Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,331 --> 00:01:52,059
Ricordi imprigionati
vagano nell'oscuritĂ .
2
00:01:52,533 --> 00:01:58,126
Fanculo. Si disperdono come topi...
3
00:01:58,588 --> 00:02:03,630
Anime morte tamburellano
nel silenzio.
4
00:02:04,832 --> 00:02:07,642
Ceneri si accumulano sul fondo del cranio.
5
00:02:09,196 --> 00:02:12,781
Un folletto apre il sipario
sogghignando in tralice.
6
00:02:13,241 --> 00:02:21,995
Panico. Ammicco al suo svanire nell'ombra.
Cenno di profetici occhi di gatto.
7
00:02:23,121 --> 00:02:31,745
La polvere si assesta spessa, sicchè alle 5,
barcollando verso il gelido bagno
8
00:02:31,782 --> 00:02:34,915
lascio orme che gli altri
porteranno alla luce.
9
00:02:36,271 --> 00:02:41,507
Dicono si appresti l'Era Glaciale,
il tempo è cambiato.
10
00:02:42,472 --> 00:02:45,476
L'aria balbetta. Tic tic tic tic,
11
00:02:45,567 --> 00:02:49,983
rantolo dell'orologio della morte
su tristi tegole d'ardesia.
12
00:02:51,430 --> 00:02:54,926
Il tuo ghiaccio
è radioattivo, Johnny.
13
00:02:56,287 --> 00:03:02,467
Sotto grandine plumbea, lĂ fuori, muore
il Cigno di Avon di morte sincopata...
14
00:03:03,416 --> 00:03:07,377
La brina nera agguanta Luglio per la gola.
15
00:03:08,392 --> 00:03:13,512
Noi chiudiamo le tende sull'aurora
tremando di freddo presso vuoti focolari.
16
00:03:14,890 --> 00:03:20,235
I penati ci hanno abbandonato,
nessuno ricorda quando.
17
00:03:21,012 --> 00:03:25,126
Papaveri e fiori di campo
sono stati dimenticati qui,
18
00:03:25,823 --> 00:03:28,590
come i ragazzi morti nelle Fiandre,
19
00:03:29,034 --> 00:03:34,728
i nomi cancellati da una tarda gelata
che tarpò la croce del villaggio.
20
00:03:36,418 --> 00:03:43,855
La primavera avvolse i campi di verde
arsenico, le querce morirono quest'anno.
21
00:03:45,193 --> 00:03:52,269
Stanno i dolenti su ogni verde collina,
e piangono per la fine dell'Inghilterra.
22
00:06:35,138 --> 00:06:39,672
Il mio insegnante ha detto, «Ci sono più muri
in Inghilterra che a Berlino, Johnny. »
23
00:06:40,702 --> 00:06:45,446
Cosa dovevamo fare in quegli acri
fatiscenti? Morire di noia?
24
00:06:47,251 --> 00:06:53,293
O ricrearci emergendo dalla crisalide
scarlatti e turchesi
25
00:06:53,330 --> 00:06:56,254
come teste di morto da piante scheggiate.
26
00:06:56,290 --> 00:06:57,703
Falene notturne.
27
00:06:58,390 --> 00:07:03,167
Altro che la tua perfetta carne da cannone
fatta per sgobbare dalle 9 alle 5.
28
00:07:04,279 --> 00:07:07,693
Sniffando colla invece delle tue
acqueviti massoniche.
29
00:07:08,314 --> 00:07:10,846
Cademmo dagli ingranaggi della sventura.
30
00:07:11,525 --> 00:07:15,731
A pranzo coi Levi's 501.
Contando i cazzi rimediati in discoteca.
31
00:07:17,328 --> 00:07:19,441
Udemmo voci profetiche:
32
00:07:20,637 --> 00:07:24,525
« Ho visto le menti migliori della mia
generazione distrutte dalla pazzia.
33
00:07:24,748 --> 00:07:27,576
affamate nude isteriche... »
34
00:07:28,718 --> 00:07:31,448
« Non con un'esplosione, ma con un gemito... »
35
00:07:32,144 --> 00:07:35,329
E cogliemmo gli scarti
delle tue belle case,
36
00:07:35,770 --> 00:07:37,443
tesaurizzammo i tuoi bidoni di spazzatura.
37
00:07:37,479 --> 00:07:41,474
Rovistando tra i brandelli delle
vostre esistenze, confondemmo il tutto,
38
00:07:41,510 --> 00:07:43,828
e occupammo i vostri focolari spenti.
39
00:07:44,894 --> 00:07:48,302
Il tuo mondo, corrodendosi suicida,
40
00:07:48,338 --> 00:07:53,064
revisionava l'apparato del profitto e
scricchiolando s'inceppava, non con un'esplosione.
41
00:07:55,231 --> 00:08:00,436
Disperate erano anche le nostre proteste.
Innocue marcette lungo il vicolo cieco.
42
00:08:02,194 --> 00:08:07,120
Intorno a noi burocrazie malevole
mutavano ingigantendosi come dinosauri.
43
00:08:07,121 --> 00:08:11,696
Giallo pus colava
dalle stanche istituzioni.
44
00:08:11,989 --> 00:08:16,444
Muti i cittadini guardavano bambini
inghiottiti dalle carrozzine.
45
00:08:16,566 --> 00:08:22,049
E in questa disperazione non trovasti di meglio
che celebrare ancora la dinastia dei Windsor.
46
00:08:23,592 --> 00:08:29,078
Vecchie mucche barcollavano al macello
per uscirne come manzi arrosto.
47
00:12:48,756 --> 00:12:53,074
Cosa vedi in queste acque torbide?
Io chiedo.
48
00:12:53,719 --> 00:12:57,068
Soltanto un burocrate del ministero
49
00:12:57,104 --> 00:13:00,417
che avvelena i ranuncoli con
un nuovo defoliante.
50
00:13:01,566 --> 00:13:02,763
Cosa è questo suono?
51
00:13:04,015 --> 00:13:07,443
E' il suono di Gershwin che
viene giĂą dal suo ghetto blaster.
52
00:13:08,459 --> 00:13:12,118
E poi?
L'atomo che si divide.
53
00:13:12,640 --> 00:13:13,926
E questo bisbigliare?
54
00:13:14,993 --> 00:13:18,843
Mezze veritĂ cadute dalla
valigetta del ministro
55
00:13:18,879 --> 00:13:21,559
che sgusciano sotto il sole acciecante.
56
00:13:22,455 --> 00:13:23,817
Cosa stanno dicendo?
57
00:13:24,850 --> 00:13:30,925
Va tutto bene, no comment.
Alcune restano in silenzio.
58
00:13:31,876 --> 00:13:33,943
Ah ecco la guardia.
59
00:13:34,563 --> 00:13:36,130
Qual è la parola d'ordine?
60
00:13:36,934 --> 00:13:38,655
EVASIONE.
61
00:13:39,789 --> 00:13:41,342
Che altro vedi?
62
00:13:42,049 --> 00:13:48,052
Menzogne che filtrano dalla grata nazionale,
e corruzione.
63
00:13:49,579 --> 00:13:52,294
Allora è tutto normale.
Sì.
64
00:13:53,511 --> 00:13:54,547
Dov'è la speranza?
65
00:13:55,554 --> 00:14:00,111
Le piccole bugie pietose l'han trasportata
lontano oltre l'orticello di cavoli.
66
00:14:00,439 --> 00:14:02,014
L'hanno uccisa?
67
00:14:02,391 --> 00:14:03,556
Sì.
68
00:14:04,870 --> 00:14:06,229
E il domani?
69
00:14:07,581 --> 00:14:10,646
Il domani è stato abrogato
per mancanza d'interesse.
70
00:14:11,873 --> 00:14:16,892
Vedesti i graffiti a Euston Road,
tanti anni fa e non ci credesti;
71
00:14:17,818 --> 00:14:22,827
Che prova ti serve? Il mondo si sta
accartocciando come una foglia autunnale.
72
00:14:23,277 --> 00:14:27,126
Sta per giungere la tempesta a spazzarlo
nel suo inverno conclusivo.
73
00:14:27,880 --> 00:14:31,915
Non senti che i giorni si accorciano?
74
00:30:25,778 --> 00:30:28,908
L'imperatore vecchio e triste,
curvo sotto il cilindro nero
75
00:30:28,944 --> 00:30:32,308
sorride nel fatale silenzio assolato.
76
00:30:34,119 --> 00:30:37,936
La mia vicina di casa dice
"Eccolo lì!
77
00:30:38,311 --> 00:30:41,682
E' Hirohito
e la sua imperatrice Nagasaki. "
78
00:30:42,029 --> 00:30:43,279
Guarda! Johnny guarda!
79
00:30:43,480 --> 00:30:46,724
Suonano la marcia funebre per
la reale fabbrica di ceramica.
80
00:30:47,226 --> 00:30:53,421
Lui aveva copiato le decorazioni quando
eri ancora bambino. A nessuno importò molto.
81
00:30:54,374 --> 00:30:58,883
Impegnati com'erano a sperperare
il nostro logoro patrimonio sull'atomo.
82
00:31:00,059 --> 00:31:02,328
Ora scompare, ora riappare.
83
00:31:03,868 --> 00:31:05,966
L'Inghilterra se l'è spassata anni fa,
84
00:31:06,715 --> 00:31:11,753
noi bambini svezzati dai pacchi dono
spediti da zio Randy del selvaggio west
85
00:31:12,151 --> 00:31:14,352
colmi di fumetti e gomma americana.
86
00:31:15,919 --> 00:31:18,511
Sono cresciuto quando si cambiava
per il meglio, Signora!
87
00:31:19,117 --> 00:31:24,950
Sul serio! Proprio mi fece perdere la ragione.
88
00:31:26,547 --> 00:31:30,197
Da quel momento in poi, papĂ ha acceso la TV
per la tua soap opera
89
00:31:30,234 --> 00:31:34,478
e ha guardato le previsioni del tempo nella
pioggerella della zona residenziale.
90
00:31:34,774 --> 00:31:39,441
L'orologio donato al padre del padre di
suo padre il giorno della pensione,
91
00:31:39,718 --> 00:31:44,418
un nero mausoleo marmoreo
ha scandito la mia infanzia.
92
00:31:45,443 --> 00:31:48,724
101 anni di certezza medio borghese.
93
00:31:50,505 --> 00:31:54,254
La bomba cadeva con regolare monotonia,
94
00:31:55,370 --> 00:31:57,021
lasciandoci in attesa -
95
00:31:58,899 --> 00:32:02,593
il cuore ghiacciato dell'Inghilterra
faceva avvizzire ogni foglia di primavera,
96
00:32:03,116 --> 00:32:05,736
ogni aspirazione appassiva nel sangue.
97
00:32:07,061 --> 00:32:10,007
Nel silenzio di una zona residenziale inglese
98
00:32:10,043 --> 00:32:13,096
potere e segretezza convivono nella
stessa dimora
99
00:32:13,951 --> 00:32:19,308
mentre lontano nella grande cittĂ
la guida stradale imprigionava la disperazione
in un reticolato
100
00:32:27,880 --> 00:32:29,598
Il mondo non dimenticherĂ
101
00:32:36,761 --> 00:32:39,636
Che razza di gente credono
che noi siamo?
102
00:43:30,651 --> 00:43:35,401
Plotone! Plotone!
103
00:43:38,406 --> 00:43:45,662
Destra! Sinistra! Destra! Sinistra! Destra!
Sinistra! Destra! Sinistra!
104
00:55:35,074 --> 00:55:36,705
Non essere triste
105
00:56:24,489 --> 00:56:29,554
Puntate!
Fuoco!
106
00:57:42,635 --> 00:57:48,152
VĂ veloce, o splendida nave
come un uccello nel cielo.
107
00:57:49,053 --> 00:57:53,558
Avanti, cantano i marinai
108
00:57:59,122 --> 00:58:04,721
Trasporta il bambino nato per essere re
109
00:58:08,530 --> 00:58:12,512
fino all'isola di Skye.
110
00:58:14,868 --> 00:58:22,623
Forti ululano i venti, alte le onde risuonano
111
00:58:23,992 --> 00:58:28,324
oscuri nembi trapassano l'aria
112
00:58:33,357 --> 00:58:39,433
Il nemico sfuggito resta presso la riva
113
00:58:40,596 --> 00:58:45,483
Non oserĂ seguirci.
114
00:59:01,499 --> 00:59:07,689
VĂ veloce, o splendida nave
come un uccello nel cielo.
115
00:59:09,803 --> 00:59:13,850
Avanti, cantano i marinai
116
00:59:17,653 --> 00:59:23,495
Trasporta il bambino nato per essere re
117
00:59:26,428 --> 00:59:30,118
fino all'isola di Skye.
118
00:59:41,022 --> 00:59:45,751
VĂ veloce, o splendida nave
come un uccello nel cielo.
119
00:59:46,658 --> 00:59:50,335
Avanti, cantano i marinai
120
00:59:52,410 --> 00:59:56,732
Trasporta il bambino nato per essere re
121
00:59:58,193 --> 01:00:01,469
fino all'isola di Skye.
122
01:00:04,502 --> 01:00:09,955
Forti ululano i venti, alte le onde risuonano
123
01:00:11,732 --> 01:00:15,286
oscuri nembi trapassano l'aria
124
01:00:17,588 --> 01:00:23,074
Il nemico sfuggito resta presso la riva
125
01:00:23,678 --> 01:00:27,659
Non oserĂ seguirci.
126
01:00:40,144 --> 01:00:45,554
VĂ veloce, o splendida nave
come un uccello nel cielo.
127
01:00:47,613 --> 01:00:51,266
Avanti, cantano i marinai
128
01:00:54,539 --> 01:01:00,080
Trasporta il bambino nato per essere re
129
01:01:02,414 --> 01:01:06,813
fino all'isola di Skye.
130
01:14:51,373 --> 01:14:54,012
- E' carico?
- Sì, signora.
131
01:14:54,727 --> 01:14:58,065
- Si è divertito alle Falklands?
- Sì, signora.
132
01:14:59,311 --> 01:15:01,965
- Si sta preparando per la prossima?
- Sì, signora.
133
01:15:03,168 --> 01:15:07,183
- SarĂ quella grande, vero?
- Spero di sì, signora.
134
01:15:07,838 --> 01:15:10,405
Ottimo lavoro. Continuate così,
mi raccomando.
11562
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.