All language subtitles for Tenemos.la.carne.2016.BDRip.10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 -00:00:11,401 --> -00:00:03,122 CHÚNG TA LÀ XÁC THỊT 2 -00:00:00,790 --> 00:00:59,440 Dịch phụ đề: AnanVinh 3 00:05:27,538 --> 00:05:29,710 Xăng! 4 00:09:43,624 --> 00:09:44,876 Đi nào! 5 00:10:10,571 --> 00:10:12,443 Gã này lạ quá. 6 00:10:15,366 --> 00:10:17,869 Giống như ổng đang ngủ đông vậy. Có khi nào ổng đang hôn mê? 7 00:10:17,999 --> 00:10:19,000 Thôi đi! 8 00:11:37,368 --> 00:11:39,780 Hai đứa đang làm gì ở đây? 9 00:11:53,344 --> 00:11:55,136 Ăn trứng của cậu đi. 10 00:11:57,348 --> 00:11:58,850 Hãy tiếp tục. 11 00:11:59,550 --> 00:12:00,932 Làm ơn. 12 00:12:05,646 --> 00:12:08,689 Hết luôn. Như vậy, đúng. 13 00:12:08,810 --> 00:12:10,561 Vậy đó. 14 00:12:11,903 --> 00:12:13,905 Tôi sẽ thành thật. 15 00:12:14,025 --> 00:12:16,567 Tôi yêu sự trung thực. 16 00:12:17,738 --> 00:12:20,952 Chúng tôi đã lang thang trong thành phố nhiều ngày. 17 00:12:22,123 --> 00:12:23,825 Chúng tôi không có nơi nào để đi. 18 00:12:25,576 --> 00:12:27,628 Có lẽ chúng tôi có thể... 19 00:12:27,748 --> 00:12:30,381 làm vài việc gì đó. 20 00:13:02,033 --> 00:13:05,456 Dừng lại đi, Lucio. Lần cuối cùng anh ngủ trên giường là khi nào? 21 00:13:07,748 --> 00:13:10,251 Đừng ngu ngốc. Đi ngủ đi. 22 00:13:14,255 --> 00:13:16,838 Ổng nhốt chúng ta ở đây vì ổng sợ chúng ta. 23 00:13:19,340 --> 00:13:22,133 Chào buổi sáng, ông Mặt Trời. 24 00:13:51,412 --> 00:13:53,794 Cởi quần áo ra và mặc cái này vào. 25 00:13:54,255 --> 00:13:55,546 Hãy bắt đầu làm việc, lũ khốn. 26 00:15:29,680 --> 00:15:31,682 Bộ xương... 27 00:15:31,813 --> 00:15:34,765 Nếu tôi tìm thấy cậu ở đây, 28 00:15:34,896 --> 00:15:36,978 tôi sẽ giết cậu. 29 00:15:37,108 --> 00:15:39,230 Rõ chưa? 30 00:16:16,187 --> 00:16:17,688 Ông không định ăn à? 31 00:16:20,231 --> 00:16:21,813 Tôi không thích trứng. 32 00:16:22,814 --> 00:16:24,365 Tôi chỉ thích những tấm bìa cứng mà họ đưa vào. 33 00:16:24,485 --> 00:16:26,407 Ông lấy trứng từ đâu? 34 00:16:29,070 --> 00:16:31,162 Tôi trao đổi chúng để lấy nhiều thứ. 35 00:16:32,874 --> 00:16:34,245 Thứ gì? 36 00:16:37,378 --> 00:16:39,790 Ăn cho xong đi, Skeletor. 37 00:16:40,832 --> 00:16:41,833 Tiếp đi. 38 00:16:44,795 --> 00:16:47,138 Ăn trứng của anh đi. 39 00:17:17,538 --> 00:17:20,421 Tại sao cô lại đi cùng cái xác biết đi đó? 40 00:17:21,792 --> 00:17:23,174 Ai, Lucio hả? 41 00:17:23,624 --> 00:17:26,177 Chỉ vì. Ông luôn cô đơn, phải không? 42 00:17:28,009 --> 00:17:29,470 Thân yêu của tôi, 43 00:17:29,590 --> 00:17:31,973 tôi chưa bao giờ cô đơn. 44 00:17:33,434 --> 00:17:36,888 Tôi ghét tất cả những kẻ hèn nhát chạy trốn khỏi cô ấy. 45 00:17:37,889 --> 00:17:42,894 Họ chạy trốn như những đứa trẻ bất lực, sợ hãi trước sự hiện diện của cô ấy. 46 00:17:44,695 --> 00:17:46,737 Nhưng tôi... 47 00:17:47,398 --> 00:17:49,700 Tôi có quan hệ tình cảm với cô ấy. 48 00:17:50,401 --> 00:17:52,113 Với ai? 49 00:17:52,243 --> 00:17:55,406 Khi cô ôm lấy sự cô đơn 50 00:17:57,038 --> 00:17:59,710 đầu cô quay cuồng như điên. 51 00:18:00,541 --> 00:18:03,124 Và với mỗi lượt, 52 00:18:03,254 --> 00:18:06,007 cô sẽ chiếm được nhiều không gian hơn trong khoảng trống. 53 00:18:07,258 --> 00:18:09,010 Sau đó... 54 00:18:09,130 --> 00:18:13,344 hộp sọ của cô mở ra và nở rộ như một bông hoa. 55 00:18:17,728 --> 00:18:20,812 Và trong bóng tối dày đặc đó, 56 00:18:21,732 --> 00:18:23,524 nơi không có ánh sáng 57 00:18:24,105 --> 00:18:26,187 và mắt cô không thể nhìn thấy... 58 00:18:28,359 --> 00:18:31,823 con mắt của tâm trí cô có thể nhìn thấy những gì nằm ở phía bên kia. 59 00:18:39,700 --> 00:18:43,004 Người ta né tránh những suy nghĩ nhất định. 60 00:18:43,124 --> 00:18:46,007 Cuộc sống của họ là sự xao lãng liên tục khỏi sự trụy lạc của chính họ. 61 00:18:46,127 --> 00:18:47,798 Khi cô nghĩ đến việc phịch với mẹ mình, 62 00:18:47,919 --> 00:18:50,882 cô nhanh chóng cố gắng thoát khỏi suy nghĩ đó. 63 00:18:55,967 --> 00:18:58,269 Mặt khác, sự cô đơn 64 00:18:59,180 --> 00:19:00,972 lôi kéo cô, 65 00:19:01,102 --> 00:19:04,976 buộc cô phải đối mặt với những sự tưởng tượng đen tối nhất của mình. 66 00:19:05,776 --> 00:19:07,438 Và khi không có gì xảy ra, 67 00:19:08,820 --> 00:19:12,693 cô sẽ không còn sợ hãi những suy nghĩ kỳ cục nhất của mình nữa. 68 00:19:55,947 --> 00:19:57,328 Em là một con điếm. 69 00:19:57,448 --> 00:19:59,831 - Anh là một đống phân. - Nhưng em vẫn là một con điếm. 70 00:19:59,951 --> 00:20:02,163 - Vấn đề của anh là gì? - Rằng em là một con điếm. 71 00:20:02,283 --> 00:20:04,335 Anh là một đồng cứt. 72 00:21:11,562 --> 00:21:13,354 Điều đó có nghĩa là gì? 73 00:21:14,655 --> 00:21:16,737 Anh đang mất trí. 74 00:21:27,328 --> 00:21:29,750 - Cô ấy không chịu nhượng bộ? Phải không? - Cái gì? 75 00:21:32,874 --> 00:21:35,376 Đừng làm như thể cậu không biết. 76 00:21:36,717 --> 00:21:39,220 Cô ấy không để cho cậu gắn kết với cô ấy. 77 00:21:39,340 --> 00:21:40,802 Ông đang nói về cái gì vậy? 78 00:21:46,057 --> 00:21:48,850 Bi của cậu sẽ nổ tung. 79 00:21:50,561 --> 00:21:53,194 Ít nhất cậu nên giật mình. 80 00:21:58,199 --> 00:22:00,741 Tôi có thể cho cậu mượn vài cuốn tạp chí. 81 00:22:01,652 --> 00:22:03,905 Chỉ cần lấy sừng con bò đực. 82 00:22:05,206 --> 00:22:07,408 Nhưng cậu không đủ sức để cưỡi nó. 83 00:22:09,000 --> 00:22:10,541 Cậu thật yếu đuối. 84 00:22:11,332 --> 00:22:13,084 Cậu cần một chút máu. 85 00:22:14,585 --> 00:22:19,760 Tại sao một Nimrod như cậu lại có được một cặp mông nóng bỏng như vậy? 86 00:22:21,883 --> 00:22:23,674 Cô ấy là em gái của tôi. 87 00:22:30,892 --> 00:22:32,854 Fauna, chúng ta cần phải rời đi. 88 00:22:32,984 --> 00:22:34,275 Đến đây. 89 00:22:34,395 --> 00:22:35,776 Không, chúng ta hãy đi. 90 00:22:35,897 --> 00:22:37,568 Hãy đến đây và chúng ta sẽ nói chuyện. 91 00:22:37,688 --> 00:22:39,991 Chúng ta cần phải đi ngay bây giờ! 92 00:22:40,111 --> 00:22:41,742 Chúng ta sẽ đi nếu anh đến đây trước. 93 00:22:49,450 --> 00:22:50,872 Anh có lông mi thật đẹp. 94 00:22:51,002 --> 00:22:52,203 Cái gì? 95 00:22:52,333 --> 00:22:54,045 Chúng là giả, phải không? 96 00:22:54,165 --> 00:22:55,456 Làm sao mà chúng có thể là giả được? 97 00:22:55,586 --> 00:22:58,419 - Chúng là giả. - Tất nhiên là không. 98 00:22:58,549 --> 00:23:00,511 Nhắm mắt lại đi. 99 00:23:02,133 --> 00:23:03,594 Có chuyện gì với em vậy? 100 00:23:04,175 --> 00:23:05,516 Em điên rồi. 101 00:24:04,075 --> 00:24:05,736 Xin lỗi, tôi không ăn thịt. 102 00:24:07,328 --> 00:24:08,850 Anh ấy không ăn thịt từ khi chúng tôi còn nhỏ. 103 00:24:08,910 --> 00:24:10,451 Ai mang cho ông đồ ăn này? 104 00:24:27,098 --> 00:24:29,510 Cô cậu có biết Đức quốc xã đã đầu độc người Do Thái như thế nào không? 105 00:24:30,721 --> 00:24:33,554 Với vài thứ họ làm từ hạnh nhân. 106 00:24:33,684 --> 00:24:35,726 Họ trộn nó với xăng, 107 00:24:36,187 --> 00:24:38,439 tạo nên một cái chết từ từ và đau đớn. 108 00:24:39,690 --> 00:24:42,363 Nhưng điều quan trọng nhất là nó rẻ. 109 00:24:45,316 --> 00:24:49,160 Tôi cho cậu ăn, tôi cho cậu chỗ ở, 110 00:24:49,280 --> 00:24:51,782 cậu lại dám cướp của tôi? 111 00:24:58,209 --> 00:25:00,381 Đừng thô lỗ. 112 00:25:00,501 --> 00:25:03,794 Ăn cho xong đi. 113 00:25:04,675 --> 00:25:08,469 Thật là thô lỗ nếu không đụng đến thức ăn của cậu. 114 00:25:13,184 --> 00:25:14,685 Và sau đó... 115 00:25:15,346 --> 00:25:18,309 đi lấy ống nhỏ giọt mà cậu đã lấy trộm 116 00:25:18,439 --> 00:25:20,401 và tôi sẽ cứu mạng cô ấy. 117 00:25:20,521 --> 00:25:21,903 Cứu cô ấy. 118 00:25:22,023 --> 00:25:23,694 Ăn bít tết đi. 119 00:27:06,958 --> 00:27:09,130 Mất ngủ. 120 00:27:09,961 --> 00:27:12,383 Con ma đen. 121 00:27:12,513 --> 00:27:14,425 Đại dịch. 122 00:27:14,555 --> 00:27:16,137 Nhạc blues. 123 00:27:16,267 --> 00:27:18,099 Xăng. 124 00:27:18,219 --> 00:27:19,851 Ở tất cả các thành phố. 125 00:27:19,971 --> 00:27:21,933 Ở tất cả các thành phố. 126 00:27:22,063 --> 00:27:23,224 Bây giờ! 127 00:27:23,354 --> 00:27:24,645 Xăng. 128 00:27:24,775 --> 00:27:26,067 Vũ trụ. 129 00:27:26,187 --> 00:27:27,608 Hành tinh điên cuồng. 130 00:27:27,728 --> 00:27:28,980 Kim tự tháp. 131 00:27:29,110 --> 00:27:30,731 Khái niệm về số không. 132 00:27:30,862 --> 00:27:32,904 Nhạc blues, xăng. 133 00:27:33,034 --> 00:27:34,155 Xăng! 134 00:27:34,285 --> 00:27:35,446 Con vượn vô gia cư. 135 00:27:35,576 --> 00:27:36,868 Sự phục vụ của con người. 136 00:27:36,988 --> 00:27:38,199 Thế giới bị nguyền rủa. 137 00:27:38,329 --> 00:27:39,580 Tuổi già. 138 00:27:39,700 --> 00:27:41,202 Ca khúc Blues Cabin. 139 00:27:42,493 --> 00:27:43,664 Xăng! 140 00:27:43,794 --> 00:27:44,916 Ở tất cả các thành phố. 141 00:27:45,046 --> 00:27:46,627 Ở tất cả các thành phố. 142 00:27:46,747 --> 00:27:49,250 Cầm lấy. 143 00:27:49,380 --> 00:27:50,842 Xăng. 144 00:28:41,642 --> 00:28:44,015 Tôi đã rời nơi này 47 năm trước. 145 00:28:45,356 --> 00:28:50,021 Với mỗi hơi thở của em, chúng ta đã nhảy múa một cái. 146 00:28:50,151 --> 00:28:53,524 Tim em đập mạnh, bùm, bùm, bùm... 147 00:28:54,775 --> 00:28:57,568 Tôi chỉ là một vết nhơ trôi nổi. 148 00:28:57,698 --> 00:29:00,411 Tôi không sợ bất cứ điều gì hay bất cứ ai. 149 00:29:01,412 --> 00:29:03,124 Thế giới... 150 00:29:03,244 --> 00:29:07,128 là một chất dày đặc và ấm áp ôm lấy tôi. 151 00:29:19,340 --> 00:29:21,592 Lúc đó chỉ có em và tôi... 152 00:29:22,473 --> 00:29:25,346 Nhưng em dang rộng chân... 153 00:29:26,517 --> 00:29:28,900 và ném tôi vào thế giới khốn khổ này. 154 00:29:34,816 --> 00:29:37,528 Em thậm chí không biết tại sao em lại làm điều đó. 155 00:29:53,624 --> 00:29:55,837 Nhưng bây giờ... 156 00:29:56,838 --> 00:30:00,341 chúng ta sẽ lại là những bào thai, trôi nổi trong chất lỏng đậm đặc. 157 00:30:01,222 --> 00:30:03,304 Thật hạnh phúc cho chúng ta, 158 00:30:03,434 --> 00:30:07,018 là khoảnh khắc đau đớn khi chào đời sẽ không bao giờ đến. 159 00:30:08,139 --> 00:30:10,521 Chúng ta sẽ tái sinh ở đây và chúng ta sẽ chết ở đây. 160 00:30:11,232 --> 00:30:16,737 Nơi này là tượng đài cuối cùng của một xã hội mục nát. 161 00:30:19,400 --> 00:30:21,742 Chúc mừng, tình yêu của tôi. 162 00:30:30,541 --> 00:30:33,414 Cậu đắm mình trong tuổi trẻ, 163 00:30:33,544 --> 00:30:36,797 nhưng cậu chẳng là gì ngoài miếng thịt thối rữa. 164 00:30:40,341 --> 00:30:42,844 Và cậu muốn bảo vệ cô ấy, phải không? 165 00:30:44,265 --> 00:30:46,557 Đó là những gì cậu phải làm. 166 00:30:47,558 --> 00:30:51,392 Hãy bảo vệ cô ấy khỏi thế giới đang lao vào cô ấy. 167 00:30:53,274 --> 00:30:56,567 Bởi vì đó là điều cậu phải làm. 168 00:30:57,688 --> 00:31:00,281 Nhưng cậu muốn làm gì? 169 00:31:05,156 --> 00:31:08,159 Cậu không muốn tự ném mình vào cô ấy sao? 170 00:31:09,160 --> 00:31:13,334 Xâm nhập mọi lỗ hổng trên cơ thể cô ấy. 171 00:31:13,454 --> 00:31:15,336 Làm ô uế cô ấy. 172 00:31:15,456 --> 00:31:17,919 - Xâm nhập vào cô ấy... - Cô ấy là em gái của tôi! 173 00:31:21,632 --> 00:31:24,595 Cậu có nghĩ con cặc căng cứng như một con rắn của cậu 174 00:31:24,715 --> 00:31:26,767 không quan tâm đến việc cô ấy là em gái của cậu không? 175 00:31:29,100 --> 00:31:30,521 Tôi thấy thương cậu. 176 00:31:30,641 --> 00:31:35,226 Cậu nên phịch như những con thỏ hoang dã thay vì đùa giỡn. 177 00:31:38,569 --> 00:31:40,822 "Cô ấy là em gái của tôi." 178 00:31:43,985 --> 00:31:47,198 Tôi sẽ cho cậu thấy. 179 00:31:48,910 --> 00:31:50,741 Cởi quần áo ra. 180 00:32:16,397 --> 00:32:19,861 Tôi không đùa đâu, Skeletor. 181 00:32:39,210 --> 00:32:41,632 Con cặc của cậu xấu quá! 182 00:32:45,426 --> 00:32:48,049 Bây giờ hãy bóc trần vẻ đẹp này. 183 00:32:53,054 --> 00:32:54,936 Đừng ồn ào nữa, 184 00:32:55,056 --> 00:32:57,979 nếu không tôi sẽ làm với cô ấy mọi thứ mà cậu từ chối làm. 185 00:32:58,729 --> 00:33:01,022 Tôi biết cậu muốn điều đó. 186 00:33:25,006 --> 00:33:28,049 Cậu rất nhút nhát. 187 00:33:28,179 --> 00:33:30,181 Trông cô ấy thật lộng lẫy làm sao. 188 00:33:30,301 --> 00:33:32,844 Và cậu thậm chí không thể nhấc nó lên được. 189 00:33:41,482 --> 00:33:44,735 Bú nó cho đến khi nó cứng lên. 190 00:33:54,415 --> 00:33:55,917 Như vậy. 191 00:33:56,037 --> 00:33:57,708 Vậy đó. 192 00:33:58,419 --> 00:34:02,373 Thư giãn, thư giãn, thư giãn... 193 00:34:04,675 --> 00:34:06,427 Thư giãn. 194 00:34:07,048 --> 00:34:08,880 Vậy đó, đúng rồi. 195 00:34:11,302 --> 00:34:13,014 Thư giãn. 196 00:36:24,515 --> 00:36:26,898 Tôi nhắm mắt lại 197 00:36:27,018 --> 00:36:30,902 Và tôi có thể thấy em tỏa sáng 198 00:36:32,273 --> 00:36:34,735 Máu tôi sôi lên 199 00:36:34,866 --> 00:36:38,659 Khi tôi cảm nhận được hơi ấm của em 200 00:36:40,331 --> 00:36:42,663 Không có gì trên trái đất 201 00:36:42,783 --> 00:36:46,747 Có thể xé nát chúng ta 202 00:36:48,209 --> 00:36:50,842 Kể từ khi chúng ta đến 203 00:36:50,962 --> 00:36:56,047 Từ cùng một trái tim 204 00:36:56,177 --> 00:37:00,972 Tình yêu của chúng ta bừng sáng 205 00:37:03,895 --> 00:37:08,479 Tình yêu của chúng ta tỏa sáng 206 00:37:36,968 --> 00:37:41,933 Nửa chừng giai điệu Rock & Roll... 207 00:37:43,724 --> 00:37:46,017 Tôi nhớ mặt trời 208 00:37:46,147 --> 00:37:49,190 Chiếu ánh sáng của nó vào em 209 00:37:50,441 --> 00:37:54,906 Trong khi tôi nhảy múa một cách tuyệt vọng 210 00:37:56,908 --> 00:38:01,913 Anh đã để mắt đến em, thuần khiết và ngoài tầm với 211 00:38:04,325 --> 00:38:06,497 Khi tôi cảm nhận được âm thanh 212 00:38:07,368 --> 00:38:09,420 Điều đó nuốt chửng tôi 213 00:38:10,121 --> 00:38:12,253 Hàng giờ liền 214 00:38:12,373 --> 00:38:15,466 Sự hiện diện của em bên cạnh tôi 215 00:38:16,677 --> 00:38:21,262 Tôi muốn trở nên hiện đại và tàn nhẫn 216 00:38:22,763 --> 00:38:24,635 Nhưng đó là gánh nặng của tôi 217 00:38:24,765 --> 00:38:28,019 Là người lãng mạn cuối cùng 218 00:38:58,219 --> 00:38:59,720 Ổng đã chết. 219 00:39:32,413 --> 00:39:34,045 Dừng lại đi! 220 00:39:59,400 --> 00:40:01,322 Để anh yên! 221 00:40:08,409 --> 00:40:11,582 Này, chúng tôi cần thức ăn! 222 00:40:11,702 --> 00:40:13,244 Này! 223 00:40:13,374 --> 00:40:16,247 Chúng tôi cần thức ăn. 224 00:42:13,614 --> 00:42:16,117 Để anh yên. Xuống khỏi người anh đi! 225 00:43:15,426 --> 00:43:17,558 Lucifer... 226 00:43:19,020 --> 00:43:20,521 Lucifer... 227 00:43:20,641 --> 00:43:22,233 Thức dậy. 228 00:43:23,434 --> 00:43:24,775 Thức dậy. 229 00:43:28,239 --> 00:43:30,321 - Anh yêu em nhiều cỡ nào? - Anh không biết. 230 00:43:30,441 --> 00:43:31,993 Bao nhiêu? 231 00:43:32,113 --> 00:43:34,405 - Để cho anh yên. - Bao nhiêu? 232 00:43:34,535 --> 00:43:36,077 Nhiều. 233 00:43:42,503 --> 00:43:44,585 Em đang làm gì vậy? 234 00:43:48,799 --> 00:43:50,461 Nhắm mắt lại. 235 00:43:50,591 --> 00:43:52,463 - Tại sao? - Nhắm lại đi. 236 00:43:53,634 --> 00:43:55,136 Nhắm mắt lại! 237 00:43:59,270 --> 00:44:00,972 Mở miệng ra. 238 00:44:21,622 --> 00:44:23,334 Không có thứ gọi là tình yêu. 239 00:44:23,454 --> 00:44:25,586 Chỉ là biểu hiện của tình yêu. 240 00:51:07,358 --> 00:51:10,031 Cả mặt trời lẫn cái chết đều không thể được nhìn một cách kiên định. 241 00:51:10,151 --> 00:51:12,323 Cả mặt trời lẫn cái chết đều không thể được nhìn một cách kiên định. 242 00:51:12,453 --> 00:51:16,998 Cả mặt trời lẫn cái chết đều không thể được nhìn một cách kiên định. 243 00:55:14,065 --> 00:55:15,446 Cậu có nhớ tôi không? 244 00:55:18,900 --> 00:55:21,112 Tôi đã rất sợ hãi khi xác của ông biến mất! 245 00:55:21,242 --> 00:55:24,075 Hãy hứa với tôi, ông sẽ không rời xa chúng tôi nữa! 246 00:55:24,205 --> 00:55:25,867 - Hứa với tôi! - Được rồi, tôi hứa. 247 00:55:25,997 --> 00:55:28,329 Ông phải có ý đó! 248 00:55:28,459 --> 00:55:30,161 Tôi hứa! 249 00:55:30,291 --> 00:55:33,504 Chúng ta là một gia đình và gia đình luôn ở bên nhau dù có chuyện gì xảy ra. 250 00:56:14,295 --> 00:56:16,797 Di chuyển đi, đồ khốn! 251 00:56:30,641 --> 00:56:32,433 Anh tự vệ như một con chó. 252 00:57:07,348 --> 00:57:09,310 Bình tĩnh. 253 00:57:09,430 --> 00:57:11,392 Cậu ấy sẽ ổn thôi. 254 00:57:12,013 --> 00:57:14,185 Bây giờ chúng ta phải rời xa cậu ấy. 255 00:57:14,685 --> 00:57:17,228 Chúng ta phải chăm sóc cho người bạn của chúng ta. 256 00:57:18,319 --> 00:57:21,232 Chúng ta không muốn thô lỗ. 257 00:57:32,914 --> 00:57:35,286 Bình tĩnh, không thì chúng tôi sẽ giết anh. 258 00:57:37,038 --> 00:57:38,709 Anh là một người lính. 259 00:57:38,840 --> 00:57:42,463 Anh biết sớm hay muộn anh cũng phải chết. 260 00:57:42,593 --> 00:57:44,926 Thà sớm còn hơn muộn. 261 00:57:52,934 --> 00:57:55,606 Chúng tôi sẽ không giết anh vì tiền. 262 00:57:55,726 --> 00:57:58,689 Chúng tôi sẽ không giết anh vì một hệ tư tưởng. 263 00:57:58,810 --> 00:58:01,312 Hoặc vì niềm vui khi nhìn anh đau khổ. 264 00:58:02,403 --> 00:58:06,777 Đó không phải là sự trả thù cho những gì anh đã làm. 265 00:58:07,658 --> 00:58:10,371 Chúng tôi không phải là kẻ báo thù hay kẻ hành quyết. 266 00:58:11,492 --> 00:58:14,325 Chúng tôi sẽ giết anh vì máu của anh... 267 00:58:14,455 --> 00:58:16,417 vì thịt của anh... 268 00:58:16,537 --> 00:58:19,580 và những chất tinh tế bên trong cơ thể anh. 269 00:58:22,293 --> 00:58:24,585 Chúng tôi chọn anh một cách ngẫu nhiên. 270 00:58:26,427 --> 00:58:28,930 Hãy nhớ rằng cơ hội 271 00:58:30,051 --> 00:58:34,685 là tên tội phạm vĩ đại nhất từng lang thang trên Trái đất. 272 00:58:46,357 --> 00:58:48,199 Hét lên đi. 273 00:58:48,860 --> 00:58:52,363 Hãy trút bỏ tất cả những gì anh có bên trong. 274 00:59:17,809 --> 00:59:23,484 Người Mexico trước tiếng kêu của chiến tranh 275 00:59:23,604 --> 00:59:29,110 Chuẩn bị thép và chiến mã 276 00:59:29,240 --> 00:59:33,955 Và cầu mong trái đất rung chuyển tận lõi 277 00:59:34,785 --> 00:59:38,499 Trước tiếng gầm vang dội của đại bác 278 00:59:39,410 --> 00:59:44,335 Và cầu mong trái đất rung chuyển tận lõi 279 00:59:44,465 --> 00:59:48,219 Trước tiếng gầm vang dội của đại bác 280 00:59:49,420 --> 00:59:54,425 Bao vây, ôi quê hương, trán của em với ô liu 281 00:59:54,555 --> 00:59:59,140 Tổng lãnh thiên thần hòa bình 282 00:59:59,270 --> 01:00:03,774 Vì số phận vĩnh cửu của em đã được viết sẵn 283 01:00:03,895 --> 01:00:07,899 Trên thiên đường bởi bàn tay của Chúa 284 01:00:08,029 --> 01:00:12,363 Nhưng nếu một kẻ thù xa lạ dám 285 01:00:12,493 --> 01:00:16,497 làm ô uế mặt đất của em bằng bước đi của hắn 286 01:00:16,617 --> 01:00:20,501 Hãy nghĩ tới quê hương yêu dấu, thiên đường ấy 287 01:00:20,621 --> 01:00:23,504 Đã cho em một người lính trong mỗi người con trai 288 01:00:23,624 --> 01:00:27,879 Đã cho em một người lính trong mỗi người con trai 289 01:00:31,883 --> 01:00:33,885 Thư giãn. 290 01:00:50,862 --> 01:00:52,483 Tôi đã sẵn sàng. 291 01:00:54,075 --> 01:00:56,787 Sẽ tốt hơn nếu anh nhắm mắt lại. 292 01:05:33,604 --> 01:05:35,266 Có chuyện gì với anh ấy vậy? 293 01:05:36,107 --> 01:05:37,939 Anh ấy luôn làm điều tương tự. 294 01:06:03,504 --> 01:06:05,426 Cô có đồ ăn rồi phải không? 295 01:06:15,146 --> 01:06:16,687 Đó là cái gì vậy? 296 01:06:17,268 --> 01:06:19,941 Nó giúp cho cô không còn cảm giác đói nữa. Mở miệng ra! 297 01:06:24,655 --> 01:06:26,617 Tôi có thể chải tóc cho cô không? 298 01:06:37,458 --> 01:06:39,380 Cô sống ở đây lâu chưa? 299 01:06:52,723 --> 01:06:55,646 Để tôi đi, để tôi đi. 300 01:06:56,898 --> 01:06:58,559 Làm ơn, để tôi đi. 301 01:11:11,482 --> 01:11:15,106 Đây không phải là bữa tiệc bình thường của các bạn. 302 01:11:16,777 --> 01:11:18,820 Đó là ngày tên của tôi. 303 01:11:18,950 --> 01:11:22,533 Nhưng đó cũng là ngày tôi sẽ sống trong cơ thể bẩn thỉu của các bạn. 304 01:11:22,663 --> 01:11:24,996 Đừng quên, linh hồn không cư trú trong xác thịt của chúng ta. 305 01:11:25,116 --> 01:11:27,038 Xác thịt chính là linh hồn. 306 01:11:28,499 --> 01:11:33,124 Vì vậy, tôi vui lòng yêu cầu tất cả những kẻ xấu xa các người, 307 01:11:33,254 --> 01:11:35,376 nuốt chửng tôi cho đến khi không còn gì nữa. 308 01:11:35,506 --> 01:11:38,089 Hãy ăn từng miếng thịt thối của tôi. 309 01:11:39,090 --> 01:11:41,092 Hãy uống máu của tôi. 310 01:11:41,222 --> 01:11:44,936 Ấm áp như cái lồn trinh nữ. 311 01:14:27,798 --> 01:14:32,854 Chúc mừng sinh nhật em 312 01:14:32,974 --> 01:14:38,229 Chúc mừng sinh nhật em 313 01:14:39,360 --> 01:14:44,816 Chúc mừng sinh nhật Mariano thân yêu 314 01:14:44,946 --> 01:14:50,371 Chúc mừng sinh nhật em 315 01:14:51,452 --> 01:14:57,078 Từ những người bạn tốt và chân thành 316 01:14:57,668 --> 01:15:03,044 Từ những người bạn cũ và mới 317 01:15:03,754 --> 01:15:09,470 Chúc may mắn sẽ đến với em 318 01:15:09,590 --> 01:15:15,937 Và hạnh phúc nữa. 319 01:16:53,694 --> 01:18:16,117 Dịch phụ đề: AnanVinh 25504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.