All language subtitles for 光る君へ - E22 越前の出会い - [1440-FHD@KTGMC-slw.NV7-h264_qvbr 280_u p7][字]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,605 --> 00:00:10,277 (宋人たちのどなり声) 2 00:00:10,277 --> 00:00:12,279 (藤原為時 宋語で) 3 00:00:25,292 --> 00:00:29,296 (朱仁聡 宋語で) 4 00:00:34,968 --> 00:00:52,986 (宋語) 5 00:00:52,986 --> 00:00:57,858 (三国若麻呂)私は この客館の通事 三国若麻呂にございます。 6 00:00:57,858 --> 00:01:02,095 おお…。 こちら 宋の商人 朱仁聡にございます。➡ 7 00:01:02,095 --> 00:01:06,266 皆が 大変お世話になっていますと 礼を申しております。 8 00:01:06,266 --> 00:01:08,268 ああ…。 9 00:01:12,606 --> 00:01:15,642 今宵は あちらでお休みいただきます。 10 00:01:15,642 --> 00:01:19,446 急なことで すまぬのう。 いえいえ。 11 00:01:23,617 --> 00:01:25,619 (オウム)ニーハオ。 12 00:01:27,487 --> 00:01:29,489 (羊の鳴き声) 13 00:01:29,489 --> 00:01:35,629 (まひろ)朱様は 堂々となさっていて 礼儀正しく よいお方に見えました。 14 00:01:35,629 --> 00:01:41,501 長となる者は そういうものだ。 まことに。 15 00:01:41,501 --> 00:01:45,973 ただ 分からぬところもあるなあ。 16 00:01:45,973 --> 00:01:49,309 何故 帰国せぬのだろうか。 17 00:01:49,309 --> 00:01:52,312 朱は こう申した。 18 00:02:09,930 --> 00:02:15,802 さきの国守様は 何をしておられたのでしょう。 19 00:02:15,802 --> 00:02:21,541 国府に入ったら すぐに調べさせよう。 20 00:02:21,541 --> 00:02:25,479 望郷の念に駆られておる者も おるはずだ。 21 00:02:25,479 --> 00:02:27,481 先ほどのけんかも➡ 22 00:02:27,481 --> 00:02:32,185 帰りたい者と帰りたくない者が 争っておったように聞こえた。 23 00:02:32,185 --> 00:02:34,154 お分かりになったのですか? 24 00:02:34,154 --> 00:02:38,291 ああ よくは分からぬ。 何となくだ。 25 00:02:38,291 --> 00:02:43,630 父上が 宋の言葉をお話しになるの 初めて見ました。 26 00:02:43,630 --> 00:02:45,565 話すというほど話せぬ。 27 00:02:45,565 --> 00:02:51,304 でも 宋に渡ろうとなさったのですよね。 28 00:02:51,304 --> 00:02:54,975 そのようなことを なぜ…。 29 00:02:54,975 --> 00:02:57,878 宣孝殿か。 30 00:02:57,878 --> 00:03:03,583 はい。 父上は 博学で 物静かなだけではなく➡ 31 00:03:03,583 --> 00:03:07,454 破天荒なこともやってのけるのだと。 32 00:03:07,454 --> 00:03:12,292 余計なことを…。 フフフ。 33 00:03:12,292 --> 00:05:57,824 ♬~ 34 00:05:57,824 --> 00:06:03,230 (三国)得体の知れないところはありますが 悪い者たちではありませぬ。➡ 35 00:06:03,230 --> 00:06:06,566 宋人は 戦を嫌いますゆえ。 36 00:06:06,566 --> 00:06:11,738 (為時)戦を嫌うのか。 (三国)はい 唐の世とは違います。➡ 37 00:06:11,738 --> 00:06:15,909 戦で 領地を広げることはしないと 聞きました。 38 00:06:15,909 --> 00:06:18,812 そなたは 何故 宋語ができるのだ? 39 00:06:18,812 --> 00:06:22,782 (三国)修行のために宋に渡られた 坊様の下人として➡ 40 00:06:22,782 --> 00:06:24,918 彼の国へ行っておりました。 41 00:06:24,918 --> 00:06:27,621 そうか…。 42 00:06:29,789 --> 00:06:35,795 彼らは まことに商人なのであろうか? 43 00:06:37,931 --> 00:06:44,804 船のこぎ手以外は 商人です。 44 00:06:44,804 --> 00:06:49,276 そうか。 これからも あれこれと教えてくれ。 45 00:06:49,276 --> 00:06:54,581 恐れ多いお言葉にございます。 何なりと。 46 00:07:08,561 --> 00:07:15,902 (乙丸)海というものは 近江の湖と同じように見えます。 47 00:07:15,902 --> 00:07:18,938 この海の向こうは 宋の国よ。 48 00:07:18,938 --> 00:07:21,741 近江の湖とは違う。 49 00:07:29,916 --> 00:07:32,919 (乙丸)戻りましょう 姫様。 50 00:07:48,601 --> 00:07:51,905 ごきげんよろしゅう。 51 00:07:54,274 --> 00:07:56,576 帰りましょう。 52 00:08:00,080 --> 00:08:05,085 私の名前は まひろ。 53 00:08:06,853 --> 00:08:10,557 まひろ。 54 00:08:10,557 --> 00:08:33,246 ♬~ 55 00:08:33,246 --> 00:08:35,582 シュウメイ…。 56 00:08:35,582 --> 00:08:38,485 あなたの名前は シュウメイ? 57 00:08:38,485 --> 00:08:41,254 (周明)ヂョウ ミン。 ああ…。 58 00:08:41,254 --> 00:08:44,157 ジョー ミン。 59 00:08:44,157 --> 00:08:46,126 ヂョウ ミン。 60 00:08:46,126 --> 00:08:49,596 ヂョウ ミン。 61 00:08:49,596 --> 00:08:53,400 難しいのね 宋の言葉って。 62 00:08:53,400 --> 00:08:55,402 あ…。 63 00:09:02,108 --> 00:09:06,413 朱仁聡という人は…。 64 00:09:09,215 --> 00:09:21,227 ♬~ 65 00:09:21,227 --> 00:09:27,534 (宋語) 66 00:09:31,571 --> 00:09:33,573 ザイジィエン。 67 00:09:48,121 --> 00:09:53,927 まことに商いをしに来ただけなのか…。 68 00:09:56,596 --> 00:09:58,531 どこに行っておったのだ? 69 00:09:58,531 --> 00:10:01,267 浜辺にございます。 70 00:10:01,267 --> 00:10:03,937 父上。 71 00:10:03,937 --> 00:10:09,109 ザイジィエンとは… どういう意味にございますか? 72 00:10:09,109 --> 00:10:13,947 また会おうという意味だ。 また会おう…。 73 00:10:13,947 --> 00:10:20,286 国守様 よろしゅうございますか? 入れ。 74 00:10:20,286 --> 00:10:23,957 (三国)明日 国府におたちになる 国守様のために➡ 75 00:10:23,957 --> 00:10:28,661 うたげを催したいと 朱殿からのお誘いにございます。 76 00:10:44,277 --> 00:11:14,274 ♬~ 77 00:11:15,942 --> 00:11:29,289 (宋語) 78 00:11:29,289 --> 00:11:31,791 我らの国の料理です。➡ 79 00:11:31,791 --> 00:11:34,294 国守様のために作らせました。➡ 80 00:11:34,294 --> 00:11:37,297 国守様の前途をことほいで。 81 00:11:37,297 --> 00:11:39,632 チン。 チン。 82 00:11:39,632 --> 00:11:41,634 チン。 83 00:11:47,974 --> 00:11:53,980 (笑い声) 84 00:11:58,985 --> 00:12:01,588 (宋語) 85 00:12:01,588 --> 00:12:06,459 (三国)羊の肉にございます。 羊!? 86 00:12:06,459 --> 00:12:12,599 あの庭にいた 茶色の あれでございます。➡ 87 00:12:12,599 --> 00:12:18,304 羊を1匹潰すのは 宋の国では 最高のもてなしです。 88 00:12:24,611 --> 00:12:28,615 チン。 ああ。 どうぞ。 89 00:12:36,623 --> 00:12:38,625 (為時)ん…。 90 00:12:41,961 --> 00:12:44,664 頂きます。 91 00:12:56,976 --> 00:13:01,247 まあ…➡ 92 00:13:01,247 --> 00:13:03,182 おいしい。 93 00:13:03,182 --> 00:13:07,920 (笑い声) 94 00:13:07,920 --> 00:13:12,258 (宋語) 95 00:13:12,258 --> 00:13:14,193 シェシェ。シェシェ。 シェシェ。 96 00:13:14,193 --> 00:13:17,897 食べてくれて ありがとうと 言っております。 97 00:13:35,281 --> 00:13:41,621 (宋語) 98 00:13:41,621 --> 00:13:46,492 すばらしい漢詩を作られたと 感心しております。 99 00:13:46,492 --> 00:13:49,495 (宋語) 100 00:13:49,495 --> 00:13:52,632 シェシェ。 101 00:13:52,632 --> 00:13:55,335 シェシェ。 102 00:13:58,304 --> 00:14:01,307 はあ…。 103 00:14:08,114 --> 00:14:11,117 ごちそうさまでした。 104 00:14:12,819 --> 00:14:17,523 宋の方々は にぎやかね。 105 00:14:19,258 --> 00:14:24,130 正直 羊は あんまり おいしくなかったけど…。 106 00:14:24,130 --> 00:14:27,133 シェシェ。 107 00:14:29,268 --> 00:14:34,273 シェシェは ありがとうという意味ではないの? 108 00:14:37,944 --> 00:14:40,246 シェシェ。 フッ…。 109 00:14:41,814 --> 00:14:46,953 ああ… もう飲めぬ…。 110 00:14:46,953 --> 00:14:50,623 では そろそろ おいとまいたしましょう。 ああ。 111 00:14:50,623 --> 00:14:54,327 ああ…。 参りましょう。 112 00:15:14,580 --> 00:15:22,455 翌日 松原客館を出た為時らは 越前国府に到着した。 113 00:15:22,455 --> 00:15:42,608 ♬~ 114 00:15:42,608 --> 00:15:47,947 (源 光雅)遠路はるばる越前へ ようこそお越しくださいました。➡ 115 00:15:47,947 --> 00:15:53,419 越前介 源 光雅にございます。 116 00:15:53,419 --> 00:15:59,625 (大野国勝)大掾 大野国勝にございます。 117 00:15:59,625 --> 00:16:04,463 (光雅)京の都と違い 初めは 何かとご不便がおありでしょう。 118 00:16:04,463 --> 00:16:11,237 我らに 何なりと お尋ね お申しつけくださいませ。 119 00:16:11,237 --> 00:16:16,576 従五位下 藤原朝臣為時である。 120 00:16:16,576 --> 00:16:21,747 身に余る大任であるが 誠心誠意 努める所存➡ 121 00:16:21,747 --> 00:16:27,620 諸事よしなに頼むぞ。 (一同)ははっ! 122 00:16:27,620 --> 00:16:36,262 早速だが 道中 敦賀にて 宋人たちの様子は見てきた。 123 00:16:36,262 --> 00:16:38,931 船の修理は どうなっておる? 124 00:16:38,931 --> 00:16:44,804 予定より遅れてはおりますが 粛々と進めておりまする。 125 00:16:44,804 --> 00:16:48,274 事の子細を 早速に知らせよ。 126 00:16:48,274 --> 00:16:53,145 いずれは赴いて この目で 船の様子も見たい。 127 00:16:53,145 --> 00:16:56,616 (光雅)ご着任早々 そのような。 128 00:16:56,616 --> 00:17:01,220 宋人のことは こちらで よしなにやっておきますので。 129 00:17:01,220 --> 00:17:04,123 (為時)いや…。 130 00:17:04,123 --> 00:17:10,563 左大臣様より 宋人の扱いを任されて 私は 越前に参った。 131 00:17:10,563 --> 00:17:15,568 我が国が 信用を落とすようなことはできぬ。 132 00:17:19,272 --> 00:17:25,478 はっ。 では 船の子細は 後ほど…。 133 00:17:30,249 --> 00:17:34,921 姫様 こちらで お過ごしいただきます。 134 00:17:34,921 --> 00:17:49,468 ♬~ 135 00:17:49,468 --> 00:17:52,471 これにて。 136 00:17:52,471 --> 00:18:16,228 ♬~ 137 00:18:16,228 --> 00:18:22,902  心の声  「かきくもり 夕立つ波の 荒ければ➡ 138 00:18:22,902 --> 00:18:28,608 浮きたる船ぞ しづ心なき」。 139 00:18:35,915 --> 00:18:38,918 もうよい。 下がれ。 140 00:19:04,877 --> 00:19:12,551 どうぞ 越前のことは 我ら越前の者に お任せくださいませ。 141 00:19:12,551 --> 00:19:17,223 国守様は それを ただ お認めいただければ➡ 142 00:19:17,223 --> 00:19:24,230 懐を お肥やしになって 都にお戻りになれましょう。 143 00:19:33,239 --> 00:19:36,909 そなたは私を愚弄する気か。 144 00:19:36,909 --> 00:19:40,613 めっそうもないことにございます。 145 00:19:43,783 --> 00:19:46,085 下がれ。 146 00:19:52,925 --> 00:19:55,628 ははっ。 147 00:20:10,476 --> 00:20:12,778 次の者。 148 00:20:15,614 --> 00:20:18,651 吉野瀬川の橋がきしんでおるんで お願いします。➡ 149 00:20:18,651 --> 00:20:22,288 ああ それと 芹川と船津の者たちが➡ 150 00:20:22,288 --> 00:20:27,159 田の水の取り合いで 大げんかになっておりますので お裁きを。 151 00:20:27,159 --> 00:20:34,166 それらの者は 来ておるのか? 後ろの方におるやもしれませんけれど…。 152 00:20:35,835 --> 00:20:40,639 ああ… 本日は いつもより 随分と人が多いので➡ 153 00:20:40,639 --> 00:20:42,975 まだ外におるのでございましょう。 154 00:20:42,975 --> 00:20:48,681 ああ… 分かった。 橋のことは 急ぎ取り計らう。 155 00:20:50,850 --> 00:20:54,320 介はおらぬか? 源 光雅殿。 156 00:20:54,320 --> 00:20:58,190 うちの方では 米が不作でございます。 157 00:20:58,190 --> 00:21:04,497 別の品を 代わりにお納めしても よろしゅうございましょうか? 158 00:21:06,265 --> 00:21:11,604 浜に流れ着いたものを 独り占めした者がおり…。 159 00:21:11,604 --> 00:21:17,910 妻が キツネに化かされて 毎晩いなくなるのです。 160 00:21:27,953 --> 00:21:30,656 次の者。 161 00:21:36,629 --> 00:21:39,965 あれは 嫌がらせでございましょうか? 162 00:21:39,965 --> 00:21:42,868 恐らく そうであろう。➡ 163 00:21:42,868 --> 00:21:49,175 この先 あの光雅は やっかいだのう…。 164 00:21:59,985 --> 00:22:02,888 恐れることはありませぬ。 165 00:22:02,888 --> 00:22:08,260 父上は 父上のお考えどおり 政をなさいませ。 166 00:22:08,260 --> 00:22:12,565 私が おそばにおりますゆえ。 167 00:22:20,606 --> 00:22:24,276 うむ… ここが よう分からぬ。 168 00:22:24,276 --> 00:22:27,613 もう少し詳しく記せと言ってきてくれ。 169 00:22:27,613 --> 00:22:30,316 詳しく…。 170 00:22:39,959 --> 00:22:42,628 失礼いたします。 171 00:22:42,628 --> 00:22:45,297 ああ…。 172 00:22:45,297 --> 00:22:48,968 朱殿より お願いがあって 参上いたしました。 173 00:22:48,968 --> 00:22:50,903 何であろうか? 174 00:22:50,903 --> 00:22:55,307 朱殿は 朝廷に 品物を献上いたしたいと 申しております。➡ 175 00:22:55,307 --> 00:22:58,310 お取り次ぎいただきたく お願いいたします。 176 00:22:58,310 --> 00:23:01,914 何故 朝廷に貢ぎ物を…。 177 00:23:01,914 --> 00:23:03,849 (三国)松原客館にて➡ 178 00:23:03,849 --> 00:23:07,586 大変よくしていただいている お礼にございます。 179 00:23:07,586 --> 00:23:13,292 ああ… それは どうしたものかな…。 180 00:23:24,136 --> 00:23:31,610 (宋語) 181 00:23:31,610 --> 00:23:35,281 どうしても 献上したいそうで。 182 00:23:35,281 --> 00:23:41,420 うむ。 では 都の左大臣様に文を書いて お伺いしてみるゆえ➡ 183 00:23:41,420 --> 00:23:45,291 しばし待たれよ。 184 00:23:45,291 --> 00:23:47,960 うっ…。 185 00:23:47,960 --> 00:23:50,296 いかがされました? 186 00:23:50,296 --> 00:23:52,298 国守様。 187 00:23:56,635 --> 00:23:58,570 (宋語) 188 00:23:58,570 --> 00:24:01,073 宋の薬師を呼びますので。 189 00:24:01,073 --> 00:24:04,877 (為時) ああ いやいや 大したことはないゆえ…。 190 00:24:15,587 --> 00:24:20,893 (三国)参上しました。 どうぞ。 191 00:24:31,937 --> 00:24:34,239 さあ。 192 00:24:45,951 --> 00:24:51,657 この人が 薬師? (三国)そうです。 193 00:24:53,292 --> 00:25:00,899 ん? 何か? いえ お願いします。 194 00:25:00,899 --> 00:25:03,802 (宋語) 195 00:25:03,802 --> 00:25:06,805 拝見します。 196 00:25:13,912 --> 00:25:16,582 (宋語) 197 00:25:16,582 --> 00:25:20,252 舌を出してください。 198 00:25:20,252 --> 00:25:39,538 ♬~ 199 00:25:41,940 --> 00:25:44,276 (宋語) 200 00:25:44,276 --> 00:25:50,282 うつ伏せになってください。 お召し物は 脱ぎます。 201 00:26:00,225 --> 00:26:03,128 な… 何でございますか? それは…。 202 00:26:03,128 --> 00:26:06,899 (三国) 宋のはりです。 これで 何でも治します。 203 00:26:06,899 --> 00:26:09,601 ふ~ん…。 204 00:26:12,371 --> 00:26:15,240 え… えっ それ!? 205 00:26:15,240 --> 00:26:17,176 (宋語) 206 00:26:17,176 --> 00:26:19,912 (三国)大丈夫です。 207 00:26:19,912 --> 00:26:36,462 ♬~ 208 00:26:36,462 --> 00:26:45,471 (叫び声) 209 00:26:47,139 --> 00:26:51,844 よくなったやもしれぬ。 (三国)ああ…。 210 00:27:01,520 --> 00:27:06,425 (宋語) 211 00:27:06,425 --> 00:27:10,729 (三国)心が張り詰め 頭が凝っている。 212 00:27:12,564 --> 00:27:24,910 (宋語) 213 00:27:24,910 --> 00:27:28,580 (三国) 私は 5日に一度 彼にかかっている。➡ 214 00:27:28,580 --> 00:27:33,252 だから 息災なのです。 (為時)ああ…。 215 00:27:33,252 --> 00:27:37,589 これが 宋の医学なのか…。 216 00:27:37,589 --> 00:27:42,261 (宋語) (三国)お大事に。 217 00:27:42,261 --> 00:27:48,934 ありがとうございました。 まことに かたじけない。 礼を言う。 218 00:27:48,934 --> 00:27:53,605 (宋語) 219 00:27:53,605 --> 00:27:59,611 (三国)貢ぎ物の件 よろしくお頼みいたします。 220 00:28:07,553 --> 00:28:09,888 (藤原実資)これが 献上品なのか…。 221 00:28:09,888 --> 00:28:11,823 ニーハオ。 222 00:28:11,823 --> 00:28:14,560 (実資)ニーハオ? 223 00:28:14,560 --> 00:28:18,230 オウムとは 奇妙な鳴き声だ。 224 00:28:18,230 --> 00:28:21,733 (藤原公任)オウムは 人の言葉を まねできるといいます。 225 00:28:21,733 --> 00:28:26,538 宋の言葉やもしれません。 宋の言葉な…。 226 00:28:28,907 --> 00:28:35,080 宋人は この献上品と共に 何か頼み事をしてきたのですか? 227 00:28:35,080 --> 00:28:37,282 さあな。 228 00:28:39,585 --> 00:28:46,458 ただ置いて帰るとは 不可解でありますな。 229 00:28:46,458 --> 00:28:51,196 (実資)不可解… 不可解 不可解。 230 00:28:51,196 --> 00:28:54,199 不可解 不可解。 231 00:29:02,808 --> 00:29:08,213 「無事に朝廷に貢ぎ物を届けられた。➡ 232 00:29:08,213 --> 00:29:13,552 深く感謝する」だそうだ。 233 00:29:13,552 --> 00:29:18,890 いつもの通事は いかがされたのでしょう? 234 00:29:18,890 --> 00:29:21,893 そうだな…。 (国勝)ご無礼。 235 00:29:25,564 --> 00:29:30,569 松原客館の通事 三国若麻呂が 殺されました。 236 00:29:35,741 --> 00:29:38,243 ん。 はっ。 237 00:29:44,916 --> 00:29:47,219 来い! 238 00:29:49,588 --> 00:29:51,623 なぜ 朱を。 239 00:29:51,623 --> 00:29:53,759 あやつが 咎人にございます。 240 00:29:53,759 --> 00:29:57,596 今朝 2人が 口論していたことなど あらゆる証拠が そろっております。 241 00:29:57,596 --> 00:29:59,931 あの者の話は 私が聴く。 242 00:29:59,931 --> 00:30:03,602 通事がおりませんので やっかいにございますが。 筆談をする。 243 00:30:03,602 --> 00:30:07,472 国守様は 咎人などに お近づきになってはなりませぬ。➡ 244 00:30:07,472 --> 00:30:09,775 こちらで調べますゆえ。 245 00:30:13,945 --> 00:30:18,817 信じられぬ あの朱が…。 246 00:30:18,817 --> 00:30:24,289 もし間違いであれば 国の信用に関わる 一大事じゃ。 247 00:30:24,289 --> 00:30:28,126 異国人のことですゆえ 裁きは難しゅうございます。 248 00:30:28,126 --> 00:30:31,163 このことは 左大臣様にお伝えになった方が➡ 249 00:30:31,163 --> 00:30:34,900 よろしいのではないでしょうか。 ああ。 250 00:30:34,900 --> 00:30:37,636 あっ…。 251 00:30:37,636 --> 00:30:40,305 文は 私が書きます。 252 00:30:40,305 --> 00:30:42,974 父上を あちらの館へ。 253 00:30:42,974 --> 00:31:05,597 ♬~ 254 00:31:05,597 --> 00:31:13,472 うむ… この件 我が国の法で 異国の者を裁けるのであろうか…。 255 00:31:13,472 --> 00:31:17,943 これを機に 宋国に追い返すのが よろしいかと存じます。 256 00:31:17,943 --> 00:31:23,281 (藤原斉信)藤原為時は 優秀だから 越前守に替わったのでしょう。➡ 257 00:31:23,281 --> 00:31:25,784 為時に任せておけば よいのではありませぬか。 258 00:31:25,784 --> 00:31:28,286 (源 俊賢)式部省に属していた男が➡ 259 00:31:28,286 --> 00:31:32,157 殺人の裁きができるとも思いませぬ。 (藤原道綱)だよね。 260 00:31:32,157 --> 00:31:35,961 されど 殺人を見逃すのも どうでありましょうか。 261 00:31:35,961 --> 00:31:41,299 殺されたのは 我が国の者にございます。 だよね。 262 00:31:41,299 --> 00:31:45,003 左大臣殿は いかがお考えか? 263 00:31:46,972 --> 00:31:52,778 (藤原道長)明法博士に調べさせた上で お上にお伺いいたす。 264 00:31:52,778 --> 00:32:01,586 陣定で諮れと仰せになれば いま一度 議論いたそう。 265 00:32:13,932 --> 00:32:15,934 (ため息) 266 00:32:32,284 --> 00:32:36,955 お前の父も 左大臣であったな。 267 00:32:36,955 --> 00:32:39,958 あちらで遊びましょう。 268 00:32:44,830 --> 00:32:51,503 (源 明子)父が左大臣だった頃のことは 私は 幼くて覚えておりませぬ。➡ 269 00:32:51,503 --> 00:32:55,340 ただ 父が失脚しなければ➡ 270 00:32:55,340 --> 00:32:59,978 兄が左大臣であったやもしれぬと 思ったことはございます。➡ 271 00:32:59,978 --> 00:33:02,881 されど このごろ思います。 272 00:33:02,881 --> 00:33:07,586 兄には 左大臣は務まるまいと。 273 00:33:07,586 --> 00:33:12,591 俺とて 務まってはおらぬ。 274 00:33:15,260 --> 00:33:22,968 俺の決断が 国の決断かと思うと…。 275 00:33:25,904 --> 00:33:34,613 殿に務まらねば 誰も務まりませぬ。 276 00:33:34,613 --> 00:33:38,950 近頃 口が うまくなったな。 277 00:33:38,950 --> 00:33:43,622 私は変わったのでございます。 278 00:33:43,622 --> 00:33:50,962 敵である藤原の殿を 心からお慕いしてしまった。 279 00:33:50,962 --> 00:33:56,268 それが私の ただ一つの もくろみ違いでございました。 280 00:33:58,837 --> 00:34:08,914 ほう…。 もくろみどおりであれば…➡ 281 00:34:08,914 --> 00:34:13,251 俺は生きてはいなかったのだな。 282 00:34:13,251 --> 00:34:17,122 されど 殿は生きておいでです。 283 00:34:17,122 --> 00:34:30,135 こうなったら 殿のお悩みも お苦しみも 全て 私が忘れさせてさしあげます。 284 00:34:34,539 --> 00:34:38,243 私が全て。 285 00:34:45,951 --> 00:34:49,287 殿にも いつか➡ 286 00:34:49,287 --> 00:34:56,995 明子なしには生きられぬと 言わせてみせます。 287 00:35:07,772 --> 00:35:10,575 道長。 実資に代わって➡ 288 00:35:10,575 --> 00:35:14,446 今は 公任が 検非違使別当になっている。 289 00:35:14,446 --> 00:35:18,450 大宰府に向かっているはずの伊周が 都に戻ったらしい。 290 00:35:18,450 --> 00:35:20,585 何だと!? 291 00:35:20,585 --> 00:35:23,622 多分 病の母親に会いに来たのだろう。 292 00:35:23,622 --> 00:35:29,928 どうする? ああ…。 293 00:35:29,928 --> 00:35:32,263 左大臣に聞くなどせずに➡ 294 00:35:32,263 --> 00:35:36,935 とっとと高階明順の屋敷をあらためれば よいのだが…。 295 00:35:36,935 --> 00:35:39,637 俺って 優しいからな。 296 00:35:41,606 --> 00:35:48,480 お前は 行かないな。 うん 公任に任せる。 297 00:35:48,480 --> 00:35:52,951 苦手だな… こういうの。 298 00:35:52,951 --> 00:35:55,253 (藤原伊周)母上…。 299 00:35:57,622 --> 00:35:59,958 ここから先は通れぬ。 300 00:35:59,958 --> 00:36:03,561 速やかに大宰府に向かえ。 301 00:36:03,561 --> 00:36:08,233 (伊周)ここまで来たのだ…。➡ 302 00:36:08,233 --> 00:36:12,904 せめて 顔だけでも見させてくれ。 303 00:36:12,904 --> 00:36:18,576 母は 俺に会いたがっておる。 304 00:36:18,576 --> 00:36:20,578 ならぬ。 305 00:36:25,250 --> 00:36:27,552 頼む…。 306 00:36:31,589 --> 00:36:33,892 (ため息) 307 00:36:39,464 --> 00:36:42,267 分かった。 308 00:36:44,602 --> 00:36:47,272 別れを告げてまいれ。 309 00:36:47,272 --> 00:36:49,274 すまぬ…。 310 00:36:55,613 --> 00:37:02,620 (ききょう) ただいま 御母君 お隠れになりました。 311 00:37:35,920 --> 00:38:30,108 ♬~ 312 00:38:30,108 --> 00:38:38,583 この度は なんとお悔やみ申すべきか 言の葉も浮かびませぬ。 313 00:38:38,583 --> 00:38:41,920 (藤原定子) 喪に服しておる この身をいとわず➡ 314 00:38:41,920 --> 00:38:46,591 左大臣殿 御自らお越しとは 痛み入ります。 315 00:38:46,591 --> 00:38:51,930 ⚟亡き義姉上には 幼き頃からお世話になりましたゆえ。 316 00:38:51,930 --> 00:38:57,735 帝の御心に背き続けた兄の所業 許してください。 317 00:38:57,735 --> 00:38:59,671 はっ。 318 00:38:59,671 --> 00:39:06,211 道長殿 近くへ来ていただけませぬか。 319 00:39:06,211 --> 00:39:10,515 中宮様…。 (定子)お願いします。 320 00:39:36,574 --> 00:39:41,579 帝のお子を みごもっております。 321 00:39:46,584 --> 00:39:55,894 父も母も逝き 兄も弟も遠く 高階に力はなく…。 322 00:39:57,929 --> 00:40:05,603 帝のお子を この先 どうやって生み育てていけばよいのか➡ 323 00:40:05,603 --> 00:40:08,273 途方に暮れております。 324 00:40:08,273 --> 00:40:16,781 左大臣殿 どうか… どうか この子を➡ 325 00:40:16,781 --> 00:40:19,817 あなたの力で守ってください。➡ 326 00:40:19,817 --> 00:40:22,954 私は どうなってもよいのです。 327 00:40:22,954 --> 00:40:27,258 されど この子だけは…。 328 00:40:35,967 --> 00:40:37,902 (一条天皇)なんと…。 329 00:40:37,902 --> 00:40:42,206 間もなく ご誕生だそうにございます。 330 00:40:44,642 --> 00:40:46,577 今から高階の屋敷に行く。 331 00:40:46,577 --> 00:40:50,982 お上! なりませぬ。 332 00:40:50,982 --> 00:40:56,854 勅命に背き 自ら髪を下ろされた中宮様を お上がお訪ねになれば➡ 333 00:40:56,854 --> 00:41:00,591 朝廷のけじめは つきませぬ。 ならば 中宮を内裏に呼び戻す。 334 00:41:00,591 --> 00:41:04,929 朝廷の安定を 第一にお考えくださいませ。 335 00:41:04,929 --> 00:41:08,933 我が子まで宿している中宮に 朕は 生涯 会えぬのか! 336 00:41:13,604 --> 00:41:19,911 生涯 会えぬのか。 337 00:41:24,115 --> 00:41:30,621 遠くから お見守りいただくことしか できませぬ。 338 00:41:38,963 --> 00:41:43,301 (為時)越前のことは 越前で なんとかせよと…。➡ 339 00:41:43,301 --> 00:41:45,636 左大臣様の仰せだ。 340 00:41:45,636 --> 00:41:52,310 左大臣様としたことが 随分と頼りないものでございますね。 341 00:41:52,310 --> 00:41:56,014 そのようなことを申すな。 342 00:41:57,982 --> 00:42:02,387 こらこら こらこら…。 待たんか! おい! 待て! 343 00:42:02,387 --> 00:42:05,256 こらこら こらこら…。 344 00:42:05,256 --> 00:42:07,558 話があって来た。 345 00:42:09,127 --> 00:42:13,831 待て。 (2人)はっ。 346 00:42:15,600 --> 00:42:18,603 朱様は 通事を殺していない。 347 00:42:20,271 --> 00:42:22,573 証人だ。 348 00:42:30,615 --> 00:42:33,418 あなたは 宋人なの? 日本人なの? 349 00:42:33,418 --> 00:42:36,954 指の間に刺すと 熱が下がる。 こんなとこ 痛そう。 350 00:42:36,954 --> 00:42:39,624 頭を冷やせ。 よい女でございました。 351 00:42:39,624 --> 00:42:43,494 えっ! 道長を捨てるって どんな女なの? 352 00:42:43,494 --> 00:42:45,496 好きにせい。 353 00:42:45,496 --> 00:42:47,799 うわ~! 今朝 採れた ウニですの。 354 00:42:47,799 --> 00:42:51,302 分からな過ぎる…。 私のことなど 忘れたのかと思っておった。 355 00:42:51,302 --> 00:42:55,306 今 左大臣と言ったか? 帝の次に偉い人。 30311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.