All language subtitles for Un.long.dimanche.de.fiançailles.A.Very.Long.Engagement.2004.BDRip.480p.x264.AC3-CHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,500 --> 00:00:35,500 www.titlovi.com 2 00:00:38,500 --> 00:00:43,000 DOLGA ZAROKA 3 00:02:12,800 --> 00:02:15,189 V soboto 6.1.1917 4 00:02:15,633 --> 00:02:19,421 so pet obsojenih vojakov spremljali v Bouchavesnes 5 00:02:19,842 --> 00:02:21,594 na �elu fronte na Sommi. 6 00:02:29,592 --> 00:02:30,786 Pazi na kabel! 7 00:02:52,759 --> 00:02:55,990 Prvi, nekdaj vesel avanturist, 8 00:02:56,384 --> 00:03:01,014 je imel �tevilko 2124. Vpoklicali so ga v Seini. 9 00:03:02,134 --> 00:03:05,206 Nosil je �kornje, ki jih je vzel nekemu Nemcu. 10 00:03:05,883 --> 00:03:09,159 Preden je dobil �t. 2124, je bil znan kot Bastoche 11 00:03:09,550 --> 00:03:11,541 in je hodil s �edno rde�elasko, 12 00:03:11,883 --> 00:03:14,158 ki ji je bilo ime V�ronique Passavant. 13 00:03:17,551 --> 00:03:19,382 Bil je mizar. 14 00:03:28,925 --> 00:03:32,156 Med odmori sta hodila na pivo 15 00:03:32,551 --> 00:03:35,190 k Malem Louisu v ulici Zlata roka. 16 00:03:38,050 --> 00:03:41,326 �kornje je vzel sovra�niku, ki jih ni ve� potreboval. 17 00:03:41,718 --> 00:03:45,631 natla�il jih je s slamo, 18 00:03:46,093 --> 00:03:48,323 in nadome��ali so mu stare ovojke. 19 00:04:00,467 --> 00:04:03,857 Sodili so mu zaradi samopohabljenja. 20 00:04:05,384 --> 00:04:08,581 Na njegovi roki so na�li sledove smodnika. 21 00:04:09,009 --> 00:04:11,000 Grozila mu je smrtna kazen. 22 00:04:22,259 --> 00:04:23,977 Pazi na kabel! 23 00:04:31,302 --> 00:04:33,941 Drugi vojak je imel �tevilko 4077, 24 00:04:34,301 --> 00:04:36,053 tudi on je bil vpoklican na Seini. 25 00:04:37,676 --> 00:04:41,191 Bil je varilec pri dr�avni �eleznici v Bagneuxu. 26 00:04:41,718 --> 00:04:43,709 Ime mu je bilo Francis Gaignard, 27 00:04:44,468 --> 00:04:45,901 imel je vzdevek �estak. 28 00:04:46,884 --> 00:04:50,274 Vedel je, da revni izdelujejo topove za njihovo lastno uni�enje, 29 00:04:50,675 --> 00:04:52,825 prodajajo pa jih bogati. 30 00:04:53,425 --> 00:04:55,620 To je sku�al pojasniti ostalim, 31 00:04:55,968 --> 00:04:57,845 vendar ni bil govornik. 32 00:04:58,718 --> 00:05:01,312 In slabo vino 33 00:05:01,676 --> 00:05:03,792 jim je zameglilo presojo, 34 00:05:04,134 --> 00:05:06,728 zato se jim je �e te�je pribli�al. 35 00:05:51,509 --> 00:05:56,219 �tevilka 1818 je bil zagotovo najpogumnej�i in najbolj nevaren med njimi. 36 00:05:56,843 --> 00:05:59,357 Neko� je ubil �astnika... 37 00:06:02,176 --> 00:06:04,246 �astnika, ki je brcal mrtve. 38 00:06:05,509 --> 00:06:06,419 Vstani! 39 00:06:06,717 --> 00:06:07,786 Svinje! 40 00:06:08,468 --> 00:06:09,696 Leni strahopetci! 41 00:06:11,135 --> 00:06:13,126 Ti! Vstani! 42 00:06:14,552 --> 00:06:16,588 Napad! Napad! 43 00:06:17,510 --> 00:06:19,307 Ti! Pojdi naprej! 44 00:06:32,093 --> 00:06:33,287 Nikoli niso izvedeli. 45 00:07:00,761 --> 00:07:03,798 Beno�t Notre Dame je bil kmet iz Dordogne. 46 00:07:04,510 --> 00:07:05,625 Nekega jutra v avgustu 47 00:07:06,052 --> 00:07:08,168 so pri�li ponj 48 00:07:08,510 --> 00:07:10,307 in ga pospremili na vlak.. 49 00:07:23,760 --> 00:07:25,034 Pazi na kabel! 50 00:07:27,302 --> 00:07:31,136 Telefonska �ica je edina povezava z �ivimi. 51 00:07:31,552 --> 00:07:35,227 Ne�na �ica je edina mo�nost za pomilostitev preds. Poincar�ja. 52 00:07:35,635 --> 00:07:37,865 �etudi bi ostal samo eden, ki bi verjel v kaj takega, 53 00:07:38,218 --> 00:07:42,734 je to on. �t. 7328 je bil vpoklican na Korziki. 54 00:07:43,177 --> 00:07:44,974 Angel Bassignano. 55 00:07:46,719 --> 00:07:48,994 Po mnenju njegovih znancev 56 00:07:49,344 --> 00:07:51,699 �e zdale� ni bil angel. 57 00:07:52,052 --> 00:07:55,727 Bil je la�nivec, goljuf in postavlja�, 58 00:07:56,136 --> 00:07:58,047 prava ka�a in izzivalec. 59 00:08:12,386 --> 00:08:13,455 Pred vojno, 60 00:08:13,886 --> 00:08:15,797 je Tina Lombardi delala zanj kot vla�uga. 61 00:08:16,136 --> 00:08:20,254 Prislu�il si je 5 let zapora, za zadevo �asti ali ljubezni, 62 00:08:20,677 --> 00:08:22,588 odvisno s katerega zornega kota gledate. 63 00:08:22,927 --> 00:08:26,476 �lo je namre� za spor med zvodniki. 64 00:08:33,510 --> 00:08:36,946 Poletje 1916 - navadne kriminalce so vpoklicali 65 00:08:37,344 --> 00:08:40,575 v �ete za bitko pri Verdunu.. 66 00:08:40,969 --> 00:08:42,084 Odlo�ali so se sami. 67 00:08:42,428 --> 00:08:44,339 Tukaj je bilo svinjsko vro�e! 68 00:08:44,678 --> 00:08:46,031 Zdaj je precej mirno. 69 00:08:46,760 --> 00:08:47,954 Za koga pa so tile? 70 00:08:49,177 --> 00:08:52,374 Pravzaprav... Jutri boste napadali. 71 00:08:56,677 --> 00:08:58,235 Smo na �elu fronte. 72 00:09:18,010 --> 00:09:19,648 Pazi na kabel! 73 00:09:28,762 --> 00:09:32,721 Peti je bil "Son�nica", vzdevek za vpoklicane 1917. 74 00:09:33,136 --> 00:09:35,366 �e pet mesecev mu je manjkalo do 20.leta. 75 00:09:38,177 --> 00:09:40,566 Bal se je vsega. 76 00:09:40,969 --> 00:09:42,641 Topov, celo francoskih, 77 00:09:42,969 --> 00:09:46,279 vetra, ki bi se lahko obrnil in jim vrnil bojne pline, 78 00:09:46,760 --> 00:09:48,671 smrtnih kazni, ki so za zgled drugim. 79 00:09:49,427 --> 00:09:51,418 Prej ni bil tak, 80 00:09:51,761 --> 00:09:52,955 ravno obratno, 81 00:09:53,261 --> 00:09:57,095 v nevihtah je pogumno pomagal svetilni�arjem. 82 00:10:28,386 --> 00:10:30,741 In potem en strel preve�. 83 00:11:34,678 --> 00:11:37,795 Pa si dobil vozovnico za vrnitev k zaro�enki. 84 00:11:38,178 --> 00:11:39,736 Vozovnico za vojno sodi��e. 85 00:11:40,053 --> 00:11:43,250 Zami�ite, narednik. Dovolj je �e trpel. 86 00:11:43,637 --> 00:11:44,786 Lahko ga ustrelijo. 87 00:11:45,094 --> 00:11:46,732 - Bodite �love�ki. - Ti�ina! 88 00:11:47,053 --> 00:11:48,168 Prosim, narednik! 89 00:11:48,469 --> 00:11:49,185 Zapri gobec! 90 00:11:55,929 --> 00:11:58,682 Ko sta se Mathilde in Manech prvi� ljubila, 91 00:11:59,471 --> 00:12:02,031 je zaspal z roko na njenih prsih. 92 00:12:25,346 --> 00:12:27,143 Vsaki� ko ga je v rani zbodlo, 93 00:12:27,471 --> 00:12:30,269 je Manech v njej za�util srce Mathilde. 94 00:12:30,636 --> 00:12:32,945 Vsak utrip ga je pripeljal bli�je k njej. 95 00:12:37,345 --> 00:12:40,576 �e bi Manech umrl, bi Mathilde vedela. 96 00:12:42,345 --> 00:12:44,017 Od sporo�ila o njegovi smrti 97 00:12:44,345 --> 00:12:48,304 se je trmasto oklepala svoje slutnje, kakor tenke vrvice. 98 00:12:49,095 --> 00:12:51,211 Nikoli ni izgubila poguma. 99 00:12:53,804 --> 00:12:56,034 Mathilde je bila vesele narave. 100 00:12:56,554 --> 00:13:00,991 �e jo ta vrvica ne pripelje do njega, ni� zato... 101 00:13:01,595 --> 00:13:03,745 nanjo se �e vedno lahko obesi. 102 00:13:09,763 --> 00:13:13,036 Junija 1920 je Mathilde prejela pismo neke nune. 103 00:13:14,470 --> 00:13:17,542 Nek bolnik v boni�nici Rennes bi rad govoril z njo. 104 00:13:18,845 --> 00:13:23,157 Manecha je sre�al januarja 1917 na sommski fronti. 105 00:13:29,720 --> 00:13:31,233 Avgust 1912. 106 00:13:32,178 --> 00:13:33,691 �eden,ne? 107 00:13:34,471 --> 00:13:35,506 De Dion, 108 00:13:36,596 --> 00:13:37,915 z direktnim pogonom. 109 00:13:39,179 --> 00:13:41,010 Prosim, pripovedujte mi o Manechu. 110 00:13:42,096 --> 00:13:43,495 Januarja 1917 111 00:13:44,637 --> 00:13:47,197 sem spremljal pet obsojencev. 112 00:13:51,304 --> 00:13:52,862 Bil je med njimi... 113 00:13:53,262 --> 00:13:54,058 Da. 114 00:13:55,262 --> 00:13:57,571 Peljati sem jih moral na �elni frontni jarek. 115 00:14:05,263 --> 00:14:07,652 Stra�niki so z zaporniki �akali 116 00:14:08,138 --> 00:14:10,208 pri nekem razru�enem pokopali��u. 117 00:14:19,512 --> 00:14:21,821 Kaj dela� v teh nem�kih �kornjih? 118 00:14:22,179 --> 00:14:23,009 �akam. 119 00:14:23,430 --> 00:14:24,340 Kaj pa? 120 00:14:24,805 --> 00:14:26,796 Poincar�jevo pomilostitev? Potem bo� �e �akal! 121 00:14:28,263 --> 00:14:29,662 Podpisal jo bo! 122 00:14:30,137 --> 00:14:32,332 Ne bi me smeli obsoditi. 123 00:14:32,679 --> 00:14:35,239 Jaz sem Korzi�an, ne Francoz! 124 00:14:44,553 --> 00:14:45,542 Pusti ga. 125 00:14:45,928 --> 00:14:48,078 Izgubil je razum, a tako je zanj bolje. 126 00:14:56,638 --> 00:14:58,230 Kon�ali, poro�nik? 127 00:15:00,721 --> 00:15:02,712 Tega je re�il mraz. 128 00:15:03,096 --> 00:15:05,405 Poleti bi ga gangrena �e zdavnaj ubila. 129 00:15:09,429 --> 00:15:10,623 In Manech? 130 00:15:12,179 --> 00:15:13,817 Je trpel? 131 00:15:14,929 --> 00:15:16,999 Odrezati so mu morali dva prsta, 132 00:15:17,346 --> 00:15:19,064 vendar ga ni ve� bolelo. 133 00:15:21,346 --> 00:15:22,825 Vodil sem jih do jarka, 134 00:15:23,138 --> 00:15:25,094 ki se je imenoval "Loterija somraka". 135 00:15:42,638 --> 00:15:43,787 Prekleto sranje! 136 00:15:44,388 --> 00:15:46,379 Jih nisi mogel spotoma kje izgubiti? 137 00:15:46,721 --> 00:15:49,030 Zakaj jih nisi z brco v rit poslal pro�! 138 00:15:49,930 --> 00:15:52,285 Imam ukaz, da jih predam vam. 139 00:15:52,638 --> 00:15:54,571 Povedal vam bo, kak�en ukaz imam jaz! 140 00:15:54,596 --> 00:15:57,349 Te fante naj po�enem na nikogar�njo zemljo, 141 00:15:57,846 --> 00:15:59,677 in jih pustim pocrkati kakor pse 142 00:16:00,012 --> 00:16:01,889 med obema ognjenima linijama! 143 00:16:02,221 --> 00:16:04,530 Tak�ni so moji prekleti ukazi, narednik! 144 00:16:06,722 --> 00:16:10,112 Vidite, narednik, z Nemci je zadnje �ase 145 00:16:10,514 --> 00:16:12,869 vse preve� mirno.Nekdo o�itno ho�e, da za�nemo z ognjemetom, 146 00:16:13,221 --> 00:16:14,893 da bo lahko u�ival v predstavi! 147 00:16:17,429 --> 00:16:20,102 Juha, fantje! Sre�o imate, da je �e topla! 148 00:16:30,347 --> 00:16:32,303 Kaj pa prinesem tebi? 149 00:16:33,888 --> 00:16:36,846 Veliko skodelo kakava, kos kruha in nekaj medu. 150 00:16:37,305 --> 00:16:39,819 �e bo treba, ubijem za to tudi star�e! 151 00:16:40,722 --> 00:16:42,394 Smem, poro�nik? 152 00:16:43,929 --> 00:16:45,408 Sirota je! 153 00:16:45,846 --> 00:16:49,441 Dobil bo. C�lestin Poux ni zastonj ropar menz, 154 00:16:50,096 --> 00:16:51,814 kuhinjski tat. 155 00:16:53,347 --> 00:16:56,464 Petnajst minut zatem se je vrnil z vsem, kar je obljubil. 156 00:16:56,971 --> 00:16:58,929 Soljenim maslom iz Gu�rande, 157 00:16:59,222 --> 00:17:00,291 sivkinim medom, 158 00:17:00,763 --> 00:17:01,673 in... 159 00:17:02,430 --> 00:17:04,261 nigerijskim kakavom! 160 00:17:10,347 --> 00:17:11,621 Povej mi, Son�nica, 161 00:17:12,221 --> 00:17:15,099 ima� komu pisati? Zaro�enki? 162 00:17:16,680 --> 00:17:17,669 Mathilde. 163 00:17:18,764 --> 00:17:20,277 Ime ji je Mathilde. 164 00:17:25,639 --> 00:17:28,312 �utim njeno srce, ki bije v morsejevi abecedi. 165 00:17:31,555 --> 00:17:32,590 Zaro�ena sva. 166 00:17:36,347 --> 00:17:39,862 K sre�i nama ne bo treba �akati do konca vojne. 167 00:17:41,889 --> 00:17:45,040 Po usmrtitvi bom lahko �el naravnost domov. 168 00:17:56,388 --> 00:17:58,538 Vam lahko ostalo prihranim? 169 00:18:00,555 --> 00:18:02,352 Sem samo hroma, ne neumna. 170 00:18:03,305 --> 00:18:04,624 Kaj se je zgodilo? 171 00:18:06,681 --> 00:18:08,717 Odstranili smo bode�o �ico 172 00:18:09,723 --> 00:18:12,396 in dali obsojencem kak�no malenkost, da jih ne bo zeblo. 173 00:18:16,389 --> 00:18:20,905 C�lestin Poux je dal va�emu zaro�encu rde�o volneno rokavico za ranjeno roko. 174 00:18:24,181 --> 00:18:25,057 So dale�? 175 00:18:25,347 --> 00:18:28,339 Predale� za ro�ne granate, preblizu za topove. 176 00:18:28,721 --> 00:18:32,111 Plin odpade, �e se veter samo malo obrne, ga dobi napadalec nazaj. 177 00:18:32,514 --> 00:18:33,583 Jim bo uspelo? 178 00:18:33,889 --> 00:18:37,279 �e jih ne bo razneslo na kose, bodo umrli od lakote in mraza. 179 00:18:38,139 --> 00:18:40,289 V vsakem primeru bodo imeli Nemci zabavo. 180 00:18:46,222 --> 00:18:49,373 Poddesetnik je objel Bastochea. 181 00:18:50,222 --> 00:18:51,655 Bil je poddesetnik Gordes. 182 00:18:52,181 --> 00:18:54,376 Pred vojno sta se o�itno poznala. 183 00:18:55,306 --> 00:18:56,136 In nato, 184 00:18:56,847 --> 00:18:58,439 so �li �ez. 185 00:19:02,639 --> 00:19:04,391 - Sranje... - Utihni. 186 00:19:13,555 --> 00:19:15,193 - Sranje! - Tiho, prekleto! 187 00:19:19,555 --> 00:19:20,704 September 1914. 188 00:19:21,181 --> 00:19:22,660 Z lahkoto sem dvignil 80 kg, 189 00:19:23,515 --> 00:19:25,790 �eprav nisem bil v najbolj�i formi. 190 00:19:26,514 --> 00:19:27,663 Toda tisto jutro... 191 00:19:28,681 --> 00:19:31,070 januarja 1917 - je bil Manech �e �iv? 192 00:19:31,847 --> 00:19:35,283 Ob zori jih je Favart klical po imenih. 193 00:19:37,473 --> 00:19:40,545 Razen kmeta z Dordogne so se vsi odzvali. 194 00:19:40,930 --> 00:19:42,045 Bassignano! 195 00:19:42,347 --> 00:19:43,223 Da! 196 00:19:43,514 --> 00:19:44,390 Bouquet! 197 00:19:44,680 --> 00:19:45,954 Kaj je? 198 00:19:46,723 --> 00:19:47,917 Langonnet! 199 00:19:48,723 --> 00:19:50,122 Ja, �e sem tukaj! 200 00:19:50,473 --> 00:19:53,112 Son�nica, bolje se mora� skriti. 201 00:19:53,890 --> 00:19:55,118 Notre Dame! 202 00:20:00,139 --> 00:20:01,128 Samo toliko vem. 203 00:20:04,264 --> 00:20:06,175 S te�kim srcem sem napisal poro�ilo. 204 00:20:12,431 --> 00:20:15,309 Zadnji �as, Esperanza! Britanci nas bod zamenjali, mi se umikamo. 205 00:20:15,681 --> 00:20:17,512 Kaj bo, vojak? 206 00:20:18,348 --> 00:20:19,178 Kaj je to? 207 00:20:19,473 --> 00:20:22,670 Lista obsojencev, ki jo je podpisal stotnik Favourier. 208 00:20:23,056 --> 00:20:24,330 Daj mi. 209 00:20:35,599 --> 00:20:38,113 Ne zijaj tako za�udeno! Se zgodi, ne? 210 00:20:38,765 --> 00:20:41,404 Pravkar si napredoval. Odhaja� v Vogeze. 211 00:20:41,764 --> 00:20:43,163 Ampak, gospod, 212 00:20:43,556 --> 00:20:46,275 kako lahko... to vendar... 213 00:20:46,640 --> 00:20:47,516 Nehaj jamrati. 214 00:20:47,806 --> 00:20:50,559 Odhaja� tja, kjer izdelujejo karamele 215 00:20:50,931 --> 00:20:52,364 iz voge�kih smrekovih vr�i�kov. 216 00:20:52,681 --> 00:20:53,477 Odleglo ti bo. Zdaj pa voljno! 217 00:20:53,973 --> 00:20:56,931 Nekaj mesecev kasneje sem bil ranjen na Sommi. 218 00:20:57,847 --> 00:21:00,839 Pristal sem v isti bolnici kakor Chardolot, 219 00:21:01,640 --> 00:21:03,756 poddesetnik iz Loterije somraka. 220 00:21:05,140 --> 00:21:07,290 �ivel je samo �e nekaj dni. 221 00:21:12,473 --> 00:21:13,952 Jaz, sem, Esperanza. 222 00:21:14,806 --> 00:21:16,125 Loterija somraka, se spominjate? 223 00:21:17,723 --> 00:21:19,520 Oprostite, nisem vas spoznal. 224 00:21:19,890 --> 00:21:22,882 Peterka, ki so jo vrgli na nikogar�njo zemljo, 225 00:21:23,890 --> 00:21:25,164 kaj je bilo z njimi? 226 00:21:25,723 --> 00:21:26,678 Kaj menite? 227 00:21:28,223 --> 00:21:29,372 Nikomur ni uspelo. 228 00:21:30,015 --> 00:21:32,734 Vas kaj pe�e vest, Esperanza? 229 00:21:33,307 --> 00:21:35,298 �e bi bili tam,bi videli marsikaj. 230 00:21:37,349 --> 00:21:39,067 Malega, ki je v drevo vrezoval tri �rke M, 231 00:21:39,389 --> 00:21:42,506 pa albatrosa... 232 00:21:44,181 --> 00:21:46,251 Vro�ico imate, blede se vam. 233 00:21:47,223 --> 00:21:52,853 �ez smo poslali pet fantov, na�li pa pet kosov mesa. 234 00:21:57,307 --> 00:22:01,186 Moje o�i so fu�, vseeno pa vidim va� obraz in to me veseli. 235 00:22:03,182 --> 00:22:06,299 Je res govoril o treh M in albatrosu? 236 00:22:08,307 --> 00:22:09,581 Res, gospodi�na. 237 00:22:11,473 --> 00:22:12,792 Nekaj imam za vas. 238 00:22:13,098 --> 00:22:13,769 Tu notri... 239 00:22:14,057 --> 00:22:18,175 so stvari, ki so pripadale obsojencem. Poslal naj bi jih njihovim dru�inam. 240 00:22:19,474 --> 00:22:21,465 To mi je prepre�ila bolezen. 241 00:22:23,016 --> 00:22:25,928 Tukaj je pismo. ki ga je kmet z Dordogne, Notre Dame, 242 00:22:26,306 --> 00:22:26,943 pisal svoji �eni. 243 00:22:27,432 --> 00:22:30,992 Izvirnik sem poslal takoj po odhodu iz Loterije. 244 00:22:31,307 --> 00:22:33,457 Ste tukaj zaradi zastrupitve s plinom? 245 00:22:34,640 --> 00:22:36,995 Ne. Zaradi preklete �panske gripe. 246 00:22:38,224 --> 00:22:41,819 Smrt nas obiskuje na skrivnostne na�ine. 247 00:22:47,891 --> 00:22:50,041 �e ne more� jokati, za�ni govoriti. 248 00:22:53,182 --> 00:22:54,854 �e ne more� govoriti, mol�i. 249 00:22:56,681 --> 00:23:00,356 A govorjenje v�asih pomaga, da za�nemo jokati. 250 00:23:00,765 --> 00:23:02,756 Solze povedo tisto, �esar druga�e ne more� povedati. 251 00:23:03,098 --> 00:23:04,690 Bo� ubogala moj nasvet? 252 00:23:08,058 --> 00:23:10,618 Druga�e bom prisiljen �e naprej gledati tvoj dolgi obraz! 253 00:23:42,682 --> 00:23:44,957 Mali Louis, povej V�ro, da mislim nanjo. 254 00:23:45,307 --> 00:23:47,184 �koda, da no�e govoriti z menoj. 255 00:23:47,515 --> 00:23:49,585 Videl sem Biscottea, pobotala sva se. 256 00:23:49,932 --> 00:23:51,650 Zbogom, prijatelj moj. Bastoche. 257 00:23:56,557 --> 00:24:00,630 Beno�t Notre Dame, �tevilka 1818. Nekaj �asa ne bom pisal. 258 00:24:01,058 --> 00:24:03,856 Povej staremu Bernayu, da bom prodal marca. 259 00:24:04,308 --> 00:24:07,380 Njegov gnoj je predrag, bodi previdna... 260 00:24:08,057 --> 00:24:10,013 ...reci mojemu Baptistinu, da ga imam rad, 261 00:24:10,515 --> 00:24:13,188 in da bo z njim vse dobro, �e bo poslu�al svojo drago mater. 262 00:24:13,599 --> 00:24:16,955 Ona je najbolj prijazna oseba, kar jih poznam. Ljubim te. Beno�t. 263 00:24:19,391 --> 00:24:22,781 Za Tino Lombardi, od Angela Bassignana. 264 00:25:04,516 --> 00:25:08,589 �e pride pes pred klicem za ve�erjo, je Manech �iv. 265 00:25:18,183 --> 00:25:18,899 Nisem la�na. 266 00:25:23,932 --> 00:25:25,411 Ve�erja je pripravljena. 267 00:25:27,474 --> 00:25:28,793 Mathilde, ve�erja! 268 00:25:29,432 --> 00:25:30,501 �e grem! 269 00:25:32,142 --> 00:25:34,656 Mathilde je bila rojena 1. januarja 1900. 270 00:25:35,059 --> 00:25:37,334 Njeno starost je lahko izra�unati. 271 00:25:37,766 --> 00:25:41,645 1903 sta njena star�a umrla v nesre�i avtobusa �t. 44. 272 00:25:42,058 --> 00:25:42,695 Od takrat 273 00:25:42,975 --> 00:25:44,647 Mathilde rada re�e sama sebi, 274 00:25:44,975 --> 00:25:47,614 "prah si in v prah se povrne�..." 275 00:25:54,224 --> 00:25:55,418 Njena stric in teta, 276 00:25:55,724 --> 00:25:58,796 Sylvain in B�n�dicte, sta skrbela zanjo 277 00:25:59,183 --> 00:26:04,098 z �ivljenjsko zavarovalnino star�ev, za katero je skrbel Pierre-Marie Rouviere. 278 00:26:05,309 --> 00:26:08,619 Pri petih letih je Mathilde zbolela za paralizo. 279 00:26:09,016 --> 00:26:10,972 Mesece je le�ala v postelji, 280 00:26:11,308 --> 00:26:13,503 kljub zeli��em, 281 00:26:14,433 --> 00:26:15,502 nihalom 282 00:26:15,850 --> 00:26:17,522 in vdihavanju �aja iz �tiriperesnih deteljic. 283 00:26:21,391 --> 00:26:23,143 Danes je Mathilde stara dvajset let. 284 00:26:23,475 --> 00:26:24,828 Igra tubo. 285 00:26:25,142 --> 00:26:28,851 To je edino glasbilo, s katerim lahko posnema krike obupa. 286 00:26:30,642 --> 00:26:33,839 Psica �i�erka v spanju prdi. 287 00:26:34,559 --> 00:26:37,631 Kadar jo B�n�dicte sli�i, nikoli ne pozabi re�i, 288 00:26:38,016 --> 00:26:39,688 kadar pes v spanju prdi, srce se moje veseli. 289 00:26:40,016 --> 00:26:42,405 Mathilde potrebuje dnevno razgibavanje. 290 00:26:42,766 --> 00:26:46,520 Od konca vojne jo Georges Cornu, plavalni prvak, 291 00:26:46,934 --> 00:26:48,003 redno masira. 292 00:26:48,351 --> 00:26:52,424 Najprej ji je bilo nerodno, kmalu pa se je navadila. 293 00:26:52,850 --> 00:26:56,240 Mathilde si v�asih predstavlja, da jo Georges ob�uduje, 294 00:26:56,642 --> 00:26:57,961 ves uni�en od �elje. 295 00:26:58,267 --> 00:27:00,144 �e ve�, neko� je dejal, 296 00:27:00,475 --> 00:27:02,591 "Postavo imate pa res sijajno, gospodi�na. 297 00:27:02,933 --> 00:27:05,322 in re�em lahko, da sem jih �e kar nekaj videl." 298 00:27:08,266 --> 00:27:10,826 Po tistem ni vedela, kako ga naj nagovarja. 299 00:27:11,184 --> 00:27:12,173 Dragi Georges... 300 00:27:14,059 --> 00:27:15,208 Moj dragi Georges... 301 00:27:17,809 --> 00:27:18,844 Jojo... 302 00:27:20,267 --> 00:27:21,939 V�asih, preden je zaspala, 303 00:27:22,266 --> 00:27:25,338 je sebe zami�ljala v vznemirljivih situacijah. 304 00:27:29,517 --> 00:27:33,305 Mathilde ni potrebovala veliko vzpodbude, 305 00:27:33,725 --> 00:27:35,761 da je dosegla zadovoljstvo. 306 00:27:37,725 --> 00:27:39,078 Od njegovega izginotja 307 00:27:39,392 --> 00:27:43,146 ni ve� mislila nanj, da se je zadovoljila. 308 00:27:43,600 --> 00:27:44,794 Tako je to... 309 00:27:52,350 --> 00:27:54,659 Na tvojem mestu bi pozabila nanj, Mathilde. 310 00:27:55,475 --> 00:27:57,113 Zakaj si dela� utvare? 311 00:27:57,433 --> 00:28:00,630 �e bi bil �e �iv, bi ti poslal sporo�ilo. 312 00:28:01,226 --> 00:28:02,625 Kako le, ko pa je bil zaprt. 313 00:28:03,518 --> 00:28:07,431 Sigurno je s kak�no Nemko z velikimi jo�ki! 314 00:28:07,850 --> 00:28:10,364 Bretonec, ki mora jesti zelje! 315 00:28:10,725 --> 00:28:11,396 Moj bog! 316 00:28:13,475 --> 00:28:16,387 - Lahko pomagam? - Ostani raje na tleh. 317 00:28:16,767 --> 00:28:18,359 �e kako stojim! Z obema nogama! 318 00:28:18,684 --> 00:28:19,878 - Kaj? - Ni�, ni�. 319 00:28:20,184 --> 00:28:21,503 Sli�al sem te. 320 00:28:22,183 --> 00:28:24,094 Tvoje sanje pa ne stojijo na tleh. 321 00:28:26,184 --> 00:28:27,822 Manech se ni mogel vrniti v Loterijo somraka. 322 00:28:28,143 --> 00:28:30,862 Na�i so zavzeli nasprotni jarek. 323 00:28:31,726 --> 00:28:33,682 Normalno vedno zmagovalci 324 00:28:34,018 --> 00:28:35,246 prevzamejo zapornike. 325 00:28:35,558 --> 00:28:36,991 Torej je izgubil razum. 326 00:28:37,309 --> 00:28:40,267 Ali pa se skriva, ker se boji prisilnega dela. 327 00:28:40,725 --> 00:28:42,875 Nehaj sanjati, Mathilde! 328 00:28:43,767 --> 00:28:44,802 Sprijazni se. 329 00:28:45,100 --> 00:28:47,614 Na�la si bo� mo�a, bo� videla... 330 00:28:55,309 --> 00:28:59,097 Poiskala bom "roparja kuhinj", C�lestina Pouxa. 331 00:29:01,309 --> 00:29:04,824 Ali korzi�ko vla�ugo. Mogo�e ve ve� kakor jaz. 332 00:29:05,558 --> 00:29:06,593 Jutri grem v Pariz. 333 00:29:08,434 --> 00:29:09,071 Zakaj vendar? 334 00:29:09,350 --> 00:29:11,500 Da najdem pre�ivele iz Loterije somraka. 335 00:29:19,185 --> 00:29:23,019 Germain Pire, zasebni detektiv, radovedne� brez primere! 336 00:29:26,767 --> 00:29:29,440 Navajen sem na vro�e zadeve. 337 00:29:29,809 --> 00:29:31,003 Polno omaro jih imam. 338 00:29:31,309 --> 00:29:34,267 �kandal, ki bi jih pometli pod preprogo... 339 00:29:34,642 --> 00:29:37,202 �e jih ne bi odkril radovedni Pire. 340 00:29:38,975 --> 00:29:40,693 Vzemimo veliko afero... 341 00:29:41,226 --> 00:29:42,784 zelo ob�utljivo. 342 00:29:43,226 --> 00:29:47,902 1917 je iztiril vlak. 425 vojakov je umrlo. 343 00:29:48,393 --> 00:29:52,181 Preizkava je odkrila, da je nek �astnik ukazal odhod, 344 00:29:52,601 --> 00:29:54,910 �eprav so bile zavore po�kodovane. 345 00:29:55,351 --> 00:29:58,343 Poincar�jeva vlada je hotela zadevo prikriti. 346 00:29:59,393 --> 00:30:02,829 In kdo je bil edino upanje svojcev �rtev? 347 00:30:04,143 --> 00:30:05,132 Germain Pire! 348 00:30:06,518 --> 00:30:07,587 Radovedne� brez primere. 349 00:30:07,893 --> 00:30:10,805 Tako je, gospodi�na. Jaz sem na�el odgovornega �astnika, 350 00:30:11,310 --> 00:30:13,585 na veliko �alost vojske. 351 00:30:14,060 --> 00:30:16,574 A �al je bil �e mrtev in pokopan. 352 00:30:17,518 --> 00:30:21,591 Zdaj pa pripravim kov�ke in grem iskat C�lestina Pouxa 353 00:30:22,017 --> 00:30:23,370 in korzi�ko damo. 354 00:30:23,892 --> 00:30:25,644 In va� honorar, gospod radovedne� brez primere? 355 00:30:27,017 --> 00:30:31,135 Radovedni Pire bo ra�unal samo minimalno, gospodi�na. 356 00:30:32,102 --> 00:30:34,218 Za vas bo to... 357 00:30:35,226 --> 00:30:36,659 20 frankov na dan. 358 00:30:37,309 --> 00:30:39,061 In stro�ki, seveda. 359 00:30:39,768 --> 00:30:40,883 Zakaj ste tako velikodu�ni? 360 00:30:43,185 --> 00:30:45,335 H�lene, pridi sem in pozdravi. 361 00:30:46,185 --> 00:30:49,177 Za stro�ke ne skrbite. Germain Pire je malo, 362 00:30:49,559 --> 00:30:52,517 pije malo in daje razumno napitnino. 363 00:31:01,019 --> 00:31:01,974 Notre Dame de Paris? 364 00:31:02,269 --> 00:31:04,100 Ne, ni Notre Dame de Paris! 365 00:31:04,434 --> 00:31:07,028 Kli�em iz Pariza, zanima pa me Notre Dame Beno�t! 366 00:31:07,684 --> 00:31:08,958 Beno�t Notre Dame! 367 00:31:09,268 --> 00:31:11,781 Krepak kmet dobrega srca. 368 00:31:11,885 --> 00:31:12,834 Umrl je za domovino. 369 00:31:13,310 --> 00:31:15,221 Izgubil sem veliko faranov. 370 00:31:16,185 --> 00:31:18,380 Sta njegova �ena in Baptistin �e vedno tam? 371 00:31:18,935 --> 00:31:21,574 Ti�je, prosim! Gospodi�na Minet, ni� ne sli�im! 372 00:31:22,310 --> 00:31:25,859 Ne. Nekega dne je od�la, ne da bi pustila naslov. 373 00:31:27,060 --> 00:31:28,288 Sli�im cerkveno petje? 374 00:31:28,602 --> 00:31:32,151 Seveda ga, saj smo v cerkvi. 375 00:31:32,560 --> 00:31:34,551 A to ni hvalnica vam! 376 00:31:36,851 --> 00:31:38,842 Vseeno hvala, o�e. Na svidenje. 377 00:31:41,226 --> 00:31:42,545 Loterija somraka! 378 00:31:43,268 --> 00:31:45,065 To nima ne repa ne glave! 379 00:31:46,061 --> 00:31:48,291 Mislila sem, da ljubi� izgubljene primere. 380 00:31:49,768 --> 00:31:52,760 Tvoja trma je bila ljubka, ko si bila stara 10 let. Zdaj jih ima� 20! 381 00:31:53,143 --> 00:31:54,462 Potem me pa za�ni jemati resno. 382 00:31:55,102 --> 00:31:58,572 Denar zapravlja� za neumen kri�arski pohod! 383 00:31:59,560 --> 00:32:02,074 Loterija somraka! Zakaj pa ne Jupi-tralala? 384 00:32:03,434 --> 00:32:05,231 Ho�em pregledati voja�ke arhive. 385 00:32:09,102 --> 00:32:11,252 Recimo, da je v tem zrno resnice. 386 00:32:11,602 --> 00:32:14,116 A �e je kdo pre�ivel, tvega prisilno delo! 387 00:32:14,477 --> 00:32:15,671 In ti to ve�! 388 00:32:15,977 --> 00:32:18,650 Tvoje razkritje bi ga pahnilo v veliko nevarnost! 389 00:32:20,018 --> 00:32:21,371 Bodi razumna. 390 00:32:22,310 --> 00:32:23,982 Tvoja star�a sta me pooblastila... 391 00:32:24,310 --> 00:32:26,379 "Prah si in v prah se povrne�..." 392 00:32:26,470 --> 00:32:28,254 Ravno zato gre. 393 00:32:28,352 --> 00:32:30,627 Zaupali so ti v moje dobro. 394 00:32:34,060 --> 00:32:35,095 Zbogom. 395 00:32:37,185 --> 00:32:39,380 Hvala, Pierre-Marie. 396 00:32:42,394 --> 00:32:45,591 Ne bodi tak�na, Mathilde. 397 00:32:46,561 --> 00:32:48,438 Mislim na tvojo prihodnost. 398 00:32:49,185 --> 00:32:53,258 �al mi je, da se ti zdravje kljub masa�am slab�a. 399 00:32:55,602 --> 00:32:57,320 Bom videl, kaj lahko storim. 400 00:33:13,102 --> 00:33:15,058 To se ne dogaja samo v Lourdesu! 401 00:33:42,060 --> 00:33:45,735 I��em Tino Lombardi. Poznam jo od malega... 402 00:33:50,727 --> 00:33:53,639 Gospe, jaz sem stric Tine Lombardi 403 00:33:54,019 --> 00:33:56,135 in bi rad vedel... 404 00:34:03,685 --> 00:34:04,800 Oprostite... 405 00:34:05,102 --> 00:34:08,299 I��em Lombardijevo, zaradi zapu��ine. 406 00:34:08,685 --> 00:34:10,084 I��em Tino. 407 00:34:10,394 --> 00:34:13,306 Dobila je nekaj denarja. 408 00:34:24,311 --> 00:34:26,586 Ali ste vi tisti, ki i��e Tino Lombardi? 409 00:34:27,353 --> 00:34:28,422 Pravzaprav... 410 00:34:35,185 --> 00:34:37,062 Ste bili kdaj na Korziki? 411 00:34:38,228 --> 00:34:40,617 Zelo lepo, zelo slikovito. 412 00:34:41,228 --> 00:34:43,025 Toda Tina se lepo sprehaja okrog 413 00:34:43,353 --> 00:34:44,263 nekje drugje. 414 00:34:44,561 --> 00:34:47,439 K sre�i jo je moj znanec, vi�ji policijski �astnik, 415 00:34:47,811 --> 00:34:49,847 izsledil v Bar-Le-Ducu. 416 00:34:50,269 --> 00:34:53,579 Valentina Emilia Maria Lombardi, po doma�e Tina, 417 00:34:53,977 --> 00:34:56,252 se je 1916 418 00:34:56,603 --> 00:35:00,152 potikala blizu 23. regimenta pri Marseillesu. 419 00:35:01,811 --> 00:35:04,928 Po vojni pa je izginila brez sledu! 420 00:35:05,395 --> 00:35:06,987 �eprav sem se potrudil, sem izgubil njeno sled. 421 00:35:21,352 --> 00:35:23,627 Razblinila se je. 422 00:35:24,727 --> 00:35:25,921 To pomeni, da ste se predali. 423 00:35:26,228 --> 00:35:27,138 Nasprotno. 424 00:35:27,604 --> 00:35:30,243 Pire nikoli ne pozna poraza. Pire je trmast. 425 00:35:30,604 --> 00:35:32,720 Za Pirea umik ne obstaja. 426 00:35:33,936 --> 00:35:35,767 Sijajno! Hvala vam. 427 00:36:00,936 --> 00:36:02,608 Samo malo, no. 428 00:36:16,353 --> 00:36:17,672 Ne o�i. 429 00:36:44,187 --> 00:36:45,620 Previdno s tem! 430 00:37:43,771 --> 00:37:44,840 Boste kaj popili?? 431 00:37:48,270 --> 00:37:49,259 To je moj zaro�enec. 432 00:37:51,603 --> 00:37:52,240 To... 433 00:37:52,520 --> 00:37:53,669 pa je mizar... 434 00:37:53,978 --> 00:37:55,377 Mislim, da ga poznate. 435 00:38:02,562 --> 00:38:03,790 Grlo se mi je osu�ilo. 436 00:38:04,145 --> 00:38:07,262 - "Vsak dan kozarec vina..." - "...doktor ostal bo brez cekina." 437 00:38:08,312 --> 00:38:09,870 Reklo moje stare tete. 438 00:38:10,187 --> 00:38:12,701 1911 je umrla v Besanconu, stara 99 let. 439 00:38:13,312 --> 00:38:14,711 Niti dneva ni bila bolna... 440 00:38:20,063 --> 00:38:21,018 Naj se je dotaknem... 441 00:38:21,396 --> 00:38:22,670 za sre�o. 442 00:38:24,604 --> 00:38:25,639 Vojna? 443 00:38:29,229 --> 00:38:31,504 Hijena v �ivalskem vrtu. 444 00:38:31,854 --> 00:38:33,810 Postavljal sem se in sem jo dra�il. 445 00:38:34,145 --> 00:38:36,295 Bastoche in Biscotte sta naredila tole. 446 00:38:37,354 --> 00:38:38,264 Biscotte? 447 00:38:38,687 --> 00:38:41,042 Njegov najbolj�i prijatelj. Spoznala sta se 1910 448 00:38:41,396 --> 00:38:44,274 V poplavi, med re�evanjem neke �enske. 449 00:38:45,229 --> 00:38:46,548 Bastoche je bil nadarjen, 450 00:38:46,854 --> 00:38:49,288 toda Biscotte... je bil genij. 451 00:38:49,729 --> 00:38:51,765 �arovnik z dletom! 452 00:38:53,521 --> 00:38:56,081 On je naredil vse te spoje. 453 00:39:01,395 --> 00:39:02,510 To je za vas. 454 00:39:03,062 --> 00:39:05,257 "Louis, povej dragi V�ro, da mislim nanjo. 455 00:39:05,604 --> 00:39:07,322 No�e ve� govoriti z mano. 456 00:39:07,645 --> 00:39:10,034 Videl sem Biscottea. Pobotala sva se. 457 00:39:11,355 --> 00:39:13,585 Zbogom, prijatelj. Bastoche." 458 00:39:16,687 --> 00:39:20,236 �e sta se pobotala, sta morala biti tudi skregana. Ali veste, zakaj? 459 00:39:21,187 --> 00:39:21,778 Kdo bi vedel. 460 00:39:23,854 --> 00:39:25,970 Skupaj sta �la skozi pekel, 461 00:39:26,604 --> 00:39:29,277 na Marni, pri Wo�vreju, na Sommi... 462 00:39:30,145 --> 00:39:33,581 Nekega dne - bogve, zakaj - pa nista ve� govorila. 463 00:39:35,980 --> 00:39:37,379 Biscottea so premestili. 464 00:39:37,688 --> 00:39:41,476 Umrl je med bombardiranjem voja�ke bolni�nice. 465 00:39:43,896 --> 00:39:46,251 Vesel sem, da sta se kon�no spravila. 466 00:39:49,562 --> 00:39:52,838 Danes ne stojijo ravno v vrsti. 467 00:39:53,521 --> 00:39:54,431 Mi nalije� enega? 468 00:39:54,979 --> 00:39:56,412 Kako je �ejna! 469 00:39:59,479 --> 00:40:01,276 Lesena roka, zlato srce. 470 00:40:02,021 --> 00:40:03,170 Na ljubezen. 471 00:40:03,605 --> 00:40:04,560 Na pravo ljubezen! 472 00:40:04,855 --> 00:40:06,208 Ampak kdo je V�ro? 473 00:40:06,938 --> 00:40:09,975 V�ronique Passavant. Njegova skupna popotnica. 474 00:40:10,355 --> 00:40:11,788 Velikokrat sta skupaj prihajala sem. 475 00:40:12,188 --> 00:40:14,258 Zakaj bi se sprla? 476 00:40:14,771 --> 00:40:17,490 Morda se je klatil okoli, ona pa mu ni mogla odpustiti. 477 00:40:24,980 --> 00:40:27,016 Tako. 1917, ne? Stopite za menoj. 478 00:40:28,604 --> 00:40:31,164 Kaj je v rde�ih mapah? 479 00:40:31,771 --> 00:40:32,681 Voja�ka tajnost. 480 00:40:32,979 --> 00:40:35,015 Za to potrebuje� dovoljenje z vrha. 481 00:40:35,355 --> 00:40:36,583 Zgoraj so! 482 00:40:36,896 --> 00:40:38,011 Pomagaj mu. 483 00:40:41,355 --> 00:40:43,994 �e bi bili vi nekdo tam zgoraj... 484 00:40:44,354 --> 00:40:46,914 bi nama lahko pomagali, kajne? 485 00:40:47,271 --> 00:40:50,263 �e bi tako razmi�ljal, ne bi bil �astnik. 486 00:40:50,647 --> 00:40:54,117 Bodi vesela, da so naju sprejeli. 487 00:40:54,855 --> 00:40:56,732 Navadno traja mesece. 488 00:40:58,022 --> 00:41:00,536 Videti je urejeno, v resnici pa je prava zme�njava. 489 00:41:01,271 --> 00:41:02,829 Somma, pravite... 490 00:41:03,146 --> 00:41:06,183 Sektor pri Bouchavesnesu, jarek 108. 491 00:41:08,063 --> 00:41:09,018 Kak�na zmeda... 492 00:41:09,521 --> 00:41:11,193 Poglejte. Grozno! 493 00:41:13,271 --> 00:41:14,147 Lahko pomagam? 494 00:41:14,438 --> 00:41:17,475 Hvala, ker ste takoj obvestili generala... 495 00:41:17,897 --> 00:41:19,728 Dobra prijatelja sva. 496 00:41:20,063 --> 00:41:23,021 Bouchavesnes... tam sta umrla dva moja prijatelja. 497 00:41:24,397 --> 00:41:26,149 Grozno, bitke v tistih jarkih... 498 00:41:26,480 --> 00:41:28,277 A tudi Pariz ni bil veliko bolj�i. 499 00:41:28,688 --> 00:41:30,918 Po operi si komaj dobil taksi. 500 00:41:31,438 --> 00:41:32,507 Sem sli�al! 501 00:41:32,813 --> 00:41:35,407 Rada bi podatke o jarku 108. 502 00:41:36,105 --> 00:41:39,302 Polo�aji... jarki 104, 105. 503 00:41:39,897 --> 00:41:42,013 Jarek 107. Kje je 106? 504 00:41:44,355 --> 00:41:45,185 Jarek 108. 505 00:41:46,397 --> 00:41:48,353 Kako je na�e�kano! Napisano na obeh straneh! 506 00:41:50,105 --> 00:41:51,504 Jarek 108. 507 00:41:52,855 --> 00:41:56,370 "Izkopali so ga Nemci, mi smo ga 1916 zavzeli in preimenovali 508 00:41:56,772 --> 00:41:58,842 v Loterijo somraka." Zakaj ne Jupi-tralala? 509 00:42:00,354 --> 00:42:01,946 "6. januar. Ni� pomembnej�ega. 510 00:42:02,271 --> 00:42:04,102 7. januar. Hud spopad z veliki izgubami. 511 00:42:04,439 --> 00:42:07,431 Ubit v boju: stotnik Favourier, u�itelj zgodovine. 512 00:42:07,814 --> 00:42:10,328 Poro�nik Beno�t Estrangin, zavarovalni�ki agent. 513 00:42:11,272 --> 00:42:12,591 Poddesetnik..." 514 00:42:14,938 --> 00:42:16,053 �udno. 515 00:42:16,355 --> 00:42:18,550 Nekatere izgube so ozna�ene strogo zaupno. 516 00:42:18,897 --> 00:42:21,206 Zaupno? Mislite... 517 00:42:22,022 --> 00:42:23,091 �al mi je. 518 00:42:24,230 --> 00:42:25,185 Ali ne morete... 519 00:42:25,480 --> 00:42:27,471 �al ne moreva iskati naprej. 520 00:42:29,439 --> 00:42:31,475 Celo general ne. 521 00:42:32,272 --> 00:42:32,863 Prosim. 522 00:42:42,855 --> 00:42:45,369 Hvala za va� �as. 523 00:42:45,730 --> 00:42:46,719 Ni za kaj. 524 00:42:49,730 --> 00:42:53,803 Tukaj ni ni�esar zanimivega. Splo�ni seznami,ra�uni ekonomata. 525 00:42:54,231 --> 00:42:55,346 Rutinske zadeve. 526 00:42:55,648 --> 00:42:57,206 Sem si kar mislil. 527 00:42:57,522 --> 00:42:59,080 To sva tudi pri�akovala. 528 00:43:03,147 --> 00:43:04,626 Ve�, da ima� dolg jezik? 529 00:43:12,480 --> 00:43:15,233 Upam, da to ni strogo zaupen voja�ki dokument. 530 00:43:21,814 --> 00:43:23,964 Povedati mi mora�, �e je kaj pomembnega! 531 00:43:24,314 --> 00:43:25,588 Ni� ni. 532 00:43:27,147 --> 00:43:28,978 Samo nekak�en ukaz. 533 00:43:29,564 --> 00:43:30,838 Prdsednikov? 534 00:43:31,814 --> 00:43:32,849 Tako je. 535 00:43:33,189 --> 00:43:34,747 Predsednik Poincar� je ve�krat podpisal izredni dopust 536 00:43:35,064 --> 00:43:36,463 za vojake, ki so si to zaslu�ili. 537 00:43:37,439 --> 00:43:38,394 Konec zgodbe! 538 00:43:38,981 --> 00:43:40,300 Pospremil vaju bom. 539 00:44:03,480 --> 00:44:05,152 Poddesetnik Bouquet Kl�ber... 540 00:44:05,855 --> 00:44:07,607 poddesetnik Gaignard Francis... 541 00:44:08,482 --> 00:44:10,598 vojak Notre Dame Beno�t... 542 00:44:10,940 --> 00:44:13,215 vojak Bassignano Angel... 543 00:44:13,689 --> 00:44:15,884 vojak Langonnet Manech... 544 00:44:16,314 --> 00:44:19,511 Zaradi samopohabljenja ste obsojeni na smrt. 545 00:44:22,273 --> 00:44:26,505 �e vlak ne zapelje v predor, ko bom pre�tela do 7, 546 00:44:26,938 --> 00:44:29,008 ali ne pride kondukter, 547 00:44:29,355 --> 00:44:30,834 je Manech mrtev! 548 00:44:31,523 --> 00:44:35,277 1, 2, 3, 549 00:44:36,690 --> 00:44:40,763 4, 5, 6... 550 00:44:42,231 --> 00:44:43,220 Vozovnice, prosim! 551 00:44:44,022 --> 00:44:45,694 Prvi april! 552 00:45:04,356 --> 00:45:07,314 Ko bo konec stavke �asopisov, lahko oddamo tvoj oglas. 553 00:45:07,690 --> 00:45:11,729 "Nagrada za vsak podatek o Loteriji somraka." 554 00:45:12,147 --> 00:45:14,820 �e jo bo� vzpodbujal, bo �e manj jedla. 555 00:45:15,189 --> 00:45:16,702 Pelji jo na sejem v Quimper. 556 00:45:17,022 --> 00:45:18,341 Zakaj pa? 557 00:45:18,689 --> 00:45:19,883 Zaradi spremembe okolja. 558 00:45:20,732 --> 00:45:22,563 Morda sre�a� kak�nega prijetnega fanta. 559 00:45:22,982 --> 00:45:24,131 Zakaj le? 560 00:45:24,524 --> 00:45:27,914 Da se poro�i� in ima� otroke. Povej ji! 561 00:45:28,314 --> 00:45:29,747 Mi nalije� enega? 562 00:45:30,064 --> 00:45:30,974 Zdaj �e pije�? 563 00:45:31,523 --> 00:45:33,753 "Vsak dan kozarec vina... doktor ostal bo brez cekina." 564 00:45:34,731 --> 00:45:35,686 Odkod ti pa to? 565 00:45:35,981 --> 00:45:38,131 Od barmana v baru Mali Louis. 566 00:45:38,481 --> 00:45:41,791 Izrek njegove tete. Umrla je v Besanconu, 1911, v stotem letu starosti. 567 00:45:42,606 --> 00:45:43,356 Lahko to ponovi�? 568 00:45:45,064 --> 00:45:47,020 V Besanconu, je 1911... 569 00:45:47,690 --> 00:45:50,523 v 100-tem letu starosti stara teta zapustila svojega ne�aka z leseno roko, 570 00:45:50,899 --> 00:45:53,697 lastnika bara Mali Louis v ulici Zlata roka. 571 00:45:54,065 --> 00:45:56,499 Vedno mu je govorila to, kar sem jaz pravkar povedala Sylvainu. 572 00:45:57,773 --> 00:45:59,172 Saj je �e pijana! 573 00:46:36,524 --> 00:46:37,434 Glej! 574 00:46:39,898 --> 00:46:41,456 Albatros je vztrajen. 575 00:46:43,857 --> 00:46:46,007 Ve, da lahko premaga veter. 576 00:47:35,066 --> 00:47:36,579 Hej, moj pesek! 577 00:47:37,524 --> 00:47:38,354 Moj pesek! 578 00:47:40,856 --> 00:47:43,575 V�ronique Passavant, 17. julij 1920. 579 00:47:43,940 --> 00:47:47,489 Pi�em vam iz bara Mali Louis. Od njega sem izvedela za vas. 580 00:47:47,898 --> 00:47:50,173 Rada bi vam povedala za sre�anje, 581 00:47:50,524 --> 00:47:51,798 ki me je zelo pretreslo. 582 00:47:52,233 --> 00:47:55,305 Namenjena sem bila v Bastochevo delavnico. Bila sem potrta. 583 00:47:56,190 --> 00:47:57,782 Rada bi govorila z Bastochem. 584 00:47:58,815 --> 00:47:59,850 Bastochem? 585 00:48:00,149 --> 00:48:03,937 Umrl je. Na sommski fronti. Niste vedeli? 586 00:48:04,357 --> 00:48:05,836 Vem nekaj drugega. 587 00:48:06,232 --> 00:48:07,221 Kaj? 588 00:48:08,066 --> 00:48:11,342 Iz bolni�nice za sifilitike, za katere skrbim, 589 00:48:11,940 --> 00:48:13,692 vam nek pacient po�ilja tole. 590 00:48:16,358 --> 00:48:19,828 �e ne �elite umreti, bodite z menoj odkriti! 591 00:48:20,899 --> 00:48:23,254 Tovari�, ki se je skrival z va�im Bastochem... 592 00:48:23,691 --> 00:48:24,806 Povejte... 593 00:48:25,107 --> 00:48:26,825 je bil Korzi�an? 594 00:48:27,815 --> 00:48:31,125 Ni �udno, da sem se bal nun, ko sem bil majhen. 595 00:48:32,565 --> 00:48:35,318 Tina Lombardi ve nekaj, �esar mi ne vemo. 596 00:48:36,774 --> 00:48:37,809 Kaj? 597 00:48:38,107 --> 00:48:39,506 Ta Lombardijeva... 598 00:48:39,982 --> 00:48:42,291 ve nekaj, �esar mi ne vemo. 599 00:48:43,566 --> 00:48:46,922 Morda kaj takega, kar dokazuje, da je Bastoche pobegnil. 600 00:48:47,774 --> 00:48:49,651 Z enim od obsojencev. 601 00:48:50,191 --> 00:48:52,910 Ta vro�eglavka o�itno meni, da z njenim Angelom. 602 00:48:53,274 --> 00:48:58,029 Toda �e je Bastoche pobegnil, je poskrbel za Manecha. 603 00:48:58,690 --> 00:48:59,759 �e je pobegnil... 604 00:49:00,065 --> 00:49:00,941 Daj mi to. 605 00:49:01,690 --> 00:49:04,329 S "�e-ji" lahko muha nese slona. 606 00:49:04,691 --> 00:49:05,806 �e mogo�e. 607 00:49:06,108 --> 00:49:08,622 Toda brez "�e-jev" se lahko kar obesim. 608 00:49:16,608 --> 00:49:19,520 Zahvaljujo� tebi stalno pobiram pesek s trave! 609 00:49:20,441 --> 00:49:23,399 Kadar zagledam pesek, si ne morem kaj, da se ne bi ustavil s stilom. 610 00:49:23,773 --> 00:49:24,603 Za gospodi�no. 611 00:49:25,023 --> 00:49:27,856 Leprince Hardware, Pariz, 25, julij 1920. 612 00:49:28,316 --> 00:49:31,388 Nedelja me je zvabila k pisanju. Odgovarjam v zvezi... 613 00:49:31,775 --> 00:49:34,414 s C�lestinom Pouxom in ostalimi pre�ivelimi iz Loterije somraka. 614 00:49:34,775 --> 00:49:38,404 Fanta sem poznal. Najbolj prebrisan tat, kar jih poznam. 615 00:49:38,816 --> 00:49:41,205 Zahvaljujo� njemu nisem bil nikoli la�en! 616 00:49:45,607 --> 00:49:47,837 Olivier Nergeton, Izdelovanje igra�. 617 00:49:48,899 --> 00:49:51,015 C�lestin Poux je bil na� re�itelj, 618 00:49:51,358 --> 00:49:53,713 pravili smo mu ropar kuhinj ali pa kar "repete". 619 00:49:54,066 --> 00:49:55,215 Ponarejal je listo mrtvih, 620 00:49:55,524 --> 00:49:58,721 da smo lahko dobili dvojne porcije. 621 00:49:59,108 --> 00:50:02,942 �e ga boste kdaj sre�ali, mu recite, da ga ne bomo nikoli pozabili. 622 00:50:05,316 --> 00:50:08,467 Etienne Morillon, u�itelj, 3. avgust 1920. 623 00:50:08,857 --> 00:50:10,813 Vedno nas je razvedril. 624 00:50:11,482 --> 00:50:15,235 Nam v �ast je celo streniral �etno maskoto! 625 00:50:17,358 --> 00:50:19,076 Dobro jutro. Kak�no vreme! 626 00:50:19,567 --> 00:50:21,797 Germain Pire, zasebni detektiv. 627 00:50:22,150 --> 00:50:23,788 Mathilde je govorila o vas. 628 00:50:25,024 --> 00:50:25,854 Sylvain! 629 00:50:26,608 --> 00:50:28,280 Reci Mathilde, naj pride dol. 630 00:50:28,608 --> 00:50:30,724 Povej, da jo �aka gospod vohlja�. 631 00:50:31,775 --> 00:50:33,572 Poux veliko potuje. 632 00:50:35,441 --> 00:50:37,875 Dan ali dva v Dreuxu, naslednji dan v Troyese ali Castreu, 633 00:50:38,232 --> 00:50:39,426 pet dni v Seteu. 634 00:50:44,525 --> 00:50:47,039 Potreboval bom sre�o in potrpljenje, da ga ujamem. 635 00:50:47,942 --> 00:50:48,658 �koda. 636 00:50:50,150 --> 00:50:52,664 H�lene, to so zelo okusni biskviti. 637 00:50:53,108 --> 00:50:54,427 Poskusi jih. 638 00:50:54,983 --> 00:50:56,302 Povej mi, �e ti bodo v�e�. 639 00:50:57,316 --> 00:50:59,272 Kuhinja je bolj udobna. 640 00:50:59,775 --> 00:51:01,003 Hvala, B�n�dicte. 641 00:51:03,608 --> 00:51:04,438 Prav, grem. 642 00:51:07,441 --> 00:51:10,751 Poux ne more ostati na istem kraju, medtem ko Tina Lombardi... 643 00:51:11,275 --> 00:51:12,947 ona nas vrti v krogu. 644 00:51:13,400 --> 00:51:15,789 Vem. Je mojstrica preobla�enja. 645 00:51:16,442 --> 00:51:17,795 Je kaj novega o Biscottu? 646 00:51:23,233 --> 00:51:24,951 To je Benjamin Gordes. 647 00:51:25,274 --> 00:51:26,229 Na dan, ko je dobil 648 00:51:26,566 --> 00:51:30,002 mizarsko nagrado za �esto obletnico dela v firmi. 649 00:51:34,567 --> 00:51:35,477 Tako je. 650 00:51:38,400 --> 00:51:39,116 Biscotte, 651 00:51:39,400 --> 00:51:40,992 Bastochev najbolj�i prijatelj, 652 00:51:41,317 --> 00:51:43,035 ni nih�e drug kakor Benjamin Gordes. 653 00:51:45,817 --> 00:51:47,614 Vojak iz njegove �ete 654 00:51:47,942 --> 00:51:51,457 je rekel, da sta bila pred sporom kot brata. 655 00:51:53,733 --> 00:51:55,849 - Zakaj mi ne pove�? - Nehaj! 656 00:51:56,233 --> 00:51:57,109 Povej mi! 657 00:51:58,109 --> 00:52:00,065 No�em se tepsti s teboj, zato nehaj! 658 00:52:00,401 --> 00:52:02,278 Zakaj no�e� govoriti? 659 00:52:02,984 --> 00:52:04,303 �igava zamisel je bila? 660 00:52:05,609 --> 00:52:08,282 Moja? Ne, bila je tvoja! 661 00:52:08,650 --> 00:52:09,560 Prasec! 662 00:52:11,942 --> 00:52:13,261 Bila je tvoja zamisel! 663 00:52:13,900 --> 00:52:15,891 Vse samo zaradi �enske! 664 00:52:16,733 --> 00:52:20,282 V�ronique Passavant je z Bastochem prekinila junija 1916. 665 00:52:20,692 --> 00:52:24,480 In takoj zatem plane Biscotte kot stekel pes na Benjamina Gordesa. 666 00:52:24,900 --> 00:52:26,856 Ni treba biti Pitagora! 667 00:52:27,192 --> 00:52:29,706 Potemtakem se do Loterije somraka nista ve� videla? 668 00:52:30,025 --> 00:52:31,617 Tam, kjer se je vse kon�alo! 669 00:52:31,942 --> 00:52:33,660 Ne, kjer se je vse za�elo, gospod Pire. 670 00:52:34,442 --> 00:52:35,511 Kako za�elo... 671 00:52:36,941 --> 00:52:39,774 Tina Lombardi je prepri�ana, da je Bastoche �iv. 672 00:52:40,441 --> 00:52:44,559 Zaradi �esa se razlikuje od ostalih tistega ve�era? 673 00:52:45,900 --> 00:52:48,095 Je bil edini mizar? 674 00:52:49,484 --> 00:52:52,123 Zaradi ne�esa je Bastoche druga�en od ostalih. 675 00:52:52,609 --> 00:52:53,803 Zaradi njegovih nem�kih �kornjev! 676 00:52:56,109 --> 00:52:58,065 Bil je edini z nem�kimi �kornji! 677 00:52:58,400 --> 00:53:00,118 Seveda. Prav ima�! 678 00:53:01,067 --> 00:53:04,776 Tina Lombardi je odkrila, da je mo� z nem�kimi �kornji pre�ivel! 679 00:53:06,150 --> 00:53:08,459 Nekdo ji je moral povedati. 680 00:53:08,816 --> 00:53:11,728 Videl sem dva vojaka, ki sta bila kot potepuha. 681 00:53:12,109 --> 00:53:14,020 Eden je bil v �kornjih, ki jih je vzel nekemu Nemcu. 682 00:53:14,359 --> 00:53:16,270 Nosil je drugega vojaka. 683 00:53:18,484 --> 00:53:22,955 Vemo tudi, da se je Bastoche pobotal z najbolj�im prijateljem! 684 00:53:23,400 --> 00:53:24,355 To�no! 685 00:53:24,859 --> 00:53:27,771 Je to spremenilo tisto no� potek dogodkov? 686 00:53:28,775 --> 00:53:30,766 �e se mi olupek ne pretrga, 687 00:53:31,317 --> 00:53:34,946 je Gordesu uspelo re�iti Bastochea in Manecha. 688 00:53:40,151 --> 00:53:43,188 Te pite ne bova nikoli spekli! 689 00:53:43,568 --> 00:53:45,081 Vrniti se moram v Pariz. 690 00:53:46,484 --> 00:53:47,803 Moram nazaj. 691 00:53:48,734 --> 00:53:52,170 Spet? Ta denar bo� popolnoma osu�ila. 692 00:53:52,567 --> 00:53:53,636 Kaj potem... 693 00:54:31,776 --> 00:54:33,289 Sve�a riba! 694 00:54:35,442 --> 00:54:36,795 Oprostite, kje najdem Elodie Gordes? 695 00:54:37,109 --> 00:54:38,701 Tista, ki prodaja korenje. 696 00:54:39,609 --> 00:54:40,724 Hvala. 697 00:54:51,234 --> 00:54:52,383 Nikoli ga nisem videla! 698 00:54:55,276 --> 00:54:57,073 Katerega pa? 699 00:54:57,401 --> 00:54:59,119 Morda njega? 700 00:54:59,860 --> 00:55:02,852 Zakaj sta se Bastoche in Biscotte sprla? Zaradi vas? 701 00:55:03,235 --> 00:55:04,190 Nimam kaj povedati! 702 00:55:04,485 --> 00:55:06,555 - Rada bi vedela! - Pustite me pri miru! 703 00:55:11,109 --> 00:55:13,942 Zadnji� sta se videla v Loteriji somraka. 704 00:55:14,693 --> 00:55:17,890 Tam je bil tudi moj zaro�enec. Z Bastochem. 705 00:55:19,027 --> 00:55:20,585 V tisti prekleti luknji! 706 00:55:21,151 --> 00:55:22,550 Rada bi razumela. 707 00:55:25,276 --> 00:55:26,948 Ho�em vedeti! 708 00:55:32,818 --> 00:55:34,217 Ni bilo to, kar mislite. 709 00:55:35,484 --> 00:55:38,442 Ne morem govoriti o tem. Dajte mi va� naslov. 710 00:55:39,651 --> 00:55:41,323 Pi�em grozno, 711 00:55:42,443 --> 00:55:44,399 vseeno pa vam raje pojasnim v pismu. 712 00:55:44,735 --> 00:55:45,565 Obljubim. 713 00:56:07,485 --> 00:56:09,635 Kar naprej! Razme�ite mi pesek! 714 00:56:11,652 --> 00:56:12,926 Ni�esar zame? 715 00:56:13,902 --> 00:56:14,857 Kaj? 716 00:56:15,152 --> 00:56:16,426 Ni bilo ni�esar zame? 717 00:56:17,110 --> 00:56:18,509 Samo �asopis. 718 00:56:19,110 --> 00:56:21,908 Pi�e o vsem, samo o Elodie Gordes ni�esar. 719 00:56:22,276 --> 00:56:23,106 Zelo sme�no! 720 00:56:23,401 --> 00:56:26,473 Lahko bi kaj prebrala, �lovek se �e �esa nau�i! 721 00:56:26,860 --> 00:56:30,899 Je predsednik odprl preiskavo o Loteriji somraka? 722 00:56:33,402 --> 00:56:35,757 Mogo�e bi, 723 00:56:36,360 --> 00:56:39,397 �e ne bi v sami pi�ami padel z vlaka. 724 00:56:39,818 --> 00:56:41,934 Vsaj pi�amo je nosil! 725 00:56:42,985 --> 00:56:44,862 - A? - Bil je v pi�ami! 726 00:57:00,527 --> 00:57:02,518 Na�li smo pet trupel. 727 00:57:02,944 --> 00:57:04,343 Zaklju�ek... 728 00:57:16,110 --> 00:57:19,341 Vemo, da si tat, toda da si po�igalec? 729 00:57:33,194 --> 00:57:34,070 Je vse zame? 730 00:57:34,360 --> 00:57:36,032 Ne. Samo tole. 731 00:57:36,360 --> 00:57:39,875 �e ne pobiram peska, pobiram po�tarja! 732 00:57:43,569 --> 00:57:45,685 Peska ni ve�? Po�tena bitka. 733 00:57:46,028 --> 00:57:47,381 Bitka ni nikoli po�tena. 734 00:57:47,694 --> 00:57:50,003 - Boste enega kratkega? - Ne bom odklonil. 735 00:57:51,569 --> 00:57:54,959 Gospodi�na, prosim vas, da mojo skrivnost ohranite zase. 736 00:57:55,485 --> 00:57:58,477 Ko sem spoznala svojega mo�a, sem imela �e �tiri otroke. 737 00:57:58,861 --> 00:58:00,055 Nobeden ni bil njegov. 738 00:58:00,361 --> 00:58:02,716 Iz golega usmiljenja se je poro�il z neko vdovo, ki je imela TBC. 739 00:58:03,069 --> 00:58:04,582 Bila je Poljakinja, tako kakor jaz. 740 00:58:04,943 --> 00:58:07,013 Po njeni smrti je dobil otroka. 741 00:58:07,360 --> 00:58:09,157 Potem je spoznal mene, neporo�eno mater. 742 00:58:10,903 --> 00:58:13,940 In tako si je nakopal petero otrok, 743 00:58:14,319 --> 00:58:16,355 �eprav ni bil noben njegov. 744 00:58:23,235 --> 00:58:24,907 Povozili me boste! 745 00:58:25,527 --> 00:58:27,597 Imela sva �tiri sre�na leta. 746 00:58:28,402 --> 00:58:29,232 Bila sva polna na�rtov. 747 00:58:29,527 --> 00:58:32,041 Sanjala sva, da bomo skupaj od�li na morje. 748 00:58:32,444 --> 00:58:33,957 Potem je pri�la vojna. 749 00:58:35,111 --> 00:58:37,671 Mislila sem, da bo Bastoche pazil nanj, 750 00:58:38,027 --> 00:58:39,255 ker so ju vpoklicali skupaj. 751 00:58:39,611 --> 00:58:42,489 Toda med njegovim dopustom, septembra 1915, 752 00:58:42,861 --> 00:58:44,579 takoj po bitki pri Artoisu, sem spoznala, 753 00:58:45,028 --> 00:58:48,020 da ne bo nikoli ve�, kot je bilo. 754 00:58:57,610 --> 00:59:01,805 Tam zunaj moramo samo zdr�ati, drugega nam ne preostane. 755 00:59:16,569 --> 00:59:19,322 Neko� sem na gore�em polju videl tovari�e... 756 00:59:19,693 --> 00:59:22,412 Njihove pasove za strelivo je razneslo kakor ognjemet... 757 00:59:26,945 --> 00:59:30,494 Neko� sem moral uporabiti telo prijatelja 758 00:59:31,653 --> 00:59:33,564 za zaklon. 759 00:59:45,694 --> 00:59:48,083 Nekaj mu je rojilo po glavi. 760 00:59:48,778 --> 00:59:51,053 Povedal mi je drugi ve�er. 761 00:59:52,903 --> 00:59:56,100 �e bom dezertiral, me bodo �andarji zaprli. 762 00:59:58,695 --> 01:00:01,448 Moja edina prilo�nost je �esti otrok. 763 01:00:04,402 --> 01:00:07,792 �e ima� �est otrok, te po�ljejo domov. 764 01:00:09,402 --> 01:00:11,916 Kot sem vam �e povedala, ni mogel imeti otrok. 765 01:00:12,695 --> 01:00:14,651 Nisem si upala pomisliti, na kaj namiguje, 766 01:00:14,987 --> 01:00:17,057 on pa ni odnehal. 767 01:00:22,028 --> 01:00:24,861 �e te sam prosim za to, potem to ni varanje. 768 01:00:25,236 --> 01:00:26,874 �e posebno, �e bi bil to Bastoche. 769 01:00:27,861 --> 01:00:28,816 Pusti to! 770 01:00:32,777 --> 01:00:34,972 �e teh pet ni mojih, zakaj ne bi bil �e eden? 771 01:00:35,319 --> 01:00:38,834 �akati bi moral devet mesecev. Vojne bi bilo �e konec. 772 01:00:39,237 --> 01:00:40,795 Nikoli se ne bo kon�ala. Nikoli! 773 01:00:41,112 --> 01:00:44,309 To bi pomenilo zame devet mesecev upanja Res nima� srca? 774 01:00:45,695 --> 01:00:48,493 In tako sem nekega dne na�la sporo�ilo Kl�berja Bouqueta, 775 01:00:48,861 --> 01:00:50,499 ki so mu pravili tudi Bastoche, 776 01:00:50,819 --> 01:00:55,097 v katerem je prosil, naj na okno prive�em nekaj �ivobarvnega, da me bo na�el. 777 01:01:09,903 --> 01:01:10,779 Kavo? 778 01:01:11,070 --> 01:01:12,549 Z veseljem! 779 01:01:13,237 --> 01:01:14,465 - Za vami. - Prosim. 780 01:01:23,403 --> 01:01:24,358 Hvala. 781 01:01:28,237 --> 01:01:29,033 Sladkor? 782 01:01:29,321 --> 01:01:30,834 Ne, hvala. 783 01:01:37,445 --> 01:01:38,594 Je to biserna matica? 784 01:01:39,403 --> 01:01:41,473 Da, Benjamin jo je naredil. 785 01:01:49,069 --> 01:01:51,867 - Kako �udno... - Da se nikoli nisva sre�ala. 786 01:01:54,404 --> 01:01:56,201 So otroci tukaj? 787 01:01:56,529 --> 01:01:57,678 Da, vendar... 788 01:01:58,529 --> 01:02:00,042 pa se igrajo zunaj. 789 01:02:05,903 --> 01:02:07,973 - Malo �ganja? - Prosim. 790 01:02:08,695 --> 01:02:10,686 Ne, ne... raje ne. 791 01:02:11,403 --> 01:02:12,995 Ne maram ga preve�. 792 01:02:15,820 --> 01:02:17,458 Jaz tudi ne. 793 01:02:19,779 --> 01:02:21,497 Elodie, rekla bova, da sva to naredila. 794 01:02:22,862 --> 01:02:24,580 To ga bo pomirilo. 795 01:02:24,904 --> 01:02:27,623 Vsem bo la�je. Vam... meni... 796 01:02:28,737 --> 01:02:29,965 vsem. 797 01:03:41,613 --> 01:03:46,446 Kako lep nasmeh ima�. Kadar se nasmeji�, se ti naredijo oklepaji. 798 01:03:47,445 --> 01:03:49,436 Potem jih bom sku�ala �im pozneje zapreti... 799 01:03:50,695 --> 01:03:52,765 �ez dva dni, na �elezni�ki postaji. 800 01:04:13,238 --> 01:04:14,227 Daj no... 801 01:04:15,403 --> 01:04:16,995 Podari mi �e zadnji nasmeh. 802 01:04:19,404 --> 01:04:21,315 Da zapre� oklepaje. 803 01:04:22,863 --> 01:04:24,421 Niti zanosila nisem! 804 01:04:25,071 --> 01:04:28,143 Kmalu pa mojega mo�a ni ve� mu�il strah, 805 01:04:29,530 --> 01:04:30,883 temve� ljubosumje. 806 01:04:32,154 --> 01:04:34,987 "Kje? Kdaj? Kolikokrat? V kak�nih polo�ajih?" 807 01:04:35,362 --> 01:04:39,150 "Si u�ivala?" Najin odnos je postal pravi pekel. 808 01:04:40,488 --> 01:04:43,446 Kot veste, je Bastoche mrtev, 809 01:04:44,238 --> 01:04:47,275 v napadu na bolni�nico pa je umrl tudi moj mo�. 810 01:04:48,238 --> 01:04:52,754 Moja izpoved vam je pravo olaj�anje. V�asih se mi zdi, da bom znorela. 811 01:04:53,238 --> 01:04:54,591 Elodie Gordes. 812 01:04:55,280 --> 01:04:57,077 Matti! Pohiti. 813 01:04:57,405 --> 01:05:00,078 Gospod Rouviere je na telefonu. �aka. 814 01:05:00,446 --> 01:05:01,515 Hitreje! 815 01:05:18,654 --> 01:05:20,929 Mathilde? Tukaj Pierre-Marie. 816 01:05:22,571 --> 01:05:25,085 Imam nekaj slabih novic. 817 01:05:25,946 --> 01:05:29,621 Niti ne tako slabih... glede na to, da si gotovo �e misli�. 818 01:05:30,862 --> 01:05:33,296 Vendar si ne more� ve� zatiskati o�i. 819 01:05:34,697 --> 01:05:37,370 Glede ne�esa si imela prav... 820 01:05:37,738 --> 01:05:42,687 Manech in njegovi �tirje prijatelji so bili res v tistem �udnem jarku. 821 01:05:44,113 --> 01:05:46,468 Pokopali so jih na pokopali��u Herdelin, 822 01:05:48,113 --> 01:05:53,107 potem ko so bili za�asno pokopani v nekem bombnem kraterju. 823 01:05:54,738 --> 01:05:56,296 To je vse, moja draga Mathilde. 824 01:06:05,863 --> 01:06:09,856 Junija 1909 je Mathilde stara 9 let, 825 01:06:10,822 --> 01:06:12,733 Manech Langonnet pa 10. 826 01:06:13,072 --> 01:06:14,585 Te kaj boli, ko hodi�? 827 01:06:16,154 --> 01:06:18,349 Petek je - ali pa sobota... 828 01:06:19,488 --> 01:06:21,365 Mathilde se ne spominja. 829 01:06:25,906 --> 01:06:27,180 Ima� kaj prijateljev? 830 01:06:28,905 --> 01:06:30,861 Jaz sem lahko tvoj prijatelj. 831 01:06:35,113 --> 01:06:36,671 Smrdim po ribah? 832 01:06:37,988 --> 01:06:40,138 Si �e bila kdaj na vrhu svetilnika? 833 01:06:40,988 --> 01:06:43,627 Lahko te nesem po stopnicah. 834 01:06:44,988 --> 01:06:47,582 Moj o�e je svetilni�ar! 835 01:06:48,822 --> 01:06:52,258 Potem pa bodi domi�ljava! Cerkvena mi�! Kme�ka neroda! 836 01:06:52,656 --> 01:06:54,851 Bi rad brco v rit? 837 01:07:18,655 --> 01:07:20,452 Se vidi dale� z vrha? 838 01:07:57,322 --> 01:07:59,836 Ugriznil te bom za uho! 839 01:08:04,614 --> 01:08:06,844 Vrgel te bom v prepad! 840 01:08:11,073 --> 01:08:13,826 Jaz sem slu�abnik orja�ke sipe! 841 01:08:27,864 --> 01:08:29,502 Kadar pes prdi, moje srce se veseli! 842 01:10:17,365 --> 01:10:19,560 Manech in Mathilde se poro�ita! 843 01:10:21,073 --> 01:10:23,746 Mathilde in Manech se poro�ita! 844 01:10:52,323 --> 01:10:54,757 - Ne kadim. - Vem, a vseeno vzemi... 845 01:10:56,948 --> 01:10:58,779 Tako si la�je pridobi� prijatelje. 846 01:11:35,657 --> 01:11:37,613 �e opridem do ovinka pred avtom, 847 01:11:37,948 --> 01:11:39,745 se bo Manech vrnil �iv! 848 01:11:42,031 --> 01:11:43,669 �e pridem do ovinka... 849 01:11:53,074 --> 01:11:55,030 �e pridem do ovinka pred avtom... 850 01:11:56,990 --> 01:11:58,787 se bo Manech vrnil �iv... 851 01:12:05,698 --> 01:12:07,097 �e pridem do ovinka... 852 01:13:06,366 --> 01:13:09,244 Bahal si se, da si leto dni starej�i od mene. 853 01:13:09,865 --> 01:13:11,821 Zdaj sem starej�a jaz. 854 01:13:14,365 --> 01:13:16,754 Mo�u, ki ti je dal rokavico, je ime Poux. 855 01:13:17,782 --> 01:13:19,010 C�lestin Poux. 856 01:13:19,449 --> 01:13:20,882 Nenavadno ime, ne? 857 01:13:23,407 --> 01:13:27,116 Mo�u, ki sem ga najela, da ga najde, je ime Pire. 858 01:13:28,282 --> 01:13:29,635 Germain Pire. 859 01:13:31,366 --> 01:13:32,640 Tudi to je nenavadno ime. 860 01:13:33,574 --> 01:13:36,850 No, doslej ga ni na�el. Pa tudi korzi�ke vla�uge ne. 861 01:13:39,948 --> 01:13:41,825 Slabo ka�e, Manech, 862 01:13:43,115 --> 01:13:44,514 vendar se ne mislim predati. 863 01:13:46,782 --> 01:13:49,296 �e vedno verjamem, da je Tina Lombardi na�la neko sled. 864 01:13:51,492 --> 01:13:53,403 Moram se prepri�ati. 865 01:13:54,033 --> 01:13:55,261 Saj razume�, kajne? 866 01:13:57,532 --> 01:14:00,729 Zato pa moram najti C�lestina Pouxa. 867 01:14:06,199 --> 01:14:08,315 Res mi zna� nakopati skrbi, da bo� vedel. 868 01:14:10,782 --> 01:14:12,977 Veliko lep�e bi nama bilo, �e bi bil v Bretaniji. 869 01:14:16,533 --> 01:14:17,966 Pojdiva, Mathilde. 870 01:14:19,825 --> 01:14:21,417 Prehladila se bo�. 871 01:14:49,616 --> 01:14:50,287 Thouvenel! 872 01:14:54,907 --> 01:14:56,306 Kaj ho�ete? 873 01:15:04,284 --> 01:15:05,603 Kdo ste? 874 01:15:09,866 --> 01:15:11,618 Ste vi telefonirali? 875 01:15:13,575 --> 01:15:14,724 Kdo ste? 876 01:15:43,366 --> 01:15:47,200 Dnevi minevajo. �e vedno ni� novega o C�lestinu Pouxu. 877 01:15:47,741 --> 01:15:49,572 Mathilde prekipeva od �alosti. 878 01:15:50,991 --> 01:15:53,505 Mora jesti. Zbolela bo. 879 01:15:53,866 --> 01:15:55,618 Pusti ji mozgovo kost. 880 01:16:02,533 --> 01:16:05,366 Njena �alost se prijemlje tudi naju. 881 01:16:10,283 --> 01:16:11,238 In tako... 882 01:16:11,824 --> 01:16:14,816 se sredi no�i 15. septembra 1920, 883 01:16:15,283 --> 01:16:16,841 klop�i� kon�no za�ne odvijati. 884 01:16:36,867 --> 01:16:39,301 "Zmaga! Kon�no sem na�el ve�no potujo�ega Pouxa. 885 01:16:39,658 --> 01:16:41,614 Poslal mi ga je sam bog in motorji Harley Davidson. 886 01:16:41,949 --> 01:16:44,747 Vsi stro�ki so seveda �e pla�ani. Germain Pire." 887 01:16:47,201 --> 01:16:49,431 C�lestin Poux, ropar kuhinj! 888 01:16:50,242 --> 01:16:51,470 Oglas je bil va�? 889 01:16:51,784 --> 01:16:54,423 Mathilde mo�no stiska roke, 890 01:16:54,866 --> 01:16:57,255 da se ji ne bi tresle, 891 01:16:57,742 --> 01:16:59,972 ker no�e izpasti norica. 892 01:17:02,075 --> 01:17:04,031 Pravzaprav nisem videl, da bi va�ega zaro�enca zadelo. 893 01:17:04,367 --> 01:17:05,561 �el sem po hrano 894 01:17:05,867 --> 01:17:07,903 in naletel na Lebeguea, fanta, ki sem ga poznal iz Vogezov. 895 01:17:08,242 --> 01:17:12,121 Doma je bil v Meuseu. Bil je preprost in naiven, 896 01:17:12,575 --> 01:17:15,851 vendar pa je znal v brezupnih pogojih pri�arati kavo. 897 01:17:16,242 --> 01:17:19,757 Sku�al sem mu podtakniti me�anico kave in oglja, 898 01:17:20,159 --> 01:17:21,797 v zameno za nekaj holandskega tobaka. 899 01:17:22,117 --> 01:17:23,789 Ko ste zadnji� videl Manecha, 900 01:17:24,741 --> 01:17:26,094 je bil �iv? 901 01:17:28,117 --> 01:17:30,187 Niste ga mogli zgre�iti. 902 01:17:30,533 --> 01:17:32,569 V o�gano drevo je vrezoval M-je, 903 01:17:33,118 --> 01:17:35,029 ujet sredi nikogar�nje zemlje. 904 01:17:35,618 --> 01:17:38,735 Ko je vrezoval �rke M, ga je napadel albatros. 905 01:17:40,867 --> 01:17:41,697 Albatros! 906 01:17:42,367 --> 01:17:43,720 "Albatros... 907 01:17:44,367 --> 01:17:46,198 Velik pti� razprostrtih kril, 908 01:17:46,534 --> 01:17:49,253 brezbri�ni popotni tovari�, 909 01:17:50,034 --> 01:17:51,752 sladki spremljevalec ladij, 910 01:17:52,075 --> 01:17:53,508 nad grenkimi globo�inami." 911 01:17:55,366 --> 01:17:57,118 Prosto po Baudelaireu. 912 01:17:57,534 --> 01:17:59,490 Je pa tudi nem�ko letalo. 913 01:17:59,909 --> 01:18:01,547 Zadaj je imel strojnico. 914 01:18:01,868 --> 01:18:04,382 Takrat �e niso znali streljati skozi propeler. 915 01:18:49,285 --> 01:18:51,401 Ste mu vi dali rokavico? 916 01:18:53,159 --> 01:18:54,717 Debelo, pleteno. Rde�o. 917 01:18:55,076 --> 01:18:58,546 Moja zaro�enka mi je po�iljala pletenine, ki jih je pletla v prostem �asu. 918 01:18:59,243 --> 01:19:01,757 Z zmrzljivimi Senegalci sem jih menjaval 919 01:19:02,076 --> 01:19:04,271 za nem�ke zlate zobe. 920 01:19:04,909 --> 01:19:07,025 Po premirju sem jih pretalil. 921 01:19:07,367 --> 01:19:08,595 Z njim sem si kupil mojega Harleya. 922 01:19:09,492 --> 01:19:10,402 Toda... 923 01:19:11,410 --> 01:19:13,526 ste prepri�ani, da je Manech umrl? 924 01:19:15,826 --> 01:19:18,420 Nek tovari� mi je rekel, da s tak�no rano... 925 01:19:19,076 --> 01:19:20,987 ni imel mo�nosti. 926 01:19:22,451 --> 01:19:26,330 Vendar pa sem na lastne o�i videl umreti samo tri. 927 01:19:26,867 --> 01:19:27,902 Predam se! 928 01:19:29,034 --> 01:19:29,944 Predam se! 929 01:19:30,284 --> 01:19:31,239 Ne streljaj! 930 01:19:31,993 --> 01:19:33,711 Rotim vas, predam se! 931 01:19:34,576 --> 01:19:36,168 Pustite me skozi! 932 01:19:36,618 --> 01:19:38,097 Jaz sem na va�i strani! 933 01:19:44,660 --> 01:19:47,049 Nisem Francoz, ampak Korzi�an! 934 01:19:47,493 --> 01:19:49,051 Ni� nimam proti vam! 935 01:19:49,743 --> 01:19:50,937 Ubogi reve�. 936 01:19:53,659 --> 01:19:55,058 Tako, sam je rekel, da ni Francoz! 937 01:19:56,701 --> 01:20:00,180 �e je tako, bomo ukinili njegov rojstni list. 938 01:20:04,285 --> 01:20:06,435 Francoski poddesetnik je opravil z njim... 939 01:20:07,034 --> 01:20:09,753 Thouvenel. Morilska svinja! 940 01:20:11,035 --> 01:20:13,629 Imel je kamnito srce in ostro oko. 941 01:20:15,118 --> 01:20:16,267 Ubogi vrag! 942 01:20:18,368 --> 01:20:19,881 Vam je v�e�? 943 01:20:20,410 --> 01:20:22,446 Za tak�no enolon�nico bi ubil star�e! 944 01:20:23,409 --> 01:20:24,762 Brez skrbi, sirota je. 945 01:20:25,076 --> 01:20:26,668 Enako velja za tartufe. 946 01:20:26,993 --> 01:20:30,190 �e imate radi tartufe, poznam nekoga v P�rigordu... 947 01:20:30,577 --> 01:20:32,533 Koga ste �e videli umreti? 948 01:20:33,744 --> 01:20:35,143 Tistega z gangreno. 949 01:20:36,659 --> 01:20:37,330 �estaka. 950 01:20:37,826 --> 01:20:39,179 Da, varilca. 951 01:20:40,743 --> 01:20:41,971 Tovari�i... 952 01:20:43,076 --> 01:20:44,350 pred smrtjo... 953 01:20:44,826 --> 01:20:46,259 imam �e zadnjo �eljo. 954 01:20:47,326 --> 01:20:48,918 Rad bi se stoje poscal. 955 01:20:49,410 --> 01:20:50,763 Kot mo�! 956 01:20:51,076 --> 01:20:54,625 Nato me lahko po mili volji ustrelite! 957 01:20:57,952 --> 01:21:02,548 Zbogom, �ivljenje, zbogom, ljubezen... 958 01:21:02,994 --> 01:21:06,623 zbogom, moje drage... 959 01:21:08,201 --> 01:21:09,600 Kon�ano je, 960 01:21:10,493 --> 01:21:12,688 kon�ano za ve�no... 961 01:21:14,160 --> 01:21:16,993 V tej usrani vojni 962 01:21:17,536 --> 01:21:21,290 na planoti Craonne, 963 01:21:21,701 --> 01:21:25,330 bomo vsi pustili svoje kosti, 964 01:21:25,743 --> 01:21:28,735 kajti vsi smo obsojeni 965 01:21:29,327 --> 01:21:34,196 in �rtvovani... 966 01:21:42,452 --> 01:21:43,328 In Bastoche? 967 01:21:43,619 --> 01:21:45,211 Tako dobro se je skril, 968 01:21:45,661 --> 01:21:47,333 da ga nismo mogli odkriti. 969 01:21:47,786 --> 01:21:49,902 Celo ob zori, ko se je javil na poziv, 970 01:21:50,410 --> 01:21:53,641 ni nih�e vedel, kje je. �arovnik! 971 01:21:54,035 --> 01:21:55,707 Ne, bil je samo mizar. 972 01:21:56,452 --> 01:21:57,202 Kakorkoli. 973 01:21:57,702 --> 01:22:01,297 Ustrelil ga je albatros, tako kot va�ega zaro�enca. 974 01:22:25,368 --> 01:22:28,758 Albatrosa je zajel plamen in strmoglavil je za sovra�nimi polo�aji. 975 01:22:29,160 --> 01:22:30,479 Vrnjen po�iljatelju. 976 01:22:33,786 --> 01:22:36,061 Kaj pa kmet iz Dordogne? 977 01:22:36,410 --> 01:22:39,368 Od za�etka se je pretvarjal, da je mrtev. A to ga ni re�ilo. 978 01:22:40,244 --> 01:22:43,441 Nemce je granata hudi�evo razjezila. 979 01:22:43,952 --> 01:22:46,705 Nikar ne glejte! �e bolj boste la�ni. 980 01:22:47,077 --> 01:22:50,308 Ko sem se vrnil s hrano, se je za�elo. 981 01:22:50,993 --> 01:22:53,223 Streljali so s te�kim topni�tvom. 982 01:23:23,661 --> 01:23:26,221 Prekleto! Nih�e si ne predstavlja, kako je to. 983 01:23:27,578 --> 01:23:30,695 Ne more� premakniti nog, srce ti bije kakor besna �ival. 984 01:24:07,285 --> 01:24:10,277 Takrat sem videl, kako je kmeta iz Dordogne razneslo na ko��ke. 985 01:24:17,787 --> 01:24:19,982 Napadimo, preden nas pokoljejo. 986 01:24:21,036 --> 01:24:22,867 Pripravite bajonete! 987 01:24:37,786 --> 01:24:41,176 Potem je sledilo najhuj�e. 988 01:24:42,453 --> 01:24:44,011 Za Francijo! 989 01:24:45,120 --> 01:24:46,269 Napolni! 990 01:25:08,620 --> 01:25:11,293 �li smo mimo petih trupel obsojencev. 991 01:25:11,661 --> 01:25:14,858 Potem so za�ele pljuvati sovra�ne strojnice. 992 01:25:15,620 --> 01:25:16,735 Zdesetkali so nas! 993 01:26:03,203 --> 01:26:06,400 Ta prasec Lavrouye! Dokument je zadr�al. 994 01:26:06,786 --> 01:26:08,014 Nosila! 995 01:26:09,203 --> 01:26:11,080 Kak�en dokument? 996 01:26:12,162 --> 01:26:13,515 Samo to je rekel. 997 01:26:20,162 --> 01:26:23,677 Tisti ve�er je bilo dovolj hrane za vso armado. 998 01:26:24,412 --> 01:26:27,290 Favart in Chardolot sta �tela izgube. 999 01:26:27,912 --> 01:26:30,631 Zakaj se onih pet nahaja na listi padlih? 1000 01:26:32,203 --> 01:26:33,602 Samo ukaz ubogava, to je vse. 1001 01:26:34,453 --> 01:26:35,522 Tukaj nekaj smrdi. 1002 01:26:35,911 --> 01:26:38,345 Smrdi? Lavrouye smrdi. 1003 01:26:38,704 --> 01:26:42,379 Ta hrana pa ne, zato planite nanjo, dokler je vro�a. 1004 01:26:45,787 --> 01:26:47,015 Mrzla je! 1005 01:26:48,036 --> 01:26:50,994 Potemtakem ste videli, da so umrli trije. 1006 01:26:51,370 --> 01:26:52,280 Na lastne o�i. 1007 01:26:53,078 --> 01:26:56,150 Zaradi la�nega upanja boste samo trpeli. 1008 01:26:56,537 --> 01:26:57,572 Ni la�no. 1009 01:26:57,870 --> 01:26:59,189 Boste poskusili mojo torto? 1010 01:26:59,495 --> 01:27:00,769 Ne vem, �e bi. 1011 01:27:01,079 --> 01:27:02,717 In sve�o kremo. 1012 01:27:03,079 --> 01:27:04,558 �e �e moram... 1013 01:27:05,704 --> 01:27:07,695 Rada imam ljudi, ki cenijo mojo kuhijo. 1014 01:27:10,245 --> 01:27:11,837 Spravil jo bom v posteljo. 1015 01:27:12,746 --> 01:27:14,543 Vsi smo potrebni spanca. 1016 01:27:35,954 --> 01:27:37,353 Po�asi! 1017 01:27:40,287 --> 01:27:42,357 Manjka vam fines... 1018 01:27:42,704 --> 01:27:45,343 Bolje zavirate kakor pospe�ujete! 1019 01:27:45,704 --> 01:27:48,377 Hej, po�tar! Odpeljal vas bom do najbli�jega nabiralnika. 1020 01:27:48,745 --> 01:27:49,461 Kaj pa moje kolo? 1021 01:27:49,745 --> 01:27:53,021 Jaz ga bom vzel. Jaz sem se boril in ne sedel na riti. 1022 01:27:55,454 --> 01:27:57,604 Nisem kriv, �e sem astmatik! 1023 01:27:57,954 --> 01:27:59,626 Astmatik na motorju! 1024 01:27:59,954 --> 01:28:01,910 - Zdaj pa k morju. - Gremo! K morju! 1025 01:28:02,245 --> 01:28:05,281 C�lestin, to ni motor s prikolico! 1026 01:28:05,995 --> 01:28:08,793 Ah, mo�ki. Nikoli ne odrastejo... 1027 01:28:09,162 --> 01:28:11,118 Dokler se ne za�nejo igrati vojake. 1028 01:28:12,662 --> 01:28:16,780 "Povej staremu Bernayu... prodal marca... gnoj predrag..." 1029 01:28:17,204 --> 01:28:20,833 Takih neumnosti ne bi pisal v poslovilnem pismu. Kaj pravite? 1030 01:28:22,538 --> 01:28:24,176 To mora biti �ifra. 1031 01:28:24,496 --> 01:28:25,770 �ifre zaljubljencev 1032 01:28:26,079 --> 01:28:30,469 ne more streti niti najbol prodoren um. 1033 01:28:32,162 --> 01:28:33,277 In Bastoche? 1034 01:28:33,870 --> 01:28:37,385 �e so ga videli z nem�kimi �evlji, je moral pre�iveti. 1035 01:28:37,912 --> 01:28:39,345 Ne, gospodi�na. 1036 01:28:39,704 --> 01:28:43,413 Gordes mu ni dovolil �ez �ico s tistimi �kornji. 1037 01:28:49,829 --> 01:28:51,308 �e bi Nemci to videli, 1038 01:28:51,871 --> 01:28:54,385 bi takoj vedeli, da jih je sezul mrtvemu. 1039 01:28:59,204 --> 01:29:01,843 Potem je Tina Lombardi na napa�ni sledi. 1040 01:29:03,912 --> 01:29:05,231 Vojak z nem�kimi �evlji 1041 01:29:07,038 --> 01:29:08,266 ni bil Bastoche, 1042 01:29:08,580 --> 01:29:09,854 temve� Gordes! 1043 01:29:10,163 --> 01:29:11,118 Prav imate, gospodi�na! 1044 01:29:12,246 --> 01:29:13,838 Bil je s fantom, 1045 01:29:14,163 --> 01:29:15,721 ki je bil vpoklican 1917... Desrochellesom. 1046 01:29:16,662 --> 01:29:19,779 Govoril sem z dvema bolni�arjema, ki sta ju sre�ala. 1047 01:29:21,329 --> 01:29:22,557 Ste iz Loterije? 1048 01:29:23,121 --> 01:29:24,270 �e mogo�e. 1049 01:29:24,579 --> 01:29:26,456 Povejte jim, da je Gordes ranjen. 1050 01:29:26,788 --> 01:29:29,780 - S seboj ima nekega fanta, ki je ranjen. - Desrochelles. 1051 01:29:30,163 --> 01:29:32,119 - Namenjena sta v ambulanto. - Eden ima nem�ke �kornje. 1052 01:29:32,454 --> 01:29:33,569 �ivela anarhija! 1053 01:29:35,621 --> 01:29:36,940 Anarhija. 1054 01:29:53,496 --> 01:29:55,134 Kaj je bilo, Matti? 1055 01:29:55,830 --> 01:29:56,899 Kaj sem rekel? 1056 01:29:58,705 --> 01:30:00,058 Odpri! 1057 01:30:01,913 --> 01:30:03,471 Bodi pametna. 1058 01:30:03,788 --> 01:30:05,585 - Kaj ste ji naredili? - Ni�esar. 1059 01:30:07,080 --> 01:30:08,991 Saj ve�, da je �e tri leta mrtev. 1060 01:30:09,330 --> 01:30:10,683 Temu se pravi trma. 1061 01:30:11,163 --> 01:30:13,074 Ne, temu se pravi upanje. 1062 01:30:13,538 --> 01:30:14,891 Poux ga je pravkar ubil. 1063 01:30:18,496 --> 01:30:20,691 �e lahko kaj naredim... 1064 01:30:24,455 --> 01:30:25,171 Lahko. 1065 01:30:26,539 --> 01:30:28,575 Peljite me v Loterijo somraka. 1066 01:30:43,121 --> 01:30:45,635 Indijska princesa na svojem slonu. 1067 01:30:46,663 --> 01:30:50,451 In svojimi lovci na �alostnem pohodu. 1068 01:30:51,622 --> 01:30:52,896 Tukaj je bilo! 1069 01:30:53,330 --> 01:30:54,365 Natanko tukaj! 1070 01:30:56,747 --> 01:30:58,942 Sto metrov stran, nasproti Loterije, 1071 01:30:59,746 --> 01:31:02,385 je bil Erlangen, nem�ki jarek. 1072 01:31:03,246 --> 01:31:05,601 Kje pa je o�gano drevo? 1073 01:31:05,954 --> 01:31:08,468 Vse ostanke so porabili, 1074 01:31:09,331 --> 01:31:12,482 ko so zasipavali jarke. 1075 01:31:13,831 --> 01:31:17,710 Petorko smo na�li tam �ez, pod ponjavo, 1076 01:31:18,122 --> 01:31:20,078 na kateri je bila nasuta zemlja. 1077 01:31:20,622 --> 01:31:22,658 - Ni bil lep pogled. - Verjamem! 1078 01:31:22,997 --> 01:31:24,953 Najmlaj�i je bil �e de�ek. 1079 01:31:26,622 --> 01:31:28,692 Je imel rokavico? 1080 01:31:29,329 --> 01:31:30,887 Rde�o pleteno rokavico? 1081 01:31:31,204 --> 01:31:34,321 Vsi so imeli eno roko obvezano, 1082 01:31:34,705 --> 01:31:38,220 toda ne spominjam se nobene rokavice. 1083 01:31:38,622 --> 01:31:39,259 Athos! 1084 01:31:40,247 --> 01:31:42,920 Ne maram, da koplje. 1085 01:31:43,289 --> 01:31:44,483 Tod okrog 1086 01:31:44,788 --> 01:31:48,940 nikoli ne ve�, ali bo� izkopal kaj takega, 1087 01:31:49,372 --> 01:31:51,522 kar ti lahko odtrga roko ali nogo. 1088 01:31:54,455 --> 01:31:55,604 To je kripta! 1089 01:31:56,038 --> 01:31:59,428 Tukaj, med dvema jarkoma, je stala kapelica. 1090 01:32:00,205 --> 01:32:02,275 Ostale so samo ru�evine. 1091 01:32:02,622 --> 01:32:05,056 Neverjetno, ni�esar ne prepoznam. 1092 01:32:29,205 --> 01:32:32,117 Bi lahko Manech izgubil rokavico, ko je padel? 1093 01:32:33,164 --> 01:32:35,803 Bila je tesna in dobro spletena. 1094 01:32:36,164 --> 01:32:39,952 Drugo sem v kuhinjah uporabljal do konca vojne. 1095 01:32:41,331 --> 01:32:43,208 Mogo�e jo je snel, ko je rezljal? 1096 01:32:45,163 --> 01:32:46,278 Morda. 1097 01:32:46,788 --> 01:32:48,267 Vendar ne verjamem. 1098 01:32:48,914 --> 01:32:51,348 Kako rde�a je bila? Temna? 1099 01:32:52,789 --> 01:32:53,744 �ivo rde�a. 1100 01:32:54,831 --> 01:32:58,187 Z belimi pikami. Kot jabolko s �rvi�ki. 1101 01:33:12,581 --> 01:33:14,492 Oprostite, da vas motim. 1102 01:33:14,831 --> 01:33:18,346 Dru�ina mojega mo�a je v tej vojni veliko pretrpela. 1103 01:33:18,747 --> 01:33:20,703 Nisem hotela vpri�o njega 1104 01:33:21,039 --> 01:33:23,917 pristopiti k mizi francoskega vojaka. 1105 01:33:26,123 --> 01:33:27,522 Kaj mi lahko poveste? 1106 01:33:28,330 --> 01:33:30,400 Pred smrtjo je moj brat Gunther 1107 01:33:30,747 --> 01:33:34,786 videl va�ega zaro�enca, kako je v drevo vrezoval tri �rke M. 1108 01:33:35,830 --> 01:33:38,424 Nosil je rde�o pik�asto rokavico. 1109 01:33:38,790 --> 01:33:41,350 Nek Guntherjev tovari� mi je povedal, kaj se je zgodilo. 1110 01:33:42,373 --> 01:33:45,490 Ko je na�e letalo streljalo na va�ega zaro�enca, 1111 01:33:46,081 --> 01:33:47,958 jim je bilo od muke slabo. 1112 01:33:48,539 --> 01:33:49,813 Nato pa, 1113 01:33:50,122 --> 01:33:51,521 prava no�na mora. 1114 01:34:16,997 --> 01:34:20,626 Bog naj �uva tistega francoskega vojaka. 1115 01:34:23,873 --> 01:34:27,422 Takoj zatem... je napadla va�a stran. 1116 01:34:28,664 --> 01:34:30,256 Ubili so mojega brata. 1117 01:34:32,373 --> 01:34:33,886 Bil je star 23 let. 1118 01:34:34,665 --> 01:34:37,304 Pri�la sem, da bi na�la njegov kri� na pokopali��u. 1119 01:34:37,665 --> 01:34:38,700 �al mi je. 1120 01:34:40,623 --> 01:34:43,615 �as pozdravi vse. Boste videli. 1121 01:34:45,997 --> 01:34:48,557 Nazaj grem, da ga ne bo skrbelo. 1122 01:34:59,206 --> 01:35:00,559 Ka�e, da ga nisem ubil. 1123 01:35:01,498 --> 01:35:02,169 Prosim? 1124 01:35:02,956 --> 01:35:04,025 Upanja! 1125 01:35:19,790 --> 01:35:20,905 Kaj je? 1126 01:35:21,207 --> 01:35:24,040 Tina Lombardi. Poslali jo bodo na giljotino! 1127 01:35:24,415 --> 01:35:26,212 Pravijo ji "morilka �astnikov". 1128 01:35:26,998 --> 01:35:29,432 Umorila je Lavrouyea in Thouvenela. 1129 01:35:29,789 --> 01:35:32,303 Nameravala je ubiti tudi mar�ala P�taina. 1130 01:35:39,623 --> 01:35:42,376 Jaz pa sem mislil, da si samo izmi�lja�! 1131 01:36:15,915 --> 01:36:17,268 Govoriti ho�em samo z vami, 1132 01:36:18,915 --> 01:36:20,792 ker sva si podobni. 1133 01:36:21,873 --> 01:36:23,704 Pustimo ju sami. 1134 01:36:29,289 --> 01:36:31,086 To, kar sem naredila, bi lahko tudi vi. 1135 01:36:32,207 --> 01:36:33,356 Dvomim. 1136 01:36:35,249 --> 01:36:36,477 Preve� bi me bilo strah. 1137 01:36:37,166 --> 01:36:38,565 Mene ni strah... 1138 01:36:39,957 --> 01:36:41,390 in ni�esar ne ob�alujem. 1139 01:36:43,331 --> 01:36:44,480 �al mi je samo las. 1140 01:36:46,207 --> 01:36:49,483 Pred usmrtitvijo mi jih bodo odrezali. 1141 01:36:50,998 --> 01:36:54,229 Pred angele bom pri�la kakor Devica Orleanska. 1142 01:36:56,457 --> 01:36:58,573 Zakaj ste hoteli ubiti P�taina? 1143 01:36:58,999 --> 01:37:01,752 To, da so obsojene vojake vrgli iz rova, je bila njegova zamisel. 1144 01:37:02,165 --> 01:37:03,917 Zakaj ne Poincar�ja? 1145 01:37:04,624 --> 01:37:05,898 On je zavrnil njihovo pomilostitev. 1146 01:37:07,416 --> 01:37:08,405 Ali res ne veste? 1147 01:37:10,666 --> 01:37:13,419 Pomilostil jih je. Vseh pet! 1148 01:37:14,165 --> 01:37:16,474 To je samo dovoljenje za dopust. 1149 01:37:16,915 --> 01:37:19,873 Lavrouye je dokument zadr�al. 1150 01:37:20,498 --> 01:37:22,295 Zakaj je ta umazanec Lavrouye to naredil? 1151 01:37:23,458 --> 01:37:26,734 Zato, ker umazanci delajo tak�ne re�i. Tako pa� je. 1152 01:38:00,374 --> 01:38:02,126 Verjemite mi. 1153 01:38:02,457 --> 01:38:03,856 Zato pa sem poskrbela za njega. 1154 01:38:07,832 --> 01:38:10,505 Obe raziskujeva isto stvar, 1155 01:38:11,874 --> 01:38:13,353 le da vsaka v svojo smer: 1156 01:38:16,166 --> 01:38:18,282 i��eva pre�ivele iz Loterije. 1157 01:38:18,833 --> 01:38:22,189 Na�la sem bolni�arja, ki je skrbel za Angela in ostale. 1158 01:38:22,916 --> 01:38:26,147 Ta �lovek-ime mu je Phillipot-je prepri�an, da je videl enega od njih. 1159 01:38:26,999 --> 01:38:29,229 Velikega mo�a z obvezano roko. 1160 01:38:29,665 --> 01:38:32,418 Mo�ak je imel nem�ke �kornje... 1161 01:38:32,790 --> 01:38:36,829 in na ramenih je nosil mladega krhkega vojaka. 1162 01:38:37,250 --> 01:38:40,162 O tem sem popolnoma prepri�an. 1163 01:38:40,999 --> 01:38:42,830 Visok mo�ak, obvezana roka... 1164 01:38:43,666 --> 01:38:46,305 Phillipotov predpostavljeni mu je zabi�al, naj mol�i. 1165 01:38:48,791 --> 01:38:52,305 Lahko si predstavljate, kak�no silovito upanje je zbudil v meni. 1166 01:38:53,541 --> 01:38:56,055 In potem sem izvedela nekaj, kar je uni�ilo vse upe. 1167 01:38:57,874 --> 01:38:59,512 Povedal mi je podnarednik Favart. 1168 01:39:01,416 --> 01:39:05,534 Tista svinja Thouvenel je mirno ustrelil mojega Angela! 1169 01:39:06,416 --> 01:39:07,815 Kot bi se useknil. 1170 01:39:13,707 --> 01:39:14,901 Tudi zanj sem poskrbela! 1171 01:39:18,166 --> 01:39:19,599 To me je obsedlo. 1172 01:39:21,166 --> 01:39:23,475 Hotela sem pobiti vse, ki so trpin�ili Angela. 1173 01:39:28,750 --> 01:39:30,786 Va� Angel je zapustil tole. 1174 01:39:51,792 --> 01:39:54,386 "Ma��evanje je nesmiselno. Sku�aj biti sre�na, 1175 01:39:54,749 --> 01:39:56,501 in ne uni�i svojega �ivljenja zaradi mene. 1176 01:39:56,833 --> 01:39:58,505 Tvoj Angel iz pekla." 1177 01:40:04,791 --> 01:40:07,305 Odhod iz Pariza, peron �t. 2. 1178 01:40:07,750 --> 01:40:10,901 Gordes, tisti, ki je zamenjal �kornje z Bastochem... 1179 01:40:11,291 --> 01:40:12,406 je bil velik? 1180 01:40:12,707 --> 01:40:16,177 Biscotte? Ne bi rekel. Nekaj takega kot jaz. 1181 01:40:16,625 --> 01:40:18,616 O Desrochellesu veste kaj dolo�nej�ega? 1182 01:40:18,958 --> 01:40:23,156 Ni zlahka sklepal prijateljstev. �ivel je z materjo. 1183 01:40:23,667 --> 01:40:26,739 Iti moram. �ez eno uro odplujem v Venezuelo. 1184 01:40:27,916 --> 01:40:29,269 Vso sre�o, C�lestin! 1185 01:40:29,583 --> 01:40:30,618 Vam tudi! 1186 01:40:38,833 --> 01:40:41,063 �e samo pomislim, da si mi zamol�al Poincar�jevo pomilostitev! 1187 01:40:42,625 --> 01:40:45,822 Nisem hotel posipati soli na sve�o rano. 1188 01:40:46,292 --> 01:40:47,725 Prosim te �e za zadnjo uslugo. 1189 01:40:48,708 --> 01:40:50,983 Predpostavljam, da je v zvezi z Loterijo? 1190 01:40:51,709 --> 01:40:52,937 Sin knji�ni�arja Paula Desrochellesa, 1191 01:40:53,250 --> 01:40:54,649 rojenega v Sarregueminesu, 1192 01:40:54,958 --> 01:40:57,392 umrlega februarja 1897... 1193 01:40:58,791 --> 01:41:00,190 Tako je, Desrochelles Jean! 1194 01:41:00,499 --> 01:41:01,534 Kaj? 1195 01:41:04,167 --> 01:41:05,316 V Saintesu. 1196 01:41:06,792 --> 01:41:07,781 Okro�je Charentes. 1197 01:41:12,125 --> 01:41:15,515 Povejte mi, gospod Pire, glede Tine Lombardi...ste slutili, 1198 01:41:15,917 --> 01:41:17,316 kaj namerava? 1199 01:41:17,667 --> 01:41:19,783 Da, a se vajine poti k sre�i niso prekri�ale. 1200 01:41:20,125 --> 01:41:22,639 Detektiv, ki opreza, zbe�i, ko postane nevarno. 1201 01:41:22,959 --> 01:41:25,154 Detektiv opreza naprej, vendar z varne razdalje. 1202 01:41:25,499 --> 01:41:27,649 Za vas imam novo sled. 1203 01:41:27,999 --> 01:41:31,275 Jean Desrochelles. Evakuiran s fronte 7. januarja 1917. 1204 01:41:31,667 --> 01:41:35,216 Njegov edini sorodnik je njegova mati, vdova Desrochelles. 1205 01:41:35,709 --> 01:41:38,985 �ivi na rue de L'Abbaye 22, v Saintesu, okro�je Charentes. 1206 01:41:39,583 --> 01:41:40,902 Saj ste �e vse odkrili! 1207 01:41:44,667 --> 01:41:47,816 Hoteli ste govoriti z menoj? - Da! 1208 01:41:47,858 --> 01:41:50,291 Tovari� mojega brata, tisti, o katerem sem vam pravila... 1209 01:41:50,667 --> 01:41:54,740 Spominja se ne�esa, kar bo morda za vas zanimivo. 1210 01:41:55,459 --> 01:41:59,134 Tisto dopoldne sta ga spremljala dva francoska vojaka, 1211 01:41:59,542 --> 01:42:02,375 ki sta hotela nazaj �ez nikogar�njo zemljo. 1212 01:42:02,751 --> 01:42:04,787 Opazili so trupla obsojencev. 1213 01:42:05,126 --> 01:42:07,401 Eno je bilo v nekak�ni kripti. 1214 01:42:07,751 --> 01:42:10,390 Francoska vojaka sta bila zaradi ne�esa zelo presene�ena. 1215 01:42:11,125 --> 01:42:14,197 Ne vem, �e vam bo to kako pomagalo. 1216 01:42:16,125 --> 01:42:17,001 Hvala vam. 1217 01:42:21,751 --> 01:42:24,549 "Povej staremu Bernayu, da bom prodal marca. 1218 01:42:24,917 --> 01:42:28,432 Njegov gnoj je predrag. Bodi previdna." 1219 01:42:30,125 --> 01:42:32,275 "Njegov gnoj je predrag..." 1220 01:42:32,625 --> 01:42:34,820 To mora biti nekak�na �ifra. 1221 01:42:49,668 --> 01:42:51,226 Klical je tvoj gospod vohun! 1222 01:42:51,918 --> 01:42:53,874 V Saintesu je naletel na slepo ulico. 1223 01:42:54,209 --> 01:42:55,164 Vem! 1224 01:43:06,959 --> 01:43:08,358 Halo! �elite? 1225 01:43:09,584 --> 01:43:11,540 Da, gospodi�na, spominjam se vas. 1226 01:43:12,292 --> 01:43:15,841 Bernay? Ne, nikoli sli�al. 1227 01:43:17,334 --> 01:43:19,165 Beno�t Notre Dame je uporabljal svoj hlevski gnoj, 1228 01:43:19,501 --> 01:43:21,014 Nikoli ga ni kupoval! 1229 01:43:21,668 --> 01:43:23,067 Hvala, o�e. 1230 01:43:25,125 --> 01:43:26,797 To pismo moram de�ifrirati. 1231 01:43:28,042 --> 01:43:29,680 Postaja vro�e... 1232 01:44:05,960 --> 01:44:08,474 ...Bernay...marec... 1233 01:44:08,876 --> 01:44:10,104 prodaj - vse 1234 01:44:10,417 --> 01:44:11,486 povej - nikomur 1235 01:44:11,792 --> 01:44:13,862 poslu�aj - nikogar 1236 01:44:14,667 --> 01:44:15,497 Beno�t 1237 01:45:06,417 --> 01:45:09,056 Oprostite, kje je kmetija "Na koncu sveta"? 1238 01:45:09,751 --> 01:45:11,867 Zadnja, na koncu te ceste. 1239 01:45:31,876 --> 01:45:33,229 In �e ga ne bo? 1240 01:45:33,793 --> 01:45:35,112 Pri�el bo, brez skrbi. 1241 01:45:35,418 --> 01:45:36,931 Pridi pome �ez dve uri. 1242 01:46:08,418 --> 01:46:09,567 Zdravo, Mathilde. 1243 01:46:09,877 --> 01:46:12,311 Obujati mrtve utegne biti nevarno. 1244 01:46:14,460 --> 01:46:16,610 Ko sem v �asopisu videl va� oglas, 1245 01:46:17,210 --> 01:46:19,724 sem vedel, da lahko pri meni potrkajo �andarji. 1246 01:46:21,751 --> 01:46:22,786 Ne skrbite. 1247 01:46:23,543 --> 01:46:25,659 Lahko bi vas ubil... 1248 01:46:26,002 --> 01:46:27,355 vendar nisem mogel. 1249 01:46:53,710 --> 01:46:56,782 Vemo, da si tat. Ampak da si po�igalec...? 1250 01:46:57,252 --> 01:46:58,844 Tega nisem mogel storiti. 1251 01:46:59,210 --> 01:47:02,043 Zdaj mora celo zajce in pi��ance pobijati moja �ena. 1252 01:47:02,419 --> 01:47:03,932 Vojna mi je vzela veselje do pobijanja. 1253 01:47:04,252 --> 01:47:05,970 Veste, kaj bi rada sli�ala. 1254 01:47:07,168 --> 01:47:08,283 Je �iv? 1255 01:47:12,335 --> 01:47:14,451 Ko sem ga zadnji� videl, se je dobro dr�al. 1256 01:47:15,961 --> 01:47:17,440 Mo�nej�i je, kot ka�e na prvi pogled. 1257 01:47:28,669 --> 01:47:29,863 Ne ostanita skupaj. 1258 01:47:49,378 --> 01:47:52,495 Ko se je nehalo, sem sku�al zaspati. 1259 01:47:53,044 --> 01:47:55,717 - Gaignard! - Kaj hudi�a bi spet rad? 1260 01:47:56,085 --> 01:47:57,723 - Bouquet! - Pustite me pri miru! 1261 01:47:58,044 --> 01:47:59,363 Notre Dame? 1262 01:48:06,502 --> 01:48:08,697 Potem se je tisti zvodnik sku�al predati. 1263 01:48:09,086 --> 01:48:11,441 Ubili so tudi varilca iz Pariza. 1264 01:48:13,919 --> 01:48:16,069 Va� zaro�enec je za�el rezbariti na drevo. 1265 01:48:16,794 --> 01:48:18,864 Potem je priletel nem�ki albatros. 1266 01:48:32,962 --> 01:48:35,476 Prebudil sem se, ko se je za�ela tresti zemlja. 1267 01:48:52,669 --> 01:48:56,105 Ne vem, kaj se je zgodilo. Opazil sem loputo, 1268 01:48:56,503 --> 01:48:57,822 ki jo je granata napol odprla. 1269 01:49:15,836 --> 01:49:16,951 Za Francijo! 1270 01:49:17,253 --> 01:49:18,447 Polni! 1271 01:49:30,336 --> 01:49:33,055 Na�i so �ez nikogar�njo zemljo napadli nem�ki jarek. 1272 01:49:33,877 --> 01:49:36,914 Strojnice so jih neusmiljeno kosile. Nekaj ur po tistem 1273 01:49:37,502 --> 01:49:39,015 me je prebudil glas. 1274 01:49:40,627 --> 01:49:43,016 Moj bog! Bastoche je mrtev! 1275 01:49:43,461 --> 01:49:44,610 Ne moremo ga pustiti tukaj. 1276 01:49:44,920 --> 01:49:46,831 Vrnili se bomo. Nikamor ne bo �el. 1277 01:49:47,379 --> 01:49:48,812 Bastoche je mrtev. 1278 01:49:51,836 --> 01:49:53,747 Glej, ta se �e premika. 1279 01:49:54,086 --> 01:49:56,281 To je Son�nica. Saj je toliko kot mrtev! 1280 01:50:13,753 --> 01:50:15,345 Granata je odtrgala vrata. 1281 01:50:15,962 --> 01:50:17,873 Pri�el je nek vojak, ki je bil smrtno ranjen. 1282 01:50:18,212 --> 01:50:19,645 Bastoche je mrtev! 1283 01:50:26,378 --> 01:50:28,050 Vsi bomo pomrli. 1284 01:50:29,753 --> 01:50:30,822 Prepoznal sem Bastochevega prijatelja, 1285 01:50:31,128 --> 01:50:33,642 tistega, ki je od njega vzel nem�ke �kornje. 1286 01:50:45,837 --> 01:50:48,112 Ko sem pojedel, sem pri�gal njegovo cigareto. 1287 01:50:49,003 --> 01:50:50,561 Nato sem zasli�al glasove. 1288 01:50:51,003 --> 01:50:52,322 Poglejmo tja. 1289 01:50:53,628 --> 01:50:54,663 Tukaj! 1290 01:50:55,378 --> 01:50:56,527 Prekleto! 1291 01:50:58,712 --> 01:51:00,065 To ni Son�nica. 1292 01:51:04,961 --> 01:51:06,519 Kaj pa ta dela tukaj? 1293 01:51:08,253 --> 01:51:09,811 Kje je kmet iz Dordogne? 1294 01:52:35,211 --> 01:52:37,247 - Zebe me. - Ne skrbi. 1295 01:52:57,921 --> 01:52:59,400 Res je bil zdelan, 1296 01:53:00,254 --> 01:53:02,927 vendar je va� zaro�enec hotel �iveti. To sem videl v njegovih o�eh. 1297 01:53:07,837 --> 01:53:10,556 Nalo�il sem si ga na ramena in od�el iskat prevezovali��e. 1298 01:53:15,254 --> 01:53:16,767 Gorel je od vro�ine. 1299 01:53:17,753 --> 01:53:19,584 Vro�ino sem �util na svojem hrbtu.. 1300 01:53:21,337 --> 01:53:23,089 Bil je v deliriju. 1301 01:53:24,837 --> 01:53:26,589 Govoril je o srcu, ki bije v njegovi roki. 1302 01:53:34,046 --> 01:53:35,161 Hej, poddesetnik! 1303 01:53:35,629 --> 01:53:37,540 Samo 500 metrov je do bolni�nice. 1304 01:53:37,879 --> 01:53:39,790 Naj neseva va�ega prijatelja na nosilih? 1305 01:53:40,129 --> 01:53:41,118 Ne, ni treba. 1306 01:53:41,421 --> 01:53:43,651 �e sre�ata koga iz Loterije, 1307 01:53:44,004 --> 01:53:48,520 povejta, da sta poddesetnik Gordes in vojak Desrochelles na poti v bolni�nico. 1308 01:53:48,962 --> 01:53:50,281 Pojdita svojo pot! 1309 01:53:51,087 --> 01:53:53,043 Prispel sem tik pred eksplozijo. 1310 01:53:53,380 --> 01:53:55,974 Poveljstvo je izbralo nesre�no lokacijo za bolni�nico, 1311 01:53:56,338 --> 01:53:59,136 v hangarju zeppelina, napolnjenega z vodikom. 1312 01:54:06,087 --> 01:54:08,840 Va�ega tovari�a so evakuirali. 1313 01:54:11,004 --> 01:54:12,153 Se bo zlizal? 1314 01:54:13,046 --> 01:54:17,244 Njegova rana ni huda, ima pa resno plju�nico. 1315 01:54:19,046 --> 01:54:22,163 Oba smo vpisali pod �tevilkami, ki jih imata pri sebi. 1316 01:54:22,713 --> 01:54:25,785 Ni�esar drugega me ne zanima. �elim vam vso sre�o! 1317 01:55:15,713 --> 01:55:16,941 Zasko�i zobnik! 1318 01:55:52,380 --> 01:55:53,495 Prosim... 1319 01:56:24,922 --> 01:56:27,436 Potem sem od�el v Bernay. 1320 01:56:28,422 --> 01:56:30,936 Pojma nisem imel, �e bo �ena pravilno razumela pisamo, 1321 01:56:31,255 --> 01:56:33,894 vseeno pa sem vsak dan �akal na avtobusni postaji. 1322 01:56:41,130 --> 01:56:44,042 Z denarjem od prodaje sva kupila to farmo. 1323 01:56:45,005 --> 01:56:47,200 Najbolj odmaknjeno, kar sva jih na�la. 1324 01:56:47,672 --> 01:56:50,027 Pravili so ji "Konec sveta". 1325 01:56:58,422 --> 01:56:59,377 To je vse. 1326 01:57:02,880 --> 01:57:03,869 Zbogom. 1327 01:57:08,172 --> 01:57:09,241 Kako nenavadno. 1328 01:57:10,298 --> 01:57:12,653 Va�o luknjo imate natanko na koncu �ivljenjske �rte. 1329 01:57:13,256 --> 01:57:14,575 Seveda. 1330 01:57:15,047 --> 01:57:18,198 Saj sem umrl. V Loteriji somraka, tako kot va� zaro�enec. 1331 01:57:26,464 --> 01:57:29,456 �e kdaj najdete Jeana Desrochellesa, 1332 01:57:29,963 --> 01:57:31,282 me obvestite. 1333 01:57:31,880 --> 01:57:33,154 Zdaj veste, kje me najdete. 1334 01:57:45,714 --> 01:57:46,669 Kar po doma�e! 1335 01:57:46,964 --> 01:57:48,716 Ob bo�i�u pa pridite skozi dimnik! 1336 01:57:49,047 --> 01:57:50,275 Za gospodi�no Mathilde. 1337 01:57:51,297 --> 01:57:53,049 Dala ji bom pozneje. 1338 01:57:53,630 --> 01:57:54,983 �e bi bil na va�em mestu, 1339 01:57:55,589 --> 01:57:57,068 bi jo zbudil. 1340 01:58:02,672 --> 01:58:03,821 Kaj je? 1341 01:58:21,922 --> 01:58:23,071 "�iv je. 1342 01:58:25,006 --> 01:58:26,724 Ostanite, kjer ste, Mathilde. 1343 01:58:27,048 --> 01:58:28,879 Ubogajte in po�akajte. 1344 01:58:29,297 --> 01:58:30,571 Sem na poti k vam. 1345 01:58:31,047 --> 01:58:32,400 Germain Pire." 1346 01:58:40,506 --> 01:58:42,224 Kak�na tepka sem! 1347 01:59:04,964 --> 01:59:07,876 Vohun, ki mu ga ni para, stika in najde, hitro in zanesljivo! 1348 01:59:08,589 --> 01:59:11,820 Zdrav je in �e kako �iv, vendar ima amnezijo! 1349 01:59:12,298 --> 01:59:16,655 Popolno. Celo pisati in brati se je moral u�iti znova. 1350 01:59:17,215 --> 01:59:21,128 Zdravniki, ki se z njim ukvarjajo od leta 1917, nimajo upanja. 1351 01:59:21,756 --> 01:59:23,235 Toda kdo ve? 1352 01:59:23,548 --> 01:59:27,427 Amnezij je toliko kot pacientov. 1353 01:59:28,131 --> 01:59:29,041 Kje je? 1354 01:59:29,381 --> 01:59:30,700 V Milly-la-Foretu. 1355 01:59:31,172 --> 01:59:35,165 �e drugi� je postal sirota. Pred kratkim je izgubil nadomestno mater. 1356 01:59:39,007 --> 01:59:41,726 Pierre-Marie, pozna� gospoda Pirea? 1357 01:59:42,507 --> 01:59:43,701 Po slovesu. 1358 01:59:44,006 --> 01:59:45,041 �ast mi je. 1359 01:59:47,339 --> 01:59:49,534 Mathilde, verjel bom, ko bom videl. 1360 01:59:50,173 --> 01:59:51,322 "Na lastne o�i!" 1361 01:59:51,881 --> 01:59:53,599 Ko se je Jean Desrochelles rodil, 1362 01:59:54,090 --> 01:59:56,285 je bila njegova mati stara 40 let in ni imela drugih otrok. 1363 01:59:56,631 --> 01:59:58,223 Ko so ga �andarji odpeljali, 1364 01:59:58,631 --> 02:00:00,667 da bi osve�ili enote v Ardenih, 1365 02:00:01,006 --> 02:00:02,405 je padla v depresijo. 1366 02:00:02,840 --> 02:00:05,559 Nekega dne jo je obiskal tovari� njenega sina... 1367 02:00:06,173 --> 02:00:07,208 Chardolot! 1368 02:00:08,632 --> 02:00:10,429 Na �alost je bil Jean. 1369 02:00:11,965 --> 02:00:15,241 Granata ga je ubila in �e nekaj ur je bil mrtev. 1370 02:00:17,089 --> 02:00:18,488 Moram vam tudi povedati... 1371 02:00:20,048 --> 02:00:23,085 da je najmlaj�i zapornik prevzel Jeanovo identiteto, 1372 02:00:26,006 --> 02:00:27,485 z zamenjavo tablic. 1373 02:00:31,548 --> 02:00:34,699 Odlo�ila se je tistega dne, ko so jo poklicali iz bolni�nice, 1374 02:00:35,632 --> 02:00:38,351 naj obi��e svojega bolnega sina. 1375 02:00:40,882 --> 02:00:42,952 Zdaj spi. Pustila vaju bom. 1376 02:01:06,423 --> 02:01:07,776 Kdo ste vi? 1377 02:01:08,423 --> 02:01:10,220 Tvoja mama, dragi. 1378 02:01:12,049 --> 02:01:13,607 Jaz sem tvoja mama. 1379 02:01:14,839 --> 02:01:16,511 Raziskoval sem... 1380 02:01:17,049 --> 02:01:18,926 Gospa Desrochelles je umrla pred dvema mesecema. 1381 02:01:19,257 --> 02:01:21,930 Po prepiru s trgovcem jo je zbil nek tovornjak. 1382 02:01:22,299 --> 02:01:23,732 Smola! 1383 02:01:24,632 --> 02:01:26,827 - Vse je v poro�ilu. - O tem ne dvomimo. 1384 02:01:33,132 --> 02:01:34,690 Nikar se ne razburjajte. 1385 02:01:35,382 --> 02:01:38,852 Gospa Desrochelles ni trpela, mrtva je bila v trenutku. 1386 02:01:39,257 --> 02:01:40,531 Saj ni to. 1387 02:01:41,340 --> 02:01:42,978 Tako krivo se po�utim, 1388 02:01:44,632 --> 02:01:47,226 ker ti nisem verjela, ljuba moja Mathilde! 1389 02:01:47,590 --> 02:01:49,228 Morala bi vedeti! 1390 02:01:50,090 --> 02:01:51,603 Tako mi je �al. 1391 02:01:59,048 --> 02:02:02,006 V njenem potovanju sre�e 1392 02:02:02,382 --> 02:02:05,738 so bili z njo sonce, nebo in narava. 1393 02:02:06,257 --> 02:02:09,533 Kot prava dama je naredila vse, da bo �im lep�a. 1394 02:02:10,174 --> 02:02:11,892 Oblekla se je v sve�o belino, 1395 02:02:12,215 --> 02:02:15,651 za to prilo�nost se je celo na�minkala in poudarila obrvi. 1396 02:02:16,049 --> 02:02:18,768 Ne pa trepalnic. 1397 02:02:19,132 --> 02:02:21,248 Vedela je, da lahko solze vse skupaj krepko pokvarijo. 1398 02:02:42,799 --> 02:02:44,551 Ve za va� obisk. 1399 02:02:44,882 --> 02:02:47,999 Rekli smo mu, da prihaja mlada �enska, ki jo je mo�no ljubil. 1400 02:02:48,465 --> 02:02:50,979 Vpra�al je po va�em imenu in zdelo se mu je lepo. 1401 02:02:51,757 --> 02:02:54,191 V vrtu je. �aka vas. 1402 02:05:02,717 --> 02:05:04,309 Te boli ko hodi�? 1403 02:05:12,883 --> 02:05:14,316 Bi rada videla, kaj delam? 1404 02:05:27,675 --> 02:05:29,791 Pokazal ti bom, ko bom kon�al. 1405 02:05:36,884 --> 02:05:38,203 Zakaj pa jo�e�? 1406 02:05:44,091 --> 02:05:46,924 Mathilde se je naslonila, 1407 02:05:48,008 --> 02:05:51,444 sklenila roke v naro�ju in ga gledala. 1408 02:05:52,301 --> 02:05:56,260 V prijazni svetlobi vrta, 1409 02:05:57,133 --> 02:05:58,805 ga je Mathilde gledala... 1410 02:05:59,675 --> 02:06:01,233 gledala... 1411 02:06:01,800 --> 02:06:03,199 in gledala... 1412 02:06:13,992 --> 02:06:18,992 Prevod: Roman M. 1413 02:06:21,992 --> 02:06:25,992 Preuzeto sa www.titlovi.com 101802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.