All language subtitles for Crossing Jordan - 02x18 - Fire and Ice.HDTV.XviD-SAiNTS.Serbian (Latin).updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,253 --> 00:00:20,089 Da donesemo krevete, mogli bismo ovde da živimo. 2 00:00:20,173 --> 00:00:22,300 Nema dovoljno plakara. 3 00:00:24,177 --> 00:00:29,182 Posao ili zadovoljstvo? -Okružni tužitelac. -Posao ili zadovoljstvo? 4 00:00:33,353 --> 00:00:40,527 Zove oboje. To je dobro ili loše? lmaš je na brzom biranju? -Ti ne? 5 00:00:42,821 --> 00:00:45,114 Gde je tužilac? 6 00:00:50,161 --> 00:00:54,749 Koliko tela? -Nijedno. -Obično nas ne zovu unapred. 7 00:00:55,333 --> 00:01:00,338 Ovo je bila laboratorija za met. To ne eksplodira ako neko nije unutra. 8 00:01:04,050 --> 00:01:10,098 Ako ima tela, naći će ih. -Zašto si ti tu? -Lovim Fredija Pakstona, 9 00:01:10,265 --> 00:01:15,603 najgoreg dilera u Bostonu. Ako je neko umro, imam ga za ubistvo. 10 00:01:15,979 --> 00:01:22,986 Nadajmo se svežim telima. -Nisam... -Imam nešto. -Gde? 11 00:01:33,413 --> 00:01:36,916 Grejs Vitford, 16 g. 12 00:01:41,921 --> 00:01:44,173 Garete, živa je! 13 00:01:48,303 --> 00:01:51,639 DŽORDAN 14 00:01:52,361 --> 00:01:57,906 Obrada: Nidžesi www.prijevodi-online.org 15 00:02:38,811 --> 00:02:42,565 Znam da boli, ali sve će biti u redu. 16 00:02:49,989 --> 00:02:56,954 Gubim je. -Moramo odmah da je prevezemo u bolnicu. -U redu, idemo! 17 00:03:02,376 --> 00:03:08,591 Dobro si? -Odlično. -Želiš da sedneš? -Želim Fredija Pakstona. 18 00:03:14,388 --> 00:03:19,602 Život joj je ugrožen? -Da. -Dobre vesti za vas. -Daj, Džordan! 19 00:03:20,645 --> 00:03:22,897 Biću u bolnici. 20 00:03:43,251 --> 00:03:48,798 Hoće li moja kći biti dobro? -Nisam iz bolnice. Ja sam patolog. 21 00:03:49,841 --> 00:03:56,764 Grejs je živa. Lekari rade sve što mogu. 22 00:03:57,473 --> 00:04:02,019 Koliko je loše? -Ne znam kakve su šanse. 23 00:04:02,812 --> 00:04:06,607 A onaj gad, njen dečko, Konor Maršal? 24 00:04:07,191 --> 00:04:10,027 Grejs je jedina žrtva koju smo našli. 25 00:04:10,820 --> 00:04:14,323 Ako je bila s dečkom, policija to mora da zna. 26 00:04:16,617 --> 00:04:22,164 Gđo Vitford? -Da? -Vaša kći je stabilno i dobro reaguje. 27 00:04:23,416 --> 00:04:30,339 Ali kod opekotina, danima se ne zna ništa sigurno. Možda i nedeljama. 28 00:04:33,050 --> 00:04:35,386 Lili, šta kažeš na ovo? 29 00:04:41,225 --> 00:04:46,981 Dobro si? -Provela sam ceo sat ubeđujući ženu da joj je muž mrtav. 30 00:04:48,441 --> 00:04:52,320 Nije htela ni da pogleda sliku da identifikuje telo. 31 00:04:52,445 --> 00:04:59,744 To znači otezanje postupka i još petoro ljudi besnih na mene. 32 00:05:01,370 --> 00:05:06,500 Ne možeš svakome da ugodiš. -Ne mogu nikom. Nisam je utešila. 33 00:05:09,712 --> 00:05:12,006 Počinjem da mislim da... 34 00:05:15,134 --> 00:05:19,597 Hteo si nešto da mi pokažeš? -Da, ovo. 35 00:05:22,391 --> 00:05:28,189 Bio bih vam zahvalan kad biste moje telo kremirali u roku od 48 h 36 00:05:28,314 --> 00:05:32,318 i pepeo prosuli nad mojim voljenim Fenvej parkom. 37 00:05:33,736 --> 00:05:39,241 Kakvi su to jezici? -Nemam pojma. Valjda ista poruka na tri jezika. 38 00:05:39,992 --> 00:05:45,081 Našli smo je uz telo. -Poruka samoubice u tri primerka? 39 00:05:45,331 --> 00:05:51,921 Mislim da nije samoubistvo. Izgleda da je bio savršenog zdravlja. 40 00:05:52,463 --> 00:05:59,220 Osim što je mrtav. -Zove se Džon Smit, što je pomalo čudno. 41 00:06:00,971 --> 00:06:06,102 Mislim da je Kinez, možda Tibetanac. Smit mu nije pravo ime. 42 00:06:07,603 --> 00:06:14,151 Možda beži od nečega. -Ili mu se majka udala za nekog Smita. 43 00:06:15,319 --> 00:06:17,655 Kraj misterije. 44 00:06:19,990 --> 00:06:24,578 Azijac po imenu Smit umire ostavivši poruku na tri jezika 45 00:06:24,787 --> 00:06:31,502 da mu se ostaci kremiraju u roku od 48 h. To odiše misterijom. 46 00:06:33,671 --> 00:06:36,507 Mrtvačnica, Grejs Vitford 47 00:06:39,093 --> 00:06:44,056 Bila je živa kad sam odlazila. Rekli su da ima dobre izglede. 48 00:06:45,182 --> 00:06:48,185 Znaš da se to kod opekotina brzo promeni. 49 00:06:49,186 --> 00:06:51,564 Rekla sam joj da će biti dobro. 50 00:07:02,616 --> 00:07:09,915 Tražim dr Vinsloua. -To sam ja. -Srećniče! Volim slučajnost. 51 00:07:10,249 --> 00:07:15,296 Dr Stajls, psihijatar. Dolazim... -Ja sam vas zvao. 52 00:07:15,671 --> 00:07:21,969 Znam. Krajnje neobično. -Zašto? -Ljudi me obično izbegavaju kao kugu. 53 00:07:22,428 --> 00:07:27,516 Ali vi ne. Sami ste me pozvali. Želim psihijatrijsku procenu. 54 00:07:27,933 --> 00:07:35,149 Za većinu je to kao odlazak zubaru. -Hteo sam to što pre, kad već moram. 55 00:07:37,985 --> 00:07:45,284 Ali poranili ste. Imam još posla. -Čekaću vas. Imam vremena. 56 00:07:57,838 --> 00:08:03,302 Ako tražiš pastu za zube, zalutala si. -Ovo pripada tajanstvenom tipu. 57 00:08:03,761 --> 00:08:09,224 Agentu Smitu! Sad ide na obdukciju. -Najdžel proverava ime. 58 00:08:09,808 --> 00:08:12,061 Koji je to jezik? -Tibetanski. 59 00:08:13,228 --> 00:08:17,358 Smit je 1954. emigrirao iz Tibeta kad je imao 17 godina. 60 00:08:17,733 --> 00:08:23,364 U Njujorku je promenio ime u Smit. -Da li je bežao od nečeg? 61 00:08:24,448 --> 00:08:28,243 Misliš? Ne znam detalje. 62 00:08:28,452 --> 00:08:35,584 Diplomirao je molekularnu biologiju i radio kao naučnik. 63 00:08:35,834 --> 00:08:42,758 Jednog dana je prosto otišao. Posle sve postaje bizarno. -Šta? 64 00:08:43,842 --> 00:08:48,514 Menjao je jedan čudni posao za drugim. 65 00:08:48,764 --> 00:08:53,477 Bio je kondukter u vozu, moler, profesor matematike 66 00:08:53,769 --> 00:08:58,565 i nedavno prodavac kikirikija na Fenvej Parku. 67 00:08:59,566 --> 00:09:04,613 Ništa ga nije dugo zanimalo. -Ili je pokušavao da nađe sebe. 68 00:09:32,391 --> 00:09:39,606 Izvolite? -Tu sam zbog Džona Smita. -Vi ste mu rođak? -On mi je brat. 69 00:09:40,274 --> 00:09:47,573 Iako ga nisam vidio 40 g. Mogu li sada da ga vidim? -Naravno. 70 00:09:47,698 --> 00:09:51,785 Sedite! -Izvinite, ali bojim se da nema mnogo vremena. 71 00:09:52,369 --> 00:09:56,665 Telo Gešija Rabtena mora da pređe u prvi bardo što pre, 72 00:09:56,915 --> 00:10:03,672 pre povratka u lndiju. -Izvinite, gospodine... -Jaši Rabten. 73 00:10:04,214 --> 00:10:07,593 Pravo ime mog brata je Geši Sonam Rabten. 74 00:10:09,386 --> 00:10:16,685 Ostavio je uputstva šta da radimo s telom. -To trenutno nije važno. 75 00:10:17,519 --> 00:10:21,064 Zašto? -Zato što još ne zna da je mrtav. 76 00:10:25,903 --> 00:10:28,238 Zdravo, Hauarde! -Zdravo! 77 00:10:32,367 --> 00:10:38,040 Šta te dovodi ovamo? -Posao i zadovoljstvo. Kako si? -Dobro. 78 00:10:38,540 --> 00:10:43,211 Kako mogu da ti pomognem? -U tebi je mnogo znakova Zabranjen pristup. 79 00:10:43,420 --> 00:10:47,883 Hladna majka, deprimirani otac. Poveži tačke kako ti se sviđa. 80 00:10:49,009 --> 00:10:54,848 Procena Petera Vinsloua. -Sledi za tri meseca. -Hoće je sada. 81 00:10:55,933 --> 00:11:00,854 Zašto? -Valjda misli da ti se ne sviđa. -I ne mora mi se sviđa. 82 00:11:01,647 --> 00:11:06,485 Moram da mu verujem. -Znaš da je imao problem s drogom? -Znam. 83 00:11:07,611 --> 00:11:11,907 Ako nije glup, zna da mora da ti dokaže da je završio s tim. 84 00:11:12,074 --> 00:11:18,997 Moram da znam da li je opasan za ovaj posao. -Dr Stajls! -Gđice Volkot! 85 00:11:22,417 --> 00:11:28,632 Idem da uglačam svoju kristalnu kuglu. 86 00:11:39,559 --> 00:11:42,813 Čula si da je devojka umrla. 87 00:11:47,901 --> 00:11:54,783 Ako sklonim Fredija Pakstona, smanjiću drogu na ulici za 50%. 88 00:11:55,409 --> 00:11:59,079 Želiš lep paket za porotu, jasno mi je. -Da. 89 00:12:07,254 --> 00:12:14,553 Došli smo do neprijate tačke. -Nije mi žao zbog onog među nama. 90 00:12:15,011 --> 00:12:21,643 Zvuči kao nezgoda. -Nije. -Znali smo da su u Bostonu nova pravila. 91 00:12:23,145 --> 00:12:27,274 Znamo li kakva su? -Ne još. 92 00:12:33,780 --> 00:12:36,283 Džordan je s lešom. 93 00:12:39,870 --> 00:12:42,080 Rene! 94 00:12:44,040 --> 00:12:51,298 Ona se oseća odgovornom. Budi blaga prema njoj. 95 00:12:53,258 --> 00:12:55,510 Nisam čudovište. 96 00:13:11,026 --> 00:13:15,614 Gadno je nastradala. -Nije mogla da bude u garaži. 97 00:13:15,780 --> 00:13:20,827 Najdžel računa koliko je bila daleko. Razgovarali ste s majkom? 98 00:13:21,328 --> 00:13:23,663 Detektivi sigurno jesu. Zašto? 99 00:13:25,081 --> 00:13:27,959 Možete li mi pomoći? -Da. -Pazite! 100 00:13:30,962 --> 00:13:35,926 Pitam se kako je. Nije imala podršku. 101 00:13:36,134 --> 00:13:41,348 Kaže da je Grejs bila s dečkom, nekim Konorom. 102 00:13:42,724 --> 00:13:46,895 Maršalom. -To ti nešto znači? -Sve nešto znači. 103 00:13:48,813 --> 00:13:51,942 Ako je bio s njom, šta se dogodilo s njim? 104 00:13:57,739 --> 00:14:03,119 Dođavola, šta je ovo? -Šta? -Rupa od metka. 105 00:14:07,540 --> 00:14:09,751 Pucali su na nju. 106 00:14:15,056 --> 00:14:19,394 U Anonimnim narkomanima sam šest meseci. Biće u nedelju. 107 00:14:21,688 --> 00:14:26,610 Kako vam je tamo? -Odlično. Zaista se razumeju u to što rade. 108 00:14:27,486 --> 00:14:32,657 Zašto ste počeli da se drogirate? -Znate kako je teško na medicini. 109 00:14:32,824 --> 00:14:36,286 Užasno. Očekuju od tebe da naučiš sve to đubre. 110 00:14:39,873 --> 00:14:47,005 Dobro, ali kad si mlad i glup, droga je odgovor. -Ne zanima me odgovor. 111 00:14:47,214 --> 00:14:54,304 Zanima me pitanje. -Izvinite, ne razumem. -Da li vam se ovde sviđa? 112 00:14:54,763 --> 00:14:59,142 Ovo je dobra prilika. Da, želim da uspe. -To je da ili ne? 113 00:14:59,976 --> 00:15:07,150 Dr Mejsi mi je jedini dao priliku, pa mi se ovde sviđa. -A on? 114 00:15:08,860 --> 00:15:13,698 Uvek me gleda kao da misli da ću svakog časa eksplodirati. 115 00:15:13,990 --> 00:15:16,826 To me malo nervira. 116 00:15:18,954 --> 00:15:23,375 Ako od mene dobije dobar izveštaj o vama, šta će se dogoditi? 117 00:15:23,583 --> 00:15:28,004 Mislio sam da ću govoriti o porodici i odvikavanju od pelena. 118 00:15:28,171 --> 00:15:31,299 Nemate pojma koliko to može da bude dosadno. 119 00:15:38,056 --> 00:15:43,812 Zašto to nisu otkrili u bolnici? -Bilo je opasno da je okreću. 120 00:15:44,062 --> 00:15:46,815 Imala je opekotine samo spreda. 121 00:15:49,693 --> 00:15:51,945 Dođi ovamo! 122 00:15:54,614 --> 00:16:00,245 Metak se odbio od kičme, okrznuo bubreg i završio ovde. 123 00:16:01,579 --> 00:16:04,165 Uzrok smrti? -Unutrašnje krvarenje. 124 00:16:08,628 --> 00:16:14,175 Kalibar? -38. Proveriću lokalnu bazu podataka. 125 00:16:20,014 --> 00:16:24,728 Ime Konor Maršal ti nešto znači, zar ne? -Da, nažalost. 126 00:16:26,062 --> 00:16:30,358 Kad ću dobiti izveštaj? -Kad stignu nalazi s toksikologije. 127 00:16:30,442 --> 00:16:34,070 Nećeš mi reći ništa više? -Ne. 128 00:16:38,324 --> 00:16:40,452 Obdukcija g. Smita 129 00:16:40,535 --> 00:16:43,747 Ne zna da je mrtav? To je teško prevideti. 130 00:16:44,831 --> 00:16:48,209 Moj posao je da pomognem ljudima da prihvate smrt. 131 00:16:48,585 --> 00:16:51,379 Danas mi niko ne veruje. 132 00:16:51,546 --> 00:16:57,552 Uveravam te da je umro od srčanog udara. Misterija je rešena. 133 00:16:59,095 --> 00:17:04,767 Mogu da izdam telo i... Šta si rekla bratu? 134 00:17:05,101 --> 00:17:10,523 Odugovlačila sam. Rekla sam da obdukcija nije gotova. -Sad jeste. 135 00:17:11,983 --> 00:17:19,199 Znamo sve o Smitovom životu, ali ništa o onome od čega je bežao. 136 00:17:24,787 --> 00:17:29,959 Rekla sam da Konor nosi nevolje. -Ne znamo da ju je on ubio. 137 00:17:31,503 --> 00:17:34,047 Ko drugi? -Zašto bi? 138 00:17:35,131 --> 00:17:39,135 Navukao ju je na met, koristio kao džak za boksovanje. 139 00:17:39,761 --> 00:17:45,266 Preklinjala sam je da ga ostavi. -Sigurno ste uradili šta ste mogli. 140 00:17:45,558 --> 00:17:51,189 Ne. Bila sam kukavica. Majka sam joj. 141 00:17:51,856 --> 00:17:56,069 Trebalo je da je nateram na odvikavanje i pozovem policiju 142 00:17:56,194 --> 00:17:59,906 da uhapse tog malog gada. 143 00:18:04,744 --> 00:18:09,958 Idete nekuda? -Znam gde živi. -Ako je ubio Grejs, mogao bi i vas. 144 00:18:10,083 --> 00:18:15,380 Ne ako ja njega prva sredim. -Loša ideja. Smirite se. -Vi ne biste? 145 00:18:16,005 --> 00:18:22,011 Da znate ko je ubio nekoga kog volite? -Rekla sam tužiocu. 146 00:18:22,262 --> 00:18:26,349 Ona je poslala policiju i Konor je već na ispitivanju. 147 00:18:26,641 --> 00:18:29,394 Saznaću šta se događa i javiti vam. 148 00:18:33,648 --> 00:18:37,527 Ubijena je kalibrom 38. Takav smo našli u vašem stanu. 149 00:18:38,069 --> 00:18:43,449 Na ulici svi imaju 38. Nisam je ubio. -Nego ko? 150 00:18:43,574 --> 00:18:48,079 Ne znam, nisam bio tamo. -Nezgoda pri peglanju? 151 00:18:48,496 --> 00:18:52,291 Ja sam Konor Maršal. Ništa mi ne možete. -Šta? 152 00:18:54,210 --> 00:19:00,049 Bilo je vreme. -A advokat? -Nije ga tražio. -Razgovaraću s njim. 153 00:19:07,432 --> 00:19:14,397 Šta si uradio? -Ništa. Morate da me izvučete. -Znaš šta moraš da uradiš. 154 00:19:14,689 --> 00:19:18,818 Neću ništa dok me ne izvučete. -Nemoj ni da pokušavaš, mali. 155 00:19:20,486 --> 00:19:26,200 Ovde si dok Pakston ne bude na putu za zatvor. -On je doušnik? 156 00:19:26,784 --> 00:19:29,912 A posle? -Odlazim. Samo hoću da odem odavde. 157 00:19:29,996 --> 00:19:32,123 To možemo da sredimo. 158 00:19:33,041 --> 00:19:36,419 Ali ne ideš nikuda dok ja ne kažem. 159 00:19:46,554 --> 00:19:52,727 Posmatrala je ispitivanje? To je deo njenog posla? 160 00:19:53,519 --> 00:19:58,733 Niko ne zna kako da obuzda Džordan. -To je problem. 161 00:19:59,484 --> 00:20:05,156 I ne pokušavaš da je kontrolišeš. -Neću braniti svoj stil upravljanja. 162 00:20:13,790 --> 00:20:20,505 Volkot. Gde je dr Kavana? -Nemam pojma. 163 00:20:21,464 --> 00:20:26,761 Nađi je, pokupi i dovedi. -Šta? 164 00:20:32,517 --> 00:20:35,061 Ili to nameravaš da otvoriš zubima? 165 00:20:38,231 --> 00:20:43,194 Smem li nešto da te pitam? -Da. -One noći kad si pošao za Džejmsom... 166 00:20:43,486 --> 00:20:48,324 Ne želim o tome. -Šta ako je Džejms ubio mamu? 167 00:20:50,076 --> 00:20:56,832 Da li se ikad upitaš kakav bi ti bio život bez te opsednutosti mamom? 168 00:20:57,166 --> 00:21:01,462 Nije reč o mami, nego o tebi. -Ne, o tebi. Šta se događa? 169 00:21:02,046 --> 00:21:06,509 Samo jedan slučaj. Nema veze sa mnom. Zaboravi da sam pitala. 170 00:21:12,223 --> 00:21:18,020 Više ne osećam potrebu za osvetom. 171 00:21:18,604 --> 00:21:25,903 Ništa mu ne bi uradio? -Pitao bih ga zašto. To je jedino važno. -Je li? 172 00:21:31,033 --> 00:21:36,330 Dr Kavana! -Šta si sad uradila? 173 00:21:43,296 --> 00:21:50,511 Dve godine radimo na slučaju Pakston. -Odlično! 174 00:21:51,095 --> 00:21:57,226 Nadam se da ćete ga sahraniti. -Konor Maršal je ključan. 175 00:21:57,727 --> 00:22:04,567 Zašto sam ovde? -Gde je Konor? -Odakle bih ja to znala? 176 00:22:05,860 --> 00:22:10,740 Izvukli ste ga uz kauciju. Recite mi gde je ili ću vas optužiti. 177 00:22:11,365 --> 00:22:15,077 Razumem da ste uzbuđeni, ali ovo nije moj rukopis. 178 00:22:16,245 --> 00:22:19,915 Policajac vas je opisao, vašu visinu, boju kose... 179 00:22:22,501 --> 00:22:28,466 Majka devojke! -Kako bi znala gde je Konor? -Ja sam joj rekla. 180 00:22:29,633 --> 00:22:35,181 Ima pravo da zna šta se događa. -Zašto bi ona htela da ga izvuče? 181 00:22:35,639 --> 00:22:39,769 Ne razmišlja trezveno. -Želi da ga ubije, zar ne? 182 00:22:58,537 --> 00:23:00,748 Medi? 183 00:23:26,565 --> 00:23:28,859 Gđo Vitford? Policija! 184 00:23:31,237 --> 00:23:37,493 Mislim da nije ovde. -Ludi ste? -Mišljenja su podeljena. 185 00:23:42,164 --> 00:23:47,461 Malo vas deli od hapšenja. -Neki te slučajevi pogode. -Shvatam. 186 00:23:47,670 --> 00:23:52,341 Ali ovo više nije u vašim rukama. -Pobegla je. -Znate li gde je? 187 00:23:52,967 --> 00:23:59,265 Ne znam. Rekla bih vam. Smem da idem? -Proveri da li je nešto uzela. 188 00:23:59,515 --> 00:24:05,771 U redu. -Ne verujete ljudima? Muškarci vrše pretres žena? 189 00:24:06,188 --> 00:24:08,857 Niste moj tip. -Dobro, dobro. 190 00:24:19,868 --> 00:24:26,792 Gde su stranice koje nedostaju? -Ne znam. Časna reč. 191 00:24:27,126 --> 00:24:29,587 Valjda ih je sama iscepala. 192 00:24:31,672 --> 00:24:35,801 Možete da se iskalite na meni ili ćemo sarađivati. 193 00:24:36,010 --> 00:24:42,516 Ovo je stranica iza onih iscepanih. Nešto mastila je probilo na nju. 194 00:24:42,683 --> 00:24:45,019 Srećom, reč je o plavom mastilu. 195 00:24:45,144 --> 00:24:52,151 Pomoću ultraljubičastog svetla nestaće crna i ostati plava. 196 00:24:52,651 --> 00:24:54,987 Šta to konkretno znači? 197 00:25:05,539 --> 00:25:12,212 200.000 $. F. P.-u nisu potrebni. Zabavno je krasti. -Idioti! 198 00:25:12,838 --> 00:25:18,927 Opljačkali su Pakstona. -C. je gotovinu odneo u Filadelfiju. 199 00:25:19,303 --> 00:25:24,266 2413, broj pretinca. 200 00:25:29,897 --> 00:25:36,820 Javi policiji u Filadelfiji... -Uzećemo lovu i krenuti na zapad. 201 00:25:38,530 --> 00:25:43,368 Konor je otišao po novac. -A gđa Vitford za njim. 202 00:25:46,121 --> 00:25:51,794 Hvala vam na pomoći, ali se više ne mešajte, jasno? -Apsolutno. 203 00:25:58,008 --> 00:26:00,969 Jedna karta za Filadelfiju? -Apsolutno. 204 00:26:07,601 --> 00:26:12,606 Muče te žrtve davljenja? -Ko bi rekao da je toliko indikacija? -Da. 205 00:26:13,982 --> 00:26:20,114 Dr Mejsi! -Da? -Kakva je moja psihološka procena? -Gotova je? 206 00:26:20,531 --> 00:26:24,910 Da. Razgovarali smo tri sata. -Jednom? -Da. 207 00:26:27,579 --> 00:26:30,707 Dr Stajls još nije gotov s tobom. 208 00:26:47,266 --> 00:26:51,812 Hej, Garma! -Šta ima novo, Lili? -Ne znam. 209 00:26:57,693 --> 00:27:02,698 Tibetanska knjiga mrtvih? Malo lakog štiva? 210 00:27:06,159 --> 00:27:13,417 Ti si budista? -Da. -Možda možeš da mi pomogneš. -Da. 211 00:27:15,043 --> 00:27:18,422 U mrtvačnici imamo jednog Tibetanca. 212 00:27:18,839 --> 00:27:23,260 Danas me posetio monah koji traži njegovo telo. -Čudno. 213 00:27:23,468 --> 00:27:28,390 Telo u budizmu nije toliko važno. Kako se čovek zvao? 214 00:27:29,391 --> 00:27:35,439 Sonam Rabten. -Geši Rabten je mrtav. -Da. Poznaješ ga? 215 00:27:35,731 --> 00:27:40,485 Kao dete sam čuo priče o njemu. -Kakve? -Našli su ga monasi. 216 00:27:40,569 --> 00:27:44,781 Verovali su da je 17. reinkarnacija velikog duhovnog vođe. 217 00:27:44,906 --> 00:27:48,785 Neki Francuz mu je na poklon dao kratkotalasni radio. 218 00:27:48,869 --> 00:27:53,582 Kažu da je presudno bilo slušanje finale bejzbola 1954. 219 00:27:53,957 --> 00:28:01,089 Tada je došao u SAD. -I nestao. -Hteo je da promeni svoju sudbinu. 220 00:28:01,548 --> 00:28:05,594 Ali ne ide to tako. Čovek je ono što jeste. 221 00:28:10,307 --> 00:28:15,228 Zubni kanal... Nemoguće! -Kažu da želite da me vidite. 222 00:28:15,687 --> 00:28:20,484 Mejsi misli da nismo gotovi. -Zašto mislite da jesmo? -To je igra? 223 00:28:20,942 --> 00:28:25,238 Vi recite meni. -Ne znam odgovor. -Da ili ne. 224 00:28:25,739 --> 00:28:29,284 Pokušavate da me izigrate ili ne. 225 00:28:30,369 --> 00:28:34,247 Zašto ste hteli raniju procenu? -Već sam vam rekao. 226 00:28:36,291 --> 00:28:41,546 Volim otpor. Pozovite me kad budete spremni. 227 00:28:51,932 --> 00:28:54,684 Međunarodni aerodrom Filadelfija 228 00:29:28,593 --> 00:29:31,221 Ponestalo mi je kovanica. 229 00:29:42,149 --> 00:29:44,442 Sedite i ćutite. 230 00:29:53,285 --> 00:29:55,579 Filadelfija 231 00:30:05,881 --> 00:30:12,804 Stoj! To je Konor Maršal. -To je od pre tri sata. -Sledite ga. 232 00:30:29,279 --> 00:30:32,574 Možete li da skinete broj taksija? -Ne. 233 00:30:32,741 --> 00:30:36,286 Ali povećaću tablice i pozvati firmu. -Dođavola! 234 00:31:07,067 --> 00:31:13,365 Opet vas molimo za telo Gešija Rabtena. -Odugovlačila sam. 235 00:31:13,907 --> 00:31:19,079 Mislim da je hteo drugačiji život i drugačiju smrt. 236 00:31:20,080 --> 00:31:24,918 Kad je umro, ušao je u stanje zvano prvi bardo. 237 00:31:25,377 --> 00:31:28,880 To je procep između ovog života i idućeg. 238 00:31:29,381 --> 00:31:33,385 Pred njim je dug put, a mi želimo da olakšamo taj prelaz. 239 00:31:33,760 --> 00:31:38,556 Moramo da izvedemo obred: pevanje, molitve. 240 00:31:39,432 --> 00:31:42,852 Molimo vas da nam u tome pomognete. 241 00:31:43,311 --> 00:31:48,316 Bez tela ga ne možemo poslati na putovanje. 242 00:31:55,073 --> 00:32:00,036 Dr Vinslou! -U pravu ste. Razmislio sam i u pravu ste. 243 00:32:00,161 --> 00:32:04,416 Mislio sam da se posle dobre procene dr Mejsi neće ponašati 244 00:32:04,582 --> 00:32:07,710 kao da sam gubavac. -Vidite da je lako? 245 00:32:09,129 --> 00:32:15,677 Hvala vam. Zaista sam vam zahvalan. -Dobro. 246 00:32:16,010 --> 00:32:18,471 Sedite. 247 00:32:29,190 --> 00:32:34,654 Šta mislite da je moj posao? -Da se uverite da sam dobar patolog. 248 00:32:34,904 --> 00:32:40,034 A moja najveća briga? -Moja prošlost s drogom. -Dobro vam ide. 249 00:32:41,119 --> 00:32:47,584 Ne mogu da vas uverim da se više neću drogirati. -Sve je protiv vas? 250 00:32:47,834 --> 00:32:52,130 Pomalo. Ali znam da je to prošlost. -Ne možete da znate, dok ne spoznate 251 00:32:52,297 --> 00:32:58,344 zašto ste uopšte počeli s drogom. -Prošlost je, jer više nema razloga. 252 00:32:58,469 --> 00:33:05,685 Ako je tako, onda znate i šta je bio. Recite. -Ne bih da upletem druge. 253 00:33:06,436 --> 00:33:11,065 To je prošlost. -Kao da govorite o nekoj vezi. -To... 254 00:33:13,735 --> 00:33:16,112 Bili ste u braku, zar ne? 255 00:33:19,490 --> 00:33:26,456 Neke stvari se nikog ne tiču. Ako dr Mejsi to ne shvata, žao mi je. -Pa... 256 00:33:28,750 --> 00:33:35,173 To su mu rođaci, a ti papiri nisu testament. Nemaš pravne osnove. 257 00:33:36,966 --> 00:33:40,136 Čovek bi trebalo da živi život koji odabere 258 00:33:40,261 --> 00:33:43,431 i treba poštovati njegovu poslednju želju. 259 00:33:43,514 --> 00:33:46,768 Ono nije Geši Rabten, nego Džon Smit. 260 00:33:48,144 --> 00:33:55,234 Ali kako prekršiti hiljadugodišnju tradiciju? -I zakon u našoj državi. 261 00:33:57,570 --> 00:34:00,156 Reč je o sudbini, Bubo. 262 00:34:02,867 --> 00:34:06,996 Daćeš im telo? -Nisam to rekla. 263 00:34:07,872 --> 00:34:14,337 Odbićeš i poštovati Smitovu volju? -Ne kažem ni to. -Nego šta? 264 00:34:15,672 --> 00:34:17,965 Imam ideju. 265 00:34:46,743 --> 00:34:53,876 Izvolite! -Hvala vam. -Ovde ste je iskrcali? -Da. -Znate kamo je otišla? 266 00:34:54,376 --> 00:34:56,670 Nisam im dadilja. 267 00:35:10,601 --> 00:35:14,271 Najdžel Taunsend. -Džordan ovde. Imaš nešto za mene? 268 00:35:14,563 --> 00:35:21,820 Konor Maršal je odrastao u Filadelfiji. -Tu ima porodicu? 269 00:35:22,321 --> 00:35:28,118 Brata Skota, mehaničara. -Gde radi? -U Kirbijevim kočnicama. 270 00:35:31,955 --> 00:35:34,166 Hvala. 271 00:35:36,126 --> 00:35:38,378 Poznajete ga? -Tamo je. 272 00:35:46,303 --> 00:35:50,599 Dobar dan! Ja sam mrtvozornik. Da li ste videli brata? 273 00:35:52,601 --> 00:35:56,939 Danas ga traže mnoge žene. -Ko još? -Nije mi rekla ime. 274 00:35:57,230 --> 00:36:00,233 Rekli ste joj gde je? -Ne znam gde je. 275 00:36:00,943 --> 00:36:03,987 Ako ga nađe, on će završiti u mrtvačnici. 276 00:36:04,154 --> 00:36:09,618 Rekao je da želi da preboli smrt devojke. -Ne baš. Gde je? 277 00:36:11,787 --> 00:36:14,122 Reč je o životu i smrti. 278 00:36:15,082 --> 00:36:20,379 U mom stanu je. Ta će žena će ga ubiti? Ništa joj nisam rekao. 279 00:36:20,963 --> 00:36:24,424 Vaš stan je naveden u telefonskom imeniku? -Da. 280 00:36:25,092 --> 00:36:30,597 1422 Vest Oliv, stan 2C. -U redu. 281 00:36:44,946 --> 00:36:49,992 Zašto si to uradio? Zašto si mi je oduzeo? 282 00:36:50,868 --> 00:36:55,081 Nećeš pobeći. -Zaustavite je. -Skloni mi se s puta! 283 00:36:55,248 --> 00:37:01,546 Ovo neće ništa popraviti. -Ubio je moju devojčicu. -Imali ste priliku. 284 00:37:01,921 --> 00:37:06,592 Uprskali ste, sami ste mi rekli. Bili ste kukavica. 285 00:37:07,844 --> 00:37:14,016 Zašto niste imali petlje da je spasite? Šta to sada radite? 286 00:37:37,748 --> 00:37:41,169 Nisam se osećala dobro radeći ovo. -Verujem. 287 00:37:42,086 --> 00:37:47,633 Šta će biti s njom? -Zaključiće da je sve bila samoodbrana. 288 00:37:48,843 --> 00:37:51,929 Na osnovu čega? -Kolegijalnosti. 289 00:37:59,353 --> 00:38:01,731 Treba vam prevoz? 290 00:38:02,106 --> 00:38:07,403 On će se izvući s ubistvom? -To ne dolazi u obzir. -Nego? 291 00:38:08,237 --> 00:38:12,158 Šta uspem da isposlujem. Verovatno ubistvo u afektu. 292 00:38:13,618 --> 00:38:19,373 Kako možete da se pogledate u ogledalu? -Dobiću Pakstona. 293 00:38:19,498 --> 00:38:24,420 Koliko još slučajeva kao Grejs Vitford želite? -Uzeću taksi. 294 00:38:32,261 --> 00:38:36,891 Alison, ovde Piter. Kako si? Ne. 295 00:38:36,974 --> 00:38:42,730 Samo zovem da vidim kako si. Zašto me ne poslušaš? 296 00:38:43,814 --> 00:38:46,984 Ne smeta ti što se naš brak onako završio? 297 00:39:01,749 --> 00:39:05,253 Izvinite! Trebalo je da pazim pre napada besa. 298 00:39:07,505 --> 00:39:09,799 To bi bila dobra ideja. 299 00:39:13,803 --> 00:39:16,472 Hvala što nisi bacio aparat za kafu. 300 00:39:17,390 --> 00:39:19,767 Hoćeš malo? -Može. 301 00:39:28,651 --> 00:39:34,073 Nećete probati da me i vi secirate? -Dr Stajls samo radi svoj posao. 302 00:39:38,035 --> 00:39:44,333 S kim si razgovarao? -Možemo li o drugoj temi? -Nema problema. 303 00:39:47,128 --> 00:39:49,755 Zašto si iščupao telefon iz zida? 304 00:39:52,216 --> 00:39:54,468 Vrlo ste uporni. 305 00:40:02,935 --> 00:40:08,816 Smem da uđem? -Zašto? Hoćete da mi opet kažete kakav sam gubitnik? 306 00:40:09,191 --> 00:40:13,571 Samo me zanima kako ste. -Nikad bolje, hvala na pitanju. 307 00:40:14,447 --> 00:40:19,827 Rekla bih bilo šta da bacite pištolj. -Razgovarala sam s policijom. 308 00:40:20,870 --> 00:40:26,041 Znate zašto je mali ubio Grejs? Nije hteo da deli novac. 309 00:40:28,919 --> 00:40:34,800 Žao mi je. -I meni. Što ga nisam ubila dok sam mogla. -A zatim? 310 00:40:36,218 --> 00:40:42,308 Izgubiti kćer, otići u zatvor, možda doživotno? -Šta se to vas tiče? 311 00:40:43,058 --> 00:40:48,397 Toliko vam je stalo do stranaca ili želite sve da popravite? 312 00:40:50,483 --> 00:40:54,820 Samo sam htela da pomognem. -Jadni vi! 313 00:41:00,826 --> 00:41:05,956 Trebalo je da dođe u 10. -Ovo će biti protivzakonito? 314 00:41:06,749 --> 00:41:09,001 Verovatno. 315 00:41:13,756 --> 00:41:19,136 Razmišljao sam o onome kad si bila uznemirena. -Da. 316 00:41:19,929 --> 00:41:26,810 Ponekad sam takva. -Sve previše lično shvataš. -Znam. 317 00:41:28,103 --> 00:41:33,275 To je jedna od stvari kojima se divim kod tebe. -Ima svoju cenu. 318 00:41:35,277 --> 00:41:40,282 Ne znam kako sam dospela ovde, ali da li treba da to radim ceo život? 319 00:41:41,116 --> 00:41:47,081 Možda je najbolje ne pitati. -Ja znam da jeste. 320 00:41:49,708 --> 00:41:55,256 Nisi ono što radiš. Ti si ono što jesi, a to je... 321 00:41:55,965 --> 00:41:58,717 Divna si. 322 00:42:01,470 --> 00:42:08,310 Mogu da upalim svetla samo na nekoliko minuta. -To je dovoljno. 323 00:42:28,497 --> 00:42:33,252 Bila si u Filadelfiji i nisi jela šniclu sa sirom? -Nije bilo vremena. 324 00:42:35,671 --> 00:42:40,467 Nešto bih te pitala. -Moraš li? Verovatno neću hteti da o tome. 325 00:42:40,592 --> 00:42:45,097 Obično je tako. Posle se iznerviramo, a po tebe dođu panduri. 326 00:42:45,597 --> 00:42:50,102 Htela sam da te pitam imaš li vremena za bilijar. -Nisi. 327 00:42:51,270 --> 00:42:54,857 Nikad nećeš znati. 29775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.