All language subtitles for Comandante.Czech-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 2 00:02:25,408 --> 00:02:36,348 V moři jsme všichni ve stejné vzdálenosti od Boha, na vzdálenost nadechnutí. Bůh je ten, kdo tě zachrání. 3 00:02:25,419 --> 00:02:36,359 4 00:03:00,459 --> 00:03:01,860 ... 5 00:03:30,763 --> 00:03:35,763 6 00:03:37,788 --> 00:03:42,788 7 00:03:43,068 --> 00:03:44,068 To bolí. 8 00:03:45,108 --> 00:03:46,668 Fašismus je bolest, Todaro. 9 00:03:46,827 --> 00:03:47,827 Opět dobře řečeno. 10 00:03:48,948 --> 00:03:51,828 Ampulka na to, když se bolesti zhorší. 11 00:03:55,188 --> 00:03:57,027 - Dík. - Na vaše velení. 12 00:04:07,947 --> 00:04:09,348 "Znovu dobře řečeno." 13 00:04:12,348 --> 00:04:15,948 Hloupý, abnormální, syfilitický. 14 00:04:22,747 --> 00:04:24,747 Jediná bolest, kterou zná... 15 00:04:27,828 --> 00:04:29,947 je bolest, kterou mu způsobuje jeho žena. 16 00:04:31,308 --> 00:04:33,108 Když ho po večerech zvedá. 17 00:04:43,548 --> 00:04:44,548 Salvatore. 18 00:04:46,827 --> 00:04:49,627 Tvé postižení je požehnáním. 19 00:04:49,827 --> 00:04:51,828 Ne, taky jsi mi vložila do úst ten doslov? 20 00:04:52,107 --> 00:04:53,388 Líbí se mi, že jsi invalidní. 21 00:04:54,307 --> 00:04:55,307 No dobře, 22 00:04:58,147 --> 00:04:59,307 Jsi v důchodu. 23 00:05:01,947 --> 00:05:03,588 Napůl mrtvý. 24 00:05:07,467 --> 00:05:08,467 Ale živý... 25 00:05:09,308 --> 00:05:10,628 a to je skvělé. 26 00:05:13,868 --> 00:05:15,987 A jsi můj vězeň a pod mou vazbou. 27 00:05:19,788 --> 00:05:20,988 Vezmu Tě do Montenera. 28 00:05:22,027 --> 00:05:24,027 Doprostřed pláže, abys viděl moře. 29 00:05:24,667 --> 00:05:26,827 Budeme obdělávat půdu, budeme mít zvířata. 30 00:05:27,747 --> 00:05:29,388 Dokonce i včely na med. 31 00:05:30,987 --> 00:05:32,347 Naše dítě je nemocné. 32 00:05:33,507 --> 00:05:35,028 Vyroste na čerstvém vzduchu, 33 00:05:35,148 --> 00:05:37,507 daleko od války a nikdo mu neublíží. 34 00:05:40,027 --> 00:05:41,868 A jídlo budeme mít vždycky. 35 00:05:42,708 --> 00:05:45,228 Protože to jídlo budeme pěstovat rukama. 36 00:05:47,107 --> 00:05:49,308 V zimě ti udělám teplý zábal. 37 00:05:50,067 --> 00:05:52,227 A večer budeme vždy brzy spát, 38 00:05:52,707 --> 00:05:53,947 protože budeme unavení. 39 00:06:03,548 --> 00:06:05,628 Můžeme mít dobrý život, Salvatore. 40 00:06:07,827 --> 00:06:08,827 Zklidni se. 41 00:06:21,307 --> 00:06:22,307 Jsem šťastná. 42 00:06:27,547 --> 00:06:29,868 Rina chce, abych zvolil horší možnost. 43 00:06:32,787 --> 00:06:34,467 Invalidní důchod. 44 00:06:45,427 --> 00:06:46,427 Co vidíš? 45 00:07:00,660 --> 00:07:02,100 46 00:07:01,868 --> 00:07:03,601 "Co když... 47 00:07:06,108 --> 00:07:09,868 "Co kdyby Sisyfos udělal... 48 00:07:16,028 --> 00:07:21,708 Sisyphus Aeolides; 49 00:07:22,815 --> 00:07:25,508 Proč měl Glaucos syna... 50 00:07:26,788 --> 00:07:30,155 na obranu Bellerophonu?“ 51 00:08:55,388 --> 00:08:58,988 Štěstí, moje Rinuccino, nevyžaduji. 52 00:08:59,508 --> 00:09:01,068 Je to něco, co se musí splnit. 53 00:09:01,788 --> 00:09:03,468 Dokonalý pocit. 54 00:09:03,987 --> 00:09:06,548 Stav nečinnosti. 55 00:09:10,688 --> 00:09:14,464 La Spezzia: Královská námořní základna, 29. září 1940 56 00:10:31,460 --> 00:10:33,380 57 00:10:42,146 --> 00:10:45,867 Tenhle vítr, vím, kam žene všechny ty děti. 58 00:10:45,780 --> 00:10:47,100 59 00:10:47,547 --> 00:10:48,708 Unavuje je k smrti. 60 00:11:01,283 --> 00:11:04,283 61 00:11:04,308 --> 00:11:08,588 ♪ Když se na mě podíváš, mám v srdci ♪ 62 00:11:11,988 --> 00:11:16,788 ♪ Touhu, která mě nikdy neopouští ♪ 63 00:11:19,428 --> 00:11:24,506 ♪ Můj život se vedle tebe chvěje ♪ 64 00:11:27,188 --> 00:11:32,028 ♪ Zapomínám na svět a ty víš proč ♪ 65 00:11:32,948 --> 00:11:36,266 ♪ Jen na jednu hodinu bych tě chtěl ♪ 66 00:11:36,548 --> 00:11:40,068 ♪ Já, který na tebe nikdy nemůžu zapomenout♪ 67 00:11:40,428 --> 00:11:43,947 ♪ Dovol mi, abych Ti to řekl znovu svými polibky ♪ 68 00:11:44,148 --> 00:11:47,508 ♪ Víš,co pro mě znamenáš ♪ 69 00:11:47,708 --> 00:11:51,027 ♪ Jen na jednu hodinu bych tě chtěl ♪ 70 00:11:51,428 --> 00:11:54,867 ♪ Abych Ti řekl, co nevíš ♪ 71 00:11:55,107 --> 00:11:58,508 ♪ A za tu hodinu bych dal ♪ 72 00:11:58,748 --> 00:12:02,307 ♪ Pro tebe svůj život ♪ 73 00:12:03,867 --> 00:12:05,108 Nastoupit! 74 00:12:40,308 --> 00:12:41,547 Nikdy nevíš. 75 00:12:48,188 --> 00:12:49,467 Nikdy nevíš. 76 00:12:59,307 --> 00:13:00,948 Nikdy nevíš. 77 00:13:06,108 --> 00:13:10,388 Někteří zbabělci, bez mozku a přemýšlení... 78 00:13:11,868 --> 00:13:15,548 věří, že „ponorky“ ve skutečnosti nebojují. 79 00:13:16,788 --> 00:13:17,788 To je hovadina! 80 00:13:17,948 --> 00:13:21,188 Chlapci! To je totální nesmysl! 81 00:13:34,548 --> 00:13:36,588 - Kapitáne. - Jak se jmenujete; 82 00:13:38,468 --> 00:13:41,427 Elektrikář Efisio Careddu, kapitáne. 83 00:13:41,868 --> 00:13:42,868 Povolán. 84 00:14:08,508 --> 00:14:09,788 Zůstaneš na souši. 85 00:14:18,026 --> 00:14:19,946 Jak vidíte, odplouváme poslední. 86 00:14:21,588 --> 00:14:23,468 Němci útočí ve smečkách, my ne. 87 00:14:24,948 --> 00:14:26,666 Jsme Italové. 88 00:14:29,628 --> 00:14:30,628 A jsme sami sebou. 89 00:14:33,626 --> 00:14:36,348 Král v celé své velebnosti přítomen nebude. 90 00:14:38,787 --> 00:14:40,787 Duce tam nebude, aby vás vedl. 91 00:14:41,388 --> 00:14:42,507 Budu jím já. 92 00:14:45,108 --> 00:14:46,467 Ani matka tam s vámi nebude. 93 00:14:50,547 --> 00:14:51,547 Bude to Marconi. 94 00:14:54,428 --> 00:14:56,828 A kdo začne plakat, toho hodím do moře. 95 00:14:58,268 --> 00:15:02,628 Můj Gigino, je kuchař. A zemře jako jeho matka. 96 00:15:04,107 --> 00:15:06,548 Jde zemřít, aby nakrmil své kamarády. 97 00:15:09,986 --> 00:15:13,826 Pořád to v sobě cítím, ale není to špína. 98 00:15:15,266 --> 00:15:19,106 Každopádně, zbavit se ho, mi vůbec nejde do hlavy. 99 00:15:20,268 --> 00:15:22,268 Tato loď je vynikající. 100 00:15:24,908 --> 00:15:25,908 Podívejte se na ní. 101 00:15:26,868 --> 00:15:29,748 Dotkněte se jí, poslouchejte jí. 102 00:15:31,388 --> 00:15:34,668 V dobách zoufalství vám řekne, co máte dělat. 103 00:15:39,828 --> 00:15:41,667 Naše zákopy nejsou vidět. 104 00:15:43,308 --> 00:15:45,027 A nepřítel je daleko, 105 00:15:45,588 --> 00:15:48,468 chráněn vrstvami vody 106 00:15:49,028 --> 00:15:52,868 a ocelí z tisíci milimetrových děl, 107 00:15:53,508 --> 00:15:55,748 smrtící technologií, kterou si 108 00:15:55,947 --> 00:15:59,588 naši papaláši mohou jen představit 109 00:15:59,708 --> 00:16:01,788 za jejich vyřezávanými stoly. 110 00:16:02,348 --> 00:16:03,668 Ale je tam... 111 00:16:05,948 --> 00:16:08,628 někde tam, s tlukoucím srdcem, 112 00:16:09,308 --> 00:16:13,226 oslavován duchem své britské filozofie, 113 00:16:13,706 --> 00:16:15,626 ale plný strachu. 114 00:16:17,666 --> 00:16:18,908 Stejně tak jako my. 115 00:16:19,668 --> 00:16:22,188 Nepředstírejte, že se nebojíte. 116 00:16:24,188 --> 00:16:26,108 Nenechte se znechutit strachem. 117 00:16:27,828 --> 00:16:28,828 Já ho mám rád. 118 00:16:30,108 --> 00:16:33,267 - Do prdele s ním! - Rozkaz! 119 00:16:39,068 --> 00:16:40,308 Připraveni k plavbě. 120 00:16:40,826 --> 00:16:43,106 Hnala jsem za ním z dálky. 121 00:16:44,148 --> 00:16:48,188 Nunzia tam byla i s Angelinou, ale nepozdravili jsme se. 122 00:16:49,346 --> 00:16:51,308 Zmítaly jsme se ve svých myšlenkách, 123 00:16:51,828 --> 00:16:54,986 které byly jistě stejné, ale byly naše. 124 00:16:55,586 --> 00:16:57,506 O tom,co jsme si myslely jsme mlčely 125 00:16:58,346 --> 00:17:00,468 s větrem, který nám fouká do vlasů. 126 00:17:01,908 --> 00:17:03,468 Nikdy nevíš. 127 00:17:04,988 --> 00:17:08,588 Naše myšlenky ty děti naposledy pohladily. 128 00:17:09,588 --> 00:17:13,988 Ty děti, které jdou do války, vystresované a s vroucí krví. 129 00:17:19,947 --> 00:17:21,828 Vím, že ty děti, 130 00:17:22,268 --> 00:17:24,588 s hladkou pokožkou a nevinným úsměvem, 131 00:17:24,867 --> 00:17:27,348 by měli lovit perly. 132 00:17:28,107 --> 00:17:30,228 A místo toho jdou do války. 133 00:17:30,548 --> 00:17:32,228 Vím, že se nevrátí. 134 00:17:36,828 --> 00:17:38,868 Mají matky, sestry, přítelkyně. 135 00:17:39,068 --> 00:17:42,507 A ony musí zůstat tady a dívat se, jak mizí 136 00:17:42,627 --> 00:17:44,748 jeden po druhém v břiše této železné ryby. 137 00:17:45,708 --> 00:17:48,867 Potřebují je vidět naposledy, smát se a vtipkovat. 138 00:17:49,068 --> 00:17:50,427 Ale ony zde nejsou. 139 00:17:50,868 --> 00:17:52,148 Jsme tu jen my. 140 00:17:52,988 --> 00:17:56,468 Jsou i takoví ctnostní, kteří na sebe 141 00:17:56,588 --> 00:17:58,428 nenechají sáhnout, ale v tuhle dobu už spí. 142 00:17:58,748 --> 00:18:01,668 A tak je na nás, abychom je doprovázeli a plakali. 143 00:18:02,108 --> 00:18:03,108 Proč? 144 00:18:05,228 --> 00:18:08,828 Nemusíte být věštec, abyste věděli, že se nevrátí. 145 00:18:09,228 --> 00:18:12,108 A pokud se vrátí, příště už se nevrátí. 146 00:18:12,387 --> 00:18:15,428 Nebo se příště nevrátí. 147 00:18:16,028 --> 00:18:20,067 Nemusíte být věštec, abyste to na konci války poznali 148 00:18:20,348 --> 00:18:21,987 až se bude účtovat, 149 00:18:22,548 --> 00:18:26,388 zjistíme, že námořníci jsou téměř všichni mrtví. 150 00:18:27,068 --> 00:18:29,348 A pak zakryjeme ústa rukou. 151 00:18:33,867 --> 00:18:36,387 Jak přijdete o život v téhle rakvi. 152 00:19:24,788 --> 00:19:25,788 "Přepadové instrukce"; 153 00:19:26,508 --> 00:19:28,107 Proč myslíte, že nám to dali? 154 00:19:29,268 --> 00:19:31,748 ponorce, která se bude válet v laguně? 155 00:19:33,588 --> 00:19:36,867 Dosáhnout cíle, všeho, co pluje, 156 00:19:37,428 --> 00:19:40,548 pokud má kanón nebo palubní dělo, potopíme to. 157 00:19:42,308 --> 00:19:44,148 Atlantický oceáne, 158 00:19:44,828 --> 00:19:47,427 připrav se, budeš nadšenej! 159 00:19:56,908 --> 00:19:59,084 Je mi líto, ale musel jsi mě na tuhle misi zavolat? 160 00:19:59,108 --> 00:20:01,628 Ano, ty a já jsme ve válce proti všem. 161 00:20:03,728 --> 00:20:04,762 Pochopil jsem. 162 00:20:05,186 --> 00:20:07,186 Já a ty ve válce. 163 00:20:07,587 --> 00:20:10,668 Ale abychom se dostali do Atlantiku, musíme proplout Gibraltarem. 164 00:20:11,787 --> 00:20:13,707 Gibraltar je kruté monstrum. 165 00:20:13,947 --> 00:20:16,587 Tahle loď se znovu nacházela v Gibraltaru. 166 00:20:17,547 --> 00:20:19,668 V červnu,kdy jsme právě vstoupili do války. 167 00:20:20,067 --> 00:20:22,068 Kapitánem byl Cristiano Masi. 168 00:20:22,548 --> 00:20:25,148 Proč se nedostali do BETASOMU? co? 169 00:20:25,172 --> 00:20:27,172 Proč se vrátil? 170 00:20:27,628 --> 00:20:28,988 Proč ho odstavili? 171 00:20:29,028 --> 00:20:30,028 Tady to máš. 172 00:20:30,108 --> 00:20:31,788 Ano, ale to je pro nás štěstí. 173 00:20:32,228 --> 00:20:34,628 Masi byl odražen anglickou 174 00:20:34,788 --> 00:20:36,267 flotilou a uprchl do Ceuty. 175 00:20:37,028 --> 00:20:39,468 Tam se tvrdilo, že má zlomené kormidlo..., 176 00:20:39,726 --> 00:20:42,308 Španělé ho hostili 9 dní v přístavu 177 00:20:42,332 --> 00:20:45,128 a studovali pohyby Angličanů. 178 00:20:47,427 --> 00:20:48,427 Nech to plavat. 179 00:20:51,068 --> 00:20:54,228 Ale říkám Ti, že průjezd Gibraltarským 180 00:20:54,348 --> 00:20:56,948 průlivem je již problematický kvůli proudům, 181 00:20:57,668 --> 00:21:00,308 aniž bychom museli být Angličany zasaženi. 182 00:21:06,428 --> 00:21:08,468 Tady, podívej se sem. 183 00:21:11,228 --> 00:21:12,228 E. 184 00:21:18,908 --> 00:21:20,148 Je to úzké... 185 00:21:22,467 --> 00:21:23,787 ale je tam místo. 186 00:21:23,811 --> 00:21:26,711 Je to jako slepičí prdel. 187 00:21:27,047 --> 00:21:28,107 No a co, 188 00:21:28,131 --> 00:21:30,131 Máme tu kvočnu šukat, nebo být za blázny? 189 00:21:31,668 --> 00:21:32,628 co? 190 00:21:32,652 --> 00:21:34,652 Říci si. Jsme hlupáci, nebo ne? 191 00:21:36,428 --> 00:21:39,388 S nejbláznivějším plavidlem ve flotile s nejzoufalejším a 192 00:21:39,412 --> 00:21:44,324 nejsmrtelnějším námořníkem v Královském italském námořnictvu 193 00:21:44,543 --> 00:21:47,143 jsme blbci nebo ne? 194 00:21:48,668 --> 00:21:50,108 - Co? - Ne. 195 00:21:51,148 --> 00:21:54,156 Ty a já jsme už jednou zemřeli, Marconi. 196 00:21:54,180 --> 00:21:57,054 Jsme tak hloupí, že zemřeme podruhé? 197 00:21:57,055 --> 00:21:58,548 - Ne. - Jsme idioti? 198 00:21:58,947 --> 00:22:01,428 - Nejsme. - Neslyším, jsme idioti? 199 00:22:02,028 --> 00:22:04,908 - My nejsme... - Neslyším tě, kurva! Jsme hlupáci? 200 00:22:05,108 --> 00:22:08,868 - Nejsme blázni! - Ach! námořníci... 201 00:22:08,988 --> 00:22:11,508 Máme zde problém, který musíme vyřešit. 202 00:22:11,708 --> 00:22:14,028 Tady s Marconim se podivujeme, jestli 203 00:22:14,187 --> 00:22:15,748 "Jsme cvoci, nebo nejsme cvoci?" 204 00:22:15,778 --> 00:22:17,578 Ne, nejsme idioti! 205 00:22:17,948 --> 00:22:21,668 - Nejsme blázni! - Nejsme blázni! 206 00:22:21,788 --> 00:22:23,228 Tady to slyšíš! 207 00:22:26,187 --> 00:22:30,308 ♪ Umění námořníka je zemřít na moři ♪ 208 00:22:30,788 --> 00:22:34,827 ♪ Umění námořníka je zemřít na moři ♪ 209 00:22:53,148 --> 00:22:56,108 - Dnes je zajíc s česnekem a olejem? - Ty idiote! 210 00:22:58,980 --> 00:23:00,900 211 00:23:05,868 --> 00:23:08,148 - Co posloucháš; - Co? 212 00:23:08,547 --> 00:23:11,228 - Co to posloucháš; - Tady, poslouchej. 213 00:23:12,500 --> 00:23:14,859 214 00:23:15,428 --> 00:23:18,548 - Ah, posaď se. Rádio Andorra. 215 00:23:22,188 --> 00:23:23,907 Kdyby nás jen ten Duce slyšel. 216 00:23:23,931 --> 00:23:27,988 Netřeba dodávat, že i on má rád Radio Andorra. 217 00:23:33,180 --> 00:23:34,340 218 00:23:36,387 --> 00:23:39,708 A protože umění námořníka je zemřít 219 00:23:39,828 --> 00:23:43,388 na moři, být tady, v ponorce Cappellini, 220 00:23:43,548 --> 00:23:45,828 73 metrů dlouhé a sedm metrů široké. 221 00:23:46,068 --> 00:23:50,907 Vyzbrojené 2 x 100mm kanóny a 2 dvojitými 13mm kulomety 222 00:23:51,068 --> 00:23:54,548 se čtyřmi torpédomety 533 mm na přídi a čtyřmi na zádi. 223 00:23:55,028 --> 00:23:56,547 A s municí 224 00:23:57,027 --> 00:24:00,507 12 533 kusů, 300 nábojů 225 00:24:00,588 --> 00:24:02,468 na dělo a 3 000 střel na kulomet. 226 00:24:10,188 --> 00:24:13,388 Považují mě za nejtemnějšího a nejznamenitějšího 227 00:24:13,548 --> 00:24:15,428 kapitána italského královského námořnictva. 228 00:24:15,828 --> 00:24:18,708 za asketu, za fakíra. 229 00:24:19,388 --> 00:24:20,988 Možná i jasnovidce. 230 00:24:21,788 --> 00:24:24,267 Vím, že jsem ji trefil z hydroplánu 231 00:24:24,668 --> 00:24:27,548 a teď nosím brnění ze železa a provazů. 232 00:24:27,747 --> 00:24:30,908 Řecký duch ke mně promluvil prostřednictvím Bettiho, krejčího. 233 00:24:31,388 --> 00:24:35,708 To chrání a řídí můj osud. 234 00:24:39,468 --> 00:24:41,067 Moje vítězství je bitva. 235 00:24:50,787 --> 00:24:53,667 Sakra, šukej si svou matku, ty děvko. 236 00:24:53,580 --> 00:24:54,980 237 00:24:55,868 --> 00:24:58,748 Pojď! Ach! Ach! Kam sakra jdeš, co? 238 00:24:59,307 --> 00:25:02,348 - Idiote, byl jsem tady dřív. - Ale co je to "dřív"? 239 00:25:02,468 --> 00:25:04,428 Pojďme podle abecedního pořadí! Pojď! 240 00:25:04,587 --> 00:25:07,508 Jmenuji se Bicienzo a mám "B". 241 00:25:07,668 --> 00:25:10,467 - Jsem hned po Alfredovi. - Hej, ustup! 242 00:25:10,668 --> 00:25:15,228 - Seru na tvou matku! - Oh, neuklidníš se trochu? Moje péro! 243 00:25:15,348 --> 00:25:17,948 Chlapi! Sprcha je v hajzlu. 244 00:25:18,188 --> 00:25:19,248 Ne! 245 00:25:19,272 --> 00:25:21,272 Hej, na co vejráš, na můj kokot? 246 00:25:22,868 --> 00:25:26,388 - Bono, jsem syn Boží! - Osprchuj se. 247 00:25:33,387 --> 00:25:36,108 Přestaneš trhat mému psovi chlupy? 248 00:25:45,219 --> 00:25:46,380 249 00:25:45,848 --> 00:25:48,368 - Co to vyvařuješ; Špagety s bramborem? - Nevidíš? 250 00:25:51,068 --> 00:25:55,028 - Co je to za oranžovou věc? - Psst! Drž hubu. Je to tajemství. 251 00:25:55,652 --> 00:25:57,888 Dělá to jídlo sladší. 252 00:26:00,328 --> 00:26:02,688 Ale nikdy neuděláš chobotnici ala Lucana? 253 00:26:02,712 --> 00:26:04,712 Mám to velmi rád. 254 00:26:04,736 --> 00:26:07,036 Pokud se potopíš a nějaké ulovíš, uvařím ti je. 255 00:26:09,388 --> 00:26:11,068 Už se nepotápím. 256 00:26:12,492 --> 00:26:14,492 Už se nepotápím. 257 00:26:14,516 --> 00:26:16,516 - Už se nepotápíš? - Ne. 258 00:26:16,540 --> 00:26:18,540 A co tady děláš? 259 00:26:18,564 --> 00:26:21,928 Nepotápíš se tady taky? Není to totéž. 260 00:26:21,952 --> 00:26:23,952 To je velmi těžká otázka, Gigi. 261 00:26:23,976 --> 00:26:25,976 Remundi, trochu soli. 262 00:26:26,348 --> 00:26:27,408 Ano. 263 00:26:28,587 --> 00:26:32,348 Gigino, znáte všechna jídla své rodiny? 264 00:26:32,547 --> 00:26:33,547 Ne, pane. 265 00:26:33,708 --> 00:26:37,788 Znám všechny recepty na všechna jídla ze všech regionů po celé Itálii. 266 00:26:38,948 --> 00:26:39,948 Jak pěkný. 267 00:26:41,868 --> 00:26:46,307 Přijde doba, kdy nebudete moci uvařit nic jiného než špagety a brambory. 268 00:26:47,108 --> 00:26:50,468 Takže až vám rozkážu, vysypete mi jídla... 269 00:26:51,627 --> 00:26:55,148 pěkně plynule, bez ustání, jako modlitbu. 270 00:26:58,068 --> 00:26:59,068 Ano pane. 271 00:27:01,227 --> 00:27:03,068 - Pokračujte. - Rozkaz. 272 00:27:11,100 --> 00:27:14,499 ... 273 00:27:16,988 --> 00:27:20,108 Používání letního času bude 274 00:27:20,268 --> 00:27:23,628 pokračovat i po 12. říjnu až do odvolání. 275 00:27:23,979 --> 00:27:24,939 276 00:27:26,388 --> 00:27:28,668 Mám zprávu pro kapitána Todara. 277 00:27:28,788 --> 00:27:30,267 Kapitáne jste tam? Přepínám. 278 00:27:30,908 --> 00:27:32,508 Zpráva pro vás, kapitáne. 279 00:27:40,188 --> 00:27:41,468 Tady jsem, přepínám. 280 00:27:42,147 --> 00:27:44,307 Je to osobní zpráva, kapitáne, od mého bratrance, 281 00:27:44,427 --> 00:27:48,468 Caredda Efisii, kterého jste nechal na zemi. 282 00:27:49,148 --> 00:27:53,067 Tři dny po odjezdu byl přijat do nemocnice 283 00:27:53,268 --> 00:27:55,388 a podstoupil naléhavou operaci střeva. 284 00:27:55,508 --> 00:27:57,808 Kdyby odplul, zemřel by. 285 00:27:58,748 --> 00:28:01,827 Careddu by vám rád vyjádřil svou vděčnost 286 00:28:02,108 --> 00:28:04,268 když jste si uvědomil, že není v pořádku, 287 00:28:04,508 --> 00:28:06,108 a zachránil jeho život. 288 00:28:06,348 --> 00:28:09,228 Za to je Vám vděčná celá jeho rodina, 289 00:28:09,987 --> 00:28:12,668 včetně, pokud mohu, mě samotného. 290 00:28:17,468 --> 00:28:19,508 - Děkuji. - Kapitáne. 291 00:28:19,788 --> 00:28:20,788 Kapitáne. 292 00:28:21,308 --> 00:28:23,508 Posádka mi říká kouzelník z Baku. 293 00:28:24,188 --> 00:28:26,787 Dokonce to namalovali i na věž. 294 00:28:27,228 --> 00:28:29,828 Nechápu je, naopak mě to baví. 295 00:28:30,027 --> 00:28:31,908 Ale opravdu věci předvídám. 296 00:28:32,048 --> 00:28:37,928 Gibraltarský průliv 5. října 1940 297 00:28:47,907 --> 00:28:50,588 Vidím nepřítele, když se přiblíží 298 00:28:51,147 --> 00:28:53,748 a nechám ho, aby mě našel s dělem na něj namířeným. 299 00:28:56,268 --> 00:28:59,868 Další věc, kterou chápu, je to, že ve válce zemřu. 300 00:29:01,908 --> 00:29:05,028 Ale ve spánku, nikdy při vědomí. 301 00:29:06,908 --> 00:29:10,068 Hlubinné bomby z anglických torpédoborců. 302 00:29:14,868 --> 00:29:18,027 Máme průchod 20 metrů ve hloubce 70 metrů. 303 00:29:19,227 --> 00:29:21,227 Spusťte periskop a sestupte na 80 metrů. 304 00:29:21,308 --> 00:29:22,668 Pět stupňů dolů. 305 00:29:25,508 --> 00:29:27,441 Je to jako ta slepičí prdel. 306 00:29:27,468 --> 00:29:29,628 Musíme je praštit do hlavy. 307 00:29:43,179 --> 00:29:44,139 308 00:29:48,740 --> 00:29:50,739 309 00:30:24,620 --> 00:30:27,300 310 00:30:32,448 --> 00:30:33,488 Napálili to do nás? 311 00:30:34,112 --> 00:30:35,124 Ne, to byla tlaková vlna. 312 00:30:35,148 --> 00:30:39,068 Přelítlo to přes nás. Tlačí nás to ke dnu, okamžitě to stabilizujte. 313 00:30:39,948 --> 00:30:41,868 Pokud půjdeme ještě dolů, zůstaneme tam. 314 00:30:41,988 --> 00:30:46,188 Elektrický systém byl zničen. Oxid uhličitý stoupá. 315 00:30:48,267 --> 00:30:50,307 - Kurz vpravo. - Kurzová dráha vpravo! 316 00:30:53,547 --> 00:30:56,067 - Kormidla vertikálně. - Kormidla vertikálně! 317 00:30:57,387 --> 00:31:00,147 - Kormidla se zasekla při klesání. - Stroje zpětný chod na poloviční rychlost. 318 00:31:04,947 --> 00:31:08,868 - Vyčerpat vzduch. - Vzduch k vyčerpání je téměř připraven. 319 00:31:12,267 --> 00:31:14,608 Jsme pod 100 metry a klesáme. 320 00:31:22,508 --> 00:31:25,587 - Kyselina sírová uniká z baterií! - Masky. 321 00:31:28,580 --> 00:31:29,900 322 00:31:30,908 --> 00:31:34,988 - Utěsněno! Utěsněte to! - Polštář. Ucpěte ten únik. 323 00:31:35,019 --> 00:31:37,340 324 00:31:42,428 --> 00:31:44,148 Hloubka přes 120 metrů. 325 00:31:45,387 --> 00:31:47,348 Musíme jít nahoru, dřív než nás to roztrhne. 326 00:31:47,340 --> 00:31:49,260 327 00:31:49,788 --> 00:31:53,667 Má drahá Rino, těm, kteří si stěžují na mizerné máslo, 328 00:31:53,868 --> 00:31:59,268 dej černé oko, protože si zaslouží mizerný život. 329 00:31:59,988 --> 00:32:03,708 Tyhle děti mají v těle více hrůzy než krve, 330 00:32:04,028 --> 00:32:05,547 a přesto si nestěžují. 331 00:32:05,748 --> 00:32:09,708 Své slabosti proměňují v bobtnající sílu. 332 00:32:10,028 --> 00:32:12,908 jsou jen, plni napětí, na něco čekají, 333 00:32:13,188 --> 00:32:16,707 aby mohli svými drápy prorazit trup torpédoborce. 334 00:32:17,748 --> 00:32:18,908 Jsou připravení. 335 00:32:20,427 --> 00:32:21,627 A bezmocní. 336 00:32:25,028 --> 00:32:26,228 Pojistky byly vyměněny. 337 00:32:30,708 --> 00:32:32,547 Vzduch do rozvodných skříní, pokud nějaký zůstal. 338 00:32:36,108 --> 00:32:38,787 - Kormidla vertikálně. - Kormidla vertikálně. 339 00:32:38,859 --> 00:32:40,860 340 00:32:43,148 --> 00:32:45,708 Jde to nahoru. Sto deset. 341 00:32:52,308 --> 00:32:53,948 Minniti, co je nad námi? 342 00:32:54,627 --> 00:32:55,988 Vypadá to,že je to volné. 343 00:32:58,268 --> 00:32:59,268 Sto. 344 00:33:59,828 --> 00:34:01,428 Ukotvené miny na mořském dně. 345 00:34:02,508 --> 00:34:03,747 Zasekli jsme se. 346 00:34:05,468 --> 00:34:08,828 - Ani na to nemysli. - Připravte únikový poklop. 347 00:34:09,068 --> 00:34:11,228 Na to bys neměl ani myslet. 348 00:34:11,988 --> 00:34:13,148 Je to moje věc. 349 00:34:38,908 --> 00:34:42,300 S respirátorem se stlačeným kyslíkem na 20 metrů 350 00:34:43,908 --> 00:34:45,588 ulétne život jako blesk. 351 00:34:46,308 --> 00:34:48,841 Jen to namaž, ať se to pěkně leskne 352 00:35:18,588 --> 00:35:20,028 Promiňte, kapitáne. 353 00:35:20,088 --> 00:35:22,087 Macroni, co to tam děláte? 354 00:35:22,088 --> 00:35:23,159 kam to jdete? 355 00:35:23,483 --> 00:35:25,521 Chcete skončit jako krysa? 356 00:35:27,128 --> 00:35:29,368 Maximálně jste se potápěl v laguně. 357 00:35:29,828 --> 00:35:34,108 Možná jste viděl kraba a spletl jste si ho s lasturou. 358 00:35:34,590 --> 00:35:37,090 Vicenzo Stumpo půjde do hloubky 359 00:35:37,248 --> 00:35:38,948 20 metrů, lovec korálů na Torre del Greco. 360 00:36:18,908 --> 00:36:20,641 Podej mi štípací kleště. 361 00:36:26,348 --> 00:36:27,468 Dejte sem pochodeň. 362 00:36:48,168 --> 00:36:49,288 Jsem připraven. 363 00:36:49,612 --> 00:36:51,612 Zaplavte únikový poklop. 364 00:37:20,108 --> 00:37:21,688 Zaplavte únikový poklop. 365 00:37:45,808 --> 00:37:48,268 S respirátorem se stlačeným kyslíkem na 20 metrů, 366 00:37:48,335 --> 00:37:51,108 Mám 5-6 minut na to ... než umřu. Co říkáš, tati? 367 00:37:52,408 --> 00:37:53,608 Udělám to. 368 00:38:40,148 --> 00:38:43,048 Kolik jich je a malých. Jak jsou roztomilí. 369 00:38:44,968 --> 00:38:47,172 Plankton je semenem moře 370 00:38:50,028 --> 00:38:52,668 Musím uznat, že je to tady pěkné. 371 00:38:53,108 --> 00:38:54,308 Opravdu krásné. 372 00:38:54,932 --> 00:38:56,932 Možná bych toho měl využít. 373 00:38:58,748 --> 00:39:01,148 Jen já jsem mohl něco udělat. 374 00:39:02,368 --> 00:39:04,968 Je mi 20 let, chtěl bych se oženit. 375 00:39:05,292 --> 00:39:07,592 Mohl bych se zamilovat do krásné mořské panny. 376 00:39:08,268 --> 00:39:13,004 Mohli bychom spolu být každou noc, ale co kdyby měla dítě? 377 00:39:37,708 --> 00:39:40,828 Má Panazio, ó matko, hvězdo moře, 378 00:39:41,068 --> 00:39:43,101 nabrus ten nůž, který neřeže. 379 00:39:43,225 --> 00:39:45,325 Santo Vicenzo Romano, patrone perlorodek, 380 00:39:45,549 --> 00:39:47,749 dal jsi mi své jméno, dej mi svou moc. 381 00:39:47,773 --> 00:39:51,448 Ježíši, neplač, protože není nad čím plakat. 382 00:39:51,472 --> 00:39:53,472 Jen potřebuji být schopen to přeštípnout. 383 00:40:05,328 --> 00:40:09,268 - Co dělá; Nestihne to? - Zvládne to, zvládne to. 384 00:40:16,828 --> 00:40:19,048 Věčný Otče, ale krev Věčného Otce 385 00:40:19,072 --> 00:40:21,848 tady žádná není. Rukama, nehty, zuby, vztekem, 386 00:40:21,872 --> 00:40:23,872 čímkoli, musím tohle lano přestřihnout. 387 00:40:27,588 --> 00:40:29,321 Táto, co tady děláš? 388 00:40:31,548 --> 00:40:32,548 Odejdi... 389 00:40:32,972 --> 00:40:34,972 Do prdele, smrt musí počkat! 390 00:40:37,948 --> 00:40:39,468 Počkej chvíli. 391 00:40:39,492 --> 00:40:41,492 Když teď zemřu, tak pro co jsem žil? 392 00:41:08,427 --> 00:41:11,028 - Hloubka? - Dvacet pět metrů. 393 00:41:13,467 --> 00:41:14,787 Motory na pomalý chod. 394 00:41:27,188 --> 00:41:28,868 Čest a věčnou památku 395 00:41:30,308 --> 00:41:32,187 pro inženýra-námořníka Vincenza Stumpa. 396 00:41:54,588 --> 00:41:56,655 Loď je nyní volná. 397 00:41:57,368 --> 00:41:59,368 Pomalu se vrací na povrch. 398 00:41:59,392 --> 00:42:01,392 Zůstanu tu ještě chvíli... 399 00:42:02,268 --> 00:42:04,601 Možná teď přichází siréna. 400 00:42:04,625 --> 00:42:06,625 Odcházíš, odcházíš. 401 00:42:08,788 --> 00:42:11,008 Jsem mrtvý. 402 00:42:11,032 --> 00:42:13,032 Co mě teď čeká? 403 00:43:29,868 --> 00:43:32,068 Kapitáne, záďové dělo je mimo provoz. 404 00:43:34,548 --> 00:43:37,068 - Pokračujte v opravách! - Rozkaz! 405 00:43:40,107 --> 00:43:42,387 Mulargio, nemáš rád čerstvý vzduch? 406 00:43:43,868 --> 00:43:45,668 Čistý vzduch smrdí. 407 00:43:48,188 --> 00:43:50,588 Jak se nazývá tahle technika kouření, Mulargio? 408 00:43:50,988 --> 00:43:52,548 "Maskované kouření." 409 00:43:53,108 --> 00:43:54,507 "Maskované kouření." 410 00:43:54,668 --> 00:43:57,948 "S oharkem uvnitř." Takto vás nepřítel nevidí. 411 00:44:13,988 --> 00:44:15,267 Pusťte si hudbu. 412 00:44:15,548 --> 00:44:18,668 - Řekni kuchaři, aby udělal noky! - Ano, pane! 413 00:44:25,628 --> 00:44:26,628 Noky. 414 00:44:26,787 --> 00:44:28,467 S krupicí, nebo s vodou a moukou? 415 00:44:28,491 --> 00:44:30,491 Jak chceš. 416 00:44:41,928 --> 00:44:45,308 "Hymna ponorek" 417 00:44:55,108 --> 00:44:57,627 ♪ Černé vlny prorážejí hustou temnotu, ♪ 418 00:44:57,651 --> 00:45:01,097 ♪ Z běsnících ♪ ♪ věží, které sledují každé oko! ♪ 419 00:45:01,121 --> 00:45:03,765 ♪ Tiše a neviditelně odplouvají ponorky! ♪ 420 00:45:03,789 --> 00:45:08,038 ♪ Srdce a motory ponorkářů ♪ ♪ proti rozloze oceánů! ♪ 421 00:45:08,148 --> 00:45:10,947 Baterie jsou opravené, bez úniku. 422 00:45:11,148 --> 00:45:14,067 Některé šrouby se uvolnily a generátory se nenabíjejí. 423 00:45:14,307 --> 00:45:15,908 - Jak dlouho potrvá oprava. - Jednu hodinu. 424 00:45:16,227 --> 00:45:18,147 Nemáme hodinu, Stiepovichi. 425 00:45:18,308 --> 00:45:23,307 ♪ Zasáhněte a pohřběte každého nepřítele, který vám stojí v cestě. ♪ 426 00:45:23,907 --> 00:45:27,267 ♪ Takhle žije námořník ♪ 427 00:45:27,291 --> 00:45:30,991 ♪ Hluboko v srdci hlučného moře! ♪ 428 00:45:31,188 --> 00:45:36,348 - Bitevní stanoviště! - Ke zbrani, ke zbrani! Pohyb, pohyb! 429 00:45:36,468 --> 00:45:39,335 Je mu to jedno, protože ví, jak vyhrát! 430 00:45:41,468 --> 00:45:45,548 - Mulargio, sundej ho! - Munice, nosiči, rychle! 431 00:45:48,267 --> 00:45:51,068 - Připraveno! Pal! - Ten parchant! 432 00:45:49,669 --> 00:45:52,743 ♪ spěchá z ponorky ♪ ♪ rychle a neomylně ♪ 433 00:45:52,868 --> 00:45:57,412 ♪ Přímo a jistě, tak že torpédo zasáhne ♪ ♪ moře je rozdrceno, rozdrceno! ♪ 434 00:45:57,436 --> 00:46:00,722 ♪ Přes přes obrovské moře ♪ 435 00:46:00,746 --> 00:46:05,731 ♪ Co se směje se do tváře ♪ ♪ Mona Morte a osud! ♪ 436 00:46:05,755 --> 00:46:11,448 ♪ Udeř a pohřbi ♪ ♪ Každěho nepřítele v cestě! ♪ 437 00:46:11,472 --> 00:46:14,628 ♪ Takhle žije námořník ♪ 438 00:46:15,188 --> 00:46:17,953 ♪ Hluboko v srdci běsnícího moře! ♪ 439 00:46:17,977 --> 00:46:21,082 ♪ Nepřítel a protivenství ♪ 440 00:46:21,106 --> 00:46:25,628 ♪ Je jim to jedno, protože ví, že vyhrají! ♪ 441 00:46:03,828 --> 00:46:08,348 Zemřít! Do hajzlu, kurva, do hajzlu! 442 00:46:12,108 --> 00:46:13,868 Líbí se ti to? 443 00:46:19,587 --> 00:46:21,747 Hej, Mulargio! 444 00:46:28,868 --> 00:46:32,828 Možná nemám pravomoc udělit medaili za chrabrost 445 00:46:33,147 --> 00:46:35,907 statečném střelci Mulgargiovi, ale... 446 00:46:38,307 --> 00:46:40,748 Mám v plánu ho nějak uctít. 447 00:46:46,467 --> 00:46:47,787 Od této chvíle 448 00:46:48,747 --> 00:46:50,267 mě můžeš oslovovat v jednotném čísle. 449 00:46:53,307 --> 00:46:54,788 Můžeš mě kontaktovat... 450 00:46:57,468 --> 00:46:59,108 říkat mi "ty". 451 00:47:00,747 --> 00:47:01,947 "Kapitáne." 452 00:47:04,988 --> 00:47:07,268 - Oh, vidíš? Pěkný. - Noky! 453 00:47:07,340 --> 00:47:09,660 454 00:47:11,228 --> 00:47:13,347 - Pojďte! - Kde je nádobí? 455 00:47:13,548 --> 00:47:15,468 - Skvělé, Gigino! - Pojďme. 456 00:47:15,548 --> 00:47:16,788 - Vezmi si to. - Dík. 457 00:47:17,108 --> 00:47:19,467 - Máme parmezán? - Trochu. 458 00:47:19,628 --> 00:47:21,108 - Budeme jíst! - Vezmi si to, pojď. 459 00:47:21,228 --> 00:47:22,228 Ber. 460 00:47:22,467 --> 00:47:24,468 - Vezmi si to. - Podej nádobí. 461 00:47:24,788 --> 00:47:27,428 - Talíře, chlapi. - Vezměte si si to, pojďte. 462 00:47:27,588 --> 00:47:29,348 Nádobí. Dík. 463 00:47:30,668 --> 00:47:33,428 Dejte si. Co tu chybí? ... je nám tu dobře. 464 00:47:33,588 --> 00:47:35,307 - První chod. - Tady jsme. 465 00:47:35,628 --> 00:47:37,268 - Pojďte. - Ach! 466 00:47:37,908 --> 00:47:39,267 Kolik jsi jich navařil, Gigino? 467 00:47:39,428 --> 00:47:42,507 A teď... dobrou chuť! 468 00:47:42,627 --> 00:47:45,108 Dobrou chuť! 469 00:48:05,187 --> 00:48:07,587 Máme tu lanýžové psy a psí noky. 470 00:48:07,460 --> 00:48:08,420 471 00:48:24,548 --> 00:48:28,227 Má drahá Rino, snad to ten Řek chtěl říct, 472 00:48:28,347 --> 00:48:31,268 že se nestačí schovat, aby člověk nebyl vidět. 473 00:48:56,628 --> 00:48:58,347 Už je týden klid. 474 00:48:59,427 --> 00:49:03,068 Ve dne plujeme pod vodou, v noci se vynoříme, 475 00:49:03,908 --> 00:49:06,308 velmi daleko od cíle naší 476 00:49:06,428 --> 00:49:08,228 mise zvané „Přepad ze zálohy“. 477 00:49:09,468 --> 00:49:11,388 Pitná voda je cítit cínem. 478 00:49:11,508 --> 00:49:12,508 Palačinky 479 00:49:12,627 --> 00:49:15,027 a gnocchi jsou nyní vzdáleným snem. 480 00:49:16,068 --> 00:49:17,668 Piškotový dort. 481 00:49:26,948 --> 00:49:28,548 Makarony. 482 00:49:31,068 --> 00:49:32,427 Mandlová pasta. 483 00:49:44,907 --> 00:49:46,028 Dort. 484 00:49:49,428 --> 00:49:52,347 Mandovanský dort. Ricciolina dort. 485 00:49:52,827 --> 00:49:54,348 Jogurtový dort. 486 00:49:54,747 --> 00:49:57,108 Ořechový koláč, rýžový koláč a ricottový koláč. 487 00:49:57,788 --> 00:49:59,148 Dýňový koláč. 488 00:49:59,628 --> 00:50:01,188 Sýrový chléb a velikonoční roláda. 489 00:50:03,147 --> 00:50:04,428 Caprese dort. 490 00:50:04,988 --> 00:50:06,428 Milánský dort. 491 00:50:06,908 --> 00:50:10,548 a mandlový a čokoládový dort. 492 00:50:17,187 --> 00:50:21,387 Krapfen, štrůdl, rokokové sušenky. 493 00:50:21,668 --> 00:50:27,308 Sušenky všeho druhu, pastiera napolitana, cassata tsiciliana, 494 00:50:27,747 --> 00:50:31,947 Pozzuoli cassata, nodolato, pusinky. 495 00:50:34,148 --> 00:50:36,867 Tohle je sjednocená Itálie, Rino. 496 00:50:37,068 --> 00:50:40,668 Je tady jeden z Livorna a jeden Sicílie a jsou si víc než cizí. 497 00:50:40,788 --> 00:50:44,067 Jsou to obyvatelé dvou různých planet 498 00:50:44,268 --> 00:50:48,468 a vzdálení jazykem, kulturou, temperamentem. 499 00:50:48,867 --> 00:50:54,267 A přesto je zde regulérní vroucí kotlík všech dialektů. 500 00:50:54,428 --> 00:50:57,668 Malá umělecká díla a velká 501 00:50:57,867 --> 00:50:59,787 díla intelektu, pohanské víry, 502 00:50:59,988 --> 00:51:02,588 křesťanská rovnostářská revoluce 503 00:51:02,708 --> 00:51:05,388 a staré relikvie, to vše splynulo. 504 00:51:05,547 --> 00:51:07,028 Je to náš poklad. 505 00:51:07,188 --> 00:51:08,907 - Hej, Pomo? - Ano, ano. 506 00:51:10,467 --> 00:51:11,467 Co děláš, modlíš se? 507 00:51:13,227 --> 00:51:15,668 - Jsi hluboce věřící? - Ano. 508 00:51:15,948 --> 00:51:17,228 No, já taky. 509 00:51:19,428 --> 00:51:21,468 Dovolte mi, abych ti něco ukázal, jen na chvilku. 510 00:51:29,708 --> 00:51:31,988 Podívejte se na ten kříž, který jsem si udělal. 511 00:51:32,748 --> 00:51:34,347 Můžeš ho políbit. 512 00:51:36,468 --> 00:51:39,668 - Oh, co to sakra děláš? - Ach! 513 00:51:39,828 --> 00:51:42,987 - Jsi idiot - Jsi špína, Leandri. 514 00:51:43,668 --> 00:51:44,668 Jsi jak kočka. 515 00:51:45,588 --> 00:51:49,388 Nerouhej se Hospodinovi, neopovažuj se! 516 00:51:49,508 --> 00:51:50,508 Přestaňte s tím! 517 00:51:50,588 --> 00:51:52,947 V téhle ponorce už to stojí za prd! 518 00:51:53,108 --> 00:51:54,108 Udělal jsem si srandu. 519 00:51:54,228 --> 00:51:56,228 - Žádný velký problém! - Má pravdu. 520 00:51:56,427 --> 00:52:01,028 A jak poznám, že je tak fanatickej? Promluvme si taky v italštině. 521 00:52:01,268 --> 00:52:05,307 Mohl bys mi říct "Jsem fanatickej fanatik" abych to nedal najevo? 522 00:52:05,427 --> 00:52:06,427 Klidně! 523 00:52:06,507 --> 00:52:08,708 Teď tu věc vyhoď, rozumíš? 524 00:52:08,907 --> 00:52:11,588 Co mám vyhodit? Je to stříbro. Všichni se zklidněte. 525 00:52:11,787 --> 00:52:13,707 - No tak, sundej to. Dělej. - Ach. 526 00:52:13,868 --> 00:52:15,908 Sundám to, ale nevyhodím! 527 00:52:16,508 --> 00:52:19,748 Ó můj bože! Bože, musíš nám odpustit! 528 00:52:20,148 --> 00:52:22,467 Co to tu děláme za nesmysly! 529 00:52:22,947 --> 00:52:24,867 Musíš nám odpustit, musíš… 530 00:52:26,028 --> 00:52:29,067 Jejda, zlomil jsem si ruku. 531 00:52:29,547 --> 00:52:34,908 Takový bordel, krásný a prohnilý… 532 00:52:36,308 --> 00:52:37,428 je to Itálie. 533 00:52:43,308 --> 00:52:47,148 Má drahá Rino, měli bychom být hrdí na svůj 534 00:52:47,307 --> 00:52:49,988 boj a předat tuto hrdost našemu synovi. 535 00:52:50,588 --> 00:52:53,667 A buď trpělivá, když ti nemůžu napsat. 536 00:52:54,348 --> 00:52:57,027 Rádio zapínáme jen v krajních případech. 537 00:52:57,387 --> 00:53:01,707 Bolí mě záda, ale morfium neberu, i když bych chtěl. 538 00:53:02,187 --> 00:53:03,747 Jak bych to jen chtěl. 539 00:53:04,308 --> 00:53:06,987 Cvičím jógu, když je mi smutno, protože 540 00:53:07,068 --> 00:53:10,827 mi chybí Sottomarina, Dona Voltolina 541 00:53:10,908 --> 00:53:13,988 kdo nejí, aby se mohl najíst někdo, kdo má větší hlad než on sám. 542 00:53:15,267 --> 00:53:19,707 A tak neduhy z dálky, léčím silnějším neduhem. 543 00:53:19,988 --> 00:53:22,988 Povídám si s Marconim a žádám ho, aby se mnou mluvil dialektem. 544 00:53:23,708 --> 00:53:26,708 Med mateřského jazyka mě ukolébá. 545 00:53:27,267 --> 00:53:30,987 Už necítím vzdálenost, místo toho cítím, že tam skutečně jsem. 546 00:53:32,148 --> 00:53:33,148 Zůstaň tu. 547 00:53:37,708 --> 00:53:39,641 A vzbuď mě za hodinu nebo tak nějak. 548 00:53:43,908 --> 00:53:46,775 Hodina je extrémně krátká, Salvatore... 549 00:53:47,499 --> 00:53:49,499 Za hodinu,řekl jsem ti ... 550 00:53:53,008 --> 00:53:54,128 Je to rozkaz. 551 00:54:22,888 --> 00:54:28,488 Atlantský oceán 15. října 1940 552 00:54:30,788 --> 00:54:33,468 je jedenáct, kapitáne. Vidíte to? 553 00:54:34,668 --> 00:54:36,708 Nákladní loď s osmi, deseti tisíci tunami. 554 00:54:40,308 --> 00:54:41,308 Výborně, Morandi. 555 00:54:42,428 --> 00:54:43,827 Má zhasnutá světla. 556 00:54:44,547 --> 00:54:45,548 Má dělo na přídi. 557 00:54:50,508 --> 00:54:52,788 - Poslouchejte. - Není identifikovatelná. 558 00:54:56,708 --> 00:54:59,948 - Není vidět jakou má vlajku, co? - Ne, kapitáne. 559 00:55:02,307 --> 00:55:03,867 Má dělo. 560 00:55:04,868 --> 00:55:07,268 Pluje s vypnutými světly ve válečné zóně. Potopím ji. 561 00:55:07,388 --> 00:55:09,948 - Potopit? - Ne. Na bojové stanoviště! 562 00:55:10,107 --> 00:55:13,707 - Bojové stanoviště! - Kormidlo deset stupňů vlevo! 563 00:55:14,427 --> 00:55:17,948 - Motory vpřed na plnou rychlost. - Motory vpřed na plné otáčky! 564 00:55:18,267 --> 00:55:20,708 - Připravte dělo! - Pohněte s tím! 565 00:55:20,948 --> 00:55:22,628 Periskop povytáhnout! 566 00:55:23,148 --> 00:55:24,788 - Otevřít závěr! - Odjištěno! 567 00:55:25,988 --> 00:55:27,547 - Připraveni? - Je ozbrojený! 568 00:55:28,508 --> 00:55:31,868 Tore, proč se neponoříme a netorpédujeme jí? 569 00:55:32,988 --> 00:55:37,340 Tyhle čípky nikdy nenajdou prdel, Vittorio. Zůstaneme nahoře. 570 00:55:44,988 --> 00:55:47,588 Poma má zlomenou ruku, nemůže střílet. 571 00:55:50,940 --> 00:55:51,900 572 00:55:57,948 --> 00:56:02,108 - Zkraťte vzdálenost cíle, tisíc metrů! - Rychle! 573 00:56:04,388 --> 00:56:06,068 - Pal! - Pal! 574 00:56:09,588 --> 00:56:11,187 Blíž! 575 00:56:16,508 --> 00:56:18,267 Pomo! Huh! 576 00:56:20,619 --> 00:56:22,059 577 00:56:25,508 --> 00:56:26,708 Pomo! 578 00:56:28,707 --> 00:56:29,867 Udělejte místo! 579 00:56:36,108 --> 00:56:38,028 - Rychle! - Pojďme! 580 00:56:38,259 --> 00:56:39,620 581 00:56:41,508 --> 00:56:43,428 Dva stupně doleva! 582 00:56:43,947 --> 00:56:46,068 Rychle, doleva dva stupně! 583 00:56:48,428 --> 00:56:49,668 Jedna skupina nahoru! 584 00:56:51,987 --> 00:56:52,987 Palte! 585 00:56:58,868 --> 00:57:03,108 Tisíc metrů! Udržujte to, udržujte to, pořád střílet! 586 00:57:03,627 --> 00:57:05,187 - Blíž! - Jsou ozbrojení! 587 00:57:07,308 --> 00:57:09,987 - do toho,do toho,do toho! - Pal! 588 00:57:22,220 --> 00:57:25,380 589 00:57:28,308 --> 00:57:30,027 Kapitáne! 590 00:57:32,748 --> 00:57:35,828 - Kapitáne! - Pojďte ke mně, pojďte ke mně! 591 00:57:36,188 --> 00:57:38,108 Nepřátelské dělo nestřílí! 592 00:57:38,180 --> 00:57:40,299 593 00:57:47,028 --> 00:57:49,268 Povolal jsem tři chlapy, aby ho snesli dolů. 594 00:57:49,388 --> 00:57:50,448 Ne! 595 00:57:52,148 --> 00:57:55,748 Prohlédl jsem si svou nohu, kapitáne. Nechte mě tady. 596 00:57:56,828 --> 00:57:58,548 Chci vidět, jak se nepřítel potápí. 597 00:57:59,979 --> 00:58:01,700 598 00:58:02,307 --> 00:58:06,507 Lesene, nastavte kurz 0-9-0 a vypalte 533 mm torpédo. 599 00:58:06,747 --> 00:58:09,908 Nastavit kurz 0-9-0 a vypálit 533 mm torpédo. 600 00:58:12,908 --> 00:58:14,748 Měl jste pravdu, kapitáne. 601 00:58:16,707 --> 00:58:19,107 Tahle loď je vynikající. 602 00:58:21,228 --> 00:58:23,228 Je to báječný stroj! 603 00:58:24,747 --> 00:58:28,388 A tohle je válka založená na strojích. 604 00:58:28,788 --> 00:58:31,827 A mír, bude to mír založený na strojích. 605 00:58:32,868 --> 00:58:35,067 Jednou budou myslet i stroje. 606 00:58:35,388 --> 00:58:36,747 A budou myslet logicky. 607 00:58:38,028 --> 00:58:39,627 Budou lepší než lidi. 608 00:58:47,468 --> 00:58:50,108 Jeden dva tři čtyři 609 00:58:50,228 --> 00:58:53,748 pět šest sedm. 610 00:58:54,348 --> 00:58:56,427 Minulo to. Dlouhý výstřel! 611 00:58:57,987 --> 00:59:00,747 - Opakovat zvýšení náměru na 30 stupňů? - Ne. Asto. 612 00:59:00,908 --> 00:59:02,228 - Mulargio? - Ano! 613 00:59:02,348 --> 00:59:04,628 - Pokračujte v přibližovacím manévru. - Přibližovací manévr. 614 00:59:04,707 --> 00:59:05,988 - Potopte to. - Rozkaz! 615 00:59:16,908 --> 00:59:18,627 Jsou to Belgičané, kapitáne. 616 00:59:18,828 --> 00:59:21,428 Ano, a měli by být neutrální. 617 00:59:24,668 --> 00:59:25,947 Upozorněte je na to. 618 00:59:36,579 --> 00:59:38,220 619 01:01:13,467 --> 01:01:15,747 Maximální ostražitost na jakékoli vzdušné hrozby. 620 01:01:20,187 --> 01:01:24,348 Dva muži v moři! Blíží se zleva, kapitáne! 621 01:01:25,980 --> 01:01:27,740 622 01:01:29,547 --> 01:01:31,308 Další tři na přídi! 623 01:01:37,179 --> 01:01:38,940 624 01:01:59,348 --> 01:02:00,828 Co s tím uděláme, kapitáne? 625 01:02:02,220 --> 01:02:04,220 626 01:02:10,827 --> 01:02:14,388 Tore, nacisté je nechávají v moři. 627 01:02:15,068 --> 01:02:16,068 Co budeme dělat? 628 01:02:21,507 --> 01:02:22,507 Sebereme je. 629 01:02:24,948 --> 01:02:27,348 Mancini, spusť žebřík! 630 01:02:27,828 --> 01:02:30,668 - Nucifero, větrník! - Rozkaz. 631 01:03:09,027 --> 01:03:10,668 Mluvíte francouzsky? 632 01:03:13,668 --> 01:03:14,868 Mluvím italsky. 633 01:03:16,428 --> 01:03:17,428 Identefikujte se. 634 01:03:18,747 --> 01:03:20,508 Třetí důstojník Jacques Reclercq. 635 01:03:22,947 --> 01:03:26,868 - A jak se ta obchodní loď jmenovala? - Kabalo, pod belgickou vlajkou. 636 01:03:26,988 --> 01:03:29,868 - Jsme ve válce neutrální. - A proč jste potom stříleli? 637 01:03:48,788 --> 01:03:50,348 Mluvíte také italsky? 638 01:03:53,139 --> 01:03:55,140 639 01:03:57,188 --> 01:03:58,188 Vlámové. 640 01:03:59,828 --> 01:04:01,587 Kolik člunů jste spustili na moře? 641 01:04:01,940 --> 01:04:04,059 642 01:04:06,068 --> 01:04:07,947 Dva. 643 01:04:16,428 --> 01:04:18,708 Víte, že vás nemůžu nabrat na loď? 644 01:04:19,179 --> 01:04:21,300 645 01:04:23,848 --> 01:04:25,248 Ano. 646 01:04:27,147 --> 01:04:28,788 Dejte jim základní vybavení. 647 01:04:30,108 --> 01:04:33,387 Přineste vodu, jídlo a přikrývky, hněte se! 648 01:04:37,148 --> 01:04:38,588 Máte kompas a busolu? 649 01:04:39,260 --> 01:04:41,499 650 01:04:42,428 --> 01:04:46,068 - Ano. - Nechám vám vodu a jídlo. 651 01:04:46,467 --> 01:04:49,508 Jsme na 31 stupních a 80 severní šířky, 31 a 30 západní délky. 652 01:04:50,180 --> 01:04:55,659 653 01:04:57,507 --> 01:04:58,707 Kam jste chtěli plout? 654 01:04:58,740 --> 01:05:00,020 655 01:05:07,428 --> 01:05:08,428 Na Madeiru. 656 01:05:15,068 --> 01:05:16,388 Držte kurz. 657 01:05:16,460 --> 01:05:18,060 658 01:05:23,427 --> 01:05:25,028 Dejte ho zpět do záchranného člunu. 659 01:05:31,707 --> 01:05:33,828 Pojďme! Pokračujeme! 660 01:05:35,979 --> 01:05:37,260 661 01:05:37,508 --> 01:05:38,628 Pomož mu. 662 01:05:39,308 --> 01:05:40,308 Jacquesi! 663 01:05:50,888 --> 01:05:52,008 Stáhněte si ho. 664 01:06:04,308 --> 01:06:05,308 Jablka! 665 01:06:28,068 --> 01:06:31,660 Všechny zásoby pocházejí odsud z ponorky. Tak pojďme. 666 01:07:51,267 --> 01:07:54,708 Pro ponorkáře nejsou k dispozici žádné speciální náhrobky 667 01:07:55,308 --> 01:07:57,348 nebo ručně vyráběné kříže. 668 01:07:58,188 --> 01:08:00,267 Na ponorce sloužil Danilo Stiepovich… 669 01:08:02,348 --> 01:08:06,708 poručík, Ital, který zemřel jako hrdina, 670 01:08:08,828 --> 01:08:11,028 máme pro něj své tiché slzy... 671 01:08:13,508 --> 01:08:14,907 a korálový kříž. 672 01:08:15,147 --> 01:08:18,788 Ze stejného korálu, který jiný hrdina rád lovil, 673 01:08:20,228 --> 01:08:22,748 inženýr-námořník Vincenzo Stumpo, 674 01:08:25,028 --> 01:08:27,068 lovec korálů z Torre del Greco,… 675 01:08:29,828 --> 01:08:33,188 se kterým se také s dojetím loučíme. 676 01:08:37,347 --> 01:08:38,787 Pozor! 677 01:08:41,660 --> 01:08:42,620 678 01:09:24,579 --> 01:09:25,740 679 01:09:25,868 --> 01:09:27,935 Když jsem byl jako dítě v Charleroi, 680 01:09:28,648 --> 01:09:33,192 byl tam mlékař, který měl dceru se dvěma obrovskými kozami, nekecám! 681 01:09:35,788 --> 01:09:41,228 Moje sestřenice mi říkala, že to byla ona, která vyráběla mléko, které její otec prodával. 682 01:09:41,828 --> 01:09:43,508 Taky jsem tomu věřil! 683 01:09:44,028 --> 01:09:45,028 Reclercqu, 684 01:09:45,652 --> 01:09:48,152 přestaň, nemá smysl tu vyprávět historky. 685 01:09:49,168 --> 01:09:50,901 Brzy budeme mrtví. 686 01:10:00,848 --> 01:10:02,368 To je jisté. 687 01:10:02,868 --> 01:10:04,308 Je konec, Jacquesi. 688 01:10:05,728 --> 01:10:06,728 Tak je to. 689 01:10:09,728 --> 01:10:13,696 Běž do háje s těmi kecy, když myslíš na jeho dceru 690 01:10:14,608 --> 01:10:16,541 a pak odpočívej v pokoji. 691 01:11:51,708 --> 01:11:55,188 Viceadmirále, Reclercqu, přeložte to pro své krajany, prosím. 692 01:11:55,220 --> 01:11:57,140 693 01:11:58,188 --> 01:12:01,308 Trosečníci z druhého člunu byli zachráněni 694 01:12:01,508 --> 01:12:03,387 parníkem plujícím pod panamskou vlajkou. 695 01:12:03,339 --> 01:12:04,700 696 01:12:07,028 --> 01:12:09,867 V oblasti nejsou žádné další lodě! 697 01:12:09,780 --> 01:12:11,619 698 01:12:12,267 --> 01:12:14,667 Zajistěte záchranný člun bezpečně pro vlečení. 699 01:12:14,868 --> 01:12:18,228 Odtáhneme vás do oblasti Santa Maria na Azorských ostrovech. 700 01:12:18,140 --> 01:12:22,059 701 01:12:23,028 --> 01:12:25,227 Buďte trpěliví a vše bude v pořádku! 702 01:12:25,100 --> 01:12:26,499 703 01:12:27,948 --> 01:12:29,008 Díky. 704 01:13:57,388 --> 01:13:59,255 Angličané zmizeli. 705 01:14:01,748 --> 01:14:03,935 V přístavu, než jsme vypluli, jsem je slyšel říkat, 706 01:14:04,308 --> 01:14:07,036 že půjdeme do války na jejich straně. 707 01:14:07,360 --> 01:14:08,460 Doufám, že ano, jinak nevím ... 708 01:14:08,784 --> 01:14:10,784 proč používat jejich válečné vybavení? 709 01:14:10,828 --> 01:14:13,668 A přesto ve vteřině rozhodli, že s nimi nemáme počítat. 710 01:14:13,708 --> 01:14:16,408 Nebyli to Britové, kdo nám to podělal, ale fašisté. 711 01:14:16,948 --> 01:14:18,628 Fašistická prasata! 712 01:14:19,788 --> 01:14:21,308 Všichni jsou stejní. 713 01:14:40,020 --> 01:14:41,739 714 01:15:02,780 --> 01:15:03,780 715 01:15:31,659 --> 01:15:33,099 716 01:15:48,060 --> 01:15:49,020 717 01:15:53,060 --> 01:15:54,260 718 01:15:59,420 --> 01:16:00,860 719 01:16:14,379 --> 01:16:15,339 720 01:16:46,068 --> 01:16:47,508 Poslouchejte mě pozorně. 721 01:16:51,867 --> 01:16:55,467 Vím, že mnozí z vás na to nejsou připraveni. 722 01:16:56,828 --> 01:16:59,228 Je v pořádku střílet, když jste na povrchu, 723 01:17:01,308 --> 01:17:03,348 a riskovat svůj život proti nepříteli. 724 01:17:03,468 --> 01:17:06,147 Přihlásili jsme do toho s myšlenkou oběti, ale nejsme blázni. 725 01:17:08,907 --> 01:17:12,627 Ale pojďme se na to chvíli podívat jako 726 01:17:12,788 --> 01:17:14,787 z letadla, že bychom zachránili cizince… 727 01:17:17,228 --> 01:17:19,467 kteří pod rouškou neutrality 728 01:17:19,668 --> 01:17:22,548 byli snad ve službách Angličanů? 729 01:17:23,628 --> 01:17:24,628 Proč? 730 01:17:29,187 --> 01:17:31,188 Nejde jen o jejich záchranu, 731 01:17:32,228 --> 01:17:34,847 ale také, že se musíme obětovat 732 01:17:35,307 --> 01:17:39,027 dosáhnout na meze lidské 733 01:17:39,147 --> 01:17:40,628 odolnosti, abychom je dopravili na břeh. 734 01:17:40,788 --> 01:17:42,588 Poručíku Reclercqu, přeložte to. 735 01:17:42,788 --> 01:17:44,708 Každý by si toho měl být vědom. 736 01:17:45,668 --> 01:17:49,028 Jsme přibližně 300 mil od Santa Maria na Azorech, což 737 01:17:49,107 --> 01:17:52,748 je nejbližší bezpečný přístav pro vylodění trosečníků. 738 01:17:52,700 --> 01:17:54,980 739 01:17:59,228 --> 01:18:00,828 Kvůli překročení váhy… 740 01:18:00,948 --> 01:18:03,828 nemůžeme udržet rychlost nad šesti nebo sedmi uzly. 741 01:18:03,620 --> 01:18:04,580 742 01:18:05,028 --> 01:18:09,548 Takže v této situaci budeme muset žít asi 48 hodin. 743 01:18:16,107 --> 01:18:19,188 Chci mít jasno. 744 01:18:23,708 --> 01:18:27,747 Nalodění trosečníků ze ztroskotané lodě Kabalo, 745 01:18:28,107 --> 01:18:31,227 znamená to, že porušuji pravidla, která mi byla dána. 746 01:18:32,228 --> 01:18:36,348 Vím to a beru za to plnou zodpovědnost. 747 01:18:36,459 --> 01:18:37,580 748 01:18:38,067 --> 01:18:42,027 Pokud při návratu moje rozhodnutí nebudou schválena 749 01:18:42,147 --> 01:18:46,148 nebo uznána, nechť mě za to zprostí velení. 750 01:18:46,347 --> 01:18:48,948 Ale teď je moje rozhodnutí pevné a neotřesitelné. 751 01:18:52,107 --> 01:18:56,427 Potápíme nepřátelské lodě, bez milosti, beze strachu. 752 01:18:57,867 --> 01:18:59,628 Ale zachraňujeme jejich lidi. 753 01:19:01,580 --> 01:19:05,019 754 01:19:07,467 --> 01:19:11,148 Pokud se dokážeš vypořádat se všemi těmi těly, Gigino, 755 01:19:11,228 --> 01:19:14,108 rozdej trochu brandy těm, kteří ji potřebují. 756 01:19:14,307 --> 01:19:18,507 Vezmi to tomu černochovi s tím popáleným obličejem. No tak, jdi. 757 01:19:20,067 --> 01:19:24,668 Tři zranění zůstanou v ubikaci důstojníků, kde už jsou. 758 01:19:24,867 --> 01:19:26,948 Tři z nás jim pomohou. 759 01:19:27,188 --> 01:19:30,308 Budu sdílet svou kajutu s kapitánem Vogelsem. 760 01:19:30,627 --> 01:19:34,628 Stejně tak viceadmirál Fraternale s poručíkem Reclercqem. 761 01:19:34,947 --> 01:19:37,707 Některé lze nacpat 762 01:19:38,108 --> 01:19:39,747 do velína. 763 01:19:41,348 --> 01:19:45,468 Tři, hodně zmáčnuté, na záchod. 764 01:19:47,427 --> 01:19:51,308 Pět do kuchyně, samozřejmě ve stoje. 765 01:19:53,268 --> 01:19:57,108 Ale všichni ostatní… 766 01:19:59,547 --> 01:20:01,347 by měli sedět na věži, 767 01:20:03,308 --> 01:20:04,947 protože není jiné místo. 768 01:20:05,228 --> 01:20:07,668 Tohle místo je hrozné, nestojí za nic … 769 01:20:08,067 --> 01:20:12,068 když plujeme po hladině, ale jinak to nejde. 770 01:20:12,588 --> 01:20:14,468 S pomocí kapitána Vogelse, 771 01:20:16,148 --> 01:20:19,068 budou sestaveny tříhodinové směny, pro vystřídání, 772 01:20:19,308 --> 01:20:21,548 aby se vaši lidé vystřídali. 773 01:20:42,987 --> 01:20:45,188 Dávám všem jasně najevo, že v případě nepřátelského útoku, 774 01:20:45,428 --> 01:20:48,747 by se plavidlo muselo ponořit, aby byla chráněna posádka. 775 01:20:49,227 --> 01:20:51,188 Pokud se ocitneme v takové situaci, 776 01:20:51,627 --> 01:20:54,348 pro ty ve věži nebude žádná možnost záchrany. 777 01:21:04,988 --> 01:21:06,308 Slova, kterými… 778 01:21:07,748 --> 01:21:09,747 bych si přál uzavřít tohle oznámení, 779 01:21:09,867 --> 01:21:13,988 nejsou moje, ale japonského císaře Mutsuhita. 780 01:21:14,988 --> 01:21:18,627 Řekl to na začátku rusko-japonské války v roce 1904. 781 01:21:21,987 --> 01:21:24,108 „Přál bych si, aby život pokračoval jako obvykle. 782 01:21:25,628 --> 01:21:27,588 Doufám, že každý udělá správnou věc." 783 01:21:29,468 --> 01:21:30,468 To je vše. 784 01:21:45,468 --> 01:21:47,787 Japonci tu válku vyhráli. 785 01:21:51,348 --> 01:21:54,867 Slyšeli jste kapitána? Čest vaší práci! 786 01:22:50,403 --> 01:22:52,403 Něco ti spadlo na nohy. 787 01:22:52,428 --> 01:22:53,948 Selvaggio, dej pryč tu kládu! 788 01:23:19,148 --> 01:23:20,828 Doufám, že vás neurazím. 789 01:23:21,908 --> 01:23:23,547 Ze všeho nejvíc doufám, že vám padnou. 790 01:23:25,548 --> 01:23:29,828 Když jste nastupoval, všiml jsem si, že žádné nemáte. 791 01:23:31,268 --> 01:23:34,148 - Díky, ale nejsou Vaše? - Mám jich víc. 792 01:23:34,748 --> 01:23:36,428 - Děkuji mnohokrát, kapitáne. - Nemáte zač. 793 01:23:41,067 --> 01:23:43,467 Mluvíte ještě jinými jazyky kromě italštiny? 794 01:23:44,067 --> 01:23:45,188 Portugalsky… 795 01:23:46,347 --> 01:23:47,708 anglicky, francouzsky, 796 01:23:48,348 --> 01:23:49,668 latinsky a starověkou řečtinou. 797 01:24:08,907 --> 01:24:11,948 - Cigaretu? - Ne, díky. Nekouřím. 798 01:24:16,868 --> 01:24:19,587 Vaši rodiče na Vás musí být hrdí. 799 01:24:22,068 --> 01:24:23,068 Moc ne. 800 01:24:26,187 --> 01:24:29,427 - Nelíbí se jim moje práce. - A Vám se líbí? 801 01:24:30,708 --> 01:24:32,588 - Teď ano. - To se počítá. 802 01:24:33,627 --> 01:24:34,627 Ano, kapitáne. 803 01:24:37,227 --> 01:24:38,748 Mluvíte jinými jazyky? 804 01:24:40,388 --> 01:24:41,388 Francouzsky... 805 01:24:43,668 --> 01:24:45,468 a z nutnosti i německy. 806 01:25:14,180 --> 01:25:15,140 807 01:25:15,208 --> 01:25:17,275 Zatracená fašistická prasata. 808 01:25:17,628 --> 01:25:19,308 Degenerovaní blbci! 809 01:25:20,968 --> 01:25:22,408 Co říkáš, uděláme něco? 810 01:25:26,868 --> 01:25:27,868 Pojď. 811 01:25:35,108 --> 01:25:36,388 Už jdu, Marceli. 812 01:25:56,202 --> 01:25:58,202 Tam. 813 01:25:58,227 --> 01:25:59,907 Ach! Ach! Ach! 814 01:26:00,108 --> 01:26:01,788 Co to sakra děláš? Gamioli! 815 01:26:02,108 --> 01:26:04,628 Skatiari, co to děláš? 816 01:26:17,348 --> 01:26:18,747 Co je to, kapitáne? 817 01:26:19,340 --> 01:26:21,339 818 01:26:23,588 --> 01:26:25,388 Děla mě neděsí. 819 01:26:26,048 --> 01:26:27,948 Ale když vypadne proud, tak se bojím. 820 01:26:28,107 --> 01:26:30,588 Do zbraně, kapitáne! Do zbraně! 821 01:26:34,140 --> 01:26:35,700 822 01:26:40,388 --> 01:26:41,868 Udělali něco vážného? 823 01:26:42,448 --> 01:26:44,128 Přervali všechny dráty. 824 01:26:44,352 --> 01:26:47,252 Podříznem jim krky nebo je hodíme do moře, kapitáne? 825 01:26:50,307 --> 01:26:51,348 Vy fašisti. 826 01:26:52,388 --> 01:26:54,507 Co jsi to říkal; "Fašisti;" 827 01:26:55,467 --> 01:26:57,387 Jsem mužem moře! 828 01:27:12,788 --> 01:27:15,147 Každý z vás, Ital nebo Belgičan, 829 01:27:16,388 --> 01:27:18,908 nafackuje těmto lidským zrůdám, 830 01:27:20,228 --> 01:27:22,188 kteřé ohrožují naše životy. 831 01:27:23,220 --> 01:27:24,180 832 01:27:24,908 --> 01:27:26,907 Nezabijeme je, ani je nehodíme do moře. 833 01:27:27,068 --> 01:27:28,428 Nafackujem jim. 834 01:27:30,348 --> 01:27:31,628 Začněte. 835 01:27:37,059 --> 01:27:38,019 836 01:27:37,908 --> 01:27:39,708 Dvakrát nás přišli zachránit. 837 01:27:41,548 --> 01:27:42,548 Dvakrát! 838 01:27:46,028 --> 01:27:47,028 Dvakrát! 839 01:27:51,108 --> 01:27:52,108 Dvakrát! 840 01:27:57,980 --> 01:28:00,020 841 01:28:05,868 --> 01:28:07,388 Moje lásko, Rino... 842 01:28:09,428 --> 01:28:12,068 Změkl jsem a projevil lítost. 843 01:28:22,268 --> 01:28:23,708 Po Stumpovi a Stiepovičovi, 844 01:28:23,828 --> 01:28:26,828 Jsem netoužil nechat v moři další těla. 845 01:28:29,187 --> 01:28:31,227 Uložil jsem jim trest otců. 846 01:28:32,787 --> 01:28:35,667 Tolik facek, že pokud přežijí, budou mít 847 01:28:35,748 --> 01:28:38,108 sladkou vzpomínku na ztroskotání. 848 01:29:09,868 --> 01:29:11,388 Nenapsal jsi všechno. 849 01:29:18,308 --> 01:29:20,508 Udělej správnou věc a hoď to na pláž. 850 01:29:23,907 --> 01:29:25,148 Probuď se, Tore. 851 01:29:26,228 --> 01:29:27,828 Musíme se potopit. 852 01:29:30,627 --> 01:29:34,428 Pokud se ponoříme, ti na věži se utopí jako krysy. 853 01:29:35,307 --> 01:29:37,028 A pokud se nepotopíme, Angličané... 854 01:29:38,228 --> 01:29:39,288 potopí nás. 855 01:29:40,188 --> 01:29:41,287 já tě nepoznávám. 856 01:29:43,268 --> 01:29:44,328 Jsme ve válce. 857 01:29:49,308 --> 01:29:51,908 Ale pořád jsme lidé. 858 01:30:18,507 --> 01:30:21,747 Tam. Je to Angličan. 859 01:30:21,939 --> 01:30:22,899 ... 860 01:30:35,988 --> 01:30:37,148 Musíme se potopit. 861 01:30:39,468 --> 01:30:43,788 - Snížit rychlost na tři uzly. - Proboha, pojďme se ponořit! 862 01:30:43,947 --> 01:30:46,068 Ne, počkáme. Držte kurz. 863 01:30:47,448 --> 01:30:48,888 Na co čekat? 864 01:30:49,612 --> 01:30:51,612 Dostat se na dostřel? 865 01:30:51,836 --> 01:30:53,836 Měli by nám Angličané naprat bombu do břicha? 866 01:30:53,860 --> 01:30:55,860 Pojďme se jich zbavit, Tore. 867 01:30:55,884 --> 01:30:57,884 Snažili se sabotovat loď. 868 01:30:57,908 --> 01:30:59,908 Zachránili jsme je a oni se nás chtěli zbavit! 869 01:31:00,387 --> 01:31:02,067 Ne. Nenechají nás projet. 870 01:31:07,308 --> 01:31:08,588 Už nás ostřelují! 871 01:31:08,612 --> 01:31:10,612 Ostřelují nás, protože to nevědí. 872 01:31:10,636 --> 01:31:12,636 - Teď se to dozví. - Zbláznil ses! 873 01:31:12,660 --> 01:31:16,360 Za pět minut budeme na dostřel! Za pět minut nás potopí! 874 01:31:16,384 --> 01:31:18,384 Nechají nás projet. 875 01:31:18,408 --> 01:31:20,408 Ale, co to říkáš? 876 01:31:20,432 --> 01:31:23,948 Střílí na nás z děl, neslyšíš? Jsme ve válce, Tore! 877 01:31:24,148 --> 01:31:25,748 Jsme na moři. 878 01:31:27,468 --> 01:31:28,468 Dejte mi to. 879 01:31:38,187 --> 01:31:41,067 Kapitán Salvatore Todaro z ponorky Cappellini. 880 01:31:41,187 --> 01:31:42,468 Královské italské námořnictvo. 881 01:31:42,492 --> 01:31:44,049 Co to děláš, mluvíš s nimi italsky? 882 01:31:44,073 --> 01:31:46,368 Nechte ho mluvit, i když nemluví anglicky. 883 01:31:46,748 --> 01:31:48,348 Porozumí dobře. 884 01:31:48,660 --> 01:31:50,660 885 01:31:51,627 --> 01:31:53,067 Nikdy se to nedozvíš. 886 01:31:57,948 --> 01:32:01,508 Přepravujeme 26 přeživších z parníku 887 01:32:01,587 --> 01:32:03,747 Kabalo, který jsme potopili před třemi dny 888 01:32:03,948 --> 01:32:07,467 na pozici 31,8 stupňů severní šířky,31 až 36 západní délky 889 01:32:09,228 --> 01:32:13,068 Požadujeme volný průchod, abychom je mohli vylodit v bezpečném přístavu. 890 01:32:19,068 --> 01:32:20,864 Říká, že se nemůže potopit... 891 01:32:20,888 --> 01:32:22,888 protože na věži jsou trosečníci. 892 01:32:24,608 --> 01:32:27,280 Vyzývá k okamžitému příměří na dvanáct hodin, 893 01:32:27,604 --> 01:32:31,204 aby mohl vylodit zachráněné v neutrálním přístavu ostrova Santa Maria, 894 01:32:31,428 --> 01:32:33,768 a pak se vrátit na moře. 895 01:32:44,628 --> 01:32:46,028 Postarám se o to, kapitáne. 896 01:33:03,267 --> 01:33:06,908 - Co to děláš, Mulargio? - Rozumím vám, ale chci vám jen pomoci! 897 01:33:07,107 --> 01:33:10,227 Správně je ukřižuju, ať můžeme alespoň žít. 898 01:33:10,328 --> 01:33:12,666 abyste vy, kdo máte rodinu, mohl žít. 899 01:33:12,690 --> 01:33:13,728 Mulargio! 900 01:33:16,028 --> 01:33:19,668 "Obdaroval" jsem tě. Neoslovuj mě v množném, ale v jednotném čísle. 901 01:33:32,648 --> 01:33:33,648 Zastavit palbu. 902 01:33:59,148 --> 01:34:03,548 Má drahá Rino, dnes je požehnaný den, 903 01:34:04,227 --> 01:34:06,428 neboť existuje divoké hrdinství 904 01:34:07,947 --> 01:34:11,787 a je tu ještě jedno, před nímž duše pláče. 905 01:34:13,428 --> 01:34:15,908 Námořník, který vyhraje, není nikdy tak skvělý 906 01:34:16,028 --> 01:34:18,548 od chvíle, kdy se pokloní před poraženým námořníkem. 907 01:34:21,228 --> 01:34:24,948 Dnes my a naši nepřátelé společně… 908 01:34:26,427 --> 01:34:27,468 jsme byli zachráněni. 909 01:34:35,388 --> 01:34:37,668 - Nikdy jsi nic z toho nejedl, že? - Ne. 910 01:34:37,947 --> 01:34:42,788 Je to velmi jednoduché, do pánve dáš trochu oleje. 911 01:34:43,788 --> 01:34:47,468 - Česnek. Ano, dal jsi tam kapary, olivy... - Gigino? 912 01:34:49,308 --> 01:34:52,587 - Už nic nezbylo? -Trochu, kapitáne. 913 01:35:00,867 --> 01:35:03,147 Reclercqu, jaké lahůdky jíte tam u vás v Belgii? 914 01:35:04,299 --> 01:35:06,780 915 01:35:09,188 --> 01:35:10,467 Smažené brambory. 916 01:35:11,307 --> 01:35:14,307 Mluvíme o nějaké lahůdce, co tam jíte? Jaké je vaše národní jídlo? 917 01:35:14,508 --> 01:35:17,667 Naším národním jídlem jsou hranolky. 918 01:35:19,788 --> 01:35:22,188 Jaké hranolky? 919 01:35:23,028 --> 01:35:24,028 Z fritézy? 920 01:35:24,668 --> 01:35:26,667 Z fritézy? Na pánvi. 921 01:35:29,468 --> 01:35:31,548 - Slyšíte to? - Ano, pane. 922 01:35:32,307 --> 01:35:34,628 - Znal jsi je? - Ne, neslyšel jsem o nich. 923 01:35:34,748 --> 01:35:35,748 Určitě? 924 01:35:35,907 --> 01:35:40,388 Znám pečené brambory, pečené v alobalu, dušené, 925 01:35:40,587 --> 01:35:42,627 v popelu, a la Lyonnaise, ve slupce, ale smažené... 926 01:35:43,467 --> 01:35:45,868 Přísahám při své matce, nikdy jsem o nich neslyšel. 927 01:35:49,707 --> 01:35:50,707 Jsou chutné? 928 01:35:52,028 --> 01:35:54,228 Lahodné? Jsou fantastické. 929 01:35:54,668 --> 01:35:58,548 - A odkud jste se to naučili? - Udělali jsme si je. Vymysleli jsme je. 930 01:35:59,468 --> 01:36:02,187 - Zdá se vám to možné? - Zdá se mi to divné. 931 01:36:02,348 --> 01:36:03,308 což o to, 932 01:36:03,332 --> 01:36:05,688 Přijde mi divné, že nás Neapolitánce, 933 01:36:05,712 --> 01:36:08,068 co všechno smažíme, nás to nenapadlo. 934 01:36:09,180 --> 01:36:10,220 935 01:36:11,228 --> 01:36:14,547 Zbylo sádlo na smažení? 936 01:36:15,267 --> 01:36:17,187 - Ano, pane. - Podivej se po něm. 937 01:36:17,468 --> 01:36:19,748 - To sádlo! - Ukaž jim ho. 938 01:36:19,868 --> 01:36:21,147 Ano. Raimondi… 939 01:36:21,860 --> 01:36:23,019 940 01:36:24,387 --> 01:36:27,908 - Tady je. - To je to, co tady máme. Vyhovuje? 941 01:36:27,980 --> 01:36:29,139 942 01:36:35,820 --> 01:36:38,379 943 01:36:39,147 --> 01:36:42,588 To ano. Je to vepřové sádlo, smažíme je na hovězím tuku. 944 01:36:42,908 --> 01:36:45,708 Promiňte. 945 01:36:45,948 --> 01:36:48,188 - Ale to je v pořádku. - Dobře; 946 01:36:48,428 --> 01:36:50,988 No, naučíte našeho kuchaře 947 01:36:51,308 --> 01:36:54,588 jak udělat hranolky na belgický způsob. 948 01:36:55,580 --> 01:36:56,859 949 01:36:57,507 --> 01:37:01,988 Ano, je to snadné. Ukážu ti to. Dej mi nůž a bramboru. 950 01:37:02,108 --> 01:37:05,028 Hej, Raimondi, dej pánovi bramboru a nůž. Díky. 951 01:37:05,948 --> 01:37:07,587 - Není zač. - Díky. 952 01:37:13,659 --> 01:37:15,819 953 01:37:28,587 --> 01:37:30,428 Ale to neřeže. 954 01:37:38,187 --> 01:37:39,548 tohle to uřízne, 955 01:37:40,188 --> 01:37:42,948 - Ano, řežte, řežte. No tak. - Díky. 956 01:37:46,860 --> 01:37:49,659 957 01:37:58,947 --> 01:37:59,947 Řeže to. 958 01:38:01,628 --> 01:38:02,628 Řeže to. 959 01:38:04,227 --> 01:38:07,068 Kapitáne, ale zatím... co?! 960 01:38:09,099 --> 01:38:12,620 961 01:38:13,227 --> 01:38:14,708 Dělá to lépe. 962 01:38:15,260 --> 01:38:17,499 963 01:38:22,467 --> 01:38:25,388 - Ukazuje, jak je krájí. - Ano. 964 01:38:25,980 --> 01:38:28,899 965 01:38:36,507 --> 01:38:38,228 - Hranolky. - Hranolky. 966 01:38:39,548 --> 01:38:40,548 Tady máš… 967 01:38:42,747 --> 01:38:45,108 - Lahodné. - Hranolky. 968 01:38:45,308 --> 01:38:48,507 - Překonal jsi sám sebe. - Jsou výborné. 969 01:38:50,028 --> 01:38:52,668 - A chutné. - Opravdu chutné. 970 01:38:54,108 --> 01:38:56,028 - Jak jsou chutné. - Lahodné. 971 01:38:56,148 --> 01:38:58,388 - Výborně, Gigino. - Nečekal jsem to. 972 01:38:58,628 --> 01:39:01,508 Výborně, Gigino. 973 01:39:01,628 --> 01:39:02,628 - Výborně. - Huh! 974 01:39:02,748 --> 01:39:04,268 Výborně! Výborně! 975 01:39:06,987 --> 01:39:07,987 Raimondi. 976 01:39:11,228 --> 01:39:15,068 Jdi k těm chudákům na věži, jdi. 977 01:39:17,667 --> 01:39:19,868 Gigi, můžeš nám zahrát písničku? 978 01:39:20,067 --> 01:39:22,548 - Píseň? - Kapitáne. 979 01:39:22,988 --> 01:39:25,188 - Dovolíte mi to? - Jen do toho. 980 01:39:26,307 --> 01:39:27,267 Spusť, Gigi. 981 01:39:27,291 --> 01:39:30,091 Ta píseň je hymna Neapole. 982 01:39:39,620 --> 01:39:41,979 983 01:39:54,627 --> 01:39:58,347 ♪ Buď si jistá tou láskou... ♪ 984 01:39:58,827 --> 01:40:03,068 ♪ Jak jsem si já tebou jistý... ♪ 985 01:40:04,428 --> 01:40:09,867 ♪ Ach, živote ... ♪ 986 01:40:10,068 --> 01:40:12,188 ♪ Ach můj živote♪ 987 01:40:12,468 --> 01:40:16,107 ♪ Oh, srdce mého srdce... ♪ 988 01:40:16,308 --> 01:40:19,868 ♪ Byla jsi moje první láska... ♪ 989 01:40:20,067 --> 01:40:23,787 ♪ a moje první a poslední! ♪ 990 01:40:23,988 --> 01:40:27,428 ♪ Ach, živote... Ach, můj živote ♪ 991 01:40:27,708 --> 01:40:31,148 ♪ Oh, srdce mého srdce... ♪ 992 01:40:31,388 --> 01:40:34,467 ♪ Byla jsi moje první láska... ♪ 993 01:40:34,628 --> 01:40:38,868 ♪ moje první a poslední! ♪ 994 01:40:40,028 --> 01:40:41,748 Výborně, Gigino! 995 01:40:42,068 --> 01:40:45,108 Gigino, Gigino, Gigino! 996 01:40:45,507 --> 01:40:46,507 Výborně! 997 01:40:48,348 --> 01:40:49,348 Výborně, Gigi! 998 01:40:58,548 --> 01:40:59,508 Tore. 999 01:40:59,532 --> 01:41:01,532 Jdu si na chvíli lehnout. Vzbuď mě za půl hodiny. 1000 01:41:01,556 --> 01:41:03,556 Tore, musím ti něco říct... 1001 01:41:03,580 --> 01:41:05,880 - Za hodinu, jdi ... - Přišla zpráva od tvé ženy. 1002 01:41:06,987 --> 01:41:08,748 Bude to holčička, Vittorio. 1003 01:41:09,668 --> 01:41:10,788 Budu jí říkat Marina. 1004 01:41:12,567 --> 01:41:13,927 Nesetkám se s ní. 1005 01:41:15,987 --> 01:41:18,028 A ty se o ni postaráš. 1006 01:42:13,548 --> 01:42:16,508 - Máte děti, Reclercqu? - Ne, nemám děti. 1007 01:42:16,868 --> 01:42:19,548 Tak si je udělejte. Udělejte si jich hodně. 1008 01:42:20,667 --> 01:42:22,107 Nevím, jak vám poděkovat. 1009 01:42:25,028 --> 01:42:27,908 - Existuje způsob. - Řekněte mi ho. 1010 01:42:40,988 --> 01:42:41,988 co se tam píše? 1011 01:42:42,228 --> 01:42:44,748 - Víte, z jakého textu pochází? - Ne. 1012 01:42:45,027 --> 01:42:46,748 Mohla by to být Ilias. 1013 01:42:47,787 --> 01:42:48,787 Co se tam říká? 1014 01:42:50,787 --> 01:42:53,427 Je to genealogie, takových je v Iliadě mnoho. 1015 01:42:53,748 --> 01:42:55,508 Mohl byste mi to přeložit? 1016 01:42:57,507 --> 01:43:03,027 Říká: „Žil Sisyfos, nejchytřejší z lidí. 1017 01:43:04,107 --> 01:43:08,228 Sisyfos, syn Aeola, který měl syna Glauka... 1018 01:43:08,427 --> 01:43:11,028 ktery zase zachránil Bellerophonu. 1019 01:43:11,388 --> 01:43:13,428 Perfektní, bezchybné." 1020 01:43:31,548 --> 01:43:32,548 Tak je to 1021 01:43:33,387 --> 01:43:34,387 Tak je to. 1022 01:43:49,019 --> 01:43:53,059 Přístav Vila do Porto,Azorské ostrovy, 19.října 1940. 1023 01:44:25,508 --> 01:44:27,548 Převáželi jsme anglická letadla. 1024 01:44:28,388 --> 01:44:29,388 Samozřejmě. 1025 01:44:30,788 --> 01:44:31,788 Pokračujte. 1026 01:44:35,060 --> 01:44:36,939 1027 01:44:39,068 --> 01:44:41,868 Víte, že kdybych byl Vámi, nechal bych Vás na moři? 1028 01:44:44,948 --> 01:44:45,948 Taková je válka. 1029 01:44:46,299 --> 01:44:48,339 1030 01:44:53,348 --> 01:44:55,388 Proč jste nás zachránili? 1031 01:45:01,068 --> 01:45:02,588 Protože jsme Italové. 1032 01:45:10,020 --> 01:45:14,859 1033 01:45:16,707 --> 01:45:19,587 Mám čtyři děti. Řekněte mi své jméno, aby se mé děti 1034 01:45:19,748 --> 01:45:22,908 mohly modlit za toho, kdo zachránil jejich otce. 1035 01:45:26,388 --> 01:45:28,868 Řekněte jim, aby se modlily za strýce Salvatora. 1036 01:45:29,859 --> 01:45:32,420 1037 01:45:34,148 --> 01:45:36,867 Salvatore. Díky. 1038 01:45:54,228 --> 01:45:56,948 Jsme připraveni vyplout, má drahá Rino. 1039 01:46:01,388 --> 01:46:03,507 Jsem opět připraven 1040 01:46:04,028 --> 01:46:08,187 zasáhnout a potopit všechny nepřátele, kteří mi přijdou do cesty... 1041 01:46:08,348 --> 01:46:09,668 a být znovu 1042 01:46:10,947 --> 01:46:12,747 neporazitelný… 1043 01:46:15,348 --> 01:46:16,748 nezranitelný, 1044 01:46:18,708 --> 01:46:20,708 když jim zachráním život. 1045 01:46:22,268 --> 01:46:23,268 Amen. 1046 01:46:29,748 --> 01:46:31,668 Tak se to na moři dělalo vždycky. 1047 01:46:32,907 --> 01:46:34,587 A tak to bude vždy. 1048 01:46:36,867 --> 01:46:38,388 A ti, kteří to nedělají, 1049 01:46:39,668 --> 01:46:41,108 budou prokleti. 1050 01:46:41,132 --> 01:46:46,132 1051 01:46:46,156 --> 01:46:51,156 1052 01:47:00,488 --> 01:47:08,488 Sedm dní po potopení Kabaly Belgie zrušila neutralitu a vstoupila do války na straně Anglie. 1053 01:47:09,748 --> 01:47:17,748 Salvatore Todaro zemřel o dva roky později, 14. prosince 1942, byl zasažen palbou z kulometu z britského Spitfiru u pobřeží la Galite v Tunisku. Ve spánku, jak předpovídal. 1054 01:47:25,168 --> 01:47:29,200 Celá posádka Kabaly dokázala válku přežít. 1055 01:47:32,708 --> 01:47:44,488 V době míru Vogel, Reclercq a jejich společníci odcestovali do Livorna, aby se setkali s jeho ženou Rinou a dcerou Graziellou Marinou, které kapitán nikdy neměl to potěšení potkat. 1056 01:47:44,868 --> 01:47:51,140 Z flotily 112 ponorek Regia Marina Militare Italiana přežilo válku pouze 19. 1057 01:47:52,028 --> 01:47:57,532 Všechny ostatní leží na dně moře, pokryté korálovými kříži. 1058 01:48:05,248 --> 01:48:06,848 K A P I T Á N 1059 01:48:09,380 --> 01:48:11,880 cz titulky a editace Ing.Jan Lepič, copyright janle57 02/2024 1060 01:50:48,819 --> 01:50:52,299 1061 01:50:52,980 --> 01:50:56,540 1062 01:50:56,900 --> 01:51:00,420 1063 01:51:00,500 --> 01:51:04,260 1064 01:51:04,340 --> 01:51:07,620 1065 01:51:07,700 --> 01:51:09,740 1066 01:51:09,819 --> 01:51:14,739 1067 01:51:14,820 --> 01:51:19,020 1068 01:51:19,100 --> 01:51:23,540 1069 01:51:23,619 --> 01:51:27,939 1070 01:51:28,020 --> 01:51:32,300 1071 01:51:32,379 --> 01:51:37,059 1072 01:51:37,140 --> 01:51:42,099 1073 01:51:42,180 --> 01:51:46,380 1074 01:51:46,460 --> 01:51:50,859 1075 01:51:50,940 --> 01:51:53,499 1076 01:51:53,580 --> 01:51:56,060 1077 01:51:56,139 --> 01:51:58,620 1078 01:51:58,700 --> 01:52:02,180 1079 01:52:02,259 --> 01:52:05,019 1080 01:52:06,020 --> 01:52:09,020 1081 01:52:09,099 --> 01:52:11,540 1082 01:52:12,540 --> 01:52:15,459 1083 01:52:15,540 --> 01:52:20,940 1084 01:52:20,979 --> 01:52:23,780 1085 01:52:23,859 --> 01:52:27,699 1086 01:52:27,780 --> 01:52:31,580 1087 01:52:31,659 --> 01:52:35,660 1088 01:52:35,739 --> 01:52:37,740 1089 01:52:37,820 --> 01:52:41,859 1090 01:52:41,940 --> 01:52:44,859 1091 01:52:44,940 --> 01:52:49,299 1092 01:52:49,380 --> 01:52:52,140 1093 01:52:52,220 --> 01:52:56,660 1094 01:52:56,739 --> 01:53:01,460 1095 01:53:02,660 --> 01:53:05,979 1096 01:53:06,060 --> 01:53:09,620 1097 01:53:09,699 --> 01:53:13,340 1098 01:53:13,419 --> 01:53:17,379 1099 01:53:17,619 --> 01:53:20,259 1100 01:53:20,540 --> 01:53:22,299 1101 01:53:22,659 --> 01:53:26,100 1102 01:53:26,220 --> 01:53:31,100 1103 01:53:31,179 --> 01:53:33,540 1104 01:53:33,620 --> 01:53:37,700 1105 01:53:37,779 --> 01:53:40,380 1106 01:53:40,460 --> 01:53:44,019 1107 01:53:44,100 --> 01:53:47,660 1108 01:53:47,739 --> 01:53:49,860 1109 01:53:49,940 --> 01:53:53,420 1110 01:53:53,619 --> 01:53:55,140 1111 01:53:55,260 --> 01:53:59,540 1112 01:54:00,140 --> 01:54:01,380 1113 01:54:03,260 --> 01:54:08,060 ... 1114 01:54:08,780 --> 01:54:11,859 ... 1115 01:54:12,420 --> 01:54:15,900 ... 1116 01:54:16,779 --> 01:54:20,499 ... 1117 01:54:21,219 --> 01:54:23,139 ... 1118 01:54:23,340 --> 01:54:26,859 ... 1119 01:54:28,020 --> 01:54:30,980 ... 1120 01:54:31,220 --> 01:54:32,780 ... 1121 01:54:33,020 --> 01:54:36,180 ... 1122 01:54:36,860 --> 01:54:38,420 ... 1123 01:54:39,060 --> 01:54:40,980 ... 1124 01:54:42,699 --> 01:54:44,139 ... 1125 01:54:44,540 --> 01:54:46,460 ... 1126 01:54:46,659 --> 01:54:48,819 ... 1127 01:54:49,100 --> 01:54:52,460 ... 1128 01:54:53,340 --> 01:54:56,019 ... 1129 01:54:56,739 --> 01:54:59,739 ... 1130 01:54:59,859 --> 01:55:03,020 ... 1131 01:55:03,819 --> 01:55:06,620 ... 1132 01:55:07,659 --> 01:55:12,099 ... 1133 01:55:12,500 --> 01:55:15,740 ... 1134 01:55:15,939 --> 01:55:18,380 ... 1135 01:55:19,500 --> 01:55:21,060 ... 1136 01:55:22,059 --> 01:55:26,420 ... 1137 01:55:26,820 --> 01:55:30,819 ... 1138 01:55:31,299 --> 01:55:34,940 ... 1139 01:55:35,780 --> 01:55:40,580 ... 1140 01:55:41,940 --> 01:55:43,340 ... 1141 01:55:44,340 --> 01:55:45,339 ... 1142 01:55:46,260 --> 01:55:49,419 ... 1143 01:55:49,899 --> 01:55:51,620 ... 1144 01:55:51,860 --> 01:55:55,059 ... 1145 01:55:55,260 --> 01:55:58,539 ... 1146 01:55:58,700 --> 01:56:00,780 ... 1147 01:56:01,340 --> 01:56:02,300 ... 1148 01:56:02,979 --> 01:56:05,540 ... 1149 01:56:06,420 --> 01:56:08,619 ... 1150 01:56:09,099 --> 01:56:13,700 ... 1151 01:56:13,899 --> 01:56:16,779 ... 1152 01:56:17,060 --> 01:56:20,540 ... 1153 01:56:20,619 --> 01:56:22,100 ... 1154 01:56:22,220 --> 01:56:25,500 ... 1155 01:56:25,700 --> 01:56:27,699 ... 1156 01:56:27,939 --> 01:56:31,299 ... 1157 01:56:31,580 --> 01:56:34,700 ... 1158 01:56:34,940 --> 01:56:39,579 ... 1158 01:56:40,305 --> 01:57:40,635 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 81039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.