All language subtitles for Comandante (2023) 1080p H264 iTA EAC3 5.1 Sub NUiTA AsPiDe-MIRCrew es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:43,397 --> 00:03:44,357 ¿Duele? 2 00:03:45,437 --> 00:03:46,997 El fascismo es dolor, Todaro. 3 00:03:47,156 --> 00:03:48,116 Alégrate. 4 00:03:49,277 --> 00:03:52,157 Una ampolla de esto cuando los dolores empeoren. 5 00:03:55,517 --> 00:03:57,356 - Gracias, Todaro. - Comandos. 6 00:04:08,276 --> 00:04:09,677 Sé feliz. 7 00:04:12,677 --> 00:04:16,277 Gilipollas, pervertido, sifilítico. 8 00:04:23,076 --> 00:04:25,077 El único dolor que conoce... es el 9 00:04:28,157 --> 00:04:30,276 que le da su mujer. 10 00:04:31,637 --> 00:04:33,437 Cuando ella lo azota por la noche. 11 00:04:43,878 --> 00:04:44,838 Salvatore. 12 00:04:47,157 --> 00:04:49,956 Tu discapacidad es una bendición. 13 00:04:50,157 --> 00:04:52,158 ¿Tú también con esta palabra infame? 14 00:04:52,437 --> 00:04:53,718 Me gusta inválido. 15 00:04:54,636 --> 00:04:55,596 ¿Y bien? 16 00:04:58,476 --> 00:04:59,637 Jubilado. 17 00:05:02,277 --> 00:05:03,918 Más muerto que vivo. 18 00:05:07,797 --> 00:05:08,757 Pero vivo... 19 00:05:09,638 --> 00:05:10,958 es hermoso. 20 00:05:14,198 --> 00:05:16,117 Mi prisionero y mi cuidado. 21 00:05:20,118 --> 00:05:21,318 Te llevaré a Montenero. 22 00:05:22,357 --> 00:05:24,357 En medio de la costa, donde se ve el mar. 23 00:05:24,997 --> 00:05:27,157 Cultivamos la tierra, criamos animales. 24 00:05:28,077 --> 00:05:29,718 Incluso abejas para la miel. 25 00:05:31,318 --> 00:05:32,677 El bebé es débil. 26 00:05:33,838 --> 00:05:35,358 Crecerá con aire puro, 27 00:05:35,478 --> 00:05:37,837 lejos de la guerra, y nadie le hará daño. 28 00:05:40,357 --> 00:05:42,198 Y siempre tendremos comida. 29 00:05:43,038 --> 00:05:45,558 Porque cultivaremos nuestra propia comida. 30 00:05:47,437 --> 00:05:49,638 En invierno te haré sopa caliente. 31 00:05:50,398 --> 00:05:52,558 Y por la noche siempre nos iremos a dormir temprano 32 00:05:53,038 --> 00:05:54,277 porque estaremos cansados. 33 00:06:03,878 --> 00:06:05,959 Podemos vivir bien, Salvatore. 34 00:06:08,158 --> 00:06:09,118 En paz. 35 00:06:21,638 --> 00:06:22,598 Felices. 36 00:06:27,878 --> 00:06:30,199 Rina quiere que tomes la opción mínima. 37 00:06:33,118 --> 00:06:34,798 La pensión de amputado. 38 00:06:45,758 --> 00:06:46,718 ¿Qué ves? 39 00:08:55,721 --> 00:08:59,321 La felicidad, Rinuccia mia, no la exijo. 40 00:08:59,841 --> 00:09:01,401 Es una cosa realizada. 41 00:09:02,121 --> 00:09:03,801 Un sentimiento realizado. 42 00:09:04,320 --> 00:09:06,881 Un estado de quietud. 43 00:10:42,481 --> 00:10:46,202 Este viento, sé a dónde los lleva. 44 00:10:47,882 --> 00:10:49,042 Los lleva a la muerte. 45 00:12:04,203 --> 00:12:05,443 ¡Asamblea! 46 00:12:40,644 --> 00:12:41,883 Uno nunca puede saber. 47 00:12:48,524 --> 00:12:49,803 Uno nunca puede saber. 48 00:12:59,643 --> 00:13:01,284 Nunca se sabe. 49 00:13:06,444 --> 00:13:10,724 Algún fanfarrón sin carácter y desconsiderado... 50 00:13:12,204 --> 00:13:15,884 cree que los submarinistas no luchan de verdad. 51 00:13:17,124 --> 00:13:18,084 ¡Mentira! 52 00:13:18,284 --> 00:13:21,524 ¡Tonterías máximas! ¡Máxima mierda! 53 00:13:34,884 --> 00:13:36,925 - Comandante. - ¿Cuál es su nombre? 54 00:13:38,804 --> 00:13:41,764 Electricista Efisio Careddu, Comandante. 55 00:13:42,205 --> 00:13:43,165 Comandante. 56 00:14:08,845 --> 00:14:10,125 Quédese en tierra. 57 00:14:18,363 --> 00:14:20,283 Como puede ver, somos los últimos en irnos. 58 00:14:21,925 --> 00:14:23,805 Los alemanes atacan en manadas, nosotros no. 59 00:14:25,285 --> 00:14:27,004 Somos italianos. 60 00:14:29,965 --> 00:14:30,925 Y estamos solos. 61 00:14:33,964 --> 00:14:36,685 El rey, con toda su majestad, no está aquí. 62 00:14:39,125 --> 00:14:40,685 No hay ningún Duce que los guíe. 63 00:14:41,725 --> 00:14:42,845 Estoy yo. 64 00:14:45,445 --> 00:14:46,805 Mamá tampoco está aquí. 65 00:14:50,885 --> 00:14:51,845 Está Marcon. 66 00:14:54,765 --> 00:14:57,165 Y al que se ponga a llorar, lo tiro al mar. 67 00:14:58,605 --> 00:15:02,966 Mi Gigino es cocinero. Y va a morir como una madre. 68 00:15:04,445 --> 00:15:06,885 Va a morir para alimentar a sus compañeros. 69 00:15:10,324 --> 00:15:14,164 Todavía tengo su jugo en mí, pero no es basura. 70 00:15:15,604 --> 00:15:19,444 Ahora, para lavarlo , realmente no lo pensé. 71 00:15:20,606 --> 00:15:22,606 Este barco es genial. 72 00:15:25,246 --> 00:15:26,206 Míralo. 73 00:15:27,206 --> 00:15:30,086 Tócalo, escúchalo. 74 00:15:31,726 --> 00:15:35,006 En momentos de desesperación , te dirá qué hacer. 75 00:15:40,166 --> 00:15:42,006 Nuestra trinchera está fuera de la vista. 76 00:15:43,646 --> 00:15:45,366 Y el enemigo está lejos, 77 00:15:45,926 --> 00:15:48,806 protegido por capas de agua 78 00:15:49,366 --> 00:15:53,206 y acero, por miles de milímetros de artillería, 79 00:15:53,846 --> 00:15:56,086 por una tecnología letal 80 00:15:56,286 --> 00:15:59,926 que nuestros poetas sólo pueden imaginar 81 00:16:00,046 --> 00:16:02,126 detrás de escritorios con incrustaciones. 82 00:16:02,686 --> 00:16:04,006 Pero él está ahí... 83 00:16:06,286 --> 00:16:08,967 en algún lugar, con el corazón latiendo, 84 00:16:09,646 --> 00:16:13,565 exaltado por el coraje de su filosofía británica 85 00:16:14,045 --> 00:16:15,965 y lleno de miedo. 86 00:16:18,005 --> 00:16:19,246 Igual que nosotros. 87 00:16:20,007 --> 00:16:22,527 No finjas no tener miedo. 88 00:16:24,526 --> 00:16:26,446 No rehuyas el miedo. 89 00:16:28,167 --> 00:16:29,127 Ámalo. 90 00:16:30,447 --> 00:16:33,606 - ¡Muérdelo! - ¡Ordenes! 91 00:16:39,407 --> 00:16:40,647 Prepárate para moverte. 92 00:16:41,165 --> 00:16:43,445 Corrí tras él desde lejos. 93 00:16:44,487 --> 00:16:48,527 Nunzia y Angelina también estaban allí, pero no nos despedimos. 94 00:16:49,685 --> 00:16:51,647 Estábamos ensimismadas en nuestros pensamientos, 95 00:16:52,167 --> 00:16:55,326 que seguro eran los mismos, pero eran los nuestros. 96 00:16:55,926 --> 00:16:57,846 Y nos quedamos calladas pensándolos, 97 00:16:58,686 --> 00:17:00,807 con el viento agitándonos el pelo. 98 00:17:02,247 --> 00:17:03,807 Nunca se sabe. 99 00:17:05,327 --> 00:17:08,927 Nuestros pensamientos acariciaron a estos chicos por última vez. 100 00:17:09,927 --> 00:17:14,327 Estos chicos yendo a la guerra, nerviosos y con la sangre hirviendo. 101 00:17:20,287 --> 00:17:22,167 Sé que estos chicos, 102 00:17:22,607 --> 00:17:24,928 con su piel tersa y su sonrisa inconsciente 103 00:17:25,207 --> 00:17:27,688 , deberían estar pescando perlas. 104 00:17:28,447 --> 00:17:30,568 En lugar de eso, se embarcan para ir a la guerra. 105 00:17:30,887 --> 00:17:32,567 Sé que no volverán. 106 00:17:37,168 --> 00:17:39,208 Tienen madres, hermanas, esposas. 107 00:17:39,407 --> 00:17:42,847 Deberían estar aquí, viéndolos desaparecer uno a uno 108 00:17:42,967 --> 00:17:45,088 dentro del vientre de este pez de hierro. 109 00:17:46,048 --> 00:17:49,207 Deberían verlos reír y bromear por última vez. 110 00:17:49,408 --> 00:17:50,767 Pero no están aquí. 111 00:17:51,208 --> 00:17:52,488 Sólo estamos nosotros. 112 00:17:53,328 --> 00:17:56,808 También están los virtuosos , los que no se dejan tocar, 113 00:17:56,928 --> 00:17:58,768 pero ya están dormidos. 114 00:17:59,088 --> 00:18:02,008 Así que tenemos que acompañarles y llorar. 115 00:18:02,448 --> 00:18:03,408 ¿Por qué? 116 00:18:05,568 --> 00:18:09,168 No hay que ser adivino para saber que no volverán. 117 00:18:09,568 --> 00:18:12,448 Y si vuelven, no volverán la próxima vez. 118 00:18:12,727 --> 00:18:15,768 O no volverán la próxima vez. 119 00:18:16,368 --> 00:18:20,408 No hace falta ser adivino para saber que al final de la guerra 120 00:18:20,688 --> 00:18:22,328 , cuando se haga el recuento 121 00:18:22,888 --> 00:18:26,728 , nos encontraremos con que los marineros están casi todos muertos. 122 00:18:27,408 --> 00:18:29,688 Entonces nos taparemos la boca con las manos. 123 00:18:34,208 --> 00:18:36,728 Qué desperdicio de vida en ese ataúd. 124 00:19:25,129 --> 00:19:26,089 ¿Una emboscada? 125 00:19:26,849 --> 00:19:28,448 ¿Y crees que nos darían 126 00:19:29,609 --> 00:19:32,089 un submarino para ir de excursión a la laguna? 127 00:19:33,929 --> 00:19:37,209 Llegamos a la zona, todo lo que navegue 128 00:19:37,769 --> 00:19:40,889 si monta un cañón o una cerbatana sobre cubierta , lo hundimos. 129 00:19:42,649 --> 00:19:44,489 ¡Atlántico, 130 00:19:45,169 --> 00:19:47,769 prepárate, cágate en los pantalones! 131 00:19:59,449 --> 00:20:01,969 Sí, tú y yo en guerra contra todos. 132 00:20:07,929 --> 00:20:11,010 Pero para llegar al Atlántico hay que pasar Gibraltar. 133 00:20:12,129 --> 00:20:14,049 Gibraltar es una bestia fea. 134 00:20:14,289 --> 00:20:16,929 Este barco ya ha estado en Gibraltar. 135 00:20:17,889 --> 00:20:20,010 En junio, justo después de la guerra. 136 00:20:20,409 --> 00:20:22,410 Con el capitán Cristiano Masi. 137 00:20:22,890 --> 00:20:25,490 ¿Por qué no llegó a BETASOM? ¿Eh? 138 00:20:29,370 --> 00:20:30,330 Por aquí. 139 00:20:30,450 --> 00:20:32,130 Sí, pero esa es nuestra suerte. 140 00:20:32,570 --> 00:20:34,970 Fue repelido por la flota inglesa, 141 00:20:35,130 --> 00:20:36,609 se refugió en Ceuta. 142 00:20:47,770 --> 00:20:48,730 Puede ser. 143 00:20:51,410 --> 00:20:54,570 Pero te digo que el Estrecho de Gibraltar 144 00:20:54,690 --> 00:20:57,290 ya es un problema por las corrientes, 145 00:20:58,010 --> 00:21:00,650 sin que los ingleses te disparen. 146 00:21:06,770 --> 00:21:08,810 Toma, mira esto. 147 00:21:11,570 --> 00:21:12,530 Eh. 148 00:21:19,250 --> 00:21:20,491 Es estrecho... 149 00:21:22,810 --> 00:21:24,130 pero hay sitio. 150 00:21:27,490 --> 00:21:28,450 ¿Y qué? 151 00:21:32,011 --> 00:21:32,971 ¿Eh? 152 00:21:49,011 --> 00:21:50,451 - ¿Eh? - No hay. 153 00:21:57,370 --> 00:21:58,891 - No. - ¿Somos idiotas? 154 00:21:59,290 --> 00:22:01,771 - No lo somos. - No puedo oír, ¿somos idiotas? 155 00:22:02,371 --> 00:22:05,251 No lo somos... - ¡No puedo oír! ¿Somos idiotas? 156 00:22:05,451 --> 00:22:09,211 - ¡No somos idiotas! ¡Oh! Mariani. 157 00:22:09,331 --> 00:22:11,851 .. Hay una cuestión que resolver aquí. 158 00:22:12,051 --> 00:22:14,371 Nos preguntábamos: "¿Somos idiotas 159 00:22:14,531 --> 00:22:15,891 o no somos idiotas?" 160 00:22:16,091 --> 00:22:17,891 ¡No, no somos idiotas! 161 00:22:18,291 --> 00:22:22,011 - ¡No somos idiotas! - ¡No somos idiotas! 162 00:22:22,131 --> 00:22:23,571 ¡Ah! ¡Ah 163 00:22:53,492 --> 00:22:56,452 ! - ¿Hoy liebre de mar con ajo y aceite? - ¡Idiota! 164 00:23:06,212 --> 00:23:08,492 - ¿Qué estás escuchando? - ¿Qué? 165 00:23:08,891 --> 00:23:11,572 - ¿Qué estás escuchando? - Aquí, escucha. 166 00:23:15,772 --> 00:23:18,892 Oh, escucha esto. Radio Andorra. 167 00:23:22,532 --> 00:23:24,252 Si el Duce pudiera oírnos. 168 00:23:36,732 --> 00:23:40,052 Y como el arte del marino es morir en el mar, 169 00:23:40,172 --> 00:23:43,732 aquí estamos, en el submarino llamado Cappellini, de 170 00:23:43,892 --> 00:23:46,172 73 metros de eslora y siete de manga. 171 00:23:46,412 --> 00:23:51,252 Armado con dos cañones de 100 mm y dos ametralladoras gemelas de 13 mm, 172 00:23:51,412 --> 00:23:54,892 cuatro tubos lanzatorpedos 533 a proa y cuatro a popa 173 00:23:55,372 --> 00:23:56,892 y una dotación 174 00:23:57,372 --> 00:24:00,852 de 12 torpedos 533, 300 balas por cañón 175 00:24:00,933 --> 00:24:02,812 y 3000 balas por ametralladora. 176 00:24:10,533 --> 00:24:13,733 Me consideraban el capitán más loco y exaltado 177 00:24:13,893 --> 00:24:15,773 de la Marina Real Italiana. 178 00:24:16,173 --> 00:24:19,053 Un asceta, un faquir. 179 00:24:19,733 --> 00:24:21,333 Tal vez incluso un adivino. 180 00:24:22,133 --> 00:24:24,612 Sé que caí con el hidroavión 181 00:24:25,013 --> 00:24:27,893 y ahora tengo una armadura de hierro y cordaje. 182 00:24:28,092 --> 00:24:31,253 El espíritu griego me habló a través de Betti, el sastre. 183 00:24:31,733 --> 00:24:36,053 Él protege y gobierna mi destino. 184 00:24:39,813 --> 00:24:41,413 Mi victoria es la batalla. 185 00:24:51,133 --> 00:24:54,013 Ah joder, la puta de tu madre. 186 00:24:56,213 --> 00:24:59,093 ¡Oh, vamos! ¡Oh, oh! ¿Dónde diablos vas, eh? 187 00:24:59,653 --> 00:25:02,693 - Idiota, voy primero. - ¿Qué "primero"? 188 00:25:02,813 --> 00:25:04,774 ¡Estamos en orden alfabético! 189 00:25:04,933 --> 00:25:07,853 Mi nombre es Bicienzo, con "B". 190 00:25:08,014 --> 00:25:10,813 - Voy justo después de Alfredo. - ¡Atrás! 191 00:25:11,014 --> 00:25:15,574 - ¡Tu puta madre! - ¿Quieres calmarte? ¡Mierda! 192 00:25:15,694 --> 00:25:18,293 ¡Chicos! La ducha se rompió. 193 00:25:18,533 --> 00:25:19,493 ¡No! 194 00:25:23,213 --> 00:25:26,734 ¡Bono, soy un hijo de Dios! - Ve a ducharte. 195 00:25:33,733 --> 00:25:36,454 ¿Quieres dejar de joder a mi perro? 196 00:26:26,694 --> 00:26:27,654 Sí, lo haré. 197 00:26:28,934 --> 00:26:32,694 Gigino , ¿conoces todos los platos de tu casa? 198 00:26:32,894 --> 00:26:33,854 No, señor. 199 00:26:34,055 --> 00:26:38,135 Conozco todas las recetas de todos los platos de todos los pueblos de Italia. 200 00:26:39,294 --> 00:26:40,254 Muy bien. 201 00:26:42,215 --> 00:26:45,854 Llegará un momento en que no podrás cocinar cosas buenas. 202 00:26:47,455 --> 00:26:50,815 Entonces, cuando te ordene , dirás los platos... 203 00:26:51,974 --> 00:26:55,495 siempre, continuamente, como una oración. 204 00:26:58,415 --> 00:26:59,375 Sí, señor. 205 00:27:01,574 --> 00:27:03,415 - Continúa. - Órdenes. 206 00:27:17,335 --> 00:27:20,455 El cambio al horario de verano 207 00:27:20,615 --> 00:27:23,975 continuará después del 12 de octubre. 208 00:27:26,735 --> 00:27:29,015 Tengo un mensaje para el comandante Todaro. 209 00:27:29,135 --> 00:27:30,615 ¿Está ahí? Cambio. 210 00:27:31,255 --> 00:27:32,855 Un mensaje para usted, Comandante. 211 00:27:40,536 --> 00:27:41,815 Estoy aquí, cambio. 212 00:27:42,495 --> 00:27:44,655 Es un mensaje personal, Comandante 213 00:27:44,775 --> 00:27:48,816 , de mi primo, Careddu Efisio , que usted dejó en tierra. 214 00:27:49,495 --> 00:27:53,415 Tres días después de partir, fue admitido en el hospital 215 00:27:53,616 --> 00:27:55,536 y llevado a cirugía por peritonitis. 216 00:27:55,855 --> 00:27:57,456 Si se hubiera ido, habría muerto. 217 00:27:59,095 --> 00:28:02,175 Careddu quiere transmitirle su gratitud 218 00:28:02,456 --> 00:28:04,616 por darse cuenta de que no estaba bien y 219 00:28:04,856 --> 00:28:06,456 salvarle la vida. 220 00:28:06,696 --> 00:28:09,576 Junto con la suya, también la de toda su familia, 221 00:28:10,335 --> 00:28:13,016 incluida, con permiso, la mía. 222 00:28:17,816 --> 00:28:19,856 - Muchas gracias. - Comandante. 223 00:28:20,136 --> 00:28:21,096 Comandante. 224 00:28:21,656 --> 00:28:23,856 Los marines me llaman Mago Baku. 225 00:28:24,536 --> 00:28:27,136 Incluso lo dibujaron en la torre falsa. 226 00:28:27,576 --> 00:28:30,176 No me importa. De hecho, lo disfruto. 227 00:28:30,376 --> 00:28:32,256 Pero realmente veo cosas. 228 00:28:48,256 --> 00:28:50,936 Veo al enemigo cuando se acerca 229 00:28:51,496 --> 00:28:54,097 y me dejo encontrar con el cañón apuntando. 230 00:28:56,617 --> 00:29:00,217 Otra cosa que veo es que moriré en la guerra. 231 00:29:02,257 --> 00:29:05,377 Pero en mi sueño, cuando estoy despierto nunca me tendrán. 232 00:29:07,256 --> 00:29:10,417 Cargas de profundidad de los destructores británicos. 233 00:29:15,217 --> 00:29:18,376 Tenemos un paso de 20 metros y 70 metros de profundidad. 234 00:29:19,576 --> 00:29:21,376 Paso profundidad periscópica y desciendo a 80. 235 00:29:21,657 --> 00:29:23,017 Cinco grados hacia abajo. 236 00:29:27,817 --> 00:29:29,977 Tendremos que detonarlas sobre nuestras cabezas. 237 00:30:35,498 --> 00:30:38,818 Explota por encima. Nos empuja al fondo, se estabiliza. 238 00:30:40,298 --> 00:30:42,218 Si bajamos, nos quedamos abajo. 239 00:30:42,338 --> 00:30:46,538 Sistema eléctrico dañado. El dióxido de carbono aumenta. 240 00:30:48,617 --> 00:30:50,657 - A estribor. - ¡A estribor! 241 00:30:53,897 --> 00:30:56,417 - Timones adelante. - ¡Timones subiendo! 242 00:30:57,737 --> 00:31:00,498 - Timones listos para descender. - Motores a media popa. 243 00:31:05,298 --> 00:31:09,218 - Aire a superficie. - Aire a eyección casi agotado. 244 00:31:12,618 --> 00:31:14,258 Estamos a 100 metros y acercándonos. 245 00:31:22,858 --> 00:31:25,938 - ¡Ácido sulfúrico de las baterías! - Máscaras puestas. 246 00:31:31,258 --> 00:31:35,338 - ¡Tampón! ¡Tampón! - Un cojín. Aíslen la fuga. 247 00:31:42,778 --> 00:31:44,499 Más de 120 abajo. 248 00:31:45,738 --> 00:31:47,698 Debemos subir antes de implosionar. 249 00:31:50,139 --> 00:31:54,018 Rina querida, a los que en casa se quejan de la mala mantequilla, mételes 250 00:31:54,219 --> 00:31:59,619 el dedo en el ojo, porque se merecen una mala existencia. 251 00:32:00,339 --> 00:32:04,059 Estos tipos tienen más terror en el cuerpo que sangre, 252 00:32:04,379 --> 00:32:05,898 pero no se quejan. 253 00:32:06,099 --> 00:32:10,059 Convierten la debilidad en una fuerza devastadora. 254 00:32:10,379 --> 00:32:13,259 Tensos como están, esperando algo, 255 00:32:13,539 --> 00:32:17,059 podrían perforar el casco de un destructor con una uña. 256 00:32:18,099 --> 00:32:19,259 Están preparados. 257 00:32:20,779 --> 00:32:21,979 E indefensos. 258 00:32:25,379 --> 00:32:26,539 Fusibles reemplazados. 259 00:32:31,059 --> 00:32:32,899 Aire a los altavoces, todo lo que queda. 260 00:32:36,459 --> 00:32:39,139 - Timones para subir. - Timones para subir. 261 00:32:43,499 --> 00:32:46,060 Se está moviendo. Ciento diez. 262 00:32:52,660 --> 00:32:54,299 Minniti, ¿qué tenemos arriba? 263 00:32:54,979 --> 00:32:56,339 Parece despejado. 264 00:32:58,619 --> 00:32:59,579 Cien. 265 00:34:00,180 --> 00:34:01,781 Cables del ancla de la mina. 266 00:34:02,861 --> 00:34:04,100 Estamos atascados. 267 00:34:05,820 --> 00:34:09,180 - Ni lo pienses. - Prepara la garita. 268 00:34:09,420 --> 00:34:11,580 Ni lo pienses. 269 00:34:12,341 --> 00:34:13,500 Esas son mis cosas. 270 00:37:20,463 --> 00:37:21,543 Inunda la garita. 271 00:40:06,185 --> 00:40:09,185 - ¿Qué hace? ¿No puede hacerlo? - Tiene éxito, tiene éxito. 272 00:41:08,785 --> 00:41:11,386 - ¿Altitud? - Veinticinco metros. 273 00:41:13,826 --> 00:41:15,146 Todos los motores adelante lentos. 274 00:41:27,546 --> 00:41:29,226 Honor y memoria eterna 275 00:41:30,666 --> 00:41:32,546 al marinero ingeniero Vincenzo Stumpo. 276 00:43:30,228 --> 00:43:32,307 Comandante, el cañón de popa no funciona. 277 00:43:34,908 --> 00:43:37,428 - ¡Proceda a repararlo! - ¡Comandante! 278 00:43:40,467 --> 00:43:42,747 Mulargia, ¿no te gusta el aire limpio? 279 00:43:44,228 --> 00:43:46,028 El aire limpio apesta. 280 00:43:48,548 --> 00:43:50,948 ¿Cómo llamas a esta técnica de fumar? 281 00:43:51,348 --> 00:43:52,908 "A fogu aintru." 282 00:43:53,468 --> 00:43:54,868 "¿Fogu intru?" 283 00:43:55,028 --> 00:43:58,308 "Con fuego dentro". Para que el enemigo no te vea. 284 00:44:14,348 --> 00:44:15,628 Pon música. 285 00:44:15,908 --> 00:44:19,028 - ¡Dile al cocinero que haga ñoquis! - ¡Sí, señor! 286 00:44:25,988 --> 00:44:26,948 Ñoquis. 287 00:44:27,148 --> 00:44:28,828 ¿Con sémola o con agua y harina? 288 00:44:55,909 --> 00:44:59,149 ... 289 00:45:08,509 --> 00:45:11,309 Las baterías están arregladas, no hay fugas . 290 00:45:11,509 --> 00:45:14,429 Algunos tornillos estallaron y los generadores no cargan. 291 00:45:14,669 --> 00:45:16,269 - ¿Cuánto falta? - Una hora. 292 00:45:16,589 --> 00:45:18,509 No tenemos una hora, Stiepovich. 293 00:45:31,550 --> 00:45:36,710 - ¡Puestos de combate! - ¡Vamos, vamos! ¡Muévanse, muévanse! 294 00:45:41,829 --> 00:45:45,909 - ¡Mulargia, noquéalo! - ¡Municiones, Clérigos, rápido! 295 00:45:48,629 --> 00:45:51,430 - ¡Preparados! ¡Fuego! - ¡Toma eso! 296 00:46:04,190 --> 00:46:08,710 ¡Hacia! ¡Aquí, imbécil, ven aquí! 297 00:46:12,470 --> 00:46:14,230 ¿Te gusta? 298 00:46:19,950 --> 00:46:22,110 ¡Vamos, Mulargia! 299 00:46:29,230 --> 00:46:33,190 No tengo el poder de otorgar una medalla 300 00:46:33,510 --> 00:46:36,270 al valiente artillero Mulargia, pero... 301 00:46:38,670 --> 00:46:41,110 tengo la intención de condecorarlo de alguna manera. 302 00:46:46,830 --> 00:46:48,150 A partir de ahora, 303 00:46:49,110 --> 00:46:50,470 puedes dirigirte a mí familiarmente. 304 00:46:53,670 --> 00:46:55,150 Puede dirigirse a mí... 305 00:46:57,831 --> 00:46:59,470 como "usted". 306 00:47:01,110 --> 00:47:02,310 "Comandante". 307 00:47:05,350 --> 00:47:07,630 - ¿Lo ve? Así está bien. - ¡Dumplings! 308 00:47:11,591 --> 00:47:13,710 - ¡Vamos! - ¿Dónde están los platos? 309 00:47:13,911 --> 00:47:15,831 - ¡Genial, Gigino! - Vámonos. 310 00:47:15,911 --> 00:47:17,151 - Aquí tiene. - Gracias, Gigino. 311 00:47:17,471 --> 00:47:19,830 - ¿Hay parmesano? - Un poco. 312 00:47:19,991 --> 00:47:21,471 - ¡A comer! - Paso, vamos. 313 00:47:21,591 --> 00:47:22,551 Toma. 314 00:47:22,830 --> 00:47:24,831 - Toma. - Pasen los platos. 315 00:47:25,151 --> 00:47:27,791 - Platos, chicos. - Aquí, vamos. 316 00:47:27,951 --> 00:47:29,711 Platos. Gracias, chicos. 317 00:47:31,031 --> 00:47:33,791 Pasen. Señorita... estamos bien aquí. 318 00:47:33,951 --> 00:47:35,671 - Primer plato. - Allá vamos. 319 00:47:35,991 --> 00:47:37,631 - Allá vamos. ¡Oh! 320 00:47:38,271 --> 00:47:39,631 ¿Cuántos hiciste, Gigino? 321 00:47:39,791 --> 00:47:42,871 Entonces... ¡buen provecho! 322 00:47:42,991 --> 00:47:45,471 - ¡Buen provecho! 323 00:48:05,551 --> 00:48:07,951 Está el perro de trufa y el perro de albóndigas. 324 00:48:24,912 --> 00:48:28,591 Rina querida, tal vez el griego quiso 325 00:48:28,711 --> 00:48:31,632 decir que no es suficiente esconderse para no ser visto. 326 00:48:56,992 --> 00:48:58,712 No ha pasado nada en una semana. 327 00:48:59,792 --> 00:49:03,432 Durante el día buceamos, por la noche salimos a la superficie, 328 00:49:04,272 --> 00:49:06,672 lejos del propósito de esta misión 329 00:49:06,792 --> 00:49:08,592 llamada Emboscada. 330 00:49:09,832 --> 00:49:11,752 El agua potable es escasa. 331 00:49:11,872 --> 00:49:12,832 Albóndigas. 332 00:49:12,992 --> 00:49:15,392 Las albóndigas son un sueño lejano. 333 00:49:16,433 --> 00:49:17,393 El bizcocho. 334 00:49:27,312 --> 00:49:28,272 Los macarrones. 335 00:49:31,433 --> 00:49:32,792 El mazapán. 336 00:49:45,272 --> 00:49:46,393 Las lenguas de gato. 337 00:49:49,793 --> 00:49:52,712 La torta mantovana. La torta ricciolina. 338 00:49:53,192 --> 00:49:54,713 La tarta siete ollas. 339 00:49:55,112 --> 00:49:57,473 Tarta de nueces, arroz y requesón. 340 00:49:58,153 --> 00:49:59,513 La tarta de calabaza. 341 00:49:59,993 --> 00:50:01,553 Casatiello y tortano. 342 00:50:03,512 --> 00:50:04,793 La tarta caprese. 343 00:50:05,353 --> 00:50:06,793 La tarta milanesa. 344 00:50:07,273 --> 00:50:10,913 Y la tarta de almendras y chocolate. 345 00:50:17,553 --> 00:50:21,753 El krapfen, el strudel, el roccocò. 346 00:50:22,033 --> 00:50:27,673 Las galletas de todas las formas, la pastiera 347 00:50:28,113 --> 00:50:32,313 , la cassata siciliana , la cassatina di Pozzuoli , la pinolata, la meringata. 348 00:50:34,513 --> 00:50:37,233 Esta es la Italia unida, Rina. 349 00:50:37,434 --> 00:50:41,034 Aquí un livornés y un siciliano son más que extranjeros. 350 00:50:41,154 --> 00:50:44,433 Son habitantes de dos planetas 351 00:50:44,634 --> 00:50:48,834 distintos y distantes en lengua, cultura, temperamento. 352 00:50:49,233 --> 00:50:54,633 Y, sin embargo, es precisamente el crisol de todos los dialectos. 353 00:50:54,793 --> 00:50:58,034 ... 354 00:50:58,233 --> 00:51:00,153 ... 355 00:51:00,354 --> 00:51:02,954 ... 356 00:51:03,074 --> 00:51:05,754 Se han fusionado pequeños artefactos y grandes obras de genio , obtusas creencias paganas, la revolución igualitaria del cristianismo y antiguas reliquias. 357 00:51:05,913 --> 00:51:07,394 Es nuestro tesoro. 358 00:51:07,554 --> 00:51:09,273 - ¿Eh, Poma? - Sí, sí. 359 00:51:10,833 --> 00:51:11,793 ¿Qué haces, rezar? 360 00:51:13,593 --> 00:51:16,034 - ¿Tú también eres muy religioso? - Sí, lo soy. 361 00:51:16,314 --> 00:51:17,594 Yo también. 362 00:51:19,794 --> 00:51:21,834 Quería mostrarte algo. Ven aquí. 363 00:51:30,074 --> 00:51:32,354 Mira el crucifijo que tengo. 364 00:51:33,114 --> 00:51:34,714 Puedes darnos un beso. 365 00:51:36,834 --> 00:51:40,034 - Oh, ¿qué coño estás haciendo? ¡Oh! - 366 00:51:40,194 --> 00:51:43,354 ¿Qué eres, estúpido? - Eres una basura, Leandri. 367 00:51:44,034 --> 00:51:44,994 Eres una mierda. 368 00:51:45,954 --> 00:51:49,754 ¡No blasfemes Signoruzzo , no te atrevas! 369 00:51:49,874 --> 00:51:50,834 ¡Basta! 370 00:51:50,954 --> 00:51:53,314 ¡Nada está permitido en este submarino! 371 00:51:53,474 --> 00:51:54,434 Estaba bromeando. 372 00:51:54,595 --> 00:51:56,594 - ¡No hagas eso! - Tiene razón. 373 00:51:56,794 --> 00:52:01,394 ¿Pero cómo sé que es un fanático? Usted también dice cosas, en italiano. 374 00:52:01,634 --> 00:52:05,674 Dígame "soy un fanático intolerante ", y no se lo demostraré. 375 00:52:05,794 --> 00:52:06,754 ¡Silencio! 376 00:52:06,874 --> 00:52:09,074 Vas a tirar esto, ¿entendido? 377 00:52:09,274 --> 00:52:11,954 ¿Tirar qué? Es plata. Cálmense todos. 378 00:52:12,154 --> 00:52:14,074 - Vamos, quítatelo. Vamos, vamos. - Oh. 379 00:52:14,235 --> 00:52:16,275 ¡Me lo voy a quitar, pero no lo voy a tirar! 380 00:52:16,875 --> 00:52:20,115 ¡Dios mío! ¡Dios, tienes que perdonarnos! 381 00:52:20,515 --> 00:52:22,834 ¡Esto es tan jodido! 382 00:52:23,314 --> 00:52:25,234 Tienes que perdonarnos, tienes que... 383 00:52:26,395 --> 00:52:29,434 Ouch, me rompí la mano. 384 00:52:29,914 --> 00:52:35,275 Sólo este burdel , maravilloso y pútrido... 385 00:52:36,675 --> 00:52:37,795 es Italia. 386 00:52:43,675 --> 00:52:47,515 Rina querida, siéntete orgullosa de nuestra lucha 387 00:52:47,675 --> 00:52:50,355 y transmite este orgullo a nuestro hijo. 388 00:52:50,955 --> 00:52:54,035 Y ten paciencia si no puedo entregar mensajes. 389 00:52:54,715 --> 00:52:57,395 Encendemos la radio sólo en casos extremos. 390 00:52:57,755 --> 00:53:02,075 Me duele la espalda , pero no toco la morfina, aunque quiera. 391 00:53:02,555 --> 00:53:04,115 Por mucho que me gustaría. 392 00:53:04,675 --> 00:53:07,355 Practico yoga cuando estoy triste 393 00:53:07,436 --> 00:53:11,195 porque pienso con nostalgia en Sottomarina, en Don Voltolina 394 00:53:11,276 --> 00:53:14,355 que no come para que coma alguien más hambriento que él . 395 00:53:15,635 --> 00:53:20,075 Entonces curo el mal de la distancia con un mal más fuerte. 396 00:53:20,355 --> 00:53:23,355 Llamo a Marcon y le pido que me hable en dialecto. 397 00:53:24,075 --> 00:53:27,075 La miel de la lengua del hogar me arrulla. 398 00:53:27,635 --> 00:53:31,355 Ya no me siento distante , sino exactamente allí. 399 00:54:31,156 --> 00:54:33,837 Las once, comandante. ¿Lo ve? 400 00:54:35,037 --> 00:54:37,077 Un carguero de ocho, diez mil toneladas. 401 00:54:40,677 --> 00:54:41,637 Bravo, Morandi. 402 00:54:42,796 --> 00:54:44,196 Se apagaron las luces. 403 00:54:44,916 --> 00:54:45,916 Cañón a proa. 404 00:54:50,877 --> 00:54:53,157 - Escuche. - No se ve. 405 00:54:57,077 --> 00:55:00,317 - No se sabe qué bandera es. - No, Capitán. 406 00:55:02,676 --> 00:55:04,236 Tiene un cañón. 407 00:55:05,237 --> 00:55:07,637 Navega con las luces apagadas en zona de guerra. Voy a sumergirlo. 408 00:55:07,757 --> 00:55:10,317 - ¿Bucear? - No. Estaciones de batalla. 409 00:55:10,476 --> 00:55:14,077 - ¡Puestos de combate! - ¡Diez grados de timón a la izquierda! 410 00:55:14,797 --> 00:55:18,317 - Motores a máxima potencia. - ¡Motores a máxima potencia! 411 00:55:18,637 --> 00:55:21,077 - ¡Bajen el lastre! - ¡Mantengan la proa! 412 00:55:21,317 --> 00:55:22,997 ¡Suban el lastre! 413 00:55:23,517 --> 00:55:25,157 - ¡Suelten! - ¡Suelten! 414 00:55:26,357 --> 00:55:27,517 - ¿Listos? - ¡Está armado! 415 00:55:28,877 --> 00:55:32,237 Tore, ¿por qué no bajamos y lo hundimos con torpedos? 416 00:55:45,358 --> 00:55:47,957 La mano de Poma está rota, no puede disparar. 417 00:55:58,318 --> 00:56:02,477 - ¡Baja tu arma, 1.000 metros! - ¡Disparen! 418 00:56:04,758 --> 00:56:06,438 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 419 00:56:09,958 --> 00:56:11,557 ¡Más cerca! 420 00:56:16,878 --> 00:56:18,637 ¡Poma! ¡Oye 421 00:56:25,878 --> 00:56:27,078 ! ¡Poma! 422 00:56:29,078 --> 00:56:30,038 ¡Quítense del camino! 423 00:56:36,478 --> 00:56:38,398 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 424 00:56:41,878 --> 00:56:43,798 ¡Dos grados a la izquierda! 425 00:56:44,318 --> 00:56:46,438 ¡Vamos, dos grados a la izquierda! 426 00:56:48,798 --> 00:56:50,038 ¡Un grado arriba! 427 00:56:52,358 --> 00:56:53,318 ¡Fuego! 428 00:56:59,238 --> 00:57:03,479 ¡Mil metros! ¡Alto, alto, alto el fuego! 429 00:57:03,998 --> 00:57:05,558 - ¡Cerrado! - ¡Armados! 430 00:57:07,679 --> 00:57:10,358 - ¡Vamos, vamos! - ¡Fuego! 431 00:57:28,679 --> 00:57:30,398 ¡Comandante! 432 00:57:33,119 --> 00:57:36,199 - ¡Comandante! - ¡Déjamelo a mí, déjamelo a mí! 433 00:57:36,559 --> 00:57:38,479 ¡Cañón enemigo abatido! 434 00:57:47,399 --> 00:57:49,639 Consigue tres hombres, bájalo. 435 00:57:49,759 --> 00:57:50,719 ¡No! 436 00:57:52,519 --> 00:57:56,119 Vi la pierna, Comandante. Déjeme aquí. 437 00:57:57,199 --> 00:57:58,919 Quiero ver caer al enemigo. 438 00:58:02,679 --> 00:58:06,879 Lesen, ponga rumbo 0-9-0 y dispare el torpedo 533. 439 00:58:07,119 --> 00:58:10,279 Rumbo 0-9-0 y dispare el torpedo 533. 440 00:58:13,279 --> 00:58:15,120 Tenía razón, Capitán. 441 00:58:17,079 --> 00:58:19,479 Este barco es genial. 442 00:58:21,600 --> 00:58:23,599 ¡Es una buena máquina! 443 00:58:25,119 --> 00:58:28,759 Y esta es una guerra de máquinas. 444 00:58:29,160 --> 00:58:32,199 Y la paz, será una paz hecha por máquinas. 445 00:58:33,240 --> 00:58:35,439 Un día las máquinas incluso pensarán. 446 00:58:35,760 --> 00:58:37,119 Y razonarán. 447 00:58:38,400 --> 00:58:39,999 Serán mejores que los hombres. 448 00:58:47,840 --> 00:58:50,480 Uno, dos, tres, cuatro 449 00:58:50,600 --> 00:58:54,120 , cinco, seis, siete. 450 00:58:54,720 --> 00:58:56,799 Objetivo fallado. ¡Tiro largo! 451 00:58:58,359 --> 00:59:01,120 - ¿Lo repito con 30 grados de elevación? - No. 452 00:59:01,280 --> 00:59:02,600 - ¿Mulargia? - Sí. 453 00:59:02,720 --> 00:59:05,000 - Continúe maniobra de aproximación. - Maniobra de enganche. 454 00:59:05,080 --> 00:59:06,360 - Húndalo. - ¡Comandos! 455 00:59:17,280 --> 00:59:19,000 Son belgas, Comandante. 456 00:59:19,200 --> 00:59:21,800 Sí, y se supone que son neutrales. 457 00:59:25,040 --> 00:59:26,320 Lo dejaré claro. 458 01:01:13,841 --> 01:01:16,121 Alerta máxima por amenazas aéreas. 459 01:01:20,561 --> 01:01:24,722 ¡Dos hombres en el mar! ¡Aproximándose por babor, Capitán! 460 01:01:29,921 --> 01:01:31,682 ¡Tres más en la proa! 461 01:01:59,722 --> 01:02:01,203 ¿Qué hacemos, Comandante? 462 01:02:11,202 --> 01:02:14,763 Tore, los nazis los están dejando en el mar. 463 01:02:15,442 --> 01:02:16,402 ¿Qué hacemos? 464 01:02:21,882 --> 01:02:22,842 Los subimos. 465 01:02:25,323 --> 01:02:27,723 ¡Mancini, tira la línea! 466 01:02:28,203 --> 01:02:31,043 - ¡Nucifer, la galleta! - Comandos. 467 01:03:09,403 --> 01:03:11,043 ¿Hablas francés? 468 01:03:14,043 --> 01:03:15,243 Hablo italiano. 469 01:03:16,803 --> 01:03:17,764 Identifíquense. 470 01:03:19,123 --> 01:03:20,884 Tercer Oficial Jacques Reclercq. 471 01:03:23,323 --> 01:03:27,244 - Y el barco mercante, ¿cómo se llamaba? - Kabalo, bandera belga. 472 01:03:27,364 --> 01:03:30,244 - Neutral en la guerra. - ¿Y por qué disparó? 473 01:03:49,164 --> 01:03:50,724 ¿También habla italiano? 474 01:03:57,564 --> 01:03:58,524 Flamenco. 475 01:04:00,204 --> 01:04:01,963 ¿Cuántos botes salvavidas pusiste en el mar? 476 01:04:06,444 --> 01:04:08,324 - Dos. 477 01:04:16,804 --> 01:04:19,084 ¿Sabes que no puedo llevarte a bordo? 478 01:04:27,524 --> 01:04:29,164 Dales provisiones de confort. 479 01:04:30,484 --> 01:04:33,764 ¡Traigan agua, comida y mantas, muévanse! 480 01:04:37,524 --> 01:04:38,964 ¿Tienen brújula y compás? 481 01:04:42,804 --> 01:04:46,445 - Sí, tenemos. - Les dejo agua y provisiones. 482 01:04:46,844 --> 01:04:49,884 Estamos a 31°80 norte, 31°30 oeste. 483 01:04:57,884 --> 01:04:59,084 ¿A dónde quieres ir? 484 01:05:07,805 --> 01:05:08,765 A Madeira. 485 01:05:15,445 --> 01:05:16,765 Mantenga este rumbo. 486 01:05:23,805 --> 01:05:25,405 Devuélvalos al bote salvavidas. 487 01:05:32,085 --> 01:05:34,205 ¡Adelante! ¡Adelante! 488 01:05:39,685 --> 01:05:40,645 (¡Jacques! 489 01:06:04,686 --> 01:06:05,646 ¡Suelten amarras! 490 01:07:51,646 --> 01:07:55,087 Para los submarinistas no hay lápidas dedicadas 491 01:07:55,687 --> 01:07:57,727 ni cruces fabricadas. 492 01:07:58,567 --> 01:08:00,647 Al submarinista Danilo Stiepovich.. 493 01:08:02,727 --> 01:08:07,087 . teniente de navío, italiano, que murió como un héroe, 494 01:08:09,207 --> 01:08:11,407 le ofrecemos nuestro grito interior.. 495 01:08:13,887 --> 01:08:15,287 . y una cruz de coral. 496 01:08:15,527 --> 01:08:19,167 El mismo coral que amaba pescar otro héroe, 497 01:08:20,607 --> 01:08:23,127 el marino a motor Vincenzo Stumpo, pescador de 498 01:08:25,407 --> 01:08:27,447 coral de Torre del Greco.. 499 01:08:30,207 --> 01:08:33,567 . a quien también van nuestros más sinceros saludos. 500 01:08:37,727 --> 01:08:39,167 ¡Atención! 501 01:11:52,090 --> 01:11:55,570 Teniente Reclercq , traduzca para sus compatriotas. 502 01:11:58,570 --> 01:12:01,690 Los supervivientes del segundo bote salvavidas fueron rescatados 503 01:12:01,890 --> 01:12:03,770 por un vapor de bandera panameña. 504 01:12:07,410 --> 01:12:10,250 ¡No hay otros barcos en la zona ! 505 01:12:12,650 --> 01:12:15,050 Aseguren el bote salvavidas a las cuerdas. 506 01:12:15,251 --> 01:12:18,611 Lo remolcaremos a la zona de Santa María en las Azores. 507 01:12:23,411 --> 01:12:25,610 ¡Sujétense fuerte y todo estará bien! 508 01:12:28,331 --> 01:12:29,291 Gracias. 509 01:16:46,454 --> 01:16:47,894 Escuchen bien. 510 01:16:52,254 --> 01:16:55,854 Sé que muchos de ustedes no están preparados para esto. 511 01:16:57,214 --> 01:16:59,614 Está bien cañonear en emersión, 512 01:17:01,694 --> 01:17:03,734 arriesgar sus vidas contra el enemigo. 513 01:17:03,854 --> 01:17:06,534 Nos alistamos con esta idea de sacrificio. 514 01:17:09,294 --> 01:17:13,014 Pero exponernos a aviones en exhibición 515 01:17:13,174 --> 01:17:15,174 para salvar a extraños.. 516 01:17:17,614 --> 01:17:19,854 . que bajo la fachada de neutralidad 517 01:17:20,055 --> 01:17:22,935 quizás estaban al servicio de los británicos. 518 01:17:24,015 --> 01:17:24,975 ¿Por qué? 519 01:17:29,574 --> 01:17:31,575 No se trata sólo de salvarlos, sino 520 01:17:32,614 --> 01:17:34,734 de sacrificarnos 521 01:17:35,694 --> 01:17:39,414 y llevarnos al límite de la resistencia humana 522 01:17:39,534 --> 01:17:41,014 para derribarlos. 523 01:17:41,175 --> 01:17:42,975 Teniente Reclercq, traduzca. 524 01:17:43,175 --> 01:17:45,095 Todo el mundo debe ser consciente. 525 01:17:46,055 --> 01:17:49,415 Estamos a 300 millas de Santa María en las Azores 526 01:17:49,494 --> 01:17:53,135 , que es el puerto seguro más cercano para desembarcar a los náufragos. 527 01:17:59,615 --> 01:18:01,215 Al estar sobrecargados.. 528 01:18:01,335 --> 01:18:04,215 . no podremos mantener una velocidad superior a seis, siete nudos. 529 01:18:05,415 --> 01:18:09,935 Así que tendremos que vivir en esta situación durante unas 48 horas. 530 01:18:16,495 --> 01:18:19,575 Quiero ser muy claro. 531 01:18:24,095 --> 01:18:28,135 Subir a bordo a los náufragos del Kabalo 532 01:18:28,495 --> 01:18:31,615 significa romper las reglas que me dieron. 533 01:18:32,615 --> 01:18:36,736 Soy consciente de ello y asumo mi responsabilidad. 534 01:18:38,455 --> 01:18:42,415 Si a mi regreso mis decisiones 535 01:18:42,535 --> 01:18:46,535 no son aprobadas , que me aparten del mando. 536 01:18:46,735 --> 01:18:49,336 Pero aquí, ahora mi decisión está tomada y es inalterable. 537 01:18:52,495 --> 01:18:56,815 Hundimos el hierro enemigo, sin piedad, sin miedo. 538 01:18:58,255 --> 01:19:00,016 Pero salvamos al hombre. 539 01:19:07,855 --> 01:19:11,536 Si puedes desenredar todos estos cuerpos, Gigino 540 01:19:11,616 --> 01:19:14,496 , distribuye algo de coñac a quienes lo necesiten. 541 01:19:14,695 --> 01:19:18,895 Llévaselo a Nerón, el de la cara quemada. Ve, ve. 542 01:19:20,455 --> 01:19:25,056 Los tres heridos se quedarán en la sala de oficiales, donde están ahora. 543 01:19:25,256 --> 01:19:27,336 Tres de nosotros los asistiremos. 544 01:19:27,576 --> 01:19:30,696 Compartiré mi camarote con el capitán Vogels. 545 01:19:31,016 --> 01:19:35,016 El Capitán Fraternale hará lo mismo con el Teniente Reclercq. 546 01:19:35,336 --> 01:19:38,096 Algunos estarán muy incómodos 547 01:19:38,496 --> 01:19:40,136 en la cala del contramaestre. 548 01:19:41,736 --> 01:19:45,856 Tres, aún más incómodos, en la letrina. 549 01:19:47,816 --> 01:19:51,696 Cinco en la cocina, de pie, por necesidad. 550 01:19:53,657 --> 01:19:57,497 Pero los otros que queden.. 551 01:19:59,936 --> 01:20:01,736 . tendrán que quedarse en la torreta 552 01:20:03,696 --> 01:20:05,336 , porque no hay otro sitio. 553 01:20:05,616 --> 01:20:08,057 El lugar es atroz, se llena de agua... 554 01:20:08,456 --> 01:20:12,456 incluso navegando en la superficie . 555 01:20:12,977 --> 01:20:14,856 Con la ayuda del comandante Vogels 556 01:20:16,537 --> 01:20:19,457 , se organizarán rotaciones de tres horas 557 01:20:19,697 --> 01:20:21,937 para distribuir uniformemente el sacrificio. 558 01:20:43,377 --> 01:20:45,577 Que quede claro que, en caso de ataque enemigo, 559 01:20:45,817 --> 01:20:49,137 el barco tendrá que sumergirse para proteger a la tripulación. 560 01:20:49,617 --> 01:20:51,577 Si esto ocurre, 561 01:20:52,017 --> 01:20:54,737 no habrá posibilidad de salvación en la torreta . 562 01:21:05,377 --> 01:21:06,697 Las palabras con las que... 563 01:21:08,137 --> 01:21:10,137 deseo cerrar esta comunicación 564 01:21:10,257 --> 01:21:14,377 no son mías , sino del emperador japonés Mutsuhito. 565 01:21:15,378 --> 01:21:19,017 Las pronunció al comienzo de la Guerra Ruso-Japonesa en 1904. 566 01:21:22,377 --> 01:21:24,498 "Dejemos que la vida siga su curso normal. 567 01:21:26,017 --> 01:21:27,978 Que cada uno haga lo que deba". 568 01:21:29,857 --> 01:21:30,817 Eso es todo. 569 01:21:45,858 --> 01:21:48,177 Los japoneses ganaron esa guerra. 570 01:21:51,738 --> 01:21:55,257 ¿Oíste al Comandante? ¡Hay algo que hacer! 571 01:22:52,819 --> 01:22:54,339 ¡Savage, lávate! 572 01:23:19,539 --> 01:23:21,219 Espero que no se ofenda. 573 01:23:22,299 --> 01:23:23,939 Y sobre todo, espero que te queden bien. 574 01:23:25,939 --> 01:23:30,219 Noté cuando subiste que no tenías. 575 01:23:31,659 --> 01:23:34,539 - Gracias, ¿pero no son tuyos? - Tengo más. 576 01:23:35,139 --> 01:23:36,819 - Muchas gracias, comandante. - No hay de qué. 577 01:23:41,459 --> 01:23:43,859 ¿Habla otros idiomas además del italiano? 578 01:23:44,459 --> 01:23:45,579 Portugués... 579 01:23:46,739 --> 01:23:48,099 Inglés, francés, 580 01:23:48,740 --> 01:23:50,060 latín y griego antiguo. 581 01:24:09,299 --> 01:24:12,340 - ¿Un cigarrillo? - No, gracias. No fumo. 582 01:24:17,260 --> 01:24:19,979 Tus padres deben estar orgullosos de ti. 583 01:24:22,460 --> 01:24:23,420 Bastante. 584 01:24:26,579 --> 01:24:29,820 - No les gusta lo que hago. - ¿A ti te gusta? 585 01:24:31,100 --> 01:24:32,980 - Ahora sí. - Eso es lo que cuenta. 586 01:24:34,020 --> 01:24:34,980 Sí, Comandante. 587 01:24:37,620 --> 01:24:39,140 ¿Habla otros idiomas? 588 01:24:40,780 --> 01:24:41,740 Francés... 589 01:24:44,060 --> 01:24:45,860 y alemán por necesidad. 590 01:25:58,621 --> 01:26:00,301 ¡Oh! ¡Oh, oh! 591 01:26:00,501 --> 01:26:02,181 ¿Qué coño estás haciendo? ¡Cabrón! 592 01:26:02,501 --> 01:26:05,021 Pedazo de mierda, ¿qué estás haciendo? 593 01:26:17,741 --> 01:26:19,141 ¿Qué pasa, Comandante? 594 01:26:28,501 --> 01:26:30,982 ¡A las armas, Comandante! ¡A las armas! 595 01:26:40,782 --> 01:26:42,262 ¿Se metieron en serios problemas? 596 01:26:50,701 --> 01:26:51,742 Fascista. 597 01:26:52,782 --> 01:26:54,901 ¿Qué has dicho? "¿Fascista?" 598 01:26:55,861 --> 01:26:57,781 ¡Soy un hombre de mar! 599 01:27:13,182 --> 01:27:15,542 Cada uno de ustedes, italianos o belgas 600 01:27:16,782 --> 01:27:19,302 , abofeteará a estos vergonzosos hombres 601 01:27:20,622 --> 01:27:22,582 que ponen en riesgo nuestras vidas. 602 01:27:25,302 --> 01:27:27,302 No los matamos ni los tiramos al mar. 603 01:27:27,462 --> 01:27:28,822 Les abofeteamos en la cara. 604 01:27:30,743 --> 01:27:32,022 Empieza tú. 605 01:28:06,263 --> 01:28:07,783 Rina querida... 606 01:28:09,823 --> 01:28:12,463 Me ablandé y me apiadé. 607 01:28:22,663 --> 01:28:24,103 Después de Stumpo y Stiepovich 608 01:28:24,223 --> 01:28:27,223 , no tenía ningún deseo de dejar más cuerpos en el mar. 609 01:28:29,583 --> 01:28:31,623 Les di el castigo de los padres. 610 01:28:33,183 --> 01:28:36,063 Tantas bofetadas que, si sobreviven 611 01:28:36,143 --> 01:28:38,503 , el recuerdo del naufragio será dulce en comparación . 612 01:29:24,303 --> 01:29:25,544 Es de día, Tore. 613 01:29:26,624 --> 01:29:28,224 Debemos bajar. 614 01:29:31,023 --> 01:29:34,824 Si nos sumergimos , los de la torreta se ahogarán como ratas. 615 01:29:35,704 --> 01:29:37,424 Y si no nos sumergimos, los británicos 616 01:29:38,624 --> 01:29:39,584 ... nos hundirán. 617 01:29:40,584 --> 01:29:41,584 No te conozco. 618 01:29:43,664 --> 01:29:44,624 Estamos en guerra. 619 01:30:18,904 --> 01:30:22,144 Allá. Allá. Son británicos. 620 01:30:36,385 --> 01:30:37,545 Debemos sumergirnos. 621 01:30:39,865 --> 01:30:44,185 - Reduzca a tres nudos. - ¡Por el amor de Dios, inmersión! 622 01:30:44,344 --> 01:30:46,465 No, esperaremos. Mantengan el rumbo. 623 01:31:00,785 --> 01:31:02,465 No. Nos dejarán pasar. 624 01:31:27,866 --> 01:31:28,826 Démelo a mí. 625 01:31:38,585 --> 01:31:41,465 Comandante Salvatore Todaro del submarino Cappellini. 626 01:31:41,585 --> 01:31:42,866 Marina Real Italiana. 627 01:31:47,146 --> 01:31:48,746 Entienden muy bien. 628 01:31:52,025 --> 01:31:53,465 Nunca se sabe. 629 01:31:58,346 --> 01:32:01,906 Estamos transportando a los 26 náufragos del vapor Kabalo 630 01:32:01,985 --> 01:32:04,145 que hundimos hace tres días 631 01:32:04,346 --> 01:32:07,865 en la posición 31 grados 80 norte, 31 y 36 oeste. 632 01:32:09,626 --> 01:32:13,466 Solicitamos autorización para desembarcarlos en puerto seguro. 633 01:32:45,027 --> 01:32:46,426 Estoy en ello, Comandante. 634 01:33:03,666 --> 01:33:07,307 - ¿Qué estás haciendo, Mulargia? - ¡Entiendo, sólo quiero ayudar! 635 01:33:07,506 --> 01:33:10,626 Los picaré bien, así al menos podremos vivir. 636 01:33:10,827 --> 01:33:13,827 - Ustedes, que tienen familia, pueden vivir. - ¡Mulargia! 637 01:33:16,427 --> 01:33:20,067 Te condecoré. No me llames "tú", llámame "tú". 638 01:33:59,548 --> 01:34:03,947 Rina querida, hoy es un día feliz, 639 01:34:04,627 --> 01:34:06,827 porque hay un heroísmo bárbaro 640 01:34:08,347 --> 01:34:12,187 y hay otro ante el que el alma llora. 641 01:34:13,828 --> 01:34:16,307 El marino victorioso nunca es tan grande 642 01:34:16,427 --> 01:34:18,948 como cuando se inclina ante el marino vencido. 643 01:34:21,628 --> 01:34:25,348 Hoy, nosotros y nuestros enemigos, juntos... 644 01:34:26,827 --> 01:34:27,868 nos hemos salvado. 645 01:34:35,788 --> 01:34:38,068 - Nunca te los comiste, ¿eh? - No. 646 01:34:38,347 --> 01:34:43,188 Es muy sencillo, pones un poco de aceite en la sartén. 647 01:34:44,188 --> 01:34:47,868 - Ajo. Sí, pones alcaparras, aceitunas ... - ¿Gigino? 648 01:34:49,708 --> 01:34:52,988 - ¿No queda casi nada? - No mucho, Comandante. 649 01:35:01,268 --> 01:35:03,548 Reclercq , ¿qué se come bien en Bélgica? 650 01:35:09,588 --> 01:35:10,868 Patatas fritas. 651 01:35:11,708 --> 01:35:14,708 Bien, ¿qué se come? ¿Cuál es el plato nacional? 652 01:35:14,909 --> 01:35:18,068 Nuestro plato nacional son las patatas fritas. 653 01:35:20,189 --> 01:35:22,589 ¿Pero fritas cómo? 654 01:35:23,429 --> 01:35:24,389 Patatas fritas. 655 01:35:25,068 --> 01:35:27,068 Fritas. En la sartén. 656 01:35:29,868 --> 01:35:31,949 - ¿Has oído eso? - Sí, señor. 657 01:35:32,708 --> 01:35:35,029 - ¿Sabes algo de eso? - No, nunca lo he oído. 658 01:35:35,149 --> 01:35:36,109 ¿Está seguro? 659 01:35:36,308 --> 01:35:40,789 Conozco las patatas asadas, al horno , guisadas, estofadas, en ceniza 660 01:35:40,988 --> 01:35:43,028 , lyonnaise, crockpot, pero fritas.. 661 01:35:43,868 --> 01:35:45,469 . Lo juro por mamá, nunca he oído hablar de ellas. 662 01:35:50,108 --> 01:35:51,068 ¿Están buenas? 663 01:35:52,429 --> 01:35:54,629 ¿Buenos? Son fantásticos. 664 01:35:55,069 --> 01:35:58,949 - ¿Y dónde aprendiste eso? - Nosotros las hicimos. Los inventamos. 665 01:35:59,869 --> 01:36:02,589 - ¿Es eso posible? - Me parece extraño. 666 01:36:02,749 --> 01:36:03,709 ¿El qué? 667 01:36:11,629 --> 01:36:14,949 ¿Queda manteca para freír? 668 01:36:15,669 --> 01:36:17,589 - Sí, señor. - Déjeme ver. 669 01:36:17,869 --> 01:36:20,149 - ¡Esa manteca sí! - Enséñaselo. 670 01:36:20,269 --> 01:36:21,549 Ya está. Raimondi 671 01:36:24,789 --> 01:36:28,309 ... Esto es. - Tenemos esto aquí. ¿Todo bien? 672 01:36:39,549 --> 01:36:42,990 Está bien. Es grasa de cerdo . Los freímos en grasa de buey. 673 01:36:43,309 --> 01:36:46,110 - Ah, perdón. 674 01:36:46,350 --> 01:36:48,589 - No pasa nada. - ¿Todo bien? 675 01:36:48,829 --> 01:36:51,390 Entonces enseñarás a nuestro cocinero 676 01:36:51,710 --> 01:36:54,990 a hacer patatas fritas a la manera belga. 677 01:36:57,909 --> 01:37:02,390 Sí, es fácil. Te enseñaré. Dame un cuchillo y una patata. 678 01:37:02,510 --> 01:37:05,430 Hola, Raimondi. Patata y cuchillo para el caballero. 679 01:37:06,350 --> 01:37:07,989 - Aquí tiene. - Gracias. 680 01:37:28,990 --> 01:37:30,830 Pero esto no sirve. 681 01:37:38,590 --> 01:37:39,950 ¿Me permite? 682 01:37:40,590 --> 01:37:43,351 - Sí, corte, corte. Adelante. - Gracias. 683 01:37:59,350 --> 01:38:00,310 Está cortando. 684 01:38:02,030 --> 01:38:02,990 Está cortando. 685 01:38:04,630 --> 01:38:07,471 Comandante, pero hasta aquí... eh. 686 01:38:13,630 --> 01:38:15,111 Lo puede hacer mejor. 687 01:38:22,870 --> 01:38:25,791 - Está mostrando cómo corta. - Sí, así es. 688 01:38:36,911 --> 01:38:38,631 - Frito. - Fried. 689 01:38:39,951 --> 01:38:40,911 Aquí .. 690 01:38:43,151 --> 01:38:45,511 . - Bueno. - Las patatas fritas. 691 01:38:45,711 --> 01:38:48,911 - Te has superado a ti mismo. - Son buenos. 692 01:38:50,431 --> 01:38:53,071 - Realmente bueno. - Muy buenas. 693 01:38:54,511 --> 01:38:56,431 - Tan buenas. - Muy buenos. 694 01:38:56,551 --> 01:38:58,791 - Bravo, Gigino. - No me lo esperaba. 695 01:38:59,031 --> 01:39:01,911 - Bravo, Gigino. 696 01:39:02,031 --> 01:39:02,991 - Bravo, Gigino. Bravo. ¡Eh! 697 01:39:03,152 --> 01:39:04,671 Bravo. Bravo. 698 01:39:07,391 --> 01:39:08,351 Raimondi. 699 01:39:18,071 --> 01:39:20,271 Gigi, ¿nos tocas una canción? 700 01:39:20,471 --> 01:39:22,952 - ¡Una canción! - Comandante. 701 01:39:23,392 --> 01:39:25,592 - ¿Me permite? - Adelante. 702 01:39:26,711 --> 01:39:27,671 Vamos, Giggi. 703 01:40:40,433 --> 01:40:42,153 ¡Bravo, Gigino! 704 01:40:42,473 --> 01:40:45,513 ¡Gigino, Gigino! 705 01:40:45,912 --> 01:40:46,872 ¡Bravo, Gigino! 706 01:40:48,753 --> 01:40:49,713 ¡Bravo, Giggi! 707 01:40:58,953 --> 01:40:59,913 Tore. 708 01:41:07,393 --> 01:41:09,153 Será una niña, Vittorio. 709 01:41:10,073 --> 01:41:11,193 La llamaré Marina. 710 01:41:13,273 --> 01:41:14,233 No la veré. 711 01:41:16,393 --> 01:41:18,033 Y tú la cuidarás. 712 01:42:13,954 --> 01:42:16,914 - ¿Tienes hijos, Reclercq? - No, no tengo hijos. 713 01:42:17,274 --> 01:42:19,954 Entonces ten alguno. Tenga muchos. 714 01:42:21,074 --> 01:42:22,514 No sé cómo agradecérselo. 715 01:42:25,434 --> 01:42:28,314 - Hay una manera. - Dígame. 716 01:42:41,394 --> 01:42:42,354 ¿Qué es lo que dice? 717 01:42:42,634 --> 01:42:45,154 - ¿Sabes de qué texto viene? - No. 718 01:42:45,434 --> 01:42:47,154 Podría ser la Ilíada. 719 01:42:48,194 --> 01:42:49,154 ¿Qué dice? 720 01:42:51,194 --> 01:42:53,834 Es una genealogía, hay muchas en la Ilíada. 721 01:42:54,155 --> 01:42:55,314 ¿Podrías traducirlo para mí? 722 01:42:57,914 --> 01:43:03,434 Dice: "Vivía Sísifo , el más astuto de los hombres. 723 01:43:04,514 --> 01:43:08,634 Sísifo, hijo de Eolo , que tuvo por hijo a Glauco 724 01:43:08,834 --> 01:43:11,435 ... quien a su vez engendró a Belerofonte. 725 01:43:11,795 --> 01:43:13,835 Perfecto, sin mancha'. 726 01:43:31,955 --> 01:43:32,915 ¿Es suficiente? 727 01:43:33,794 --> 01:43:34,754 Y suficiente. 728 01:44:25,915 --> 01:44:27,955 Volábamos aviones británicos. 729 01:44:28,796 --> 01:44:29,756 Ciertamente lo hicimos. 730 01:44:31,196 --> 01:44:32,156 Continúe. 731 01:44:39,476 --> 01:44:42,276 ¿Sabes que si yo fuera tú, te habría dejado en el mar? 732 01:44:45,356 --> 01:44:46,316 Es la guerra. 733 01:44:53,756 --> 01:44:55,796 ¿Por qué nos salvaste? 734 01:45:01,476 --> 01:45:02,996 Porque somos italianos. 735 01:45:17,116 --> 01:45:19,996 Tengo cuatro hijos. Dime tu nombre 736 01:45:20,156 --> 01:45:23,317 para que los niños recen por quien salvó a su padre. 737 01:45:26,797 --> 01:45:29,276 Diles que recen por el tío Salvatore. 738 01:45:34,556 --> 01:45:37,276 Salvatore. Salvatore. Gracias. 739 01:45:54,637 --> 01:45:57,357 Estamos listos para zarpar, querida Rina. 740 01:46:01,797 --> 01:46:03,916 Estoy listo de nuevo 741 01:46:04,437 --> 01:46:08,596 para golpear y hundir a todos los enemigos que encuentre en mi camino... 742 01:46:08,757 --> 01:46:10,077 y volver a ser 743 01:46:11,357 --> 01:46:13,157 invencible... 744 01:46:15,757 --> 01:46:17,157 invulnerable 745 01:46:19,117 --> 01:46:21,117 , cuando salve sus vidas. 746 01:46:22,677 --> 01:46:23,637 Amén. 747 01:46:30,157 --> 01:46:32,077 Así se ha hecho siempre en el mar. 748 01:46:33,317 --> 01:46:34,997 Y así se hará siempre. 749 01:46:37,277 --> 01:46:38,798 Y aquellos que no lo hagan 750 01:46:40,077 --> 01:46:41,517 serán maldecidos. 751 01:50:49,520 --> 01:50:53,000 El hígado a la veneciana , el baccalà mantecato 752 01:50:53,681 --> 01:50:57,241 , el sarde in saor, el bigoli con anchoas. 753 01:50:57,601 --> 01:51:01,121 El cangrejo hervido , el brodetto, el risi e bisi 754 01:51:01,201 --> 01:51:04,961 , el pato relleno, la castradina , la polenta con le schie. 755 01:51:05,041 --> 01:51:08,321 El caldo de verduras, pollo, 756 01:51:08,401 --> 01:51:10,441 capón, carne. 757 01:51:10,520 --> 01:51:15,441 Lesso, lesso rifatto alla francesina, picchiapò 758 01:51:15,521 --> 01:51:19,721 , callos ligados con huevos, hígado alla militare 759 01:51:19,801 --> 01:51:24,241 , castrato alla finanziera , mollejas alla bottiglia. 760 01:51:24,321 --> 01:51:28,641 La coratella, la pierna en mantequilla, la lengua salmì. 761 01:51:28,721 --> 01:51:33,001 El flan de sémola , el 762 01:51:33,081 --> 01:51:37,761 flan de arroz rigaglie , la cazuela de arroz, patatas y mejillones , el sartù de arroz 763 01:51:37,841 --> 01:51:42,801 , los tomates con arroz, las arancine con arroz, el supplì 764 01:51:42,881 --> 01:51:47,082 , la pasta rellena, el pastel de carne, el pastel de carne de bacalao salado . 765 01:51:47,161 --> 01:51:51,561 Huevos cocidos al estilo de Cilento , pichón relleno. 766 01:51:51,642 --> 01:51:54,201 Timbal de pichón, fricasé de pollo. 767 01:51:54,282 --> 01:51:56,761 Pollo marsala, al estilo del país, 768 01:51:56,841 --> 01:51:59,322 en salsa de huevo, deshuesado 769 01:51:59,401 --> 01:52:02,881 , stracotto, peposo , paciugo, fricandò 770 01:52:02,961 --> 01:52:05,721 , morcilla, polenta con salchichas . 771 01:52:06,721 --> 01:52:09,722 La 772 01:52:09,801 --> 01:52:12,242 tortilla de macarrones, de scammaro , la tortilla de todas las maneras. 773 01:52:13,242 --> 01:52:16,161 El risotto con ranas, con mejillones 774 01:52:16,242 --> 01:52:21,642 , el risotto con tellina, con setas , con guisantes, a la milanesa. 775 01:52:21,681 --> 01:52:24,482 Los tallarines con ragú de jamón. 776 01:52:24,561 --> 01:52:28,401 Pasta y alubias, pasta y garbanzos, pasta y patatas. 777 01:52:28,482 --> 01:52:32,282 La pasta y las patatas con queso provola, la pasta all'amatriciana 778 01:52:32,362 --> 01:52:36,362 , la pasta alla gricia , la pasta aglio e olio. 779 01:52:36,442 --> 01:52:38,442 La gallette, la pepata di cozze. 780 01:52:38,522 --> 01:52:42,562 El cacciucco, la sopa de pescado, la sopa con caldo de mújol. 781 01:52:42,642 --> 01:52:45,562 La sopa de pan y huevo, la regina, la española 782 01:52:45,642 --> 01:52:50,002 , la rellena , la de lentejas , la de rana, la de caracoles. 783 01:52:50,082 --> 01:52:52,842 La sopa de cardo, la sopa soffritto 784 01:52:52,922 --> 01:52:57,362 , el pancotto, la farinata , la pappa col pomodoro. 785 01:52:57,442 --> 01:53:02,162 Ribollita con col negra, minestrone de todas las maneras. 786 01:53:03,362 --> 01:53:06,682 Couscous all'israelita, minestra di latte, minestra 787 01:53:06,763 --> 01:53:10,322 di Mille Fanti, minestra maritata 788 01:53:10,402 --> 01:53:14,042 , minestra di cicoria e scarorella, di ricotta. 789 01:53:14,122 --> 01:53:18,082 La sopa de sémola , la sopa de migas, la bagnacauda. 790 01:53:18,322 --> 01:53:20,962 El rifreddo di vitello, vitel tonnè, 791 01:53:21,242 --> 01:53:23,002 capon in vesica 792 01:53:23,362 --> 01:53:26,803 , calabacín alla scapece, calabacín relleno . 793 01:53:26,923 --> 01:53:31,803 Habas y achicoria, friarielli, judías verdes con bechamel. 794 01:53:31,882 --> 01:53:34,243 Judías hervidas, "all'uccelletto". 795 01:53:34,323 --> 01:53:38,403 Cardos al horno , cebollas agridulces, apio relleno. 796 01:53:38,482 --> 01:53:41,083 Alcachofas en champiñones, setas en salsa. 797 01:53:41,163 --> 01:53:44,722 Setas en aceite, champiñones de todas las maneras. 798 01:53:44,803 --> 01:53:48,363 Patatas de todas las formas , espinacas, espárragos 799 01:53:48,443 --> 01:53:50,563 , rapini, brécol, col. 800 01:53:50,643 --> 01:53:54,123 Ensaladilla rusa , pescado empanado 801 01:53:54,323 --> 01:53:55,843 , pescado guisado , bacalao a la palermitana. 802 01:53:55,963 --> 01:54:00,243 Cazón frito, lenguado al vino , salmonete con jamón, alla marinara. 803 01:54:00,843 --> 01:54:02,083 Salmonete gratinado. 804 01:54:03,963 --> 01:54:08,763 Salmonete a la livornesa. Atún en todas sus formas. 805 01:54:09,483 --> 01:54:12,563 Boquerones marinados, 806 01:54:13,123 --> 01:54:16,604 boquerones fritos , arriganate de boquerones, sardinas rellenas. 807 01:54:17,483 --> 01:54:21,203 Ensalada de pulpo y patatas, pulpitos a la Luciana . 808 01:54:21,923 --> 01:54:23,843 Morena a la caprese 809 01:54:24,044 --> 01:54:27,563 , anguila guisada , anguila de todas las maneras. 810 01:54:28,724 --> 01:54:31,683 La anguila asada , la pezzogna all'acquapazza. 811 01:54:31,923 --> 01:54:33,483 El mejillón de bacalao. 812 01:54:33,723 --> 01:54:36,884 El coronel y el stockfish , el stockfish en blanco con aceitunas 813 01:54:37,563 --> 01:54:39,123 , el mock fish. 814 01:54:39,764 --> 01:54:41,684 El roast beef inglés. 815 01:54:43,403 --> 01:54:44,843 El buey a la genovesa. 816 01:54:45,244 --> 01:54:47,164 Pizzaiola di bufala all'ebolitana. 817 01:54:47,363 --> 01:54:49,523 Conejo a la ischitana, riñón a la parisina. 818 01:54:49,804 --> 01:54:53,164 Arista alla fiorentina , hígado de cerdo a la toscana. 819 01:54:54,044 --> 01:54:56,723 La pignatta di cavolo, los scagliozzi. 820 01:54:57,443 --> 01:55:00,443 La pizza frita , y la focaccia en todas sus formas. 821 01:55:00,563 --> 01:55:03,724 Las ciambelle, las donzelle, las crescentine. 822 01:55:04,523 --> 01:55:07,324 Las castagnole, las rum babas. 823 01:55:08,364 --> 01:55:12,804 Los sfogliatelle, struffoli , zeppole, scauratielli. 824 01:55:13,204 --> 01:55:16,444 El bignè, el bignè di Sant'Antonio, 825 01:55:16,644 --> 01:55:19,084 el bignè di San Giuseppe. 826 01:55:20,204 --> 01:55:21,764 ... 827 01:55:22,764 --> 01:55:27,124 Cartellate con miel, cartellate con mosto , krapfen, strudel. 828 01:55:27,524 --> 01:55:31,524 El roccocò, las galletas de todas las formas. 829 01:55:32,004 --> 01:55:35,644 La torta caprese, la torta milanesa. 830 01:55:36,484 --> 01:55:41,284 La tarta de almendra y chocolate, el Montebianco, los puddings 831 01:55:42,645 --> 01:55:44,044 . .. de todas las . 832 01:55:45,045 --> 01:55:46,044 El pudin. 833 01:55:46,965 --> 01:55:50,124 Higos recién horneados , nata montada. 834 01:55:50,604 --> 01:55:52,324 Leche parada o a la portuguesa 835 01:55:52,564 --> 01:55:55,764 , brûlée de leche, brûlée de vino, sopa de guindas. 836 01:55:55,965 --> 01:55:59,244 Compota de guindas , albaricoque, pera, 837 01:55:59,405 --> 01:56:01,485 membrillo , confitura de higos secos, 838 01:56:02,045 --> 01:56:03,005 gelatinas . 839 01:56:03,684 --> 01:56:06,245 La peperonata , la berenjena a la parmesana. 840 01:56:07,125 --> 01:56:09,324 Berenjenas de todas las formas. 841 01:56:09,804 --> 01:56:14,405 Tortitas de pan, manzana, arroz, polenta. 842 01:56:14,604 --> 01:56:17,484 Espaguetis con almejas 843 01:56:17,765 --> 01:56:21,245 , con mejillones , con merluza, con anchoas , con sepia, ensalada 844 01:56:21,325 --> 01:56:22,805 de pappardelle con liebre. 845 01:56:22,925 --> 01:56:26,205 Gnocchi con patatas, con polenta, con sémola. 846 01:56:26,405 --> 01:56:28,405 La zite alla sangiovanniello. 847 01:56:28,645 --> 01:56:32,005 Cavatelli col puleggio , fusilli con veluozzi. 848 01:56:32,285 --> 01:56:35,405 Macarrones con salsa de tomate, pastel de macarrones. 849 01:56:35,645 --> 01:56:40,285 Macarrones estofados, con salsa de carne, a la siciliana, a la boloñesa 850 01:56:40,445 --> 01:56:44,045 , a la francesa, macarrones de todas las maneras. 60837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.