Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,500 --> 00:00:35,500
www.titlovi.com
2
00:00:38,500 --> 00:00:43,000
DOLGA ZAROKA
3
00:02:12,800 --> 00:02:15,189
V soboto 6.1.1917
4
00:02:15,633 --> 00:02:19,421
so pet obsojenih vojakov
spremljali v Bouchavesnes
5
00:02:19,842 --> 00:02:21,594
na èelu fronte na Sommi.
6
00:02:29,592 --> 00:02:30,786
Pazi na kabel!
7
00:02:52,759 --> 00:02:55,990
Prvi,
nekdaj vesel avanturist,
8
00:02:56,384 --> 00:03:01,014
je imel tevilko 2124.
Vpoklicali so ga v Seini.
9
00:03:02,134 --> 00:03:05,206
Nosil je kornje,
ki jih je vzel nekemu Nemcu.
10
00:03:05,883 --> 00:03:09,159
Preden je dobil t. 2124,
je bil znan kot Bastoche
11
00:03:09,550 --> 00:03:11,541
in je hodil s èedno rdeèelasko,
12
00:03:11,883 --> 00:03:14,158
ki ji je bilo ime Véronique Passavant.
13
00:03:17,551 --> 00:03:19,382
Bil je mizar.
14
00:03:28,925 --> 00:03:32,156
Med odmori sta hodila na pivo
15
00:03:32,551 --> 00:03:35,190
k Malem Louisu v ulici Zlata roka.
16
00:03:38,050 --> 00:03:41,326
kornje je vzel sovraniku,
ki jih ni veè potreboval.
17
00:03:41,718 --> 00:03:45,631
natlaèil jih je s slamo,
18
00:03:46,093 --> 00:03:48,323
in nadomeèali so mu stare ovojke.
19
00:04:00,467 --> 00:04:03,857
Sodili so mu zaradi
samopohabljenja.
20
00:04:05,384 --> 00:04:08,581
Na njegovi roki so nali
sledove smodnika.
21
00:04:09,009 --> 00:04:11,000
Grozila mu je smrtna kazen.
22
00:04:22,259 --> 00:04:23,977
Pazi na kabel!
23
00:04:31,302 --> 00:04:33,941
Drugi vojak je imel
tevilko 4077,
24
00:04:34,301 --> 00:04:36,053
tudi on je bil vpoklican na Seini.
25
00:04:37,676 --> 00:04:41,191
Bil je varilec
pri dravni eleznici v Bagneuxu.
26
00:04:41,718 --> 00:04:43,709
Ime mu je bilo Francis Gaignard,
27
00:04:44,468 --> 00:04:45,901
imel je vzdevek estak.
28
00:04:46,884 --> 00:04:50,274
Vedel je, da revni izdelujejo topove
za njihovo lastno unièenje,
29
00:04:50,675 --> 00:04:52,825
prodajajo pa jih bogati.
30
00:04:53,425 --> 00:04:55,620
To je skual pojasniti ostalim,
31
00:04:55,968 --> 00:04:57,845
vendar ni bil govornik.
32
00:04:58,718 --> 00:05:01,312
In slabo vino
33
00:05:01,676 --> 00:05:03,792
jim je zameglilo presojo,
34
00:05:04,134 --> 00:05:06,728
zato se jim je e teje priblial.
35
00:05:51,509 --> 00:05:56,219
tevilka 1818 je bil zagotovo
najpogumneji in najbolj nevaren med njimi.
36
00:05:56,843 --> 00:05:59,357
Nekoè je ubil èastnika...
37
00:06:02,176 --> 00:06:04,246
èastnika, ki je brcal mrtve.
38
00:06:05,509 --> 00:06:06,419
Vstani!
39
00:06:06,717 --> 00:06:07,786
Svinje!
40
00:06:08,468 --> 00:06:09,696
Leni strahopetci!
41
00:06:11,135 --> 00:06:13,126
Ti! Vstani!
42
00:06:14,552 --> 00:06:16,588
Napad! Napad!
43
00:06:17,510 --> 00:06:19,307
Ti! Pojdi naprej!
44
00:06:32,093 --> 00:06:33,287
Nikoli niso izvedeli.
45
00:07:00,761 --> 00:07:03,798
Benoît Notre Dame je bil kmet
iz Dordogne.
46
00:07:04,510 --> 00:07:05,625
Nekega jutra v avgustu
47
00:07:06,052 --> 00:07:08,168
so prili ponj
48
00:07:08,510 --> 00:07:10,307
in ga pospremili na vlak..
49
00:07:23,760 --> 00:07:25,034
Pazi na kabel!
50
00:07:27,302 --> 00:07:31,136
Telefonska ica je edina povezava
z ivimi.
51
00:07:31,552 --> 00:07:35,227
Nena ica je edina monost
za pomilostitev preds. Poincaréja.
52
00:07:35,635 --> 00:07:37,865
Èetudi bi ostal samo eden, ki bi
verjel v kaj takega,
53
00:07:38,218 --> 00:07:42,734
je to on.
t. 7328 je bil vpoklican na Korziki.
54
00:07:43,177 --> 00:07:44,974
Angel Bassignano.
55
00:07:46,719 --> 00:07:48,994
Po mnenju njegovih znancev
56
00:07:49,344 --> 00:07:51,699
e zdaleè ni bil angel.
57
00:07:52,052 --> 00:07:55,727
Bil je lanivec, goljuf
in postavljaè,
58
00:07:56,136 --> 00:07:58,047
prava kaèa in izzivalec.
59
00:08:12,386 --> 00:08:13,455
Pred vojno,
60
00:08:13,886 --> 00:08:15,797
je Tina Lombardi
delala zanj kot vlaèuga.
61
00:08:16,136 --> 00:08:20,254
Prisluil si je 5 let zapora,
za zadevo èasti ali ljubezni,
62
00:08:20,677 --> 00:08:22,588
odvisno s katerega zornega
kota gledate.
63
00:08:22,927 --> 00:08:26,476
lo je namreè za spor
med zvodniki.
64
00:08:33,510 --> 00:08:36,946
Poletje 1916 -
navadne kriminalce so vpoklicali
65
00:08:37,344 --> 00:08:40,575
v èete za bitko pri Verdunu..
66
00:08:40,969 --> 00:08:42,084
Odloèali so se sami.
67
00:08:42,428 --> 00:08:44,339
Tukaj je bilo svinjsko vroèe!
68
00:08:44,678 --> 00:08:46,031
Zdaj je precej mirno.
69
00:08:46,760 --> 00:08:47,954
Za koga pa so tile?
70
00:08:49,177 --> 00:08:52,374
Pravzaprav...
Jutri boste napadali.
71
00:08:56,677 --> 00:08:58,235
Smo na èelu fronte.
72
00:09:18,010 --> 00:09:19,648
Pazi na kabel!
73
00:09:28,762 --> 00:09:32,721
Peti je bil "Sonènica",
vzdevek za vpoklicane 1917.
74
00:09:33,136 --> 00:09:35,366
e pet mesecev mu je
manjkalo do 20.leta.
75
00:09:38,177 --> 00:09:40,566
Bal se je vsega.
76
00:09:40,969 --> 00:09:42,641
Topov, celo francoskih,
77
00:09:42,969 --> 00:09:46,279
vetra, ki bi se lahko obrnil
in jim vrnil bojne pline,
78
00:09:46,760 --> 00:09:48,671
smrtnih kazni,
ki so za zgled drugim.
79
00:09:49,427 --> 00:09:51,418
Prej ni bil tak,
80
00:09:51,761 --> 00:09:52,955
ravno obratno,
81
00:09:53,261 --> 00:09:57,095
v nevihtah je pogumno pomagal
svetilnièarjem.
82
00:10:28,386 --> 00:10:30,741
In potem en strel preveè.
83
00:11:34,678 --> 00:11:37,795
Pa si dobil vozovnico za
vrnitev k zaroèenki.
84
00:11:38,178 --> 00:11:39,736
Vozovnico za vojno sodièe.
85
00:11:40,053 --> 00:11:43,250
Zamiite, narednik.
Dovolj je e trpel.
86
00:11:43,637 --> 00:11:44,786
Lahko ga ustrelijo.
87
00:11:45,094 --> 00:11:46,732
- Bodite èloveki.
- Tiina!
88
00:11:47,053 --> 00:11:48,168
Prosim, narednik!
89
00:11:48,469 --> 00:11:49,185
Zapri gobec!
90
00:11:55,929 --> 00:11:58,682
Ko sta se Mathilde in Manech
prviè ljubila,
91
00:11:59,471 --> 00:12:02,031
je zaspal z roko na njenih prsih.
92
00:12:25,346 --> 00:12:27,143
Vsakiè ko ga je v rani zbodlo,
93
00:12:27,471 --> 00:12:30,269
je Manech v njej zaèutil
srce Mathilde.
94
00:12:30,636 --> 00:12:32,945
Vsak utrip ga je pripeljal
blije k njej.
95
00:12:37,345 --> 00:12:40,576
Èe bi Manech umrl,
bi Mathilde vedela.
96
00:12:42,345 --> 00:12:44,017
Od sporoèila o njegovi smrti
97
00:12:44,345 --> 00:12:48,304
se je trmasto oklepala svoje
slutnje, kakor tenke vrvice.
98
00:12:49,095 --> 00:12:51,211
Nikoli ni izgubila poguma.
99
00:12:53,804 --> 00:12:56,034
Mathilde je bila vesele narave.
100
00:12:56,554 --> 00:13:00,991
Èe jo ta vrvica ne pripelje do
njega, niè zato...
101
00:13:01,595 --> 00:13:03,745
nanjo se e vedno lahko obesi.
102
00:13:09,763 --> 00:13:13,036
Junija 1920 je Mathilde prejela
pismo neke nune.
103
00:13:14,470 --> 00:13:17,542
Nek bolnik v boninici
Rennes bi rad govoril z njo.
104
00:13:18,845 --> 00:13:23,157
Manecha je sreèal januarja 1917
na sommski fronti.
105
00:13:29,720 --> 00:13:31,233
Avgust 1912.
106
00:13:32,178 --> 00:13:33,691
Èeden,ne?
107
00:13:34,471 --> 00:13:35,506
De Dion,
108
00:13:36,596 --> 00:13:37,915
z direktnim pogonom.
109
00:13:39,179 --> 00:13:41,010
Prosim, pripovedujte mi o Manechu.
110
00:13:42,096 --> 00:13:43,495
Januarja 1917
111
00:13:44,637 --> 00:13:47,197
sem spremljal pet obsojencev.
112
00:13:51,304 --> 00:13:52,862
Bil je med njimi...
113
00:13:53,262 --> 00:13:54,058
Da.
114
00:13:55,262 --> 00:13:57,571
Peljati sem jih moral na
èelni frontni jarek.
115
00:14:05,263 --> 00:14:07,652
Straniki so z zaporniki èakali
116
00:14:08,138 --> 00:14:10,208
pri nekem razruenem pokopalièu.
117
00:14:19,512 --> 00:14:21,821
Kaj dela v teh nemkih kornjih?
118
00:14:22,179 --> 00:14:23,009
Èakam.
119
00:14:23,430 --> 00:14:24,340
Kaj pa?
120
00:14:24,805 --> 00:14:26,796
Poincaréjevo pomilostitev?
Potem bo e èakal!
121
00:14:28,263 --> 00:14:29,662
Podpisal jo bo!
122
00:14:30,137 --> 00:14:32,332
Ne bi me smeli obsoditi.
123
00:14:32,679 --> 00:14:35,239
Jaz sem Korzièan, ne Francoz!
124
00:14:44,553 --> 00:14:45,542
Pusti ga.
125
00:14:45,928 --> 00:14:48,078
Izgubil je razum,
a tako je zanj bolje.
126
00:14:56,638 --> 00:14:58,230
Konèali, poroènik?
127
00:15:00,721 --> 00:15:02,712
Tega je reil mraz.
128
00:15:03,096 --> 00:15:05,405
Poleti bi ga gangrena e zdavnaj
ubila.
129
00:15:09,429 --> 00:15:10,623
In Manech?
130
00:15:12,179 --> 00:15:13,817
Je trpel?
131
00:15:14,929 --> 00:15:16,999
Odrezati so mu morali dva prsta,
132
00:15:17,346 --> 00:15:19,064
vendar ga ni veè bolelo.
133
00:15:21,346 --> 00:15:22,825
Vodil sem jih do jarka,
134
00:15:23,138 --> 00:15:25,094
ki se je imenoval "Loterija somraka".
135
00:15:42,638 --> 00:15:43,787
Prekleto sranje!
136
00:15:44,388 --> 00:15:46,379
Jih nisi mogel spotoma kje izgubiti?
137
00:15:46,721 --> 00:15:49,030
Zakaj jih nisi z brco
v rit poslal proè!
138
00:15:49,930 --> 00:15:52,285
Imam ukaz, da jih predam vam.
139
00:15:52,638 --> 00:15:54,571
Povedal vam bo, kaken ukaz imam jaz!
140
00:15:54,596 --> 00:15:57,349
Te fante naj poenem na nikogarnjo zemljo,
141
00:15:57,846 --> 00:15:59,677
in jih pustim pocrkati kakor pse
142
00:16:00,012 --> 00:16:01,889
med obema ognjenima linijama!
143
00:16:02,221 --> 00:16:04,530
Takni so moji prekleti ukazi,
narednik!
144
00:16:06,722 --> 00:16:10,112
Vidite, narednik, z Nemci
je zadnje èase
145
00:16:10,514 --> 00:16:12,869
vse preveè mirno.Nekdo oèitno
hoèe, da zaènemo z ognjemetom,
146
00:16:13,221 --> 00:16:14,893
da bo lahko uival v predstavi!
147
00:16:17,429 --> 00:16:20,102
Juha, fantje! Sreèo imate,
da je e topla!
148
00:16:30,347 --> 00:16:32,303
Kaj pa prinesem tebi?
149
00:16:33,888 --> 00:16:36,846
Veliko skodelo kakava,
kos kruha in nekaj medu.
150
00:16:37,305 --> 00:16:39,819
Èe bo treba, ubijem za to
tudi stare!
151
00:16:40,722 --> 00:16:42,394
Smem, poroènik?
152
00:16:43,929 --> 00:16:45,408
Sirota je!
153
00:16:45,846 --> 00:16:49,441
Dobil bo. Célestin Poux
ni zastonj ropar menz,
154
00:16:50,096 --> 00:16:51,814
kuhinjski tat.
155
00:16:53,347 --> 00:16:56,464
Petnajst minut zatem se je vrnil
z vsem, kar je obljubil.
156
00:16:56,971 --> 00:16:58,929
Soljenim maslom iz Guérande,
157
00:16:59,222 --> 00:17:00,291
sivkinim medom,
158
00:17:00,763 --> 00:17:01,673
in...
159
00:17:02,430 --> 00:17:04,261
nigerijskim kakavom!
160
00:17:10,347 --> 00:17:11,621
Povej mi, Sonènica,
161
00:17:12,221 --> 00:17:15,099
ima komu pisati? Zaroèenki?
162
00:17:16,680 --> 00:17:17,669
Mathilde.
163
00:17:18,764 --> 00:17:20,277
Ime ji je Mathilde.
164
00:17:25,639 --> 00:17:28,312
Èutim njeno srce, ki bije
v morsejevi abecedi.
165
00:17:31,555 --> 00:17:32,590
Zaroèena sva.
166
00:17:36,347 --> 00:17:39,862
K sreèi nama ne bo treba
èakati do konca vojne.
167
00:17:41,889 --> 00:17:45,040
Po usmrtitvi bom lahko
el naravnost domov.
168
00:17:56,388 --> 00:17:58,538
Vam lahko ostalo prihranim?
169
00:18:00,555 --> 00:18:02,352
Sem samo hroma, ne neumna.
170
00:18:03,305 --> 00:18:04,624
Kaj se je zgodilo?
171
00:18:06,681 --> 00:18:08,717
Odstranili smo bodeèo ico
172
00:18:09,723 --> 00:18:12,396
in dali obsojencem kakno
malenkost, da jih ne bo zeblo.
173
00:18:16,389 --> 00:18:20,905
Célestin Poux je dal vaemu zaroèencu
rdeèo volneno rokavico za ranjeno roko.
174
00:18:24,181 --> 00:18:25,057
So daleè?
175
00:18:25,347 --> 00:18:28,339
Predaleè za roène granate,
preblizu za topove.
176
00:18:28,721 --> 00:18:32,111
Plin odpade, èe se veter samo malo
obrne, ga dobi napadalec nazaj.
177
00:18:32,514 --> 00:18:33,583
Jim bo uspelo?
178
00:18:33,889 --> 00:18:37,279
Èe jih ne bo razneslo na kose, bodo
umrli od lakote in mraza.
179
00:18:38,139 --> 00:18:40,289
V vsakem primeru bodo imeli Nemci zabavo.
180
00:18:46,222 --> 00:18:49,373
Poddesetnik je objel Bastochea.
181
00:18:50,222 --> 00:18:51,655
Bil je poddesetnik Gordes.
182
00:18:52,181 --> 00:18:54,376
Pred vojno sta se oèitno poznala.
183
00:18:55,306 --> 00:18:56,136
In nato,
184
00:18:56,847 --> 00:18:58,439
so li èez.
185
00:19:02,639 --> 00:19:04,391
- Sranje...
- Utihni.
186
00:19:13,555 --> 00:19:15,193
- Sranje!
- Tiho, prekleto!
187
00:19:19,555 --> 00:19:20,704
September 1914.
188
00:19:21,181 --> 00:19:22,660
Z lahkoto sem dvignil 80 kg,
189
00:19:23,515 --> 00:19:25,790
èeprav nisem bil v najbolji formi.
190
00:19:26,514 --> 00:19:27,663
Toda tisto jutro...
191
00:19:28,681 --> 00:19:31,070
januarja 1917 - je bil
Manech e iv?
192
00:19:31,847 --> 00:19:35,283
Ob zori jih je Favart klical po imenih.
193
00:19:37,473 --> 00:19:40,545
Razen kmeta z Dordogne so se vsi odzvali.
194
00:19:40,930 --> 00:19:42,045
Bassignano!
195
00:19:42,347 --> 00:19:43,223
Da!
196
00:19:43,514 --> 00:19:44,390
Bouquet!
197
00:19:44,680 --> 00:19:45,954
Kaj je?
198
00:19:46,723 --> 00:19:47,917
Langonnet!
199
00:19:48,723 --> 00:19:50,122
Ja, e sem tukaj!
200
00:19:50,473 --> 00:19:53,112
Sonènica, bolje se mora skriti.
201
00:19:53,890 --> 00:19:55,118
Notre Dame!
202
00:20:00,139 --> 00:20:01,128
Samo toliko vem.
203
00:20:04,264 --> 00:20:06,175
S tekim srcem sem napisal poroèilo.
204
00:20:12,431 --> 00:20:15,309
Zadnji èas, Esperanza! Britanci nas
bod zamenjali, mi se umikamo.
205
00:20:15,681 --> 00:20:17,512
Kaj bo, vojak?
206
00:20:18,348 --> 00:20:19,178
Kaj je to?
207
00:20:19,473 --> 00:20:22,670
Lista obsojencev, ki jo je
podpisal stotnik Favourier.
208
00:20:23,056 --> 00:20:24,330
Daj mi.
209
00:20:35,599 --> 00:20:38,113
Ne zijaj tako zaèudeno!
Se zgodi, ne?
210
00:20:38,765 --> 00:20:41,404
Pravkar si napredoval.
Odhaja v Vogeze.
211
00:20:41,764 --> 00:20:43,163
Ampak, gospod,
212
00:20:43,556 --> 00:20:46,275
kako lahko... to vendar...
213
00:20:46,640 --> 00:20:47,516
Nehaj jamrati.
214
00:20:47,806 --> 00:20:50,559
Odhaja tja, kjer izdelujejo
karamele
215
00:20:50,931 --> 00:20:52,364
iz vogekih smrekovih vrièkov.
216
00:20:52,681 --> 00:20:53,477
Odleglo ti bo. Zdaj pa voljno!
217
00:20:53,973 --> 00:20:56,931
Nekaj mesecev kasneje sem
bil ranjen na Sommi.
218
00:20:57,847 --> 00:21:00,839
Pristal sem v isti bolnici
kakor Chardolot,
219
00:21:01,640 --> 00:21:03,756
poddesetnik iz Loterije somraka.
220
00:21:05,140 --> 00:21:07,290
ivel je samo e nekaj dni.
221
00:21:12,473 --> 00:21:13,952
Jaz, sem, Esperanza.
222
00:21:14,806 --> 00:21:16,125
Loterija somraka, se spominjate?
223
00:21:17,723 --> 00:21:19,520
Oprostite, nisem vas spoznal.
224
00:21:19,890 --> 00:21:22,882
Peterka, ki so jo vrgli
na nikogarnjo zemljo,
225
00:21:23,890 --> 00:21:25,164
kaj je bilo z njimi?
226
00:21:25,723 --> 00:21:26,678
Kaj menite?
227
00:21:28,223 --> 00:21:29,372
Nikomur ni uspelo.
228
00:21:30,015 --> 00:21:32,734
Vas kaj peèe vest, Esperanza?
229
00:21:33,307 --> 00:21:35,298
Èe bi bili tam,bi videli marsikaj.
230
00:21:37,349 --> 00:21:39,067
Malega, ki je v drevo vrezoval
tri èrke M,
231
00:21:39,389 --> 00:21:42,506
pa albatrosa...
232
00:21:44,181 --> 00:21:46,251
Vroèico imate, blede se vam.
233
00:21:47,223 --> 00:21:52,853
Èez smo poslali pet fantov,
nali pa pet kosov mesa.
234
00:21:57,307 --> 00:22:01,186
Moje oèi so fuè, vseeno
pa vidim va obraz in to me veseli.
235
00:22:03,182 --> 00:22:06,299
Je res govoril o treh M
in albatrosu?
236
00:22:08,307 --> 00:22:09,581
Res, gospodièna.
237
00:22:11,473 --> 00:22:12,792
Nekaj imam za vas.
238
00:22:13,098 --> 00:22:13,769
Tu notri...
239
00:22:14,057 --> 00:22:18,175
so stvari, ki so pripadale
obsojencem. Poslal naj bi jih njihovim druinam.
240
00:22:19,474 --> 00:22:21,465
To mi je prepreèila bolezen.
241
00:22:23,016 --> 00:22:25,928
Tukaj je pismo. ki ga je
kmet z Dordogne, Notre Dame,
242
00:22:26,306 --> 00:22:26,943
pisal svoji eni.
243
00:22:27,432 --> 00:22:30,992
Izvirnik sem poslal takoj
po odhodu iz Loterije.
244
00:22:31,307 --> 00:22:33,457
Ste tukaj zaradi zastrupitve
s plinom?
245
00:22:34,640 --> 00:22:36,995
Ne. Zaradi preklete panske gripe.
246
00:22:38,224 --> 00:22:41,819
Smrt nas obiskuje
na skrivnostne naèine.
247
00:22:47,891 --> 00:22:50,041
Èe ne more jokati,
zaèni govoriti.
248
00:22:53,182 --> 00:22:54,854
Èe ne more govoriti, molèi.
249
00:22:56,681 --> 00:23:00,356
A govorjenje vèasih pomaga,
da zaènemo jokati.
250
00:23:00,765 --> 00:23:02,756
Solze povedo tisto, èesar
drugaèe ne more povedati.
251
00:23:03,098 --> 00:23:04,690
Bo ubogala moj nasvet?
252
00:23:08,058 --> 00:23:10,618
Drugaèe bom prisiljen e naprej
gledati tvoj dolgi obraz!
253
00:23:42,682 --> 00:23:44,957
Mali Louis,
povej Véro, da mislim nanjo.
254
00:23:45,307 --> 00:23:47,184
koda, da noèe govoriti z menoj.
255
00:23:47,515 --> 00:23:49,585
Videl sem Biscottea,
pobotala sva se.
256
00:23:49,932 --> 00:23:51,650
Zbogom, prijatelj moj. Bastoche.
257
00:23:56,557 --> 00:24:00,630
Benoît Notre Dame, tevilka 1818.
Nekaj èasa ne bom pisal.
258
00:24:01,058 --> 00:24:03,856
Povej staremu Bernayu,
da bom prodal marca.
259
00:24:04,308 --> 00:24:07,380
Njegov gnoj je predrag,
bodi previdna...
260
00:24:08,057 --> 00:24:10,013
...reci mojemu Baptistinu,
da ga imam rad,
261
00:24:10,515 --> 00:24:13,188
in da bo z njim vse dobro,
èe bo poslual svojo drago mater.
262
00:24:13,599 --> 00:24:16,955
Ona je najbolj prijazna oseba,
kar jih poznam. Ljubim te. Benoît.
263
00:24:19,391 --> 00:24:22,781
Za Tino Lombardi,
od Angela Bassignana.
264
00:25:04,516 --> 00:25:08,589
Èe pride pes pred klicem za veèerjo,
je Manech iv.
265
00:25:18,183 --> 00:25:18,899
Nisem laèna.
266
00:25:23,932 --> 00:25:25,411
Veèerja je pripravljena.
267
00:25:27,474 --> 00:25:28,793
Mathilde, veèerja!
268
00:25:29,432 --> 00:25:30,501
e grem!
269
00:25:32,142 --> 00:25:34,656
Mathilde je bila rojena
1. januarja 1900.
270
00:25:35,059 --> 00:25:37,334
Njeno starost je lahko izraèunati.
271
00:25:37,766 --> 00:25:41,645
1903 sta njena stara umrla
v nesreèi avtobusa t. 44.
272
00:25:42,058 --> 00:25:42,695
Od takrat
273
00:25:42,975 --> 00:25:44,647
Mathilde rada reèe sama sebi,
274
00:25:44,975 --> 00:25:47,614
"prah si in v prah se povrne..."
275
00:25:54,224 --> 00:25:55,418
Njena stric in teta,
276
00:25:55,724 --> 00:25:58,796
Sylvain in Bénédicte,
sta skrbela zanjo
277
00:25:59,183 --> 00:26:04,098
z ivljenjsko zavarovalnino starev,
za katero je skrbel Pierre-Marie Rouviere.
278
00:26:05,309 --> 00:26:08,619
Pri petih letih je Mathilde
zbolela za paralizo.
279
00:26:09,016 --> 00:26:10,972
Mesece je leala v postelji,
280
00:26:11,308 --> 00:26:13,503
kljub zelièem,
281
00:26:14,433 --> 00:26:15,502
nihalom
282
00:26:15,850 --> 00:26:17,522
in vdihavanju èaja iz
tiriperesnih deteljic.
283
00:26:21,391 --> 00:26:23,143
Danes je Mathilde stara dvajset let.
284
00:26:23,475 --> 00:26:24,828
Igra tubo.
285
00:26:25,142 --> 00:26:28,851
To je edino glasbilo, s katerim
lahko posnema krike obupa.
286
00:26:30,642 --> 00:26:33,839
Psica Èièerka v spanju prdi.
287
00:26:34,559 --> 00:26:37,631
Kadar jo Bénédicte slii,
nikoli ne pozabi reèi,
288
00:26:38,016 --> 00:26:39,688
kadar pes v spanju prdi,
srce se moje veseli.
289
00:26:40,016 --> 00:26:42,405
Mathilde potrebuje dnevno razgibavanje.
290
00:26:42,766 --> 00:26:46,520
Od konca vojne jo Georges Cornu,
plavalni prvak,
291
00:26:46,934 --> 00:26:48,003
redno masira.
292
00:26:48,351 --> 00:26:52,424
Najprej ji je bilo nerodno,
kmalu pa se je navadila.
293
00:26:52,850 --> 00:26:56,240
Mathilde si vèasih predstavlja,
da jo Georges obèuduje,
294
00:26:56,642 --> 00:26:57,961
ves unièen od elje.
295
00:26:58,267 --> 00:27:00,144
e veè, nekoè je dejal,
296
00:27:00,475 --> 00:27:02,591
"Postavo imate pa res
sijajno, gospodièna.
297
00:27:02,933 --> 00:27:05,322
in reèem lahko, da sem
jih e kar nekaj videl."
298
00:27:08,266 --> 00:27:10,826
Po tistem ni vedela,
kako ga naj nagovarja.
299
00:27:11,184 --> 00:27:12,173
Dragi Georges...
300
00:27:14,059 --> 00:27:15,208
Moj dragi Georges...
301
00:27:17,809 --> 00:27:18,844
Jojo...
302
00:27:20,267 --> 00:27:21,939
Vèasih, preden je zaspala,
303
00:27:22,266 --> 00:27:25,338
je sebe zamiljala v
vznemirljivih situacijah.
304
00:27:29,517 --> 00:27:33,305
Mathilde ni potrebovala
veliko vzpodbude,
305
00:27:33,725 --> 00:27:35,761
da je dosegla zadovoljstvo.
306
00:27:37,725 --> 00:27:39,078
Od njegovega izginotja
307
00:27:39,392 --> 00:27:43,146
ni veè mislila nanj, da
se je zadovoljila.
308
00:27:43,600 --> 00:27:44,794
Tako je to...
309
00:27:52,350 --> 00:27:54,659
Na tvojem mestu bi
pozabila nanj, Mathilde.
310
00:27:55,475 --> 00:27:57,113
Zakaj si dela utvare?
311
00:27:57,433 --> 00:28:00,630
Èe bi bil e iv,
bi ti poslal sporoèilo.
312
00:28:01,226 --> 00:28:02,625
Kako le, ko pa je bil zaprt.
313
00:28:03,518 --> 00:28:07,431
Sigurno je s kakno Nemko
z velikimi joki!
314
00:28:07,850 --> 00:28:10,364
Bretonec, ki mora jesti zelje!
315
00:28:10,725 --> 00:28:11,396
Moj bog!
316
00:28:13,475 --> 00:28:16,387
- Lahko pomagam?
- Ostani raje na tleh.
317
00:28:16,767 --> 00:28:18,359
e kako stojim!
Z obema nogama!
318
00:28:18,684 --> 00:28:19,878
- Kaj?
- Niè, niè.
319
00:28:20,184 --> 00:28:21,503
Slial sem te.
320
00:28:22,183 --> 00:28:24,094
Tvoje sanje pa ne stojijo
na tleh.
321
00:28:26,184 --> 00:28:27,822
Manech se ni mogel
vrniti v Loterijo somraka.
322
00:28:28,143 --> 00:28:30,862
Nai so zavzeli nasprotni jarek.
323
00:28:31,726 --> 00:28:33,682
Normalno vedno zmagovalci
324
00:28:34,018 --> 00:28:35,246
prevzamejo zapornike.
325
00:28:35,558 --> 00:28:36,991
Torej je izgubil razum.
326
00:28:37,309 --> 00:28:40,267
Ali pa se skriva,
ker se boji prisilnega dela.
327
00:28:40,725 --> 00:28:42,875
Nehaj sanjati, Mathilde!
328
00:28:43,767 --> 00:28:44,802
Sprijazni se.
329
00:28:45,100 --> 00:28:47,614
Nala si bo moa,
bo videla...
330
00:28:55,309 --> 00:28:59,097
Poiskala bom "roparja kuhinj",
Célestina Pouxa.
331
00:29:01,309 --> 00:29:04,824
Ali korziko vlaèugo.
Mogoèe ve veè kakor jaz.
332
00:29:05,558 --> 00:29:06,593
Jutri grem v Pariz.
333
00:29:08,434 --> 00:29:09,071
Zakaj vendar?
334
00:29:09,350 --> 00:29:11,500
Da najdem preivele
iz Loterije somraka.
335
00:29:19,185 --> 00:29:23,019
Germain Pire, zasebni detektiv,
radovedne brez primere!
336
00:29:26,767 --> 00:29:29,440
Navajen sem na vroèe zadeve.
337
00:29:29,809 --> 00:29:31,003
Polno omaro jih imam.
338
00:29:31,309 --> 00:29:34,267
kandal, ki bi jih pometli
pod preprogo...
339
00:29:34,642 --> 00:29:37,202
èe jih ne bi odkril
radovedni Pire.
340
00:29:38,975 --> 00:29:40,693
Vzemimo veliko afero...
341
00:29:41,226 --> 00:29:42,784
zelo obèutljivo.
342
00:29:43,226 --> 00:29:47,902
1917 je iztiril vlak.
425 vojakov je umrlo.
343
00:29:48,393 --> 00:29:52,181
Preizkava je odkrila, da je
nek èastnik ukazal odhod,
344
00:29:52,601 --> 00:29:54,910
èeprav so bile zavore pokodovane.
345
00:29:55,351 --> 00:29:58,343
Poincaréjeva vlada je
hotela zadevo prikriti.
346
00:29:59,393 --> 00:30:02,829
In kdo je bil edino upanje
svojcev rtev?
347
00:30:04,143 --> 00:30:05,132
Germain Pire!
348
00:30:06,518 --> 00:30:07,587
Radovedne brez primere.
349
00:30:07,893 --> 00:30:10,805
Tako je, gospodièna.
Jaz sem nael odgovornega èastnika,
350
00:30:11,310 --> 00:30:13,585
na veliko alost vojske.
351
00:30:14,060 --> 00:30:16,574
A al je bil e mrtev in pokopan.
352
00:30:17,518 --> 00:30:21,591
Zdaj pa pripravim kovèke in
grem iskat Célestina Pouxa
353
00:30:22,017 --> 00:30:23,370
in korziko damo.
354
00:30:23,892 --> 00:30:25,644
In va honorar,
gospod radovedne brez primere?
355
00:30:27,017 --> 00:30:31,135
Radovedni Pire bo raèunal samo
minimalno, gospodièna.
356
00:30:32,102 --> 00:30:34,218
Za vas bo to...
357
00:30:35,226 --> 00:30:36,659
20 frankov na dan.
358
00:30:37,309 --> 00:30:39,061
In stroki, seveda.
359
00:30:39,768 --> 00:30:40,883
Zakaj ste tako velikoduni?
360
00:30:43,185 --> 00:30:45,335
Hélene, pridi sem in pozdravi.
361
00:30:46,185 --> 00:30:49,177
Za stroke ne skrbite.
Germain Pire je malo,
362
00:30:49,559 --> 00:30:52,517
pije malo in daje razumno napitnino.
363
00:31:01,019 --> 00:31:01,974
Notre Dame de Paris?
364
00:31:02,269 --> 00:31:04,100
Ne, ni Notre Dame de Paris!
365
00:31:04,434 --> 00:31:07,028
Klièem iz Pariza,
zanima pa me Notre Dame Benoît!
366
00:31:07,684 --> 00:31:08,958
Benoît Notre Dame!
367
00:31:09,268 --> 00:31:11,781
Krepak kmet dobrega srca.
368
00:31:11,885 --> 00:31:12,834
Umrl je za domovino.
369
00:31:13,310 --> 00:31:15,221
Izgubil sem veliko faranov.
370
00:31:16,185 --> 00:31:18,380
Sta njegova ena in Baptistin
e vedno tam?
371
00:31:18,935 --> 00:31:21,574
Tije, prosim! Gospodièna
Minet, niè ne sliim!
372
00:31:22,310 --> 00:31:25,859
Ne. Nekega dne je odla,
ne da bi pustila naslov.
373
00:31:27,060 --> 00:31:28,288
Sliim cerkveno petje?
374
00:31:28,602 --> 00:31:32,151
Seveda ga, saj smo
v cerkvi.
375
00:31:32,560 --> 00:31:34,551
A to ni hvalnica vam!
376
00:31:36,851 --> 00:31:38,842
Vseeno hvala, oèe. Na svidenje.
377
00:31:41,226 --> 00:31:42,545
Loterija somraka!
378
00:31:43,268 --> 00:31:45,065
To nima ne repa ne glave!
379
00:31:46,061 --> 00:31:48,291
Mislila sem, da ljubi
izgubljene primere.
380
00:31:49,768 --> 00:31:52,760
Tvoja trma je bila ljubka, ko si
bila stara 10 let. Zdaj jih ima 20!
381
00:31:53,143 --> 00:31:54,462
Potem me pa zaèni jemati resno.
382
00:31:55,102 --> 00:31:58,572
Denar zapravlja za neumen
kriarski pohod!
383
00:31:59,560 --> 00:32:02,074
Loterija somraka!
Zakaj pa ne Jupi-tralala?
384
00:32:03,434 --> 00:32:05,231
Hoèem pregledati vojake arhive.
385
00:32:09,102 --> 00:32:11,252
Recimo, da je v tem zrno resnice.
386
00:32:11,602 --> 00:32:14,116
A èe je kdo preivel, tvega
prisilno delo!
387
00:32:14,477 --> 00:32:15,671
In ti to ve!
388
00:32:15,977 --> 00:32:18,650
Tvoje razkritje bi ga
pahnilo v veliko nevarnost!
389
00:32:20,018 --> 00:32:21,371
Bodi razumna.
390
00:32:22,310 --> 00:32:23,982
Tvoja stara sta me pooblastila...
391
00:32:24,310 --> 00:32:26,379
"Prah si in v prah se povrne..."
392
00:32:26,470 --> 00:32:28,254
Ravno zato gre.
393
00:32:28,352 --> 00:32:30,627
Zaupali so ti v moje dobro.
394
00:32:34,060 --> 00:32:35,095
Zbogom.
395
00:32:37,185 --> 00:32:39,380
Hvala, Pierre-Marie.
396
00:32:42,394 --> 00:32:45,591
Ne bodi takna, Mathilde.
397
00:32:46,561 --> 00:32:48,438
Mislim na tvojo prihodnost.
398
00:32:49,185 --> 00:32:53,258
al mi je, da se ti zdravje
kljub masaam slaba.
399
00:32:55,602 --> 00:32:57,320
Bom videl, kaj lahko storim.
400
00:33:13,102 --> 00:33:15,058
To se ne dogaja samo v Lourdesu!
401
00:33:42,060 --> 00:33:45,735
Ièem Tino Lombardi.
Poznam jo od malega...
402
00:33:50,727 --> 00:33:53,639
Gospe, jaz sem stric Tine Lombardi
403
00:33:54,019 --> 00:33:56,135
in bi rad vedel...
404
00:34:03,685 --> 00:34:04,800
Oprostite...
405
00:34:05,102 --> 00:34:08,299
Ièem Lombardijevo, zaradi
zapuèine.
406
00:34:08,685 --> 00:34:10,084
Ièem Tino.
407
00:34:10,394 --> 00:34:13,306
Dobila je nekaj denarja.
408
00:34:24,311 --> 00:34:26,586
Ali ste vi tisti, ki ièe
Tino Lombardi?
409
00:34:27,353 --> 00:34:28,422
Pravzaprav...
410
00:34:35,185 --> 00:34:37,062
Ste bili kdaj na Korziki?
411
00:34:38,228 --> 00:34:40,617
Zelo lepo, zelo slikovito.
412
00:34:41,228 --> 00:34:43,025
Toda Tina se lepo sprehaja okrog
413
00:34:43,353 --> 00:34:44,263
nekje drugje.
414
00:34:44,561 --> 00:34:47,439
K sreèi jo je moj znanec,
viji policijski èastnik,
415
00:34:47,811 --> 00:34:49,847
izsledil v Bar-Le-Ducu.
416
00:34:50,269 --> 00:34:53,579
Valentina Emilia Maria Lombardi,
po domaèe Tina,
417
00:34:53,977 --> 00:34:56,252
se je 1916
418
00:34:56,603 --> 00:35:00,152
potikala blizu 23. regimenta
pri Marseillesu.
419
00:35:01,811 --> 00:35:04,928
Po vojni pa je izginila brez sledu!
420
00:35:05,395 --> 00:35:06,987
Èeprav sem se potrudil,
sem izgubil njeno sled.
421
00:35:21,352 --> 00:35:23,627
Razblinila se je.
422
00:35:24,727 --> 00:35:25,921
To pomeni, da ste se predali.
423
00:35:26,228 --> 00:35:27,138
Nasprotno.
424
00:35:27,604 --> 00:35:30,243
Pire nikoli ne pozna poraza.
Pire je trmast.
425
00:35:30,604 --> 00:35:32,720
Za Pirea umik ne obstaja.
426
00:35:33,936 --> 00:35:35,767
Sijajno! Hvala vam.
427
00:36:00,936 --> 00:36:02,608
Samo malo, no.
428
00:36:16,353 --> 00:36:17,672
Ne oèi.
429
00:36:44,187 --> 00:36:45,620
Previdno s tem!
430
00:37:43,771 --> 00:37:44,840
Boste kaj popili??
431
00:37:48,270 --> 00:37:49,259
To je moj zaroèenec.
432
00:37:51,603 --> 00:37:52,240
To...
433
00:37:52,520 --> 00:37:53,669
pa je mizar...
434
00:37:53,978 --> 00:37:55,377
Mislim, da ga poznate.
435
00:38:02,562 --> 00:38:03,790
Grlo se mi je osuilo.
436
00:38:04,145 --> 00:38:07,262
- "Vsak dan kozarec vina..."
- "...doktor ostal bo brez cekina."
437
00:38:08,312 --> 00:38:09,870
Reklo moje stare tete.
438
00:38:10,187 --> 00:38:12,701
1911 je umrla v Besanconu,
stara 99 let.
439
00:38:13,312 --> 00:38:14,711
Niti dneva ni bila bolna...
440
00:38:20,063 --> 00:38:21,018
Naj se je dotaknem...
441
00:38:21,396 --> 00:38:22,670
za sreèo.
442
00:38:24,604 --> 00:38:25,639
Vojna?
443
00:38:29,229 --> 00:38:31,504
Hijena v ivalskem vrtu.
444
00:38:31,854 --> 00:38:33,810
Postavljal sem se in sem jo drail.
445
00:38:34,145 --> 00:38:36,295
Bastoche in Biscotte sta naredila tole.
446
00:38:37,354 --> 00:38:38,264
Biscotte?
447
00:38:38,687 --> 00:38:41,042
Njegov najbolji prijatelj.
Spoznala sta se 1910
448
00:38:41,396 --> 00:38:44,274
V poplavi, med reevanjem
neke enske.
449
00:38:45,229 --> 00:38:46,548
Bastoche je bil nadarjen,
450
00:38:46,854 --> 00:38:49,288
toda Biscotte... je bil genij.
451
00:38:49,729 --> 00:38:51,765
Èarovnik z dletom!
452
00:38:53,521 --> 00:38:56,081
On je naredil vse te spoje.
453
00:39:01,395 --> 00:39:02,510
To je za vas.
454
00:39:03,062 --> 00:39:05,257
"Louis, povej dragi Véro, da mislim nanjo.
455
00:39:05,604 --> 00:39:07,322
Noèe veè govoriti z mano.
456
00:39:07,645 --> 00:39:10,034
Videl sem Biscottea. Pobotala sva se.
457
00:39:11,355 --> 00:39:13,585
Zbogom, prijatelj. Bastoche."
458
00:39:16,687 --> 00:39:20,236
Èe sta se pobotala, sta morala biti
tudi skregana. Ali veste, zakaj?
459
00:39:21,187 --> 00:39:21,778
Kdo bi vedel.
460
00:39:23,854 --> 00:39:25,970
Skupaj sta la skozi pekel,
461
00:39:26,604 --> 00:39:29,277
na Marni, pri Woëvreju, na Sommi...
462
00:39:30,145 --> 00:39:33,581
Nekega dne - bogve, zakaj - pa nista
veè govorila.
463
00:39:35,980 --> 00:39:37,379
Biscottea so premestili.
464
00:39:37,688 --> 00:39:41,476
Umrl je med bombardiranjem
vojake bolninice.
465
00:39:43,896 --> 00:39:46,251
Vesel sem, da sta
se konèno spravila.
466
00:39:49,562 --> 00:39:52,838
Danes ne stojijo ravno v vrsti.
467
00:39:53,521 --> 00:39:54,431
Mi nalije enega?
468
00:39:54,979 --> 00:39:56,412
Kako je ejna!
469
00:39:59,479 --> 00:40:01,276
Lesena roka, zlato srce.
470
00:40:02,021 --> 00:40:03,170
Na ljubezen.
471
00:40:03,605 --> 00:40:04,560
Na pravo ljubezen!
472
00:40:04,855 --> 00:40:06,208
Ampak kdo je Véro?
473
00:40:06,938 --> 00:40:09,975
Véronique Passavant.
Njegova skupna popotnica.
474
00:40:10,355 --> 00:40:11,788
Velikokrat sta skupaj
prihajala sem.
475
00:40:12,188 --> 00:40:14,258
Zakaj bi se sprla?
476
00:40:14,771 --> 00:40:17,490
Morda se je klatil okoli,
ona pa mu ni mogla odpustiti.
477
00:40:24,980 --> 00:40:27,016
Tako. 1917, ne?
Stopite za menoj.
478
00:40:28,604 --> 00:40:31,164
Kaj je v rdeèih mapah?
479
00:40:31,771 --> 00:40:32,681
Vojaka tajnost.
480
00:40:32,979 --> 00:40:35,015
Za to potrebuje
dovoljenje z vrha.
481
00:40:35,355 --> 00:40:36,583
Zgoraj so!
482
00:40:36,896 --> 00:40:38,011
Pomagaj mu.
483
00:40:41,355 --> 00:40:43,994
Èe bi bili vi nekdo
tam zgoraj...
484
00:40:44,354 --> 00:40:46,914
bi nama lahko pomagali, kajne?
485
00:40:47,271 --> 00:40:50,263
Èe bi tako razmiljal,
ne bi bil èastnik.
486
00:40:50,647 --> 00:40:54,117
Bodi vesela, da so naju sprejeli.
487
00:40:54,855 --> 00:40:56,732
Navadno traja mesece.
488
00:40:58,022 --> 00:41:00,536
Videti je urejeno,
v resnici pa je prava zmenjava.
489
00:41:01,271 --> 00:41:02,829
Somma, pravite...
490
00:41:03,146 --> 00:41:06,183
Sektor pri Bouchavesnesu,
jarek 108.
491
00:41:08,063 --> 00:41:09,018
Kakna zmeda...
492
00:41:09,521 --> 00:41:11,193
Poglejte. Grozno!
493
00:41:13,271 --> 00:41:14,147
Lahko pomagam?
494
00:41:14,438 --> 00:41:17,475
Hvala, ker ste takoj
obvestili generala...
495
00:41:17,897 --> 00:41:19,728
Dobra prijatelja sva.
496
00:41:20,063 --> 00:41:23,021
Bouchavesnes...
tam sta umrla dva moja prijatelja.
497
00:41:24,397 --> 00:41:26,149
Grozno, bitke v tistih jarkih...
498
00:41:26,480 --> 00:41:28,277
A tudi Pariz ni bil veliko bolji.
499
00:41:28,688 --> 00:41:30,918
Po operi si komaj dobil taksi.
500
00:41:31,438 --> 00:41:32,507
Sem slial!
501
00:41:32,813 --> 00:41:35,407
Rada bi podatke o jarku 108.
502
00:41:36,105 --> 00:41:39,302
Poloaji... jarki 104, 105.
503
00:41:39,897 --> 00:41:42,013
Jarek 107. Kje je 106?
504
00:41:44,355 --> 00:41:45,185
Jarek 108.
505
00:41:46,397 --> 00:41:48,353
Kako je naèeèkano!
Napisano na obeh straneh!
506
00:41:50,105 --> 00:41:51,504
Jarek 108.
507
00:41:52,855 --> 00:41:56,370
"Izkopali so ga Nemci,
mi smo ga 1916 zavzeli in preimenovali
508
00:41:56,772 --> 00:41:58,842
v Loterijo somraka."
Zakaj ne Jupi-tralala?
509
00:42:00,354 --> 00:42:01,946
"6. januar. Niè pomembnejega.
510
00:42:02,271 --> 00:42:04,102
7. januar. Hud spopad z veliki izgubami.
511
00:42:04,439 --> 00:42:07,431
Ubit v boju: stotnik Favourier,
uèitelj zgodovine.
512
00:42:07,814 --> 00:42:10,328
Poroènik Benoît Estrangin,
zavarovalniki agent.
513
00:42:11,272 --> 00:42:12,591
Poddesetnik..."
514
00:42:14,938 --> 00:42:16,053
Èudno.
515
00:42:16,355 --> 00:42:18,550
Nekatere izgube so oznaèene
strogo zaupno.
516
00:42:18,897 --> 00:42:21,206
Zaupno? Mislite...
517
00:42:22,022 --> 00:42:23,091
al mi je.
518
00:42:24,230 --> 00:42:25,185
Ali ne morete...
519
00:42:25,480 --> 00:42:27,471
al ne moreva iskati naprej.
520
00:42:29,439 --> 00:42:31,475
Celo general ne.
521
00:42:32,272 --> 00:42:32,863
Prosim.
522
00:42:42,855 --> 00:42:45,369
Hvala za va èas.
523
00:42:45,730 --> 00:42:46,719
Ni za kaj.
524
00:42:49,730 --> 00:42:53,803
Tukaj ni nièesar zanimivega.
Sploni seznami,raèuni ekonomata.
525
00:42:54,231 --> 00:42:55,346
Rutinske zadeve.
526
00:42:55,648 --> 00:42:57,206
Sem si kar mislil.
527
00:42:57,522 --> 00:42:59,080
To sva tudi prièakovala.
528
00:43:03,147 --> 00:43:04,626
Ve, da ima dolg jezik?
529
00:43:12,480 --> 00:43:15,233
Upam, da to ni strogo zaupen
vojaki dokument.
530
00:43:21,814 --> 00:43:23,964
Povedati mi mora,
èe je kaj pomembnega!
531
00:43:24,314 --> 00:43:25,588
Niè ni.
532
00:43:27,147 --> 00:43:28,978
Samo nekaken ukaz.
533
00:43:29,564 --> 00:43:30,838
Prdsednikov?
534
00:43:31,814 --> 00:43:32,849
Tako je.
535
00:43:33,189 --> 00:43:34,747
Predsednik Poincaré je veèkrat
podpisal izredni dopust
536
00:43:35,064 --> 00:43:36,463
za vojake, ki so si to zasluili.
537
00:43:37,439 --> 00:43:38,394
Konec zgodbe!
538
00:43:38,981 --> 00:43:40,300
Pospremil vaju bom.
539
00:44:03,480 --> 00:44:05,152
Poddesetnik Bouquet Kléber...
540
00:44:05,855 --> 00:44:07,607
poddesetnik Gaignard Francis...
541
00:44:08,482 --> 00:44:10,598
vojak Notre Dame Benoît...
542
00:44:10,940 --> 00:44:13,215
vojak Bassignano Angel...
543
00:44:13,689 --> 00:44:15,884
vojak Langonnet Manech...
544
00:44:16,314 --> 00:44:19,511
Zaradi samopohabljenja
ste obsojeni na smrt.
545
00:44:22,273 --> 00:44:26,505
Èe vlak ne zapelje v predor,
ko bom pretela do 7,
546
00:44:26,938 --> 00:44:29,008
ali ne pride kondukter,
547
00:44:29,355 --> 00:44:30,834
je Manech mrtev!
548
00:44:31,523 --> 00:44:35,277
1, 2, 3,
549
00:44:36,690 --> 00:44:40,763
4, 5, 6...
550
00:44:42,231 --> 00:44:43,220
Vozovnice, prosim!
551
00:44:44,022 --> 00:44:45,694
Prvi april!
552
00:45:04,356 --> 00:45:07,314
Ko bo konec stavke èasopisov,
lahko oddamo tvoj oglas.
553
00:45:07,690 --> 00:45:11,729
"Nagrada za vsak podatek
o Loteriji somraka."
554
00:45:12,147 --> 00:45:14,820
Èe jo bo vzpodbujal,
bo e manj jedla.
555
00:45:15,189 --> 00:45:16,702
Pelji jo na sejem v Quimper.
556
00:45:17,022 --> 00:45:18,341
Zakaj pa?
557
00:45:18,689 --> 00:45:19,883
Zaradi spremembe okolja.
558
00:45:20,732 --> 00:45:22,563
Morda sreèa kaknega
prijetnega fanta.
559
00:45:22,982 --> 00:45:24,131
Zakaj le?
560
00:45:24,524 --> 00:45:27,914
Da se poroèi in ima otroke.
Povej ji!
561
00:45:28,314 --> 00:45:29,747
Mi nalije enega?
562
00:45:30,064 --> 00:45:30,974
Zdaj e pije?
563
00:45:31,523 --> 00:45:33,753
"Vsak dan kozarec vina...
doktor ostal bo brez cekina."
564
00:45:34,731 --> 00:45:35,686
Odkod ti pa to?
565
00:45:35,981 --> 00:45:38,131
Od barmana v baru Mali Louis.
566
00:45:38,481 --> 00:45:41,791
Izrek njegove tete. Umrla je v Besanconu,
1911, v stotem letu starosti.
567
00:45:42,606 --> 00:45:43,356
Lahko to ponovi?
568
00:45:45,064 --> 00:45:47,020
V Besanconu, je 1911...
569
00:45:47,690 --> 00:45:50,523
v 100-tem letu starosti stara teta zapustila
svojega neèaka z leseno roko,
570
00:45:50,899 --> 00:45:53,697
lastnika bara Mali Louis
v ulici Zlata roka.
571
00:45:54,065 --> 00:45:56,499
Vedno mu je govorila to,
kar sem jaz pravkar povedala Sylvainu.
572
00:45:57,773 --> 00:45:59,172
Saj je e pijana!
573
00:46:36,524 --> 00:46:37,434
Glej!
574
00:46:39,898 --> 00:46:41,456
Albatros je vztrajen.
575
00:46:43,857 --> 00:46:46,007
Ve, da lahko premaga veter.
576
00:47:35,066 --> 00:47:36,579
Hej, moj pesek!
577
00:47:37,524 --> 00:47:38,354
Moj pesek!
578
00:47:40,856 --> 00:47:43,575
Véronique Passavant,
17. julij 1920.
579
00:47:43,940 --> 00:47:47,489
Piem vam iz bara Mali Louis.
Od njega sem izvedela za vas.
580
00:47:47,898 --> 00:47:50,173
Rada bi vam povedala za sreèanje,
581
00:47:50,524 --> 00:47:51,798
ki me je zelo pretreslo.
582
00:47:52,233 --> 00:47:55,305
Namenjena sem bila v Bastochevo delavnico.
Bila sem potrta.
583
00:47:56,190 --> 00:47:57,782
Rada bi govorila z Bastochem.
584
00:47:58,815 --> 00:47:59,850
Bastochem?
585
00:48:00,149 --> 00:48:03,937
Umrl je. Na sommski fronti.
Niste vedeli?
586
00:48:04,357 --> 00:48:05,836
Vem nekaj drugega.
587
00:48:06,232 --> 00:48:07,221
Kaj?
588
00:48:08,066 --> 00:48:11,342
Iz bolninice za sifilitike,
za katere skrbim,
589
00:48:11,940 --> 00:48:13,692
vam nek pacient poilja tole.
590
00:48:16,358 --> 00:48:19,828
Èe ne elite umreti,
bodite z menoj odkriti!
591
00:48:20,899 --> 00:48:23,254
Tovari, ki se je skrival
z vaim Bastochem...
592
00:48:23,691 --> 00:48:24,806
Povejte...
593
00:48:25,107 --> 00:48:26,825
je bil Korzièan?
594
00:48:27,815 --> 00:48:31,125
Ni èudno, da sem se bal nun,
ko sem bil majhen.
595
00:48:32,565 --> 00:48:35,318
Tina Lombardi
ve nekaj, èesar mi ne vemo.
596
00:48:36,774 --> 00:48:37,809
Kaj?
597
00:48:38,107 --> 00:48:39,506
Ta Lombardijeva...
598
00:48:39,982 --> 00:48:42,291
ve nekaj, èesar mi ne vemo.
599
00:48:43,566 --> 00:48:46,922
Morda kaj takega, kar dokazuje,
da je Bastoche pobegnil.
600
00:48:47,774 --> 00:48:49,651
Z enim od obsojencev.
601
00:48:50,191 --> 00:48:52,910
Ta vroèeglavka oèitno meni,
da z njenim Angelom.
602
00:48:53,274 --> 00:48:58,029
Toda èe je Bastoche pobegnil,
je poskrbel za Manecha.
603
00:48:58,690 --> 00:48:59,759
Èe je pobegnil...
604
00:49:00,065 --> 00:49:00,941
Daj mi to.
605
00:49:01,690 --> 00:49:04,329
S "èe-ji" lahko muha nese slona.
606
00:49:04,691 --> 00:49:05,806
e mogoèe.
607
00:49:06,108 --> 00:49:08,622
Toda brez "èe-jev"
se lahko kar obesim.
608
00:49:16,608 --> 00:49:19,520
Zahvaljujoè tebi stalno pobiram
pesek s trave!
609
00:49:20,441 --> 00:49:23,399
Kadar zagledam pesek, si ne morem
kaj, da se ne bi ustavil s stilom.
610
00:49:23,773 --> 00:49:24,603
Za gospodièno.
611
00:49:25,023 --> 00:49:27,856
Leprince Hardware,
Pariz, 25, julij 1920.
612
00:49:28,316 --> 00:49:31,388
Nedelja me je zvabila k pisanju.
Odgovarjam v zvezi...
613
00:49:31,775 --> 00:49:34,414
s Célestinom Pouxom in ostalimi preivelimi
iz Loterije somraka.
614
00:49:34,775 --> 00:49:38,404
Fanta sem poznal.
Najbolj prebrisan tat, kar jih poznam.
615
00:49:38,816 --> 00:49:41,205
Zahvaljujoè njemu
nisem bil nikoli laèen!
616
00:49:45,607 --> 00:49:47,837
Olivier Nergeton,
Izdelovanje igraè.
617
00:49:48,899 --> 00:49:51,015
Célestin Poux je bil na reitelj,
618
00:49:51,358 --> 00:49:53,713
pravili smo mu ropar kuhinj
ali pa kar "repete".
619
00:49:54,066 --> 00:49:55,215
Ponarejal je listo mrtvih,
620
00:49:55,524 --> 00:49:58,721
da smo lahko dobili dvojne porcije.
621
00:49:59,108 --> 00:50:02,942
Èe ga boste kdaj sreèali, mu recite,
da ga ne bomo nikoli pozabili.
622
00:50:05,316 --> 00:50:08,467
Etienne Morillon, uèitelj,
3. avgust 1920.
623
00:50:08,857 --> 00:50:10,813
Vedno nas je razvedril.
624
00:50:11,482 --> 00:50:15,235
Nam v èast je celo streniral
èetno maskoto!
625
00:50:17,358 --> 00:50:19,076
Dobro jutro. Kakno vreme!
626
00:50:19,567 --> 00:50:21,797
Germain Pire, zasebni detektiv.
627
00:50:22,150 --> 00:50:23,788
Mathilde je govorila o vas.
628
00:50:25,024 --> 00:50:25,854
Sylvain!
629
00:50:26,608 --> 00:50:28,280
Reci Mathilde, naj pride dol.
630
00:50:28,608 --> 00:50:30,724
Povej, da jo èaka gospod vohljaè.
631
00:50:31,775 --> 00:50:33,572
Poux veliko potuje.
632
00:50:35,441 --> 00:50:37,875
Dan ali dva v Dreuxu,
naslednji dan v Troyese ali Castreu,
633
00:50:38,232 --> 00:50:39,426
pet dni v Seteu.
634
00:50:44,525 --> 00:50:47,039
Potreboval bom sreèo in potrpljenje,
da ga ujamem.
635
00:50:47,942 --> 00:50:48,658
koda.
636
00:50:50,150 --> 00:50:52,664
Hélene, to so zelo okusni biskviti.
637
00:50:53,108 --> 00:50:54,427
Poskusi jih.
638
00:50:54,983 --> 00:50:56,302
Povej mi, èe ti bodo veè.
639
00:50:57,316 --> 00:50:59,272
Kuhinja je bolj udobna.
640
00:50:59,775 --> 00:51:01,003
Hvala, Bénédicte.
641
00:51:03,608 --> 00:51:04,438
Prav, grem.
642
00:51:07,441 --> 00:51:10,751
Poux ne more ostati na istem kraju,
medtem ko Tina Lombardi...
643
00:51:11,275 --> 00:51:12,947
ona nas vrti v krogu.
644
00:51:13,400 --> 00:51:15,789
Vem. Je mojstrica preoblaèenja.
645
00:51:16,442 --> 00:51:17,795
Je kaj novega o Biscottu?
646
00:51:23,233 --> 00:51:24,951
To je Benjamin Gordes.
647
00:51:25,274 --> 00:51:26,229
Na dan, ko je dobil
648
00:51:26,566 --> 00:51:30,002
mizarsko nagrado za
esto obletnico dela v firmi.
649
00:51:34,567 --> 00:51:35,477
Tako je.
650
00:51:38,400 --> 00:51:39,116
Biscotte,
651
00:51:39,400 --> 00:51:40,992
Bastochev najbolji prijatelj,
652
00:51:41,317 --> 00:51:43,035
ni nihèe drug kakor Benjamin Gordes.
653
00:51:45,817 --> 00:51:47,614
Vojak iz njegove èete
654
00:51:47,942 --> 00:51:51,457
je rekel, da sta bila pred sporom
kot brata.
655
00:51:53,733 --> 00:51:55,849
- Zakaj mi ne pove?
- Nehaj!
656
00:51:56,233 --> 00:51:57,109
Povej mi!
657
00:51:58,109 --> 00:52:00,065
Noèem se tepsti s teboj,
zato nehaj!
658
00:52:00,401 --> 00:52:02,278
Zakaj noèe govoriti?
659
00:52:02,984 --> 00:52:04,303
Èigava zamisel je bila?
660
00:52:05,609 --> 00:52:08,282
Moja? Ne, bila je tvoja!
661
00:52:08,650 --> 00:52:09,560
Prasec!
662
00:52:11,942 --> 00:52:13,261
Bila je tvoja zamisel!
663
00:52:13,900 --> 00:52:15,891
Vse samo zaradi enske!
664
00:52:16,733 --> 00:52:20,282
Véronique Passavant
je z Bastochem prekinila junija 1916.
665
00:52:20,692 --> 00:52:24,480
In takoj zatem plane Biscotte kot
stekel pes na Benjamina Gordesa.
666
00:52:24,900 --> 00:52:26,856
Ni treba biti Pitagora!
667
00:52:27,192 --> 00:52:29,706
Potemtakem se do Loterije somraka
nista veè videla?
668
00:52:30,025 --> 00:52:31,617
Tam, kjer se je vse konèalo!
669
00:52:31,942 --> 00:52:33,660
Ne, kjer se je vse zaèelo, gospod Pire.
670
00:52:34,442 --> 00:52:35,511
Kako zaèelo...
671
00:52:36,941 --> 00:52:39,774
Tina Lombardi je preprièana,
da je Bastoche iv.
672
00:52:40,441 --> 00:52:44,559
Zaradi èesa se razlikuje
od ostalih tistega veèera?
673
00:52:45,900 --> 00:52:48,095
Je bil edini mizar?
674
00:52:49,484 --> 00:52:52,123
Zaradi neèesa je Bastoche
drugaèen od ostalih.
675
00:52:52,609 --> 00:52:53,803
Zaradi njegovih nemkih kornjev!
676
00:52:56,109 --> 00:52:58,065
Bil je edini z nemkimi kornji!
677
00:52:58,400 --> 00:53:00,118
Seveda. Prav ima!
678
00:53:01,067 --> 00:53:04,776
Tina Lombardi je odkrila, da je
mo z nemkimi kornji preivel!
679
00:53:06,150 --> 00:53:08,459
Nekdo ji je moral povedati.
680
00:53:08,816 --> 00:53:11,728
Videl sem dva vojaka,
ki sta bila kot potepuha.
681
00:53:12,109 --> 00:53:14,020
Eden je bil v kornjih, ki jih
je vzel nekemu Nemcu.
682
00:53:14,359 --> 00:53:16,270
Nosil je drugega vojaka.
683
00:53:18,484 --> 00:53:22,955
Vemo tudi, da se je Bastoche
pobotal z najboljim prijateljem!
684
00:53:23,400 --> 00:53:24,355
Toèno!
685
00:53:24,859 --> 00:53:27,771
Je to spremenilo tisto noè
potek dogodkov?
686
00:53:28,775 --> 00:53:30,766
Èe se mi olupek ne pretrga,
687
00:53:31,317 --> 00:53:34,946
je Gordesu uspelo reiti
Bastochea in Manecha.
688
00:53:40,151 --> 00:53:43,188
Te pite ne bova nikoli spekli!
689
00:53:43,568 --> 00:53:45,081
Vrniti se moram v Pariz.
690
00:53:46,484 --> 00:53:47,803
Moram nazaj.
691
00:53:48,734 --> 00:53:52,170
Spet? Ta denar bo popolnoma osuila.
692
00:53:52,567 --> 00:53:53,636
Kaj potem...
693
00:54:31,776 --> 00:54:33,289
Svea riba!
694
00:54:35,442 --> 00:54:36,795
Oprostite, kje najdem
Elodie Gordes?
695
00:54:37,109 --> 00:54:38,701
Tista, ki prodaja korenje.
696
00:54:39,609 --> 00:54:40,724
Hvala.
697
00:54:51,234 --> 00:54:52,383
Nikoli ga nisem videla!
698
00:54:55,276 --> 00:54:57,073
Katerega pa?
699
00:54:57,401 --> 00:54:59,119
Morda njega?
700
00:54:59,860 --> 00:55:02,852
Zakaj sta se Bastoche in Biscotte sprla?
Zaradi vas?
701
00:55:03,235 --> 00:55:04,190
Nimam kaj povedati!
702
00:55:04,485 --> 00:55:06,555
- Rada bi vedela!
- Pustite me pri miru!
703
00:55:11,109 --> 00:55:13,942
Zadnjiè sta se videla
v Loteriji somraka.
704
00:55:14,693 --> 00:55:17,890
Tam je bil tudi moj zaroèenec.
Z Bastochem.
705
00:55:19,027 --> 00:55:20,585
V tisti prekleti luknji!
706
00:55:21,151 --> 00:55:22,550
Rada bi razumela.
707
00:55:25,276 --> 00:55:26,948
Hoèem vedeti!
708
00:55:32,818 --> 00:55:34,217
Ni bilo to, kar mislite.
709
00:55:35,484 --> 00:55:38,442
Ne morem govoriti o tem.
Dajte mi va naslov.
710
00:55:39,651 --> 00:55:41,323
Piem grozno,
711
00:55:42,443 --> 00:55:44,399
vseeno pa vam raje pojasnim v pismu.
712
00:55:44,735 --> 00:55:45,565
Obljubim.
713
00:56:07,485 --> 00:56:09,635
Kar naprej! Razmeèite mi pesek!
714
00:56:11,652 --> 00:56:12,926
Nièesar zame?
715
00:56:13,902 --> 00:56:14,857
Kaj?
716
00:56:15,152 --> 00:56:16,426
Ni bilo nièesar zame?
717
00:56:17,110 --> 00:56:18,509
Samo èasopis.
718
00:56:19,110 --> 00:56:21,908
Pie o vsem, samo o
Elodie Gordes nièesar.
719
00:56:22,276 --> 00:56:23,106
Zelo smeno!
720
00:56:23,401 --> 00:56:26,473
Lahko bi kaj prebrala,
èlovek se e èesa nauèi!
721
00:56:26,860 --> 00:56:30,899
Je predsednik odprl preiskavo
o Loteriji somraka?
722
00:56:33,402 --> 00:56:35,757
Mogoèe bi,
723
00:56:36,360 --> 00:56:39,397
èe ne bi v sami piami
padel z vlaka.
724
00:56:39,818 --> 00:56:41,934
Vsaj piamo je nosil!
725
00:56:42,985 --> 00:56:44,862
- A?
- Bil je v piami!
726
00:57:00,527 --> 00:57:02,518
Nali smo pet trupel.
727
00:57:02,944 --> 00:57:04,343
Zakljuèek...
728
00:57:16,110 --> 00:57:19,341
Vemo, da si tat,
toda da si poigalec?
729
00:57:33,194 --> 00:57:34,070
Je vse zame?
730
00:57:34,360 --> 00:57:36,032
Ne. Samo tole.
731
00:57:36,360 --> 00:57:39,875
Èe ne pobiram peska,
pobiram potarja!
732
00:57:43,569 --> 00:57:45,685
Peska ni veè?
Potena bitka.
733
00:57:46,028 --> 00:57:47,381
Bitka ni nikoli potena.
734
00:57:47,694 --> 00:57:50,003
- Boste enega kratkega?
- Ne bom odklonil.
735
00:57:51,569 --> 00:57:54,959
Gospodièna, prosim vas, da
mojo skrivnost ohranite zase.
736
00:57:55,485 --> 00:57:58,477
Ko sem spoznala svojega moa,
sem imela e tiri otroke.
737
00:57:58,861 --> 00:58:00,055
Nobeden ni bil njegov.
738
00:58:00,361 --> 00:58:02,716
Iz golega usmiljenja se je
poroèil z neko vdovo, ki je imela TBC.
739
00:58:03,069 --> 00:58:04,582
Bila je Poljakinja,
tako kakor jaz.
740
00:58:04,943 --> 00:58:07,013
Po njeni smrti je dobil otroka.
741
00:58:07,360 --> 00:58:09,157
Potem je spoznal mene,
neporoèeno mater.
742
00:58:10,903 --> 00:58:13,940
In tako si je nakopal petero otrok,
743
00:58:14,319 --> 00:58:16,355
èeprav ni bil noben njegov.
744
00:58:23,235 --> 00:58:24,907
Povozili me boste!
745
00:58:25,527 --> 00:58:27,597
Imela sva tiri sreèna leta.
746
00:58:28,402 --> 00:58:29,232
Bila sva polna naèrtov.
747
00:58:29,527 --> 00:58:32,041
Sanjala sva, da bomo
skupaj odli na morje.
748
00:58:32,444 --> 00:58:33,957
Potem je prila vojna.
749
00:58:35,111 --> 00:58:37,671
Mislila sem, da bo Bastoche
pazil nanj,
750
00:58:38,027 --> 00:58:39,255
ker so ju vpoklicali skupaj.
751
00:58:39,611 --> 00:58:42,489
Toda med njegovim dopustom,
septembra 1915,
752
00:58:42,861 --> 00:58:44,579
takoj po bitki pri Artoisu,
sem spoznala,
753
00:58:45,028 --> 00:58:48,020
da ne bo nikoli veè,
kot je bilo.
754
00:58:57,610 --> 00:59:01,805
Tam zunaj moramo samo zdrati,
drugega nam ne preostane.
755
00:59:16,569 --> 00:59:19,322
Nekoè sem na goreèem
polju videl tovarie...
756
00:59:19,693 --> 00:59:22,412
Njihove pasove za strelivo
je razneslo kakor ognjemet...
757
00:59:26,945 --> 00:59:30,494
Nekoè sem moral uporabiti telo
prijatelja
758
00:59:31,653 --> 00:59:33,564
za zaklon.
759
00:59:45,694 --> 00:59:48,083
Nekaj mu je rojilo po glavi.
760
00:59:48,778 --> 00:59:51,053
Povedal mi je drugi veèer.
761
00:59:52,903 --> 00:59:56,100
Èe bom dezertiral, me bodo
andarji zaprli.
762
00:59:58,695 --> 01:00:01,448
Moja edina prilonost je esti otrok.
763
01:00:04,402 --> 01:00:07,792
Èe ima est otrok,
te poljejo domov.
764
01:00:09,402 --> 01:00:11,916
Kot sem vam e povedala,
ni mogel imeti otrok.
765
01:00:12,695 --> 01:00:14,651
Nisem si upala pomisliti,
na kaj namiguje,
766
01:00:14,987 --> 01:00:17,057
on pa ni odnehal.
767
01:00:22,028 --> 01:00:24,861
Èe te sam prosim za to,
potem to ni varanje.
768
01:00:25,236 --> 01:00:26,874
e posebno, èe bi bil to Bastoche.
769
01:00:27,861 --> 01:00:28,816
Pusti to!
770
01:00:32,777 --> 01:00:34,972
Èe teh pet ni mojih,
zakaj ne bi bil e eden?
771
01:00:35,319 --> 01:00:38,834
Èakati bi moral devet mesecev.
Vojne bi bilo e konec.
772
01:00:39,237 --> 01:00:40,795
Nikoli se ne bo konèala. Nikoli!
773
01:00:41,112 --> 01:00:44,309
To bi pomenilo zame devet mesecev upanja
Res nima srca?
774
01:00:45,695 --> 01:00:48,493
In tako sem nekega dne nala
sporoèilo Kléberja Bouqueta,
775
01:00:48,861 --> 01:00:50,499
ki so mu pravili tudi Bastoche,
776
01:00:50,819 --> 01:00:55,097
v katerem je prosil, naj na okno
priveem nekaj ivobarvnega, da me bo nael.
777
01:01:09,903 --> 01:01:10,779
Kavo?
778
01:01:11,070 --> 01:01:12,549
Z veseljem!
779
01:01:13,237 --> 01:01:14,465
- Za vami.
- Prosim.
780
01:01:23,403 --> 01:01:24,358
Hvala.
781
01:01:28,237 --> 01:01:29,033
Sladkor?
782
01:01:29,321 --> 01:01:30,834
Ne, hvala.
783
01:01:37,445 --> 01:01:38,594
Je to biserna matica?
784
01:01:39,403 --> 01:01:41,473
Da, Benjamin jo je naredil.
785
01:01:49,069 --> 01:01:51,867
- Kako èudno...
- Da se nikoli nisva sreèala.
786
01:01:54,404 --> 01:01:56,201
So otroci tukaj?
787
01:01:56,529 --> 01:01:57,678
Da, vendar...
788
01:01:58,529 --> 01:02:00,042
pa se igrajo zunaj.
789
01:02:05,903 --> 01:02:07,973
- Malo ganja?
- Prosim.
790
01:02:08,695 --> 01:02:10,686
Ne, ne... raje ne.
791
01:02:11,403 --> 01:02:12,995
Ne maram ga preveè.
792
01:02:15,820 --> 01:02:17,458
Jaz tudi ne.
793
01:02:19,779 --> 01:02:21,497
Elodie, rekla bova, da sva
to naredila.
794
01:02:22,862 --> 01:02:24,580
To ga bo pomirilo.
795
01:02:24,904 --> 01:02:27,623
Vsem bo laje. Vam... meni...
796
01:02:28,737 --> 01:02:29,965
vsem.
797
01:03:41,613 --> 01:03:46,446
Kako lep nasmeh ima.
Kadar se nasmeji, se ti naredijo oklepaji.
798
01:03:47,445 --> 01:03:49,436
Potem jih bom skuala
èim pozneje zapreti...
799
01:03:50,695 --> 01:03:52,765
Èez dva dni, na elezniki postaji.
800
01:04:13,238 --> 01:04:14,227
Daj no...
801
01:04:15,403 --> 01:04:16,995
Podari mi e zadnji nasmeh.
802
01:04:19,404 --> 01:04:21,315
Da zapre oklepaje.
803
01:04:22,863 --> 01:04:24,421
Niti zanosila nisem!
804
01:04:25,071 --> 01:04:28,143
Kmalu pa mojega moa ni veè
muèil strah,
805
01:04:29,530 --> 01:04:30,883
temveè ljubosumje.
806
01:04:32,154 --> 01:04:34,987
"Kje? Kdaj? Kolikokrat?
V kaknih poloajih?"
807
01:04:35,362 --> 01:04:39,150
"Si uivala?" Najin odnos je postal
pravi pekel.
808
01:04:40,488 --> 01:04:43,446
Kot veste, je Bastoche mrtev,
809
01:04:44,238 --> 01:04:47,275
v napadu na bolninico pa je
umrl tudi moj mo.
810
01:04:48,238 --> 01:04:52,754
Moja izpoved vam je pravo olajanje.
Vèasih se mi zdi, da bom znorela.
811
01:04:53,238 --> 01:04:54,591
Elodie Gordes.
812
01:04:55,280 --> 01:04:57,077
Matti! Pohiti.
813
01:04:57,405 --> 01:05:00,078
Gospod Rouviere je na telefonu.
Èaka.
814
01:05:00,446 --> 01:05:01,515
Hitreje!
815
01:05:18,654 --> 01:05:20,929
Mathilde? Tukaj Pierre-Marie.
816
01:05:22,571 --> 01:05:25,085
Imam nekaj slabih novic.
817
01:05:25,946 --> 01:05:29,621
Niti ne tako slabih... glede na to,
da si gotovo e misli.
818
01:05:30,862 --> 01:05:33,296
Vendar si ne more veè zatiskati oèi.
819
01:05:34,697 --> 01:05:37,370
Glede neèesa si imela prav...
820
01:05:37,738 --> 01:05:42,687
Manech in njegovi tirje
prijatelji so bili res v tistem èudnem jarku.
821
01:05:44,113 --> 01:05:46,468
Pokopali so jih na pokopalièu Herdelin,
822
01:05:48,113 --> 01:05:53,107
potem ko so bili zaèasno pokopani
v nekem bombnem kraterju.
823
01:05:54,738 --> 01:05:56,296
To je vse, moja draga Mathilde.
824
01:06:05,863 --> 01:06:09,856
Junija 1909 je Mathilde
stara 9 let,
825
01:06:10,822 --> 01:06:12,733
Manech Langonnet pa 10.
826
01:06:13,072 --> 01:06:14,585
Te kaj boli, ko hodi?
827
01:06:16,154 --> 01:06:18,349
Petek je - ali pa sobota...
828
01:06:19,488 --> 01:06:21,365
Mathilde se ne spominja.
829
01:06:25,906 --> 01:06:27,180
Ima kaj prijateljev?
830
01:06:28,905 --> 01:06:30,861
Jaz sem lahko tvoj prijatelj.
831
01:06:35,113 --> 01:06:36,671
Smrdim po ribah?
832
01:06:37,988 --> 01:06:40,138
Si e bila kdaj na vrhu svetilnika?
833
01:06:40,988 --> 01:06:43,627
Lahko te nesem po stopnicah.
834
01:06:44,988 --> 01:06:47,582
Moj oèe je svetilnièar!
835
01:06:48,822 --> 01:06:52,258
Potem pa bodi domiljava! Cerkvena mi!
Kmeèka neroda!
836
01:06:52,656 --> 01:06:54,851
Bi rad brco v rit?
837
01:07:18,655 --> 01:07:20,452
Se vidi daleè z vrha?
838
01:07:57,322 --> 01:07:59,836
Ugriznil te bom za uho!
839
01:08:04,614 --> 01:08:06,844
Vrgel te bom v prepad!
840
01:08:11,073 --> 01:08:13,826
Jaz sem sluabnik
orjake sipe!
841
01:08:27,864 --> 01:08:29,502
Kadar pes prdi,
moje srce se veseli!
842
01:10:17,365 --> 01:10:19,560
Manech in Mathilde se poroèita!
843
01:10:21,073 --> 01:10:23,746
Mathilde in Manech se poroèita!
844
01:10:52,323 --> 01:10:54,757
- Ne kadim.
- Vem, a vseeno vzemi...
845
01:10:56,948 --> 01:10:58,779
Tako si laje pridobi prijatelje.
846
01:11:35,657 --> 01:11:37,613
Èe opridem do ovinka pred avtom,
847
01:11:37,948 --> 01:11:39,745
se bo Manech vrnil iv!
848
01:11:42,031 --> 01:11:43,669
Èe pridem do ovinka...
849
01:11:53,074 --> 01:11:55,030
Èe pridem do ovinka
pred avtom...
850
01:11:56,990 --> 01:11:58,787
se bo Manech vrnil iv...
851
01:12:05,698 --> 01:12:07,097
Èe pridem do ovinka...
852
01:13:06,366 --> 01:13:09,244
Bahal si se, da si leto dni
stareji od mene.
853
01:13:09,865 --> 01:13:11,821
Zdaj sem stareja jaz.
854
01:13:14,365 --> 01:13:16,754
Mou, ki ti je dal rokavico,
je ime Poux.
855
01:13:17,782 --> 01:13:19,010
Célestin Poux.
856
01:13:19,449 --> 01:13:20,882
Nenavadno ime, ne?
857
01:13:23,407 --> 01:13:27,116
Mou, ki sem ga najela, da ga
najde, je ime Pire.
858
01:13:28,282 --> 01:13:29,635
Germain Pire.
859
01:13:31,366 --> 01:13:32,640
Tudi to je nenavadno ime.
860
01:13:33,574 --> 01:13:36,850
No, doslej ga ni nael.
Pa tudi korzike vlaèuge ne.
861
01:13:39,948 --> 01:13:41,825
Slabo kae, Manech,
862
01:13:43,115 --> 01:13:44,514
vendar se ne mislim predati.
863
01:13:46,782 --> 01:13:49,296
e vedno verjamem, da je
Tina Lombardi nala neko sled.
864
01:13:51,492 --> 01:13:53,403
Moram se preprièati.
865
01:13:54,033 --> 01:13:55,261
Saj razume, kajne?
866
01:13:57,532 --> 01:14:00,729
Zato pa moram najti
Célestina Pouxa.
867
01:14:06,199 --> 01:14:08,315
Res mi zna nakopati skrbi,
da bo vedel.
868
01:14:10,782 --> 01:14:12,977
Veliko lepe bi nama bilo,
èe bi bil v Bretaniji.
869
01:14:16,533 --> 01:14:17,966
Pojdiva, Mathilde.
870
01:14:19,825 --> 01:14:21,417
Prehladila se bo.
871
01:14:49,616 --> 01:14:50,287
Thouvenel!
872
01:14:54,907 --> 01:14:56,306
Kaj hoèete?
873
01:15:04,284 --> 01:15:05,603
Kdo ste?
874
01:15:09,866 --> 01:15:11,618
Ste vi telefonirali?
875
01:15:13,575 --> 01:15:14,724
Kdo ste?
876
01:15:43,366 --> 01:15:47,200
Dnevi minevajo.
e vedno niè novega o Célestinu Pouxu.
877
01:15:47,741 --> 01:15:49,572
Mathilde prekipeva od alosti.
878
01:15:50,991 --> 01:15:53,505
Mora jesti.
Zbolela bo.
879
01:15:53,866 --> 01:15:55,618
Pusti ji mozgovo kost.
880
01:16:02,533 --> 01:16:05,366
Njena alost se prijemlje
tudi naju.
881
01:16:10,283 --> 01:16:11,238
In tako...
882
01:16:11,824 --> 01:16:14,816
se sredi noèi
15. septembra 1920,
883
01:16:15,283 --> 01:16:16,841
klopèiè konèno zaène odvijati.
884
01:16:36,867 --> 01:16:39,301
"Zmaga! Konèno sem
nael veèno potujoèega Pouxa.
885
01:16:39,658 --> 01:16:41,614
Poslal mi ga je sam bog
in motorji Harley Davidson.
886
01:16:41,949 --> 01:16:44,747
Vsi stroki so seveda e plaèani.
Germain Pire."
887
01:16:47,201 --> 01:16:49,431
Célestin Poux, ropar kuhinj!
888
01:16:50,242 --> 01:16:51,470
Oglas je bil va?
889
01:16:51,784 --> 01:16:54,423
Mathilde moèno stiska roke,
890
01:16:54,866 --> 01:16:57,255
da se ji ne bi tresle,
891
01:16:57,742 --> 01:16:59,972
ker noèe izpasti norica.
892
01:17:02,075 --> 01:17:04,031
Pravzaprav nisem videl, da bi
vaega zaroèenca zadelo.
893
01:17:04,367 --> 01:17:05,561
el sem po hrano
894
01:17:05,867 --> 01:17:07,903
in naletel na Lebeguea, fanta,
ki sem ga poznal iz Vogezov.
895
01:17:08,242 --> 01:17:12,121
Doma je bil v Meuseu.
Bil je preprost in naiven,
896
01:17:12,575 --> 01:17:15,851
vendar pa je znal
v brezupnih pogojih prièarati kavo.
897
01:17:16,242 --> 01:17:19,757
Skual sem mu podtakniti meanico
kave in oglja,
898
01:17:20,159 --> 01:17:21,797
v zameno za nekaj holandskega tobaka.
899
01:17:22,117 --> 01:17:23,789
Ko ste zadnjiè videl Manecha,
900
01:17:24,741 --> 01:17:26,094
je bil iv?
901
01:17:28,117 --> 01:17:30,187
Niste ga mogli zgreiti.
902
01:17:30,533 --> 01:17:32,569
V ogano drevo je vrezoval M-je,
903
01:17:33,118 --> 01:17:35,029
ujet sredi nikogarnje zemlje.
904
01:17:35,618 --> 01:17:38,735
Ko je vrezoval èrke M,
ga je napadel albatros.
905
01:17:40,867 --> 01:17:41,697
Albatros!
906
01:17:42,367 --> 01:17:43,720
"Albatros...
907
01:17:44,367 --> 01:17:46,198
Velik ptiè razprostrtih kril,
908
01:17:46,534 --> 01:17:49,253
brezbrini popotni tovari,
909
01:17:50,034 --> 01:17:51,752
sladki spremljevalec ladij,
910
01:17:52,075 --> 01:17:53,508
nad grenkimi globoèinami."
911
01:17:55,366 --> 01:17:57,118
Prosto po Baudelaireu.
912
01:17:57,534 --> 01:17:59,490
Je pa tudi nemko letalo.
913
01:17:59,909 --> 01:18:01,547
Zadaj je imel strojnico.
914
01:18:01,868 --> 01:18:04,382
Takrat e niso znali
streljati skozi propeler.
915
01:18:49,285 --> 01:18:51,401
Ste mu vi dali rokavico?
916
01:18:53,159 --> 01:18:54,717
Debelo, pleteno. Rdeèo.
917
01:18:55,076 --> 01:18:58,546
Moja zaroèenka mi je poiljala pletenine,
ki jih je pletla v prostem èasu.
918
01:18:59,243 --> 01:19:01,757
Z zmrzljivimi Senegalci
sem jih menjaval
919
01:19:02,076 --> 01:19:04,271
za nemke zlate zobe.
920
01:19:04,909 --> 01:19:07,025
Po premirju sem jih pretalil.
921
01:19:07,367 --> 01:19:08,595
Z njim sem si kupil mojega Harleya.
922
01:19:09,492 --> 01:19:10,402
Toda...
923
01:19:11,410 --> 01:19:13,526
ste preprièani, da je Manech umrl?
924
01:19:15,826 --> 01:19:18,420
Nek tovari mi je rekel,
da s takno rano...
925
01:19:19,076 --> 01:19:20,987
ni imel monosti.
926
01:19:22,451 --> 01:19:26,330
Vendar pa sem na lastne oèi videl
umreti samo tri.
927
01:19:26,867 --> 01:19:27,902
Predam se!
928
01:19:29,034 --> 01:19:29,944
Predam se!
929
01:19:30,284 --> 01:19:31,239
Ne streljaj!
930
01:19:31,993 --> 01:19:33,711
Rotim vas, predam se!
931
01:19:34,576 --> 01:19:36,168
Pustite me skozi!
932
01:19:36,618 --> 01:19:38,097
Jaz sem na vai strani!
933
01:19:44,660 --> 01:19:47,049
Nisem Francoz, ampak Korzièan!
934
01:19:47,493 --> 01:19:49,051
Niè nimam proti vam!
935
01:19:49,743 --> 01:19:50,937
Ubogi reve.
936
01:19:53,659 --> 01:19:55,058
Tako, sam je rekel, da ni Francoz!
937
01:19:56,701 --> 01:20:00,180
Èe je tako, bomo ukinili
njegov rojstni list.
938
01:20:04,285 --> 01:20:06,435
Francoski poddesetnik je opravil
z njim...
939
01:20:07,034 --> 01:20:09,753
Thouvenel. Morilska svinja!
940
01:20:11,035 --> 01:20:13,629
Imel je kamnito srce
in ostro oko.
941
01:20:15,118 --> 01:20:16,267
Ubogi vrag!
942
01:20:18,368 --> 01:20:19,881
Vam je veè?
943
01:20:20,410 --> 01:20:22,446
Za takno enolonènico bi ubil stare!
944
01:20:23,409 --> 01:20:24,762
Brez skrbi, sirota je.
945
01:20:25,076 --> 01:20:26,668
Enako velja za tartufe.
946
01:20:26,993 --> 01:20:30,190
Èe imate radi tartufe,
poznam nekoga v Périgordu...
947
01:20:30,577 --> 01:20:32,533
Koga ste e videli umreti?
948
01:20:33,744 --> 01:20:35,143
Tistega z gangreno.
949
01:20:36,659 --> 01:20:37,330
estaka.
950
01:20:37,826 --> 01:20:39,179
Da, varilca.
951
01:20:40,743 --> 01:20:41,971
Tovarii...
952
01:20:43,076 --> 01:20:44,350
pred smrtjo...
953
01:20:44,826 --> 01:20:46,259
imam e zadnjo eljo.
954
01:20:47,326 --> 01:20:48,918
Rad bi se stoje poscal.
955
01:20:49,410 --> 01:20:50,763
Kot mo!
956
01:20:51,076 --> 01:20:54,625
Nato me lahko po mili
volji ustrelite!
957
01:20:57,952 --> 01:21:02,548
Zbogom, ivljenje,
zbogom, ljubezen...
958
01:21:02,994 --> 01:21:06,623
zbogom, moje drage...
959
01:21:08,201 --> 01:21:09,600
Konèano je,
960
01:21:10,493 --> 01:21:12,688
konèano za veèno...
961
01:21:14,160 --> 01:21:16,993
V tej usrani vojni
962
01:21:17,536 --> 01:21:21,290
na planoti Craonne,
963
01:21:21,701 --> 01:21:25,330
bomo vsi pustili
svoje kosti,
964
01:21:25,743 --> 01:21:28,735
kajti vsi smo obsojeni
965
01:21:29,327 --> 01:21:34,196
in rtvovani...
966
01:21:42,452 --> 01:21:43,328
In Bastoche?
967
01:21:43,619 --> 01:21:45,211
Tako dobro se je skril,
968
01:21:45,661 --> 01:21:47,333
da ga nismo mogli odkriti.
969
01:21:47,786 --> 01:21:49,902
Celo ob zori,
ko se je javil na poziv,
970
01:21:50,410 --> 01:21:53,641
ni nihèe vedel, kje je.
Èarovnik!
971
01:21:54,035 --> 01:21:55,707
Ne, bil je samo mizar.
972
01:21:56,452 --> 01:21:57,202
Kakorkoli.
973
01:21:57,702 --> 01:22:01,297
Ustrelil ga je albatros,
tako kot vaega zaroèenca.
974
01:22:25,368 --> 01:22:28,758
Albatrosa je zajel plamen
in strmoglavil je za sovranimi poloaji.
975
01:22:29,160 --> 01:22:30,479
Vrnjen poiljatelju.
976
01:22:33,786 --> 01:22:36,061
Kaj pa kmet iz Dordogne?
977
01:22:36,410 --> 01:22:39,368
Od zaèetka se je pretvarjal,
da je mrtev. A to ga ni reilo.
978
01:22:40,244 --> 01:22:43,441
Nemce je granata hudièevo razjezila.
979
01:22:43,952 --> 01:22:46,705
Nikar ne glejte! e bolj boste laèni.
980
01:22:47,077 --> 01:22:50,308
Ko sem se vrnil s hrano,
se je zaèelo.
981
01:22:50,993 --> 01:22:53,223
Streljali so s tekim topnitvom.
982
01:23:23,661 --> 01:23:26,221
Prekleto! Nihèe si ne predstavlja,
kako je to.
983
01:23:27,578 --> 01:23:30,695
Ne more premakniti nog, srce ti
bije kakor besna ival.
984
01:24:07,285 --> 01:24:10,277
Takrat sem videl, kako je kmeta iz Dordogne
razneslo na koèke.
985
01:24:17,787 --> 01:24:19,982
Napadimo, preden nas pokoljejo.
986
01:24:21,036 --> 01:24:22,867
Pripravite bajonete!
987
01:24:37,786 --> 01:24:41,176
Potem je sledilo najhuje.
988
01:24:42,453 --> 01:24:44,011
Za Francijo!
989
01:24:45,120 --> 01:24:46,269
Napolni!
990
01:25:08,620 --> 01:25:11,293
li smo mimo petih trupel obsojencev.
991
01:25:11,661 --> 01:25:14,858
Potem so zaèele pljuvati
sovrane strojnice.
992
01:25:15,620 --> 01:25:16,735
Zdesetkali so nas!
993
01:26:03,203 --> 01:26:06,400
Ta prasec Lavrouye!
Dokument je zadral.
994
01:26:06,786 --> 01:26:08,014
Nosila!
995
01:26:09,203 --> 01:26:11,080
Kaken dokument?
996
01:26:12,162 --> 01:26:13,515
Samo to je rekel.
997
01:26:20,162 --> 01:26:23,677
Tisti veèer je bilo dovolj
hrane za vso armado.
998
01:26:24,412 --> 01:26:27,290
Favart in Chardolot
sta tela izgube.
999
01:26:27,912 --> 01:26:30,631
Zakaj se onih pet nahaja na
listi padlih?
1000
01:26:32,203 --> 01:26:33,602
Samo ukaz ubogava, to je vse.
1001
01:26:34,453 --> 01:26:35,522
Tukaj nekaj smrdi.
1002
01:26:35,911 --> 01:26:38,345
Smrdi?
Lavrouye smrdi.
1003
01:26:38,704 --> 01:26:42,379
Ta hrana pa ne, zato
planite nanjo, dokler je vroèa.
1004
01:26:45,787 --> 01:26:47,015
Mrzla je!
1005
01:26:48,036 --> 01:26:50,994
Potemtakem ste videli,
da so umrli trije.
1006
01:26:51,370 --> 01:26:52,280
Na lastne oèi.
1007
01:26:53,078 --> 01:26:56,150
Zaradi lanega upanja boste
samo trpeli.
1008
01:26:56,537 --> 01:26:57,572
Ni lano.
1009
01:26:57,870 --> 01:26:59,189
Boste poskusili mojo torto?
1010
01:26:59,495 --> 01:27:00,769
Ne vem, èe bi.
1011
01:27:01,079 --> 01:27:02,717
In sveo kremo.
1012
01:27:03,079 --> 01:27:04,558
Èe e moram...
1013
01:27:05,704 --> 01:27:07,695
Rada imam ljudi, ki
cenijo mojo kuhijo.
1014
01:27:10,245 --> 01:27:11,837
Spravil jo bom
v posteljo.
1015
01:27:12,746 --> 01:27:14,543
Vsi smo potrebni spanca.
1016
01:27:35,954 --> 01:27:37,353
Poèasi!
1017
01:27:40,287 --> 01:27:42,357
Manjka vam fines...
1018
01:27:42,704 --> 01:27:45,343
Bolje zavirate kakor
pospeujete!
1019
01:27:45,704 --> 01:27:48,377
Hej, potar! Odpeljal vas bom do
najblijega nabiralnika.
1020
01:27:48,745 --> 01:27:49,461
Kaj pa moje kolo?
1021
01:27:49,745 --> 01:27:53,021
Jaz ga bom vzel. Jaz sem se boril
in ne sedel na riti.
1022
01:27:55,454 --> 01:27:57,604
Nisem kriv,
èe sem astmatik!
1023
01:27:57,954 --> 01:27:59,626
Astmatik na motorju!
1024
01:27:59,954 --> 01:28:01,910
- Zdaj pa k morju.
- Gremo! K morju!
1025
01:28:02,245 --> 01:28:05,281
Célestin, to ni motor
s prikolico!
1026
01:28:05,995 --> 01:28:08,793
Ah, moki. Nikoli ne odrastejo...
1027
01:28:09,162 --> 01:28:11,118
Dokler se ne zaènejo
igrati vojake.
1028
01:28:12,662 --> 01:28:16,780
"Povej staremu Bernayu... prodal
marca... gnoj predrag..."
1029
01:28:17,204 --> 01:28:20,833
Takih neumnosti ne bi pisal v poslovilnem
pismu. Kaj pravite?
1030
01:28:22,538 --> 01:28:24,176
To mora biti ifra.
1031
01:28:24,496 --> 01:28:25,770
ifre zaljubljencev
1032
01:28:26,079 --> 01:28:30,469
ne more streti niti
najbol prodoren um.
1033
01:28:32,162 --> 01:28:33,277
In Bastoche?
1034
01:28:33,870 --> 01:28:37,385
Èe so ga videli z nemkimi èevlji,
je moral preiveti.
1035
01:28:37,912 --> 01:28:39,345
Ne, gospodièna.
1036
01:28:39,704 --> 01:28:43,413
Gordes mu ni dovolil èez ico
s tistimi kornji.
1037
01:28:49,829 --> 01:28:51,308
Èe bi Nemci to videli,
1038
01:28:51,871 --> 01:28:54,385
bi takoj vedeli, da jih je
sezul mrtvemu.
1039
01:28:59,204 --> 01:29:01,843
Potem je Tina Lombardi
na napaèni sledi.
1040
01:29:03,912 --> 01:29:05,231
Vojak z nemkimi èevlji
1041
01:29:07,038 --> 01:29:08,266
ni bil Bastoche,
1042
01:29:08,580 --> 01:29:09,854
temveè Gordes!
1043
01:29:10,163 --> 01:29:11,118
Prav imate, gospodièna!
1044
01:29:12,246 --> 01:29:13,838
Bil je s fantom,
1045
01:29:14,163 --> 01:29:15,721
ki je bil vpoklican 1917...
Desrochellesom.
1046
01:29:16,662 --> 01:29:19,779
Govoril sem z dvema bolnièarjema,
ki sta ju sreèala.
1047
01:29:21,329 --> 01:29:22,557
Ste iz Loterije?
1048
01:29:23,121 --> 01:29:24,270
e mogoèe.
1049
01:29:24,579 --> 01:29:26,456
Povejte jim, da je Gordes ranjen.
1050
01:29:26,788 --> 01:29:29,780
- S seboj ima nekega fanta, ki je ranjen.
- Desrochelles.
1051
01:29:30,163 --> 01:29:32,119
- Namenjena sta v ambulanto.
- Eden ima nemke kornje.
1052
01:29:32,454 --> 01:29:33,569
ivela anarhija!
1053
01:29:35,621 --> 01:29:36,940
Anarhija.
1054
01:29:53,496 --> 01:29:55,134
Kaj je bilo, Matti?
1055
01:29:55,830 --> 01:29:56,899
Kaj sem rekel?
1056
01:29:58,705 --> 01:30:00,058
Odpri!
1057
01:30:01,913 --> 01:30:03,471
Bodi pametna.
1058
01:30:03,788 --> 01:30:05,585
- Kaj ste ji naredili?
- Nièesar.
1059
01:30:07,080 --> 01:30:08,991
Saj ve, da je e tri
leta mrtev.
1060
01:30:09,330 --> 01:30:10,683
Temu se pravi trma.
1061
01:30:11,163 --> 01:30:13,074
Ne, temu se pravi upanje.
1062
01:30:13,538 --> 01:30:14,891
Poux ga je pravkar ubil.
1063
01:30:18,496 --> 01:30:20,691
Èe lahko kaj naredim...
1064
01:30:24,455 --> 01:30:25,171
Lahko.
1065
01:30:26,539 --> 01:30:28,575
Peljite me v Loterijo somraka.
1066
01:30:43,121 --> 01:30:45,635
Indijska princesa na svojem slonu.
1067
01:30:46,663 --> 01:30:50,451
In svojimi lovci
na alostnem pohodu.
1068
01:30:51,622 --> 01:30:52,896
Tukaj je bilo!
1069
01:30:53,330 --> 01:30:54,365
Natanko tukaj!
1070
01:30:56,747 --> 01:30:58,942
Sto metrov stran,
nasproti Loterije,
1071
01:30:59,746 --> 01:31:02,385
je bil Erlangen,
nemki jarek.
1072
01:31:03,246 --> 01:31:05,601
Kje pa je ogano drevo?
1073
01:31:05,954 --> 01:31:08,468
Vse ostanke so porabili,
1074
01:31:09,331 --> 01:31:12,482
ko so zasipavali jarke.
1075
01:31:13,831 --> 01:31:17,710
Petorko smo nali tam èez,
pod ponjavo,
1076
01:31:18,122 --> 01:31:20,078
na kateri je bila nasuta zemlja.
1077
01:31:20,622 --> 01:31:22,658
- Ni bil lep pogled.
- Verjamem!
1078
01:31:22,997 --> 01:31:24,953
Najmlaji je bil e deèek.
1079
01:31:26,622 --> 01:31:28,692
Je imel rokavico?
1080
01:31:29,329 --> 01:31:30,887
Rdeèo pleteno rokavico?
1081
01:31:31,204 --> 01:31:34,321
Vsi so imeli eno roko obvezano,
1082
01:31:34,705 --> 01:31:38,220
toda ne spominjam se nobene rokavice.
1083
01:31:38,622 --> 01:31:39,259
Athos!
1084
01:31:40,247 --> 01:31:42,920
Ne maram, da koplje.
1085
01:31:43,289 --> 01:31:44,483
Tod okrog
1086
01:31:44,788 --> 01:31:48,940
nikoli ne ve, ali bo
izkopal kaj takega,
1087
01:31:49,372 --> 01:31:51,522
kar ti lahko odtrga roko
ali nogo.
1088
01:31:54,455 --> 01:31:55,604
To je kripta!
1089
01:31:56,038 --> 01:31:59,428
Tukaj, med dvema jarkoma,
je stala kapelica.
1090
01:32:00,205 --> 01:32:02,275
Ostale so samo ruevine.
1091
01:32:02,622 --> 01:32:05,056
Neverjetno, nièesar ne prepoznam.
1092
01:32:29,205 --> 01:32:32,117
Bi lahko Manech izgubil
rokavico, ko je padel?
1093
01:32:33,164 --> 01:32:35,803
Bila je tesna in
dobro spletena.
1094
01:32:36,164 --> 01:32:39,952
Drugo sem v kuhinjah uporabljal
do konca vojne.
1095
01:32:41,331 --> 01:32:43,208
Mogoèe jo je snel,
ko je rezljal?
1096
01:32:45,163 --> 01:32:46,278
Morda.
1097
01:32:46,788 --> 01:32:48,267
Vendar ne verjamem.
1098
01:32:48,914 --> 01:32:51,348
Kako rdeèa je bila?
Temna?
1099
01:32:52,789 --> 01:32:53,744
ivo rdeèa.
1100
01:32:54,831 --> 01:32:58,187
Z belimi pikami.
Kot jabolko s èrvièki.
1101
01:33:12,581 --> 01:33:14,492
Oprostite, da vas motim.
1102
01:33:14,831 --> 01:33:18,346
Druina mojega moa je v tej
vojni veliko pretrpela.
1103
01:33:18,747 --> 01:33:20,703
Nisem hotela vprièo njega
1104
01:33:21,039 --> 01:33:23,917
pristopiti k mizi
francoskega vojaka.
1105
01:33:26,123 --> 01:33:27,522
Kaj mi lahko poveste?
1106
01:33:28,330 --> 01:33:30,400
Pred smrtjo je moj brat Gunther
1107
01:33:30,747 --> 01:33:34,786
videl vaega zaroèenca,
kako je v drevo vrezoval tri èrke M.
1108
01:33:35,830 --> 01:33:38,424
Nosil je rdeèo pikèasto rokavico.
1109
01:33:38,790 --> 01:33:41,350
Nek Guntherjev tovari mi je
povedal, kaj se je zgodilo.
1110
01:33:42,373 --> 01:33:45,490
Ko je nae letalo
streljalo na vaega zaroèenca,
1111
01:33:46,081 --> 01:33:47,958
jim je bilo od muke slabo.
1112
01:33:48,539 --> 01:33:49,813
Nato pa,
1113
01:33:50,122 --> 01:33:51,521
prava noèna mora.
1114
01:34:16,997 --> 01:34:20,626
Bog naj èuva tistega
francoskega vojaka.
1115
01:34:23,873 --> 01:34:27,422
Takoj zatem... je napadla vaa stran.
1116
01:34:28,664 --> 01:34:30,256
Ubili so mojega brata.
1117
01:34:32,373 --> 01:34:33,886
Bil je star 23 let.
1118
01:34:34,665 --> 01:34:37,304
Prila sem, da bi nala
njegov kri na pokopalièu.
1119
01:34:37,665 --> 01:34:38,700
al mi je.
1120
01:34:40,623 --> 01:34:43,615
Èas pozdravi vse. Boste videli.
1121
01:34:45,997 --> 01:34:48,557
Nazaj grem,
da ga ne bo skrbelo.
1122
01:34:59,206 --> 01:35:00,559
Kae, da ga nisem ubil.
1123
01:35:01,498 --> 01:35:02,169
Prosim?
1124
01:35:02,956 --> 01:35:04,025
Upanja!
1125
01:35:19,790 --> 01:35:20,905
Kaj je?
1126
01:35:21,207 --> 01:35:24,040
Tina Lombardi.
Poslali jo bodo na giljotino!
1127
01:35:24,415 --> 01:35:26,212
Pravijo ji "morilka èastnikov".
1128
01:35:26,998 --> 01:35:29,432
Umorila je Lavrouyea in Thouvenela.
1129
01:35:29,789 --> 01:35:32,303
Nameravala je ubiti tudi marala Pétaina.
1130
01:35:39,623 --> 01:35:42,376
Jaz pa sem mislil, da si samo
izmilja!
1131
01:36:15,915 --> 01:36:17,268
Govoriti hoèem samo z vami,
1132
01:36:18,915 --> 01:36:20,792
ker sva si podobni.
1133
01:36:21,873 --> 01:36:23,704
Pustimo ju sami.
1134
01:36:29,289 --> 01:36:31,086
To, kar sem naredila,
bi lahko tudi vi.
1135
01:36:32,207 --> 01:36:33,356
Dvomim.
1136
01:36:35,249 --> 01:36:36,477
Preveè bi me bilo strah.
1137
01:36:37,166 --> 01:36:38,565
Mene ni strah...
1138
01:36:39,957 --> 01:36:41,390
in nièesar ne obalujem.
1139
01:36:43,331 --> 01:36:44,480
al mi je samo las.
1140
01:36:46,207 --> 01:36:49,483
Pred usmrtitvijo mi jih
bodo odrezali.
1141
01:36:50,998 --> 01:36:54,229
Pred angele bom prila
kakor Devica Orleanska.
1142
01:36:56,457 --> 01:36:58,573
Zakaj ste hoteli ubiti Pétaina?
1143
01:36:58,999 --> 01:37:01,752
To, da so obsojene vojake vrgli
iz rova, je bila njegova zamisel.
1144
01:37:02,165 --> 01:37:03,917
Zakaj ne Poincaréja?
1145
01:37:04,624 --> 01:37:05,898
On je zavrnil njihovo pomilostitev.
1146
01:37:07,416 --> 01:37:08,405
Ali res ne veste?
1147
01:37:10,666 --> 01:37:13,419
Pomilostil jih je.
Vseh pet!
1148
01:37:14,165 --> 01:37:16,474
To je samo dovoljenje
za dopust.
1149
01:37:16,915 --> 01:37:19,873
Lavrouye je dokument zadral.
1150
01:37:20,498 --> 01:37:22,295
Zakaj je ta umazanec
Lavrouye to naredil?
1151
01:37:23,458 --> 01:37:26,734
Zato, ker umazanci delajo
takne reèi. Tako paè je.
1152
01:38:00,374 --> 01:38:02,126
Verjemite mi.
1153
01:38:02,457 --> 01:38:03,856
Zato pa sem poskrbela za njega.
1154
01:38:07,832 --> 01:38:10,505
Obe raziskujeva isto stvar,
1155
01:38:11,874 --> 01:38:13,353
le da vsaka v svojo smer:
1156
01:38:16,166 --> 01:38:18,282
ièeva preivele iz Loterije.
1157
01:38:18,833 --> 01:38:22,189
Nala sem bolnièarja, ki je skrbel
za Angela in ostale.
1158
01:38:22,916 --> 01:38:26,147
Ta èlovek-ime mu je Phillipot-je
preprièan, da je videl enega od njih.
1159
01:38:26,999 --> 01:38:29,229
Velikega moa z obvezano roko.
1160
01:38:29,665 --> 01:38:32,418
Moak je imel nemke kornje...
1161
01:38:32,790 --> 01:38:36,829
in na ramenih je nosil mladega
krhkega vojaka.
1162
01:38:37,250 --> 01:38:40,162
O tem sem popolnoma preprièan.
1163
01:38:40,999 --> 01:38:42,830
Visok moak, obvezana roka...
1164
01:38:43,666 --> 01:38:46,305
Phillipotov predpostavljeni mu je
zabièal, naj molèi.
1165
01:38:48,791 --> 01:38:52,305
Lahko si predstavljate,
kakno silovito upanje je zbudil v meni.
1166
01:38:53,541 --> 01:38:56,055
In potem sem izvedela nekaj,
kar je unièilo vse upe.
1167
01:38:57,874 --> 01:38:59,512
Povedal mi je podnarednik Favart.
1168
01:39:01,416 --> 01:39:05,534
Tista svinja Thouvenel
je mirno ustrelil mojega Angela!
1169
01:39:06,416 --> 01:39:07,815
Kot bi se useknil.
1170
01:39:13,707 --> 01:39:14,901
Tudi zanj sem poskrbela!
1171
01:39:18,166 --> 01:39:19,599
To me je obsedlo.
1172
01:39:21,166 --> 01:39:23,475
Hotela sem pobiti vse,
ki so trpinèili Angela.
1173
01:39:28,750 --> 01:39:30,786
Va Angel je zapustil tole.
1174
01:39:51,792 --> 01:39:54,386
"Maèevanje je nesmiselno.
Skuaj biti sreèna,
1175
01:39:54,749 --> 01:39:56,501
in ne unièi svojega ivljenja
zaradi mene.
1176
01:39:56,833 --> 01:39:58,505
Tvoj Angel iz pekla."
1177
01:40:04,791 --> 01:40:07,305
Odhod iz Pariza,
peron t. 2.
1178
01:40:07,750 --> 01:40:10,901
Gordes, tisti, ki je zamenjal
kornje z Bastochem...
1179
01:40:11,291 --> 01:40:12,406
je bil velik?
1180
01:40:12,707 --> 01:40:16,177
Biscotte? Ne bi rekel.
Nekaj takega kot jaz.
1181
01:40:16,625 --> 01:40:18,616
O Desrochellesu veste
kaj doloènejega?
1182
01:40:18,958 --> 01:40:23,156
Ni zlahka sklepal prijateljstev.
ivel je z materjo.
1183
01:40:23,667 --> 01:40:26,739
Iti moram. Èez eno uro
odplujem v Venezuelo.
1184
01:40:27,916 --> 01:40:29,269
Vso sreèo, Célestin!
1185
01:40:29,583 --> 01:40:30,618
Vam tudi!
1186
01:40:38,833 --> 01:40:41,063
Èe samo pomislim, da si mi
zamolèal Poincaréjevo pomilostitev!
1187
01:40:42,625 --> 01:40:45,822
Nisem hotel posipati soli
na sveo rano.
1188
01:40:46,292 --> 01:40:47,725
Prosim te e za zadnjo uslugo.
1189
01:40:48,708 --> 01:40:50,983
Predpostavljam, da je v zvezi
z Loterijo?
1190
01:40:51,709 --> 01:40:52,937
Sin knjinièarja
Paula Desrochellesa,
1191
01:40:53,250 --> 01:40:54,649
rojenega v Sarregueminesu,
1192
01:40:54,958 --> 01:40:57,392
umrlega februarja 1897...
1193
01:40:58,791 --> 01:41:00,190
Tako je, Desrochelles Jean!
1194
01:41:00,499 --> 01:41:01,534
Kaj?
1195
01:41:04,167 --> 01:41:05,316
V Saintesu.
1196
01:41:06,792 --> 01:41:07,781
Okroje Charentes.
1197
01:41:12,125 --> 01:41:15,515
Povejte mi, gospod Pire, glede
Tine Lombardi...ste slutili,
1198
01:41:15,917 --> 01:41:17,316
kaj namerava?
1199
01:41:17,667 --> 01:41:19,783
Da, a se vajine poti
k sreèi niso prekriale.
1200
01:41:20,125 --> 01:41:22,639
Detektiv, ki opreza, zbei,
ko postane nevarno.
1201
01:41:22,959 --> 01:41:25,154
Detektiv opreza naprej,
vendar z varne razdalje.
1202
01:41:25,499 --> 01:41:27,649
Za vas imam novo sled.
1203
01:41:27,999 --> 01:41:31,275
Jean Desrochelles. Evakuiran s fronte
7. januarja 1917.
1204
01:41:31,667 --> 01:41:35,216
Njegov edini sorodnik je njegova mati,
vdova Desrochelles.
1205
01:41:35,709 --> 01:41:38,985
ivi na rue de L'Abbaye 22,
v Saintesu, okroje Charentes.
1206
01:41:39,583 --> 01:41:40,902
Saj ste e vse odkrili!
1207
01:41:44,667 --> 01:41:47,816
Hoteli ste govoriti z menoj?
- Da!
1208
01:41:47,858 --> 01:41:50,291
Tovari mojega brata, tisti,
o katerem sem vam pravila...
1209
01:41:50,667 --> 01:41:54,740
Spominja se neèesa, kar
bo morda za vas zanimivo.
1210
01:41:55,459 --> 01:41:59,134
Tisto dopoldne sta ga spremljala dva
francoska vojaka,
1211
01:41:59,542 --> 01:42:02,375
ki sta hotela nazaj èez
nikogarnjo zemljo.
1212
01:42:02,751 --> 01:42:04,787
Opazili so trupla obsojencev.
1213
01:42:05,126 --> 01:42:07,401
Eno je bilo v nekakni kripti.
1214
01:42:07,751 --> 01:42:10,390
Francoska vojaka sta bila
zaradi neèesa zelo preseneèena.
1215
01:42:11,125 --> 01:42:14,197
Ne vem, èe vam bo to
kako pomagalo.
1216
01:42:16,125 --> 01:42:17,001
Hvala vam.
1217
01:42:21,751 --> 01:42:24,549
"Povej staremu Bernayu,
da bom prodal marca.
1218
01:42:24,917 --> 01:42:28,432
Njegov gnoj je predrag.
Bodi previdna."
1219
01:42:30,125 --> 01:42:32,275
"Njegov gnoj je predrag..."
1220
01:42:32,625 --> 01:42:34,820
To mora biti nekakna ifra.
1221
01:42:49,668 --> 01:42:51,226
Klical je tvoj gospod vohun!
1222
01:42:51,918 --> 01:42:53,874
V Saintesu je naletel
na slepo ulico.
1223
01:42:54,209 --> 01:42:55,164
Vem!
1224
01:43:06,959 --> 01:43:08,358
Halo! elite?
1225
01:43:09,584 --> 01:43:11,540
Da, gospodièna, spominjam se vas.
1226
01:43:12,292 --> 01:43:15,841
Bernay? Ne, nikoli slial.
1227
01:43:17,334 --> 01:43:19,165
Benoît Notre Dame
je uporabljal svoj hlevski gnoj,
1228
01:43:19,501 --> 01:43:21,014
Nikoli ga ni kupoval!
1229
01:43:21,668 --> 01:43:23,067
Hvala, oèe.
1230
01:43:25,125 --> 01:43:26,797
To pismo moram deifrirati.
1231
01:43:28,042 --> 01:43:29,680
Postaja vroèe...
1232
01:44:05,960 --> 01:44:08,474
...Bernay...marec...
1233
01:44:08,876 --> 01:44:10,104
prodaj - vse
1234
01:44:10,417 --> 01:44:11,486
povej - nikomur
1235
01:44:11,792 --> 01:44:13,862
posluaj - nikogar
1236
01:44:14,667 --> 01:44:15,497
Benoît
1237
01:45:06,417 --> 01:45:09,056
Oprostite, kje je kmetija
"Na koncu sveta"?
1238
01:45:09,751 --> 01:45:11,867
Zadnja, na koncu te ceste.
1239
01:45:31,876 --> 01:45:33,229
In èe ga ne bo?
1240
01:45:33,793 --> 01:45:35,112
Priel bo, brez skrbi.
1241
01:45:35,418 --> 01:45:36,931
Pridi pome èez dve uri.
1242
01:46:08,418 --> 01:46:09,567
Zdravo, Mathilde.
1243
01:46:09,877 --> 01:46:12,311
Obujati mrtve utegne
biti nevarno.
1244
01:46:14,460 --> 01:46:16,610
Ko sem v èasopisu
videl va oglas,
1245
01:46:17,210 --> 01:46:19,724
sem vedel, da lahko
pri meni potrkajo andarji.
1246
01:46:21,751 --> 01:46:22,786
Ne skrbite.
1247
01:46:23,543 --> 01:46:25,659
Lahko bi vas ubil...
1248
01:46:26,002 --> 01:46:27,355
vendar nisem mogel.
1249
01:46:53,710 --> 01:46:56,782
Vemo, da si tat.
Ampak da si poigalec...?
1250
01:46:57,252 --> 01:46:58,844
Tega nisem mogel storiti.
1251
01:46:59,210 --> 01:47:02,043
Zdaj mora celo zajce in pièance
pobijati moja ena.
1252
01:47:02,419 --> 01:47:03,932
Vojna mi je vzela veselje
do pobijanja.
1253
01:47:04,252 --> 01:47:05,970
Veste, kaj bi rada sliala.
1254
01:47:07,168 --> 01:47:08,283
Je iv?
1255
01:47:12,335 --> 01:47:14,451
Ko sem ga zadnjiè videl,
se je dobro dral.
1256
01:47:15,961 --> 01:47:17,440
Moèneji je, kot
kae na prvi pogled.
1257
01:47:28,669 --> 01:47:29,863
Ne ostanita skupaj.
1258
01:47:49,378 --> 01:47:52,495
Ko se je nehalo,
sem skual zaspati.
1259
01:47:53,044 --> 01:47:55,717
- Gaignard!
- Kaj hudièa bi spet rad?
1260
01:47:56,085 --> 01:47:57,723
- Bouquet!
- Pustite me pri miru!
1261
01:47:58,044 --> 01:47:59,363
Notre Dame?
1262
01:48:06,502 --> 01:48:08,697
Potem se je tisti zvodnik
skual predati.
1263
01:48:09,086 --> 01:48:11,441
Ubili so tudi varilca
iz Pariza.
1264
01:48:13,919 --> 01:48:16,069
Va zaroèenec je zaèel
rezbariti na drevo.
1265
01:48:16,794 --> 01:48:18,864
Potem je priletel nemki
albatros.
1266
01:48:32,962 --> 01:48:35,476
Prebudil sem se,
ko se je zaèela tresti zemlja.
1267
01:48:52,669 --> 01:48:56,105
Ne vem, kaj se je zgodilo.
Opazil sem loputo,
1268
01:48:56,503 --> 01:48:57,822
ki jo je granata napol odprla.
1269
01:49:15,836 --> 01:49:16,951
Za Francijo!
1270
01:49:17,253 --> 01:49:18,447
Polni!
1271
01:49:30,336 --> 01:49:33,055
Nai so èez nikogarnjo zemljo
napadli nemki jarek.
1272
01:49:33,877 --> 01:49:36,914
Strojnice so jih neusmiljeno kosile.
Nekaj ur po tistem
1273
01:49:37,502 --> 01:49:39,015
me je prebudil glas.
1274
01:49:40,627 --> 01:49:43,016
Moj bog! Bastoche je mrtev!
1275
01:49:43,461 --> 01:49:44,610
Ne moremo ga pustiti tukaj.
1276
01:49:44,920 --> 01:49:46,831
Vrnili se bomo. Nikamor ne
bo el.
1277
01:49:47,379 --> 01:49:48,812
Bastoche je mrtev.
1278
01:49:51,836 --> 01:49:53,747
Glej, ta se e premika.
1279
01:49:54,086 --> 01:49:56,281
To je Sonènica.
Saj je toliko kot mrtev!
1280
01:50:13,753 --> 01:50:15,345
Granata je odtrgala vrata.
1281
01:50:15,962 --> 01:50:17,873
Priel je nek vojak,
ki je bil smrtno ranjen.
1282
01:50:18,212 --> 01:50:19,645
Bastoche je mrtev!
1283
01:50:26,378 --> 01:50:28,050
Vsi bomo pomrli.
1284
01:50:29,753 --> 01:50:30,822
Prepoznal sem Bastochevega
prijatelja,
1285
01:50:31,128 --> 01:50:33,642
tistega, ki je od njega
vzel nemke kornje.
1286
01:50:45,837 --> 01:50:48,112
Ko sem pojedel, sem
prigal njegovo cigareto.
1287
01:50:49,003 --> 01:50:50,561
Nato sem zaslial glasove.
1288
01:50:51,003 --> 01:50:52,322
Poglejmo tja.
1289
01:50:53,628 --> 01:50:54,663
Tukaj!
1290
01:50:55,378 --> 01:50:56,527
Prekleto!
1291
01:50:58,712 --> 01:51:00,065
To ni Sonènica.
1292
01:51:04,961 --> 01:51:06,519
Kaj pa ta dela tukaj?
1293
01:51:08,253 --> 01:51:09,811
Kje je kmet iz Dordogne?
1294
01:52:35,211 --> 01:52:37,247
- Zebe me.
- Ne skrbi.
1295
01:52:57,921 --> 01:52:59,400
Res je bil zdelan,
1296
01:53:00,254 --> 01:53:02,927
vendar je va zaroèenec hotel iveti.
To sem videl v njegovih oèeh.
1297
01:53:07,837 --> 01:53:10,556
Naloil sem si ga na ramena
in odel iskat prevezovalièe.
1298
01:53:15,254 --> 01:53:16,767
Gorel je od vroèine.
1299
01:53:17,753 --> 01:53:19,584
Vroèino sem èutil na svojem hrbtu..
1300
01:53:21,337 --> 01:53:23,089
Bil je v deliriju.
1301
01:53:24,837 --> 01:53:26,589
Govoril je o srcu,
ki bije v njegovi roki.
1302
01:53:34,046 --> 01:53:35,161
Hej, poddesetnik!
1303
01:53:35,629 --> 01:53:37,540
Samo 500 metrov je do bolninice.
1304
01:53:37,879 --> 01:53:39,790
Naj neseva vaega prijatelja
na nosilih?
1305
01:53:40,129 --> 01:53:41,118
Ne, ni treba.
1306
01:53:41,421 --> 01:53:43,651
Èe sreèata koga iz Loterije,
1307
01:53:44,004 --> 01:53:48,520
povejta, da sta poddesetnik Gordes
in vojak Desrochelles na poti v bolninico.
1308
01:53:48,962 --> 01:53:50,281
Pojdita svojo pot!
1309
01:53:51,087 --> 01:53:53,043
Prispel sem tik pred eksplozijo.
1310
01:53:53,380 --> 01:53:55,974
Poveljstvo je izbralo
nesreèno lokacijo za bolninico,
1311
01:53:56,338 --> 01:53:59,136
v hangarju zeppelina, napolnjenega
z vodikom.
1312
01:54:06,087 --> 01:54:08,840
Vaega tovaria so
evakuirali.
1313
01:54:11,004 --> 01:54:12,153
Se bo zlizal?
1314
01:54:13,046 --> 01:54:17,244
Njegova rana ni huda,
ima pa resno pljuènico.
1315
01:54:19,046 --> 01:54:22,163
Oba smo vpisali pod tevilkami,
ki jih imata pri sebi.
1316
01:54:22,713 --> 01:54:25,785
Nièesar drugega me ne zanima.
elim vam vso sreèo!
1317
01:55:15,713 --> 01:55:16,941
Zaskoèi zobnik!
1318
01:55:52,380 --> 01:55:53,495
Prosim...
1319
01:56:24,922 --> 01:56:27,436
Potem sem odel v Bernay.
1320
01:56:28,422 --> 01:56:30,936
Pojma nisem imel, èe bo ena
pravilno razumela pisamo,
1321
01:56:31,255 --> 01:56:33,894
vseeno pa sem vsak dan èakal
na avtobusni postaji.
1322
01:56:41,130 --> 01:56:44,042
Z denarjem od prodaje
sva kupila to farmo.
1323
01:56:45,005 --> 01:56:47,200
Najbolj odmaknjeno,
kar sva jih nala.
1324
01:56:47,672 --> 01:56:50,027
Pravili so ji
"Konec sveta".
1325
01:56:58,422 --> 01:56:59,377
To je vse.
1326
01:57:02,880 --> 01:57:03,869
Zbogom.
1327
01:57:08,172 --> 01:57:09,241
Kako nenavadno.
1328
01:57:10,298 --> 01:57:12,653
Vao luknjo imate natanko
na koncu ivljenjske èrte.
1329
01:57:13,256 --> 01:57:14,575
Seveda.
1330
01:57:15,047 --> 01:57:18,198
Saj sem umrl. V Loteriji somraka,
tako kot va zaroèenec.
1331
01:57:26,464 --> 01:57:29,456
Èe kdaj najdete Jeana Desrochellesa,
1332
01:57:29,963 --> 01:57:31,282
me obvestite.
1333
01:57:31,880 --> 01:57:33,154
Zdaj veste, kje me najdete.
1334
01:57:45,714 --> 01:57:46,669
Kar po domaèe!
1335
01:57:46,964 --> 01:57:48,716
Ob boièu pa pridite
skozi dimnik!
1336
01:57:49,047 --> 01:57:50,275
Za gospodièno Mathilde.
1337
01:57:51,297 --> 01:57:53,049
Dala ji bom pozneje.
1338
01:57:53,630 --> 01:57:54,983
Èe bi bil na vaem mestu,
1339
01:57:55,589 --> 01:57:57,068
bi jo zbudil.
1340
01:58:02,672 --> 01:58:03,821
Kaj je?
1341
01:58:21,922 --> 01:58:23,071
"iv je.
1342
01:58:25,006 --> 01:58:26,724
Ostanite, kjer ste, Mathilde.
1343
01:58:27,048 --> 01:58:28,879
Ubogajte in poèakajte.
1344
01:58:29,297 --> 01:58:30,571
Sem na poti k vam.
1345
01:58:31,047 --> 01:58:32,400
Germain Pire."
1346
01:58:40,506 --> 01:58:42,224
Kakna tepka sem!
1347
01:59:04,964 --> 01:59:07,876
Vohun, ki mu ga ni para, stika
in najde, hitro in zanesljivo!
1348
01:59:08,589 --> 01:59:11,820
Zdrav je in e kako iv,
vendar ima amnezijo!
1349
01:59:12,298 --> 01:59:16,655
Popolno. Celo pisati in brati
se je moral uèiti znova.
1350
01:59:17,215 --> 01:59:21,128
Zdravniki, ki se z njim ukvarjajo
od leta 1917, nimajo upanja.
1351
01:59:21,756 --> 01:59:23,235
Toda kdo ve?
1352
01:59:23,548 --> 01:59:27,427
Amnezij je toliko kot pacientov.
1353
01:59:28,131 --> 01:59:29,041
Kje je?
1354
01:59:29,381 --> 01:59:30,700
V Milly-la-Foretu.
1355
01:59:31,172 --> 01:59:35,165
e drugiè je postal sirota.
Pred kratkim je izgubil nadomestno mater.
1356
01:59:39,007 --> 01:59:41,726
Pierre-Marie, pozna gospoda Pirea?
1357
01:59:42,507 --> 01:59:43,701
Po slovesu.
1358
01:59:44,006 --> 01:59:45,041
Èast mi je.
1359
01:59:47,339 --> 01:59:49,534
Mathilde,
verjel bom, ko bom videl.
1360
01:59:50,173 --> 01:59:51,322
"Na lastne oèi!"
1361
01:59:51,881 --> 01:59:53,599
Ko se je Jean Desrochelles rodil,
1362
01:59:54,090 --> 01:59:56,285
je bila njegova mati stara 40 let
in ni imela drugih otrok.
1363
01:59:56,631 --> 01:59:58,223
Ko so ga andarji odpeljali,
1364
01:59:58,631 --> 02:00:00,667
da bi osveili enote v Ardenih,
1365
02:00:01,006 --> 02:00:02,405
je padla v depresijo.
1366
02:00:02,840 --> 02:00:05,559
Nekega dne jo je obiskal
tovari njenega sina...
1367
02:00:06,173 --> 02:00:07,208
Chardolot!
1368
02:00:08,632 --> 02:00:10,429
Na alost je bil Jean.
1369
02:00:11,965 --> 02:00:15,241
Granata ga je ubila in
e nekaj ur je bil mrtev.
1370
02:00:17,089 --> 02:00:18,488
Moram vam tudi povedati...
1371
02:00:20,048 --> 02:00:23,085
da je najmlaji zapornik
prevzel Jeanovo identiteto,
1372
02:00:26,006 --> 02:00:27,485
z zamenjavo tablic.
1373
02:00:31,548 --> 02:00:34,699
Odloèila se je tistega dne,
ko so jo poklicali iz bolninice,
1374
02:00:35,632 --> 02:00:38,351
naj obièe svojega bolnega sina.
1375
02:00:40,882 --> 02:00:42,952
Zdaj spi. Pustila vaju bom.
1376
02:01:06,423 --> 02:01:07,776
Kdo ste vi?
1377
02:01:08,423 --> 02:01:10,220
Tvoja mama, dragi.
1378
02:01:12,049 --> 02:01:13,607
Jaz sem tvoja mama.
1379
02:01:14,839 --> 02:01:16,511
Raziskoval sem...
1380
02:01:17,049 --> 02:01:18,926
Gospa Desrochelles je umrla
pred dvema mesecema.
1381
02:01:19,257 --> 02:01:21,930
Po prepiru s trgovcem
jo je zbil nek tovornjak.
1382
02:01:22,299 --> 02:01:23,732
Smola!
1383
02:01:24,632 --> 02:01:26,827
- Vse je v poroèilu.
- O tem ne dvomimo.
1384
02:01:33,132 --> 02:01:34,690
Nikar se ne razburjajte.
1385
02:01:35,382 --> 02:01:38,852
Gospa Desrochelles ni trpela,
mrtva je bila v trenutku.
1386
02:01:39,257 --> 02:01:40,531
Saj ni to.
1387
02:01:41,340 --> 02:01:42,978
Tako krivo se poèutim,
1388
02:01:44,632 --> 02:01:47,226
ker ti nisem verjela,
ljuba moja Mathilde!
1389
02:01:47,590 --> 02:01:49,228
Morala bi vedeti!
1390
02:01:50,090 --> 02:01:51,603
Tako mi je al.
1391
02:01:59,048 --> 02:02:02,006
V njenem potovanju sreèe
1392
02:02:02,382 --> 02:02:05,738
so bili z njo sonce, nebo
in narava.
1393
02:02:06,257 --> 02:02:09,533
Kot prava dama je naredila vse,
da bo èim lepa.
1394
02:02:10,174 --> 02:02:11,892
Oblekla se je v sveo belino,
1395
02:02:12,215 --> 02:02:15,651
za to prilonost se je
celo naminkala in poudarila obrvi.
1396
02:02:16,049 --> 02:02:18,768
Ne pa trepalnic.
1397
02:02:19,132 --> 02:02:21,248
Vedela je, da lahko solze
vse skupaj krepko pokvarijo.
1398
02:02:42,799 --> 02:02:44,551
Ve za va obisk.
1399
02:02:44,882 --> 02:02:47,999
Rekli smo mu, da prihaja mlada enska,
ki jo je moèno ljubil.
1400
02:02:48,465 --> 02:02:50,979
Vpraal je po vaem imenu
in zdelo se mu je lepo.
1401
02:02:51,757 --> 02:02:54,191
V vrtu je. Èaka vas.
1402
02:05:02,717 --> 02:05:04,309
Te boli ko hodi?
1403
02:05:12,883 --> 02:05:14,316
Bi rada videla, kaj delam?
1404
02:05:27,675 --> 02:05:29,791
Pokazal ti bom,
ko bom konèal.
1405
02:05:36,884 --> 02:05:38,203
Zakaj pa joèe?
1406
02:05:44,091 --> 02:05:46,924
Mathilde se je naslonila,
1407
02:05:48,008 --> 02:05:51,444
sklenila roke v naroèju
in ga gledala.
1408
02:05:52,301 --> 02:05:56,260
V prijazni svetlobi vrta,
1409
02:05:57,133 --> 02:05:58,805
ga je Mathilde gledala...
1410
02:05:59,675 --> 02:06:01,233
gledala...
1411
02:06:01,800 --> 02:06:03,199
in gledala...
1412
02:06:13,992 --> 02:06:18,992
Prevod: Roman M.
1413
02:06:21,992 --> 02:06:25,992
Preuzeto sa www.titlovi.com100759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.