Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext
2
00:02:25,408 --> 00:02:36,348
V moři jsme všichni ve stejné vzdálenosti od Boha,
na vzdálenost nadechnutí. Bůh je ten, kdo tě zachrání.
3
00:02:25,419 --> 00:02:36,359
4
00:03:00,459 --> 00:03:01,860
...
5
00:03:30,763 --> 00:03:35,763
6
00:03:37,788 --> 00:03:42,788
7
00:03:43,068 --> 00:03:44,068
To bolí.
8
00:03:45,108 --> 00:03:46,668
Fašismus je bolest, Todaro.
9
00:03:46,827 --> 00:03:47,827
Opět dobře řečeno.
10
00:03:48,948 --> 00:03:51,828
Ampulka na to,
když se bolesti zhorší.
11
00:03:55,188 --> 00:03:57,027
- Dík.
- Na vaše velení.
12
00:04:07,947 --> 00:04:09,348
"Znovu dobře řečeno."
13
00:04:12,348 --> 00:04:15,948
Hloupý, abnormální, syfilitický.
14
00:04:22,747 --> 00:04:24,747
Jediná bolest, kterou zná...
15
00:04:27,828 --> 00:04:29,947
je bolest, kterou mu
způsobuje jeho žena.
16
00:04:31,308 --> 00:04:33,108
Když ho po večerech zvedá.
17
00:04:43,548 --> 00:04:44,548
Salvatore.
18
00:04:46,827 --> 00:04:49,627
Tvé postižení je požehnáním.
19
00:04:49,827 --> 00:04:51,828
Ne, taky jsi mi vložila
do úst ten doslov?
20
00:04:52,107 --> 00:04:53,388
Líbí se mi, že jsi invalidní.
21
00:04:54,307 --> 00:04:55,307
No dobře,
22
00:04:58,147 --> 00:04:59,307
Jsi v důchodu.
23
00:05:01,947 --> 00:05:03,588
Napůl mrtvý.
24
00:05:07,467 --> 00:05:08,467
Ale živý...
25
00:05:09,308 --> 00:05:10,628
a to je skvělé.
26
00:05:13,868 --> 00:05:15,987
A jsi můj vězeň a pod mou vazbou.
27
00:05:19,788 --> 00:05:20,988
Vezmu Tě do Montenera.
28
00:05:22,027 --> 00:05:24,027
Doprostřed pláže, abys viděl moře.
29
00:05:24,667 --> 00:05:26,827
Budeme obdělávat půdu,
budeme mít zvířata.
30
00:05:27,747 --> 00:05:29,388
Dokonce i včely na med.
31
00:05:30,987 --> 00:05:32,347
Naše dítě je nemocné.
32
00:05:33,507 --> 00:05:35,028
Vyroste na čerstvém vzduchu,
33
00:05:35,148 --> 00:05:37,507
daleko od války a
nikdo mu neublíží.
34
00:05:40,027 --> 00:05:41,868
A jídlo budeme mít vždycky.
35
00:05:42,708 --> 00:05:45,228
Protože to jídlo budeme pěstovat rukama.
36
00:05:47,107 --> 00:05:49,308
V zimě ti udělám teplý zábal.
37
00:05:50,067 --> 00:05:52,227
A večer budeme vždy brzy spát,
38
00:05:52,707 --> 00:05:53,947
protože budeme unavení.
39
00:06:03,548 --> 00:06:05,628
Můžeme mít dobrý život, Salvatore.
40
00:06:07,827 --> 00:06:08,827
Zklidni se.
41
00:06:21,307 --> 00:06:22,307
Jsem šťastná.
42
00:06:27,547 --> 00:06:29,868
Rina chce, abych zvolil horší možnost.
43
00:06:32,787 --> 00:06:34,467
Invalidní důchod.
44
00:06:45,427 --> 00:06:46,427
Co vidíš?
45
00:07:00,660 --> 00:07:02,100
46
00:07:01,868 --> 00:07:03,601
"Co když...
47
00:07:06,108 --> 00:07:09,868
"Co kdyby Sisyfos udělal...
48
00:07:16,028 --> 00:07:21,708
Sisyphus Aeolides;
49
00:07:22,815 --> 00:07:25,508
Proč měl Glaucos syna...
50
00:07:26,788 --> 00:07:30,155
na obranu Bellerophonu?“
51
00:08:55,388 --> 00:08:58,988
Štěstí, moje Rinuccino, nevyžaduji.
52
00:08:59,508 --> 00:09:01,068
Je to něco, co se musí splnit.
53
00:09:01,788 --> 00:09:03,468
Dokonalý pocit.
54
00:09:03,987 --> 00:09:06,548
Stav nečinnosti.
55
00:09:10,688 --> 00:09:14,464
La Spezzia: Královská námořní základna,
29. září 1940
56
00:10:31,460 --> 00:10:33,380
57
00:10:42,146 --> 00:10:45,867
Tenhle vítr, vím, kam žene všechny ty děti.
58
00:10:45,780 --> 00:10:47,100
59
00:10:47,547 --> 00:10:48,708
Unavuje je k smrti.
60
00:11:01,283 --> 00:11:04,283
61
00:11:04,308 --> 00:11:08,588
♪ Když se na mě podíváš, mám v srdci ♪
62
00:11:11,988 --> 00:11:16,788
♪ Touhu, která mě nikdy neopouští ♪
63
00:11:19,428 --> 00:11:24,506
♪ Můj život se vedle tebe chvěje ♪
64
00:11:27,188 --> 00:11:32,028
♪ Zapomínám na svět a ty víš proč ♪
65
00:11:32,948 --> 00:11:36,266
♪ Jen na jednu hodinu bych tě chtěl ♪
66
00:11:36,548 --> 00:11:40,068
♪ Já, který na tebe nikdy nemůžu zapomenout♪
67
00:11:40,428 --> 00:11:43,947
♪ Dovol mi, abych Ti to řekl znovu svými polibky ♪
68
00:11:44,148 --> 00:11:47,508
♪ Víš,co pro mě znamenáš ♪
69
00:11:47,708 --> 00:11:51,027
♪ Jen na jednu hodinu bych tě chtěl ♪
70
00:11:51,428 --> 00:11:54,867
♪ Abych Ti řekl, co nevíš ♪
71
00:11:55,107 --> 00:11:58,508
♪ A za tu hodinu bych dal ♪
72
00:11:58,748 --> 00:12:02,307
♪ Pro tebe svůj život ♪
73
00:12:03,867 --> 00:12:05,108
Nastoupit!
74
00:12:40,308 --> 00:12:41,547
Nikdy nevíš.
75
00:12:48,188 --> 00:12:49,467
Nikdy nevíš.
76
00:12:59,307 --> 00:13:00,948
Nikdy nevíš.
77
00:13:06,108 --> 00:13:10,388
Někteří zbabělci,
bez mozku a přemýšlení...
78
00:13:11,868 --> 00:13:15,548
věří, že „ponorky“ ve skutečnosti nebojují.
79
00:13:16,788 --> 00:13:17,788
To je hovadina!
80
00:13:17,948 --> 00:13:21,188
Chlapci! To je totální nesmysl!
81
00:13:34,548 --> 00:13:36,588
- Kapitáne. - Jak se jmenujete;
82
00:13:38,468 --> 00:13:41,427
Elektrikář Efisio Careddu, kapitáne.
83
00:13:41,868 --> 00:13:42,868
Povolán.
84
00:14:08,508 --> 00:14:09,788
Zůstaneš na souši.
85
00:14:18,026 --> 00:14:19,946
Jak vidíte, odplouváme poslední.
86
00:14:21,588 --> 00:14:23,468
Němci útočí ve smečkách, my ne.
87
00:14:24,948 --> 00:14:26,666
Jsme Italové.
88
00:14:29,628 --> 00:14:30,628
A jsme sami sebou.
89
00:14:33,626 --> 00:14:36,348
Král v celé své velebnosti přítomen nebude.
90
00:14:38,787 --> 00:14:40,787
Duce tam nebude, aby vás vedl.
91
00:14:41,388 --> 00:14:42,507
Budu jím já.
92
00:14:45,108 --> 00:14:46,467
Ani matka tam s vámi nebude.
93
00:14:50,547 --> 00:14:51,547
Bude to Marconi.
94
00:14:54,428 --> 00:14:56,828
A kdo začne plakat,
toho hodím do moře.
95
00:14:58,268 --> 00:15:02,628
Můj Gigino, je kuchař.
A zemře jako jeho matka.
96
00:15:04,107 --> 00:15:06,548
Jde zemřít, aby nakrmil své kamarády.
97
00:15:09,986 --> 00:15:13,826
Pořád to v sobě cítím,
ale není to špína.
98
00:15:15,266 --> 00:15:19,106
Každopádně, zbavit se ho,
mi vůbec nejde do hlavy.
99
00:15:20,268 --> 00:15:22,268
Tato loď je vynikající.
100
00:15:24,908 --> 00:15:25,908
Podívejte se na ní.
101
00:15:26,868 --> 00:15:29,748
Dotkněte se jí, poslouchejte jí.
102
00:15:31,388 --> 00:15:34,668
V dobách zoufalství vám řekne,
co máte dělat.
103
00:15:39,828 --> 00:15:41,667
Naše zákopy nejsou vidět.
104
00:15:43,308 --> 00:15:45,027
A nepřítel je daleko,
105
00:15:45,588 --> 00:15:48,468
chráněn vrstvami vody
106
00:15:49,028 --> 00:15:52,868
a ocelí z tisíci milimetrových děl,
107
00:15:53,508 --> 00:15:55,748
smrtící technologií, kterou si
108
00:15:55,947 --> 00:15:59,588
naši papaláši mohou
jen představit
109
00:15:59,708 --> 00:16:01,788
za jejich vyřezávanými stoly.
110
00:16:02,348 --> 00:16:03,668
Ale je tam...
111
00:16:05,948 --> 00:16:08,628
někde tam, s tlukoucím srdcem,
112
00:16:09,308 --> 00:16:13,226
oslavován duchem své britské filozofie,
113
00:16:13,706 --> 00:16:15,626
ale plný strachu.
114
00:16:17,666 --> 00:16:18,908
Stejně tak jako my.
115
00:16:19,668 --> 00:16:22,188
Nepředstírejte, že se nebojíte.
116
00:16:24,188 --> 00:16:26,108
Nenechte se znechutit strachem.
117
00:16:27,828 --> 00:16:28,828
Já ho mám rád.
118
00:16:30,108 --> 00:16:33,267
- Do prdele s ním! - Rozkaz!
119
00:16:39,068 --> 00:16:40,308
Připraveni k plavbě.
120
00:16:40,826 --> 00:16:43,106
Hnala jsem za ním z dálky.
121
00:16:44,148 --> 00:16:48,188
Nunzia tam byla i s Angelinou,
ale nepozdravili jsme se.
122
00:16:49,346 --> 00:16:51,308
Zmítaly jsme se ve svých myšlenkách,
123
00:16:51,828 --> 00:16:54,986
které byly jistě stejné, ale byly naše.
124
00:16:55,586 --> 00:16:57,506
O tom,co jsme si myslely jsme mlčely
125
00:16:58,346 --> 00:17:00,468
s větrem, který nám fouká do vlasů.
126
00:17:01,908 --> 00:17:03,468
Nikdy nevíš.
127
00:17:04,988 --> 00:17:08,588
Naše myšlenky ty děti naposledy pohladily.
128
00:17:09,588 --> 00:17:13,988
Ty děti, které jdou do války,
vystresované a s vroucí krví.
129
00:17:19,947 --> 00:17:21,828
Vím, že ty děti,
130
00:17:22,268 --> 00:17:24,588
s hladkou pokožkou a nevinným úsměvem,
131
00:17:24,867 --> 00:17:27,348
by měli lovit perly.
132
00:17:28,107 --> 00:17:30,228
A místo toho jdou do války.
133
00:17:30,548 --> 00:17:32,228
Vím, že se nevrátí.
134
00:17:36,828 --> 00:17:38,868
Mají matky, sestry, přítelkyně.
135
00:17:39,068 --> 00:17:42,507
A ony musí zůstat
tady a dívat se, jak mizí
136
00:17:42,627 --> 00:17:44,748
jeden po druhém
v břiše této železné ryby.
137
00:17:45,708 --> 00:17:48,867
Potřebují je vidět naposledy,
smát se a vtipkovat.
138
00:17:49,068 --> 00:17:50,427
Ale ony zde nejsou.
139
00:17:50,868 --> 00:17:52,148
Jsme tu jen my.
140
00:17:52,988 --> 00:17:56,468
Jsou i takoví ctnostní,
kteří na sebe
141
00:17:56,588 --> 00:17:58,428
nenechají sáhnout,
ale v tuhle dobu už spí.
142
00:17:58,748 --> 00:18:01,668
A tak je na nás,
abychom je doprovázeli a plakali.
143
00:18:02,108 --> 00:18:03,108
Proč?
144
00:18:05,228 --> 00:18:08,828
Nemusíte být věštec, abyste věděli,
že se nevrátí.
145
00:18:09,228 --> 00:18:12,108
A pokud se vrátí, příště už se nevrátí.
146
00:18:12,387 --> 00:18:15,428
Nebo se příště nevrátí.
147
00:18:16,028 --> 00:18:20,067
Nemusíte být věštec,
abyste to na konci války poznali
148
00:18:20,348 --> 00:18:21,987
až se bude účtovat,
149
00:18:22,548 --> 00:18:26,388
zjistíme, že námořníci jsou
téměř všichni mrtví.
150
00:18:27,068 --> 00:18:29,348
A pak zakryjeme ústa rukou.
151
00:18:33,867 --> 00:18:36,387
Jak přijdete o život v téhle rakvi.
152
00:19:24,788 --> 00:19:25,788
"Přepadové instrukce";
153
00:19:26,508 --> 00:19:28,107
Proč myslíte, že nám to dali?
154
00:19:29,268 --> 00:19:31,748
ponorce, která se bude válet v laguně?
155
00:19:33,588 --> 00:19:36,867
Dosáhnout cíle, všeho, co pluje,
156
00:19:37,428 --> 00:19:40,548
pokud má kanón nebo palubní dělo,
potopíme to.
157
00:19:42,308 --> 00:19:44,148
Atlantický oceáne,
158
00:19:44,828 --> 00:19:47,427
připrav se, budeš nadšenej!
159
00:19:56,908 --> 00:19:59,084
Je mi líto, ale musel jsi
mě na tuhle misi zavolat?
160
00:19:59,108 --> 00:20:01,628
Ano, ty a já jsme ve válce proti všem.
161
00:20:03,728 --> 00:20:04,762
Pochopil jsem.
162
00:20:05,186 --> 00:20:07,186
Já a ty ve válce.
163
00:20:07,587 --> 00:20:10,668
Ale abychom se dostali do Atlantiku,
musíme proplout Gibraltarem.
164
00:20:11,787 --> 00:20:13,707
Gibraltar je kruté monstrum.
165
00:20:13,947 --> 00:20:16,587
Tahle loď se znovu nacházela v Gibraltaru.
166
00:20:17,547 --> 00:20:19,668
V červnu,kdy jsme právě vstoupili do války.
167
00:20:20,067 --> 00:20:22,068
Kapitánem byl Cristiano Masi.
168
00:20:22,548 --> 00:20:25,148
Proč se nedostali do BETASOMU? co?
169
00:20:25,172 --> 00:20:27,172
Proč se vrátil?
170
00:20:27,628 --> 00:20:28,988
Proč ho odstavili?
171
00:20:29,028 --> 00:20:30,028
Tady to máš.
172
00:20:30,108 --> 00:20:31,788
Ano, ale to je pro nás štěstí.
173
00:20:32,228 --> 00:20:34,628
Masi byl odražen anglickou
174
00:20:34,788 --> 00:20:36,267
flotilou a uprchl do Ceuty.
175
00:20:37,028 --> 00:20:39,468
Tam se tvrdilo, že má zlomené kormidlo...,
176
00:20:39,726 --> 00:20:42,308
Španělé ho hostili
9 dní v přístavu
177
00:20:42,332 --> 00:20:45,128
a studovali pohyby Angličanů.
178
00:20:47,427 --> 00:20:48,427
Nech to plavat.
179
00:20:51,068 --> 00:20:54,228
Ale říkám Ti, že
průjezd Gibraltarským
180
00:20:54,348 --> 00:20:56,948
průlivem je již
problematický kvůli proudům,
181
00:20:57,668 --> 00:21:00,308
aniž bychom museli
být Angličany zasaženi.
182
00:21:06,428 --> 00:21:08,468
Tady, podívej se sem.
183
00:21:11,228 --> 00:21:12,228
E.
184
00:21:18,908 --> 00:21:20,148
Je to úzké...
185
00:21:22,467 --> 00:21:23,787
ale je tam místo.
186
00:21:23,811 --> 00:21:26,711
Je to jako slepičí prdel.
187
00:21:27,047 --> 00:21:28,107
No a co,
188
00:21:28,131 --> 00:21:30,131
Máme tu kvočnu šukat,
nebo být za blázny?
189
00:21:31,668 --> 00:21:32,628
co?
190
00:21:32,652 --> 00:21:34,652
Říci si. Jsme hlupáci, nebo ne?
191
00:21:36,428 --> 00:21:39,388
S nejbláznivějším plavidlem
ve flotile s nejzoufalejším a
192
00:21:39,412 --> 00:21:44,324
nejsmrtelnějším námořníkem v
Královském italském námořnictvu
193
00:21:44,543 --> 00:21:47,143
jsme blbci nebo ne?
194
00:21:48,668 --> 00:21:50,108
- Co? - Ne.
195
00:21:51,148 --> 00:21:54,156
Ty a já jsme už jednou zemřeli, Marconi.
196
00:21:54,180 --> 00:21:57,054
Jsme tak hloupí, že zemřeme podruhé?
197
00:21:57,055 --> 00:21:58,548
- Ne. - Jsme idioti?
198
00:21:58,947 --> 00:22:01,428
- Nejsme.
- Neslyším, jsme idioti?
199
00:22:02,028 --> 00:22:04,908
- My nejsme...
- Neslyším tě, kurva! Jsme hlupáci?
200
00:22:05,108 --> 00:22:08,868
- Nejsme blázni!
- Ach! námořníci...
201
00:22:08,988 --> 00:22:11,508
Máme zde problém, který musíme vyřešit.
202
00:22:11,708 --> 00:22:14,028
Tady s Marconim se podivujeme, jestli
203
00:22:14,187 --> 00:22:15,748
"Jsme cvoci, nebo nejsme cvoci?"
204
00:22:15,778 --> 00:22:17,578
Ne, nejsme idioti!
205
00:22:17,948 --> 00:22:21,668
- Nejsme blázni!
- Nejsme blázni!
206
00:22:21,788 --> 00:22:23,228
Tady to slyšíš!
207
00:22:26,187 --> 00:22:30,308
♪ Umění námořníka je zemřít na moři ♪
208
00:22:30,788 --> 00:22:34,827
♪ Umění námořníka je zemřít na moři ♪
209
00:22:53,148 --> 00:22:56,108
- Dnes je zajíc s česnekem a olejem?
- Ty idiote!
210
00:22:58,980 --> 00:23:00,900
211
00:23:05,868 --> 00:23:08,148
- Co posloucháš; - Co?
212
00:23:08,547 --> 00:23:11,228
- Co to posloucháš;
- Tady, poslouchej.
213
00:23:12,500 --> 00:23:14,859
214
00:23:15,428 --> 00:23:18,548
- Ah, posaď se. Rádio Andorra.
215
00:23:22,188 --> 00:23:23,907
Kdyby nás jen ten Duce slyšel.
216
00:23:23,931 --> 00:23:27,988
Netřeba dodávat,
že i on má rád Radio Andorra.
217
00:23:33,180 --> 00:23:34,340
218
00:23:36,387 --> 00:23:39,708
A protože umění
námořníka je zemřít
219
00:23:39,828 --> 00:23:43,388
na moři, být tady, v
ponorce Cappellini,
220
00:23:43,548 --> 00:23:45,828
73 metrů dlouhé a sedm metrů široké.
221
00:23:46,068 --> 00:23:50,907
Vyzbrojené 2 x 100mm kanóny
a 2 dvojitými 13mm kulomety
222
00:23:51,068 --> 00:23:54,548
se čtyřmi torpédomety
533 mm na přídi a čtyřmi na zádi.
223
00:23:55,028 --> 00:23:56,547
A s municí
224
00:23:57,027 --> 00:24:00,507
12 533 kusů, 300 nábojů
225
00:24:00,588 --> 00:24:02,468
na dělo a 3 000
střel na kulomet.
226
00:24:10,188 --> 00:24:13,388
Považují mě za nejtemnějšího
a nejznamenitějšího
227
00:24:13,548 --> 00:24:15,428
kapitána italského
královského námořnictva.
228
00:24:15,828 --> 00:24:18,708
za asketu, za fakíra.
229
00:24:19,388 --> 00:24:20,988
Možná i jasnovidce.
230
00:24:21,788 --> 00:24:24,267
Vím, že jsem ji trefil z hydroplánu
231
00:24:24,668 --> 00:24:27,548
a teď nosím brnění
ze železa a provazů.
232
00:24:27,747 --> 00:24:30,908
Řecký duch ke mně promluvil
prostřednictvím Bettiho, krejčího.
233
00:24:31,388 --> 00:24:35,708
To chrání a řídí můj osud.
234
00:24:39,468 --> 00:24:41,067
Moje vítězství je bitva.
235
00:24:50,787 --> 00:24:53,667
Sakra, šukej si svou matku, ty děvko.
236
00:24:53,580 --> 00:24:54,980
237
00:24:55,868 --> 00:24:58,748
Pojď! Ach! Ach!
Kam sakra jdeš, co?
238
00:24:59,307 --> 00:25:02,348
- Idiote, byl jsem tady dřív.
- Ale co je to "dřív"?
239
00:25:02,468 --> 00:25:04,428
Pojďme podle abecedního pořadí! Pojď!
240
00:25:04,587 --> 00:25:07,508
Jmenuji se Bicienzo a mám "B".
241
00:25:07,668 --> 00:25:10,467
- Jsem hned po Alfredovi.
- Hej, ustup!
242
00:25:10,668 --> 00:25:15,228
- Seru na tvou matku!
- Oh, neuklidníš se trochu? Moje péro!
243
00:25:15,348 --> 00:25:17,948
Chlapi! Sprcha je v hajzlu.
244
00:25:18,188 --> 00:25:19,248
Ne!
245
00:25:19,272 --> 00:25:21,272
Hej, na co vejráš, na můj kokot?
246
00:25:22,868 --> 00:25:26,388
- Bono, jsem syn Boží!
- Osprchuj se.
247
00:25:33,387 --> 00:25:36,108
Přestaneš trhat mému psovi chlupy?
248
00:25:45,219 --> 00:25:46,380
249
00:25:45,848 --> 00:25:48,368
- Co to vyvařuješ;
Špagety s bramborem? - Nevidíš?
250
00:25:51,068 --> 00:25:55,028
- Co je to za oranžovou věc?
- Psst! Drž hubu. Je to tajemství.
251
00:25:55,652 --> 00:25:57,888
Dělá to jídlo sladší.
252
00:26:00,328 --> 00:26:02,688
Ale nikdy neuděláš chobotnici ala Lucana?
253
00:26:02,712 --> 00:26:04,712
Mám to velmi rád.
254
00:26:04,736 --> 00:26:07,036
Pokud se potopíš a nějaké ulovíš,
uvařím ti je.
255
00:26:09,388 --> 00:26:11,068
Už se nepotápím.
256
00:26:12,492 --> 00:26:14,492
Už se nepotápím.
257
00:26:14,516 --> 00:26:16,516
- Už se nepotápíš? - Ne.
258
00:26:16,540 --> 00:26:18,540
A co tady děláš?
259
00:26:18,564 --> 00:26:21,928
Nepotápíš se tady taky?
Není to totéž.
260
00:26:21,952 --> 00:26:23,952
To je velmi těžká otázka, Gigi.
261
00:26:23,976 --> 00:26:25,976
Remundi, trochu soli.
262
00:26:26,348 --> 00:26:27,408
Ano.
263
00:26:28,587 --> 00:26:32,348
Gigino, znáte všechna jídla své rodiny?
264
00:26:32,547 --> 00:26:33,547
Ne, pane.
265
00:26:33,708 --> 00:26:37,788
Znám všechny recepty na všechna jídla
ze všech regionů po celé Itálii.
266
00:26:38,948 --> 00:26:39,948
Jak pěkný.
267
00:26:41,868 --> 00:26:46,307
Přijde doba, kdy nebudete moci uvařit
nic jiného než špagety a brambory.
268
00:26:47,108 --> 00:26:50,468
Takže až vám rozkážu,
vysypete mi jídla...
269
00:26:51,627 --> 00:26:55,148
pěkně plynule, bez ustání,
jako modlitbu.
270
00:26:58,068 --> 00:26:59,068
Ano pane.
271
00:27:01,227 --> 00:27:03,068
- Pokračujte.
- Rozkaz.
272
00:27:11,100 --> 00:27:14,499
...
273
00:27:16,988 --> 00:27:20,108
Používání letního času bude
274
00:27:20,268 --> 00:27:23,628
pokračovat i po
12. říjnu až do odvolání.
275
00:27:23,979 --> 00:27:24,939
276
00:27:26,388 --> 00:27:28,668
Mám zprávu pro kapitána Todara.
277
00:27:28,788 --> 00:27:30,267
Kapitáne jste tam? Přepínám.
278
00:27:30,908 --> 00:27:32,508
Zpráva pro vás, kapitáne.
279
00:27:40,188 --> 00:27:41,468
Tady jsem, přepínám.
280
00:27:42,147 --> 00:27:44,307
Je to osobní zpráva,
kapitáne, od mého bratrance,
281
00:27:44,427 --> 00:27:48,468
Caredda Efisii, kterého
jste nechal na zemi.
282
00:27:49,148 --> 00:27:53,067
Tři dny po odjezdu byl
přijat do nemocnice
283
00:27:53,268 --> 00:27:55,388
a podstoupil naléhavou operaci střeva.
284
00:27:55,508 --> 00:27:57,808
Kdyby odplul, zemřel by.
285
00:27:58,748 --> 00:28:01,827
Careddu by vám rád vyjádřil svou vděčnost
286
00:28:02,108 --> 00:28:04,268
když jste si uvědomil, že není v pořádku,
287
00:28:04,508 --> 00:28:06,108
a zachránil jeho život.
288
00:28:06,348 --> 00:28:09,228
Za to je Vám vděčná celá jeho rodina,
289
00:28:09,987 --> 00:28:12,668
včetně, pokud mohu, mě samotného.
290
00:28:17,468 --> 00:28:19,508
- Děkuji.
- Kapitáne.
291
00:28:19,788 --> 00:28:20,788
Kapitáne.
292
00:28:21,308 --> 00:28:23,508
Posádka mi říká kouzelník z Baku.
293
00:28:24,188 --> 00:28:26,787
Dokonce to namalovali i na věž.
294
00:28:27,228 --> 00:28:29,828
Nechápu je, naopak mě to baví.
295
00:28:30,027 --> 00:28:31,908
Ale opravdu věci předvídám.
296
00:28:32,048 --> 00:28:37,928
Gibraltarský průliv 5. října 1940
297
00:28:47,907 --> 00:28:50,588
Vidím nepřítele, když se přiblíží
298
00:28:51,147 --> 00:28:53,748
a nechám ho, aby mě našel
s dělem na něj namířeným.
299
00:28:56,268 --> 00:28:59,868
Další věc, kterou chápu,
je to, že ve válce zemřu.
300
00:29:01,908 --> 00:29:05,028
Ale ve spánku, nikdy při vědomí.
301
00:29:06,908 --> 00:29:10,068
Hlubinné bomby z anglických torpédoborců.
302
00:29:14,868 --> 00:29:18,027
Máme průchod 20 metrů
ve hloubce 70 metrů.
303
00:29:19,227 --> 00:29:21,227
Spusťte periskop a sestupte na 80 metrů.
304
00:29:21,308 --> 00:29:22,668
Pět stupňů dolů.
305
00:29:25,508 --> 00:29:27,441
Je to jako ta slepičí prdel.
306
00:29:27,468 --> 00:29:29,628
Musíme je praštit do hlavy.
307
00:29:43,179 --> 00:29:44,139
308
00:29:48,740 --> 00:29:50,739
309
00:30:24,620 --> 00:30:27,300
310
00:30:32,448 --> 00:30:33,488
Napálili to do nás?
311
00:30:34,112 --> 00:30:35,124
Ne, to byla tlaková vlna.
312
00:30:35,148 --> 00:30:39,068
Přelítlo to přes nás. Tlačí nás to ke dnu,
okamžitě to stabilizujte.
313
00:30:39,948 --> 00:30:41,868
Pokud půjdeme ještě dolů, zůstaneme tam.
314
00:30:41,988 --> 00:30:46,188
Elektrický systém byl zničen.
Oxid uhličitý stoupá.
315
00:30:48,267 --> 00:30:50,307
- Kurz vpravo.
- Kurzová dráha vpravo!
316
00:30:53,547 --> 00:30:56,067
- Kormidla vertikálně.
- Kormidla vertikálně!
317
00:30:57,387 --> 00:31:00,147
- Kormidla se zasekla při klesání.
- Stroje zpětný chod na poloviční rychlost.
318
00:31:04,947 --> 00:31:08,868
- Vyčerpat vzduch.
- Vzduch k vyčerpání je téměř připraven.
319
00:31:12,267 --> 00:31:14,608
Jsme pod 100 metry a klesáme.
320
00:31:22,508 --> 00:31:25,587
- Kyselina sírová uniká z baterií!
- Masky.
321
00:31:28,580 --> 00:31:29,900
322
00:31:30,908 --> 00:31:34,988
- Utěsněno! Utěsněte to!
- Polštář. Ucpěte ten únik.
323
00:31:35,019 --> 00:31:37,340
324
00:31:42,428 --> 00:31:44,148
Hloubka přes 120 metrů.
325
00:31:45,387 --> 00:31:47,348
Musíme jít nahoru,
dřív než nás to roztrhne.
326
00:31:47,340 --> 00:31:49,260
327
00:31:49,788 --> 00:31:53,667
Má drahá Rino, těm, kteří si
stěžují na mizerné máslo,
328
00:31:53,868 --> 00:31:59,268
dej černé oko, protože
si zaslouží mizerný život.
329
00:31:59,988 --> 00:32:03,708
Tyhle děti mají v těle více hrůzy než krve,
330
00:32:04,028 --> 00:32:05,547
a přesto si nestěžují.
331
00:32:05,748 --> 00:32:09,708
Své slabosti proměňují v bobtnající sílu.
332
00:32:10,028 --> 00:32:12,908
jsou jen, plni napětí, na něco čekají,
333
00:32:13,188 --> 00:32:16,707
aby mohli svými drápy
prorazit trup torpédoborce.
334
00:32:17,748 --> 00:32:18,908
Jsou připravení.
335
00:32:20,427 --> 00:32:21,627
A bezmocní.
336
00:32:25,028 --> 00:32:26,228
Pojistky byly vyměněny.
337
00:32:30,708 --> 00:32:32,547
Vzduch do rozvodných skříní,
pokud nějaký zůstal.
338
00:32:36,108 --> 00:32:38,787
- Kormidla vertikálně.
- Kormidla vertikálně.
339
00:32:38,859 --> 00:32:40,860
340
00:32:43,148 --> 00:32:45,708
Jde to nahoru. Sto deset.
341
00:32:52,308 --> 00:32:53,948
Minniti, co je nad námi?
342
00:32:54,627 --> 00:32:55,988
Vypadá to,že je to volné.
343
00:32:58,268 --> 00:32:59,268
Sto.
344
00:33:59,828 --> 00:34:01,428
Ukotvené miny na mořském dně.
345
00:34:02,508 --> 00:34:03,747
Zasekli jsme se.
346
00:34:05,468 --> 00:34:08,828
- Ani na to nemysli.
- Připravte únikový poklop.
347
00:34:09,068 --> 00:34:11,228
Na to bys neměl ani myslet.
348
00:34:11,988 --> 00:34:13,148
Je to moje věc.
349
00:34:38,908 --> 00:34:42,300
S respirátorem se stlačeným
kyslíkem na 20 metrů
350
00:34:43,908 --> 00:34:45,588
ulétne život jako blesk.
351
00:34:46,308 --> 00:34:48,841
Jen to namaž, ať se to pěkně leskne
352
00:35:18,588 --> 00:35:20,028
Promiňte, kapitáne.
353
00:35:20,088 --> 00:35:22,087
Macroni, co to tam děláte?
354
00:35:22,088 --> 00:35:23,159
kam to jdete?
355
00:35:23,483 --> 00:35:25,521
Chcete skončit jako krysa?
356
00:35:27,128 --> 00:35:29,368
Maximálně jste se potápěl v laguně.
357
00:35:29,828 --> 00:35:34,108
Možná jste viděl kraba
a spletl jste si ho s lasturou.
358
00:35:34,590 --> 00:35:37,090
Vicenzo Stumpo
půjde do hloubky
359
00:35:37,248 --> 00:35:38,948
20 metrů, lovec
korálů na Torre del Greco.
360
00:36:18,908 --> 00:36:20,641
Podej mi štípací kleště.
361
00:36:26,348 --> 00:36:27,468
Dejte sem pochodeň.
362
00:36:48,168 --> 00:36:49,288
Jsem připraven.
363
00:36:49,612 --> 00:36:51,612
Zaplavte únikový poklop.
364
00:37:20,108 --> 00:37:21,688
Zaplavte únikový poklop.
365
00:37:45,808 --> 00:37:48,268
S respirátorem se stlačeným kyslíkem na 20 metrů,
366
00:37:48,335 --> 00:37:51,108
Mám 5-6 minut na to ... než umřu.
Co říkáš, tati?
367
00:37:52,408 --> 00:37:53,608
Udělám to.
368
00:38:40,148 --> 00:38:43,048
Kolik jich je a malých.
Jak jsou roztomilí.
369
00:38:44,968 --> 00:38:47,172
Plankton je semenem moře
370
00:38:50,028 --> 00:38:52,668
Musím uznat, že je to tady pěkné.
371
00:38:53,108 --> 00:38:54,308
Opravdu krásné.
372
00:38:54,932 --> 00:38:56,932
Možná bych toho měl využít.
373
00:38:58,748 --> 00:39:01,148
Jen já jsem mohl něco udělat.
374
00:39:02,368 --> 00:39:04,968
Je mi 20 let, chtěl bych se oženit.
375
00:39:05,292 --> 00:39:07,592
Mohl bych se zamilovat
do krásné mořské panny.
376
00:39:08,268 --> 00:39:13,004
Mohli bychom spolu být každou noc,
ale co kdyby měla dítě?
377
00:39:37,708 --> 00:39:40,828
Má Panazio, ó matko, hvězdo moře,
378
00:39:41,068 --> 00:39:43,101
nabrus ten nůž, který neřeže.
379
00:39:43,225 --> 00:39:45,325
Santo Vicenzo Romano, patrone perlorodek,
380
00:39:45,549 --> 00:39:47,749
dal jsi mi své jméno, dej mi svou moc.
381
00:39:47,773 --> 00:39:51,448
Ježíši, neplač, protože není nad čím plakat.
382
00:39:51,472 --> 00:39:53,472
Jen potřebuji být
schopen to přeštípnout.
383
00:40:05,328 --> 00:40:09,268
- Co dělá; Nestihne to?
- Zvládne to, zvládne to.
384
00:40:16,828 --> 00:40:19,048
Věčný Otče, ale krev Věčného Otce
385
00:40:19,072 --> 00:40:21,848
tady žádná není. Rukama,
nehty, zuby, vztekem,
386
00:40:21,872 --> 00:40:23,872
čímkoli, musím tohle
lano přestřihnout.
387
00:40:27,588 --> 00:40:29,321
Táto, co tady děláš?
388
00:40:31,548 --> 00:40:32,548
Odejdi...
389
00:40:32,972 --> 00:40:34,972
Do prdele, smrt musí počkat!
390
00:40:37,948 --> 00:40:39,468
Počkej chvíli.
391
00:40:39,492 --> 00:40:41,492
Když teď zemřu,
tak pro co jsem žil?
392
00:41:08,427 --> 00:41:11,028
- Hloubka? - Dvacet pět metrů.
393
00:41:13,467 --> 00:41:14,787
Motory na pomalý chod.
394
00:41:27,188 --> 00:41:28,868
Čest a věčnou památku
395
00:41:30,308 --> 00:41:32,187
pro inženýra-námořníka Vincenza Stumpa.
396
00:41:54,588 --> 00:41:56,655
Loď je nyní volná.
397
00:41:57,368 --> 00:41:59,368
Pomalu se vrací na povrch.
398
00:41:59,392 --> 00:42:01,392
Zůstanu tu ještě chvíli...
399
00:42:02,268 --> 00:42:04,601
Možná teď přichází siréna.
400
00:42:04,625 --> 00:42:06,625
Odcházíš, odcházíš.
401
00:42:08,788 --> 00:42:11,008
Jsem mrtvý.
402
00:42:11,032 --> 00:42:13,032
Co mě teď čeká?
403
00:43:29,868 --> 00:43:32,068
Kapitáne, záďové dělo je mimo provoz.
404
00:43:34,548 --> 00:43:37,068
- Pokračujte v opravách!
- Rozkaz!
405
00:43:40,107 --> 00:43:42,387
Mulargio, nemáš rád čerstvý vzduch?
406
00:43:43,868 --> 00:43:45,668
Čistý vzduch smrdí.
407
00:43:48,188 --> 00:43:50,588
Jak se nazývá tahle
technika kouření, Mulargio?
408
00:43:50,988 --> 00:43:52,548
"Maskované kouření."
409
00:43:53,108 --> 00:43:54,507
"Maskované kouření."
410
00:43:54,668 --> 00:43:57,948
"S oharkem uvnitř."
Takto vás nepřítel nevidí.
411
00:44:13,988 --> 00:44:15,267
Pusťte si hudbu.
412
00:44:15,548 --> 00:44:18,668
- Řekni kuchaři, aby udělal noky!
- Ano, pane!
413
00:44:25,628 --> 00:44:26,628
Noky.
414
00:44:26,787 --> 00:44:28,467
S krupicí, nebo s vodou a moukou?
415
00:44:28,491 --> 00:44:30,491
Jak chceš.
416
00:44:41,928 --> 00:44:45,308
"Hymna ponorek"
417
00:44:55,108 --> 00:44:57,627
♪ Černé vlny prorážejí hustou temnotu, ♪
418
00:44:57,651 --> 00:45:01,097
♪ Z běsnících ♪ ♪ věží, které sledují každé oko! ♪
419
00:45:01,121 --> 00:45:03,765
♪ Tiše a neviditelně odplouvají ponorky! ♪
420
00:45:03,789 --> 00:45:08,038
♪ Srdce a motory ponorkářů ♪ ♪ proti rozloze oceánů! ♪
421
00:45:08,148 --> 00:45:10,947
Baterie jsou opravené, bez úniku.
422
00:45:11,148 --> 00:45:14,067
Některé šrouby se uvolnily
a generátory se nenabíjejí.
423
00:45:14,307 --> 00:45:15,908
- Jak dlouho potrvá oprava.
- Jednu hodinu.
424
00:45:16,227 --> 00:45:18,147
Nemáme hodinu, Stiepovichi.
425
00:45:18,308 --> 00:45:23,307
♪ Zasáhněte a pohřběte každého nepřítele,
který vám stojí v cestě. ♪
426
00:45:23,907 --> 00:45:27,267
♪ Takhle žije námořník ♪
427
00:45:27,291 --> 00:45:30,991
♪ Hluboko v srdci hlučného moře! ♪
428
00:45:31,188 --> 00:45:36,348
- Bitevní stanoviště! - Ke zbrani, ke zbrani!
Pohyb, pohyb!
429
00:45:36,468 --> 00:45:39,335
Je mu to jedno, protože ví, jak vyhrát!
430
00:45:41,468 --> 00:45:45,548
- Mulargio, sundej ho!
- Munice, nosiči, rychle!
431
00:45:48,267 --> 00:45:51,068
- Připraveno! Pal!
- Ten parchant!
432
00:45:49,669 --> 00:45:52,743
♪ spěchá z ponorky ♪ ♪ rychle a neomylně ♪
433
00:45:52,868 --> 00:45:57,412
♪ Přímo a jistě, tak že torpédo zasáhne
♪ ♪ moře je rozdrceno, rozdrceno! ♪
434
00:45:57,436 --> 00:46:00,722
♪ Přes přes obrovské moře ♪
435
00:46:00,746 --> 00:46:05,731
♪ Co se směje se do tváře
♪ ♪ Mona Morte a osud! ♪
436
00:46:05,755 --> 00:46:11,448
♪ Udeř a pohřbi ♪ ♪
Každěho nepřítele v cestě! ♪
437
00:46:11,472 --> 00:46:14,628
♪ Takhle žije námořník ♪
438
00:46:15,188 --> 00:46:17,953
♪ Hluboko v srdci běsnícího moře! ♪
439
00:46:17,977 --> 00:46:21,082
♪ Nepřítel a protivenství ♪
440
00:46:21,106 --> 00:46:25,628
♪ Je jim to jedno, protože ví, že vyhrají! ♪
441
00:46:03,828 --> 00:46:08,348
Zemřít!
Do hajzlu, kurva, do hajzlu!
442
00:46:12,108 --> 00:46:13,868
Líbí se ti to?
443
00:46:19,587 --> 00:46:21,747
Hej, Mulargio!
444
00:46:28,868 --> 00:46:32,828
Možná nemám pravomoc
udělit medaili za chrabrost
445
00:46:33,147 --> 00:46:35,907
statečném střelci Mulgargiovi, ale...
446
00:46:38,307 --> 00:46:40,748
Mám v plánu ho nějak uctít.
447
00:46:46,467 --> 00:46:47,787
Od této chvíle
448
00:46:48,747 --> 00:46:50,267
mě můžeš oslovovat v jednotném čísle.
449
00:46:53,307 --> 00:46:54,788
Můžeš mě kontaktovat...
450
00:46:57,468 --> 00:46:59,108
říkat mi "ty".
451
00:47:00,747 --> 00:47:01,947
"Kapitáne."
452
00:47:04,988 --> 00:47:07,268
- Oh, vidíš? Pěkný.
- Noky!
453
00:47:07,340 --> 00:47:09,660
454
00:47:11,228 --> 00:47:13,347
- Pojďte!
- Kde je nádobí?
455
00:47:13,548 --> 00:47:15,468
- Skvělé, Gigino!
- Pojďme.
456
00:47:15,548 --> 00:47:16,788
- Vezmi si to.
- Dík.
457
00:47:17,108 --> 00:47:19,467
- Máme parmezán?
- Trochu.
458
00:47:19,628 --> 00:47:21,108
- Budeme jíst!
- Vezmi si to, pojď.
459
00:47:21,228 --> 00:47:22,228
Ber.
460
00:47:22,467 --> 00:47:24,468
- Vezmi si to.
- Podej nádobí.
461
00:47:24,788 --> 00:47:27,428
- Talíře, chlapi.
- Vezměte si si to, pojďte.
462
00:47:27,588 --> 00:47:29,348
Nádobí.
Dík.
463
00:47:30,668 --> 00:47:33,428
Dejte si.
Co tu chybí? ... je nám tu dobře.
464
00:47:33,588 --> 00:47:35,307
- První chod.
- Tady jsme.
465
00:47:35,628 --> 00:47:37,268
- Pojďte. - Ach!
466
00:47:37,908 --> 00:47:39,267
Kolik jsi jich navařil, Gigino?
467
00:47:39,428 --> 00:47:42,507
A teď... dobrou chuť!
468
00:47:42,627 --> 00:47:45,108
Dobrou chuť!
469
00:48:05,187 --> 00:48:07,587
Máme tu lanýžové psy a psí noky.
470
00:48:07,460 --> 00:48:08,420
471
00:48:24,548 --> 00:48:28,227
Má drahá Rino,
snad to ten Řek chtěl říct,
472
00:48:28,347 --> 00:48:31,268
že se nestačí schovat,
aby člověk nebyl vidět.
473
00:48:56,628 --> 00:48:58,347
Už je týden klid.
474
00:48:59,427 --> 00:49:03,068
Ve dne plujeme pod vodou,
v noci se vynoříme,
475
00:49:03,908 --> 00:49:06,308
velmi daleko od cíle naší
476
00:49:06,428 --> 00:49:08,228
mise zvané „Přepad ze zálohy“.
477
00:49:09,468 --> 00:49:11,388
Pitná voda je cítit cínem.
478
00:49:11,508 --> 00:49:12,508
Palačinky
479
00:49:12,627 --> 00:49:15,027
a gnocchi jsou nyní vzdáleným snem.
480
00:49:16,068 --> 00:49:17,668
Piškotový dort.
481
00:49:26,948 --> 00:49:28,548
Makarony.
482
00:49:31,068 --> 00:49:32,427
Mandlová pasta.
483
00:49:44,907 --> 00:49:46,028
Dort.
484
00:49:49,428 --> 00:49:52,347
Mandovanský dort. Ricciolina dort.
485
00:49:52,827 --> 00:49:54,348
Jogurtový dort.
486
00:49:54,747 --> 00:49:57,108
Ořechový koláč, rýžový koláč a ricottový koláč.
487
00:49:57,788 --> 00:49:59,148
Dýňový koláč.
488
00:49:59,628 --> 00:50:01,188
Sýrový chléb a velikonoční roláda.
489
00:50:03,147 --> 00:50:04,428
Caprese dort.
490
00:50:04,988 --> 00:50:06,428
Milánský dort.
491
00:50:06,908 --> 00:50:10,548
a mandlový a čokoládový dort.
492
00:50:17,187 --> 00:50:21,387
Krapfen, štrůdl, rokokové sušenky.
493
00:50:21,668 --> 00:50:27,308
Sušenky všeho druhu, pastiera napolitana,
cassata tsiciliana,
494
00:50:27,747 --> 00:50:31,947
Pozzuoli cassata, nodolato, pusinky.
495
00:50:34,148 --> 00:50:36,867
Tohle je sjednocená Itálie, Rino.
496
00:50:37,068 --> 00:50:40,668
Je tady jeden z Livorna a jeden Sicílie
a jsou si víc než cizí.
497
00:50:40,788 --> 00:50:44,067
Jsou to obyvatelé dvou různých planet
498
00:50:44,268 --> 00:50:48,468
a vzdálení jazykem, kulturou, temperamentem.
499
00:50:48,867 --> 00:50:54,267
A přesto je zde regulérní
vroucí kotlík všech dialektů.
500
00:50:54,428 --> 00:50:57,668
Malá umělecká díla a velká
501
00:50:57,867 --> 00:50:59,787
díla intelektu, pohanské víry,
502
00:50:59,988 --> 00:51:02,588
křesťanská rovnostářská revoluce
503
00:51:02,708 --> 00:51:05,388
a staré relikvie,
to vše splynulo.
504
00:51:05,547 --> 00:51:07,028
Je to náš poklad.
505
00:51:07,188 --> 00:51:08,907
- Hej, Pomo? - Ano, ano.
506
00:51:10,467 --> 00:51:11,467
Co děláš, modlíš se?
507
00:51:13,227 --> 00:51:15,668
- Jsi hluboce věřící? - Ano.
508
00:51:15,948 --> 00:51:17,228
No, já taky.
509
00:51:19,428 --> 00:51:21,468
Dovolte mi, abych ti
něco ukázal, jen na chvilku.
510
00:51:29,708 --> 00:51:31,988
Podívejte se na ten kříž,
který jsem si udělal.
511
00:51:32,748 --> 00:51:34,347
Můžeš ho políbit.
512
00:51:36,468 --> 00:51:39,668
- Oh, co to sakra děláš? - Ach!
513
00:51:39,828 --> 00:51:42,987
- Jsi idiot
- Jsi špína, Leandri.
514
00:51:43,668 --> 00:51:44,668
Jsi jak kočka.
515
00:51:45,588 --> 00:51:49,388
Nerouhej se Hospodinovi, neopovažuj se!
516
00:51:49,508 --> 00:51:50,508
Přestaňte s tím!
517
00:51:50,588 --> 00:51:52,947
V téhle ponorce už to stojí za prd!
518
00:51:53,108 --> 00:51:54,108
Udělal jsem si srandu.
519
00:51:54,228 --> 00:51:56,228
- Žádný velký problém!
- Má pravdu.
520
00:51:56,427 --> 00:52:01,028
A jak poznám, že je tak fanatickej?
Promluvme si taky v italštině.
521
00:52:01,268 --> 00:52:05,307
Mohl bys mi říct "Jsem fanatickej fanatik"
abych to nedal najevo?
522
00:52:05,427 --> 00:52:06,427
Klidně!
523
00:52:06,507 --> 00:52:08,708
Teď tu věc vyhoď, rozumíš?
524
00:52:08,907 --> 00:52:11,588
Co mám vyhodit? Je to stříbro.
Všichni se zklidněte.
525
00:52:11,787 --> 00:52:13,707
- No tak, sundej to.
Dělej. - Ach.
526
00:52:13,868 --> 00:52:15,908
Sundám to, ale nevyhodím!
527
00:52:16,508 --> 00:52:19,748
Ó můj bože! Bože,
musíš nám odpustit!
528
00:52:20,148 --> 00:52:22,467
Co to tu děláme za nesmysly!
529
00:52:22,947 --> 00:52:24,867
Musíš nám odpustit, musíš…
530
00:52:26,028 --> 00:52:29,067
Jejda, zlomil jsem si ruku.
531
00:52:29,547 --> 00:52:34,908
Takový bordel, krásný a prohnilý…
532
00:52:36,308 --> 00:52:37,428
je to Itálie.
533
00:52:43,308 --> 00:52:47,148
Má drahá Rino, měli
bychom být hrdí na svůj
534
00:52:47,307 --> 00:52:49,988
boj a předat tuto
hrdost našemu synovi.
535
00:52:50,588 --> 00:52:53,667
A buď trpělivá, když ti nemůžu napsat.
536
00:52:54,348 --> 00:52:57,027
Rádio zapínáme jen v krajních případech.
537
00:52:57,387 --> 00:53:01,707
Bolí mě záda, ale morfium neberu,
i když bych chtěl.
538
00:53:02,187 --> 00:53:03,747
Jak bych to jen chtěl.
539
00:53:04,308 --> 00:53:06,987
Cvičím jógu, když
je mi smutno, protože
540
00:53:07,068 --> 00:53:10,827
mi chybí Sottomarina,
Dona Voltolina
541
00:53:10,908 --> 00:53:13,988
kdo nejí, aby se mohl najíst někdo,
kdo má větší hlad než on sám.
542
00:53:15,267 --> 00:53:19,707
A tak neduhy z dálky,
léčím silnějším neduhem.
543
00:53:19,988 --> 00:53:22,988
Povídám si s Marconim a žádám ho,
aby se mnou mluvil dialektem.
544
00:53:23,708 --> 00:53:26,708
Med mateřského jazyka mě ukolébá.
545
00:53:27,267 --> 00:53:30,987
Už necítím vzdálenost, místo toho cítím,
že tam skutečně jsem.
546
00:53:32,148 --> 00:53:33,148
Zůstaň tu.
547
00:53:37,708 --> 00:53:39,641
A vzbuď mě za hodinu nebo tak nějak.
548
00:53:43,908 --> 00:53:46,775
Hodina je extrémně krátká, Salvatore...
549
00:53:47,499 --> 00:53:49,499
Za hodinu,řekl jsem ti ...
550
00:53:53,008 --> 00:53:54,128
Je to rozkaz.
551
00:54:22,888 --> 00:54:28,488
Atlantský oceán 15. října 1940
552
00:54:30,788 --> 00:54:33,468
je jedenáct, kapitáne. Vidíte to?
553
00:54:34,668 --> 00:54:36,708
Nákladní loď s osmi, deseti tisíci tunami.
554
00:54:40,308 --> 00:54:41,308
Výborně, Morandi.
555
00:54:42,428 --> 00:54:43,827
Má zhasnutá světla.
556
00:54:44,547 --> 00:54:45,548
Má dělo na přídi.
557
00:54:50,508 --> 00:54:52,788
- Poslouchejte.
- Není identifikovatelná.
558
00:54:56,708 --> 00:54:59,948
- Není vidět jakou má vlajku, co?
- Ne, kapitáne.
559
00:55:02,307 --> 00:55:03,867
Má dělo.
560
00:55:04,868 --> 00:55:07,268
Pluje s vypnutými světly ve válečné zóně.
Potopím ji.
561
00:55:07,388 --> 00:55:09,948
- Potopit?
- Ne. Na bojové stanoviště!
562
00:55:10,107 --> 00:55:13,707
- Bojové stanoviště!
- Kormidlo deset stupňů vlevo!
563
00:55:14,427 --> 00:55:17,948
- Motory vpřed na plnou rychlost.
- Motory vpřed na plné otáčky!
564
00:55:18,267 --> 00:55:20,708
- Připravte dělo!
- Pohněte s tím!
565
00:55:20,948 --> 00:55:22,628
Periskop povytáhnout!
566
00:55:23,148 --> 00:55:24,788
- Otevřít závěr! - Odjištěno!
567
00:55:25,988 --> 00:55:27,547
- Připraveni?
- Je ozbrojený!
568
00:55:28,508 --> 00:55:31,868
Tore, proč se neponoříme
a netorpédujeme jí?
569
00:55:32,988 --> 00:55:37,340
Tyhle čípky nikdy nenajdou prdel, Vittorio.
Zůstaneme nahoře.
570
00:55:44,988 --> 00:55:47,588
Poma má zlomenou ruku, nemůže střílet.
571
00:55:50,940 --> 00:55:51,900
572
00:55:57,948 --> 00:56:02,108
- Zkraťte vzdálenost cíle, tisíc metrů!
- Rychle!
573
00:56:04,388 --> 00:56:06,068
- Pal!
- Pal!
574
00:56:09,588 --> 00:56:11,187
Blíž!
575
00:56:16,508 --> 00:56:18,267
Pomo! Huh!
576
00:56:20,619 --> 00:56:22,059
577
00:56:25,508 --> 00:56:26,708
Pomo!
578
00:56:28,707 --> 00:56:29,867
Udělejte místo!
579
00:56:36,108 --> 00:56:38,028
- Rychle!
- Pojďme!
580
00:56:38,259 --> 00:56:39,620
581
00:56:41,508 --> 00:56:43,428
Dva stupně doleva!
582
00:56:43,947 --> 00:56:46,068
Rychle, doleva dva stupně!
583
00:56:48,428 --> 00:56:49,668
Jedna skupina nahoru!
584
00:56:51,987 --> 00:56:52,987
Palte!
585
00:56:58,868 --> 00:57:03,108
Tisíc metrů! Udržujte to,
udržujte to, pořád střílet!
586
00:57:03,627 --> 00:57:05,187
- Blíž!
- Jsou ozbrojení!
587
00:57:07,308 --> 00:57:09,987
- do toho,do toho,do toho!
- Pal!
588
00:57:22,220 --> 00:57:25,380
589
00:57:28,308 --> 00:57:30,027
Kapitáne!
590
00:57:32,748 --> 00:57:35,828
- Kapitáne!
- Pojďte ke mně, pojďte ke mně!
591
00:57:36,188 --> 00:57:38,108
Nepřátelské dělo nestřílí!
592
00:57:38,180 --> 00:57:40,299
593
00:57:47,028 --> 00:57:49,268
Povolal jsem tři chlapy, aby ho snesli dolů.
594
00:57:49,388 --> 00:57:50,448
Ne!
595
00:57:52,148 --> 00:57:55,748
Prohlédl jsem si svou nohu, kapitáne.
Nechte mě tady.
596
00:57:56,828 --> 00:57:58,548
Chci vidět, jak se nepřítel potápí.
597
00:57:59,979 --> 00:58:01,700
598
00:58:02,307 --> 00:58:06,507
Lesene, nastavte kurz 0-9-0
a vypalte 533 mm torpédo.
599
00:58:06,747 --> 00:58:09,908
Nastavit kurz 0-9-0
a vypálit 533 mm torpédo.
600
00:58:12,908 --> 00:58:14,748
Měl jste pravdu, kapitáne.
601
00:58:16,707 --> 00:58:19,107
Tahle loď je vynikající.
602
00:58:21,228 --> 00:58:23,228
Je to báječný stroj!
603
00:58:24,747 --> 00:58:28,388
A tohle je válka založená na strojích.
604
00:58:28,788 --> 00:58:31,827
A mír, bude to mír založený na strojích.
605
00:58:32,868 --> 00:58:35,067
Jednou budou myslet i stroje.
606
00:58:35,388 --> 00:58:36,747
A budou myslet logicky.
607
00:58:38,028 --> 00:58:39,627
Budou lepší než lidi.
608
00:58:47,468 --> 00:58:50,108
Jeden dva tři čtyři
609
00:58:50,228 --> 00:58:53,748
pět šest sedm.
610
00:58:54,348 --> 00:58:56,427
Minulo to. Dlouhý výstřel!
611
00:58:57,987 --> 00:59:00,747
- Opakovat zvýšení náměru na 30 stupňů?
- Ne. Asto.
612
00:59:00,908 --> 00:59:02,228
- Mulargio? - Ano!
613
00:59:02,348 --> 00:59:04,628
- Pokračujte v přibližovacím manévru.
- Přibližovací manévr.
614
00:59:04,707 --> 00:59:05,988
- Potopte to.
- Rozkaz!
615
00:59:16,908 --> 00:59:18,627
Jsou to Belgičané, kapitáne.
616
00:59:18,828 --> 00:59:21,428
Ano, a měli by být neutrální.
617
00:59:24,668 --> 00:59:25,947
Upozorněte je na to.
618
00:59:36,579 --> 00:59:38,220
619
01:01:13,467 --> 01:01:15,747
Maximální ostražitost na jakékoli vzdušné hrozby.
620
01:01:20,187 --> 01:01:24,348
Dva muži v moři! Blíží se zleva, kapitáne!
621
01:01:25,980 --> 01:01:27,740
622
01:01:29,547 --> 01:01:31,308
Další tři na přídi!
623
01:01:37,179 --> 01:01:38,940
624
01:01:59,348 --> 01:02:00,828
Co s tím uděláme, kapitáne?
625
01:02:02,220 --> 01:02:04,220
626
01:02:10,827 --> 01:02:14,388
Tore, nacisté je nechávají v moři.
627
01:02:15,068 --> 01:02:16,068
Co budeme dělat?
628
01:02:21,507 --> 01:02:22,507
Sebereme je.
629
01:02:24,948 --> 01:02:27,348
Mancini, spusť žebřík!
630
01:02:27,828 --> 01:02:30,668
- Nucifero, větrník!
- Rozkaz.
631
01:03:09,027 --> 01:03:10,668
Mluvíte francouzsky?
632
01:03:13,668 --> 01:03:14,868
Mluvím italsky.
633
01:03:16,428 --> 01:03:17,428
Identefikujte se.
634
01:03:18,747 --> 01:03:20,508
Třetí důstojník Jacques Reclercq.
635
01:03:22,947 --> 01:03:26,868
- A jak se ta obchodní loď jmenovala?
- Kabalo, pod belgickou vlajkou.
636
01:03:26,988 --> 01:03:29,868
- Jsme ve válce neutrální.
- A proč jste potom stříleli?
637
01:03:48,788 --> 01:03:50,348
Mluvíte také italsky?
638
01:03:53,139 --> 01:03:55,140
639
01:03:57,188 --> 01:03:58,188
Vlámové.
640
01:03:59,828 --> 01:04:01,587
Kolik člunů jste spustili na moře?
641
01:04:01,940 --> 01:04:04,059
642
01:04:06,068 --> 01:04:07,947
Dva.
643
01:04:16,428 --> 01:04:18,708
Víte, že vás nemůžu nabrat na loď?
644
01:04:19,179 --> 01:04:21,300
645
01:04:23,848 --> 01:04:25,248
Ano.
646
01:04:27,147 --> 01:04:28,788
Dejte jim základní vybavení.
647
01:04:30,108 --> 01:04:33,387
Přineste vodu, jídlo a přikrývky,
hněte se!
648
01:04:37,148 --> 01:04:38,588
Máte kompas a busolu?
649
01:04:39,260 --> 01:04:41,499
650
01:04:42,428 --> 01:04:46,068
- Ano.
- Nechám vám vodu a jídlo.
651
01:04:46,467 --> 01:04:49,508
Jsme na 31 stupních a 80 severní šířky,
31 a 30 západní délky.
652
01:04:50,180 --> 01:04:55,659
653
01:04:57,507 --> 01:04:58,707
Kam jste chtěli plout?
654
01:04:58,740 --> 01:05:00,020
655
01:05:07,428 --> 01:05:08,428
Na Madeiru.
656
01:05:15,068 --> 01:05:16,388
Držte kurz.
657
01:05:16,460 --> 01:05:18,060
658
01:05:23,427 --> 01:05:25,028
Dejte ho zpět do záchranného člunu.
659
01:05:31,707 --> 01:05:33,828
Pojďme! Pokračujeme!
660
01:05:35,979 --> 01:05:37,260
661
01:05:37,508 --> 01:05:38,628
Pomož mu.
662
01:05:39,308 --> 01:05:40,308
Jacquesi!
663
01:05:50,888 --> 01:05:52,008
Stáhněte si ho.
664
01:06:04,308 --> 01:06:05,308
Jablka!
665
01:06:28,068 --> 01:06:31,660
Všechny zásoby pocházejí
odsud z ponorky. Tak pojďme.
666
01:07:51,267 --> 01:07:54,708
Pro ponorkáře nejsou k dispozici
žádné speciální náhrobky
667
01:07:55,308 --> 01:07:57,348
nebo ručně vyráběné kříže.
668
01:07:58,188 --> 01:08:00,267
Na ponorce sloužil Danilo Stiepovich…
669
01:08:02,348 --> 01:08:06,708
poručík, Ital, který zemřel jako hrdina,
670
01:08:08,828 --> 01:08:11,028
máme pro něj své tiché slzy...
671
01:08:13,508 --> 01:08:14,907
a korálový kříž.
672
01:08:15,147 --> 01:08:18,788
Ze stejného korálu,
který jiný hrdina rád lovil,
673
01:08:20,228 --> 01:08:22,748
inženýr-námořník Vincenzo Stumpo,
674
01:08:25,028 --> 01:08:27,068
lovec korálů z Torre del Greco,…
675
01:08:29,828 --> 01:08:33,188
se kterým se také s dojetím loučíme.
676
01:08:37,347 --> 01:08:38,787
Pozor!
677
01:08:41,660 --> 01:08:42,620
678
01:09:24,579 --> 01:09:25,740
679
01:09:25,868 --> 01:09:27,935
Když jsem byl jako dítě v Charleroi,
680
01:09:28,648 --> 01:09:33,192
byl tam mlékař, který měl dceru se dvěma
obrovskými kozami, nekecám!
681
01:09:35,788 --> 01:09:41,228
Moje sestřenice mi říkala, že to byla ona,
která vyráběla mléko, které její otec prodával.
682
01:09:41,828 --> 01:09:43,508
Taky jsem tomu věřil!
683
01:09:44,028 --> 01:09:45,028
Reclercqu,
684
01:09:45,652 --> 01:09:48,152
přestaň, nemá smysl tu vyprávět historky.
685
01:09:49,168 --> 01:09:50,901
Brzy budeme mrtví.
686
01:10:00,848 --> 01:10:02,368
To je jisté.
687
01:10:02,868 --> 01:10:04,308
Je konec, Jacquesi.
688
01:10:05,728 --> 01:10:06,728
Tak je to.
689
01:10:09,728 --> 01:10:13,696
Běž do háje s těmi kecy,
když myslíš na jeho dceru
690
01:10:14,608 --> 01:10:16,541
a pak odpočívej v pokoji.
691
01:11:51,708 --> 01:11:55,188
Viceadmirále, Reclercqu,
přeložte to pro své krajany, prosím.
692
01:11:55,220 --> 01:11:57,140
693
01:11:58,188 --> 01:12:01,308
Trosečníci z druhého člunu byli zachráněni
694
01:12:01,508 --> 01:12:03,387
parníkem plujícím pod panamskou vlajkou.
695
01:12:03,339 --> 01:12:04,700
696
01:12:07,028 --> 01:12:09,867
V oblasti nejsou žádné další lodě!
697
01:12:09,780 --> 01:12:11,619
698
01:12:12,267 --> 01:12:14,667
Zajistěte záchranný člun bezpečně pro vlečení.
699
01:12:14,868 --> 01:12:18,228
Odtáhneme vás do oblasti
Santa Maria na Azorských ostrovech.
700
01:12:18,140 --> 01:12:22,059
701
01:12:23,028 --> 01:12:25,227
Buďte trpěliví a vše bude v pořádku!
702
01:12:25,100 --> 01:12:26,499
703
01:12:27,948 --> 01:12:29,008
Díky.
704
01:13:57,388 --> 01:13:59,255
Angličané zmizeli.
705
01:14:01,748 --> 01:14:03,935
V přístavu, než jsme vypluli,
jsem je slyšel říkat,
706
01:14:04,308 --> 01:14:07,036
že půjdeme do války na jejich straně.
707
01:14:07,360 --> 01:14:08,460
Doufám, že ano, jinak nevím ...
708
01:14:08,784 --> 01:14:10,784
proč používat jejich válečné vybavení?
709
01:14:10,828 --> 01:14:13,668
A přesto ve vteřině rozhodli,
že s nimi nemáme počítat.
710
01:14:13,708 --> 01:14:16,408
Nebyli to Britové,
kdo nám to podělal, ale fašisté.
711
01:14:16,948 --> 01:14:18,628
Fašistická prasata!
712
01:14:19,788 --> 01:14:21,308
Všichni jsou stejní.
713
01:14:40,020 --> 01:14:41,739
714
01:15:02,780 --> 01:15:03,780
715
01:15:31,659 --> 01:15:33,099
716
01:15:48,060 --> 01:15:49,020
717
01:15:53,060 --> 01:15:54,260
718
01:15:59,420 --> 01:16:00,860
719
01:16:14,379 --> 01:16:15,339
720
01:16:46,068 --> 01:16:47,508
Poslouchejte mě pozorně.
721
01:16:51,867 --> 01:16:55,467
Vím, že mnozí z vás
na to nejsou připraveni.
722
01:16:56,828 --> 01:16:59,228
Je v pořádku střílet,
když jste na povrchu,
723
01:17:01,308 --> 01:17:03,348
a riskovat svůj život proti nepříteli.
724
01:17:03,468 --> 01:17:06,147
Přihlásili jsme do toho s myšlenkou
oběti, ale nejsme blázni.
725
01:17:08,907 --> 01:17:12,627
Ale pojďme se
na to chvíli podívat jako
726
01:17:12,788 --> 01:17:14,787
z letadla, že bychom
zachránili cizince…
727
01:17:17,228 --> 01:17:19,467
kteří pod rouškou neutrality
728
01:17:19,668 --> 01:17:22,548
byli snad ve službách Angličanů?
729
01:17:23,628 --> 01:17:24,628
Proč?
730
01:17:29,187 --> 01:17:31,188
Nejde jen o jejich záchranu,
731
01:17:32,228 --> 01:17:34,847
ale také, že se musíme obětovat
732
01:17:35,307 --> 01:17:39,027
dosáhnout na meze lidské
733
01:17:39,147 --> 01:17:40,628
odolnosti, abychom je
dopravili na břeh.
734
01:17:40,788 --> 01:17:42,588
Poručíku Reclercqu, přeložte to.
735
01:17:42,788 --> 01:17:44,708
Každý by si toho měl být vědom.
736
01:17:45,668 --> 01:17:49,028
Jsme přibližně 300 mil od
Santa Maria na Azorech, což
737
01:17:49,107 --> 01:17:52,748
je nejbližší bezpečný přístav
pro vylodění trosečníků.
738
01:17:52,700 --> 01:17:54,980
739
01:17:59,228 --> 01:18:00,828
Kvůli překročení váhy…
740
01:18:00,948 --> 01:18:03,828
nemůžeme udržet rychlost
nad šesti nebo sedmi uzly.
741
01:18:03,620 --> 01:18:04,580
742
01:18:05,028 --> 01:18:09,548
Takže v této situaci budeme
muset žít asi 48 hodin.
743
01:18:16,107 --> 01:18:19,188
Chci mít jasno.
744
01:18:23,708 --> 01:18:27,747
Nalodění trosečníků
ze ztroskotané lodě Kabalo,
745
01:18:28,107 --> 01:18:31,227
znamená to, že porušuji pravidla,
která mi byla dána.
746
01:18:32,228 --> 01:18:36,348
Vím to a beru za to plnou zodpovědnost.
747
01:18:36,459 --> 01:18:37,580
748
01:18:38,067 --> 01:18:42,027
Pokud při návratu moje
rozhodnutí nebudou schválena
749
01:18:42,147 --> 01:18:46,148
nebo uznána, nechť
mě za to zprostí velení.
750
01:18:46,347 --> 01:18:48,948
Ale teď je moje rozhodnutí
pevné a neotřesitelné.
751
01:18:52,107 --> 01:18:56,427
Potápíme nepřátelské lodě,
bez milosti, beze strachu.
752
01:18:57,867 --> 01:18:59,628
Ale zachraňujeme jejich lidi.
753
01:19:01,580 --> 01:19:05,019
754
01:19:07,467 --> 01:19:11,148
Pokud se dokážeš vypořádat
se všemi těmi těly, Gigino,
755
01:19:11,228 --> 01:19:14,108
rozdej trochu brandy
těm, kteří ji potřebují.
756
01:19:14,307 --> 01:19:18,507
Vezmi to tomu černochovi s tím
popáleným obličejem. No tak, jdi.
757
01:19:20,067 --> 01:19:24,668
Tři zranění zůstanou v ubikaci
důstojníků, kde už jsou.
758
01:19:24,867 --> 01:19:26,948
Tři z nás jim pomohou.
759
01:19:27,188 --> 01:19:30,308
Budu sdílet svou kajutu
s kapitánem Vogelsem.
760
01:19:30,627 --> 01:19:34,628
Stejně tak viceadmirál Fraternale
s poručíkem Reclercqem.
761
01:19:34,947 --> 01:19:37,707
Některé lze nacpat
762
01:19:38,108 --> 01:19:39,747
do velína.
763
01:19:41,348 --> 01:19:45,468
Tři, hodně zmáčnuté, na záchod.
764
01:19:47,427 --> 01:19:51,308
Pět do kuchyně, samozřejmě ve stoje.
765
01:19:53,268 --> 01:19:57,108
Ale všichni ostatní…
766
01:19:59,547 --> 01:20:01,347
by měli sedět na věži,
767
01:20:03,308 --> 01:20:04,947
protože není jiné místo.
768
01:20:05,228 --> 01:20:07,668
Tohle místo je hrozné, nestojí za nic …
769
01:20:08,067 --> 01:20:12,068
když plujeme po hladině,
ale jinak to nejde.
770
01:20:12,588 --> 01:20:14,468
S pomocí kapitána Vogelse,
771
01:20:16,148 --> 01:20:19,068
budou sestaveny tříhodinové
směny, pro vystřídání,
772
01:20:19,308 --> 01:20:21,548
aby se vaši lidé vystřídali.
773
01:20:42,987 --> 01:20:45,188
Dávám všem jasně najevo,
že v případě nepřátelského útoku,
774
01:20:45,428 --> 01:20:48,747
by se plavidlo muselo ponořit,
aby byla chráněna posádka.
775
01:20:49,227 --> 01:20:51,188
Pokud se ocitneme v takové situaci,
776
01:20:51,627 --> 01:20:54,348
pro ty ve věži nebude
žádná možnost záchrany.
777
01:21:04,988 --> 01:21:06,308
Slova, kterými…
778
01:21:07,748 --> 01:21:09,747
bych si přál uzavřít
tohle oznámení,
779
01:21:09,867 --> 01:21:13,988
nejsou moje, ale
japonského císaře Mutsuhita.
780
01:21:14,988 --> 01:21:18,627
Řekl to na začátku
rusko-japonské války v roce 1904.
781
01:21:21,987 --> 01:21:24,108
„Přál bych si, aby život
pokračoval jako obvykle.
782
01:21:25,628 --> 01:21:27,588
Doufám, že každý udělá správnou věc."
783
01:21:29,468 --> 01:21:30,468
To je vše.
784
01:21:45,468 --> 01:21:47,787
Japonci tu válku vyhráli.
785
01:21:51,348 --> 01:21:54,867
Slyšeli jste kapitána?
Čest vaší práci!
786
01:22:50,403 --> 01:22:52,403
Něco ti spadlo na nohy.
787
01:22:52,428 --> 01:22:53,948
Selvaggio, dej pryč tu kládu!
788
01:23:19,148 --> 01:23:20,828
Doufám, že vás neurazím.
789
01:23:21,908 --> 01:23:23,547
Ze všeho nejvíc doufám,
že vám padnou.
790
01:23:25,548 --> 01:23:29,828
Když jste nastupoval, všiml jsem si,
že žádné nemáte.
791
01:23:31,268 --> 01:23:34,148
- Díky, ale nejsou Vaše?
- Mám jich víc.
792
01:23:34,748 --> 01:23:36,428
- Děkuji mnohokrát, kapitáne.
- Nemáte zač.
793
01:23:41,067 --> 01:23:43,467
Mluvíte ještě jinými jazyky kromě italštiny?
794
01:23:44,067 --> 01:23:45,188
Portugalsky…
795
01:23:46,347 --> 01:23:47,708
anglicky, francouzsky,
796
01:23:48,348 --> 01:23:49,668
latinsky a starověkou řečtinou.
797
01:24:08,907 --> 01:24:11,948
- Cigaretu?
- Ne, díky. Nekouřím.
798
01:24:16,868 --> 01:24:19,587
Vaši rodiče na Vás musí být hrdí.
799
01:24:22,068 --> 01:24:23,068
Moc ne.
800
01:24:26,187 --> 01:24:29,427
- Nelíbí se jim moje práce.
- A Vám se líbí?
801
01:24:30,708 --> 01:24:32,588
- Teď ano.
- To se počítá.
802
01:24:33,627 --> 01:24:34,627
Ano, kapitáne.
803
01:24:37,227 --> 01:24:38,748
Mluvíte jinými jazyky?
804
01:24:40,388 --> 01:24:41,388
Francouzsky...
805
01:24:43,668 --> 01:24:45,468
a z nutnosti i německy.
806
01:25:14,180 --> 01:25:15,140
807
01:25:15,208 --> 01:25:17,275
Zatracená fašistická prasata.
808
01:25:17,628 --> 01:25:19,308
Degenerovaní blbci!
809
01:25:20,968 --> 01:25:22,408
Co říkáš, uděláme něco?
810
01:25:26,868 --> 01:25:27,868
Pojď.
811
01:25:35,108 --> 01:25:36,388
Už jdu, Marceli.
812
01:25:56,202 --> 01:25:58,202
Tam.
813
01:25:58,227 --> 01:25:59,907
Ach! Ach! Ach!
814
01:26:00,108 --> 01:26:01,788
Co to sakra děláš? Gamioli!
815
01:26:02,108 --> 01:26:04,628
Skatiari, co to děláš?
816
01:26:17,348 --> 01:26:18,747
Co je to, kapitáne?
817
01:26:19,340 --> 01:26:21,339
818
01:26:23,588 --> 01:26:25,388
Děla mě neděsí.
819
01:26:26,048 --> 01:26:27,948
Ale když vypadne proud, tak se bojím.
820
01:26:28,107 --> 01:26:30,588
Do zbraně, kapitáne! Do zbraně!
821
01:26:34,140 --> 01:26:35,700
822
01:26:40,388 --> 01:26:41,868
Udělali něco vážného?
823
01:26:42,448 --> 01:26:44,128
Přervali všechny dráty.
824
01:26:44,352 --> 01:26:47,252
Podříznem jim krky
nebo je hodíme do moře, kapitáne?
825
01:26:50,307 --> 01:26:51,348
Vy fašisti.
826
01:26:52,388 --> 01:26:54,507
Co jsi to říkal; "Fašisti;"
827
01:26:55,467 --> 01:26:57,387
Jsem mužem moře!
828
01:27:12,788 --> 01:27:15,147
Každý z vás, Ital nebo Belgičan,
829
01:27:16,388 --> 01:27:18,908
nafackuje těmto lidským zrůdám,
830
01:27:20,228 --> 01:27:22,188
kteřé ohrožují naše životy.
831
01:27:23,220 --> 01:27:24,180
832
01:27:24,908 --> 01:27:26,907
Nezabijeme je,
ani je nehodíme do moře.
833
01:27:27,068 --> 01:27:28,428
Nafackujem jim.
834
01:27:30,348 --> 01:27:31,628
Začněte.
835
01:27:37,059 --> 01:27:38,019
836
01:27:37,908 --> 01:27:39,708
Dvakrát nás přišli zachránit.
837
01:27:41,548 --> 01:27:42,548
Dvakrát!
838
01:27:46,028 --> 01:27:47,028
Dvakrát!
839
01:27:51,108 --> 01:27:52,108
Dvakrát!
840
01:27:57,980 --> 01:28:00,020
841
01:28:05,868 --> 01:28:07,388
Moje lásko, Rino...
842
01:28:09,428 --> 01:28:12,068
Změkl jsem a projevil lítost.
843
01:28:22,268 --> 01:28:23,708
Po Stumpovi a Stiepovičovi,
844
01:28:23,828 --> 01:28:26,828
Jsem netoužil nechat v moři další těla.
845
01:28:29,187 --> 01:28:31,227
Uložil jsem jim trest otců.
846
01:28:32,787 --> 01:28:35,667
Tolik facek, že
pokud přežijí, budou mít
847
01:28:35,748 --> 01:28:38,108
sladkou vzpomínku na ztroskotání.
848
01:29:09,868 --> 01:29:11,388
Nenapsal jsi všechno.
849
01:29:18,308 --> 01:29:20,508
Udělej správnou věc a hoď to na pláž.
850
01:29:23,907 --> 01:29:25,148
Probuď se, Tore.
851
01:29:26,228 --> 01:29:27,828
Musíme se potopit.
852
01:29:30,627 --> 01:29:34,428
Pokud se ponoříme, ti na
věži se utopí jako krysy.
853
01:29:35,307 --> 01:29:37,028
A pokud se nepotopíme, Angličané...
854
01:29:38,228 --> 01:29:39,288
potopí nás.
855
01:29:40,188 --> 01:29:41,287
já tě nepoznávám.
856
01:29:43,268 --> 01:29:44,328
Jsme ve válce.
857
01:29:49,308 --> 01:29:51,908
Ale pořád jsme lidé.
858
01:30:18,507 --> 01:30:21,747
Tam. Je to Angličan.
859
01:30:21,939 --> 01:30:22,899
...
860
01:30:35,988 --> 01:30:37,148
Musíme se potopit.
861
01:30:39,468 --> 01:30:43,788
- Snížit rychlost na tři uzly.
- Proboha, pojďme se ponořit!
862
01:30:43,947 --> 01:30:46,068
Ne, počkáme. Držte kurz.
863
01:30:47,448 --> 01:30:48,888
Na co čekat?
864
01:30:49,612 --> 01:30:51,612
Dostat se na dostřel?
865
01:30:51,836 --> 01:30:53,836
Měli by nám Angličané
naprat bombu do břicha?
866
01:30:53,860 --> 01:30:55,860
Pojďme se jich zbavit, Tore.
867
01:30:55,884 --> 01:30:57,884
Snažili se sabotovat loď.
868
01:30:57,908 --> 01:30:59,908
Zachránili jsme je
a oni se nás chtěli zbavit!
869
01:31:00,387 --> 01:31:02,067
Ne. Nenechají nás projet.
870
01:31:07,308 --> 01:31:08,588
Už nás ostřelují!
871
01:31:08,612 --> 01:31:10,612
Ostřelují nás, protože to nevědí.
872
01:31:10,636 --> 01:31:12,636
- Teď se to dozví.
- Zbláznil ses!
873
01:31:12,660 --> 01:31:16,360
Za pět minut budeme na dostřel!
Za pět minut nás potopí!
874
01:31:16,384 --> 01:31:18,384
Nechají nás projet.
875
01:31:18,408 --> 01:31:20,408
Ale, co to říkáš?
876
01:31:20,432 --> 01:31:23,948
Střílí na nás z děl, neslyšíš?
Jsme ve válce, Tore!
877
01:31:24,148 --> 01:31:25,748
Jsme na moři.
878
01:31:27,468 --> 01:31:28,468
Dejte mi to.
879
01:31:38,187 --> 01:31:41,067
Kapitán Salvatore Todaro z ponorky Cappellini.
880
01:31:41,187 --> 01:31:42,468
Královské italské námořnictvo.
881
01:31:42,492 --> 01:31:44,049
Co to děláš, mluvíš s nimi italsky?
882
01:31:44,073 --> 01:31:46,368
Nechte ho mluvit,
i když nemluví anglicky.
883
01:31:46,748 --> 01:31:48,348
Porozumí dobře.
884
01:31:48,660 --> 01:31:50,660
885
01:31:51,627 --> 01:31:53,067
Nikdy se to nedozvíš.
886
01:31:57,948 --> 01:32:01,508
Přepravujeme 26 přeživších z parníku
887
01:32:01,587 --> 01:32:03,747
Kabalo, který jsme
potopili před třemi dny
888
01:32:03,948 --> 01:32:07,467
na pozici 31,8 stupňů severní
šířky,31 až 36 západní délky
889
01:32:09,228 --> 01:32:13,068
Požadujeme volný průchod, abychom
je mohli vylodit v bezpečném přístavu.
890
01:32:19,068 --> 01:32:20,864
Říká, že se nemůže potopit...
891
01:32:20,888 --> 01:32:22,888
protože na věži jsou trosečníci.
892
01:32:24,608 --> 01:32:27,280
Vyzývá k okamžitému příměří na dvanáct hodin,
893
01:32:27,604 --> 01:32:31,204
aby mohl vylodit zachráněné
v neutrálním přístavu ostrova Santa Maria,
894
01:32:31,428 --> 01:32:33,768
a pak se vrátit na moře.
895
01:32:44,628 --> 01:32:46,028
Postarám se o to, kapitáne.
896
01:33:03,267 --> 01:33:06,908
- Co to děláš, Mulargio?
- Rozumím vám, ale chci vám jen pomoci!
897
01:33:07,107 --> 01:33:10,227
Správně je ukřižuju,
ať můžeme alespoň žít.
898
01:33:10,328 --> 01:33:12,666
abyste vy, kdo máte rodinu, mohl žít.
899
01:33:12,690 --> 01:33:13,728
Mulargio!
900
01:33:16,028 --> 01:33:19,668
"Obdaroval" jsem tě. Neoslovuj mě
v množném, ale v jednotném čísle.
901
01:33:32,648 --> 01:33:33,648
Zastavit palbu.
902
01:33:59,148 --> 01:34:03,548
Má drahá Rino, dnes je požehnaný den,
903
01:34:04,227 --> 01:34:06,428
neboť existuje divoké hrdinství
904
01:34:07,947 --> 01:34:11,787
a je tu ještě jedno,
před nímž duše pláče.
905
01:34:13,428 --> 01:34:15,908
Námořník, který vyhraje,
není nikdy tak skvělý
906
01:34:16,028 --> 01:34:18,548
od chvíle, kdy se pokloní před
poraženým námořníkem.
907
01:34:21,228 --> 01:34:24,948
Dnes my a naši nepřátelé společně…
908
01:34:26,427 --> 01:34:27,468
jsme byli zachráněni.
909
01:34:35,388 --> 01:34:37,668
- Nikdy jsi nic z toho nejedl, že?
- Ne.
910
01:34:37,947 --> 01:34:42,788
Je to velmi jednoduché,
do pánve dáš trochu oleje.
911
01:34:43,788 --> 01:34:47,468
- Česnek. Ano, dal jsi tam kapary, olivy...
- Gigino?
912
01:34:49,308 --> 01:34:52,587
- Už nic nezbylo?
-Trochu, kapitáne.
913
01:35:00,867 --> 01:35:03,147
Reclercqu, jaké lahůdky
jíte tam u vás v Belgii?
914
01:35:04,299 --> 01:35:06,780
915
01:35:09,188 --> 01:35:10,467
Smažené brambory.
916
01:35:11,307 --> 01:35:14,307
Mluvíme o nějaké lahůdce, co tam jíte?
Jaké je vaše národní jídlo?
917
01:35:14,508 --> 01:35:17,667
Naším národním jídlem jsou hranolky.
918
01:35:19,788 --> 01:35:22,188
Jaké hranolky?
919
01:35:23,028 --> 01:35:24,028
Z fritézy?
920
01:35:24,668 --> 01:35:26,667
Z fritézy?
Na pánvi.
921
01:35:29,468 --> 01:35:31,548
- Slyšíte to? - Ano, pane.
922
01:35:32,307 --> 01:35:34,628
- Znal jsi je?
- Ne, neslyšel jsem o nich.
923
01:35:34,748 --> 01:35:35,748
Určitě?
924
01:35:35,907 --> 01:35:40,388
Znám pečené brambory,
pečené v alobalu, dušené,
925
01:35:40,587 --> 01:35:42,627
v popelu, a la Lyonnaise,
ve slupce, ale smažené...
926
01:35:43,467 --> 01:35:45,868
Přísahám při své matce,
nikdy jsem o nich neslyšel.
927
01:35:49,707 --> 01:35:50,707
Jsou chutné?
928
01:35:52,028 --> 01:35:54,228
Lahodné? Jsou fantastické.
929
01:35:54,668 --> 01:35:58,548
- A odkud jste se to naučili?
- Udělali jsme si je. Vymysleli jsme je.
930
01:35:59,468 --> 01:36:02,187
- Zdá se vám to možné?
- Zdá se mi to divné.
931
01:36:02,348 --> 01:36:03,308
což o to,
932
01:36:03,332 --> 01:36:05,688
Přijde mi divné,
že nás Neapolitánce,
933
01:36:05,712 --> 01:36:08,068
co všechno smažíme,
nás to nenapadlo.
934
01:36:09,180 --> 01:36:10,220
935
01:36:11,228 --> 01:36:14,547
Zbylo sádlo na smažení?
936
01:36:15,267 --> 01:36:17,187
- Ano, pane.
- Podivej se po něm.
937
01:36:17,468 --> 01:36:19,748
- To sádlo! - Ukaž jim ho.
938
01:36:19,868 --> 01:36:21,147
Ano. Raimondi…
939
01:36:21,860 --> 01:36:23,019
940
01:36:24,387 --> 01:36:27,908
- Tady je.
- To je to, co tady máme. Vyhovuje?
941
01:36:27,980 --> 01:36:29,139
942
01:36:35,820 --> 01:36:38,379
943
01:36:39,147 --> 01:36:42,588
To ano. Je to vepřové sádlo,
smažíme je na hovězím tuku.
944
01:36:42,908 --> 01:36:45,708
Promiňte.
945
01:36:45,948 --> 01:36:48,188
- Ale to je v pořádku.
- Dobře;
946
01:36:48,428 --> 01:36:50,988
No, naučíte našeho kuchaře
947
01:36:51,308 --> 01:36:54,588
jak udělat hranolky na belgický způsob.
948
01:36:55,580 --> 01:36:56,859
949
01:36:57,507 --> 01:37:01,988
Ano, je to snadné. Ukážu ti to.
Dej mi nůž a bramboru.
950
01:37:02,108 --> 01:37:05,028
Hej, Raimondi, dej pánovi
bramboru a nůž. Díky.
951
01:37:05,948 --> 01:37:07,587
- Není zač.
- Díky.
952
01:37:13,659 --> 01:37:15,819
953
01:37:28,587 --> 01:37:30,428
Ale to neřeže.
954
01:37:38,187 --> 01:37:39,548
tohle to uřízne,
955
01:37:40,188 --> 01:37:42,948
- Ano, řežte, řežte. No tak.
- Díky.
956
01:37:46,860 --> 01:37:49,659
957
01:37:58,947 --> 01:37:59,947
Řeže to.
958
01:38:01,628 --> 01:38:02,628
Řeže to.
959
01:38:04,227 --> 01:38:07,068
Kapitáne, ale zatím... co?!
960
01:38:09,099 --> 01:38:12,620
961
01:38:13,227 --> 01:38:14,708
Dělá to lépe.
962
01:38:15,260 --> 01:38:17,499
963
01:38:22,467 --> 01:38:25,388
- Ukazuje, jak je krájí.
- Ano.
964
01:38:25,980 --> 01:38:28,899
965
01:38:36,507 --> 01:38:38,228
- Hranolky.
- Hranolky.
966
01:38:39,548 --> 01:38:40,548
Tady máš…
967
01:38:42,747 --> 01:38:45,108
- Lahodné.
- Hranolky.
968
01:38:45,308 --> 01:38:48,507
- Překonal jsi sám sebe.
- Jsou výborné.
969
01:38:50,028 --> 01:38:52,668
- A chutné.
- Opravdu chutné.
970
01:38:54,108 --> 01:38:56,028
- Jak jsou chutné.
- Lahodné.
971
01:38:56,148 --> 01:38:58,388
- Výborně, Gigino.
- Nečekal jsem to.
972
01:38:58,628 --> 01:39:01,508
Výborně, Gigino.
973
01:39:01,628 --> 01:39:02,628
- Výborně. - Huh!
974
01:39:02,748 --> 01:39:04,268
Výborně! Výborně!
975
01:39:06,987 --> 01:39:07,987
Raimondi.
976
01:39:11,228 --> 01:39:15,068
Jdi k těm chudákům na věži, jdi.
977
01:39:17,667 --> 01:39:19,868
Gigi, můžeš nám zahrát písničku?
978
01:39:20,067 --> 01:39:22,548
- Píseň?
- Kapitáne.
979
01:39:22,988 --> 01:39:25,188
- Dovolíte mi to?
- Jen do toho.
980
01:39:26,307 --> 01:39:27,267
Spusť, Gigi.
981
01:39:27,291 --> 01:39:30,091
Ta píseň je hymna Neapole.
982
01:39:39,620 --> 01:39:41,979
983
01:39:54,627 --> 01:39:58,347
♪ Buď si jistá tou láskou... ♪
984
01:39:58,827 --> 01:40:03,068
♪ Jak jsem si já tebou jistý... ♪
985
01:40:04,428 --> 01:40:09,867
♪ Ach, živote ... ♪
986
01:40:10,068 --> 01:40:12,188
♪ Ach můj živote♪
987
01:40:12,468 --> 01:40:16,107
♪ Oh, srdce mého srdce... ♪
988
01:40:16,308 --> 01:40:19,868
♪ Byla jsi moje první láska... ♪
989
01:40:20,067 --> 01:40:23,787
♪ a moje první a poslední! ♪
990
01:40:23,988 --> 01:40:27,428
♪ Ach, živote... Ach, můj živote ♪
991
01:40:27,708 --> 01:40:31,148
♪ Oh, srdce mého srdce... ♪
992
01:40:31,388 --> 01:40:34,467
♪ Byla jsi moje první láska... ♪
993
01:40:34,628 --> 01:40:38,868
♪ moje první a poslední! ♪
994
01:40:40,028 --> 01:40:41,748
Výborně, Gigino!
995
01:40:42,068 --> 01:40:45,108
Gigino, Gigino, Gigino!
996
01:40:45,507 --> 01:40:46,507
Výborně!
997
01:40:48,348 --> 01:40:49,348
Výborně, Gigi!
998
01:40:58,548 --> 01:40:59,508
Tore.
999
01:40:59,532 --> 01:41:01,532
Jdu si na chvíli lehnout.
Vzbuď mě za půl hodiny.
1000
01:41:01,556 --> 01:41:03,556
Tore, musím ti něco říct...
1001
01:41:03,580 --> 01:41:05,880
- Za hodinu, jdi ...
- Přišla zpráva od tvé ženy.
1002
01:41:06,987 --> 01:41:08,748
Bude to holčička, Vittorio.
1003
01:41:09,668 --> 01:41:10,788
Budu jí říkat Marina.
1004
01:41:12,567 --> 01:41:13,927
Nesetkám se s ní.
1005
01:41:15,987 --> 01:41:18,028
A ty se o ni postaráš.
1006
01:42:13,548 --> 01:42:16,508
- Máte děti, Reclercqu?
- Ne, nemám děti.
1007
01:42:16,868 --> 01:42:19,548
Tak si je udělejte.
Udělejte si jich hodně.
1008
01:42:20,667 --> 01:42:22,107
Nevím, jak vám poděkovat.
1009
01:42:25,028 --> 01:42:27,908
- Existuje způsob.
- Řekněte mi ho.
1010
01:42:40,988 --> 01:42:41,988
co se tam píše?
1011
01:42:42,228 --> 01:42:44,748
- Víte, z jakého textu pochází?
- Ne.
1012
01:42:45,027 --> 01:42:46,748
Mohla by to být Ilias.
1013
01:42:47,787 --> 01:42:48,787
Co se tam říká?
1014
01:42:50,787 --> 01:42:53,427
Je to genealogie, takových je v Iliadě mnoho.
1015
01:42:53,748 --> 01:42:55,508
Mohl byste mi to přeložit?
1016
01:42:57,507 --> 01:43:03,027
Říká: „Žil Sisyfos, nejchytřejší z lidí.
1017
01:43:04,107 --> 01:43:08,228
Sisyfos, syn Aeola, který měl syna Glauka...
1018
01:43:08,427 --> 01:43:11,028
ktery zase zachránil Bellerophonu.
1019
01:43:11,388 --> 01:43:13,428
Perfektní, bezchybné."
1020
01:43:31,548 --> 01:43:32,548
Tak je to
1021
01:43:33,387 --> 01:43:34,387
Tak je to.
1022
01:43:49,019 --> 01:43:53,059
Přístav Vila do Porto,Azorské ostrovy,
19.října 1940.
1023
01:44:25,508 --> 01:44:27,548
Převáželi jsme anglická letadla.
1024
01:44:28,388 --> 01:44:29,388
Samozřejmě.
1025
01:44:30,788 --> 01:44:31,788
Pokračujte.
1026
01:44:35,060 --> 01:44:36,939
1027
01:44:39,068 --> 01:44:41,868
Víte, že kdybych byl Vámi,
nechal bych Vás na moři?
1028
01:44:44,948 --> 01:44:45,948
Taková je válka.
1029
01:44:46,299 --> 01:44:48,339
1030
01:44:53,348 --> 01:44:55,388
Proč jste nás zachránili?
1031
01:45:01,068 --> 01:45:02,588
Protože jsme Italové.
1032
01:45:10,020 --> 01:45:14,859
1033
01:45:16,707 --> 01:45:19,587
Mám čtyři děti. Řekněte mi
své jméno, aby se mé děti
1034
01:45:19,748 --> 01:45:22,908
mohly modlit za toho,
kdo zachránil jejich otce.
1035
01:45:26,388 --> 01:45:28,868
Řekněte jim, aby se modlily
za strýce Salvatora.
1036
01:45:29,859 --> 01:45:32,420
1037
01:45:34,148 --> 01:45:36,867
Salvatore. Díky.
1038
01:45:54,228 --> 01:45:56,948
Jsme připraveni vyplout, má drahá Rino.
1039
01:46:01,388 --> 01:46:03,507
Jsem opět připraven
1040
01:46:04,028 --> 01:46:08,187
zasáhnout a potopit všechny nepřátele,
kteří mi přijdou do cesty...
1041
01:46:08,348 --> 01:46:09,668
a být znovu
1042
01:46:10,947 --> 01:46:12,747
neporazitelný…
1043
01:46:15,348 --> 01:46:16,748
nezranitelný,
1044
01:46:18,708 --> 01:46:20,708
když jim zachráním život.
1045
01:46:22,268 --> 01:46:23,268
Amen.
1046
01:46:29,748 --> 01:46:31,668
Tak se to na moři dělalo vždycky.
1047
01:46:32,907 --> 01:46:34,587
A tak to bude vždy.
1048
01:46:36,867 --> 01:46:38,388
A ti, kteří to nedělají,
1049
01:46:39,668 --> 01:46:41,108
budou prokleti.
1050
01:46:41,132 --> 01:46:46,132
1051
01:46:46,156 --> 01:46:51,156
1052
01:47:00,488 --> 01:47:08,488
Sedm dní po potopení Kabaly Belgie zrušila neutralitu
a vstoupila do války na straně Anglie.
1053
01:47:09,748 --> 01:47:17,748
Salvatore Todaro zemřel o dva roky později, 14. prosince 1942,
byl zasažen palbou z kulometu z britského Spitfiru u pobřeží
la Galite v Tunisku. Ve spánku, jak předpovídal.
1054
01:47:25,168 --> 01:47:29,200
Celá posádka Kabaly dokázala válku přežít.
1055
01:47:32,708 --> 01:47:44,488
V době míru Vogel, Reclercq a jejich společníci odcestovali do Livorna,
aby se setkali s jeho ženou Rinou a dcerou Graziellou Marinou,
které kapitán nikdy neměl to potěšení potkat.
1056
01:47:44,868 --> 01:47:51,140
Z flotily 112 ponorek Regia Marina Militare Italiana přežilo válku pouze 19.
1057
01:47:52,028 --> 01:47:57,532
Všechny ostatní leží na dně moře, pokryté korálovými kříži.
1058
01:48:05,248 --> 01:48:06,848
K A P I T Á N
1059
01:48:09,380 --> 01:48:11,880
cz titulky a editace Ing.Jan Lepič,
copyright janle57 02/2024
1060
01:50:48,819 --> 01:50:52,299
1061
01:50:52,980 --> 01:50:56,540
1062
01:50:56,900 --> 01:51:00,420
1063
01:51:00,500 --> 01:51:04,260
1064
01:51:04,340 --> 01:51:07,620
1065
01:51:07,700 --> 01:51:09,740
1066
01:51:09,819 --> 01:51:14,739
1067
01:51:14,820 --> 01:51:19,020
1068
01:51:19,100 --> 01:51:23,540
1069
01:51:23,619 --> 01:51:27,939
1070
01:51:28,020 --> 01:51:32,300
1071
01:51:32,379 --> 01:51:37,059
1072
01:51:37,140 --> 01:51:42,099
1073
01:51:42,180 --> 01:51:46,380
1074
01:51:46,460 --> 01:51:50,859
1075
01:51:50,940 --> 01:51:53,499
1076
01:51:53,580 --> 01:51:56,060
1077
01:51:56,139 --> 01:51:58,620
1078
01:51:58,700 --> 01:52:02,180
1079
01:52:02,259 --> 01:52:05,019
1080
01:52:06,020 --> 01:52:09,020
1081
01:52:09,099 --> 01:52:11,540
1082
01:52:12,540 --> 01:52:15,459
1083
01:52:15,540 --> 01:52:20,940
1084
01:52:20,979 --> 01:52:23,780
1085
01:52:23,859 --> 01:52:27,699
1086
01:52:27,780 --> 01:52:31,580
1087
01:52:31,659 --> 01:52:35,660
1088
01:52:35,739 --> 01:52:37,740
1089
01:52:37,820 --> 01:52:41,859
1090
01:52:41,940 --> 01:52:44,859
1091
01:52:44,940 --> 01:52:49,299
1092
01:52:49,380 --> 01:52:52,140
1093
01:52:52,220 --> 01:52:56,660
1094
01:52:56,739 --> 01:53:01,460
1095
01:53:02,660 --> 01:53:05,979
1096
01:53:06,060 --> 01:53:09,620
1097
01:53:09,699 --> 01:53:13,340
1098
01:53:13,419 --> 01:53:17,379
1099
01:53:17,619 --> 01:53:20,259
1100
01:53:20,540 --> 01:53:22,299
1101
01:53:22,659 --> 01:53:26,100
1102
01:53:26,220 --> 01:53:31,100
1103
01:53:31,179 --> 01:53:33,540
1104
01:53:33,620 --> 01:53:37,700
1105
01:53:37,779 --> 01:53:40,380
1106
01:53:40,460 --> 01:53:44,019
1107
01:53:44,100 --> 01:53:47,660
1108
01:53:47,739 --> 01:53:49,860
1109
01:53:49,940 --> 01:53:53,420
1110
01:53:53,619 --> 01:53:55,140
1111
01:53:55,260 --> 01:53:59,540
1112
01:54:00,140 --> 01:54:01,380
1113
01:54:03,260 --> 01:54:08,060
...
1114
01:54:08,780 --> 01:54:11,859
...
1115
01:54:12,420 --> 01:54:15,900
...
1116
01:54:16,779 --> 01:54:20,499
...
1117
01:54:21,219 --> 01:54:23,139
...
1118
01:54:23,340 --> 01:54:26,859
...
1119
01:54:28,020 --> 01:54:30,980
...
1120
01:54:31,220 --> 01:54:32,780
...
1121
01:54:33,020 --> 01:54:36,180
...
1122
01:54:36,860 --> 01:54:38,420
...
1123
01:54:39,060 --> 01:54:40,980
...
1124
01:54:42,699 --> 01:54:44,139
...
1125
01:54:44,540 --> 01:54:46,460
...
1126
01:54:46,659 --> 01:54:48,819
...
1127
01:54:49,100 --> 01:54:52,460
...
1128
01:54:53,340 --> 01:54:56,019
...
1129
01:54:56,739 --> 01:54:59,739
...
1130
01:54:59,859 --> 01:55:03,020
...
1131
01:55:03,819 --> 01:55:06,620
...
1132
01:55:07,659 --> 01:55:12,099
...
1133
01:55:12,500 --> 01:55:15,740
...
1134
01:55:15,939 --> 01:55:18,380
...
1135
01:55:19,500 --> 01:55:21,060
...
1136
01:55:22,059 --> 01:55:26,420
...
1137
01:55:26,820 --> 01:55:30,819
...
1138
01:55:31,299 --> 01:55:34,940
...
1139
01:55:35,780 --> 01:55:40,580
...
1140
01:55:41,940 --> 01:55:43,340
...
1141
01:55:44,340 --> 01:55:45,339
...
1142
01:55:46,260 --> 01:55:49,419
...
1143
01:55:49,899 --> 01:55:51,620
...
1144
01:55:51,860 --> 01:55:55,059
...
1145
01:55:55,260 --> 01:55:58,539
...
1146
01:55:58,700 --> 01:56:00,780
...
1147
01:56:01,340 --> 01:56:02,300
...
1148
01:56:02,979 --> 01:56:05,540
...
1149
01:56:06,420 --> 01:56:08,619
...
1150
01:56:09,099 --> 01:56:13,700
...
1151
01:56:13,899 --> 01:56:16,779
...
1152
01:56:17,060 --> 01:56:20,540
...
1153
01:56:20,619 --> 01:56:22,100
...
1154
01:56:22,220 --> 01:56:25,500
...
1155
01:56:25,700 --> 01:56:27,699
...
1156
01:56:27,939 --> 01:56:31,299
...
1157
01:56:31,580 --> 01:56:34,700
...
1158
01:56:34,940 --> 01:56:39,579
...
1158
01:56:40,305 --> 01:57:40,635
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext
81039
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.