Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:43,397 --> 00:03:44,357
¿Duele?
2
00:03:45,437 --> 00:03:46,997
El fascismo es dolor, Todaro.
3
00:03:47,156 --> 00:03:48,116
Alégrate.
4
00:03:49,277 --> 00:03:52,157
Una ampolla de esto cuando los dolores
empeoren.
5
00:03:55,517 --> 00:03:57,356
- Gracias, Todaro.
- Comandos.
6
00:04:08,276 --> 00:04:09,677
Sé feliz.
7
00:04:12,677 --> 00:04:16,277
Gilipollas, pervertido, sifilítico.
8
00:04:23,076 --> 00:04:25,077
El único dolor que conoce... es el
9
00:04:28,157 --> 00:04:30,276
que le da su mujer.
10
00:04:31,637 --> 00:04:33,437
Cuando ella lo azota por la noche.
11
00:04:43,878 --> 00:04:44,838
Salvatore.
12
00:04:47,157 --> 00:04:49,956
Tu discapacidad es una bendición.
13
00:04:50,157 --> 00:04:52,158
¿Tú también con esta palabra infame?
14
00:04:52,437 --> 00:04:53,718
Me gusta inválido.
15
00:04:54,636 --> 00:04:55,596
¿Y bien?
16
00:04:58,476 --> 00:04:59,637
Jubilado.
17
00:05:02,277 --> 00:05:03,918
Más muerto que vivo.
18
00:05:07,797 --> 00:05:08,757
Pero vivo...
19
00:05:09,638 --> 00:05:10,958
es hermoso.
20
00:05:14,198 --> 00:05:16,117
Mi prisionero y mi cuidado.
21
00:05:20,118 --> 00:05:21,318
Te llevaré a Montenero.
22
00:05:22,357 --> 00:05:24,357
En medio de la costa, donde se ve el mar.
23
00:05:24,997 --> 00:05:27,157
Cultivamos la tierra, criamos animales.
24
00:05:28,077 --> 00:05:29,718
Incluso abejas para la miel.
25
00:05:31,318 --> 00:05:32,677
El bebé es débil.
26
00:05:33,838 --> 00:05:35,358
Crecerá con aire puro,
27
00:05:35,478 --> 00:05:37,837
lejos de la guerra, y nadie le hará daño.
28
00:05:40,357 --> 00:05:42,198
Y siempre tendremos comida.
29
00:05:43,038 --> 00:05:45,558
Porque cultivaremos nuestra propia comida.
30
00:05:47,437 --> 00:05:49,638
En invierno te haré sopa caliente.
31
00:05:50,398 --> 00:05:52,558
Y por la noche siempre nos iremos a dormir
temprano
32
00:05:53,038 --> 00:05:54,277
porque estaremos cansados.
33
00:06:03,878 --> 00:06:05,959
Podemos vivir bien, Salvatore.
34
00:06:08,158 --> 00:06:09,118
En paz.
35
00:06:21,638 --> 00:06:22,598
Felices.
36
00:06:27,878 --> 00:06:30,199
Rina quiere que tomes la opción mínima.
37
00:06:33,118 --> 00:06:34,798
La pensión de amputado.
38
00:06:45,758 --> 00:06:46,718
¿Qué ves?
39
00:08:55,721 --> 00:08:59,321
La felicidad, Rinuccia mia, no la exijo.
40
00:08:59,841 --> 00:09:01,401
Es una cosa realizada.
41
00:09:02,121 --> 00:09:03,801
Un sentimiento realizado.
42
00:09:04,320 --> 00:09:06,881
Un estado de quietud.
43
00:10:42,481 --> 00:10:46,202
Este viento, sé a dónde los lleva.
44
00:10:47,882 --> 00:10:49,042
Los lleva a la muerte.
45
00:12:04,203 --> 00:12:05,443
¡Asamblea!
46
00:12:40,644 --> 00:12:41,883
Uno nunca puede saber.
47
00:12:48,524 --> 00:12:49,803
Uno nunca puede saber.
48
00:12:59,643 --> 00:13:01,284
Nunca se sabe.
49
00:13:06,444 --> 00:13:10,724
Algún fanfarrón sin carácter y
desconsiderado...
50
00:13:12,204 --> 00:13:15,884
cree que los submarinistas no luchan de
verdad.
51
00:13:17,124 --> 00:13:18,084
¡Mentira!
52
00:13:18,284 --> 00:13:21,524
¡Tonterías máximas!
¡Máxima mierda!
53
00:13:34,884 --> 00:13:36,925
- Comandante.
- ¿Cuál es su nombre?
54
00:13:38,804 --> 00:13:41,764
Electricista Efisio Careddu, Comandante.
55
00:13:42,205 --> 00:13:43,165
Comandante.
56
00:14:08,845 --> 00:14:10,125
Quédese en tierra.
57
00:14:18,363 --> 00:14:20,283
Como puede ver, somos los últimos en
irnos.
58
00:14:21,925 --> 00:14:23,805
Los alemanes atacan en manadas, nosotros
no.
59
00:14:25,285 --> 00:14:27,004
Somos italianos.
60
00:14:29,965 --> 00:14:30,925
Y estamos solos.
61
00:14:33,964 --> 00:14:36,685
El rey, con toda su majestad, no está
aquí.
62
00:14:39,125 --> 00:14:40,685
No hay ningún Duce que los guíe.
63
00:14:41,725 --> 00:14:42,845
Estoy yo.
64
00:14:45,445 --> 00:14:46,805
Mamá tampoco está aquí.
65
00:14:50,885 --> 00:14:51,845
Está Marcon.
66
00:14:54,765 --> 00:14:57,165
Y al que se ponga a llorar, lo tiro al
mar.
67
00:14:58,605 --> 00:15:02,966
Mi Gigino es cocinero.
Y va a morir como una madre.
68
00:15:04,445 --> 00:15:06,885
Va a morir para alimentar a sus
compañeros.
69
00:15:10,324 --> 00:15:14,164
Todavía tengo su jugo en mí, pero no es
basura.
70
00:15:15,604 --> 00:15:19,444
Ahora, para lavarlo , realmente no lo
pensé.
71
00:15:20,606 --> 00:15:22,606
Este barco es genial.
72
00:15:25,246 --> 00:15:26,206
Míralo.
73
00:15:27,206 --> 00:15:30,086
Tócalo, escúchalo.
74
00:15:31,726 --> 00:15:35,006
En momentos de desesperación , te dirá qué
hacer.
75
00:15:40,166 --> 00:15:42,006
Nuestra trinchera está fuera de la vista.
76
00:15:43,646 --> 00:15:45,366
Y el enemigo está lejos,
77
00:15:45,926 --> 00:15:48,806
protegido por capas de agua
78
00:15:49,366 --> 00:15:53,206
y acero, por miles de milímetros de
artillería,
79
00:15:53,846 --> 00:15:56,086
por una tecnología letal
80
00:15:56,286 --> 00:15:59,926
que nuestros poetas sólo pueden imaginar
81
00:16:00,046 --> 00:16:02,126
detrás de escritorios con incrustaciones.
82
00:16:02,686 --> 00:16:04,006
Pero él está ahí...
83
00:16:06,286 --> 00:16:08,967
en algún lugar, con el corazón latiendo,
84
00:16:09,646 --> 00:16:13,565
exaltado por el coraje de su filosofía
británica
85
00:16:14,045 --> 00:16:15,965
y lleno de miedo.
86
00:16:18,005 --> 00:16:19,246
Igual que nosotros.
87
00:16:20,007 --> 00:16:22,527
No finjas no tener miedo.
88
00:16:24,526 --> 00:16:26,446
No rehuyas el miedo.
89
00:16:28,167 --> 00:16:29,127
Ámalo.
90
00:16:30,447 --> 00:16:33,606
- ¡Muérdelo!
- ¡Ordenes!
91
00:16:39,407 --> 00:16:40,647
Prepárate para moverte.
92
00:16:41,165 --> 00:16:43,445
Corrí tras él desde lejos.
93
00:16:44,487 --> 00:16:48,527
Nunzia y Angelina también estaban allí,
pero no nos despedimos.
94
00:16:49,685 --> 00:16:51,647
Estábamos ensimismadas en nuestros
pensamientos,
95
00:16:52,167 --> 00:16:55,326
que seguro eran los mismos, pero eran los
nuestros.
96
00:16:55,926 --> 00:16:57,846
Y nos quedamos calladas pensándolos,
97
00:16:58,686 --> 00:17:00,807
con el viento agitándonos el pelo.
98
00:17:02,247 --> 00:17:03,807
Nunca se sabe.
99
00:17:05,327 --> 00:17:08,927
Nuestros pensamientos acariciaron a estos
chicos por última vez.
100
00:17:09,927 --> 00:17:14,327
Estos chicos yendo a la guerra, nerviosos
y con la sangre hirviendo.
101
00:17:20,287 --> 00:17:22,167
Sé que estos chicos,
102
00:17:22,607 --> 00:17:24,928
con su piel tersa y su sonrisa
inconsciente
103
00:17:25,207 --> 00:17:27,688
, deberían estar pescando perlas.
104
00:17:28,447 --> 00:17:30,568
En lugar de eso, se embarcan para ir a la
guerra.
105
00:17:30,887 --> 00:17:32,567
Sé que no volverán.
106
00:17:37,168 --> 00:17:39,208
Tienen madres, hermanas, esposas.
107
00:17:39,407 --> 00:17:42,847
Deberían estar aquí, viéndolos desaparecer
uno a uno
108
00:17:42,967 --> 00:17:45,088
dentro del vientre de este pez de hierro.
109
00:17:46,048 --> 00:17:49,207
Deberían verlos reír y bromear por última
vez.
110
00:17:49,408 --> 00:17:50,767
Pero no están aquí.
111
00:17:51,208 --> 00:17:52,488
Sólo estamos nosotros.
112
00:17:53,328 --> 00:17:56,808
También están los virtuosos , los que no
se dejan tocar,
113
00:17:56,928 --> 00:17:58,768
pero ya están dormidos.
114
00:17:59,088 --> 00:18:02,008
Así que tenemos que acompañarles y llorar.
115
00:18:02,448 --> 00:18:03,408
¿Por qué?
116
00:18:05,568 --> 00:18:09,168
No hay que ser adivino para saber que no
volverán.
117
00:18:09,568 --> 00:18:12,448
Y si vuelven, no volverán la próxima vez.
118
00:18:12,727 --> 00:18:15,768
O no volverán la próxima vez.
119
00:18:16,368 --> 00:18:20,408
No hace falta ser adivino para saber que
al final de la guerra
120
00:18:20,688 --> 00:18:22,328
, cuando se haga el recuento
121
00:18:22,888 --> 00:18:26,728
, nos encontraremos con que los marineros
están casi todos muertos.
122
00:18:27,408 --> 00:18:29,688
Entonces nos taparemos la boca con las
manos.
123
00:18:34,208 --> 00:18:36,728
Qué desperdicio de vida en ese ataúd.
124
00:19:25,129 --> 00:19:26,089
¿Una emboscada?
125
00:19:26,849 --> 00:19:28,448
¿Y crees que nos darían
126
00:19:29,609 --> 00:19:32,089
un submarino para ir de excursión a la
laguna?
127
00:19:33,929 --> 00:19:37,209
Llegamos a la zona, todo lo que navegue
128
00:19:37,769 --> 00:19:40,889
si monta un cañón o una cerbatana sobre
cubierta , lo hundimos.
129
00:19:42,649 --> 00:19:44,489
¡Atlántico,
130
00:19:45,169 --> 00:19:47,769
prepárate, cágate en los pantalones!
131
00:19:59,449 --> 00:20:01,969
Sí, tú y yo en guerra contra todos.
132
00:20:07,929 --> 00:20:11,010
Pero para llegar al Atlántico hay que
pasar Gibraltar.
133
00:20:12,129 --> 00:20:14,049
Gibraltar es una bestia fea.
134
00:20:14,289 --> 00:20:16,929
Este barco ya ha estado en Gibraltar.
135
00:20:17,889 --> 00:20:20,010
En junio, justo después de la guerra.
136
00:20:20,409 --> 00:20:22,410
Con el capitán Cristiano Masi.
137
00:20:22,890 --> 00:20:25,490
¿Por qué no llegó a BETASOM? ¿Eh?
138
00:20:29,370 --> 00:20:30,330
Por aquí.
139
00:20:30,450 --> 00:20:32,130
Sí, pero esa es nuestra suerte.
140
00:20:32,570 --> 00:20:34,970
Fue repelido por la flota inglesa,
141
00:20:35,130 --> 00:20:36,609
se refugió en Ceuta.
142
00:20:47,770 --> 00:20:48,730
Puede ser.
143
00:20:51,410 --> 00:20:54,570
Pero te digo que el Estrecho de Gibraltar
144
00:20:54,690 --> 00:20:57,290
ya es un problema por las corrientes,
145
00:20:58,010 --> 00:21:00,650
sin que los ingleses te disparen.
146
00:21:06,770 --> 00:21:08,810
Toma, mira esto.
147
00:21:11,570 --> 00:21:12,530
Eh.
148
00:21:19,250 --> 00:21:20,491
Es estrecho...
149
00:21:22,810 --> 00:21:24,130
pero hay sitio.
150
00:21:27,490 --> 00:21:28,450
¿Y qué?
151
00:21:32,011 --> 00:21:32,971
¿Eh?
152
00:21:49,011 --> 00:21:50,451
- ¿Eh?
- No hay.
153
00:21:57,370 --> 00:21:58,891
- No.
- ¿Somos idiotas?
154
00:21:59,290 --> 00:22:01,771
- No lo somos.
- No puedo oír, ¿somos idiotas?
155
00:22:02,371 --> 00:22:05,251
No lo somos... - ¡No puedo oír! ¿Somos
idiotas?
156
00:22:05,451 --> 00:22:09,211
- ¡No somos idiotas!
¡Oh! Mariani.
157
00:22:09,331 --> 00:22:11,851
.. Hay una cuestión que resolver aquí.
158
00:22:12,051 --> 00:22:14,371
Nos preguntábamos: "¿Somos idiotas
159
00:22:14,531 --> 00:22:15,891
o no somos idiotas?"
160
00:22:16,091 --> 00:22:17,891
¡No, no somos idiotas!
161
00:22:18,291 --> 00:22:22,011
- ¡No somos idiotas!
- ¡No somos idiotas!
162
00:22:22,131 --> 00:22:23,571
¡Ah! ¡Ah
163
00:22:53,492 --> 00:22:56,452
! - ¿Hoy liebre de mar con ajo y aceite?
- ¡Idiota!
164
00:23:06,212 --> 00:23:08,492
- ¿Qué estás escuchando?
- ¿Qué?
165
00:23:08,891 --> 00:23:11,572
- ¿Qué estás escuchando?
- Aquí, escucha.
166
00:23:15,772 --> 00:23:18,892
Oh, escucha esto. Radio Andorra.
167
00:23:22,532 --> 00:23:24,252
Si el Duce pudiera oírnos.
168
00:23:36,732 --> 00:23:40,052
Y como el arte del marino es morir en el
mar,
169
00:23:40,172 --> 00:23:43,732
aquí estamos, en el submarino llamado
Cappellini, de
170
00:23:43,892 --> 00:23:46,172
73 metros de eslora y siete de manga.
171
00:23:46,412 --> 00:23:51,252
Armado con dos cañones de 100 mm y dos
ametralladoras gemelas de 13 mm,
172
00:23:51,412 --> 00:23:54,892
cuatro tubos lanzatorpedos 533 a proa y
cuatro a popa
173
00:23:55,372 --> 00:23:56,892
y una dotación
174
00:23:57,372 --> 00:24:00,852
de 12 torpedos 533, 300 balas por cañón
175
00:24:00,933 --> 00:24:02,812
y 3000 balas por ametralladora.
176
00:24:10,533 --> 00:24:13,733
Me consideraban el capitán más loco y
exaltado
177
00:24:13,893 --> 00:24:15,773
de la Marina Real Italiana.
178
00:24:16,173 --> 00:24:19,053
Un asceta, un faquir.
179
00:24:19,733 --> 00:24:21,333
Tal vez incluso un adivino.
180
00:24:22,133 --> 00:24:24,612
Sé que caí con el hidroavión
181
00:24:25,013 --> 00:24:27,893
y ahora tengo una armadura de hierro y
cordaje.
182
00:24:28,092 --> 00:24:31,253
El espíritu griego me habló a través de
Betti, el sastre.
183
00:24:31,733 --> 00:24:36,053
Él protege y gobierna mi destino.
184
00:24:39,813 --> 00:24:41,413
Mi victoria es la batalla.
185
00:24:51,133 --> 00:24:54,013
Ah joder, la puta de tu madre.
186
00:24:56,213 --> 00:24:59,093
¡Oh, vamos! ¡Oh, oh! ¿Dónde diablos vas,
eh?
187
00:24:59,653 --> 00:25:02,693
- Idiota, voy primero.
- ¿Qué "primero"?
188
00:25:02,813 --> 00:25:04,774
¡Estamos en orden alfabético!
189
00:25:04,933 --> 00:25:07,853
Mi nombre es Bicienzo, con "B".
190
00:25:08,014 --> 00:25:10,813
- Voy justo después de Alfredo.
- ¡Atrás!
191
00:25:11,014 --> 00:25:15,574
- ¡Tu puta madre!
- ¿Quieres calmarte? ¡Mierda!
192
00:25:15,694 --> 00:25:18,293
¡Chicos!
La ducha se rompió.
193
00:25:18,533 --> 00:25:19,493
¡No!
194
00:25:23,213 --> 00:25:26,734
¡Bono, soy un hijo de Dios!
- Ve a ducharte.
195
00:25:33,733 --> 00:25:36,454
¿Quieres dejar de joder a mi perro?
196
00:26:26,694 --> 00:26:27,654
Sí, lo haré.
197
00:26:28,934 --> 00:26:32,694
Gigino , ¿conoces todos los platos de tu
casa?
198
00:26:32,894 --> 00:26:33,854
No, señor.
199
00:26:34,055 --> 00:26:38,135
Conozco todas las recetas de todos los
platos de todos los pueblos de Italia.
200
00:26:39,294 --> 00:26:40,254
Muy bien.
201
00:26:42,215 --> 00:26:45,854
Llegará un momento en que no podrás
cocinar cosas buenas.
202
00:26:47,455 --> 00:26:50,815
Entonces, cuando te ordene , dirás los
platos...
203
00:26:51,974 --> 00:26:55,495
siempre, continuamente, como una oración.
204
00:26:58,415 --> 00:26:59,375
Sí, señor.
205
00:27:01,574 --> 00:27:03,415
- Continúa.
- Órdenes.
206
00:27:17,335 --> 00:27:20,455
El cambio al horario de verano
207
00:27:20,615 --> 00:27:23,975
continuará después del 12 de octubre.
208
00:27:26,735 --> 00:27:29,015
Tengo un mensaje para el comandante
Todaro.
209
00:27:29,135 --> 00:27:30,615
¿Está ahí? Cambio.
210
00:27:31,255 --> 00:27:32,855
Un mensaje para usted, Comandante.
211
00:27:40,536 --> 00:27:41,815
Estoy aquí, cambio.
212
00:27:42,495 --> 00:27:44,655
Es un mensaje personal, Comandante
213
00:27:44,775 --> 00:27:48,816
, de mi primo, Careddu Efisio , que usted
dejó en tierra.
214
00:27:49,495 --> 00:27:53,415
Tres días después de partir, fue admitido
en el hospital
215
00:27:53,616 --> 00:27:55,536
y llevado a cirugía por peritonitis.
216
00:27:55,855 --> 00:27:57,456
Si se hubiera ido, habría muerto.
217
00:27:59,095 --> 00:28:02,175
Careddu quiere transmitirle su gratitud
218
00:28:02,456 --> 00:28:04,616
por darse cuenta de que no estaba bien y
219
00:28:04,856 --> 00:28:06,456
salvarle la vida.
220
00:28:06,696 --> 00:28:09,576
Junto con la suya, también la de toda su
familia,
221
00:28:10,335 --> 00:28:13,016
incluida, con permiso, la mía.
222
00:28:17,816 --> 00:28:19,856
- Muchas gracias.
- Comandante.
223
00:28:20,136 --> 00:28:21,096
Comandante.
224
00:28:21,656 --> 00:28:23,856
Los marines me llaman Mago Baku.
225
00:28:24,536 --> 00:28:27,136
Incluso lo dibujaron en la torre falsa.
226
00:28:27,576 --> 00:28:30,176
No me importa. De hecho, lo disfruto.
227
00:28:30,376 --> 00:28:32,256
Pero realmente veo cosas.
228
00:28:48,256 --> 00:28:50,936
Veo al enemigo cuando se acerca
229
00:28:51,496 --> 00:28:54,097
y me dejo encontrar con el cañón
apuntando.
230
00:28:56,617 --> 00:29:00,217
Otra cosa que veo es que moriré en la
guerra.
231
00:29:02,257 --> 00:29:05,377
Pero en mi sueño, cuando estoy despierto
nunca me tendrán.
232
00:29:07,256 --> 00:29:10,417
Cargas de profundidad de los destructores
británicos.
233
00:29:15,217 --> 00:29:18,376
Tenemos un paso de 20 metros y 70 metros
de profundidad.
234
00:29:19,576 --> 00:29:21,376
Paso profundidad periscópica y desciendo a
80.
235
00:29:21,657 --> 00:29:23,017
Cinco grados hacia abajo.
236
00:29:27,817 --> 00:29:29,977
Tendremos que detonarlas sobre nuestras
cabezas.
237
00:30:35,498 --> 00:30:38,818
Explota por encima.
Nos empuja al fondo, se estabiliza.
238
00:30:40,298 --> 00:30:42,218
Si bajamos, nos quedamos abajo.
239
00:30:42,338 --> 00:30:46,538
Sistema eléctrico dañado.
El dióxido de carbono aumenta.
240
00:30:48,617 --> 00:30:50,657
- A estribor.
- ¡A estribor!
241
00:30:53,897 --> 00:30:56,417
- Timones adelante.
- ¡Timones subiendo!
242
00:30:57,737 --> 00:31:00,498
- Timones listos para descender.
- Motores a media popa.
243
00:31:05,298 --> 00:31:09,218
- Aire a superficie.
- Aire a eyección casi agotado.
244
00:31:12,618 --> 00:31:14,258
Estamos a 100 metros y acercándonos.
245
00:31:22,858 --> 00:31:25,938
- ¡Ácido sulfúrico de las baterías!
- Máscaras puestas.
246
00:31:31,258 --> 00:31:35,338
- ¡Tampón! ¡Tampón!
- Un cojín. Aíslen la fuga.
247
00:31:42,778 --> 00:31:44,499
Más de 120 abajo.
248
00:31:45,738 --> 00:31:47,698
Debemos subir antes de implosionar.
249
00:31:50,139 --> 00:31:54,018
Rina querida, a los que en casa se quejan
de la mala mantequilla, mételes
250
00:31:54,219 --> 00:31:59,619
el dedo en el ojo, porque se merecen una
mala existencia.
251
00:32:00,339 --> 00:32:04,059
Estos tipos tienen más terror en el cuerpo
que sangre,
252
00:32:04,379 --> 00:32:05,898
pero no se quejan.
253
00:32:06,099 --> 00:32:10,059
Convierten la debilidad en una fuerza
devastadora.
254
00:32:10,379 --> 00:32:13,259
Tensos como están, esperando algo,
255
00:32:13,539 --> 00:32:17,059
podrían perforar el casco de un destructor
con una uña.
256
00:32:18,099 --> 00:32:19,259
Están preparados.
257
00:32:20,779 --> 00:32:21,979
E indefensos.
258
00:32:25,379 --> 00:32:26,539
Fusibles reemplazados.
259
00:32:31,059 --> 00:32:32,899
Aire a los altavoces, todo lo que queda.
260
00:32:36,459 --> 00:32:39,139
- Timones para subir.
- Timones para subir.
261
00:32:43,499 --> 00:32:46,060
Se está moviendo. Ciento diez.
262
00:32:52,660 --> 00:32:54,299
Minniti, ¿qué tenemos arriba?
263
00:32:54,979 --> 00:32:56,339
Parece despejado.
264
00:32:58,619 --> 00:32:59,579
Cien.
265
00:34:00,180 --> 00:34:01,781
Cables del ancla de la mina.
266
00:34:02,861 --> 00:34:04,100
Estamos atascados.
267
00:34:05,820 --> 00:34:09,180
- Ni lo pienses.
- Prepara la garita.
268
00:34:09,420 --> 00:34:11,580
Ni lo pienses.
269
00:34:12,341 --> 00:34:13,500
Esas son mis cosas.
270
00:37:20,463 --> 00:37:21,543
Inunda la garita.
271
00:40:06,185 --> 00:40:09,185
- ¿Qué hace? ¿No puede hacerlo?
- Tiene éxito, tiene éxito.
272
00:41:08,785 --> 00:41:11,386
- ¿Altitud?
- Veinticinco metros.
273
00:41:13,826 --> 00:41:15,146
Todos los motores adelante lentos.
274
00:41:27,546 --> 00:41:29,226
Honor y memoria eterna
275
00:41:30,666 --> 00:41:32,546
al marinero ingeniero Vincenzo Stumpo.
276
00:43:30,228 --> 00:43:32,307
Comandante, el cañón de popa no funciona.
277
00:43:34,908 --> 00:43:37,428
- ¡Proceda a repararlo!
- ¡Comandante!
278
00:43:40,467 --> 00:43:42,747
Mulargia, ¿no te gusta el aire limpio?
279
00:43:44,228 --> 00:43:46,028
El aire limpio apesta.
280
00:43:48,548 --> 00:43:50,948
¿Cómo llamas a esta técnica de fumar?
281
00:43:51,348 --> 00:43:52,908
"A fogu aintru."
282
00:43:53,468 --> 00:43:54,868
"¿Fogu intru?"
283
00:43:55,028 --> 00:43:58,308
"Con fuego dentro". Para que el enemigo no
te vea.
284
00:44:14,348 --> 00:44:15,628
Pon música.
285
00:44:15,908 --> 00:44:19,028
- ¡Dile al cocinero que haga ñoquis!
- ¡Sí, señor!
286
00:44:25,988 --> 00:44:26,948
Ñoquis.
287
00:44:27,148 --> 00:44:28,828
¿Con sémola o con agua y harina?
288
00:44:55,909 --> 00:44:59,149
...
289
00:45:08,509 --> 00:45:11,309
Las baterías están arregladas, no hay
fugas .
290
00:45:11,509 --> 00:45:14,429
Algunos tornillos estallaron y los
generadores no cargan.
291
00:45:14,669 --> 00:45:16,269
- ¿Cuánto falta?
- Una hora.
292
00:45:16,589 --> 00:45:18,509
No tenemos una hora, Stiepovich.
293
00:45:31,550 --> 00:45:36,710
- ¡Puestos de combate!
- ¡Vamos, vamos! ¡Muévanse, muévanse!
294
00:45:41,829 --> 00:45:45,909
- ¡Mulargia, noquéalo!
- ¡Municiones, Clérigos, rápido!
295
00:45:48,629 --> 00:45:51,430
- ¡Preparados! ¡Fuego!
- ¡Toma eso!
296
00:46:04,190 --> 00:46:08,710
¡Hacia! ¡Aquí, imbécil, ven aquí!
297
00:46:12,470 --> 00:46:14,230
¿Te gusta?
298
00:46:19,950 --> 00:46:22,110
¡Vamos, Mulargia!
299
00:46:29,230 --> 00:46:33,190
No tengo el poder de otorgar una medalla
300
00:46:33,510 --> 00:46:36,270
al valiente artillero Mulargia, pero...
301
00:46:38,670 --> 00:46:41,110
tengo la intención de condecorarlo de
alguna manera.
302
00:46:46,830 --> 00:46:48,150
A partir de ahora,
303
00:46:49,110 --> 00:46:50,470
puedes dirigirte a mí familiarmente.
304
00:46:53,670 --> 00:46:55,150
Puede dirigirse a mí...
305
00:46:57,831 --> 00:46:59,470
como "usted".
306
00:47:01,110 --> 00:47:02,310
"Comandante".
307
00:47:05,350 --> 00:47:07,630
- ¿Lo ve? Así está bien.
- ¡Dumplings!
308
00:47:11,591 --> 00:47:13,710
- ¡Vamos!
- ¿Dónde están los platos?
309
00:47:13,911 --> 00:47:15,831
- ¡Genial, Gigino!
- Vámonos.
310
00:47:15,911 --> 00:47:17,151
- Aquí tiene.
- Gracias, Gigino.
311
00:47:17,471 --> 00:47:19,830
- ¿Hay parmesano?
- Un poco.
312
00:47:19,991 --> 00:47:21,471
- ¡A comer!
- Paso, vamos.
313
00:47:21,591 --> 00:47:22,551
Toma.
314
00:47:22,830 --> 00:47:24,831
- Toma.
- Pasen los platos.
315
00:47:25,151 --> 00:47:27,791
- Platos, chicos.
- Aquí, vamos.
316
00:47:27,951 --> 00:47:29,711
Platos. Gracias, chicos.
317
00:47:31,031 --> 00:47:33,791
Pasen. Señorita... estamos bien aquí.
318
00:47:33,951 --> 00:47:35,671
- Primer plato.
- Allá vamos.
319
00:47:35,991 --> 00:47:37,631
- Allá vamos.
¡Oh!
320
00:47:38,271 --> 00:47:39,631
¿Cuántos hiciste, Gigino?
321
00:47:39,791 --> 00:47:42,871
Entonces... ¡buen provecho!
322
00:47:42,991 --> 00:47:45,471
- ¡Buen provecho!
323
00:48:05,551 --> 00:48:07,951
Está el perro de trufa y el perro de
albóndigas.
324
00:48:24,912 --> 00:48:28,591
Rina querida, tal vez el griego quiso
325
00:48:28,711 --> 00:48:31,632
decir que no es suficiente esconderse para
no ser visto.
326
00:48:56,992 --> 00:48:58,712
No ha pasado nada en una semana.
327
00:48:59,792 --> 00:49:03,432
Durante el día buceamos, por la noche
salimos a la superficie,
328
00:49:04,272 --> 00:49:06,672
lejos del propósito de esta misión
329
00:49:06,792 --> 00:49:08,592
llamada Emboscada.
330
00:49:09,832 --> 00:49:11,752
El agua potable es escasa.
331
00:49:11,872 --> 00:49:12,832
Albóndigas.
332
00:49:12,992 --> 00:49:15,392
Las albóndigas son un sueño lejano.
333
00:49:16,433 --> 00:49:17,393
El bizcocho.
334
00:49:27,312 --> 00:49:28,272
Los macarrones.
335
00:49:31,433 --> 00:49:32,792
El mazapán.
336
00:49:45,272 --> 00:49:46,393
Las lenguas de gato.
337
00:49:49,793 --> 00:49:52,712
La torta mantovana. La torta ricciolina.
338
00:49:53,192 --> 00:49:54,713
La tarta siete ollas.
339
00:49:55,112 --> 00:49:57,473
Tarta de nueces, arroz y requesón.
340
00:49:58,153 --> 00:49:59,513
La tarta de calabaza.
341
00:49:59,993 --> 00:50:01,553
Casatiello y tortano.
342
00:50:03,512 --> 00:50:04,793
La tarta caprese.
343
00:50:05,353 --> 00:50:06,793
La tarta milanesa.
344
00:50:07,273 --> 00:50:10,913
Y la tarta de almendras y chocolate.
345
00:50:17,553 --> 00:50:21,753
El krapfen, el strudel, el roccocò.
346
00:50:22,033 --> 00:50:27,673
Las galletas de todas las formas, la
pastiera
347
00:50:28,113 --> 00:50:32,313
, la cassata siciliana , la cassatina di
Pozzuoli , la pinolata, la meringata.
348
00:50:34,513 --> 00:50:37,233
Esta es la Italia unida, Rina.
349
00:50:37,434 --> 00:50:41,034
Aquí un livornés y un siciliano son más
que extranjeros.
350
00:50:41,154 --> 00:50:44,433
Son habitantes de dos planetas
351
00:50:44,634 --> 00:50:48,834
distintos y distantes en lengua, cultura,
temperamento.
352
00:50:49,233 --> 00:50:54,633
Y, sin embargo, es precisamente el crisol
de todos los dialectos.
353
00:50:54,793 --> 00:50:58,034
...
354
00:50:58,233 --> 00:51:00,153
...
355
00:51:00,354 --> 00:51:02,954
...
356
00:51:03,074 --> 00:51:05,754
Se han fusionado pequeños artefactos y
grandes obras de genio , obtusas creencias
paganas, la revolución igualitaria del
cristianismo y antiguas reliquias.
357
00:51:05,913 --> 00:51:07,394
Es nuestro tesoro.
358
00:51:07,554 --> 00:51:09,273
- ¿Eh, Poma?
- Sí, sí.
359
00:51:10,833 --> 00:51:11,793
¿Qué haces, rezar?
360
00:51:13,593 --> 00:51:16,034
- ¿Tú también eres muy religioso?
- Sí, lo soy.
361
00:51:16,314 --> 00:51:17,594
Yo también.
362
00:51:19,794 --> 00:51:21,834
Quería mostrarte algo. Ven aquí.
363
00:51:30,074 --> 00:51:32,354
Mira el crucifijo que tengo.
364
00:51:33,114 --> 00:51:34,714
Puedes darnos un beso.
365
00:51:36,834 --> 00:51:40,034
- Oh, ¿qué coño estás haciendo?
¡Oh! -
366
00:51:40,194 --> 00:51:43,354
¿Qué eres, estúpido?
- Eres una basura, Leandri.
367
00:51:44,034 --> 00:51:44,994
Eres una mierda.
368
00:51:45,954 --> 00:51:49,754
¡No blasfemes Signoruzzo , no te atrevas!
369
00:51:49,874 --> 00:51:50,834
¡Basta!
370
00:51:50,954 --> 00:51:53,314
¡Nada está permitido en este submarino!
371
00:51:53,474 --> 00:51:54,434
Estaba bromeando.
372
00:51:54,595 --> 00:51:56,594
- ¡No hagas eso!
- Tiene razón.
373
00:51:56,794 --> 00:52:01,394
¿Pero cómo sé que es un fanático?
Usted también dice cosas, en italiano.
374
00:52:01,634 --> 00:52:05,674
Dígame "soy un fanático intolerante ", y
no se lo demostraré.
375
00:52:05,794 --> 00:52:06,754
¡Silencio!
376
00:52:06,874 --> 00:52:09,074
Vas a tirar esto, ¿entendido?
377
00:52:09,274 --> 00:52:11,954
¿Tirar qué? Es plata.
Cálmense todos.
378
00:52:12,154 --> 00:52:14,074
- Vamos, quítatelo. Vamos, vamos.
- Oh.
379
00:52:14,235 --> 00:52:16,275
¡Me lo voy a quitar, pero no lo voy a
tirar!
380
00:52:16,875 --> 00:52:20,115
¡Dios mío! ¡Dios, tienes que perdonarnos!
381
00:52:20,515 --> 00:52:22,834
¡Esto es tan jodido!
382
00:52:23,314 --> 00:52:25,234
Tienes que perdonarnos, tienes que...
383
00:52:26,395 --> 00:52:29,434
Ouch, me rompí la mano.
384
00:52:29,914 --> 00:52:35,275
Sólo este burdel , maravilloso y
pútrido...
385
00:52:36,675 --> 00:52:37,795
es Italia.
386
00:52:43,675 --> 00:52:47,515
Rina querida, siéntete orgullosa de
nuestra lucha
387
00:52:47,675 --> 00:52:50,355
y transmite este orgullo a nuestro hijo.
388
00:52:50,955 --> 00:52:54,035
Y ten paciencia si no puedo entregar
mensajes.
389
00:52:54,715 --> 00:52:57,395
Encendemos la radio sólo en casos
extremos.
390
00:52:57,755 --> 00:53:02,075
Me duele la espalda , pero no toco la
morfina, aunque quiera.
391
00:53:02,555 --> 00:53:04,115
Por mucho que me gustaría.
392
00:53:04,675 --> 00:53:07,355
Practico yoga cuando estoy triste
393
00:53:07,436 --> 00:53:11,195
porque pienso con nostalgia en
Sottomarina, en Don Voltolina
394
00:53:11,276 --> 00:53:14,355
que no come para que coma alguien más
hambriento que él .
395
00:53:15,635 --> 00:53:20,075
Entonces curo el mal de la distancia con
un mal más fuerte.
396
00:53:20,355 --> 00:53:23,355
Llamo a Marcon y le pido que me hable en
dialecto.
397
00:53:24,075 --> 00:53:27,075
La miel de la lengua del hogar me arrulla.
398
00:53:27,635 --> 00:53:31,355
Ya no me siento distante , sino
exactamente allí.
399
00:54:31,156 --> 00:54:33,837
Las once, comandante. ¿Lo ve?
400
00:54:35,037 --> 00:54:37,077
Un carguero de ocho, diez mil toneladas.
401
00:54:40,677 --> 00:54:41,637
Bravo, Morandi.
402
00:54:42,796 --> 00:54:44,196
Se apagaron las luces.
403
00:54:44,916 --> 00:54:45,916
Cañón a proa.
404
00:54:50,877 --> 00:54:53,157
- Escuche.
- No se ve.
405
00:54:57,077 --> 00:55:00,317
- No se sabe qué bandera es.
- No, Capitán.
406
00:55:02,676 --> 00:55:04,236
Tiene un cañón.
407
00:55:05,237 --> 00:55:07,637
Navega con las luces apagadas en zona de
guerra. Voy a sumergirlo.
408
00:55:07,757 --> 00:55:10,317
- ¿Bucear?
- No. Estaciones de batalla.
409
00:55:10,476 --> 00:55:14,077
- ¡Puestos de combate!
- ¡Diez grados de timón a la izquierda!
410
00:55:14,797 --> 00:55:18,317
- Motores a máxima potencia.
- ¡Motores a máxima potencia!
411
00:55:18,637 --> 00:55:21,077
- ¡Bajen el lastre!
- ¡Mantengan la proa!
412
00:55:21,317 --> 00:55:22,997
¡Suban el lastre!
413
00:55:23,517 --> 00:55:25,157
- ¡Suelten!
- ¡Suelten!
414
00:55:26,357 --> 00:55:27,517
- ¿Listos?
- ¡Está armado!
415
00:55:28,877 --> 00:55:32,237
Tore, ¿por qué no bajamos y lo hundimos
con torpedos?
416
00:55:45,358 --> 00:55:47,957
La mano de Poma está rota, no puede
disparar.
417
00:55:58,318 --> 00:56:02,477
- ¡Baja tu arma, 1.000 metros!
- ¡Disparen!
418
00:56:04,758 --> 00:56:06,438
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
419
00:56:09,958 --> 00:56:11,557
¡Más cerca!
420
00:56:16,878 --> 00:56:18,637
¡Poma! ¡Oye
421
00:56:25,878 --> 00:56:27,078
! ¡Poma!
422
00:56:29,078 --> 00:56:30,038
¡Quítense del camino!
423
00:56:36,478 --> 00:56:38,398
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!
424
00:56:41,878 --> 00:56:43,798
¡Dos grados a la izquierda!
425
00:56:44,318 --> 00:56:46,438
¡Vamos, dos grados a la izquierda!
426
00:56:48,798 --> 00:56:50,038
¡Un grado arriba!
427
00:56:52,358 --> 00:56:53,318
¡Fuego!
428
00:56:59,238 --> 00:57:03,479
¡Mil metros!
¡Alto, alto, alto el fuego!
429
00:57:03,998 --> 00:57:05,558
- ¡Cerrado!
- ¡Armados!
430
00:57:07,679 --> 00:57:10,358
- ¡Vamos, vamos!
- ¡Fuego!
431
00:57:28,679 --> 00:57:30,398
¡Comandante!
432
00:57:33,119 --> 00:57:36,199
- ¡Comandante!
- ¡Déjamelo a mí, déjamelo a mí!
433
00:57:36,559 --> 00:57:38,479
¡Cañón enemigo abatido!
434
00:57:47,399 --> 00:57:49,639
Consigue tres hombres, bájalo.
435
00:57:49,759 --> 00:57:50,719
¡No!
436
00:57:52,519 --> 00:57:56,119
Vi la pierna, Comandante.
Déjeme aquí.
437
00:57:57,199 --> 00:57:58,919
Quiero ver caer al enemigo.
438
00:58:02,679 --> 00:58:06,879
Lesen, ponga rumbo 0-9-0 y dispare el
torpedo 533.
439
00:58:07,119 --> 00:58:10,279
Rumbo 0-9-0 y dispare el torpedo 533.
440
00:58:13,279 --> 00:58:15,120
Tenía razón, Capitán.
441
00:58:17,079 --> 00:58:19,479
Este barco es genial.
442
00:58:21,600 --> 00:58:23,599
¡Es una buena máquina!
443
00:58:25,119 --> 00:58:28,759
Y esta es una guerra de máquinas.
444
00:58:29,160 --> 00:58:32,199
Y la paz, será una paz hecha por máquinas.
445
00:58:33,240 --> 00:58:35,439
Un día las máquinas incluso pensarán.
446
00:58:35,760 --> 00:58:37,119
Y razonarán.
447
00:58:38,400 --> 00:58:39,999
Serán mejores que los hombres.
448
00:58:47,840 --> 00:58:50,480
Uno, dos, tres, cuatro
449
00:58:50,600 --> 00:58:54,120
, cinco, seis, siete.
450
00:58:54,720 --> 00:58:56,799
Objetivo fallado. ¡Tiro largo!
451
00:58:58,359 --> 00:59:01,120
- ¿Lo repito con 30 grados de elevación?
- No.
452
00:59:01,280 --> 00:59:02,600
- ¿Mulargia?
- Sí.
453
00:59:02,720 --> 00:59:05,000
- Continúe maniobra de aproximación.
- Maniobra de enganche.
454
00:59:05,080 --> 00:59:06,360
- Húndalo.
- ¡Comandos!
455
00:59:17,280 --> 00:59:19,000
Son belgas, Comandante.
456
00:59:19,200 --> 00:59:21,800
Sí, y se supone que son neutrales.
457
00:59:25,040 --> 00:59:26,320
Lo dejaré claro.
458
01:01:13,841 --> 01:01:16,121
Alerta máxima por amenazas aéreas.
459
01:01:20,561 --> 01:01:24,722
¡Dos hombres en el mar!
¡Aproximándose por babor, Capitán!
460
01:01:29,921 --> 01:01:31,682
¡Tres más en la proa!
461
01:01:59,722 --> 01:02:01,203
¿Qué hacemos, Comandante?
462
01:02:11,202 --> 01:02:14,763
Tore, los nazis los están dejando en el
mar.
463
01:02:15,442 --> 01:02:16,402
¿Qué hacemos?
464
01:02:21,882 --> 01:02:22,842
Los subimos.
465
01:02:25,323 --> 01:02:27,723
¡Mancini, tira la línea!
466
01:02:28,203 --> 01:02:31,043
- ¡Nucifer, la galleta!
- Comandos.
467
01:03:09,403 --> 01:03:11,043
¿Hablas francés?
468
01:03:14,043 --> 01:03:15,243
Hablo italiano.
469
01:03:16,803 --> 01:03:17,764
Identifíquense.
470
01:03:19,123 --> 01:03:20,884
Tercer Oficial Jacques Reclercq.
471
01:03:23,323 --> 01:03:27,244
- Y el barco mercante, ¿cómo se llamaba?
- Kabalo, bandera belga.
472
01:03:27,364 --> 01:03:30,244
- Neutral en la guerra.
- ¿Y por qué disparó?
473
01:03:49,164 --> 01:03:50,724
¿También habla italiano?
474
01:03:57,564 --> 01:03:58,524
Flamenco.
475
01:04:00,204 --> 01:04:01,963
¿Cuántos botes salvavidas pusiste en el
mar?
476
01:04:06,444 --> 01:04:08,324
- Dos.
477
01:04:16,804 --> 01:04:19,084
¿Sabes que no puedo llevarte a bordo?
478
01:04:27,524 --> 01:04:29,164
Dales provisiones de confort.
479
01:04:30,484 --> 01:04:33,764
¡Traigan agua, comida y mantas, muévanse!
480
01:04:37,524 --> 01:04:38,964
¿Tienen brújula y compás?
481
01:04:42,804 --> 01:04:46,445
- Sí, tenemos.
- Les dejo agua y provisiones.
482
01:04:46,844 --> 01:04:49,884
Estamos a 31°80 norte, 31°30 oeste.
483
01:04:57,884 --> 01:04:59,084
¿A dónde quieres ir?
484
01:05:07,805 --> 01:05:08,765
A Madeira.
485
01:05:15,445 --> 01:05:16,765
Mantenga este rumbo.
486
01:05:23,805 --> 01:05:25,405
Devuélvalos al bote salvavidas.
487
01:05:32,085 --> 01:05:34,205
¡Adelante! ¡Adelante!
488
01:05:39,685 --> 01:05:40,645
(¡Jacques!
489
01:06:04,686 --> 01:06:05,646
¡Suelten amarras!
490
01:07:51,646 --> 01:07:55,087
Para los submarinistas no hay lápidas
dedicadas
491
01:07:55,687 --> 01:07:57,727
ni cruces fabricadas.
492
01:07:58,567 --> 01:08:00,647
Al submarinista Danilo Stiepovich..
493
01:08:02,727 --> 01:08:07,087
. teniente de navío, italiano, que murió
como un héroe,
494
01:08:09,207 --> 01:08:11,407
le ofrecemos nuestro grito interior..
495
01:08:13,887 --> 01:08:15,287
. y una cruz de coral.
496
01:08:15,527 --> 01:08:19,167
El mismo coral que amaba pescar otro
héroe,
497
01:08:20,607 --> 01:08:23,127
el marino a motor Vincenzo Stumpo,
pescador de
498
01:08:25,407 --> 01:08:27,447
coral de Torre del Greco..
499
01:08:30,207 --> 01:08:33,567
. a quien también van nuestros más
sinceros saludos.
500
01:08:37,727 --> 01:08:39,167
¡Atención!
501
01:11:52,090 --> 01:11:55,570
Teniente Reclercq , traduzca para sus
compatriotas.
502
01:11:58,570 --> 01:12:01,690
Los supervivientes del segundo bote
salvavidas fueron rescatados
503
01:12:01,890 --> 01:12:03,770
por un vapor de bandera panameña.
504
01:12:07,410 --> 01:12:10,250
¡No hay otros barcos en la zona !
505
01:12:12,650 --> 01:12:15,050
Aseguren el bote salvavidas a las cuerdas.
506
01:12:15,251 --> 01:12:18,611
Lo remolcaremos a la zona de Santa María
en las Azores.
507
01:12:23,411 --> 01:12:25,610
¡Sujétense fuerte y todo estará bien!
508
01:12:28,331 --> 01:12:29,291
Gracias.
509
01:16:46,454 --> 01:16:47,894
Escuchen bien.
510
01:16:52,254 --> 01:16:55,854
Sé que muchos de ustedes no están
preparados para esto.
511
01:16:57,214 --> 01:16:59,614
Está bien cañonear en emersión,
512
01:17:01,694 --> 01:17:03,734
arriesgar sus vidas contra el enemigo.
513
01:17:03,854 --> 01:17:06,534
Nos alistamos con esta idea de sacrificio.
514
01:17:09,294 --> 01:17:13,014
Pero exponernos a aviones en exhibición
515
01:17:13,174 --> 01:17:15,174
para salvar a extraños..
516
01:17:17,614 --> 01:17:19,854
. que bajo la fachada de neutralidad
517
01:17:20,055 --> 01:17:22,935
quizás estaban al servicio de los
británicos.
518
01:17:24,015 --> 01:17:24,975
¿Por qué?
519
01:17:29,574 --> 01:17:31,575
No se trata sólo de salvarlos, sino
520
01:17:32,614 --> 01:17:34,734
de sacrificarnos
521
01:17:35,694 --> 01:17:39,414
y llevarnos al límite de la resistencia
humana
522
01:17:39,534 --> 01:17:41,014
para derribarlos.
523
01:17:41,175 --> 01:17:42,975
Teniente Reclercq, traduzca.
524
01:17:43,175 --> 01:17:45,095
Todo el mundo debe ser consciente.
525
01:17:46,055 --> 01:17:49,415
Estamos a 300 millas de Santa María en las
Azores
526
01:17:49,494 --> 01:17:53,135
, que es el puerto seguro más cercano para
desembarcar a los náufragos.
527
01:17:59,615 --> 01:18:01,215
Al estar sobrecargados..
528
01:18:01,335 --> 01:18:04,215
. no podremos mantener una velocidad
superior a seis, siete nudos.
529
01:18:05,415 --> 01:18:09,935
Así que tendremos que vivir en esta
situación durante unas 48 horas.
530
01:18:16,495 --> 01:18:19,575
Quiero ser muy claro.
531
01:18:24,095 --> 01:18:28,135
Subir a bordo a los náufragos del Kabalo
532
01:18:28,495 --> 01:18:31,615
significa romper las reglas que me dieron.
533
01:18:32,615 --> 01:18:36,736
Soy consciente de ello y asumo mi
responsabilidad.
534
01:18:38,455 --> 01:18:42,415
Si a mi regreso mis decisiones
535
01:18:42,535 --> 01:18:46,535
no son aprobadas , que me aparten del
mando.
536
01:18:46,735 --> 01:18:49,336
Pero aquí, ahora mi decisión está tomada y
es inalterable.
537
01:18:52,495 --> 01:18:56,815
Hundimos el hierro enemigo, sin piedad,
sin miedo.
538
01:18:58,255 --> 01:19:00,016
Pero salvamos al hombre.
539
01:19:07,855 --> 01:19:11,536
Si puedes desenredar todos estos cuerpos,
Gigino
540
01:19:11,616 --> 01:19:14,496
, distribuye algo de coñac a quienes lo
necesiten.
541
01:19:14,695 --> 01:19:18,895
Llévaselo a Nerón, el de la cara quemada.
Ve, ve.
542
01:19:20,455 --> 01:19:25,056
Los tres heridos se quedarán en la sala de
oficiales, donde están ahora.
543
01:19:25,256 --> 01:19:27,336
Tres de nosotros los asistiremos.
544
01:19:27,576 --> 01:19:30,696
Compartiré mi camarote con el capitán
Vogels.
545
01:19:31,016 --> 01:19:35,016
El Capitán Fraternale hará lo mismo con el
Teniente Reclercq.
546
01:19:35,336 --> 01:19:38,096
Algunos estarán muy incómodos
547
01:19:38,496 --> 01:19:40,136
en la cala del contramaestre.
548
01:19:41,736 --> 01:19:45,856
Tres, aún más incómodos, en la letrina.
549
01:19:47,816 --> 01:19:51,696
Cinco en la cocina, de pie, por necesidad.
550
01:19:53,657 --> 01:19:57,497
Pero los otros que queden..
551
01:19:59,936 --> 01:20:01,736
. tendrán que quedarse en la torreta
552
01:20:03,696 --> 01:20:05,336
, porque no hay otro sitio.
553
01:20:05,616 --> 01:20:08,057
El lugar es atroz, se llena de agua...
554
01:20:08,456 --> 01:20:12,456
incluso navegando en la superficie .
555
01:20:12,977 --> 01:20:14,856
Con la ayuda del comandante Vogels
556
01:20:16,537 --> 01:20:19,457
, se organizarán rotaciones de tres horas
557
01:20:19,697 --> 01:20:21,937
para distribuir uniformemente el
sacrificio.
558
01:20:43,377 --> 01:20:45,577
Que quede claro que, en caso de ataque
enemigo,
559
01:20:45,817 --> 01:20:49,137
el barco tendrá que sumergirse para
proteger a la tripulación.
560
01:20:49,617 --> 01:20:51,577
Si esto ocurre,
561
01:20:52,017 --> 01:20:54,737
no habrá posibilidad de salvación en la
torreta .
562
01:21:05,377 --> 01:21:06,697
Las palabras con las que...
563
01:21:08,137 --> 01:21:10,137
deseo cerrar esta comunicación
564
01:21:10,257 --> 01:21:14,377
no son mías , sino del emperador japonés
Mutsuhito.
565
01:21:15,378 --> 01:21:19,017
Las pronunció al comienzo de la Guerra
Ruso-Japonesa en 1904.
566
01:21:22,377 --> 01:21:24,498
"Dejemos que la vida siga su curso normal.
567
01:21:26,017 --> 01:21:27,978
Que cada uno haga lo que deba".
568
01:21:29,857 --> 01:21:30,817
Eso es todo.
569
01:21:45,858 --> 01:21:48,177
Los japoneses ganaron esa guerra.
570
01:21:51,738 --> 01:21:55,257
¿Oíste al Comandante?
¡Hay algo que hacer!
571
01:22:52,819 --> 01:22:54,339
¡Savage, lávate!
572
01:23:19,539 --> 01:23:21,219
Espero que no se ofenda.
573
01:23:22,299 --> 01:23:23,939
Y sobre todo, espero que te queden bien.
574
01:23:25,939 --> 01:23:30,219
Noté cuando subiste que no tenías.
575
01:23:31,659 --> 01:23:34,539
- Gracias, ¿pero no son tuyos?
- Tengo más.
576
01:23:35,139 --> 01:23:36,819
- Muchas gracias, comandante.
- No hay de qué.
577
01:23:41,459 --> 01:23:43,859
¿Habla otros idiomas además del italiano?
578
01:23:44,459 --> 01:23:45,579
Portugués...
579
01:23:46,739 --> 01:23:48,099
Inglés, francés,
580
01:23:48,740 --> 01:23:50,060
latín y griego antiguo.
581
01:24:09,299 --> 01:24:12,340
- ¿Un cigarrillo?
- No, gracias. No fumo.
582
01:24:17,260 --> 01:24:19,979
Tus padres deben estar orgullosos de ti.
583
01:24:22,460 --> 01:24:23,420
Bastante.
584
01:24:26,579 --> 01:24:29,820
- No les gusta lo que hago.
- ¿A ti te gusta?
585
01:24:31,100 --> 01:24:32,980
- Ahora sí.
- Eso es lo que cuenta.
586
01:24:34,020 --> 01:24:34,980
Sí, Comandante.
587
01:24:37,620 --> 01:24:39,140
¿Habla otros idiomas?
588
01:24:40,780 --> 01:24:41,740
Francés...
589
01:24:44,060 --> 01:24:45,860
y alemán por necesidad.
590
01:25:58,621 --> 01:26:00,301
¡Oh! ¡Oh, oh!
591
01:26:00,501 --> 01:26:02,181
¿Qué coño estás haciendo? ¡Cabrón!
592
01:26:02,501 --> 01:26:05,021
Pedazo de mierda, ¿qué estás haciendo?
593
01:26:17,741 --> 01:26:19,141
¿Qué pasa, Comandante?
594
01:26:28,501 --> 01:26:30,982
¡A las armas, Comandante! ¡A las armas!
595
01:26:40,782 --> 01:26:42,262
¿Se metieron en serios problemas?
596
01:26:50,701 --> 01:26:51,742
Fascista.
597
01:26:52,782 --> 01:26:54,901
¿Qué has dicho? "¿Fascista?"
598
01:26:55,861 --> 01:26:57,781
¡Soy un hombre de mar!
599
01:27:13,182 --> 01:27:15,542
Cada uno de ustedes, italianos o belgas
600
01:27:16,782 --> 01:27:19,302
, abofeteará a estos vergonzosos hombres
601
01:27:20,622 --> 01:27:22,582
que ponen en riesgo nuestras vidas.
602
01:27:25,302 --> 01:27:27,302
No los matamos ni los tiramos al mar.
603
01:27:27,462 --> 01:27:28,822
Les abofeteamos en la cara.
604
01:27:30,743 --> 01:27:32,022
Empieza tú.
605
01:28:06,263 --> 01:28:07,783
Rina querida...
606
01:28:09,823 --> 01:28:12,463
Me ablandé y me apiadé.
607
01:28:22,663 --> 01:28:24,103
Después de Stumpo y Stiepovich
608
01:28:24,223 --> 01:28:27,223
, no tenía ningún deseo de dejar más
cuerpos en el mar.
609
01:28:29,583 --> 01:28:31,623
Les di el castigo de los padres.
610
01:28:33,183 --> 01:28:36,063
Tantas bofetadas que, si sobreviven
611
01:28:36,143 --> 01:28:38,503
, el recuerdo del naufragio será dulce en
comparación .
612
01:29:24,303 --> 01:29:25,544
Es de día, Tore.
613
01:29:26,624 --> 01:29:28,224
Debemos bajar.
614
01:29:31,023 --> 01:29:34,824
Si nos sumergimos , los de la torreta se
ahogarán como ratas.
615
01:29:35,704 --> 01:29:37,424
Y si no nos sumergimos, los británicos
616
01:29:38,624 --> 01:29:39,584
... nos hundirán.
617
01:29:40,584 --> 01:29:41,584
No te conozco.
618
01:29:43,664 --> 01:29:44,624
Estamos en guerra.
619
01:30:18,904 --> 01:30:22,144
Allá. Allá. Son británicos.
620
01:30:36,385 --> 01:30:37,545
Debemos sumergirnos.
621
01:30:39,865 --> 01:30:44,185
- Reduzca a tres nudos.
- ¡Por el amor de Dios, inmersión!
622
01:30:44,344 --> 01:30:46,465
No, esperaremos. Mantengan el rumbo.
623
01:31:00,785 --> 01:31:02,465
No. Nos dejarán pasar.
624
01:31:27,866 --> 01:31:28,826
Démelo a mí.
625
01:31:38,585 --> 01:31:41,465
Comandante Salvatore Todaro del submarino
Cappellini.
626
01:31:41,585 --> 01:31:42,866
Marina Real Italiana.
627
01:31:47,146 --> 01:31:48,746
Entienden muy bien.
628
01:31:52,025 --> 01:31:53,465
Nunca se sabe.
629
01:31:58,346 --> 01:32:01,906
Estamos transportando a los 26 náufragos
del vapor Kabalo
630
01:32:01,985 --> 01:32:04,145
que hundimos hace tres días
631
01:32:04,346 --> 01:32:07,865
en la posición 31 grados 80 norte, 31 y 36
oeste.
632
01:32:09,626 --> 01:32:13,466
Solicitamos autorización para
desembarcarlos en puerto seguro.
633
01:32:45,027 --> 01:32:46,426
Estoy en ello, Comandante.
634
01:33:03,666 --> 01:33:07,307
- ¿Qué estás haciendo, Mulargia?
- ¡Entiendo, sólo quiero ayudar!
635
01:33:07,506 --> 01:33:10,626
Los picaré bien, así al menos podremos
vivir.
636
01:33:10,827 --> 01:33:13,827
- Ustedes, que tienen familia, pueden
vivir.
- ¡Mulargia!
637
01:33:16,427 --> 01:33:20,067
Te condecoré.
No me llames "tú", llámame "tú".
638
01:33:59,548 --> 01:34:03,947
Rina querida, hoy es un día feliz,
639
01:34:04,627 --> 01:34:06,827
porque hay un heroísmo bárbaro
640
01:34:08,347 --> 01:34:12,187
y hay otro ante el que el alma llora.
641
01:34:13,828 --> 01:34:16,307
El marino victorioso nunca es tan grande
642
01:34:16,427 --> 01:34:18,948
como cuando se inclina ante el marino
vencido.
643
01:34:21,628 --> 01:34:25,348
Hoy, nosotros y nuestros enemigos,
juntos...
644
01:34:26,827 --> 01:34:27,868
nos hemos salvado.
645
01:34:35,788 --> 01:34:38,068
- Nunca te los comiste, ¿eh?
- No.
646
01:34:38,347 --> 01:34:43,188
Es muy sencillo, pones un poco de aceite
en la sartén.
647
01:34:44,188 --> 01:34:47,868
- Ajo. Sí, pones alcaparras, aceitunas ...
- ¿Gigino?
648
01:34:49,708 --> 01:34:52,988
- ¿No queda casi nada?
- No mucho, Comandante.
649
01:35:01,268 --> 01:35:03,548
Reclercq , ¿qué se come bien en Bélgica?
650
01:35:09,588 --> 01:35:10,868
Patatas fritas.
651
01:35:11,708 --> 01:35:14,708
Bien, ¿qué se come?
¿Cuál es el plato nacional?
652
01:35:14,909 --> 01:35:18,068
Nuestro plato nacional son las patatas
fritas.
653
01:35:20,189 --> 01:35:22,589
¿Pero fritas cómo?
654
01:35:23,429 --> 01:35:24,389
Patatas fritas.
655
01:35:25,068 --> 01:35:27,068
Fritas. En la sartén.
656
01:35:29,868 --> 01:35:31,949
- ¿Has oído eso?
- Sí, señor.
657
01:35:32,708 --> 01:35:35,029
- ¿Sabes algo de eso?
- No, nunca lo he oído.
658
01:35:35,149 --> 01:35:36,109
¿Está seguro?
659
01:35:36,308 --> 01:35:40,789
Conozco las patatas asadas, al horno ,
guisadas, estofadas, en ceniza
660
01:35:40,988 --> 01:35:43,028
, lyonnaise, crockpot, pero fritas..
661
01:35:43,868 --> 01:35:45,469
. Lo juro por mamá, nunca he oído hablar
de ellas.
662
01:35:50,108 --> 01:35:51,068
¿Están buenas?
663
01:35:52,429 --> 01:35:54,629
¿Buenos? Son fantásticos.
664
01:35:55,069 --> 01:35:58,949
- ¿Y dónde aprendiste eso?
- Nosotros las hicimos. Los inventamos.
665
01:35:59,869 --> 01:36:02,589
- ¿Es eso posible?
- Me parece extraño.
666
01:36:02,749 --> 01:36:03,709
¿El qué?
667
01:36:11,629 --> 01:36:14,949
¿Queda manteca para freír?
668
01:36:15,669 --> 01:36:17,589
- Sí, señor.
- Déjeme ver.
669
01:36:17,869 --> 01:36:20,149
- ¡Esa manteca sí!
- Enséñaselo.
670
01:36:20,269 --> 01:36:21,549
Ya está. Raimondi
671
01:36:24,789 --> 01:36:28,309
... Esto es.
- Tenemos esto aquí. ¿Todo bien?
672
01:36:39,549 --> 01:36:42,990
Está bien. Es grasa de cerdo . Los freímos
en grasa de buey.
673
01:36:43,309 --> 01:36:46,110
- Ah, perdón.
674
01:36:46,350 --> 01:36:48,589
- No pasa nada.
- ¿Todo bien?
675
01:36:48,829 --> 01:36:51,390
Entonces enseñarás a nuestro cocinero
676
01:36:51,710 --> 01:36:54,990
a hacer patatas fritas a la manera belga.
677
01:36:57,909 --> 01:37:02,390
Sí, es fácil. Te enseñaré.
Dame un cuchillo y una patata.
678
01:37:02,510 --> 01:37:05,430
Hola, Raimondi.
Patata y cuchillo para el caballero.
679
01:37:06,350 --> 01:37:07,989
- Aquí tiene.
- Gracias.
680
01:37:28,990 --> 01:37:30,830
Pero esto no sirve.
681
01:37:38,590 --> 01:37:39,950
¿Me permite?
682
01:37:40,590 --> 01:37:43,351
- Sí, corte, corte. Adelante.
- Gracias.
683
01:37:59,350 --> 01:38:00,310
Está cortando.
684
01:38:02,030 --> 01:38:02,990
Está cortando.
685
01:38:04,630 --> 01:38:07,471
Comandante, pero hasta aquí... eh.
686
01:38:13,630 --> 01:38:15,111
Lo puede hacer mejor.
687
01:38:22,870 --> 01:38:25,791
- Está mostrando cómo corta.
- Sí, así es.
688
01:38:36,911 --> 01:38:38,631
- Frito.
- Fried.
689
01:38:39,951 --> 01:38:40,911
Aquí ..
690
01:38:43,151 --> 01:38:45,511
. - Bueno.
- Las patatas fritas.
691
01:38:45,711 --> 01:38:48,911
- Te has superado a ti mismo.
- Son buenos.
692
01:38:50,431 --> 01:38:53,071
- Realmente bueno.
- Muy buenas.
693
01:38:54,511 --> 01:38:56,431
- Tan buenas.
- Muy buenos.
694
01:38:56,551 --> 01:38:58,791
- Bravo, Gigino.
- No me lo esperaba.
695
01:38:59,031 --> 01:39:01,911
- Bravo, Gigino.
696
01:39:02,031 --> 01:39:02,991
- Bravo, Gigino. Bravo.
¡Eh!
697
01:39:03,152 --> 01:39:04,671
Bravo. Bravo.
698
01:39:07,391 --> 01:39:08,351
Raimondi.
699
01:39:18,071 --> 01:39:20,271
Gigi, ¿nos tocas una canción?
700
01:39:20,471 --> 01:39:22,952
- ¡Una canción!
- Comandante.
701
01:39:23,392 --> 01:39:25,592
- ¿Me permite?
- Adelante.
702
01:39:26,711 --> 01:39:27,671
Vamos, Giggi.
703
01:40:40,433 --> 01:40:42,153
¡Bravo, Gigino!
704
01:40:42,473 --> 01:40:45,513
¡Gigino, Gigino!
705
01:40:45,912 --> 01:40:46,872
¡Bravo, Gigino!
706
01:40:48,753 --> 01:40:49,713
¡Bravo, Giggi!
707
01:40:58,953 --> 01:40:59,913
Tore.
708
01:41:07,393 --> 01:41:09,153
Será una niña, Vittorio.
709
01:41:10,073 --> 01:41:11,193
La llamaré Marina.
710
01:41:13,273 --> 01:41:14,233
No la veré.
711
01:41:16,393 --> 01:41:18,033
Y tú la cuidarás.
712
01:42:13,954 --> 01:42:16,914
- ¿Tienes hijos, Reclercq?
- No, no tengo hijos.
713
01:42:17,274 --> 01:42:19,954
Entonces ten alguno. Tenga muchos.
714
01:42:21,074 --> 01:42:22,514
No sé cómo agradecérselo.
715
01:42:25,434 --> 01:42:28,314
- Hay una manera.
- Dígame.
716
01:42:41,394 --> 01:42:42,354
¿Qué es lo que dice?
717
01:42:42,634 --> 01:42:45,154
- ¿Sabes de qué texto viene?
- No.
718
01:42:45,434 --> 01:42:47,154
Podría ser la Ilíada.
719
01:42:48,194 --> 01:42:49,154
¿Qué dice?
720
01:42:51,194 --> 01:42:53,834
Es una genealogía, hay muchas en la
Ilíada.
721
01:42:54,155 --> 01:42:55,314
¿Podrías traducirlo para mí?
722
01:42:57,914 --> 01:43:03,434
Dice: "Vivía Sísifo , el más astuto de los
hombres.
723
01:43:04,514 --> 01:43:08,634
Sísifo, hijo de Eolo , que tuvo por hijo a
Glauco
724
01:43:08,834 --> 01:43:11,435
... quien a su vez engendró a Belerofonte.
725
01:43:11,795 --> 01:43:13,835
Perfecto, sin mancha'.
726
01:43:31,955 --> 01:43:32,915
¿Es suficiente?
727
01:43:33,794 --> 01:43:34,754
Y suficiente.
728
01:44:25,915 --> 01:44:27,955
Volábamos aviones británicos.
729
01:44:28,796 --> 01:44:29,756
Ciertamente lo hicimos.
730
01:44:31,196 --> 01:44:32,156
Continúe.
731
01:44:39,476 --> 01:44:42,276
¿Sabes que si yo fuera tú, te habría
dejado en el mar?
732
01:44:45,356 --> 01:44:46,316
Es la guerra.
733
01:44:53,756 --> 01:44:55,796
¿Por qué nos salvaste?
734
01:45:01,476 --> 01:45:02,996
Porque somos italianos.
735
01:45:17,116 --> 01:45:19,996
Tengo cuatro hijos. Dime tu nombre
736
01:45:20,156 --> 01:45:23,317
para que los niños recen por quien salvó a
su padre.
737
01:45:26,797 --> 01:45:29,276
Diles que recen por el tío Salvatore.
738
01:45:34,556 --> 01:45:37,276
Salvatore. Salvatore. Gracias.
739
01:45:54,637 --> 01:45:57,357
Estamos listos para zarpar, querida Rina.
740
01:46:01,797 --> 01:46:03,916
Estoy listo de nuevo
741
01:46:04,437 --> 01:46:08,596
para golpear y hundir a todos los enemigos
que encuentre en mi camino...
742
01:46:08,757 --> 01:46:10,077
y volver a ser
743
01:46:11,357 --> 01:46:13,157
invencible...
744
01:46:15,757 --> 01:46:17,157
invulnerable
745
01:46:19,117 --> 01:46:21,117
, cuando salve sus vidas.
746
01:46:22,677 --> 01:46:23,637
Amén.
747
01:46:30,157 --> 01:46:32,077
Así se ha hecho siempre en el mar.
748
01:46:33,317 --> 01:46:34,997
Y así se hará siempre.
749
01:46:37,277 --> 01:46:38,798
Y aquellos que no lo hagan
750
01:46:40,077 --> 01:46:41,517
serán maldecidos.
751
01:50:49,520 --> 01:50:53,000
El hígado a la veneciana , el baccalà
mantecato
752
01:50:53,681 --> 01:50:57,241
, el sarde in saor, el bigoli con anchoas.
753
01:50:57,601 --> 01:51:01,121
El cangrejo hervido , el brodetto, el risi
e bisi
754
01:51:01,201 --> 01:51:04,961
, el pato relleno, la castradina , la
polenta con le schie.
755
01:51:05,041 --> 01:51:08,321
El caldo de verduras, pollo,
756
01:51:08,401 --> 01:51:10,441
capón, carne.
757
01:51:10,520 --> 01:51:15,441
Lesso, lesso rifatto alla francesina,
picchiapò
758
01:51:15,521 --> 01:51:19,721
, callos ligados con huevos, hígado alla
militare
759
01:51:19,801 --> 01:51:24,241
, castrato alla finanziera , mollejas alla
bottiglia.
760
01:51:24,321 --> 01:51:28,641
La coratella, la pierna en mantequilla, la
lengua salmì.
761
01:51:28,721 --> 01:51:33,001
El flan de sémola , el
762
01:51:33,081 --> 01:51:37,761
flan de arroz rigaglie , la cazuela de
arroz, patatas y mejillones , el sartù de
arroz
763
01:51:37,841 --> 01:51:42,801
, los tomates con arroz, las arancine con
arroz, el supplì
764
01:51:42,881 --> 01:51:47,082
, la pasta rellena, el pastel de carne, el
pastel de carne de bacalao salado .
765
01:51:47,161 --> 01:51:51,561
Huevos cocidos al estilo de Cilento ,
pichón relleno.
766
01:51:51,642 --> 01:51:54,201
Timbal de pichón, fricasé de pollo.
767
01:51:54,282 --> 01:51:56,761
Pollo marsala, al estilo del país,
768
01:51:56,841 --> 01:51:59,322
en salsa de huevo, deshuesado
769
01:51:59,401 --> 01:52:02,881
, stracotto, peposo , paciugo, fricandò
770
01:52:02,961 --> 01:52:05,721
, morcilla, polenta con salchichas .
771
01:52:06,721 --> 01:52:09,722
La
772
01:52:09,801 --> 01:52:12,242
tortilla de macarrones, de scammaro , la
tortilla de todas las maneras.
773
01:52:13,242 --> 01:52:16,161
El risotto con ranas, con mejillones
774
01:52:16,242 --> 01:52:21,642
, el risotto con tellina, con setas , con
guisantes, a la milanesa.
775
01:52:21,681 --> 01:52:24,482
Los tallarines con ragú de jamón.
776
01:52:24,561 --> 01:52:28,401
Pasta y alubias, pasta y garbanzos, pasta
y patatas.
777
01:52:28,482 --> 01:52:32,282
La pasta y las patatas con queso provola,
la pasta all'amatriciana
778
01:52:32,362 --> 01:52:36,362
, la pasta alla gricia , la pasta aglio e
olio.
779
01:52:36,442 --> 01:52:38,442
La gallette, la pepata di cozze.
780
01:52:38,522 --> 01:52:42,562
El cacciucco, la sopa de pescado, la sopa
con caldo de mújol.
781
01:52:42,642 --> 01:52:45,562
La sopa de pan y huevo, la regina, la
española
782
01:52:45,642 --> 01:52:50,002
, la rellena , la de lentejas , la de
rana, la de caracoles.
783
01:52:50,082 --> 01:52:52,842
La sopa de cardo, la sopa soffritto
784
01:52:52,922 --> 01:52:57,362
, el pancotto, la farinata , la pappa col
pomodoro.
785
01:52:57,442 --> 01:53:02,162
Ribollita con col negra, minestrone de
todas las maneras.
786
01:53:03,362 --> 01:53:06,682
Couscous all'israelita, minestra di latte,
minestra
787
01:53:06,763 --> 01:53:10,322
di Mille Fanti, minestra maritata
788
01:53:10,402 --> 01:53:14,042
, minestra di cicoria e scarorella, di
ricotta.
789
01:53:14,122 --> 01:53:18,082
La sopa de sémola , la sopa de migas, la
bagnacauda.
790
01:53:18,322 --> 01:53:20,962
El rifreddo di vitello, vitel tonnè,
791
01:53:21,242 --> 01:53:23,002
capon in vesica
792
01:53:23,362 --> 01:53:26,803
, calabacín alla scapece, calabacín
relleno .
793
01:53:26,923 --> 01:53:31,803
Habas y achicoria, friarielli, judías
verdes con bechamel.
794
01:53:31,882 --> 01:53:34,243
Judías hervidas, "all'uccelletto".
795
01:53:34,323 --> 01:53:38,403
Cardos al horno , cebollas agridulces,
apio relleno.
796
01:53:38,482 --> 01:53:41,083
Alcachofas en champiñones, setas en salsa.
797
01:53:41,163 --> 01:53:44,722
Setas en aceite, champiñones de todas las
maneras.
798
01:53:44,803 --> 01:53:48,363
Patatas de todas las formas , espinacas,
espárragos
799
01:53:48,443 --> 01:53:50,563
, rapini, brécol, col.
800
01:53:50,643 --> 01:53:54,123
Ensaladilla rusa , pescado empanado
801
01:53:54,323 --> 01:53:55,843
, pescado guisado , bacalao a la
palermitana.
802
01:53:55,963 --> 01:54:00,243
Cazón frito, lenguado al vino , salmonete
con jamón, alla marinara.
803
01:54:00,843 --> 01:54:02,083
Salmonete gratinado.
804
01:54:03,963 --> 01:54:08,763
Salmonete a la livornesa.
Atún en todas sus formas.
805
01:54:09,483 --> 01:54:12,563
Boquerones marinados,
806
01:54:13,123 --> 01:54:16,604
boquerones fritos , arriganate de
boquerones, sardinas rellenas.
807
01:54:17,483 --> 01:54:21,203
Ensalada de pulpo y patatas, pulpitos a la
Luciana .
808
01:54:21,923 --> 01:54:23,843
Morena a la caprese
809
01:54:24,044 --> 01:54:27,563
, anguila guisada , anguila de todas las
maneras.
810
01:54:28,724 --> 01:54:31,683
La anguila asada , la pezzogna
all'acquapazza.
811
01:54:31,923 --> 01:54:33,483
El mejillón de bacalao.
812
01:54:33,723 --> 01:54:36,884
El coronel y el stockfish , el stockfish
en blanco con aceitunas
813
01:54:37,563 --> 01:54:39,123
, el mock fish.
814
01:54:39,764 --> 01:54:41,684
El roast beef inglés.
815
01:54:43,403 --> 01:54:44,843
El buey a la genovesa.
816
01:54:45,244 --> 01:54:47,164
Pizzaiola di bufala all'ebolitana.
817
01:54:47,363 --> 01:54:49,523
Conejo a la ischitana, riñón a la
parisina.
818
01:54:49,804 --> 01:54:53,164
Arista alla fiorentina , hígado de cerdo a
la toscana.
819
01:54:54,044 --> 01:54:56,723
La pignatta di cavolo, los scagliozzi.
820
01:54:57,443 --> 01:55:00,443
La pizza frita , y la focaccia en todas
sus formas.
821
01:55:00,563 --> 01:55:03,724
Las ciambelle, las donzelle, las
crescentine.
822
01:55:04,523 --> 01:55:07,324
Las castagnole, las rum babas.
823
01:55:08,364 --> 01:55:12,804
Los sfogliatelle, struffoli , zeppole,
scauratielli.
824
01:55:13,204 --> 01:55:16,444
El bignè, el bignè di Sant'Antonio,
825
01:55:16,644 --> 01:55:19,084
el bignè di San Giuseppe.
826
01:55:20,204 --> 01:55:21,764
...
827
01:55:22,764 --> 01:55:27,124
Cartellate con miel, cartellate con mosto
, krapfen, strudel.
828
01:55:27,524 --> 01:55:31,524
El roccocò, las galletas de todas las
formas.
829
01:55:32,004 --> 01:55:35,644
La torta caprese, la torta milanesa.
830
01:55:36,484 --> 01:55:41,284
La tarta de almendra y chocolate, el
Montebianco, los puddings
831
01:55:42,645 --> 01:55:44,044
. .. de todas las .
832
01:55:45,045 --> 01:55:46,044
El pudin.
833
01:55:46,965 --> 01:55:50,124
Higos recién horneados , nata montada.
834
01:55:50,604 --> 01:55:52,324
Leche parada o a la portuguesa
835
01:55:52,564 --> 01:55:55,764
, brûlée de leche, brûlée de vino, sopa de
guindas.
836
01:55:55,965 --> 01:55:59,244
Compota de guindas , albaricoque, pera,
837
01:55:59,405 --> 01:56:01,485
membrillo , confitura de higos secos,
838
01:56:02,045 --> 01:56:03,005
gelatinas .
839
01:56:03,684 --> 01:56:06,245
La peperonata , la berenjena a la
parmesana.
840
01:56:07,125 --> 01:56:09,324
Berenjenas de todas las formas.
841
01:56:09,804 --> 01:56:14,405
Tortitas de pan, manzana, arroz, polenta.
842
01:56:14,604 --> 01:56:17,484
Espaguetis con almejas
843
01:56:17,765 --> 01:56:21,245
, con mejillones , con merluza, con
anchoas , con sepia, ensalada
844
01:56:21,325 --> 01:56:22,805
de pappardelle con liebre.
845
01:56:22,925 --> 01:56:26,205
Gnocchi con patatas, con polenta, con
sémola.
846
01:56:26,405 --> 01:56:28,405
La zite alla sangiovanniello.
847
01:56:28,645 --> 01:56:32,005
Cavatelli col puleggio , fusilli con
veluozzi.
848
01:56:32,285 --> 01:56:35,405
Macarrones con salsa de tomate, pastel de
macarrones.
849
01:56:35,645 --> 01:56:40,285
Macarrones estofados, con salsa de carne,
a la siciliana, a la boloñesa
850
01:56:40,445 --> 01:56:44,045
, a la francesa, macarrones de todas las
maneras.
60837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.