 --> 00:39:12,150 宋の品が入ってこない。 351 00:39:12,150 --> 00:39:17,155 それは 脅しか。 352 00:39:29,234 --> 00:39:31,536 シェシェ。 353 00:39:51,489 --> 00:39:54,192 ヂョウ ミン。 354 00:40:19,284 --> 00:40:22,620 宋の脅しに屈してはならぬ。 355 00:40:22,620 --> 00:40:28,293 彼らが 今 越前に持ってきている唐物を 朝廷で ことごとく買ってやればよい。 356 00:40:28,293 --> 00:40:30,795 さすれば 諦めて帰るであろう。 357 00:40:30,795 --> 00:40:34,432 恐れながら 朝廷に そのような ゆとりは ございませぬ。 358 00:40:34,432 --> 00:40:37,969 ならば 公の交易を始めたらよい。 359 00:40:37,969 --> 00:40:43,308 大宰府では 藤原が 交易のうまみを 独り占めしておるゆえ➡ 360 00:40:43,308 --> 00:40:46,978 越前を 朝廷の商いの場とすればよい。 361 00:40:46,978 --> 00:40:54,319 恐れながら それは 危のうございます。 362 00:40:54,319 --> 00:40:58,189 越前と都は 近うございます。 363 00:40:58,189 --> 00:41:03,594 万が一 宋の軍が 越前に押し寄せ 都に攻め上りでもしたならば➡ 364 00:41:03,594 --> 00:41:06,597 ひとたまりも ありませぬ。 365 00:41:09,267 --> 00:41:16,040 宋との正式な商いとなれば 彼の国は 我らを 属国として扱いましょう。 366 00:41:16,040 --> 00:41:22,547 そのようなことこそ 断じて許してはならぬと存じます。 367 00:41:24,816 --> 00:41:28,619 分かった。 368 00:41:28,619 --> 00:41:34,926 この件は 左大臣の思うようにいたせ。 はっ。 369 00:41:37,628 --> 00:41:43,301 越前の唐物の中に おしろいと唐扇があれば➡ 370 00:41:43,301 --> 00:41:47,171 中宮のために求めたい。 371 00:41:47,171 --> 00:41:50,475 それだけは差し出させよ。 372 00:41:53,311 --> 00:41:56,514 承知つかまつりました。 373 00:41:58,649 --> 00:42:00,585 (ため息) 374 00:42:00,585 --> 00:42:04,255 左大臣様は 何と? 375 00:42:04,255 --> 00:42:13,564 このまま様子を見て 時を稼げと仰せだ。 (国勝)はあ…。 376 00:42:19,270 --> 00:42:22,974 (宣孝)「早く都に帰ってまいれ」。 377 00:42:27,612 --> 00:42:30,281 フフフ…。 378 00:42:30,281 --> 00:42:33,117 地震か 疫病か 火事か 日食か 嵐か…。 379 00:42:33,117 --> 00:42:35,153 それら全てにございます。 ん? 380 00:42:35,153 --> 00:42:38,990 中宮様の隆盛を 取り戻すことができる。 非難すべし…。 381 00:42:38,990 --> 00:42:41,292 一刻の猶予もないと 仰せつかっております。 382 00:42:41,292 --> 00:42:43,628 私と脩子は もう行く所がございませぬ。 383 00:42:43,628 --> 00:42:46,431 為時の娘も 夫を持てることになりました。 384 00:42:46,431 --> 00:42:48,366 月日が流れましたので。 385 00:42:48,366 --> 00:42:50,301 不実な女でございますが…。 386 00:42:50,301 --> 00:42:52,303 これ以上は 無理でございます。 387 00:42:52,303 --> 00:42:55,106 はっ! 帰ってこない方が よかったかしら。 34611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.