All language subtitles for The Last Of England

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,331 --> 00:01:52,059 Ricordi imprigionati vagano nell'oscurità. 2 00:01:52,533 --> 00:01:58,126 Fanculo. Si disperdono come topi... 3 00:01:58,588 --> 00:02:03,630 Anime morte tamburellano nel silenzio. 4 00:02:04,832 --> 00:02:07,642 Ceneri si accumulano sul fondo del cranio. 5 00:02:09,196 --> 00:02:12,781 Un folletto apre il sipario sogghignando in tralice. 6 00:02:13,241 --> 00:02:21,995 Panico. Ammicco al suo svanire nell'ombra. Cenno di profetici occhi di gatto. 7 00:02:23,121 --> 00:02:31,745 La polvere si assesta spessa, sicchè alle 5, barcollando verso il gelido bagno 8 00:02:31,782 --> 00:02:34,915 lascio orme che gli altri porteranno alla luce. 9 00:02:36,271 --> 00:02:41,507 Dicono si appresti l'Era Glaciale, il tempo è cambiato. 10 00:02:42,472 --> 00:02:45,476 L'aria balbetta. Tic tic tic tic, 11 00:02:45,567 --> 00:02:49,983 rantolo dell'orologio della morte su tristi tegole d'ardesia. 12 00:02:51,430 --> 00:02:54,926 Il tuo ghiaccio è radioattivo, Johnny. 13 00:02:56,287 --> 00:03:02,467 Sotto grandine plumbea, là fuori, muore il Cigno di Avon di morte sincopata... 14 00:03:03,416 --> 00:03:07,377 La brina nera agguanta Luglio per la gola. 15 00:03:08,392 --> 00:03:13,512 Noi chiudiamo le tende sull'aurora tremando di freddo presso vuoti focolari. 16 00:03:14,890 --> 00:03:20,235 I penati ci hanno abbandonato, nessuno ricorda quando. 17 00:03:21,012 --> 00:03:25,126 Papaveri e fiori di campo sono stati dimenticati qui, 18 00:03:25,823 --> 00:03:28,590 come i ragazzi morti nelle Fiandre, 19 00:03:29,034 --> 00:03:34,728 i nomi cancellati da una tarda gelata che tarpò la croce del villaggio. 20 00:03:36,418 --> 00:03:43,855 La primavera avvolse i campi di verde arsenico, le querce morirono quest'anno. 21 00:03:45,193 --> 00:03:52,269 Stanno i dolenti su ogni verde collina, e piangono per la fine dell'Inghilterra. 22 00:06:35,138 --> 00:06:39,672 Il mio insegnante ha detto, «Ci sono più muri in Inghilterra che a Berlino, Johnny. » 23 00:06:40,702 --> 00:06:45,446 Cosa dovevamo fare in quegli acri fatiscenti? Morire di noia? 24 00:06:47,251 --> 00:06:53,293 O ricrearci emergendo dalla crisalide scarlatti e turchesi 25 00:06:53,330 --> 00:06:56,254 come teste di morto da piante scheggiate. 26 00:06:56,290 --> 00:06:57,703 Falene notturne. 27 00:06:58,390 --> 00:07:03,167 Altro che la tua perfetta carne da cannone fatta per sgobbare dalle 9 alle 5. 28 00:07:04,279 --> 00:07:07,693 Sniffando colla invece delle tue acqueviti massoniche. 29 00:07:08,314 --> 00:07:10,846 Cademmo dagli ingranaggi della sventura. 30 00:07:11,525 --> 00:07:15,731 A pranzo coi Levi's 501. Contando i cazzi rimediati in discoteca. 31 00:07:17,328 --> 00:07:19,441 Udemmo voci profetiche: 32 00:07:20,637 --> 00:07:24,525 « Ho visto le menti migliori della mia generazione distrutte dalla pazzia. 33 00:07:24,748 --> 00:07:27,576 affamate nude isteriche... » 34 00:07:28,718 --> 00:07:31,448 « Non con un'esplosione, ma con un gemito... » 35 00:07:32,144 --> 00:07:35,329 E cogliemmo gli scarti delle tue belle case, 36 00:07:35,770 --> 00:07:37,443 tesaurizzammo i tuoi bidoni di spazzatura. 37 00:07:37,479 --> 00:07:41,474 Rovistando tra i brandelli delle vostre esistenze, confondemmo il tutto, 38 00:07:41,510 --> 00:07:43,828 e occupammo i vostri focolari spenti. 39 00:07:44,894 --> 00:07:48,302 Il tuo mondo, corrodendosi suicida, 40 00:07:48,338 --> 00:07:53,064 revisionava l'apparato del profitto e scricchiolando s'inceppava, non con un'esplosione. 41 00:07:55,231 --> 00:08:00,436 Disperate erano anche le nostre proteste. Innocue marcette lungo il vicolo cieco. 42 00:08:02,194 --> 00:08:07,120 Intorno a noi burocrazie malevole mutavano ingigantendosi come dinosauri. 43 00:08:07,121 --> 00:08:11,696 Giallo pus colava dalle stanche istituzioni. 44 00:08:11,989 --> 00:08:16,444 Muti i cittadini guardavano bambini inghiottiti dalle carrozzine. 45 00:08:16,566 --> 00:08:22,049 E in questa disperazione non trovasti di meglio che celebrare ancora la dinastia dei Windsor. 46 00:08:23,592 --> 00:08:29,078 Vecchie mucche barcollavano al macello per uscirne come manzi arrosto. 47 00:12:48,756 --> 00:12:53,074 Cosa vedi in queste acque torbide? Io chiedo. 48 00:12:53,719 --> 00:12:57,068 Soltanto un burocrate del ministero 49 00:12:57,104 --> 00:13:00,417 che avvelena i ranuncoli con un nuovo defoliante. 50 00:13:01,566 --> 00:13:02,763 Cosa è questo suono? 51 00:13:04,015 --> 00:13:07,443 E' il suono di Gershwin che viene giù dal suo ghetto blaster. 52 00:13:08,459 --> 00:13:12,118 E poi? L'atomo che si divide. 53 00:13:12,640 --> 00:13:13,926 E questo bisbigliare? 54 00:13:14,993 --> 00:13:18,843 Mezze verità cadute dalla valigetta del ministro 55 00:13:18,879 --> 00:13:21,559 che sgusciano sotto il sole acciecante. 56 00:13:22,455 --> 00:13:23,817 Cosa stanno dicendo? 57 00:13:24,850 --> 00:13:30,925 Va tutto bene, no comment. Alcune restano in silenzio. 58 00:13:31,876 --> 00:13:33,943 Ah ecco la guardia. 59 00:13:34,563 --> 00:13:36,130 Qual è la parola d'ordine? 60 00:13:36,934 --> 00:13:38,655 EVASIONE. 61 00:13:39,789 --> 00:13:41,342 Che altro vedi? 62 00:13:42,049 --> 00:13:48,052 Menzogne che filtrano dalla grata nazionale, e corruzione. 63 00:13:49,579 --> 00:13:52,294 Allora è tutto normale. Sì. 64 00:13:53,511 --> 00:13:54,547 Dov'è la speranza? 65 00:13:55,554 --> 00:14:00,111 Le piccole bugie pietose l'han trasportata lontano oltre l'orticello di cavoli. 66 00:14:00,439 --> 00:14:02,014 L'hanno uccisa? 67 00:14:02,391 --> 00:14:03,556 Sì. 68 00:14:04,870 --> 00:14:06,229 E il domani? 69 00:14:07,581 --> 00:14:10,646 Il domani è stato abrogato per mancanza d'interesse. 70 00:14:11,873 --> 00:14:16,892 Vedesti i graffiti a Euston Road, tanti anni fa e non ci credesti; 71 00:14:17,818 --> 00:14:22,827 Che prova ti serve? Il mondo si sta accartocciando come una foglia autunnale. 72 00:14:23,277 --> 00:14:27,126 Sta per giungere la tempesta a spazzarlo nel suo inverno conclusivo. 73 00:14:27,880 --> 00:14:31,915 Non senti che i giorni si accorciano? 74 00:30:25,778 --> 00:30:28,908 L'imperatore vecchio e triste, curvo sotto il cilindro nero 75 00:30:28,944 --> 00:30:32,308 sorride nel fatale silenzio assolato. 76 00:30:34,119 --> 00:30:37,936 La mia vicina di casa dice "Eccolo lì! 77 00:30:38,311 --> 00:30:41,682 E' Hirohito e la sua imperatrice Nagasaki. " 78 00:30:42,029 --> 00:30:43,279 Guarda! Johnny guarda! 79 00:30:43,480 --> 00:30:46,724 Suonano la marcia funebre per la reale fabbrica di ceramica. 80 00:30:47,226 --> 00:30:53,421 Lui aveva copiato le decorazioni quando eri ancora bambino. A nessuno importò molto. 81 00:30:54,374 --> 00:30:58,883 Impegnati com'erano a sperperare il nostro logoro patrimonio sull'atomo. 82 00:31:00,059 --> 00:31:02,328 Ora scompare, ora riappare. 83 00:31:03,868 --> 00:31:05,966 L'Inghilterra se l'è spassata anni fa, 84 00:31:06,715 --> 00:31:11,753 noi bambini svezzati dai pacchi dono spediti da zio Randy del selvaggio west 85 00:31:12,151 --> 00:31:14,352 colmi di fumetti e gomma americana. 86 00:31:15,919 --> 00:31:18,511 Sono cresciuto quando si cambiava per il meglio, Signora! 87 00:31:19,117 --> 00:31:24,950 Sul serio! Proprio mi fece perdere la ragione. 88 00:31:26,547 --> 00:31:30,197 Da quel momento in poi, papà ha acceso la TV per la tua soap opera 89 00:31:30,234 --> 00:31:34,478 e ha guardato le previsioni del tempo nella pioggerella della zona residenziale. 90 00:31:34,774 --> 00:31:39,441 L'orologio donato al padre del padre di suo padre il giorno della pensione, 91 00:31:39,718 --> 00:31:44,418 un nero mausoleo marmoreo ha scandito la mia infanzia. 92 00:31:45,443 --> 00:31:48,724 101 anni di certezza medio borghese. 93 00:31:50,505 --> 00:31:54,254 La bomba cadeva con regolare monotonia, 94 00:31:55,370 --> 00:31:57,021 lasciandoci in attesa - 95 00:31:58,899 --> 00:32:02,593 il cuore ghiacciato dell'Inghilterra faceva avvizzire ogni foglia di primavera, 96 00:32:03,116 --> 00:32:05,736 ogni aspirazione appassiva nel sangue. 97 00:32:07,061 --> 00:32:10,007 Nel silenzio di una zona residenziale inglese 98 00:32:10,043 --> 00:32:13,096 potere e segretezza convivono nella stessa dimora 99 00:32:13,951 --> 00:32:19,308 mentre lontano nella grande città la guida stradale imprigionava la disperazione in un reticolato 100 00:32:27,880 --> 00:32:29,598 Il mondo non dimenticherà 101 00:32:36,761 --> 00:32:39,636 Che razza di gente credono che noi siamo? 102 00:43:30,651 --> 00:43:35,401 Plotone! Plotone! 103 00:43:38,406 --> 00:43:45,662 Destra! Sinistra! Destra! Sinistra! Destra! Sinistra! Destra! Sinistra! 104 00:55:35,074 --> 00:55:36,705 Non essere triste 105 00:56:24,489 --> 00:56:29,554 Puntate! Fuoco! 106 00:57:42,635 --> 00:57:48,152 Và veloce, o splendida nave come un uccello nel cielo. 107 00:57:49,053 --> 00:57:53,558 Avanti, cantano i marinai 108 00:57:59,122 --> 00:58:04,721 Trasporta il bambino nato per essere re 109 00:58:08,530 --> 00:58:12,512 fino all'isola di Skye. 110 00:58:14,868 --> 00:58:22,623 Forti ululano i venti, alte le onde risuonano 111 00:58:23,992 --> 00:58:28,324 oscuri nembi trapassano l'aria 112 00:58:33,357 --> 00:58:39,433 Il nemico sfuggito resta presso la riva 113 00:58:40,596 --> 00:58:45,483 Non oserà seguirci. 114 00:59:01,499 --> 00:59:07,689 Và veloce, o splendida nave come un uccello nel cielo. 115 00:59:09,803 --> 00:59:13,850 Avanti, cantano i marinai 116 00:59:17,653 --> 00:59:23,495 Trasporta il bambino nato per essere re 117 00:59:26,428 --> 00:59:30,118 fino all'isola di Skye. 118 00:59:41,022 --> 00:59:45,751 Và veloce, o splendida nave come un uccello nel cielo. 119 00:59:46,658 --> 00:59:50,335 Avanti, cantano i marinai 120 00:59:52,410 --> 00:59:56,732 Trasporta il bambino nato per essere re 121 00:59:58,193 --> 01:00:01,469 fino all'isola di Skye. 122 01:00:04,502 --> 01:00:09,955 Forti ululano i venti, alte le onde risuonano 123 01:00:11,732 --> 01:00:15,286 oscuri nembi trapassano l'aria 124 01:00:17,588 --> 01:00:23,074 Il nemico sfuggito resta presso la riva 125 01:00:23,678 --> 01:00:27,659 Non oserà seguirci. 126 01:00:40,144 --> 01:00:45,554 Và veloce, o splendida nave come un uccello nel cielo. 127 01:00:47,613 --> 01:00:51,266 Avanti, cantano i marinai 128 01:00:54,539 --> 01:01:00,080 Trasporta il bambino nato per essere re 129 01:01:02,414 --> 01:01:06,813 fino all'isola di Skye. 130 01:14:51,373 --> 01:14:54,012 - E' carico? - Sì, signora. 131 01:14:54,727 --> 01:14:58,065 - Si è divertito alle Falklands? - Sì, signora. 132 01:14:59,311 --> 01:15:01,965 - Si sta preparando per la prossima? - Sì, signora. 133 01:15:03,168 --> 01:15:07,183 - Sarà quella grande, vero? - Spero di sì, signora. 134 01:15:07,838 --> 01:15:10,405 Ottimo lavoro. Continuate così, mi raccomando. 11562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.