All language subtitles for Viet.and.Nam.2024.1080p.WEB-DL.DDP5.1.x264-NoGroup

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,039 --> 00:02:34,691 J'avais du mal à respirer dans le sac. 2 00:02:37,263 --> 00:02:39,260 J'entendais un battement de cœur. 3 00:02:39,337 --> 00:02:41,756 Le mien ou celui de la nageuse ? 4 00:02:44,905 --> 00:02:47,631 Plus je respirais, plus le sac s'emplissait de buée. 5 00:02:49,091 --> 00:02:50,780 À un moment, j'ai eu très peur. 6 00:02:51,663 --> 00:02:53,583 Et si le sac se déchirait ? 7 00:02:58,460 --> 00:03:01,302 Je restais allongé sans oser bouger. 8 00:03:02,339 --> 00:03:03,529 Comme une pierre. 9 00:03:07,100 --> 00:03:10,326 Il y avait à peine assez de place pour une personne 10 00:03:11,787 --> 00:03:12,787 recroquevillée. 11 00:03:12,937 --> 00:03:14,665 Le sac était transparent 12 00:03:15,126 --> 00:03:16,393 et très fin. 13 00:03:20,041 --> 00:03:22,614 Je sais nager, je n'avais pas peur de me noyer. 14 00:03:24,726 --> 00:03:27,759 J'avais peur d'être coincé dans le sac si l'eau s'infiltrait. 15 00:03:34,019 --> 00:03:37,859 Vers le milieu de la rivière, le courant était moins fort. 16 00:03:38,703 --> 00:03:39,932 Il y avait du soleil. 17 00:03:41,199 --> 00:03:43,273 Je voyais mieux autour de moi. 18 00:03:47,459 --> 00:03:49,148 Un poisson s'est approché. 19 00:03:50,070 --> 00:03:51,683 Il me regardait d'un air curieux. 20 00:04:01,782 --> 00:04:04,086 J'ai tendu la main pour le toucher. 21 00:04:07,619 --> 00:04:08,771 Il s'est éloigné. 22 00:04:10,691 --> 00:04:12,150 Quel genre de poisson ? 23 00:04:14,646 --> 00:04:15,683 Je ne sais pas. 24 00:04:18,179 --> 00:04:20,828 Ce n'est pas plus rapide de traverser à la nage ? 25 00:04:20,905 --> 00:04:22,019 C'est pas possible. 26 00:04:23,209 --> 00:04:26,243 Le passeur dit qu'en hiver, l'eau est glacée. 27 00:04:27,241 --> 00:04:30,889 Certains ne savent pas nager. Et on n'aura pas de quoi se changer. 28 00:04:33,654 --> 00:04:34,806 Tu es fou. 29 00:07:14,550 --> 00:07:15,550 Papa... 30 00:07:16,508 --> 00:07:18,351 Pourquoi es-tu parti ce jour-là ? 31 00:07:54,755 --> 00:07:57,020 Le martyr Lâm Hồng Khánh 32 00:07:57,635 --> 00:07:59,593 né en 1956 33 00:08:00,399 --> 00:08:02,511 au hameau de Ðình Phong, 34 00:08:02,588 --> 00:08:04,969 district de Trùng Khánh, province de Cao Bằng. 35 00:08:05,891 --> 00:08:09,078 Engagé dans l'armée en août 1973, 36 00:08:10,230 --> 00:08:12,995 unité C2 de KT. 37 00:08:14,531 --> 00:08:19,753 Mort pour la patrie le 1er mai 1974 sur le front sud. 38 00:08:22,211 --> 00:08:24,860 Si vous savez où se trouve sa sépulture, 39 00:08:24,937 --> 00:08:27,779 veuillez contacter son fils, Lâm Khánh Hà, 40 00:08:27,855 --> 00:08:30,812 hameau de Dac Ngo, district de Tuy Đức, province de Đắk Nông, 41 00:08:31,465 --> 00:08:35,689 au 037 68 53 42 00:08:38,185 --> 00:08:40,758 ou contactez le ministère des Vétérans 43 00:08:40,835 --> 00:08:43,523 et le QG de l'armée de la province de Cao Bằng. 44 00:08:52,700 --> 00:08:55,119 Le martyr Độ Trần Ngọc, 45 00:08:55,196 --> 00:08:57,001 né en 1950 46 00:08:57,999 --> 00:09:00,227 au hameau de Cẩm Vân, 47 00:09:00,303 --> 00:09:02,761 district de Cam Thủy, province de Thanh Hóa. 48 00:09:03,606 --> 00:09:06,716 Engagé dans l'armée en juillet 1967, 49 00:09:07,215 --> 00:09:11,555 unité C13, E320 de KB. 50 00:09:12,399 --> 00:09:17,737 Mort pour la patrie le 2 septembre 1969 sur le front sud. 51 00:09:19,465 --> 00:09:22,038 Si vous savez où se trouve sa sépulture, 52 00:09:22,115 --> 00:09:26,223 veuillez contacter Mme Trần Thị Chế, hameau de Cẩm Vân, 53 00:09:26,300 --> 00:09:28,758 district de Cam Thủy, province de Thanh Hóa 54 00:09:29,526 --> 00:09:32,175 ou le ministère des Vétérans 55 00:09:32,252 --> 00:09:34,863 et le QG de l'armée de la province de Thanh Hóa. 56 00:09:43,580 --> 00:09:45,807 Le martyr Ðăng Nhu Mai, 57 00:09:45,923 --> 00:09:47,689 né en 1929... 58 00:10:06,735 --> 00:10:07,887 Pour ne rien oublier. 59 00:10:08,540 --> 00:10:11,228 Peut-être que ce sera plus clair cette fois. 60 00:10:34,345 --> 00:10:35,574 Laisse allumé. 61 00:10:36,611 --> 00:10:38,147 Je rêverai plus facilement. 62 00:11:11,670 --> 00:11:13,436 J'ai failli marcher dessus. 63 00:11:14,243 --> 00:11:16,739 Cette poule pond n'importe où. 64 00:11:22,691 --> 00:11:23,881 Allons boire du thé. 65 00:11:36,899 --> 00:11:41,199 Quand mon fils était petit, il allait souvent cueillir ces fruits. 66 00:11:42,159 --> 00:11:43,849 Il rentrait les poches pleines. 67 00:11:55,638 --> 00:11:57,020 C'est quoi comme fruits ? 68 00:11:58,326 --> 00:11:59,708 Vous n'en avez jamais goûté ? 69 00:12:01,513 --> 00:12:05,315 C'est un arbre qui a poussé tout seul dans mon jardin. 70 00:12:05,775 --> 00:12:07,734 Je pensais l'abattre. 71 00:12:08,387 --> 00:12:10,921 Laissez-le pousser, le pauvre. 72 00:12:14,300 --> 00:12:16,182 Regardez. Celui-ci est mûr. 73 00:13:37,436 --> 00:13:38,436 3437. 74 00:13:46,691 --> 00:13:47,727 3846. 75 00:13:59,785 --> 00:14:00,785 4523. 76 00:14:19,331 --> 00:14:20,905 Les résultats de la loterie. 77 00:14:42,371 --> 00:14:44,022 Fait chier ! À un numéro près ! 78 00:14:45,827 --> 00:14:46,863 Encore raté ! 79 00:14:48,476 --> 00:14:49,513 Pas de chance ! 80 00:15:06,908 --> 00:15:09,020 Parfois, quand je vois de jolies filles, 81 00:15:09,097 --> 00:15:11,094 j'ai envie d'être comme elles. 82 00:15:12,438 --> 00:15:13,438 Comment ça ? 83 00:15:14,895 --> 00:15:15,995 Je ne sais pas... 84 00:15:17,622 --> 00:15:20,771 Je me dis que je serais heureux si j'étais comme elles. 85 00:15:22,806 --> 00:15:24,457 Tant que tu ne la coupes pas ! 86 00:16:01,129 --> 00:16:02,550 De la poudre de coquillages. 87 00:16:15,375 --> 00:16:19,945 C'est comme des cadavres de coquillages. 88 00:16:20,675 --> 00:16:21,750 Des cadavres ? 89 00:16:24,822 --> 00:16:26,703 Et cette plage est leur cimetière. 90 00:18:04,931 --> 00:18:06,083 Il est revenu. 91 00:18:10,691 --> 00:18:13,763 Cette fois, il se tenait à 100 ou 200 mètres de moi. 92 00:18:15,030 --> 00:18:17,718 On aurait dit qu'il portait un fusil dans le dos. 93 00:18:19,331 --> 00:18:20,521 Puis il a disparu. 94 00:18:23,478 --> 00:18:26,665 Quand je me suis retournée, il y avait un très grand arbre. 95 00:18:27,049 --> 00:18:28,854 Son feuillage masquait le ciel. 96 00:18:30,697 --> 00:18:32,118 Là, je me suis réveillée. 97 00:18:33,500 --> 00:18:35,382 C'était toujours au même endroit ? 98 00:18:36,995 --> 00:18:38,147 Je ne sais pas. 99 00:18:38,646 --> 00:18:41,948 La dernière fois, il pleuvait fort, et la pluie était noire. 100 00:18:42,486 --> 00:18:43,983 Cette fois, il y avait un arbre. 101 00:18:46,287 --> 00:18:49,897 Et je n'avais pas vu de fusil la dernière fois. 102 00:18:52,662 --> 00:18:55,081 Et le visage de papa ? Tu l'as vu clairement ? 103 00:18:56,502 --> 00:18:57,502 Non. 104 00:18:58,998 --> 00:19:00,073 C'était très flou. 105 00:19:01,993 --> 00:19:03,183 Je ne le voyais pas bien. 106 00:19:06,793 --> 00:19:07,793 La pluie. 107 00:19:13,897 --> 00:19:14,897 Le fusil. 108 00:19:20,156 --> 00:19:21,423 Il ne bougeait pas, 109 00:19:21,999 --> 00:19:23,343 comme s'il m'attendait. 110 00:19:24,380 --> 00:19:28,566 La distance entre nous diminuait petit à petit. 111 00:19:31,983 --> 00:19:34,249 Puis, j'ai entendu une voix très faible. 112 00:19:37,052 --> 00:19:38,550 Nos camps étaient dans la forêt. 113 00:19:39,510 --> 00:19:41,430 Il y avait beaucoup d'arbres. 114 00:19:42,467 --> 00:19:45,462 L'arbre dans le rêve avait quelque chose de spécial ? 115 00:19:47,497 --> 00:19:48,572 Je ne suis pas sûre. 116 00:19:50,607 --> 00:19:53,027 Mais je le reconnaîtrais si je le voyais. 117 00:20:01,052 --> 00:20:02,588 La voix que j'entendais, 118 00:20:04,585 --> 00:20:05,585 c'était la sienne. 119 00:20:11,075 --> 00:20:12,111 Il disait : 120 00:20:16,719 --> 00:20:18,140 "Ce n'est pas très profond, 121 00:20:19,830 --> 00:20:21,673 "et je suis trempé par la pluie." 122 00:20:26,051 --> 00:20:29,468 Peut-être qu'il ne faudra pas creuser beaucoup pour le trouver ? 123 00:20:30,351 --> 00:20:32,463 On enterrait les martyrs dans la forêt 124 00:20:33,039 --> 00:20:35,305 à seulement 90 cm de profondeur. 125 00:20:44,713 --> 00:20:46,019 J'ai remarqué une chose, 126 00:20:46,979 --> 00:20:49,935 quand ça me serre la poitrine à gauche, 127 00:20:51,011 --> 00:20:53,276 je rêve de lui la nuit. 128 00:22:54,582 --> 00:22:55,619 Tante Gai ! 129 00:22:57,731 --> 00:22:58,731 Tante Gai ! 130 00:23:10,057 --> 00:23:11,057 Attends ! 131 00:23:12,860 --> 00:23:14,819 Je te paierai le charbon plus tard. 132 00:23:15,971 --> 00:23:17,622 Monte ces cartons pour moi. 133 00:23:18,735 --> 00:23:21,923 C'est des friandises que ton cousin nous envoie. 134 00:23:22,307 --> 00:23:25,340 Je dois les cacher, sinon les petits mangent tout. 135 00:23:26,761 --> 00:23:28,796 Je lui avais dit de ne rien envoyer. 136 00:23:29,526 --> 00:23:32,559 Le mois dernier, on a reçu une cuisinière. 137 00:23:32,790 --> 00:23:34,710 Oui, une cuisinière ! 138 00:23:35,439 --> 00:23:36,745 Tu imagines un peu ? 139 00:23:37,628 --> 00:23:39,318 Je ne m'en suis jamais servi. 140 00:23:40,201 --> 00:23:41,967 Qu'est-ce que je vais en faire ? 141 00:23:42,889 --> 00:23:45,193 Je cuisine au charbon et au bois. 142 00:23:47,420 --> 00:23:48,841 C'est quoi, une cuisinière ? 143 00:24:11,267 --> 00:24:13,532 Goûte. Des bonbons qui viennent de loin. 144 00:24:16,259 --> 00:24:17,295 C'est dur... 145 00:24:18,140 --> 00:24:19,369 On dirait du caoutchouc. 146 00:24:25,705 --> 00:24:26,705 Tu aimes ? 147 00:24:27,587 --> 00:24:29,737 - C'est bizarre. - T'as pas l'habitude ! 148 00:24:35,651 --> 00:24:37,532 Ne t'appuie pas sur la rambarde. 149 00:24:38,876 --> 00:24:40,489 Tu es plein de poussière. 150 00:24:43,139 --> 00:24:44,367 Ça colle aux dents ! 151 00:24:51,011 --> 00:24:52,316 Avant qu'on construise, 152 00:24:53,660 --> 00:24:56,463 la maison des Phuoc était la plus grande du quartier. 153 00:24:58,076 --> 00:25:01,148 Leur fils est parti il y a 5 ans et il est devenu riche. 154 00:25:02,223 --> 00:25:04,412 Il est né l'année du cheval, comme ton cousin. 155 00:25:05,411 --> 00:25:07,638 Ils sont partis à quelques mois d'écart. 156 00:25:20,771 --> 00:25:22,038 Nous aussi, avant, 157 00:25:22,115 --> 00:25:25,110 on ramassait des restes de charbon pour vivre. 158 00:25:27,491 --> 00:25:29,487 Les choses changent ! 159 00:25:32,252 --> 00:25:35,862 Quand on y réfléchit, la vie, c'est comme un jeu de hasard. 160 00:25:36,937 --> 00:25:39,740 Mon fils m'a dit qu'une heure de plus, 161 00:25:41,507 --> 00:25:44,387 et ils auraient tous fini comme des sardines en boîte. 162 00:25:51,068 --> 00:25:52,374 Une heure... 163 00:25:59,055 --> 00:26:01,590 Et toi, tu es prêt pour le départ ? 164 00:26:39,951 --> 00:26:41,795 Couvre bien tout l'ongle. 165 00:26:43,446 --> 00:26:44,521 Oui, comme ça. 166 00:26:46,633 --> 00:26:48,822 Tante Gai prépare le retour de son fils. 167 00:26:49,513 --> 00:26:51,932 Il y aura une fête, il ne faudra pas l'oublier. 168 00:26:54,236 --> 00:26:58,230 Si elle pouvait, elle inviterait toute la ville voir sa nouvelle maison. 169 00:26:58,575 --> 00:27:00,342 Elle a toujours été comme ça. 170 00:27:11,900 --> 00:27:15,663 Pense à protéger ta blessure de la poussière de charbon. 171 00:27:15,740 --> 00:27:18,697 Une fois, au travail, on a compté nos tatouages de charbon. 172 00:27:19,235 --> 00:27:21,347 On doit avoir les poumons tout noirs. 173 00:27:23,343 --> 00:27:26,799 Invite-le à manger après le travail. Je ferai des nouilles. 174 00:27:28,566 --> 00:27:29,566 C'est parfait ! 175 00:27:30,639 --> 00:27:32,406 On a toujours faim après le travail. 176 00:27:35,132 --> 00:27:36,476 Toi et lui... 177 00:27:41,199 --> 00:27:42,966 Invite-le plus souvent ici. 178 00:27:47,343 --> 00:27:48,343 D'accord. 179 00:27:49,839 --> 00:27:51,183 Merci, maman. 180 00:27:54,831 --> 00:27:56,559 C'est tout beau, maintenant. 181 00:27:57,020 --> 00:27:59,939 Mais après une journée de travail, le vernis sera tout écaillé. 182 00:28:09,923 --> 00:28:11,113 Je suis désolé. 183 00:28:12,918 --> 00:28:14,607 Je vais bientôt te quitter. 184 00:28:15,491 --> 00:28:16,719 Mais tu reviendras. 185 00:28:17,871 --> 00:28:19,100 Tu reviendras. 186 00:28:26,396 --> 00:28:27,471 Ne pars pas. 187 00:28:27,855 --> 00:28:28,855 Reste. 188 00:28:30,275 --> 00:28:31,772 N'écoute pas ce qu'on dit. 189 00:28:33,193 --> 00:28:34,883 Être pauvre n'est pas un péché. 190 00:28:39,145 --> 00:28:40,182 Ton père... 191 00:28:41,449 --> 00:28:43,907 J'aurais dû lui dire de ne pas partir. 192 00:29:00,265 --> 00:29:01,302 500 mètres. 193 00:29:03,990 --> 00:29:06,063 Vous avez regardé les infos ? 194 00:29:07,638 --> 00:29:11,132 Un avion s'est écrasé dans un gratte-ciel à New York. 195 00:29:11,823 --> 00:29:13,513 C'était deux gros avions. 196 00:29:16,278 --> 00:29:17,391 800 mètres. 197 00:29:20,886 --> 00:29:24,303 Ils ont dit que les fondations étaient à plus de 100 m de profondeur. 198 00:29:24,380 --> 00:29:26,799 Mais ça n'a pas suffi. Tout s'est effondré. 199 00:29:35,439 --> 00:29:37,974 Nous, on descend bien plus profond. 200 00:30:09,615 --> 00:30:10,691 Sur ta joue... 201 00:30:40,950 --> 00:30:41,950 Arrête-toi là. 202 00:30:50,857 --> 00:30:52,815 L'entraînement sera rapide. 203 00:32:07,542 --> 00:32:08,542 Au début, 204 00:32:08,886 --> 00:32:12,342 je ne t'ai pas reconnu parmi les gens qui se tenaient sur la rive. 205 00:32:16,143 --> 00:32:17,795 Ma vue baisse. 206 00:32:19,638 --> 00:32:21,750 Je dois passer trop de temps dans le noir. 207 00:32:39,260 --> 00:32:42,025 J'ai vu une silhouette familière descendre dans l'eau. 208 00:32:43,523 --> 00:32:44,523 C'était toi. 209 00:32:46,019 --> 00:32:47,862 J'ai reconnu ta démarche. 210 00:32:56,771 --> 00:33:00,572 Quand tu es entré dans le sac, j'ai eu l'impression de suffoquer. 211 00:33:15,855 --> 00:33:17,123 De là où j'étais assis, 212 00:33:18,198 --> 00:33:20,655 le sac dans lequel tu étais paraissait minuscule. 213 00:33:24,150 --> 00:33:26,415 Une goutte d'eau dans le cours de la rivière. 214 00:33:38,588 --> 00:33:39,855 À mi-parcours, 215 00:33:41,315 --> 00:33:42,582 le ciel s'est dégagé. 216 00:33:44,003 --> 00:33:45,999 Le soleil faisait scintiller l'eau. 217 00:33:58,633 --> 00:33:59,900 Depuis l'autre côté, 218 00:34:02,435 --> 00:34:04,547 j'espérais que la rivière gèle d'un coup 219 00:34:05,199 --> 00:34:07,619 pour que tu puisses la traverser à pied. 220 00:36:13,955 --> 00:36:17,027 Au moment de jouir, je ferme les yeux très fort. 221 00:36:18,217 --> 00:36:20,175 Je vois alors un homme sans visage 222 00:36:21,327 --> 00:36:22,556 en uniforme de soldat. 223 00:36:24,246 --> 00:36:25,667 C'est peut-être lui. 224 00:36:29,775 --> 00:36:33,577 En te regardant, j'imagine mieux son visage. 225 00:36:33,654 --> 00:36:36,227 Arrête, c'est bizarre ce que tu dis. 226 00:36:37,263 --> 00:36:39,145 Je ne veux pas ressembler à ton père. 227 00:36:45,596 --> 00:36:46,902 Je crois que tu saignes. 228 00:36:48,131 --> 00:36:49,167 Je suis désolé. 229 00:36:55,350 --> 00:36:56,425 Je n'ai pas mal. 230 00:37:12,246 --> 00:37:14,281 Toi et moi, deux garçons sans père. 231 00:37:36,668 --> 00:37:40,163 Avec mon unité, on est partis de l'aéroport voisin. 232 00:37:40,700 --> 00:37:44,579 On était à pied. On a pris un sentier dans la forêt. 233 00:37:45,385 --> 00:37:46,614 C'était la saison sèche. 234 00:37:47,497 --> 00:37:50,492 Des deux côtés, la végétation était toute rabougrie. 235 00:37:52,220 --> 00:37:57,750 Nos camps et ceux de l'ennemi étaient quelque part dans ces collines. 236 00:37:59,363 --> 00:38:02,358 Les camps étaient tournés vers l'ouest, 237 00:38:03,279 --> 00:38:04,662 pas loin de la frontière. 238 00:38:08,003 --> 00:38:09,462 La forêt était très dense. 239 00:38:10,345 --> 00:38:11,497 Pendant la mousson, 240 00:38:12,611 --> 00:38:15,068 on distinguait à peine le jour de la nuit. 241 00:38:15,951 --> 00:38:18,601 C'est idéal pour se cacher. 242 00:38:23,363 --> 00:38:26,627 Ça ressemble à ce que je vois dans mes rêves. 243 00:38:29,583 --> 00:38:31,619 - Où est la frontière ? - Ici. 244 00:38:34,883 --> 00:38:36,419 Vous êtes restés longtemps ? 245 00:38:38,799 --> 00:38:40,067 Environ trois mois. 246 00:38:41,833 --> 00:38:42,833 Un soir, 247 00:38:43,446 --> 00:38:45,596 j'étais de garde avec votre mari. 248 00:38:47,401 --> 00:38:49,167 Dans la nuit noire, 249 00:38:50,319 --> 00:38:52,009 on a vu deux grands yeux, 250 00:38:52,700 --> 00:38:54,620 verts et brillants. 251 00:38:55,196 --> 00:38:57,116 Ce devait être un très gros animal. 252 00:38:57,999 --> 00:38:59,267 Il nous fixait. 253 00:39:00,035 --> 00:39:02,339 Il a poussé un grondement et il est parti. 254 00:39:02,761 --> 00:39:04,335 En fait, c'était un éléphant. 255 00:39:07,446 --> 00:39:08,446 Alors... 256 00:39:09,827 --> 00:39:11,823 Son corps devrait être par là. 257 00:39:29,718 --> 00:39:30,718 Il y a une odeur 258 00:39:32,214 --> 00:39:33,366 de chair brûlée. 259 00:40:06,735 --> 00:40:07,735 Bon... 260 00:40:08,195 --> 00:40:09,385 Mangeons. 261 00:40:19,638 --> 00:40:21,980 Quand allez-vous vous marier ? 262 00:40:22,863 --> 00:40:23,863 Quoi ? 263 00:40:24,783 --> 00:40:27,126 - Nous marier, tous les deux ? - Pas ensemble. 264 00:40:28,431 --> 00:40:30,083 Avec une femme ! 265 00:40:32,963 --> 00:40:35,151 Avec le travail, on n'a pas le temps. 266 00:40:37,455 --> 00:40:39,337 On devrait faire comme avant, 267 00:40:39,414 --> 00:40:42,255 et s'inscrire au programme de rencontres de la mine. 268 00:40:43,331 --> 00:40:44,636 À votre âge, 269 00:40:45,635 --> 00:40:46,863 à mon époque, 270 00:40:46,940 --> 00:40:48,860 on avait déjà plusieurs enfants. 271 00:41:19,580 --> 00:41:23,343 Ça fait plus de 25 ans que je n'ai pas mangé de grenouille. 272 00:41:24,956 --> 00:41:26,492 Vous n'aimez pas ? 273 00:41:46,191 --> 00:41:48,572 Notre route traversait la forêt. 274 00:41:50,070 --> 00:41:51,337 Des deux côtés, 275 00:41:52,143 --> 00:41:55,676 les morts s'entassaient dans les fossés asséchés. 276 00:41:57,865 --> 00:42:00,246 Plus d'un kilomètre de cadavres. 277 00:42:01,551 --> 00:42:02,588 Je voyais, 278 00:42:03,548 --> 00:42:06,582 ramper sur les corps entassés, 279 00:42:07,427 --> 00:42:08,617 des grenouilles 280 00:42:09,846 --> 00:42:11,113 grosses comme ça. 281 00:42:13,494 --> 00:42:14,494 Des grenouilles 282 00:42:15,875 --> 00:42:17,795 aussi grosses que des rats d'égout. 283 00:42:18,255 --> 00:42:19,255 Toutes gluantes. 284 00:43:33,327 --> 00:43:36,630 La veille de son départ pour le front, 285 00:43:36,899 --> 00:43:40,163 j'étais assise sur ce lit, à préparer ses vêtements. 286 00:43:41,199 --> 00:43:42,735 Il fumait sur le seuil. 287 00:43:43,465 --> 00:43:46,575 Je voyais seulement sa silhouette. Il me tournait le dos. 288 00:43:48,611 --> 00:43:51,529 Il était inquiet, mais il essayait de le cacher. 289 00:43:55,983 --> 00:43:58,326 Souvent, je me dis qu'il est encore vivant, 290 00:43:58,710 --> 00:44:01,475 qu'il a perdu la mémoire et qu'il nous a oubliés. 291 00:44:02,012 --> 00:44:05,276 Peut-être qu'il a refait sa vie quelque part, 292 00:44:06,313 --> 00:44:07,811 qu'il a une nouvelle famille. 293 00:44:08,348 --> 00:44:10,729 Peut-être qu'il a des petits-enfants. 294 00:44:12,303 --> 00:44:14,262 Si c'était le cas, tu serais jalouse ? 295 00:44:15,145 --> 00:44:16,145 Jalouse ? 296 00:44:16,796 --> 00:44:18,793 On n'a pas vécu ensemble assez longtemps. 297 00:44:19,407 --> 00:44:21,481 On a eu très peu de temps. 298 00:44:22,671 --> 00:44:25,436 On ne s'était vus qu'une fois avant le mariage. 299 00:44:27,279 --> 00:44:28,623 Je ne sais pas pourquoi, 300 00:44:28,969 --> 00:44:31,657 mais je ne l'ai jamais vu en rêve. 301 00:44:34,729 --> 00:44:36,419 Peut-être parce qu'il ne sait pas. 302 00:44:38,838 --> 00:44:40,105 Il ne sait pas quoi ? 303 00:44:43,369 --> 00:44:46,863 Je n'ai su que j'étais enceinte qu'après son départ. 304 00:44:54,351 --> 00:44:55,811 Mais il doit le savoir. 305 00:44:56,655 --> 00:44:57,961 C'est sûr. 306 00:45:02,838 --> 00:45:04,681 Tu le reconnaîtrais aujourd'hui ? 307 00:45:04,911 --> 00:45:06,332 C'est ton portrait craché. 308 00:45:07,215 --> 00:45:08,215 Non. 309 00:45:08,598 --> 00:45:10,326 C'est toi qui lui ressembles. 310 00:45:45,961 --> 00:45:50,300 La grue s'envole la nuit pour chercher à manger 311 00:45:51,414 --> 00:45:55,907 Elle se pose sur une branche toute frêle 312 00:45:56,828 --> 00:46:00,822 Elle tombe dans une mare 313 00:46:03,279 --> 00:46:07,235 Monsieur, par pitié aidez-moi ! 314 00:46:08,271 --> 00:46:11,574 Sortez-moi de là 315 00:46:12,649 --> 00:46:16,489 Ne me passez pas à la casserole 316 00:46:18,371 --> 00:46:20,521 Si vous me cuisinez 317 00:46:20,675 --> 00:46:22,326 Prenez de l'eau claire 318 00:46:23,209 --> 00:46:26,627 Ne prenez pas d'eau trouble 319 00:46:27,625 --> 00:46:33,385 Cela briserait le cœur de mes petits 320 00:46:58,537 --> 00:47:00,111 Une coupe ou une réparation ? 321 00:47:00,188 --> 00:47:01,188 Bonjour. 322 00:47:03,875 --> 00:47:04,875 Bonjour. 323 00:47:05,219 --> 00:47:07,369 - Qui passe en premier ? - Mon ami. 324 00:47:08,675 --> 00:47:09,827 Dans cinq minutes. 325 00:47:18,735 --> 00:47:19,772 Une couleur aussi ? 326 00:47:20,195 --> 00:47:21,195 Oui. 327 00:47:22,383 --> 00:47:23,383 Ça changera rien. 328 00:47:24,073 --> 00:47:25,993 En rouge ? C'est à la mode. 329 00:47:26,915 --> 00:47:28,028 En vert plutôt. 330 00:47:28,489 --> 00:47:29,679 Comme vous voulez. 331 00:48:05,967 --> 00:48:06,967 On est ici. 332 00:48:15,030 --> 00:48:16,259 Bientôt, tu seras là. 333 00:48:17,027 --> 00:48:18,486 Tu seras très loin de moi. 334 00:48:26,703 --> 00:48:28,047 Deux écartements de main. 335 00:48:28,662 --> 00:48:29,775 Soit 45 cm. 336 00:48:32,771 --> 00:48:34,115 Je serai peut-être là. 337 00:48:38,723 --> 00:48:42,639 Mes mains sont plus petites. Ce qui fait seulement 25 ou 30 cm. 338 00:48:45,673 --> 00:48:47,593 Alors, on sera séparés de 30 cm. 339 00:48:50,281 --> 00:48:51,548 Vous aussi, vous partez ? 340 00:48:54,620 --> 00:48:57,116 Quand ma femme est partie travailler comme bonne, 341 00:48:57,615 --> 00:48:59,958 notre fille n'avait qu'un mois. 342 00:49:02,723 --> 00:49:04,451 Maintenant, elle est en primaire. 343 00:49:05,411 --> 00:49:08,675 Le ménage, les lessives, les repas, 344 00:49:09,750 --> 00:49:10,863 ce n'est pas facile. 345 00:49:12,899 --> 00:49:14,166 Pour moi, je veux dire. 346 00:49:15,087 --> 00:49:16,278 C'est le destin. 347 00:49:19,657 --> 00:49:20,847 Elle reviendra quand ? 348 00:49:38,780 --> 00:49:40,431 Viens, je te fais les oreilles. 349 00:50:03,279 --> 00:50:04,739 Où est le cure-oreille ? 350 00:50:05,660 --> 00:50:07,273 Ah, j'ai trouvé. 351 00:50:48,745 --> 00:50:49,935 Il y a un gros morceau. 352 00:51:11,593 --> 00:51:12,593 Tout noir. 353 00:51:22,230 --> 00:51:25,187 Je n'entendrai plus rien quand tu ne seras plus là. 354 00:51:55,561 --> 00:52:00,131 VIÊT ET NAM 355 00:52:21,635 --> 00:52:23,862 - Combien de personnes ? - Quatre. 356 00:52:26,665 --> 00:52:28,662 Quel âge a la dame ? 357 00:52:29,583 --> 00:52:30,583 56 ans. 358 00:52:31,311 --> 00:52:33,961 C'est gratuit à partir de 65 ans. 359 00:52:34,038 --> 00:52:37,225 Et le monsieur est handicapé ou vétéran ? 360 00:52:37,302 --> 00:52:38,339 C'est un vétéran. 361 00:52:39,491 --> 00:52:41,257 C'est gratuit pour les vétérans. 362 00:52:44,014 --> 00:52:45,144 Trois billets. 363 00:52:45,212 --> 00:52:47,209 - Je vous dois combien ? - 15 000 VND. 364 00:52:48,745 --> 00:52:50,243 - Tu as 4 000 ? - Tiens. 365 00:52:51,625 --> 00:52:53,737 - Voilà. - On ne touche à rien ! 366 00:52:59,190 --> 00:53:01,302 Trois, deux, un, cul sec ! 367 00:53:03,951 --> 00:53:04,951 Allons-y ! 368 00:53:08,175 --> 00:53:09,175 Votre billet. 369 00:55:47,766 --> 00:55:50,799 J'ai du mal à respirer ici. 370 00:55:53,795 --> 00:55:55,983 Vous visitez les anciens champs de bataille ? 371 00:55:57,443 --> 00:55:58,443 Oui. 372 00:55:58,595 --> 00:56:00,822 - Vous êtes du Nord ? - Comment vous savez ? 373 00:56:01,206 --> 00:56:02,511 Par votre accent. 374 00:56:03,356 --> 00:56:04,585 Moi aussi, je suis du Nord. 375 00:56:05,276 --> 00:56:06,351 Allons-y. 376 00:56:10,115 --> 00:56:11,115 Là-bas. 377 00:56:11,343 --> 00:56:15,030 La femme en robe rose est une médium très célèbre dans le Nord. 378 00:56:17,372 --> 00:56:19,446 L'autre femme est la fille d'un martyr. 379 00:56:20,367 --> 00:56:22,019 Elle est du Nord aussi. 380 00:56:26,012 --> 00:56:30,159 Sa famille a engagé de nombreux voyants pour retrouver le corps de son père. 381 00:56:30,505 --> 00:56:31,695 Mais ça n'a jamais marché. 382 00:56:32,886 --> 00:56:34,422 Tous des imposteurs. 383 00:56:36,188 --> 00:56:38,915 Mais cette médium est digne de confiance. 384 00:57:04,220 --> 00:57:05,718 Il s'appelle comme moi. 385 00:57:27,183 --> 00:57:28,758 Il est né le même jour aussi. 386 00:57:45,731 --> 00:57:47,113 Ce soldat venait d'ici. 387 00:58:20,598 --> 00:58:23,439 Vous trouvez ce qu'on fait ridicule ? 388 00:58:24,745 --> 00:58:25,782 Pourquoi ridicule ? 389 00:58:27,663 --> 00:58:28,854 Aller dans la forêt 390 00:58:30,313 --> 00:58:31,849 pour chercher un arbre ! 391 00:59:15,855 --> 00:59:16,855 Cet endroit 392 00:59:17,545 --> 00:59:20,003 me rappelle la route qui traversait la forêt. 393 00:59:22,345 --> 00:59:23,535 Quelle route ? 394 00:59:26,799 --> 00:59:27,799 La route 395 00:59:28,719 --> 00:59:30,563 avec tous les cadavres. 396 00:59:31,868 --> 00:59:35,708 Maintenant, il n'y a plus de fossé, ni de forêt des deux côtés. 397 00:59:36,860 --> 00:59:40,623 Étrange, cette sensation d'être déjà venu ici. 398 00:59:44,233 --> 00:59:46,115 Mon père aussi a vu ça ? 399 00:59:49,263 --> 00:59:50,339 Ton père 400 00:59:52,758 --> 00:59:55,292 gardait les yeux fixés devant lui, grand ouverts. 401 00:59:58,863 --> 01:00:01,590 Des larmes coulaient sur ses joues. 402 01:02:12,227 --> 01:02:13,227 Par là-bas. 403 01:02:16,950 --> 01:02:18,985 Je sens quelque chose. On peut aller voir ? 404 01:02:25,820 --> 01:02:26,934 Qu'est-ce qu'il y a ? 405 01:02:28,508 --> 01:02:30,275 Je sens quelque chose par là-bas. 406 01:02:31,695 --> 01:02:32,695 Allons voir. 407 01:02:35,113 --> 01:02:36,113 Non ! 408 01:02:36,534 --> 01:02:37,955 On ne peut pas aller par là. 409 01:02:39,452 --> 01:02:42,255 Mais j'ai senti quelque chose. 410 01:02:43,407 --> 01:02:44,521 C'est par là ! 411 01:02:44,905 --> 01:02:45,905 J'en suis sûr. 412 01:02:46,441 --> 01:02:47,977 Faites-moi confiance, enfin ! 413 01:03:44,655 --> 01:03:46,115 Veuillez m'excuser 414 01:03:46,499 --> 01:03:48,380 pour ce coup de colère. 415 01:04:05,468 --> 01:04:07,427 Quelque part, le long de cette rivière, 416 01:04:07,849 --> 01:04:10,614 un compagnon d'armes a été blessé dans une embuscade. 417 01:04:12,265 --> 01:04:15,183 Il était beaucoup plus jeune que votre mari et moi. 418 01:04:15,260 --> 01:04:16,873 Un jeune homme innocent. 419 01:04:17,295 --> 01:04:19,907 Tout le monde disait qu'il ne s'en sortirait pas. 420 01:04:20,943 --> 01:04:23,785 Grâce au ciel et à Bouddha, il a tenu bon. 421 01:04:25,129 --> 01:04:27,356 Mais chaque fois que le vent change, 422 01:04:28,086 --> 01:04:30,505 il se met à hurler en se tenant la tête. 423 01:04:30,851 --> 01:04:33,539 Il a gardé des éclats d'obus dans la tête. 424 01:04:37,839 --> 01:04:42,063 Dans les villages, il lui arrivait de voler des vêtements de femme, 425 01:04:42,140 --> 01:04:45,289 de les mettre et d'errer dans la forêt. 426 01:04:45,942 --> 01:04:49,667 Il marmonnait : "Où est mon fils ? Où est mon fils ?" 427 01:04:50,588 --> 01:04:52,931 On se disait tous 428 01:04:53,276 --> 01:04:56,156 que sa mère devait beaucoup lui manquer. 429 01:06:21,212 --> 01:06:25,475 LE PARTI RÉVOLUTIONNAIRE DU PEUPLE DU SUD-VIÊTNAM 430 01:06:36,879 --> 01:06:37,879 Où êtes-vous ? 431 01:06:39,030 --> 01:06:40,030 Soldat ! 432 01:06:42,140 --> 01:06:43,215 Où êtes-vous ? 433 01:06:47,670 --> 01:06:48,860 J'ai perdu le contact. 434 01:06:51,203 --> 01:06:52,700 Ô, Père... 435 01:07:04,451 --> 01:07:07,676 Une personne ici ne me croit toujours pas. 436 01:07:09,827 --> 01:07:13,129 Le soldat me dit qu'une personne ici ne me croit pas. 437 01:07:14,857 --> 01:07:18,006 Cette personne pense que tout ça n'est qu'un mensonge. 438 01:07:18,275 --> 01:07:19,275 Une arnaque. 439 01:07:21,347 --> 01:07:23,689 Le soldat s'est fâché et il est parti. 440 01:07:24,687 --> 01:07:25,687 Qui est-ce ? 441 01:07:30,409 --> 01:07:31,676 Vous me croyez ? 442 01:07:32,559 --> 01:07:33,559 Je vous crois. 443 01:07:35,862 --> 01:07:38,012 Merci pour votre dévotion. 444 01:07:38,511 --> 01:07:41,123 Nous, on ne voit qu'avec nos yeux ordinaires. 445 01:07:41,199 --> 01:07:44,118 On serait perdus sans vous pour nous guider. 446 01:07:44,195 --> 01:07:45,577 Je prie pour que mon père 447 01:07:46,383 --> 01:07:49,071 puisse reposer en paix sur la terre de ses ancêtres. 448 01:07:50,223 --> 01:07:52,105 On est prêts à tout 449 01:07:53,142 --> 01:07:55,369 et on paiera ce qu'il faudra. 450 01:08:01,628 --> 01:08:02,628 Blasphème ! 451 01:08:03,318 --> 01:08:04,318 Impie ! 452 01:08:11,689 --> 01:08:12,918 Vous, la famille, 453 01:08:15,913 --> 01:08:17,219 me croyez-vous ? 454 01:08:34,575 --> 01:08:35,766 Et vous, me croyez-vous ? 455 01:08:47,439 --> 01:08:48,822 Et vous, me croyez-vous ? 456 01:08:50,051 --> 01:08:51,051 Je... 457 01:08:51,663 --> 01:08:52,663 Et vous ? 458 01:08:53,123 --> 01:08:54,966 Avez-vous des doutes ? 459 01:09:24,803 --> 01:09:25,803 S'il vous plaît... 460 01:09:28,067 --> 01:09:29,219 Je vous en supplie... 461 01:09:53,180 --> 01:09:54,947 Ils m'ont tiré dessus. 462 01:09:55,830 --> 01:09:58,633 Plusieurs balles dans la poitrine. 463 01:10:04,047 --> 01:10:06,467 Mes camarades m'ont enterré ici. 464 01:10:08,041 --> 01:10:11,766 Ils pensaient revenir peu après 465 01:10:12,611 --> 01:10:14,223 pour me ramener à la maison, 466 01:10:14,723 --> 01:10:17,526 à mes parents, ma femme et mes enfants. 467 01:10:20,291 --> 01:10:22,825 Les décennies sont passées en un battement de cœur. 468 01:10:23,516 --> 01:10:25,014 Je suis toujours ici, 469 01:10:25,551 --> 01:10:28,854 dans ce champ déserté. 470 01:11:22,230 --> 01:11:23,612 Ralentissez. Doucement. 471 01:11:33,865 --> 01:11:34,865 À droite. 472 01:11:43,811 --> 01:11:45,270 Stop ! Arrêtez ! 473 01:12:36,227 --> 01:12:37,263 Quelle précision ! 474 01:12:49,475 --> 01:12:51,548 Voici la chair de la tête de votre père. 475 01:12:58,115 --> 01:13:00,111 La chair est devenue une terre noire. 476 01:14:54,851 --> 01:14:57,539 Bombe BLU-66, "Orange". 477 01:15:15,279 --> 01:15:16,700 Bombe "Pamplemousse". 478 01:15:22,691 --> 01:15:26,147 Bombe BLU-3B, "Ananas". 479 01:15:31,599 --> 01:15:34,863 Bombe BLU-26B, "Goyave". 480 01:15:38,627 --> 01:15:41,276 Dynamite 652A. 481 01:15:48,380 --> 01:15:51,606 Bombe aérienne Mk. 82. 482 01:15:53,449 --> 01:15:55,830 Mk. 81. 483 01:16:07,580 --> 01:16:08,771 Pourries. 484 01:16:12,841 --> 01:16:14,031 La peau et la chair. 485 01:16:40,835 --> 01:16:41,948 Faisons demi-tour. 486 01:16:42,908 --> 01:16:44,252 On arrive à la frontière. 487 01:16:57,923 --> 01:16:58,923 Je m'en vais. 488 01:17:01,455 --> 01:17:02,646 Qu'est-ce que tu fais ? 489 01:17:10,748 --> 01:17:11,748 Regarde ! 490 01:17:12,015 --> 01:17:13,321 Je suis au Laos. 491 01:17:14,435 --> 01:17:15,435 Reviens ! 492 01:17:16,163 --> 01:17:17,814 On n'a pas de passeport ! 493 01:17:18,966 --> 01:17:20,809 C'est le Cambodge, pas le Laos ! 494 01:17:42,467 --> 01:17:43,657 Levez la tête. 495 01:17:44,233 --> 01:17:45,462 Recoiffez-vous. 496 01:17:47,420 --> 01:17:48,726 Regardez droit devant. 497 01:17:49,955 --> 01:17:53,103 Trois, deux, un... Voilà. 498 01:17:54,217 --> 01:17:55,254 Suivant ! 499 01:18:00,131 --> 01:18:01,321 Enlevez votre veste. 500 01:18:14,108 --> 01:18:15,299 Regardez droit devant. 501 01:18:16,835 --> 01:18:19,523 Trois, deux, un... 502 01:18:43,791 --> 01:18:45,020 Tu es obligé de le faire ? 503 01:18:46,211 --> 01:18:47,939 Comment partir sans passeport ? 504 01:18:51,279 --> 01:18:52,508 Tu partiras quand même. 505 01:18:57,116 --> 01:19:00,380 Je suis comme ces femmes qui attendent le retour de leur mari soldat. 506 01:19:01,187 --> 01:19:03,337 Le plus souvent, ils ne reviennent pas. 507 01:19:04,719 --> 01:19:05,948 Pourquoi tu dis ça ? 508 01:19:09,558 --> 01:19:10,633 Je sais pourquoi. 509 01:19:15,279 --> 01:19:16,279 Quoi ? 510 01:19:20,463 --> 01:19:21,615 Pourquoi tu veux partir. 511 01:19:35,708 --> 01:19:36,708 Pourquoi ? 512 01:19:47,382 --> 01:19:49,110 Pour te taper des bites blanches. 513 01:19:54,255 --> 01:19:55,255 Ah oui ? 514 01:20:20,406 --> 01:20:21,827 Qu'est-ce que tu fais ? 515 01:20:46,326 --> 01:20:47,326 Tu reviendras. 516 01:20:49,475 --> 01:20:50,475 Tu reviendras. 517 01:21:28,566 --> 01:21:30,678 Quand je me suis approchée de l'arbre, 518 01:21:32,943 --> 01:21:35,401 il a disparu derrière. 519 01:21:40,278 --> 01:21:41,468 Sur le tronc, 520 01:21:43,926 --> 01:21:45,270 j'ai vu 521 01:21:47,113 --> 01:21:48,303 une sorte 522 01:21:48,995 --> 01:21:50,070 de fissure, 523 01:21:52,988 --> 01:21:54,217 comme une entaille. 524 01:21:56,483 --> 01:21:57,483 Ah ! 525 01:21:57,750 --> 01:21:58,750 Mais non... 526 01:22:01,820 --> 01:22:03,126 C'était un trou. 527 01:24:57,769 --> 01:24:58,769 Recule. 528 01:25:06,985 --> 01:25:10,518 On dirait une bombe Mk. 82. 529 01:28:22,556 --> 01:28:23,556 Parfois... 530 01:28:26,665 --> 01:28:28,739 Parfois, j'imagine que tu reviens. 531 01:28:32,003 --> 01:28:33,308 Tu entres dans la maison. 532 01:28:34,806 --> 01:28:37,647 Rien n'a changé depuis que tu es parti. 533 01:28:41,142 --> 01:28:42,371 Et moi, je suis là, 534 01:28:42,985 --> 01:28:44,713 à mettre du charbon dans le broyeur. 535 01:28:47,593 --> 01:28:48,630 Bizarrement, 536 01:28:49,782 --> 01:28:51,279 dans mon imagination, 537 01:28:51,971 --> 01:28:53,545 maman n'est pas là. 538 01:28:54,505 --> 01:28:56,694 Il n'y a que moi à la maison. 539 01:29:03,491 --> 01:29:05,295 Je me retourne et je te vois. 540 01:29:08,790 --> 01:29:10,095 À quoi ressembles-tu ? 541 01:29:12,553 --> 01:29:13,820 Après toutes ces années, 542 01:29:14,627 --> 01:29:16,393 tu dois avoir vieilli. 543 01:29:19,734 --> 01:29:21,923 Ton corps est-il encore intact ? 544 01:29:26,185 --> 01:29:28,412 Ou y a-t-il des parties restées sous terre ? 545 01:29:36,131 --> 01:29:37,131 Quoi qu'il en soit, 546 01:29:37,628 --> 01:29:40,508 je sais tout de suite que l'homme devant moi est mon père. 547 01:29:42,889 --> 01:29:44,118 Comment vais-je réagir ? 548 01:29:48,495 --> 01:29:50,723 Vais-je courir vers toi, joyeusement ? 549 01:29:58,326 --> 01:30:00,668 Ou est-ce qu'on restera sans bouger, 550 01:30:01,052 --> 01:30:02,052 à se dévisager ? 551 01:30:08,886 --> 01:30:11,996 Peut-être qu'on échangera un sourire timide. 552 01:30:19,023 --> 01:30:21,558 Je ne sais pas ce que je ferai si tu rentres. 553 01:30:34,575 --> 01:30:35,575 Papa... 554 01:30:43,599 --> 01:30:44,599 J'ai peur. 555 01:31:07,407 --> 01:31:09,097 C'est comme ça que tu es mort ? 556 01:32:39,375 --> 01:32:40,719 Joyeux anniversaire ! 557 01:32:54,505 --> 01:32:56,003 Et si on nous voit ? 558 01:32:57,270 --> 01:32:58,652 On dira qu'on est frères. 559 01:33:05,526 --> 01:33:07,561 Qui est l'aîné aujourd'hui ? 560 01:33:08,483 --> 01:33:09,711 Disons que c'est moi. 561 01:33:10,134 --> 01:33:11,478 D'accord, grand frère. 562 01:33:45,155 --> 01:33:46,230 Oh, non ! 563 01:33:46,691 --> 01:33:48,035 J'ai oublié les bougies. 564 01:33:49,955 --> 01:33:51,375 C'est déjà beaucoup. 565 01:34:03,126 --> 01:34:04,431 Tu en as oublié une ! 566 01:34:06,275 --> 01:34:07,275 Où ça ? 567 01:34:07,311 --> 01:34:08,311 Là. 568 01:35:18,006 --> 01:35:19,081 C'est du bon ! 569 01:35:22,729 --> 01:35:24,419 C'est quoi comme tabac ? 570 01:35:24,495 --> 01:35:26,108 Du "Tiên Lãng". La classe ! 571 01:35:41,123 --> 01:35:42,275 C'est la première fois ? 572 01:35:43,772 --> 01:35:45,385 Ne fume pas, c'est mieux. 573 01:36:25,283 --> 01:36:27,740 - Vous allez où, ce soir ? - On va boire. 574 01:36:32,963 --> 01:36:34,191 Comment tu t'appelles ? 575 01:36:34,729 --> 01:36:36,687 - Pardon ? - Comment tu t'appelles ? 576 01:37:31,753 --> 01:37:33,942 Il y a plusieurs systèmes de fermeture. 577 01:37:34,479 --> 01:37:35,593 À la nuit tombée, 578 01:37:35,670 --> 01:37:39,126 dépêchez-vous de trouver un conteneur qui se ferme avec un câble. 579 01:37:40,009 --> 01:37:41,468 C'est ça que vous cherchez. 580 01:37:41,545 --> 01:37:43,465 Ils sont plus faciles à ouvrir. 581 01:37:49,417 --> 01:37:50,838 Tout ce qu'il faut, c'est ça. 582 01:37:51,875 --> 01:37:54,063 On en trouve sur les canettes de Coca. 583 01:37:58,825 --> 01:38:00,207 Pas besoin de forcer. 584 01:38:01,398 --> 01:38:02,780 On le glisse dans la serrure 585 01:38:02,857 --> 01:38:05,353 jusqu'à ce qu'il ressorte de l'autre côté. 586 01:38:15,375 --> 01:38:17,833 La fille en rose ! Viens tirer sur le câble. 587 01:38:22,710 --> 01:38:25,206 Tu le tiens ici et tu tires. 588 01:38:28,585 --> 01:38:31,849 Ça bloque le mécanisme, et c'est plus facile à ouvrir. 589 01:38:36,265 --> 01:38:37,265 Voilà ! 590 01:38:42,294 --> 01:38:43,715 Toi, viens voir. 591 01:38:48,438 --> 01:38:52,278 Tirez sur la barre vers la gauche, et la porte s'ouvrira toute seule. 592 01:39:13,091 --> 01:39:14,027 Pas trop tôt ! 593 01:39:14,051 --> 01:39:16,739 Allons accueillir le reste de la fournée. 594 01:39:23,958 --> 01:39:25,071 Sortez ! 595 01:39:31,446 --> 01:39:32,636 Vous êtes fatigués ? 596 01:39:35,785 --> 01:39:36,937 Qui a le mal de mer ? 597 01:39:43,350 --> 01:39:45,308 OK. Tous en ligne ! 598 01:39:47,228 --> 01:39:48,228 En ligne ! 599 01:39:51,030 --> 01:39:52,030 En ligne. 600 01:39:53,795 --> 01:39:54,831 En ligne. 601 01:39:56,137 --> 01:39:57,137 Serrez-vous. 602 01:39:57,443 --> 01:39:59,555 Entrez dans le conteneur un par un. 603 01:39:59,823 --> 01:40:01,705 Rappelez-vous de rester calme. 604 01:40:01,782 --> 01:40:04,278 C'est très important de rester calme et silencieux. 605 01:40:05,315 --> 01:40:07,657 - Qu'est-ce que tu fais là ? - Je pars aussi. 606 01:40:08,079 --> 01:40:10,191 - Pourquoi ? - Je le saurai une fois arrivé. 607 01:40:10,268 --> 01:40:13,071 Quel dommage que vous ayez pris l'option CO2 ! 608 01:40:13,494 --> 01:40:15,299 Avec l'option VIP, 609 01:40:15,375 --> 01:40:18,678 vous traverseriez la frontière dans le confort d'une voiture. 610 01:40:18,755 --> 01:40:22,825 Si vous changez d'avis, dites-le-nous à la fin de cet entraînement. 611 01:40:23,094 --> 01:40:24,553 C'est le voyage d'une vie. 612 01:40:25,283 --> 01:40:26,819 Ça vaut la peine d'investir. 613 01:40:27,395 --> 01:40:28,662 Tu viens avec moi ? 614 01:40:42,025 --> 01:40:44,099 Silence ! Restez groupés. 615 01:40:44,175 --> 01:40:45,289 Ne respirez pas trop d'air. 616 01:40:45,366 --> 01:40:48,975 Couvrez-vous la tête avec le sac pour éviter de déclencher le capteur. 617 01:41:00,227 --> 01:41:03,875 Rappelez-vous bien tout ça, et tout se passera bien. 618 01:42:20,867 --> 01:42:21,980 Pardonnez-moi. 619 01:42:27,625 --> 01:42:31,350 J'ai gardé ça pour moi trop longtemps. C'est une vraie torture. 620 01:42:32,655 --> 01:42:34,230 C'est le manque d'alcool ? 621 01:42:35,420 --> 01:42:37,340 Ne me dites pas que vous m'aimez ! 622 01:42:40,297 --> 01:42:41,334 Ce jour-là... 623 01:42:43,139 --> 01:42:44,905 Ce jour-là, votre mari et moi 624 01:42:45,865 --> 01:42:48,246 étions chargés d'aller chercher des légumes au village. 625 01:42:49,820 --> 01:42:53,814 On a pris le sentier qui traversait la forêt sous le camp. 626 01:42:55,196 --> 01:42:59,075 En chemin, on a partagé une cigarette au galanga. 627 01:43:00,188 --> 01:43:03,299 Vous savez ce que c'est ? 628 01:43:05,641 --> 01:43:06,716 À l'époque, 629 01:43:07,868 --> 01:43:09,443 la vie était dure. 630 01:43:11,286 --> 01:43:13,052 On manquait de tout. 631 01:43:14,243 --> 01:43:16,892 Il n'y avait jamais assez de riz et de légumes. 632 01:43:17,891 --> 01:43:19,196 Alors, les cigarettes ! 633 01:43:20,886 --> 01:43:24,534 Les soldats avaient l'habitude d'aller dans la forêt 634 01:43:25,417 --> 01:43:27,222 chercher des pousses de galanga. 635 01:43:28,451 --> 01:43:31,715 On déterrait les racines, on les lavait, 636 01:43:32,291 --> 01:43:34,057 on les pilonnait, 637 01:43:34,748 --> 01:43:37,743 on retirait le jus et on versait un peu d'alcool dessus. 638 01:43:38,089 --> 01:43:41,353 Puis, on les faisait sécher sur le feu sans les faire brûler. 639 01:43:42,121 --> 01:43:45,231 On roulait le galanga dans du papier et on le fumait. 640 01:43:45,500 --> 01:43:47,228 C'était très bon. 641 01:43:49,993 --> 01:43:53,718 Les soldats en fumaient tout le temps. 642 01:43:54,985 --> 01:43:58,249 Quand il n'y avait plus rien à fumer, c'était dur. 643 01:44:00,899 --> 01:44:01,899 Ce jour-là, 644 01:44:02,857 --> 01:44:06,006 avec votre mari, on a partagé la dernière cigarette au galanga. 645 01:44:07,657 --> 01:44:09,001 Il me disait : 646 01:44:10,729 --> 01:44:11,919 "Quand la paix 647 01:44:13,225 --> 01:44:14,339 "reviendra, 648 01:44:14,607 --> 01:44:17,180 "où trouvera-t-on des cigarettes au galanga ?" 649 01:44:19,331 --> 01:44:21,942 Puis, au tournant du chemin, 650 01:44:23,209 --> 01:44:24,209 tout d'un coup, 651 01:44:25,014 --> 01:44:26,895 on est tombés sur des soldats du Sud. 652 01:44:27,548 --> 01:44:28,700 Ils ont crié : 653 01:44:29,507 --> 01:44:32,003 "Des sales Viêtcongs ! Des Viêtcongs !" 654 01:44:33,039 --> 01:44:37,379 Une pluie de balles d'AR-15 s'est abattue sur nous. 655 01:44:38,723 --> 01:44:41,219 Une balle m'a frôlé. 656 01:44:42,371 --> 01:44:45,980 Mon fusil en main, j'ai sauté dans le ruisseau. 657 01:44:47,593 --> 01:44:51,011 Je suis resté couché. J'avais les mains qui tremblaient fort. 658 01:45:03,222 --> 01:45:05,487 Plus d'une heure après, 659 01:45:06,486 --> 01:45:08,483 le calme est revenu. 660 01:45:09,558 --> 01:45:11,747 Je me suis penché en avant pour regarder. 661 01:45:13,052 --> 01:45:16,969 J'ai entendu quelqu'un courir vers moi à gauche. 662 01:45:18,735 --> 01:45:20,003 Je me suis redressé, 663 01:45:21,807 --> 01:45:23,343 le fusil pointé. 664 01:45:25,033 --> 01:45:27,145 J'ai vidé la moitié de mon chargeur. 665 01:45:27,759 --> 01:45:29,257 Au milieu des tirs, 666 01:45:30,563 --> 01:45:32,406 j'ai entendu le bruit d'une chute. 667 01:45:41,238 --> 01:45:43,695 Plus d'une heure après, 668 01:45:44,655 --> 01:45:47,228 le calme est revenu. 669 01:45:47,651 --> 01:45:49,878 Je me suis penché en avant pour regarder. 670 01:45:51,606 --> 01:45:55,599 J'ai entendu quelqu'un courir vers moi à gauche. 671 01:45:57,519 --> 01:45:58,979 Je me suis redressé, 672 01:46:00,092 --> 01:46:02,243 le fusil pointé. 673 01:46:02,588 --> 01:46:04,815 J'ai vidé la moitié de mon chargeur. 674 01:46:06,198 --> 01:46:07,503 Au milieu des tirs, 675 01:46:08,694 --> 01:46:10,575 j'ai entendu le bruit d'une chute. 676 01:46:11,420 --> 01:46:12,572 Au bout d'un moment, 677 01:46:13,763 --> 01:46:15,107 je suis allé voir. 678 01:46:16,988 --> 01:46:18,371 Au milieu des hautes herbes, 679 01:46:19,139 --> 01:46:21,366 j'ai vu des bottes de soldat. 680 01:46:22,211 --> 01:46:23,900 J'ai écarté la végétation... 681 01:46:27,241 --> 01:46:28,815 Et j'ai vu votre mari. 682 01:46:29,929 --> 01:46:31,350 La poitrine ensanglantée, 683 01:46:33,155 --> 01:46:34,767 il me fixait du regard. 684 01:46:41,027 --> 01:46:42,601 Je viens acheter du charbon. 685 01:46:46,403 --> 01:46:47,478 Combien ? 686 01:46:47,631 --> 01:46:48,822 Cinq briquettes. 687 01:46:58,460 --> 01:46:59,766 Tiens, vous êtes là aussi ! 688 01:47:00,956 --> 01:47:03,260 Mon réchaud n'a plus de gaz. 689 01:47:03,913 --> 01:47:06,447 Mais les recharges coûtent trop cher. 690 01:47:06,716 --> 01:47:08,060 C'est embêtant ! 691 01:47:09,097 --> 01:47:11,823 C'est fou comme le gaz a augmenté. 692 01:47:12,515 --> 01:47:16,086 On dit qu'ils vendent des bonbonnes trafiquées. 693 01:47:16,393 --> 01:47:18,735 Elles peuvent exploser n'importe quand. 694 01:47:19,887 --> 01:47:22,691 Il faut être mal intentionné, quand même ! 695 01:47:26,339 --> 01:47:28,220 Vous le mettez sur mon compte ? 696 01:47:28,297 --> 01:47:29,871 Je me dépêche de rentrer. 697 01:47:30,294 --> 01:47:32,675 J'ai le repas à finir et mon mari va rentrer. 698 01:47:32,751 --> 01:47:34,633 Si ce n'est pas prêt, il va râler. 699 01:48:26,588 --> 01:48:27,588 Allô. 700 01:48:34,575 --> 01:48:35,958 Vous êtes la médium ? 701 01:48:39,798 --> 01:48:42,793 Vous faites sécher le charbon sur le feu de la cuisine ? 702 01:48:43,215 --> 01:48:44,291 Comment ça ? 703 01:48:46,479 --> 01:48:50,358 Dernièrement, un soldat m'a conduite dans une maison pleine de charbon. 704 01:48:53,660 --> 01:48:54,851 Mon mari... 705 01:48:55,542 --> 01:48:56,963 Cet homme est votre mari ? 706 01:48:59,612 --> 01:49:00,879 Ce n'était pas clair. 707 01:49:01,302 --> 01:49:04,796 Je ne savais pas si c'était votre mari ou votre père. 708 01:49:06,102 --> 01:49:08,636 Je le cherche depuis de longues années. 709 01:49:12,092 --> 01:49:13,092 Allô. 710 01:49:13,820 --> 01:49:16,547 Il est à mes côtés en ce moment même. 711 01:49:22,422 --> 01:49:24,227 Je peux lui parler ? 712 01:49:25,225 --> 01:49:26,339 Ce n'est pas possible. 713 01:49:26,876 --> 01:49:29,987 Vous ne pouvez pas communiquer avec lui. 714 01:49:30,063 --> 01:49:33,558 Et il ne peut pas entendre ce que vous lui dites. 715 01:49:43,158 --> 01:49:44,158 S'il vous plaît, 716 01:49:45,116 --> 01:49:46,921 pouvez-vous lui parler pour moi ? 717 01:49:56,291 --> 01:50:01,398 Comment vas-tu sous terre ? 718 01:50:06,275 --> 01:50:09,193 Es-tu toujours trempé par la pluie ? 719 01:50:16,835 --> 01:50:17,835 Je... 720 01:50:26,051 --> 01:50:27,318 Ça fait si longtemps ! 721 01:50:36,342 --> 01:50:39,145 Il y a tellement de choses que j'aimerais te dire. 722 01:50:51,740 --> 01:50:52,740 Notre fils... 723 01:50:57,308 --> 01:50:58,460 Demain, 724 01:50:59,612 --> 01:51:01,340 il aura 26 ans. 725 01:53:40,815 --> 01:53:41,815 Mon fils... 726 01:54:58,614 --> 01:55:00,303 Je l'ai vu, finalement. 727 01:55:06,601 --> 01:55:08,252 Mais il n'a rien dit. 728 01:55:11,439 --> 01:55:12,899 C'était une hallucination. 729 01:55:14,319 --> 01:55:15,740 Le manque d'air. 730 01:55:18,543 --> 01:55:19,543 Non. 731 01:55:20,886 --> 01:55:21,999 C'est pas ça. 732 01:55:28,259 --> 01:55:29,372 Ce n'est rien. 733 01:55:31,254 --> 01:55:32,254 Ça va aller. 734 01:55:56,559 --> 01:55:57,903 Tu vois quelque chose ? 735 01:56:14,147 --> 01:56:15,222 Il fait trop sombre. 736 01:56:26,934 --> 01:56:28,431 On est déjà venus ici ? 737 01:56:31,619 --> 01:56:33,155 Il faut rester calme. 738 01:56:33,999 --> 01:56:34,999 Et attendre. 739 01:56:37,302 --> 01:56:38,915 Ne pas respirer trop d'air. 740 01:56:40,873 --> 01:56:42,409 Ne pas faire de bruit. 741 01:56:46,595 --> 01:56:48,015 Il faut juste 742 01:56:49,206 --> 01:56:50,319 attendre que le temps passe, 743 01:56:51,625 --> 01:56:53,622 que le camion traverse la frontière. 744 01:56:56,886 --> 01:56:58,537 Il fera deux arrêts. 745 01:57:00,111 --> 01:57:01,263 Le premier, 746 01:57:03,222 --> 01:57:04,681 ce sera au poste de contrôle. 747 01:57:09,788 --> 01:57:11,017 Le deuxième, 748 01:57:15,395 --> 01:57:16,969 après avoir passé la frontière. 749 01:57:18,812 --> 01:57:21,769 Le conducteur s'arrêtera pour décharger la marchandise. 750 01:57:29,871 --> 01:57:31,638 Il y aura un moment de silence 751 01:57:32,214 --> 01:57:34,287 juste avant que le conteneur ne s'ouvre. 752 01:57:38,319 --> 01:57:39,779 Dès qu'on verra la lumière, 753 01:57:41,315 --> 01:57:44,771 il faudra qu'on se prépare à sortir en courant. 754 01:57:46,959 --> 01:57:47,959 Sortir vite 755 01:57:49,263 --> 01:57:50,761 et partir en courant. 756 01:57:59,555 --> 01:58:01,014 On s'enfuira ensemble. 757 01:58:24,975 --> 01:58:26,051 Tu dors ? 758 01:58:33,769 --> 01:58:34,769 Ne dors pas. 759 01:58:36,265 --> 01:58:37,647 J'ai une devinette. 760 01:58:39,990 --> 01:58:41,411 Tu sais d'où vient la pastèque ? 761 01:58:46,403 --> 01:58:50,089 Je donnerais tout pour un bout de pastèque maintenant. 762 01:58:54,620 --> 01:58:55,849 Il était une fois, 763 01:58:56,963 --> 01:59:00,803 un prince qui passait son temps à s'amuser, 764 01:59:01,647 --> 01:59:03,529 au grand désespoir de son père, le roi. 765 01:59:05,526 --> 01:59:09,980 Le roi décida d'exiler son fils sur une île déserte, loin de tout. 766 01:59:13,628 --> 01:59:14,934 Sur cette île, 767 01:59:15,510 --> 01:59:18,812 le prince avait à peine de quoi survivre. 768 01:59:21,615 --> 01:59:25,571 Un jour d'été, un étrange oiseau vola au-dessus de l'île. 769 01:59:26,300 --> 01:59:28,067 Il laissa tomber des pépins. 770 01:59:29,295 --> 01:59:30,793 Au bout de quelque temps, 771 01:59:30,870 --> 01:59:33,942 les plantes donnèrent de beaux fruits ronds 772 01:59:35,055 --> 01:59:38,588 à la peau verte, au cœur rouge rempli de pépins noirs. 773 01:59:41,468 --> 01:59:42,697 Le prince se dit : 774 01:59:43,465 --> 01:59:45,654 "Si l'oiseau peut en manger, moi aussi." 775 01:59:47,075 --> 01:59:48,265 Il en prit une bouchée. 776 01:59:49,033 --> 01:59:51,375 La chair était sucrée et rafraîchissante. 777 01:59:55,369 --> 01:59:57,596 Grâce à la pastèque, le prince survécut 778 01:59:58,249 --> 02:00:01,129 jusqu'au jour où son père envoya un bateau le ramener. 779 02:00:06,428 --> 02:00:08,655 J'ai déjà le mal du pays. 780 02:00:39,030 --> 02:00:41,449 Si seulement j'avais pu te dire que je t'aime 781 02:00:43,407 --> 02:00:46,940 J'aurais été comblé, mon amour 782 02:00:48,438 --> 02:00:52,547 Heureux quand nos épaules se touchaient 783 02:00:57,615 --> 02:00:59,843 Deux cœurs dans une cabane de rêve 784 02:01:00,495 --> 02:01:03,260 Avec des enfants toujours joueurs 785 02:01:07,023 --> 02:01:08,790 Comme la vie est paisible 786 02:01:11,785 --> 02:01:14,396 Quelle langue saurait décrire l'amour ? 787 02:01:15,548 --> 02:01:17,276 Ô amour ! 788 02:01:19,350 --> 02:01:22,614 Aimer comme une brise légère un soir d'été 789 02:01:25,148 --> 02:01:27,875 Ô amour ! 790 02:01:28,950 --> 02:01:32,060 Aimer comme une tempête qui s'élève dans le cœur 791 02:01:34,787 --> 02:01:36,169 Ô amour ! 792 02:01:38,588 --> 02:01:41,583 L'amour est en extase sous la pleine lune 793 02:01:44,348 --> 02:01:46,230 Quand on s'aime 794 02:01:48,150 --> 02:01:53,411 On ne se reproche pas les souvenirs douloureux 795 02:03:44,655 --> 02:03:47,459 Adaptation : Nouannipha Simon 796 02:03:47,535 --> 02:03:50,262 Sous-titrage TITRAFILM 52214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.