Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:33,039 --> 00:02:34,691
J'avais du mal à respirer
dans le sac.
2
00:02:37,263 --> 00:02:39,260
J'entendais un battement de cœur.
3
00:02:39,337 --> 00:02:41,756
Le mien ou celui de la nageuse ?
4
00:02:44,905 --> 00:02:47,631
Plus je respirais,
plus le sac s'emplissait de buée.
5
00:02:49,091 --> 00:02:50,780
À un moment, j'ai eu très peur.
6
00:02:51,663 --> 00:02:53,583
Et si le sac se déchirait ?
7
00:02:58,460 --> 00:03:01,302
Je restais allongé sans oser bouger.
8
00:03:02,339 --> 00:03:03,529
Comme une pierre.
9
00:03:07,100 --> 00:03:10,326
Il y avait à peine assez de place
pour une personne
10
00:03:11,787 --> 00:03:12,787
recroquevillée.
11
00:03:12,937 --> 00:03:14,665
Le sac était transparent
12
00:03:15,126 --> 00:03:16,393
et très fin.
13
00:03:20,041 --> 00:03:22,614
Je sais nager,
je n'avais pas peur de me noyer.
14
00:03:24,726 --> 00:03:27,759
J'avais peur d'être coincé dans le sac
si l'eau s'infiltrait.
15
00:03:34,019 --> 00:03:37,859
Vers le milieu de la rivière,
le courant était moins fort.
16
00:03:38,703 --> 00:03:39,932
Il y avait du soleil.
17
00:03:41,199 --> 00:03:43,273
Je voyais mieux autour de moi.
18
00:03:47,459 --> 00:03:49,148
Un poisson s'est approché.
19
00:03:50,070 --> 00:03:51,683
Il me regardait d'un air curieux.
20
00:04:01,782 --> 00:04:04,086
J'ai tendu la main pour le toucher.
21
00:04:07,619 --> 00:04:08,771
Il s'est éloigné.
22
00:04:10,691 --> 00:04:12,150
Quel genre de poisson ?
23
00:04:14,646 --> 00:04:15,683
Je ne sais pas.
24
00:04:18,179 --> 00:04:20,828
Ce n'est pas plus rapide
de traverser à la nage ?
25
00:04:20,905 --> 00:04:22,019
C'est pas possible.
26
00:04:23,209 --> 00:04:26,243
Le passeur dit qu'en hiver,
l'eau est glacée.
27
00:04:27,241 --> 00:04:30,889
Certains ne savent pas nager.
Et on n'aura pas de quoi se changer.
28
00:04:33,654 --> 00:04:34,806
Tu es fou.
29
00:07:14,550 --> 00:07:15,550
Papa...
30
00:07:16,508 --> 00:07:18,351
Pourquoi es-tu parti ce jour-là ?
31
00:07:54,755 --> 00:07:57,020
Le martyr Lâm Hồng Khánh
32
00:07:57,635 --> 00:07:59,593
né en 1956
33
00:08:00,399 --> 00:08:02,511
au hameau de Ðình Phong,
34
00:08:02,588 --> 00:08:04,969
district de Trùng Khánh,
province de Cao Bằng.
35
00:08:05,891 --> 00:08:09,078
Engagé dans l'armée en août 1973,
36
00:08:10,230 --> 00:08:12,995
unité C2 de KT.
37
00:08:14,531 --> 00:08:19,753
Mort pour la patrie
le 1er mai 1974 sur le front sud.
38
00:08:22,211 --> 00:08:24,860
Si vous savez
où se trouve sa sépulture,
39
00:08:24,937 --> 00:08:27,779
veuillez contacter son fils,
Lâm Khánh Hà,
40
00:08:27,855 --> 00:08:30,812
hameau de Dac Ngo, district de Tuy Đức,
province de Đắk Nông,
41
00:08:31,465 --> 00:08:35,689
au 037 68 53
42
00:08:38,185 --> 00:08:40,758
ou contactez le ministère des Vétérans
43
00:08:40,835 --> 00:08:43,523
et le QG de l'armée
de la province de Cao Bằng.
44
00:08:52,700 --> 00:08:55,119
Le martyr Độ Trần Ngọc,
45
00:08:55,196 --> 00:08:57,001
né en 1950
46
00:08:57,999 --> 00:09:00,227
au hameau de Cẩm Vân,
47
00:09:00,303 --> 00:09:02,761
district de Cam Thủy,
province de Thanh Hóa.
48
00:09:03,606 --> 00:09:06,716
Engagé dans l'armée en juillet 1967,
49
00:09:07,215 --> 00:09:11,555
unité C13, E320 de KB.
50
00:09:12,399 --> 00:09:17,737
Mort pour la patrie
le 2 septembre 1969 sur le front sud.
51
00:09:19,465 --> 00:09:22,038
Si vous savez
où se trouve sa sépulture,
52
00:09:22,115 --> 00:09:26,223
veuillez contacter Mme Trần Thị Chế,
hameau de Cẩm Vân,
53
00:09:26,300 --> 00:09:28,758
district de Cam Thủy,
province de Thanh Hóa
54
00:09:29,526 --> 00:09:32,175
ou le ministère des Vétérans
55
00:09:32,252 --> 00:09:34,863
et le QG de l'armée
de la province de Thanh Hóa.
56
00:09:43,580 --> 00:09:45,807
Le martyr Ðăng Nhu Mai,
57
00:09:45,923 --> 00:09:47,689
né en 1929...
58
00:10:06,735 --> 00:10:07,887
Pour ne rien oublier.
59
00:10:08,540 --> 00:10:11,228
Peut-être
que ce sera plus clair cette fois.
60
00:10:34,345 --> 00:10:35,574
Laisse allumé.
61
00:10:36,611 --> 00:10:38,147
Je rêverai plus facilement.
62
00:11:11,670 --> 00:11:13,436
J'ai failli marcher dessus.
63
00:11:14,243 --> 00:11:16,739
Cette poule pond n'importe où.
64
00:11:22,691 --> 00:11:23,881
Allons boire du thé.
65
00:11:36,899 --> 00:11:41,199
Quand mon fils était petit,
il allait souvent cueillir ces fruits.
66
00:11:42,159 --> 00:11:43,849
Il rentrait les poches pleines.
67
00:11:55,638 --> 00:11:57,020
C'est quoi comme fruits ?
68
00:11:58,326 --> 00:11:59,708
Vous n'en avez jamais goûté ?
69
00:12:01,513 --> 00:12:05,315
C'est un arbre qui a poussé tout seul
dans mon jardin.
70
00:12:05,775 --> 00:12:07,734
Je pensais l'abattre.
71
00:12:08,387 --> 00:12:10,921
Laissez-le pousser, le pauvre.
72
00:12:14,300 --> 00:12:16,182
Regardez. Celui-ci est mûr.
73
00:13:37,436 --> 00:13:38,436
3437.
74
00:13:46,691 --> 00:13:47,727
3846.
75
00:13:59,785 --> 00:14:00,785
4523.
76
00:14:19,331 --> 00:14:20,905
Les résultats de la loterie.
77
00:14:42,371 --> 00:14:44,022
Fait chier ! À un numéro près !
78
00:14:45,827 --> 00:14:46,863
Encore raté !
79
00:14:48,476 --> 00:14:49,513
Pas de chance !
80
00:15:06,908 --> 00:15:09,020
Parfois, quand je vois de jolies filles,
81
00:15:09,097 --> 00:15:11,094
j'ai envie d'être comme elles.
82
00:15:12,438 --> 00:15:13,438
Comment ça ?
83
00:15:14,895 --> 00:15:15,995
Je ne sais pas...
84
00:15:17,622 --> 00:15:20,771
Je me dis que je serais heureux
si j'étais comme elles.
85
00:15:22,806 --> 00:15:24,457
Tant que tu ne la coupes pas !
86
00:16:01,129 --> 00:16:02,550
De la poudre de coquillages.
87
00:16:15,375 --> 00:16:19,945
C'est comme des cadavres de coquillages.
88
00:16:20,675 --> 00:16:21,750
Des cadavres ?
89
00:16:24,822 --> 00:16:26,703
Et cette plage est leur cimetière.
90
00:18:04,931 --> 00:18:06,083
Il est revenu.
91
00:18:10,691 --> 00:18:13,763
Cette fois,
il se tenait à 100 ou 200 mètres de moi.
92
00:18:15,030 --> 00:18:17,718
On aurait dit
qu'il portait un fusil dans le dos.
93
00:18:19,331 --> 00:18:20,521
Puis il a disparu.
94
00:18:23,478 --> 00:18:26,665
Quand je me suis retournée,
il y avait un très grand arbre.
95
00:18:27,049 --> 00:18:28,854
Son feuillage masquait le ciel.
96
00:18:30,697 --> 00:18:32,118
Là, je me suis réveillée.
97
00:18:33,500 --> 00:18:35,382
C'était toujours au même endroit ?
98
00:18:36,995 --> 00:18:38,147
Je ne sais pas.
99
00:18:38,646 --> 00:18:41,948
La dernière fois, il pleuvait fort,
et la pluie était noire.
100
00:18:42,486 --> 00:18:43,983
Cette fois, il y avait un arbre.
101
00:18:46,287 --> 00:18:49,897
Et je n'avais pas vu de fusil
la dernière fois.
102
00:18:52,662 --> 00:18:55,081
Et le visage de papa ?
Tu l'as vu clairement ?
103
00:18:56,502 --> 00:18:57,502
Non.
104
00:18:58,998 --> 00:19:00,073
C'était très flou.
105
00:19:01,993 --> 00:19:03,183
Je ne le voyais pas bien.
106
00:19:06,793 --> 00:19:07,793
La pluie.
107
00:19:13,897 --> 00:19:14,897
Le fusil.
108
00:19:20,156 --> 00:19:21,423
Il ne bougeait pas,
109
00:19:21,999 --> 00:19:23,343
comme s'il m'attendait.
110
00:19:24,380 --> 00:19:28,566
La distance entre nous
diminuait petit à petit.
111
00:19:31,983 --> 00:19:34,249
Puis, j'ai entendu une voix très faible.
112
00:19:37,052 --> 00:19:38,550
Nos camps étaient dans la forêt.
113
00:19:39,510 --> 00:19:41,430
Il y avait beaucoup d'arbres.
114
00:19:42,467 --> 00:19:45,462
L'arbre dans le rêve
avait quelque chose de spécial ?
115
00:19:47,497 --> 00:19:48,572
Je ne suis pas sûre.
116
00:19:50,607 --> 00:19:53,027
Mais je le reconnaîtrais
si je le voyais.
117
00:20:01,052 --> 00:20:02,588
La voix que j'entendais,
118
00:20:04,585 --> 00:20:05,585
c'était la sienne.
119
00:20:11,075 --> 00:20:12,111
Il disait :
120
00:20:16,719 --> 00:20:18,140
"Ce n'est pas très profond,
121
00:20:19,830 --> 00:20:21,673
"et je suis trempé par la pluie."
122
00:20:26,051 --> 00:20:29,468
Peut-être qu'il ne faudra pas
creuser beaucoup pour le trouver ?
123
00:20:30,351 --> 00:20:32,463
On enterrait les martyrs dans la forêt
124
00:20:33,039 --> 00:20:35,305
à seulement 90 cm de profondeur.
125
00:20:44,713 --> 00:20:46,019
J'ai remarqué une chose,
126
00:20:46,979 --> 00:20:49,935
quand ça me serre la poitrine à gauche,
127
00:20:51,011 --> 00:20:53,276
je rêve de lui la nuit.
128
00:22:54,582 --> 00:22:55,619
Tante Gai !
129
00:22:57,731 --> 00:22:58,731
Tante Gai !
130
00:23:10,057 --> 00:23:11,057
Attends !
131
00:23:12,860 --> 00:23:14,819
Je te paierai le charbon plus tard.
132
00:23:15,971 --> 00:23:17,622
Monte ces cartons pour moi.
133
00:23:18,735 --> 00:23:21,923
C'est des friandises
que ton cousin nous envoie.
134
00:23:22,307 --> 00:23:25,340
Je dois les cacher,
sinon les petits mangent tout.
135
00:23:26,761 --> 00:23:28,796
Je lui avais dit de ne rien envoyer.
136
00:23:29,526 --> 00:23:32,559
Le mois dernier,
on a reçu une cuisinière.
137
00:23:32,790 --> 00:23:34,710
Oui, une cuisinière !
138
00:23:35,439 --> 00:23:36,745
Tu imagines un peu ?
139
00:23:37,628 --> 00:23:39,318
Je ne m'en suis jamais servi.
140
00:23:40,201 --> 00:23:41,967
Qu'est-ce que je vais en faire ?
141
00:23:42,889 --> 00:23:45,193
Je cuisine au charbon et au bois.
142
00:23:47,420 --> 00:23:48,841
C'est quoi, une cuisinière ?
143
00:24:11,267 --> 00:24:13,532
Goûte.
Des bonbons qui viennent de loin.
144
00:24:16,259 --> 00:24:17,295
C'est dur...
145
00:24:18,140 --> 00:24:19,369
On dirait du caoutchouc.
146
00:24:25,705 --> 00:24:26,705
Tu aimes ?
147
00:24:27,587 --> 00:24:29,737
- C'est bizarre.
- T'as pas l'habitude !
148
00:24:35,651 --> 00:24:37,532
Ne t'appuie pas sur la rambarde.
149
00:24:38,876 --> 00:24:40,489
Tu es plein de poussière.
150
00:24:43,139 --> 00:24:44,367
Ça colle aux dents !
151
00:24:51,011 --> 00:24:52,316
Avant qu'on construise,
152
00:24:53,660 --> 00:24:56,463
la maison des Phuoc
était la plus grande du quartier.
153
00:24:58,076 --> 00:25:01,148
Leur fils est parti il y a 5 ans
et il est devenu riche.
154
00:25:02,223 --> 00:25:04,412
Il est né l'année du cheval,
comme ton cousin.
155
00:25:05,411 --> 00:25:07,638
Ils sont partis à quelques mois d'écart.
156
00:25:20,771 --> 00:25:22,038
Nous aussi, avant,
157
00:25:22,115 --> 00:25:25,110
on ramassait
des restes de charbon pour vivre.
158
00:25:27,491 --> 00:25:29,487
Les choses changent !
159
00:25:32,252 --> 00:25:35,862
Quand on y réfléchit,
la vie, c'est comme un jeu de hasard.
160
00:25:36,937 --> 00:25:39,740
Mon fils m'a dit qu'une heure de plus,
161
00:25:41,507 --> 00:25:44,387
et ils auraient tous fini
comme des sardines en boîte.
162
00:25:51,068 --> 00:25:52,374
Une heure...
163
00:25:59,055 --> 00:26:01,590
Et toi, tu es prêt pour le départ ?
164
00:26:39,951 --> 00:26:41,795
Couvre bien tout l'ongle.
165
00:26:43,446 --> 00:26:44,521
Oui, comme ça.
166
00:26:46,633 --> 00:26:48,822
Tante Gai prépare le retour de son fils.
167
00:26:49,513 --> 00:26:51,932
Il y aura une fête,
il ne faudra pas l'oublier.
168
00:26:54,236 --> 00:26:58,230
Si elle pouvait, elle inviterait
toute la ville voir sa nouvelle maison.
169
00:26:58,575 --> 00:27:00,342
Elle a toujours été comme ça.
170
00:27:11,900 --> 00:27:15,663
Pense à protéger ta blessure
de la poussière de charbon.
171
00:27:15,740 --> 00:27:18,697
Une fois, au travail,
on a compté nos tatouages de charbon.
172
00:27:19,235 --> 00:27:21,347
On doit avoir les poumons tout noirs.
173
00:27:23,343 --> 00:27:26,799
Invite-le à manger après le travail.
Je ferai des nouilles.
174
00:27:28,566 --> 00:27:29,566
C'est parfait !
175
00:27:30,639 --> 00:27:32,406
On a toujours faim après le travail.
176
00:27:35,132 --> 00:27:36,476
Toi et lui...
177
00:27:41,199 --> 00:27:42,966
Invite-le plus souvent ici.
178
00:27:47,343 --> 00:27:48,343
D'accord.
179
00:27:49,839 --> 00:27:51,183
Merci, maman.
180
00:27:54,831 --> 00:27:56,559
C'est tout beau, maintenant.
181
00:27:57,020 --> 00:27:59,939
Mais après une journée de travail,
le vernis sera tout écaillé.
182
00:28:09,923 --> 00:28:11,113
Je suis désolé.
183
00:28:12,918 --> 00:28:14,607
Je vais bientôt te quitter.
184
00:28:15,491 --> 00:28:16,719
Mais tu reviendras.
185
00:28:17,871 --> 00:28:19,100
Tu reviendras.
186
00:28:26,396 --> 00:28:27,471
Ne pars pas.
187
00:28:27,855 --> 00:28:28,855
Reste.
188
00:28:30,275 --> 00:28:31,772
N'écoute pas ce qu'on dit.
189
00:28:33,193 --> 00:28:34,883
Être pauvre n'est pas un péché.
190
00:28:39,145 --> 00:28:40,182
Ton père...
191
00:28:41,449 --> 00:28:43,907
J'aurais dû lui dire de ne pas partir.
192
00:29:00,265 --> 00:29:01,302
500 mètres.
193
00:29:03,990 --> 00:29:06,063
Vous avez regardé les infos ?
194
00:29:07,638 --> 00:29:11,132
Un avion s'est écrasé
dans un gratte-ciel à New York.
195
00:29:11,823 --> 00:29:13,513
C'était deux gros avions.
196
00:29:16,278 --> 00:29:17,391
800 mètres.
197
00:29:20,886 --> 00:29:24,303
Ils ont dit que les fondations
étaient à plus de 100 m de profondeur.
198
00:29:24,380 --> 00:29:26,799
Mais ça n'a pas suffi.
Tout s'est effondré.
199
00:29:35,439 --> 00:29:37,974
Nous, on descend bien plus profond.
200
00:30:09,615 --> 00:30:10,691
Sur ta joue...
201
00:30:40,950 --> 00:30:41,950
Arrête-toi là.
202
00:30:50,857 --> 00:30:52,815
L'entraînement sera rapide.
203
00:32:07,542 --> 00:32:08,542
Au début,
204
00:32:08,886 --> 00:32:12,342
je ne t'ai pas reconnu parmi les gens
qui se tenaient sur la rive.
205
00:32:16,143 --> 00:32:17,795
Ma vue baisse.
206
00:32:19,638 --> 00:32:21,750
Je dois passer trop de temps
dans le noir.
207
00:32:39,260 --> 00:32:42,025
J'ai vu une silhouette familière
descendre dans l'eau.
208
00:32:43,523 --> 00:32:44,523
C'était toi.
209
00:32:46,019 --> 00:32:47,862
J'ai reconnu ta démarche.
210
00:32:56,771 --> 00:33:00,572
Quand tu es entré dans le sac,
j'ai eu l'impression de suffoquer.
211
00:33:15,855 --> 00:33:17,123
De là où j'étais assis,
212
00:33:18,198 --> 00:33:20,655
le sac dans lequel tu étais
paraissait minuscule.
213
00:33:24,150 --> 00:33:26,415
Une goutte d'eau
dans le cours de la rivière.
214
00:33:38,588 --> 00:33:39,855
À mi-parcours,
215
00:33:41,315 --> 00:33:42,582
le ciel s'est dégagé.
216
00:33:44,003 --> 00:33:45,999
Le soleil faisait scintiller l'eau.
217
00:33:58,633 --> 00:33:59,900
Depuis l'autre côté,
218
00:34:02,435 --> 00:34:04,547
j'espérais que la rivière gèle d'un coup
219
00:34:05,199 --> 00:34:07,619
pour que tu puisses la traverser à pied.
220
00:36:13,955 --> 00:36:17,027
Au moment de jouir,
je ferme les yeux très fort.
221
00:36:18,217 --> 00:36:20,175
Je vois alors un homme sans visage
222
00:36:21,327 --> 00:36:22,556
en uniforme de soldat.
223
00:36:24,246 --> 00:36:25,667
C'est peut-être lui.
224
00:36:29,775 --> 00:36:33,577
En te regardant,
j'imagine mieux son visage.
225
00:36:33,654 --> 00:36:36,227
Arrête, c'est bizarre ce que tu dis.
226
00:36:37,263 --> 00:36:39,145
Je ne veux pas ressembler à ton père.
227
00:36:45,596 --> 00:36:46,902
Je crois que tu saignes.
228
00:36:48,131 --> 00:36:49,167
Je suis désolé.
229
00:36:55,350 --> 00:36:56,425
Je n'ai pas mal.
230
00:37:12,246 --> 00:37:14,281
Toi et moi, deux garçons sans père.
231
00:37:36,668 --> 00:37:40,163
Avec mon unité,
on est partis de l'aéroport voisin.
232
00:37:40,700 --> 00:37:44,579
On était à pied.
On a pris un sentier dans la forêt.
233
00:37:45,385 --> 00:37:46,614
C'était la saison sèche.
234
00:37:47,497 --> 00:37:50,492
Des deux côtés,
la végétation était toute rabougrie.
235
00:37:52,220 --> 00:37:57,750
Nos camps et ceux de l'ennemi
étaient quelque part dans ces collines.
236
00:37:59,363 --> 00:38:02,358
Les camps étaient tournés vers l'ouest,
237
00:38:03,279 --> 00:38:04,662
pas loin de la frontière.
238
00:38:08,003 --> 00:38:09,462
La forêt était très dense.
239
00:38:10,345 --> 00:38:11,497
Pendant la mousson,
240
00:38:12,611 --> 00:38:15,068
on distinguait à peine
le jour de la nuit.
241
00:38:15,951 --> 00:38:18,601
C'est idéal pour se cacher.
242
00:38:23,363 --> 00:38:26,627
Ça ressemble
à ce que je vois dans mes rêves.
243
00:38:29,583 --> 00:38:31,619
- Où est la frontière ?
- Ici.
244
00:38:34,883 --> 00:38:36,419
Vous êtes restés longtemps ?
245
00:38:38,799 --> 00:38:40,067
Environ trois mois.
246
00:38:41,833 --> 00:38:42,833
Un soir,
247
00:38:43,446 --> 00:38:45,596
j'étais de garde avec votre mari.
248
00:38:47,401 --> 00:38:49,167
Dans la nuit noire,
249
00:38:50,319 --> 00:38:52,009
on a vu deux grands yeux,
250
00:38:52,700 --> 00:38:54,620
verts et brillants.
251
00:38:55,196 --> 00:38:57,116
Ce devait être un très gros animal.
252
00:38:57,999 --> 00:38:59,267
Il nous fixait.
253
00:39:00,035 --> 00:39:02,339
Il a poussé un grondement
et il est parti.
254
00:39:02,761 --> 00:39:04,335
En fait, c'était un éléphant.
255
00:39:07,446 --> 00:39:08,446
Alors...
256
00:39:09,827 --> 00:39:11,823
Son corps devrait être par là.
257
00:39:29,718 --> 00:39:30,718
Il y a une odeur
258
00:39:32,214 --> 00:39:33,366
de chair brûlée.
259
00:40:06,735 --> 00:40:07,735
Bon...
260
00:40:08,195 --> 00:40:09,385
Mangeons.
261
00:40:19,638 --> 00:40:21,980
Quand allez-vous vous marier ?
262
00:40:22,863 --> 00:40:23,863
Quoi ?
263
00:40:24,783 --> 00:40:27,126
- Nous marier, tous les deux ?
- Pas ensemble.
264
00:40:28,431 --> 00:40:30,083
Avec une femme !
265
00:40:32,963 --> 00:40:35,151
Avec le travail, on n'a pas le temps.
266
00:40:37,455 --> 00:40:39,337
On devrait faire comme avant,
267
00:40:39,414 --> 00:40:42,255
et s'inscrire
au programme de rencontres de la mine.
268
00:40:43,331 --> 00:40:44,636
À votre âge,
269
00:40:45,635 --> 00:40:46,863
à mon époque,
270
00:40:46,940 --> 00:40:48,860
on avait déjà plusieurs enfants.
271
00:41:19,580 --> 00:41:23,343
Ça fait plus de 25 ans
que je n'ai pas mangé de grenouille.
272
00:41:24,956 --> 00:41:26,492
Vous n'aimez pas ?
273
00:41:46,191 --> 00:41:48,572
Notre route traversait la forêt.
274
00:41:50,070 --> 00:41:51,337
Des deux côtés,
275
00:41:52,143 --> 00:41:55,676
les morts s'entassaient
dans les fossés asséchés.
276
00:41:57,865 --> 00:42:00,246
Plus d'un kilomètre de cadavres.
277
00:42:01,551 --> 00:42:02,588
Je voyais,
278
00:42:03,548 --> 00:42:06,582
ramper sur les corps entassés,
279
00:42:07,427 --> 00:42:08,617
des grenouilles
280
00:42:09,846 --> 00:42:11,113
grosses comme ça.
281
00:42:13,494 --> 00:42:14,494
Des grenouilles
282
00:42:15,875 --> 00:42:17,795
aussi grosses que des rats d'égout.
283
00:42:18,255 --> 00:42:19,255
Toutes gluantes.
284
00:43:33,327 --> 00:43:36,630
La veille de son départ pour le front,
285
00:43:36,899 --> 00:43:40,163
j'étais assise sur ce lit,
à préparer ses vêtements.
286
00:43:41,199 --> 00:43:42,735
Il fumait sur le seuil.
287
00:43:43,465 --> 00:43:46,575
Je voyais seulement sa silhouette.
Il me tournait le dos.
288
00:43:48,611 --> 00:43:51,529
Il était inquiet,
mais il essayait de le cacher.
289
00:43:55,983 --> 00:43:58,326
Souvent, je me dis
qu'il est encore vivant,
290
00:43:58,710 --> 00:44:01,475
qu'il a perdu la mémoire
et qu'il nous a oubliés.
291
00:44:02,012 --> 00:44:05,276
Peut-être qu'il a refait sa vie
quelque part,
292
00:44:06,313 --> 00:44:07,811
qu'il a une nouvelle famille.
293
00:44:08,348 --> 00:44:10,729
Peut-être qu'il a des petits-enfants.
294
00:44:12,303 --> 00:44:14,262
Si c'était le cas, tu serais jalouse ?
295
00:44:15,145 --> 00:44:16,145
Jalouse ?
296
00:44:16,796 --> 00:44:18,793
On n'a pas vécu ensemble
assez longtemps.
297
00:44:19,407 --> 00:44:21,481
On a eu très peu de temps.
298
00:44:22,671 --> 00:44:25,436
On ne s'était vus
qu'une fois avant le mariage.
299
00:44:27,279 --> 00:44:28,623
Je ne sais pas pourquoi,
300
00:44:28,969 --> 00:44:31,657
mais je ne l'ai jamais vu en rêve.
301
00:44:34,729 --> 00:44:36,419
Peut-être parce qu'il ne sait pas.
302
00:44:38,838 --> 00:44:40,105
Il ne sait pas quoi ?
303
00:44:43,369 --> 00:44:46,863
Je n'ai su que j'étais enceinte
qu'après son départ.
304
00:44:54,351 --> 00:44:55,811
Mais il doit le savoir.
305
00:44:56,655 --> 00:44:57,961
C'est sûr.
306
00:45:02,838 --> 00:45:04,681
Tu le reconnaîtrais aujourd'hui ?
307
00:45:04,911 --> 00:45:06,332
C'est ton portrait craché.
308
00:45:07,215 --> 00:45:08,215
Non.
309
00:45:08,598 --> 00:45:10,326
C'est toi qui lui ressembles.
310
00:45:45,961 --> 00:45:50,300
La grue s'envole la nuit
pour chercher à manger
311
00:45:51,414 --> 00:45:55,907
Elle se pose sur une branche toute frêle
312
00:45:56,828 --> 00:46:00,822
Elle tombe dans une mare
313
00:46:03,279 --> 00:46:07,235
Monsieur, par pitié aidez-moi !
314
00:46:08,271 --> 00:46:11,574
Sortez-moi de là
315
00:46:12,649 --> 00:46:16,489
Ne me passez pas à la casserole
316
00:46:18,371 --> 00:46:20,521
Si vous me cuisinez
317
00:46:20,675 --> 00:46:22,326
Prenez de l'eau claire
318
00:46:23,209 --> 00:46:26,627
Ne prenez pas d'eau trouble
319
00:46:27,625 --> 00:46:33,385
Cela briserait le cœur de mes petits
320
00:46:58,537 --> 00:47:00,111
Une coupe ou une réparation ?
321
00:47:00,188 --> 00:47:01,188
Bonjour.
322
00:47:03,875 --> 00:47:04,875
Bonjour.
323
00:47:05,219 --> 00:47:07,369
- Qui passe en premier ?
- Mon ami.
324
00:47:08,675 --> 00:47:09,827
Dans cinq minutes.
325
00:47:18,735 --> 00:47:19,772
Une couleur aussi ?
326
00:47:20,195 --> 00:47:21,195
Oui.
327
00:47:22,383 --> 00:47:23,383
Ça changera rien.
328
00:47:24,073 --> 00:47:25,993
En rouge ? C'est à la mode.
329
00:47:26,915 --> 00:47:28,028
En vert plutôt.
330
00:47:28,489 --> 00:47:29,679
Comme vous voulez.
331
00:48:05,967 --> 00:48:06,967
On est ici.
332
00:48:15,030 --> 00:48:16,259
Bientôt, tu seras là.
333
00:48:17,027 --> 00:48:18,486
Tu seras très loin de moi.
334
00:48:26,703 --> 00:48:28,047
Deux écartements de main.
335
00:48:28,662 --> 00:48:29,775
Soit 45 cm.
336
00:48:32,771 --> 00:48:34,115
Je serai peut-être là.
337
00:48:38,723 --> 00:48:42,639
Mes mains sont plus petites.
Ce qui fait seulement 25 ou 30 cm.
338
00:48:45,673 --> 00:48:47,593
Alors, on sera séparés de 30 cm.
339
00:48:50,281 --> 00:48:51,548
Vous aussi, vous partez ?
340
00:48:54,620 --> 00:48:57,116
Quand ma femme est partie
travailler comme bonne,
341
00:48:57,615 --> 00:48:59,958
notre fille n'avait qu'un mois.
342
00:49:02,723 --> 00:49:04,451
Maintenant, elle est en primaire.
343
00:49:05,411 --> 00:49:08,675
Le ménage, les lessives, les repas,
344
00:49:09,750 --> 00:49:10,863
ce n'est pas facile.
345
00:49:12,899 --> 00:49:14,166
Pour moi, je veux dire.
346
00:49:15,087 --> 00:49:16,278
C'est le destin.
347
00:49:19,657 --> 00:49:20,847
Elle reviendra quand ?
348
00:49:38,780 --> 00:49:40,431
Viens, je te fais les oreilles.
349
00:50:03,279 --> 00:50:04,739
Où est le cure-oreille ?
350
00:50:05,660 --> 00:50:07,273
Ah, j'ai trouvé.
351
00:50:48,745 --> 00:50:49,935
Il y a un gros morceau.
352
00:51:11,593 --> 00:51:12,593
Tout noir.
353
00:51:22,230 --> 00:51:25,187
Je n'entendrai plus rien
quand tu ne seras plus là.
354
00:51:55,561 --> 00:52:00,131
VIÊT ET NAM
355
00:52:21,635 --> 00:52:23,862
- Combien de personnes ?
- Quatre.
356
00:52:26,665 --> 00:52:28,662
Quel âge a la dame ?
357
00:52:29,583 --> 00:52:30,583
56 ans.
358
00:52:31,311 --> 00:52:33,961
C'est gratuit à partir de 65 ans.
359
00:52:34,038 --> 00:52:37,225
Et le monsieur
est handicapé ou vétéran ?
360
00:52:37,302 --> 00:52:38,339
C'est un vétéran.
361
00:52:39,491 --> 00:52:41,257
C'est gratuit pour les vétérans.
362
00:52:44,014 --> 00:52:45,144
Trois billets.
363
00:52:45,212 --> 00:52:47,209
- Je vous dois combien ?
- 15 000 VND.
364
00:52:48,745 --> 00:52:50,243
- Tu as 4 000 ?
- Tiens.
365
00:52:51,625 --> 00:52:53,737
- Voilà.
- On ne touche à rien !
366
00:52:59,190 --> 00:53:01,302
Trois, deux, un, cul sec !
367
00:53:03,951 --> 00:53:04,951
Allons-y !
368
00:53:08,175 --> 00:53:09,175
Votre billet.
369
00:55:47,766 --> 00:55:50,799
J'ai du mal à respirer ici.
370
00:55:53,795 --> 00:55:55,983
Vous visitez
les anciens champs de bataille ?
371
00:55:57,443 --> 00:55:58,443
Oui.
372
00:55:58,595 --> 00:56:00,822
- Vous êtes du Nord ?
- Comment vous savez ?
373
00:56:01,206 --> 00:56:02,511
Par votre accent.
374
00:56:03,356 --> 00:56:04,585
Moi aussi, je suis du Nord.
375
00:56:05,276 --> 00:56:06,351
Allons-y.
376
00:56:10,115 --> 00:56:11,115
Là-bas.
377
00:56:11,343 --> 00:56:15,030
La femme en robe rose est une médium
très célèbre dans le Nord.
378
00:56:17,372 --> 00:56:19,446
L'autre femme est la fille d'un martyr.
379
00:56:20,367 --> 00:56:22,019
Elle est du Nord aussi.
380
00:56:26,012 --> 00:56:30,159
Sa famille a engagé de nombreux voyants
pour retrouver le corps de son père.
381
00:56:30,505 --> 00:56:31,695
Mais ça n'a jamais marché.
382
00:56:32,886 --> 00:56:34,422
Tous des imposteurs.
383
00:56:36,188 --> 00:56:38,915
Mais cette médium
est digne de confiance.
384
00:57:04,220 --> 00:57:05,718
Il s'appelle comme moi.
385
00:57:27,183 --> 00:57:28,758
Il est né le même jour aussi.
386
00:57:45,731 --> 00:57:47,113
Ce soldat venait d'ici.
387
00:58:20,598 --> 00:58:23,439
Vous trouvez ce qu'on fait ridicule ?
388
00:58:24,745 --> 00:58:25,782
Pourquoi ridicule ?
389
00:58:27,663 --> 00:58:28,854
Aller dans la forêt
390
00:58:30,313 --> 00:58:31,849
pour chercher un arbre !
391
00:59:15,855 --> 00:59:16,855
Cet endroit
392
00:59:17,545 --> 00:59:20,003
me rappelle la route
qui traversait la forêt.
393
00:59:22,345 --> 00:59:23,535
Quelle route ?
394
00:59:26,799 --> 00:59:27,799
La route
395
00:59:28,719 --> 00:59:30,563
avec tous les cadavres.
396
00:59:31,868 --> 00:59:35,708
Maintenant, il n'y a plus de fossé,
ni de forêt des deux côtés.
397
00:59:36,860 --> 00:59:40,623
Étrange, cette sensation
d'être déjà venu ici.
398
00:59:44,233 --> 00:59:46,115
Mon père aussi a vu ça ?
399
00:59:49,263 --> 00:59:50,339
Ton père
400
00:59:52,758 --> 00:59:55,292
gardait les yeux fixés devant lui,
grand ouverts.
401
00:59:58,863 --> 01:00:01,590
Des larmes coulaient sur ses joues.
402
01:02:12,227 --> 01:02:13,227
Par là-bas.
403
01:02:16,950 --> 01:02:18,985
Je sens quelque chose.
On peut aller voir ?
404
01:02:25,820 --> 01:02:26,934
Qu'est-ce qu'il y a ?
405
01:02:28,508 --> 01:02:30,275
Je sens quelque chose par là-bas.
406
01:02:31,695 --> 01:02:32,695
Allons voir.
407
01:02:35,113 --> 01:02:36,113
Non !
408
01:02:36,534 --> 01:02:37,955
On ne peut pas aller par là.
409
01:02:39,452 --> 01:02:42,255
Mais j'ai senti quelque chose.
410
01:02:43,407 --> 01:02:44,521
C'est par là !
411
01:02:44,905 --> 01:02:45,905
J'en suis sûr.
412
01:02:46,441 --> 01:02:47,977
Faites-moi confiance, enfin !
413
01:03:44,655 --> 01:03:46,115
Veuillez m'excuser
414
01:03:46,499 --> 01:03:48,380
pour ce coup de colère.
415
01:04:05,468 --> 01:04:07,427
Quelque part, le long de cette rivière,
416
01:04:07,849 --> 01:04:10,614
un compagnon d'armes a été blessé
dans une embuscade.
417
01:04:12,265 --> 01:04:15,183
Il était beaucoup plus jeune
que votre mari et moi.
418
01:04:15,260 --> 01:04:16,873
Un jeune homme innocent.
419
01:04:17,295 --> 01:04:19,907
Tout le monde disait
qu'il ne s'en sortirait pas.
420
01:04:20,943 --> 01:04:23,785
Grâce au ciel et à Bouddha,
il a tenu bon.
421
01:04:25,129 --> 01:04:27,356
Mais chaque fois que le vent change,
422
01:04:28,086 --> 01:04:30,505
il se met à hurler en se tenant la tête.
423
01:04:30,851 --> 01:04:33,539
Il a gardé des éclats d'obus
dans la tête.
424
01:04:37,839 --> 01:04:42,063
Dans les villages, il lui arrivait
de voler des vêtements de femme,
425
01:04:42,140 --> 01:04:45,289
de les mettre et d'errer dans la forêt.
426
01:04:45,942 --> 01:04:49,667
Il marmonnait :
"Où est mon fils ? Où est mon fils ?"
427
01:04:50,588 --> 01:04:52,931
On se disait tous
428
01:04:53,276 --> 01:04:56,156
que sa mère devait beaucoup lui manquer.
429
01:06:21,212 --> 01:06:25,475
LE PARTI RÉVOLUTIONNAIRE
DU PEUPLE DU SUD-VIÊTNAM
430
01:06:36,879 --> 01:06:37,879
Où êtes-vous ?
431
01:06:39,030 --> 01:06:40,030
Soldat !
432
01:06:42,140 --> 01:06:43,215
Où êtes-vous ?
433
01:06:47,670 --> 01:06:48,860
J'ai perdu le contact.
434
01:06:51,203 --> 01:06:52,700
Ô, Père...
435
01:07:04,451 --> 01:07:07,676
Une personne ici
ne me croit toujours pas.
436
01:07:09,827 --> 01:07:13,129
Le soldat me dit
qu'une personne ici ne me croit pas.
437
01:07:14,857 --> 01:07:18,006
Cette personne pense
que tout ça n'est qu'un mensonge.
438
01:07:18,275 --> 01:07:19,275
Une arnaque.
439
01:07:21,347 --> 01:07:23,689
Le soldat s'est fâché et il est parti.
440
01:07:24,687 --> 01:07:25,687
Qui est-ce ?
441
01:07:30,409 --> 01:07:31,676
Vous me croyez ?
442
01:07:32,559 --> 01:07:33,559
Je vous crois.
443
01:07:35,862 --> 01:07:38,012
Merci pour votre dévotion.
444
01:07:38,511 --> 01:07:41,123
Nous, on ne voit
qu'avec nos yeux ordinaires.
445
01:07:41,199 --> 01:07:44,118
On serait perdus
sans vous pour nous guider.
446
01:07:44,195 --> 01:07:45,577
Je prie pour que mon père
447
01:07:46,383 --> 01:07:49,071
puisse reposer en paix
sur la terre de ses ancêtres.
448
01:07:50,223 --> 01:07:52,105
On est prêts à tout
449
01:07:53,142 --> 01:07:55,369
et on paiera ce qu'il faudra.
450
01:08:01,628 --> 01:08:02,628
Blasphème !
451
01:08:03,318 --> 01:08:04,318
Impie !
452
01:08:11,689 --> 01:08:12,918
Vous, la famille,
453
01:08:15,913 --> 01:08:17,219
me croyez-vous ?
454
01:08:34,575 --> 01:08:35,766
Et vous, me croyez-vous ?
455
01:08:47,439 --> 01:08:48,822
Et vous, me croyez-vous ?
456
01:08:50,051 --> 01:08:51,051
Je...
457
01:08:51,663 --> 01:08:52,663
Et vous ?
458
01:08:53,123 --> 01:08:54,966
Avez-vous des doutes ?
459
01:09:24,803 --> 01:09:25,803
S'il vous plaît...
460
01:09:28,067 --> 01:09:29,219
Je vous en supplie...
461
01:09:53,180 --> 01:09:54,947
Ils m'ont tiré dessus.
462
01:09:55,830 --> 01:09:58,633
Plusieurs balles dans la poitrine.
463
01:10:04,047 --> 01:10:06,467
Mes camarades m'ont enterré ici.
464
01:10:08,041 --> 01:10:11,766
Ils pensaient revenir peu après
465
01:10:12,611 --> 01:10:14,223
pour me ramener à la maison,
466
01:10:14,723 --> 01:10:17,526
à mes parents, ma femme et mes enfants.
467
01:10:20,291 --> 01:10:22,825
Les décennies sont passées
en un battement de cœur.
468
01:10:23,516 --> 01:10:25,014
Je suis toujours ici,
469
01:10:25,551 --> 01:10:28,854
dans ce champ déserté.
470
01:11:22,230 --> 01:11:23,612
Ralentissez. Doucement.
471
01:11:33,865 --> 01:11:34,865
À droite.
472
01:11:43,811 --> 01:11:45,270
Stop ! Arrêtez !
473
01:12:36,227 --> 01:12:37,263
Quelle précision !
474
01:12:49,475 --> 01:12:51,548
Voici la chair de la tête de votre père.
475
01:12:58,115 --> 01:13:00,111
La chair est devenue une terre noire.
476
01:14:54,851 --> 01:14:57,539
Bombe BLU-66, "Orange".
477
01:15:15,279 --> 01:15:16,700
Bombe "Pamplemousse".
478
01:15:22,691 --> 01:15:26,147
Bombe BLU-3B, "Ananas".
479
01:15:31,599 --> 01:15:34,863
Bombe BLU-26B, "Goyave".
480
01:15:38,627 --> 01:15:41,276
Dynamite 652A.
481
01:15:48,380 --> 01:15:51,606
Bombe aérienne Mk. 82.
482
01:15:53,449 --> 01:15:55,830
Mk. 81.
483
01:16:07,580 --> 01:16:08,771
Pourries.
484
01:16:12,841 --> 01:16:14,031
La peau et la chair.
485
01:16:40,835 --> 01:16:41,948
Faisons demi-tour.
486
01:16:42,908 --> 01:16:44,252
On arrive à la frontière.
487
01:16:57,923 --> 01:16:58,923
Je m'en vais.
488
01:17:01,455 --> 01:17:02,646
Qu'est-ce que tu fais ?
489
01:17:10,748 --> 01:17:11,748
Regarde !
490
01:17:12,015 --> 01:17:13,321
Je suis au Laos.
491
01:17:14,435 --> 01:17:15,435
Reviens !
492
01:17:16,163 --> 01:17:17,814
On n'a pas de passeport !
493
01:17:18,966 --> 01:17:20,809
C'est le Cambodge, pas le Laos !
494
01:17:42,467 --> 01:17:43,657
Levez la tête.
495
01:17:44,233 --> 01:17:45,462
Recoiffez-vous.
496
01:17:47,420 --> 01:17:48,726
Regardez droit devant.
497
01:17:49,955 --> 01:17:53,103
Trois, deux, un... Voilà.
498
01:17:54,217 --> 01:17:55,254
Suivant !
499
01:18:00,131 --> 01:18:01,321
Enlevez votre veste.
500
01:18:14,108 --> 01:18:15,299
Regardez droit devant.
501
01:18:16,835 --> 01:18:19,523
Trois, deux, un...
502
01:18:43,791 --> 01:18:45,020
Tu es obligé de le faire ?
503
01:18:46,211 --> 01:18:47,939
Comment partir sans passeport ?
504
01:18:51,279 --> 01:18:52,508
Tu partiras quand même.
505
01:18:57,116 --> 01:19:00,380
Je suis comme ces femmes qui attendent
le retour de leur mari soldat.
506
01:19:01,187 --> 01:19:03,337
Le plus souvent, ils ne reviennent pas.
507
01:19:04,719 --> 01:19:05,948
Pourquoi tu dis ça ?
508
01:19:09,558 --> 01:19:10,633
Je sais pourquoi.
509
01:19:15,279 --> 01:19:16,279
Quoi ?
510
01:19:20,463 --> 01:19:21,615
Pourquoi tu veux partir.
511
01:19:35,708 --> 01:19:36,708
Pourquoi ?
512
01:19:47,382 --> 01:19:49,110
Pour te taper des bites blanches.
513
01:19:54,255 --> 01:19:55,255
Ah oui ?
514
01:20:20,406 --> 01:20:21,827
Qu'est-ce que tu fais ?
515
01:20:46,326 --> 01:20:47,326
Tu reviendras.
516
01:20:49,475 --> 01:20:50,475
Tu reviendras.
517
01:21:28,566 --> 01:21:30,678
Quand je me suis approchée de l'arbre,
518
01:21:32,943 --> 01:21:35,401
il a disparu derrière.
519
01:21:40,278 --> 01:21:41,468
Sur le tronc,
520
01:21:43,926 --> 01:21:45,270
j'ai vu
521
01:21:47,113 --> 01:21:48,303
une sorte
522
01:21:48,995 --> 01:21:50,070
de fissure,
523
01:21:52,988 --> 01:21:54,217
comme une entaille.
524
01:21:56,483 --> 01:21:57,483
Ah !
525
01:21:57,750 --> 01:21:58,750
Mais non...
526
01:22:01,820 --> 01:22:03,126
C'était un trou.
527
01:24:57,769 --> 01:24:58,769
Recule.
528
01:25:06,985 --> 01:25:10,518
On dirait une bombe Mk. 82.
529
01:28:22,556 --> 01:28:23,556
Parfois...
530
01:28:26,665 --> 01:28:28,739
Parfois, j'imagine que tu reviens.
531
01:28:32,003 --> 01:28:33,308
Tu entres dans la maison.
532
01:28:34,806 --> 01:28:37,647
Rien n'a changé depuis que tu es parti.
533
01:28:41,142 --> 01:28:42,371
Et moi, je suis là,
534
01:28:42,985 --> 01:28:44,713
à mettre du charbon dans le broyeur.
535
01:28:47,593 --> 01:28:48,630
Bizarrement,
536
01:28:49,782 --> 01:28:51,279
dans mon imagination,
537
01:28:51,971 --> 01:28:53,545
maman n'est pas là.
538
01:28:54,505 --> 01:28:56,694
Il n'y a que moi à la maison.
539
01:29:03,491 --> 01:29:05,295
Je me retourne et je te vois.
540
01:29:08,790 --> 01:29:10,095
À quoi ressembles-tu ?
541
01:29:12,553 --> 01:29:13,820
Après toutes ces années,
542
01:29:14,627 --> 01:29:16,393
tu dois avoir vieilli.
543
01:29:19,734 --> 01:29:21,923
Ton corps est-il encore intact ?
544
01:29:26,185 --> 01:29:28,412
Ou y a-t-il des parties
restées sous terre ?
545
01:29:36,131 --> 01:29:37,131
Quoi qu'il en soit,
546
01:29:37,628 --> 01:29:40,508
je sais tout de suite
que l'homme devant moi est mon père.
547
01:29:42,889 --> 01:29:44,118
Comment vais-je réagir ?
548
01:29:48,495 --> 01:29:50,723
Vais-je courir vers toi, joyeusement ?
549
01:29:58,326 --> 01:30:00,668
Ou est-ce qu'on restera sans bouger,
550
01:30:01,052 --> 01:30:02,052
à se dévisager ?
551
01:30:08,886 --> 01:30:11,996
Peut-être
qu'on échangera un sourire timide.
552
01:30:19,023 --> 01:30:21,558
Je ne sais pas ce que je ferai
si tu rentres.
553
01:30:34,575 --> 01:30:35,575
Papa...
554
01:30:43,599 --> 01:30:44,599
J'ai peur.
555
01:31:07,407 --> 01:31:09,097
C'est comme ça que tu es mort ?
556
01:32:39,375 --> 01:32:40,719
Joyeux anniversaire !
557
01:32:54,505 --> 01:32:56,003
Et si on nous voit ?
558
01:32:57,270 --> 01:32:58,652
On dira qu'on est frères.
559
01:33:05,526 --> 01:33:07,561
Qui est l'aîné aujourd'hui ?
560
01:33:08,483 --> 01:33:09,711
Disons que c'est moi.
561
01:33:10,134 --> 01:33:11,478
D'accord, grand frère.
562
01:33:45,155 --> 01:33:46,230
Oh, non !
563
01:33:46,691 --> 01:33:48,035
J'ai oublié les bougies.
564
01:33:49,955 --> 01:33:51,375
C'est déjà beaucoup.
565
01:34:03,126 --> 01:34:04,431
Tu en as oublié une !
566
01:34:06,275 --> 01:34:07,275
Où ça ?
567
01:34:07,311 --> 01:34:08,311
Là.
568
01:35:18,006 --> 01:35:19,081
C'est du bon !
569
01:35:22,729 --> 01:35:24,419
C'est quoi comme tabac ?
570
01:35:24,495 --> 01:35:26,108
Du "Tiên Lãng". La classe !
571
01:35:41,123 --> 01:35:42,275
C'est la première fois ?
572
01:35:43,772 --> 01:35:45,385
Ne fume pas, c'est mieux.
573
01:36:25,283 --> 01:36:27,740
- Vous allez où, ce soir ?
- On va boire.
574
01:36:32,963 --> 01:36:34,191
Comment tu t'appelles ?
575
01:36:34,729 --> 01:36:36,687
- Pardon ?
- Comment tu t'appelles ?
576
01:37:31,753 --> 01:37:33,942
Il y a plusieurs systèmes de fermeture.
577
01:37:34,479 --> 01:37:35,593
À la nuit tombée,
578
01:37:35,670 --> 01:37:39,126
dépêchez-vous de trouver un conteneur
qui se ferme avec un câble.
579
01:37:40,009 --> 01:37:41,468
C'est ça que vous cherchez.
580
01:37:41,545 --> 01:37:43,465
Ils sont plus faciles à ouvrir.
581
01:37:49,417 --> 01:37:50,838
Tout ce qu'il faut, c'est ça.
582
01:37:51,875 --> 01:37:54,063
On en trouve sur les canettes de Coca.
583
01:37:58,825 --> 01:38:00,207
Pas besoin de forcer.
584
01:38:01,398 --> 01:38:02,780
On le glisse dans la serrure
585
01:38:02,857 --> 01:38:05,353
jusqu'à ce qu'il ressorte
de l'autre côté.
586
01:38:15,375 --> 01:38:17,833
La fille en rose !
Viens tirer sur le câble.
587
01:38:22,710 --> 01:38:25,206
Tu le tiens ici et tu tires.
588
01:38:28,585 --> 01:38:31,849
Ça bloque le mécanisme,
et c'est plus facile à ouvrir.
589
01:38:36,265 --> 01:38:37,265
Voilà !
590
01:38:42,294 --> 01:38:43,715
Toi, viens voir.
591
01:38:48,438 --> 01:38:52,278
Tirez sur la barre vers la gauche,
et la porte s'ouvrira toute seule.
592
01:39:13,091 --> 01:39:14,027
Pas trop tôt !
593
01:39:14,051 --> 01:39:16,739
Allons accueillir
le reste de la fournée.
594
01:39:23,958 --> 01:39:25,071
Sortez !
595
01:39:31,446 --> 01:39:32,636
Vous êtes fatigués ?
596
01:39:35,785 --> 01:39:36,937
Qui a le mal de mer ?
597
01:39:43,350 --> 01:39:45,308
OK. Tous en ligne !
598
01:39:47,228 --> 01:39:48,228
En ligne !
599
01:39:51,030 --> 01:39:52,030
En ligne.
600
01:39:53,795 --> 01:39:54,831
En ligne.
601
01:39:56,137 --> 01:39:57,137
Serrez-vous.
602
01:39:57,443 --> 01:39:59,555
Entrez dans le conteneur un par un.
603
01:39:59,823 --> 01:40:01,705
Rappelez-vous de rester calme.
604
01:40:01,782 --> 01:40:04,278
C'est très important
de rester calme et silencieux.
605
01:40:05,315 --> 01:40:07,657
- Qu'est-ce que tu fais là ?
- Je pars aussi.
606
01:40:08,079 --> 01:40:10,191
- Pourquoi ?
- Je le saurai une fois arrivé.
607
01:40:10,268 --> 01:40:13,071
Quel dommage
que vous ayez pris l'option CO2 !
608
01:40:13,494 --> 01:40:15,299
Avec l'option VIP,
609
01:40:15,375 --> 01:40:18,678
vous traverseriez la frontière
dans le confort d'une voiture.
610
01:40:18,755 --> 01:40:22,825
Si vous changez d'avis, dites-le-nous
à la fin de cet entraînement.
611
01:40:23,094 --> 01:40:24,553
C'est le voyage d'une vie.
612
01:40:25,283 --> 01:40:26,819
Ça vaut la peine d'investir.
613
01:40:27,395 --> 01:40:28,662
Tu viens avec moi ?
614
01:40:42,025 --> 01:40:44,099
Silence ! Restez groupés.
615
01:40:44,175 --> 01:40:45,289
Ne respirez pas trop d'air.
616
01:40:45,366 --> 01:40:48,975
Couvrez-vous la tête avec le sac
pour éviter de déclencher le capteur.
617
01:41:00,227 --> 01:41:03,875
Rappelez-vous bien tout ça,
et tout se passera bien.
618
01:42:20,867 --> 01:42:21,980
Pardonnez-moi.
619
01:42:27,625 --> 01:42:31,350
J'ai gardé ça pour moi trop longtemps.
C'est une vraie torture.
620
01:42:32,655 --> 01:42:34,230
C'est le manque d'alcool ?
621
01:42:35,420 --> 01:42:37,340
Ne me dites pas que vous m'aimez !
622
01:42:40,297 --> 01:42:41,334
Ce jour-là...
623
01:42:43,139 --> 01:42:44,905
Ce jour-là, votre mari et moi
624
01:42:45,865 --> 01:42:48,246
étions chargés d'aller chercher
des légumes au village.
625
01:42:49,820 --> 01:42:53,814
On a pris le sentier qui traversait
la forêt sous le camp.
626
01:42:55,196 --> 01:42:59,075
En chemin,
on a partagé une cigarette au galanga.
627
01:43:00,188 --> 01:43:03,299
Vous savez ce que c'est ?
628
01:43:05,641 --> 01:43:06,716
À l'époque,
629
01:43:07,868 --> 01:43:09,443
la vie était dure.
630
01:43:11,286 --> 01:43:13,052
On manquait de tout.
631
01:43:14,243 --> 01:43:16,892
Il n'y avait jamais
assez de riz et de légumes.
632
01:43:17,891 --> 01:43:19,196
Alors, les cigarettes !
633
01:43:20,886 --> 01:43:24,534
Les soldats avaient l'habitude
d'aller dans la forêt
634
01:43:25,417 --> 01:43:27,222
chercher des pousses de galanga.
635
01:43:28,451 --> 01:43:31,715
On déterrait les racines, on les lavait,
636
01:43:32,291 --> 01:43:34,057
on les pilonnait,
637
01:43:34,748 --> 01:43:37,743
on retirait le jus
et on versait un peu d'alcool dessus.
638
01:43:38,089 --> 01:43:41,353
Puis, on les faisait sécher sur le feu
sans les faire brûler.
639
01:43:42,121 --> 01:43:45,231
On roulait le galanga dans du papier
et on le fumait.
640
01:43:45,500 --> 01:43:47,228
C'était très bon.
641
01:43:49,993 --> 01:43:53,718
Les soldats en fumaient tout le temps.
642
01:43:54,985 --> 01:43:58,249
Quand il n'y avait plus rien à fumer,
c'était dur.
643
01:44:00,899 --> 01:44:01,899
Ce jour-là,
644
01:44:02,857 --> 01:44:06,006
avec votre mari, on a partagé
la dernière cigarette au galanga.
645
01:44:07,657 --> 01:44:09,001
Il me disait :
646
01:44:10,729 --> 01:44:11,919
"Quand la paix
647
01:44:13,225 --> 01:44:14,339
"reviendra,
648
01:44:14,607 --> 01:44:17,180
"où trouvera-t-on
des cigarettes au galanga ?"
649
01:44:19,331 --> 01:44:21,942
Puis, au tournant du chemin,
650
01:44:23,209 --> 01:44:24,209
tout d'un coup,
651
01:44:25,014 --> 01:44:26,895
on est tombés sur des soldats du Sud.
652
01:44:27,548 --> 01:44:28,700
Ils ont crié :
653
01:44:29,507 --> 01:44:32,003
"Des sales Viêtcongs !
Des Viêtcongs !"
654
01:44:33,039 --> 01:44:37,379
Une pluie de balles d'AR-15
s'est abattue sur nous.
655
01:44:38,723 --> 01:44:41,219
Une balle m'a frôlé.
656
01:44:42,371 --> 01:44:45,980
Mon fusil en main,
j'ai sauté dans le ruisseau.
657
01:44:47,593 --> 01:44:51,011
Je suis resté couché.
J'avais les mains qui tremblaient fort.
658
01:45:03,222 --> 01:45:05,487
Plus d'une heure après,
659
01:45:06,486 --> 01:45:08,483
le calme est revenu.
660
01:45:09,558 --> 01:45:11,747
Je me suis penché en avant
pour regarder.
661
01:45:13,052 --> 01:45:16,969
J'ai entendu
quelqu'un courir vers moi à gauche.
662
01:45:18,735 --> 01:45:20,003
Je me suis redressé,
663
01:45:21,807 --> 01:45:23,343
le fusil pointé.
664
01:45:25,033 --> 01:45:27,145
J'ai vidé la moitié de mon chargeur.
665
01:45:27,759 --> 01:45:29,257
Au milieu des tirs,
666
01:45:30,563 --> 01:45:32,406
j'ai entendu le bruit d'une chute.
667
01:45:41,238 --> 01:45:43,695
Plus d'une heure après,
668
01:45:44,655 --> 01:45:47,228
le calme est revenu.
669
01:45:47,651 --> 01:45:49,878
Je me suis penché en avant
pour regarder.
670
01:45:51,606 --> 01:45:55,599
J'ai entendu
quelqu'un courir vers moi à gauche.
671
01:45:57,519 --> 01:45:58,979
Je me suis redressé,
672
01:46:00,092 --> 01:46:02,243
le fusil pointé.
673
01:46:02,588 --> 01:46:04,815
J'ai vidé la moitié de mon chargeur.
674
01:46:06,198 --> 01:46:07,503
Au milieu des tirs,
675
01:46:08,694 --> 01:46:10,575
j'ai entendu le bruit d'une chute.
676
01:46:11,420 --> 01:46:12,572
Au bout d'un moment,
677
01:46:13,763 --> 01:46:15,107
je suis allé voir.
678
01:46:16,988 --> 01:46:18,371
Au milieu des hautes herbes,
679
01:46:19,139 --> 01:46:21,366
j'ai vu des bottes de soldat.
680
01:46:22,211 --> 01:46:23,900
J'ai écarté la végétation...
681
01:46:27,241 --> 01:46:28,815
Et j'ai vu votre mari.
682
01:46:29,929 --> 01:46:31,350
La poitrine ensanglantée,
683
01:46:33,155 --> 01:46:34,767
il me fixait du regard.
684
01:46:41,027 --> 01:46:42,601
Je viens acheter du charbon.
685
01:46:46,403 --> 01:46:47,478
Combien ?
686
01:46:47,631 --> 01:46:48,822
Cinq briquettes.
687
01:46:58,460 --> 01:46:59,766
Tiens, vous êtes là aussi !
688
01:47:00,956 --> 01:47:03,260
Mon réchaud n'a plus de gaz.
689
01:47:03,913 --> 01:47:06,447
Mais les recharges coûtent trop cher.
690
01:47:06,716 --> 01:47:08,060
C'est embêtant !
691
01:47:09,097 --> 01:47:11,823
C'est fou comme le gaz a augmenté.
692
01:47:12,515 --> 01:47:16,086
On dit qu'ils vendent
des bonbonnes trafiquées.
693
01:47:16,393 --> 01:47:18,735
Elles peuvent exploser n'importe quand.
694
01:47:19,887 --> 01:47:22,691
Il faut être mal intentionné,
quand même !
695
01:47:26,339 --> 01:47:28,220
Vous le mettez sur mon compte ?
696
01:47:28,297 --> 01:47:29,871
Je me dépêche de rentrer.
697
01:47:30,294 --> 01:47:32,675
J'ai le repas à finir
et mon mari va rentrer.
698
01:47:32,751 --> 01:47:34,633
Si ce n'est pas prêt, il va râler.
699
01:48:26,588 --> 01:48:27,588
Allô.
700
01:48:34,575 --> 01:48:35,958
Vous êtes la médium ?
701
01:48:39,798 --> 01:48:42,793
Vous faites sécher le charbon
sur le feu de la cuisine ?
702
01:48:43,215 --> 01:48:44,291
Comment ça ?
703
01:48:46,479 --> 01:48:50,358
Dernièrement, un soldat m'a conduite
dans une maison pleine de charbon.
704
01:48:53,660 --> 01:48:54,851
Mon mari...
705
01:48:55,542 --> 01:48:56,963
Cet homme est votre mari ?
706
01:48:59,612 --> 01:49:00,879
Ce n'était pas clair.
707
01:49:01,302 --> 01:49:04,796
Je ne savais pas
si c'était votre mari ou votre père.
708
01:49:06,102 --> 01:49:08,636
Je le cherche depuis de longues années.
709
01:49:12,092 --> 01:49:13,092
Allô.
710
01:49:13,820 --> 01:49:16,547
Il est à mes côtés en ce moment même.
711
01:49:22,422 --> 01:49:24,227
Je peux lui parler ?
712
01:49:25,225 --> 01:49:26,339
Ce n'est pas possible.
713
01:49:26,876 --> 01:49:29,987
Vous ne pouvez pas communiquer avec lui.
714
01:49:30,063 --> 01:49:33,558
Et il ne peut pas entendre
ce que vous lui dites.
715
01:49:43,158 --> 01:49:44,158
S'il vous plaît,
716
01:49:45,116 --> 01:49:46,921
pouvez-vous lui parler pour moi ?
717
01:49:56,291 --> 01:50:01,398
Comment vas-tu sous terre ?
718
01:50:06,275 --> 01:50:09,193
Es-tu toujours trempé par la pluie ?
719
01:50:16,835 --> 01:50:17,835
Je...
720
01:50:26,051 --> 01:50:27,318
Ça fait si longtemps !
721
01:50:36,342 --> 01:50:39,145
Il y a tellement de choses
que j'aimerais te dire.
722
01:50:51,740 --> 01:50:52,740
Notre fils...
723
01:50:57,308 --> 01:50:58,460
Demain,
724
01:50:59,612 --> 01:51:01,340
il aura 26 ans.
725
01:53:40,815 --> 01:53:41,815
Mon fils...
726
01:54:58,614 --> 01:55:00,303
Je l'ai vu, finalement.
727
01:55:06,601 --> 01:55:08,252
Mais il n'a rien dit.
728
01:55:11,439 --> 01:55:12,899
C'était une hallucination.
729
01:55:14,319 --> 01:55:15,740
Le manque d'air.
730
01:55:18,543 --> 01:55:19,543
Non.
731
01:55:20,886 --> 01:55:21,999
C'est pas ça.
732
01:55:28,259 --> 01:55:29,372
Ce n'est rien.
733
01:55:31,254 --> 01:55:32,254
Ça va aller.
734
01:55:56,559 --> 01:55:57,903
Tu vois quelque chose ?
735
01:56:14,147 --> 01:56:15,222
Il fait trop sombre.
736
01:56:26,934 --> 01:56:28,431
On est déjà venus ici ?
737
01:56:31,619 --> 01:56:33,155
Il faut rester calme.
738
01:56:33,999 --> 01:56:34,999
Et attendre.
739
01:56:37,302 --> 01:56:38,915
Ne pas respirer trop d'air.
740
01:56:40,873 --> 01:56:42,409
Ne pas faire de bruit.
741
01:56:46,595 --> 01:56:48,015
Il faut juste
742
01:56:49,206 --> 01:56:50,319
attendre que le temps passe,
743
01:56:51,625 --> 01:56:53,622
que le camion traverse la frontière.
744
01:56:56,886 --> 01:56:58,537
Il fera deux arrêts.
745
01:57:00,111 --> 01:57:01,263
Le premier,
746
01:57:03,222 --> 01:57:04,681
ce sera au poste de contrôle.
747
01:57:09,788 --> 01:57:11,017
Le deuxième,
748
01:57:15,395 --> 01:57:16,969
après avoir passé la frontière.
749
01:57:18,812 --> 01:57:21,769
Le conducteur s'arrêtera
pour décharger la marchandise.
750
01:57:29,871 --> 01:57:31,638
Il y aura un moment de silence
751
01:57:32,214 --> 01:57:34,287
juste avant que le conteneur ne s'ouvre.
752
01:57:38,319 --> 01:57:39,779
Dès qu'on verra la lumière,
753
01:57:41,315 --> 01:57:44,771
il faudra qu'on se prépare
à sortir en courant.
754
01:57:46,959 --> 01:57:47,959
Sortir vite
755
01:57:49,263 --> 01:57:50,761
et partir en courant.
756
01:57:59,555 --> 01:58:01,014
On s'enfuira ensemble.
757
01:58:24,975 --> 01:58:26,051
Tu dors ?
758
01:58:33,769 --> 01:58:34,769
Ne dors pas.
759
01:58:36,265 --> 01:58:37,647
J'ai une devinette.
760
01:58:39,990 --> 01:58:41,411
Tu sais d'où vient la pastèque ?
761
01:58:46,403 --> 01:58:50,089
Je donnerais tout
pour un bout de pastèque maintenant.
762
01:58:54,620 --> 01:58:55,849
Il était une fois,
763
01:58:56,963 --> 01:59:00,803
un prince qui passait son temps
à s'amuser,
764
01:59:01,647 --> 01:59:03,529
au grand désespoir de son père, le roi.
765
01:59:05,526 --> 01:59:09,980
Le roi décida d'exiler son fils
sur une île déserte, loin de tout.
766
01:59:13,628 --> 01:59:14,934
Sur cette île,
767
01:59:15,510 --> 01:59:18,812
le prince avait à peine
de quoi survivre.
768
01:59:21,615 --> 01:59:25,571
Un jour d'été, un étrange oiseau
vola au-dessus de l'île.
769
01:59:26,300 --> 01:59:28,067
Il laissa tomber des pépins.
770
01:59:29,295 --> 01:59:30,793
Au bout de quelque temps,
771
01:59:30,870 --> 01:59:33,942
les plantes donnèrent
de beaux fruits ronds
772
01:59:35,055 --> 01:59:38,588
à la peau verte,
au cœur rouge rempli de pépins noirs.
773
01:59:41,468 --> 01:59:42,697
Le prince se dit :
774
01:59:43,465 --> 01:59:45,654
"Si l'oiseau peut en manger, moi aussi."
775
01:59:47,075 --> 01:59:48,265
Il en prit une bouchée.
776
01:59:49,033 --> 01:59:51,375
La chair était sucrée
et rafraîchissante.
777
01:59:55,369 --> 01:59:57,596
Grâce à la pastèque, le prince survécut
778
01:59:58,249 --> 02:00:01,129
jusqu'au jour où son père
envoya un bateau le ramener.
779
02:00:06,428 --> 02:00:08,655
J'ai déjà le mal du pays.
780
02:00:39,030 --> 02:00:41,449
Si seulement
j'avais pu te dire que je t'aime
781
02:00:43,407 --> 02:00:46,940
J'aurais été comblé, mon amour
782
02:00:48,438 --> 02:00:52,547
Heureux quand nos épaules se touchaient
783
02:00:57,615 --> 02:00:59,843
Deux cœurs dans une cabane de rêve
784
02:01:00,495 --> 02:01:03,260
Avec des enfants
toujours joueurs
785
02:01:07,023 --> 02:01:08,790
Comme la vie est paisible
786
02:01:11,785 --> 02:01:14,396
Quelle langue saurait
décrire l'amour ?
787
02:01:15,548 --> 02:01:17,276
Ô amour !
788
02:01:19,350 --> 02:01:22,614
Aimer comme une brise légère
un soir d'été
789
02:01:25,148 --> 02:01:27,875
Ô amour !
790
02:01:28,950 --> 02:01:32,060
Aimer comme une tempête
qui s'élève dans le cœur
791
02:01:34,787 --> 02:01:36,169
Ô amour !
792
02:01:38,588 --> 02:01:41,583
L'amour est en extase
sous la pleine lune
793
02:01:44,348 --> 02:01:46,230
Quand on s'aime
794
02:01:48,150 --> 02:01:53,411
On ne se reproche pas
les souvenirs douloureux
795
02:03:44,655 --> 02:03:47,459
Adaptation : Nouannipha Simon
796
02:03:47,535 --> 02:03:50,262
Sous-titrage TITRAFILM
52214
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.