All language subtitles for Blossom.EP19.WeTV.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,020 --> 00:00:08,440 (Cui's Residence) 2 00:00:09,010 --> 00:00:10,390 Since you've decided, 3 00:00:12,140 --> 00:00:13,790 I'll let you do what you want. 4 00:00:14,490 --> 00:00:16,110 Your mother said 5 00:00:16,770 --> 00:00:19,120 there was no right or wrong when it came to choices. 6 00:00:19,570 --> 00:00:21,200 If it was sincerely what you wanted 7 00:00:21,300 --> 00:00:22,680 and a decision you wouldn't regret, 8 00:00:22,900 --> 00:00:24,550 she would surely support you. 9 00:00:25,730 --> 00:00:28,800 She also never regretted marrying your father. 10 00:00:29,610 --> 00:00:31,480 Guqiu's spirit 11 00:00:31,610 --> 00:00:33,950 will be happier than I do 12 00:00:34,360 --> 00:00:36,200 if she knows you've found a suitable husband. 13 00:00:37,100 --> 00:00:38,350 Thanks to her, 14 00:00:38,900 --> 00:00:40,459 my career as an official 15 00:00:40,460 --> 00:00:41,870 has been smooth sailing. 16 00:00:42,250 --> 00:00:44,459 I prepared 12 boxes of jewellery 17 00:00:44,460 --> 00:00:45,670 for your dowry. 18 00:00:45,760 --> 00:00:47,160 I won't let you embarrass yourself. 19 00:00:47,500 --> 00:00:48,539 Uncle, 20 00:00:48,540 --> 00:00:50,310 I have enough dowry. 21 00:00:50,320 --> 00:00:52,770 Diannan is a poor place and it's tough being an official here. 22 00:00:52,780 --> 00:00:54,969 You should leave it to Zhangru. 23 00:00:54,970 --> 00:00:56,539 It's for you. 24 00:00:56,540 --> 00:00:58,160 I have another batch prepared for Ru. 25 00:00:58,680 --> 00:01:00,639 I'm fully prepared. 26 00:01:00,640 --> 00:01:02,669 I bought a four-room house that's facing South 27 00:01:02,670 --> 00:01:04,860 in the Capital. 28 00:01:04,980 --> 00:01:06,279 I'm just waiting to retire 29 00:01:06,280 --> 00:01:07,660 and reunite with the family. 30 00:01:10,620 --> 00:01:11,760 Father! 31 00:01:12,280 --> 00:01:13,420 Ru! 32 00:01:13,880 --> 00:01:15,140 - Ru! - You are back! 33 00:01:17,840 --> 00:01:19,839 Ms. Longevity is getting married. 34 00:01:19,840 --> 00:01:21,980 Why haven't you found a husband? 35 00:01:22,120 --> 00:01:23,780 If you keep dragging this, 36 00:01:23,800 --> 00:01:25,610 you'll become an old single woman. 37 00:01:25,620 --> 00:01:26,769 Come back to Diannan with me. 38 00:01:26,770 --> 00:01:27,930 I'll find a husband for you. 39 00:01:28,040 --> 00:01:28,999 If you keep looking, 40 00:01:29,000 --> 00:01:31,260 I'll have buddies all over the place. 41 00:01:31,400 --> 00:01:32,999 - Look... - You are retiring soon. 42 00:01:33,000 --> 00:01:34,639 Let's find one after you come back. 43 00:01:34,640 --> 00:01:35,780 All right? 44 00:01:36,320 --> 00:01:37,460 What's wrong? 45 00:01:38,040 --> 00:01:39,180 What's wrong? 46 00:01:39,720 --> 00:01:42,300 It's all thanks to Zhao's husband's subordinates. 47 00:01:43,040 --> 00:01:47,039 He was afraid that someone might threaten the manor 48 00:01:47,040 --> 00:01:49,039 and mistook me for the bad man. 49 00:01:49,040 --> 00:01:51,020 Do I look like a bad person? 50 00:01:52,320 --> 00:01:53,460 A little. 51 00:01:54,200 --> 00:01:55,279 My heart... 52 00:01:55,280 --> 00:01:56,519 Be careful. 53 00:01:56,520 --> 00:01:57,399 My arm. 54 00:01:57,400 --> 00:01:59,540 - Where did you hurt yourself? - Everywhere. 55 00:01:59,560 --> 00:02:00,820 Here and here. 56 00:02:01,360 --> 00:02:03,420 (Uncle was supposed to be a minor official) 57 00:02:03,640 --> 00:02:05,260 (who was suppressed all the time.) 58 00:02:05,320 --> 00:02:06,559 - (When I get married,) -Here. 59 00:02:06,560 --> 00:02:08,980 (he couldn't rest and attend the wedding.) 60 00:02:09,000 --> 00:02:11,670 - Father, you've worked hard. - (His career is progressing well now) 61 00:02:11,680 --> 00:02:13,140 (and he is reunited with his family.) 62 00:02:13,680 --> 00:02:14,820 (That's great.) 63 00:02:15,670 --> 00:02:16,529 Understand? 64 00:02:16,530 --> 00:02:18,040 All right. Get married early. 65 00:02:28,680 --> 00:02:29,820 Your Lordship. 66 00:02:30,200 --> 00:02:31,110 How is it? 67 00:02:31,120 --> 00:02:33,060 We've dug up the Eastern and Western mountains, 68 00:02:33,070 --> 00:02:34,500 but we still can't find anything. 69 00:02:34,800 --> 00:02:36,079 There were a few floods here. 70 00:02:36,080 --> 00:02:37,319 Even if it weren't destroyed, 71 00:02:37,320 --> 00:02:39,119 it would've been moved. 72 00:02:39,120 --> 00:02:41,890 Trying to find it in one night is like finding a needle in a haystack. 73 00:02:42,590 --> 00:02:43,740 Keep digging. 74 00:02:44,160 --> 00:02:45,279 Yes. 75 00:02:45,280 --> 00:02:46,279 Your Lordship, 76 00:02:46,280 --> 00:02:47,439 why not forget about it? 77 00:02:47,440 --> 00:02:48,849 It's going to rain soon. 78 00:02:48,850 --> 00:02:51,220 There's a lot to prepare for the wedding. 79 00:02:51,240 --> 00:02:54,260 Moreover, the Fourth Young Lady said 80 00:02:54,320 --> 00:02:55,580 it wasn't important. 81 00:02:58,680 --> 00:02:59,879 I might be blindfolded, 82 00:02:59,880 --> 00:03:01,100 but I could hear 83 00:03:01,240 --> 00:03:02,460 how crucial it was 84 00:03:02,520 --> 00:03:04,060 when she said that. 85 00:03:04,960 --> 00:03:06,420 I don't want her to have any regrets. 86 00:03:18,260 --> 00:03:19,440 This is... 87 00:03:22,600 --> 00:03:24,100 This is used underneath the wine jars. 88 00:03:24,160 --> 00:03:25,300 Someone moved it. 89 00:03:28,260 --> 00:03:29,400 Lu Ming. 90 00:03:29,410 --> 00:03:31,580 Go and investigate who was in charge of this garrison. 91 00:04:51,600 --> 00:04:55,759 =Blossom= (Adapted from the novel "Blossom" by Zhi Zhi) 92 00:04:55,760 --> 00:04:58,980 =Episode 19= 93 00:04:59,240 --> 00:05:01,140 No. Further to the right. 94 00:05:01,760 --> 00:05:03,239 Straighten the flower. 95 00:05:03,240 --> 00:05:04,380 Yes. 96 00:05:05,800 --> 00:05:07,340 That's more like it. 97 00:05:14,280 --> 00:05:16,460 There's indeed a bad person trying to cause trouble. 98 00:05:19,000 --> 00:05:20,340 Both of you, come down. 99 00:05:31,480 --> 00:05:32,919 Does he look like a bad person? 100 00:05:32,920 --> 00:05:33,839 Yes. 101 00:05:33,840 --> 00:05:34,959 Extremely. 102 00:05:34,960 --> 00:05:36,500 Wait for me to count to three 103 00:05:36,680 --> 00:05:37,900 and let's attack together. 104 00:05:39,040 --> 00:05:40,180 Three! 105 00:05:45,080 --> 00:05:46,220 Where is he? 106 00:05:57,560 --> 00:05:59,180 Why did you attack me? 107 00:06:00,680 --> 00:06:03,020 That's what I should ask you. 108 00:06:03,040 --> 00:06:04,119 What are you trying to do 109 00:06:04,120 --> 00:06:06,159 by sneaking around the estate 110 00:06:06,160 --> 00:06:07,380 alone? 111 00:06:08,040 --> 00:06:09,300 Who are you? 112 00:06:09,560 --> 00:06:10,900 I am Zhao Zhangru. 113 00:06:11,030 --> 00:06:11,879 Dou Zhao's cousin. 114 00:06:11,880 --> 00:06:13,060 Who are you? 115 00:06:15,600 --> 00:06:16,740 Forgive me. 116 00:06:17,120 --> 00:06:18,700 You are from the Zhao family? 117 00:06:19,000 --> 00:06:20,220 In that case, 118 00:06:20,260 --> 00:06:21,119 please give this 119 00:06:21,120 --> 00:06:23,239 to the newly-wed couple, Miss Zhao. 120 00:06:23,240 --> 00:06:24,860 Tell them it's from Chen Jia. 121 00:06:25,440 --> 00:06:27,689 I wish Lord Song and his wife a happy ever after 122 00:06:27,690 --> 00:06:30,300 and give birth to children soon. 123 00:06:37,360 --> 00:06:38,500 What a weird person. 124 00:06:42,240 --> 00:06:43,380 Miss Zhao. 125 00:06:43,400 --> 00:06:44,660 What's wrong? 126 00:06:45,360 --> 00:06:47,209 A bad person attacked me 127 00:06:47,210 --> 00:06:49,100 and gave Ms. Longevity a gift. 128 00:06:49,320 --> 00:06:51,079 He was weird and mysterious. 129 00:06:51,080 --> 00:06:52,300 A man called Chen Jia. 130 00:06:52,680 --> 00:06:53,820 Chen Jia? 131 00:06:53,860 --> 00:06:55,420 Mr. Chen was here? 132 00:06:55,740 --> 00:06:57,020 Shadow Guard? 133 00:06:57,030 --> 00:06:59,640 No wonder he was acting sneakily even though he was giving a gift. 134 00:07:02,710 --> 00:07:03,839 That was weird. 135 00:07:03,840 --> 00:07:05,799 Why did he give a broken jade pomegranate? 136 00:07:05,800 --> 00:07:08,260 Right? How weird. 137 00:07:15,160 --> 00:07:16,420 I broke it. 138 00:07:17,400 --> 00:07:22,100 (Cui's Residence) 139 00:07:23,210 --> 00:07:24,879 - What's going on? - It has been so long. 140 00:07:24,880 --> 00:07:26,159 The auspicious hour is over. 141 00:07:26,160 --> 00:07:27,900 Where is the escort team? 142 00:07:28,590 --> 00:07:29,860 Let's wait for a while more. 143 00:07:44,520 --> 00:07:46,060 How is it? Is he here? 144 00:07:47,120 --> 00:07:48,979 We asked the men to run two li 145 00:07:48,980 --> 00:07:50,540 but they didn't see the escort. 146 00:07:51,600 --> 00:07:53,300 So unlucky? 147 00:07:53,470 --> 00:07:55,100 She was replaced the last time. 148 00:07:55,380 --> 00:07:57,260 This time, they're breaking off the engagement. 149 00:08:00,990 --> 00:08:02,799 Why are you still in the mood to eat? 150 00:08:02,800 --> 00:08:04,140 Think of something. 151 00:08:04,680 --> 00:08:06,420 As long as there isn't a catastrophe, 152 00:08:06,640 --> 00:08:08,140 we still need to eat. 153 00:08:08,630 --> 00:08:10,889 Moreover, I'm sure 154 00:08:10,890 --> 00:08:12,900 he was held up by something. 155 00:08:18,080 --> 00:08:19,900 - Lord Song. - Lord Song. 156 00:08:21,810 --> 00:08:22,879 - Lord Song. - Lord Song. 157 00:08:22,880 --> 00:08:24,650 - This is urgent. Move. - It's not right. 158 00:08:24,920 --> 00:08:26,060 Lord Song! 159 00:08:26,280 --> 00:08:27,159 Sorry. 160 00:08:27,160 --> 00:08:28,599 This is against the ritual. 161 00:08:28,600 --> 00:08:29,959 This won't do, Lord Song! 162 00:08:29,960 --> 00:08:30,839 Song Mo. 163 00:08:30,840 --> 00:08:31,919 You just came in like this? 164 00:08:31,920 --> 00:08:32,890 It's against the ritual. 165 00:08:32,900 --> 00:08:33,839 Lord Zhao. 166 00:08:33,840 --> 00:08:35,670 I have something urgent to find Ms. Longevity. 167 00:08:35,680 --> 00:08:36,879 The escort will arrive soon. 168 00:08:36,880 --> 00:08:38,200 You missed the auspicious hour. 169 00:08:38,210 --> 00:08:39,990 Are you trying to force your way through now? 170 00:08:40,560 --> 00:08:41,700 I'm sorry. 171 00:08:42,580 --> 00:08:44,340 - Lord Song! - How can he be so rude? 172 00:08:44,640 --> 00:08:45,780 Stop him! 173 00:08:45,800 --> 00:08:47,740 You can't go inside! Come back! 174 00:08:48,520 --> 00:08:49,860 We'll wait for 15 more minutes. 175 00:08:50,720 --> 00:08:52,100 If he isn't here, 176 00:08:54,560 --> 00:08:55,780 I'll go and find him. 177 00:08:56,760 --> 00:08:58,620 You'll go and find him? 178 00:09:01,520 --> 00:09:02,660 Can I come in? 179 00:09:03,320 --> 00:09:04,359 Dou Zhao. 180 00:09:04,360 --> 00:09:05,500 No way. 181 00:09:05,640 --> 00:09:07,419 No groom enters a bridal chamber directly. 182 00:09:07,420 --> 00:09:08,539 It's against the ritual. 183 00:09:08,540 --> 00:09:09,999 You are late for an hour. 184 00:09:10,000 --> 00:09:11,550 You said you'd marry Miss Dou. 185 00:09:11,560 --> 00:09:13,239 - Song Mo, go away! - Why are you so rude? 186 00:09:13,240 --> 00:09:14,439 Dou Zhao, trust me. 187 00:09:14,440 --> 00:09:15,879 - Just open a gap. - You can't go inside. 188 00:09:15,880 --> 00:09:16,719 I won't go inside. 189 00:09:16,720 --> 00:09:17,599 - I won't even take a look. - It's inauspicious. 190 00:09:17,600 --> 00:09:18,999 Yantang, what are you doing? 191 00:09:19,000 --> 00:09:20,399 Song Mo, it's inauspicious! 192 00:09:20,400 --> 00:09:21,239 Dou Zhao! 193 00:09:21,240 --> 00:09:22,580 - Give me your hand! - Song Mo! 194 00:09:22,720 --> 00:09:24,140 - Listen to me! - Dou Zhao! 195 00:09:24,280 --> 00:09:25,239 Lord Song! 196 00:09:25,240 --> 00:09:26,639 - Dou Zhao! - Song Mo! 197 00:09:26,640 --> 00:09:27,900 Get out! 198 00:09:28,560 --> 00:09:29,559 It's inauspicious! 199 00:09:29,560 --> 00:09:30,860 Yes, Lord Song! 200 00:09:31,200 --> 00:09:32,660 You mustn't go inside. 201 00:09:32,840 --> 00:09:33,679 Lord Song! 202 00:09:33,680 --> 00:09:34,940 - Lord Song! - Yes, Lord Song! 203 00:09:35,600 --> 00:09:36,940 You mustn't enter! 204 00:09:37,600 --> 00:09:38,999 Why is your hand injured? 205 00:09:39,000 --> 00:09:40,140 It's fine. 206 00:09:40,200 --> 00:09:41,380 Give me your hand. 207 00:09:42,300 --> 00:09:44,399 How can you say you're fine when it's so badly hurt? 208 00:09:44,400 --> 00:09:47,000 ♪I rise on tiptoes♪ 209 00:09:47,240 --> 00:09:49,319 ♪To kiss your brow♪ 210 00:09:49,320 --> 00:09:54,720 ♪From now on, my heart needs no disguise♪ 211 00:09:55,260 --> 00:09:57,570 ♪Wrapped in frost and snow♪ 212 00:09:57,940 --> 00:10:00,050 ♪Standing side by side with you♪ 213 00:10:01,800 --> 00:10:03,180 How did you find it? 214 00:10:03,560 --> 00:10:04,599 Dong Qi! 215 00:10:04,600 --> 00:10:05,479 Hand over the bangle! 216 00:10:05,480 --> 00:10:06,519 What bangle? 217 00:10:06,520 --> 00:10:08,980 The jar of Nu'erhong wine was found in your yard. 218 00:10:09,360 --> 00:10:10,620 Hand over the bangle. 219 00:10:11,120 --> 00:10:13,100 Something found in the wastelands 220 00:10:13,420 --> 00:10:15,620 - belongs to the person who found it. - Give it to me! 221 00:10:15,930 --> 00:10:21,679 ♪Not heeding the people's advice♪ 222 00:10:21,680 --> 00:10:23,180 You want the bangle, right? 223 00:10:23,690 --> 00:10:25,740 I won't give it to you even if I burn it. 224 00:10:29,150 --> 00:10:33,999 ♪I close our distance without rest♪ 225 00:10:34,000 --> 00:10:36,220 Since the bangle and the jar of wine have been found, 226 00:10:36,280 --> 00:10:37,580 you can be at ease now. 227 00:10:38,280 --> 00:10:40,140 I broke the rules by forcing my way in here. 228 00:10:40,440 --> 00:10:42,180 The palanquin will arrive soon. 229 00:10:42,320 --> 00:10:43,900 I will go out and wait for it. 230 00:10:45,330 --> 00:10:46,199 Wait. 231 00:10:46,200 --> 00:10:50,699 ♪Thankfully, I have the rest of my lives to make up for it♪ 232 00:10:50,700 --> 00:10:55,909 ♪I pick a star and hang a moon to light up your night♪ 233 00:10:55,910 --> 00:10:59,959 ♪My heart is devoted to one person, leaving no vacancy♪ 234 00:10:59,960 --> 00:11:01,580 Any later and your hand will rot. 235 00:11:01,800 --> 00:11:04,549 I can't be at ease to get married like this. 236 00:11:04,550 --> 00:11:07,040 ♪Most love problems are hard to resolve♪ 237 00:11:09,880 --> 00:11:11,140 Go back to work. 238 00:11:21,800 --> 00:11:23,740 Endure it. It hurts a little. 239 00:11:26,440 --> 00:11:29,180 A perfect couple, as flawless as jade. 240 00:11:29,680 --> 00:11:32,540 Their love is as sincere and pure as the jade. 241 00:11:33,280 --> 00:11:36,559 I can see that Yantang is sincere. 242 00:11:36,560 --> 00:11:38,300 The grudge from the last generation 243 00:11:38,680 --> 00:11:40,420 is all over. 244 00:11:40,760 --> 00:11:43,980 Let's hope they can live well together 245 00:11:44,520 --> 00:11:45,980 in this life. 246 00:11:51,960 --> 00:11:55,900 (Double Happiness) 247 00:12:00,080 --> 00:12:01,300 Hurry up! 248 00:12:03,120 --> 00:12:05,359 The groom has many betrothal gifts! 249 00:12:05,360 --> 00:12:06,620 Move them all inside! 250 00:12:07,320 --> 00:12:08,460 Hurry up! 251 00:12:08,880 --> 00:12:10,500 Don't miss the auspicious hour! 252 00:12:15,640 --> 00:12:19,060 Dou Zhao, 4th daughter of North Tower's 6th generation Dou family 253 00:12:19,560 --> 00:12:22,060 will be married to the Song family. 254 00:12:22,400 --> 00:12:24,399 I'm filled with emotions. 255 00:12:24,400 --> 00:12:27,020 (Dou Zhao's Mother, Zhao's Memorial Tablet) 256 00:12:32,520 --> 00:12:34,300 I'm ordered by my father 257 00:12:34,420 --> 00:12:35,780 to celebrate this joyous occasion. 258 00:12:35,840 --> 00:12:37,060 I'm awaiting your orders. 259 00:12:37,400 --> 00:12:39,060 After marrying into his family, 260 00:12:39,120 --> 00:12:41,279 you must obey him. 261 00:12:41,280 --> 00:12:43,300 You must think of him all the time 262 00:12:43,680 --> 00:12:45,500 and not go against this. 263 00:12:57,280 --> 00:13:00,860 This is my savings for all these years. 264 00:13:01,880 --> 00:13:03,020 Don't worry. 265 00:13:03,120 --> 00:13:05,220 I also prepared for Ming. 266 00:13:06,640 --> 00:13:07,820 I know 267 00:13:08,200 --> 00:13:10,759 you've been aggrieved for all these years, Ms. Longevity. 268 00:13:10,760 --> 00:13:12,820 I sold a few of my shops 269 00:13:13,080 --> 00:13:14,420 for your dowry. 270 00:13:15,280 --> 00:13:16,420 Father. 271 00:13:18,960 --> 00:13:20,260 Song Yantang, 272 00:13:20,880 --> 00:13:22,460 if you treat her well, 273 00:13:23,060 --> 00:13:26,540 The Dou and Cui family will be on your side. 274 00:13:26,990 --> 00:13:28,759 If you treat her badly, 275 00:13:28,760 --> 00:13:30,639 we won't forgive you. 276 00:13:30,640 --> 00:13:32,519 I will remember it 277 00:13:32,520 --> 00:13:33,900 and do what I promised. 278 00:13:39,800 --> 00:13:42,820 Previously, her stepmother troubled her and her uncle suppressed her. 279 00:13:43,280 --> 00:13:44,400 Right now, it seems like 280 00:13:44,410 --> 00:13:46,990 there's still someone in the Dou family who loves this daughter. 281 00:13:47,280 --> 00:13:49,980 ♪The glitter of the beautiful terrace is just a fleeting splendour♪ 282 00:13:50,200 --> 00:13:52,500 (Twilight in Spring) 283 00:13:53,930 --> 00:13:55,379 ♪Bending down for a single kiss♪ 284 00:13:55,380 --> 00:13:59,780 ♪Forsaking words of farewell♪ 285 00:14:00,430 --> 00:14:03,090 ♪The golden fiery steed rides across the vast horizon♪ 286 00:14:03,700 --> 00:14:06,840 ♪In this life, oh♪ 287 00:14:06,970 --> 00:14:12,270 ♪Without you, what is there to envy?♪ 288 00:14:12,737 --> 00:14:15,149 ♪Let me lay down my blade and leave the sea of battles♪ 289 00:14:15,150 --> 00:14:19,509 ♪To adorn your hair with a jade hairpin♪ 290 00:14:19,510 --> 00:14:26,210 ♪Let a thousand, ten thousand blossoms♪ 291 00:14:27,390 --> 00:14:29,140 Give it to me! 292 00:14:29,880 --> 00:14:32,710 ♪With bold strokes and vibrant colors♪ 293 00:14:32,960 --> 00:14:34,700 ♪And for all else♪ 294 00:14:34,800 --> 00:14:41,350 ♪Let it remain pale and void♪ 295 00:14:44,800 --> 00:14:46,120 Congratulations. 296 00:14:58,720 --> 00:14:59,999 Such extravagance. 297 00:15:00,000 --> 00:15:01,540 Dou Zhao must be so happy. 298 00:15:01,920 --> 00:15:04,199 Dou Shiying gave her 299 00:15:04,200 --> 00:15:05,380 all her assets. 300 00:15:05,920 --> 00:15:07,620 How can Ming 301 00:15:07,720 --> 00:15:10,860 face her in-laws with such unfair treatment? 302 00:15:19,560 --> 00:15:21,040 Have you sent the letter? 303 00:15:21,060 --> 00:15:22,810 It has been sent to Duke of Ying's Residence 304 00:15:22,820 --> 00:15:24,540 according to your orders. 305 00:15:25,880 --> 00:15:28,700 That place seems to be filled with glory and splendor, 306 00:15:29,160 --> 00:15:32,020 but it is a dangerous den. 307 00:15:32,100 --> 00:15:34,460 Both the father and son are involved in battles. 308 00:15:34,940 --> 00:15:37,300 There won't be peace in the future. 309 00:15:37,840 --> 00:15:40,580 Her father-in-law is more cruel than me. 310 00:15:40,800 --> 00:15:44,020 I want to see how she gets married. 311 00:15:44,777 --> 00:15:48,119 Zhao has lived in a manor since young 312 00:15:48,120 --> 00:15:49,740 and lacked education. 313 00:15:50,110 --> 00:15:51,500 She knows nothing about customs. 314 00:15:52,080 --> 00:15:54,620 Zhao seems obedient 315 00:15:54,820 --> 00:15:57,220 but she is reckless. 316 00:15:57,450 --> 00:15:59,940 Duke, please forgive her 317 00:16:00,100 --> 00:16:02,780 and educate her in the future. 318 00:16:05,960 --> 00:16:09,039 (Wang Yingxue) Wang Yingxue's letter seems sincere 319 00:16:09,040 --> 00:16:10,679 but the true meaning 320 00:16:10,680 --> 00:16:13,399 is that Dou Zhao is a vulgar woman 321 00:16:13,400 --> 00:16:15,980 who is kind of the surface but a wolf at heart. 322 00:16:16,100 --> 00:16:18,639 Her stepmother is not the only one who is dissatisfied with her. 323 00:16:18,640 --> 00:16:21,140 I purposely went and asked around. 324 00:16:21,400 --> 00:16:23,079 Even the children on the streets 325 00:16:23,080 --> 00:16:24,879 said the Fourth Young Lady of the Dou family 326 00:16:24,880 --> 00:16:27,820 would even take their kites. 327 00:16:27,920 --> 00:16:29,079 She's so fierce. 328 00:16:29,080 --> 00:16:32,140 Dou Zhao is obviously a vixen. 329 00:16:32,920 --> 00:16:37,420 Lord Song might suffer from now on. 330 00:16:39,280 --> 00:16:41,540 I'm very happy for my son 331 00:16:42,440 --> 00:16:44,700 to be marrying such a strong woman. 332 00:16:46,720 --> 00:16:47,639 I can't wait. 333 00:16:47,640 --> 00:16:49,420 Let's go and welcome the bride. 334 00:16:52,360 --> 00:16:54,199 (Double Happiness) 335 00:16:54,200 --> 00:16:55,620 The auspicious hour is here. 336 00:16:55,800 --> 00:16:57,220 Carry out the ritual. 337 00:17:11,240 --> 00:17:14,300 (Virtuous Wife, Madam Jiang's Memorial Tablet) 338 00:17:17,160 --> 00:17:19,020 Bow to the parents. 339 00:17:26,640 --> 00:17:30,220 His Highness and Grand Princess Shude is here! 340 00:17:37,880 --> 00:17:40,300 Your Highness. 341 00:17:40,320 --> 00:17:42,660 Forgive me for not welcoming you. 342 00:17:43,000 --> 00:17:46,020 I came here to congratulate you on His Majesty's decree. 343 00:17:47,200 --> 00:17:50,020 Greetings, Grand Princess. Greetings, Your Highness. 344 00:17:50,720 --> 00:17:52,420 Duke of Ying, heed the decree. 345 00:17:56,120 --> 00:17:58,980 By Heaven's mandate, the emperor's edict is as follows. 346 00:17:59,240 --> 00:18:01,919 Duke of Ying's eldest son and Dou family's fourth daughter 347 00:18:01,920 --> 00:18:03,540 are married. 348 00:18:03,577 --> 00:18:05,479 I am very happy. 349 00:18:05,480 --> 00:18:09,940 I'm giving a Sheng and a bell to Song and Dou respectively. 350 00:18:10,160 --> 00:18:11,799 I hope both families 351 00:18:11,800 --> 00:18:13,519 can live harmoniously 352 00:18:13,520 --> 00:18:15,500 and love each other for a long time. 353 00:18:15,680 --> 00:18:17,260 That is all. 354 00:18:18,040 --> 00:18:20,500 I accept the edict. 355 00:18:30,900 --> 00:18:33,780 I heard Duke of Ying is good at playing the Sheng. 356 00:18:33,840 --> 00:18:35,340 I'm sure you know 357 00:18:35,580 --> 00:18:37,340 that no matter how well the Sheng sounds, 358 00:18:37,360 --> 00:18:40,300 it still won't be better than when it is played with the bell. 359 00:18:41,520 --> 00:18:44,551 A good father and a filial son live in harmony 360 00:18:44,552 --> 00:18:45,679 is the only way 361 00:18:45,680 --> 00:18:49,460 to not disappoint your family's honor for five generations. 362 00:18:49,860 --> 00:18:53,620 I will remember His Majesty's teaching. 363 00:18:55,800 --> 00:18:57,340 The ritual continues! 364 00:18:57,480 --> 00:18:59,460 Step over the brazier! 365 00:19:01,080 --> 00:19:04,540 (Loyalty and Devotion in Love) 366 00:19:14,600 --> 00:19:16,900 Enter the bridal chamber! 367 00:19:18,760 --> 00:19:20,500 Why isn't Su here yet? 368 00:19:21,800 --> 00:19:22,940 Hurry! 369 00:19:25,240 --> 00:19:26,380 This is rare. 370 00:19:26,390 --> 00:19:27,940 Leading a donkey on Changle Street? 371 00:19:28,040 --> 00:19:30,780 Yizhi Hall has no donkey shed for you. 372 00:19:33,000 --> 00:19:34,279 Today is His Lordship's wedding. 373 00:19:34,280 --> 00:19:35,900 No one can enter. 374 00:19:36,400 --> 00:19:37,809 I am the bride's good friend. 375 00:19:37,810 --> 00:19:39,020 I'm here to attend the banquet. 376 00:19:39,330 --> 00:19:40,589 However, merchants 377 00:19:40,590 --> 00:19:42,910 cannot wear silk and ride a horse carriage. 378 00:19:43,450 --> 00:19:44,620 Do you have an invitation? 379 00:19:45,040 --> 00:19:46,800 I have too many goods. 380 00:19:46,810 --> 00:19:48,969 When I find the invitation, I might miss the banquet. 381 00:19:48,970 --> 00:19:51,509 A merchant lady is a good friend of His Lordship's wife? 382 00:19:51,510 --> 00:19:54,100 I am the childhood friend of the Jade Emperor. 383 00:19:55,840 --> 00:19:57,420 You're looking down on others. 384 00:19:58,160 --> 00:19:59,300 Second Young Master. 385 00:20:01,130 --> 00:20:02,540 What's wrong with being a merchant? 386 00:20:02,560 --> 00:20:04,500 She makes money with her own wisdom. 387 00:20:04,760 --> 00:20:07,100 She's a lot better than the flunkies of big families. 388 00:20:10,170 --> 00:20:11,310 I am Song Han. 389 00:20:11,410 --> 00:20:14,390 I've heard my sister-in-law was close to the daughter of the great merchants 390 00:20:14,400 --> 00:20:15,260 of the Miao family. 391 00:20:15,960 --> 00:20:17,100 You must be 392 00:20:17,400 --> 00:20:18,940 Young Lady Miao. 393 00:20:19,520 --> 00:20:20,900 Thank you, Second Young Master. 394 00:20:21,040 --> 00:20:23,119 These are all Zhao's personal assets. 395 00:20:23,120 --> 00:20:24,780 I don't know how I should... 396 00:20:25,600 --> 00:20:26,740 Here you go. 397 00:20:29,320 --> 00:20:30,500 Your face. 398 00:20:35,240 --> 00:20:37,639 Someone, move the boxes to the inner courtyard. 399 00:20:37,640 --> 00:20:38,780 Yes. 400 00:20:39,120 --> 00:20:40,260 Hurry. 401 00:20:41,120 --> 00:20:42,380 Thank you, Young Lady. 402 00:20:42,600 --> 00:20:45,500 I'll ask someone to bring you to the inner hall to wash up. 403 00:20:45,535 --> 00:20:46,479 Don't worry. 404 00:20:46,480 --> 00:20:48,460 I won't let you miss the cross-cupped wine ritual. 405 00:20:48,640 --> 00:20:49,820 Thank you, Young Master. 406 00:20:51,480 --> 00:20:57,349 Lift the veil! 407 00:20:57,350 --> 00:20:59,940 Lift the veil! 408 00:21:05,400 --> 00:21:08,900 Great! 409 00:21:09,320 --> 00:21:12,159 The groom must sit on the veil. 410 00:21:12,160 --> 00:21:14,599 In the future, you will always suppress the bride. 411 00:21:14,600 --> 00:21:16,660 The wife follows the husband. 412 00:21:17,640 --> 00:21:19,140 My residence has no such rule. 413 00:21:19,320 --> 00:21:21,020 My wife and I are equal. 414 00:21:21,280 --> 00:21:22,599 Please skip 415 00:21:22,600 --> 00:21:24,060 every ritual of this kind. 416 00:21:24,480 --> 00:21:25,620 That's... 417 00:21:26,400 --> 00:21:27,839 Respecting and loving each other 418 00:21:27,840 --> 00:21:29,620 is the way a relationship can last long. 419 00:21:30,309 --> 00:21:31,479 Right! 420 00:21:31,480 --> 00:21:33,260 Serve the cross-cupped wine. 421 00:21:33,640 --> 00:21:35,620 Seems like someone who cares not about rules. 422 00:21:37,280 --> 00:21:40,079 Yantang is suppressed by her. 423 00:21:40,080 --> 00:21:42,580 No one knows what the residence will become in the future. 424 00:21:50,280 --> 00:21:53,900 The newlyweds hold the cup and drink with respect to each other. 425 00:21:53,960 --> 00:21:58,340 From now on, husband and wife are one and share weal and woe. 426 00:22:00,880 --> 00:22:02,879 Tying each other's hair into a knot. 427 00:22:02,880 --> 00:22:05,280 Informing each other of the intention to grow old together. 428 00:22:17,600 --> 00:22:19,399 Great! 429 00:22:19,400 --> 00:22:20,719 From now on, 430 00:22:20,720 --> 00:22:22,999 both of you will live in harmony 431 00:22:23,000 --> 00:22:24,700 until you grow old. 432 00:22:25,800 --> 00:22:27,639 The ritual is completed! 433 00:22:27,640 --> 00:22:29,319 - Great! - Great! 434 00:22:29,320 --> 00:22:30,169 Let's go and drink! 435 00:22:30,170 --> 00:22:31,239 - Lord Song, let's go and drink. - Let's go. 436 00:22:31,240 --> 00:22:32,079 - Let's go. - Let's drink. 437 00:22:32,080 --> 00:22:33,560 Yantang. 438 00:22:33,690 --> 00:22:34,940 My wife has something to say. 439 00:22:35,580 --> 00:22:36,759 - Quick! - Come back early. 440 00:22:36,760 --> 00:22:38,260 I have something to give you. 441 00:22:38,280 --> 00:22:39,319 - All right. I'll come back soon. - Talk after you come back. 442 00:22:39,320 --> 00:22:40,439 Let's go and drink. 443 00:22:40,440 --> 00:22:41,479 Let's go. 444 00:22:41,480 --> 00:22:42,620 Let's drink. 445 00:22:45,210 --> 00:22:47,119 We won't let you come back unless you're drunk. 446 00:22:47,120 --> 00:22:48,260 Quick! 447 00:22:49,520 --> 00:22:51,540 Yantang has changed. 448 00:22:51,940 --> 00:22:53,839 Madam Jiang used to say 449 00:22:53,840 --> 00:22:55,769 this child was careless. 450 00:22:55,770 --> 00:22:57,319 He would either wear the wrong clothes 451 00:22:57,320 --> 00:22:59,140 or wear unmatched shoes or socks. 452 00:23:00,080 --> 00:23:01,639 Today, he has finally met 453 00:23:01,640 --> 00:23:03,820 the person he loves. 454 00:23:05,280 --> 00:23:07,199 The ritual can progress smoothly 455 00:23:07,200 --> 00:23:08,700 thanks to you, Grand Princess. 456 00:23:09,240 --> 00:23:10,700 Take a seat. 457 00:23:11,200 --> 00:23:12,639 Think of me as shamelessly asking you 458 00:23:12,640 --> 00:23:14,340 to bless me by pressing the bed. 459 00:23:14,480 --> 00:23:15,620 Come here. 460 00:23:16,120 --> 00:23:17,260 Sit down. 461 00:23:19,280 --> 00:23:21,879 This ritual requires a blessed person who has a good marriage 462 00:23:21,880 --> 00:23:24,540 with a son and a daughter. 463 00:23:24,880 --> 00:23:26,119 I have no son and no daughter 464 00:23:26,120 --> 00:23:28,660 and have lived alone for more than a decade. 465 00:23:29,840 --> 00:23:31,100 I think 466 00:23:31,360 --> 00:23:34,300 someone who can live freely and be at ease 467 00:23:34,640 --> 00:23:36,020 is a blessed person. 468 00:23:38,040 --> 00:23:39,599 I finally know 469 00:23:39,600 --> 00:23:41,940 why Yantang loves you so much. 470 00:23:45,648 --> 00:23:46,828 What did you say? 471 00:23:47,520 --> 00:23:50,319 The Duke welcomed Dou Zhao 472 00:23:50,320 --> 00:23:52,060 into his family happily? 473 00:23:52,320 --> 00:23:54,119 I said it clearly in my letter. 474 00:23:54,120 --> 00:23:56,639 Dou Zhao is a rude brat 475 00:23:56,640 --> 00:23:58,420 who cannot be educated. 476 00:23:58,480 --> 00:23:59,399 Perhaps the Duke 477 00:23:59,400 --> 00:24:00,900 was dull 478 00:24:01,000 --> 00:24:02,959 and couldn't understand you. 479 00:24:02,960 --> 00:24:05,220 Is it my fault for not writing the letter clearly? 480 00:24:07,880 --> 00:24:09,780 It seems like the Duke 481 00:24:09,840 --> 00:24:12,140 is a foolish father who lacks sense. 482 00:24:12,400 --> 00:24:15,060 No wonder he couldn't win against his son. 483 00:24:15,240 --> 00:24:18,140 (Yizhi Hall) 484 00:24:20,560 --> 00:24:22,319 I couldn't trust Lord Song previously. 485 00:24:22,320 --> 00:24:23,519 But it seems like 486 00:24:23,520 --> 00:24:25,199 he is really nice to Zhao. 487 00:24:25,200 --> 00:24:26,399 I feel happy for Zhao. 488 00:24:26,400 --> 00:24:27,940 Me too. 489 00:24:28,080 --> 00:24:30,479 However, I envy her as well. 490 00:24:30,480 --> 00:24:33,180 It's not easy to find a good man. 491 00:24:33,640 --> 00:24:35,919 When can I finally find one, 492 00:24:35,920 --> 00:24:37,060 Su? 493 00:24:40,760 --> 00:24:42,200 You are siblings, 494 00:24:42,210 --> 00:24:44,180 but your accuracy in Chinese Checkers is so bad. 495 00:24:44,320 --> 00:24:46,140 You've lost three games consecutively. 496 00:24:50,000 --> 00:24:52,239 It's embarrassing to wear this jade belt. 497 00:24:52,240 --> 00:24:54,620 Why not give it to me instead as a prize? 498 00:24:55,680 --> 00:24:56,879 It's just his bad luck. 499 00:24:56,880 --> 00:24:58,760 I can help Second Young Master win against you. 500 00:24:59,700 --> 00:25:01,799 Second Young Master, you are bad at Chinese Checkers 501 00:25:01,800 --> 00:25:03,279 but your luck with women is good. 502 00:25:03,280 --> 00:25:05,980 Even a merchant is trying to help you. 503 00:25:07,880 --> 00:25:09,160 His Majesty gave me this belt. 504 00:25:09,170 --> 00:25:10,959 Young Master Mu, if you want it as a prize, 505 00:25:10,960 --> 00:25:12,290 are you disrespecting His Majesty? 506 00:25:12,300 --> 00:25:13,860 So what? 507 00:25:14,340 --> 00:25:16,039 Second Young Master is good at swordplay. 508 00:25:16,040 --> 00:25:18,260 Why don't we do swordplay while reciting poems? 509 00:25:18,312 --> 00:25:19,892 The last time I see you do that, 510 00:25:19,920 --> 00:25:21,740 "Wearing the stone orchid and the Duheng herb, 511 00:25:21,750 --> 00:25:23,960 plucking a fresh flower to express my longing for you." 512 00:25:23,970 --> 00:25:26,020 The swordplay for that poem was good. 513 00:25:26,280 --> 00:25:28,679 I despise people who talk about your background. 514 00:25:28,680 --> 00:25:30,680 You act arrogant and think you're high and mighty. 515 00:25:30,800 --> 00:25:31,940 That's right! 516 00:25:32,960 --> 00:25:34,500 What does the poem mean? 517 00:25:35,820 --> 00:25:37,919 - Stop talking. - She doesn't know "Mountain Spirit"? 518 00:25:37,920 --> 00:25:40,700 The Lord's wife has a friend like that? 519 00:25:41,840 --> 00:25:43,039 I know the Mountain Spirit! 520 00:25:43,040 --> 00:25:43,959 I know Qu Yuan as well! 521 00:25:43,960 --> 00:25:45,470 I don't know it when they are combined! 522 00:25:45,480 --> 00:25:46,610 I don't know it, so what? 523 00:25:46,620 --> 00:25:48,890 Isn't it good enough that the rice dumplings are delicious 524 00:25:48,900 --> 00:25:49,639 and the wine is good? 525 00:25:49,640 --> 00:25:51,279 You want to play Chinese Checkers, right? 526 00:25:51,280 --> 00:25:52,420 Fine. 527 00:25:53,400 --> 00:25:55,100 Let me play with you. 528 00:25:55,280 --> 00:25:57,580 Dou Zhao grows up in a manor. 529 00:25:57,960 --> 00:26:00,580 Is she as rude as you? 530 00:26:02,680 --> 00:26:03,519 I... 531 00:26:03,520 --> 00:26:04,700 (Find the Truth) 532 00:26:05,140 --> 00:26:06,679 My Lordship, be careful of the stairs. 533 00:26:06,680 --> 00:26:07,820 Song Mo. 534 00:26:07,840 --> 00:26:09,700 Song Mo, don't go. 535 00:26:09,800 --> 00:26:12,540 I can't drink. 536 00:26:12,560 --> 00:26:13,759 Yes, Your Highness. 537 00:26:13,760 --> 00:26:16,060 How can the Young General 538 00:26:16,640 --> 00:26:20,220 lose when it comes to drinking? 539 00:26:20,680 --> 00:26:21,790 Keep drinking! 540 00:26:21,800 --> 00:26:23,199 - Your Highness. - Your Highness. 541 00:26:23,200 --> 00:26:24,250 Look at Song Mo. 542 00:26:24,260 --> 00:26:26,430 - Your Highness. - He will vomit if he keeps drinking. 543 00:26:26,440 --> 00:26:27,580 My wife. 544 00:26:28,760 --> 00:26:30,919 Dou Zhao is waiting for you. 545 00:26:30,920 --> 00:26:32,300 I understand. 546 00:26:32,760 --> 00:26:34,639 Go back. 547 00:26:34,640 --> 00:26:36,919 - Be careful, Your Highness. - Thank you, Your Highness. 548 00:26:36,920 --> 00:26:39,020 - Let's keep drinking. - Enjoy, Your Highness! 549 00:26:39,180 --> 00:26:40,079 - Let's go. - Come on. 550 00:26:40,080 --> 00:26:41,220 This way. 551 00:26:41,680 --> 00:26:42,820 Let's drink! 552 00:26:51,760 --> 00:26:54,540 You are only thinking about Dou Zhao now. 553 00:26:54,600 --> 00:26:55,599 A buddy who is married 554 00:26:55,600 --> 00:26:57,180 is no longer loyal. 555 00:26:57,760 --> 00:26:59,199 You are busy training the troops 556 00:26:59,200 --> 00:27:00,620 and are married. 557 00:27:00,800 --> 00:27:02,359 I don't think there's a chance 558 00:27:02,360 --> 00:27:04,540 to drink like this anymore in the future. 559 00:27:04,600 --> 00:27:05,740 You told me yourself. 560 00:27:06,280 --> 00:27:08,740 A woman will have a huge grudge if you make her wait. 561 00:27:11,360 --> 00:27:13,820 Do you not care about your buddy's grudge then? 562 00:27:14,080 --> 00:27:15,380 You just value her more than us. 563 00:27:17,200 --> 00:27:19,580 Congratulations on your marriage, Your Lordship. 564 00:27:20,320 --> 00:27:21,460 Thank you, Your Lordship. 565 00:27:21,600 --> 00:27:22,639 Thank you, Your Lordship. 566 00:27:22,640 --> 00:27:23,780 You may leave. 567 00:27:40,640 --> 00:27:41,780 Ms. Longevity. 568 00:27:43,120 --> 00:27:44,260 Ms. Longevity. 569 00:27:44,800 --> 00:27:45,940 Come here. 570 00:27:48,680 --> 00:27:49,940 Why are you here? 571 00:27:50,650 --> 00:27:51,790 Shush. 572 00:27:51,960 --> 00:27:53,100 Come here. 573 00:27:54,440 --> 00:27:55,580 Your Highness. 574 00:27:55,600 --> 00:27:57,919 We've searched all over Yizhi Hall. 575 00:27:57,920 --> 00:27:59,300 We didn't find the letter. 576 00:28:01,480 --> 00:28:02,900 - Yes! - Yes! 577 00:28:11,490 --> 00:28:14,839 A few days ago, hidden scouts discovered the messenger who sent the letter to Uncle 578 00:28:14,840 --> 00:28:16,300 was brought to Eastern Palace indeed. 579 00:28:16,640 --> 00:28:17,820 His fate is unknown 580 00:28:18,120 --> 00:28:20,340 and the letter is missing. 581 00:28:21,660 --> 00:28:23,160 Are you suspecting His Highness? 582 00:28:25,088 --> 00:28:26,399 He has been suspicious of me 583 00:28:26,400 --> 00:28:27,559 and kept testing me. 584 00:28:27,560 --> 00:28:29,260 He must have a secret. 585 00:28:29,600 --> 00:28:32,380 We still don't know whether people inside or outside the residence 586 00:28:32,480 --> 00:28:33,740 is friend or foe. 587 00:28:35,880 --> 00:28:37,500 It's so dangerous. 588 00:28:38,520 --> 00:28:40,420 Aren't you afraid that I might run away? 589 00:28:43,720 --> 00:28:45,020 I was just joking. 590 00:28:52,640 --> 00:28:55,540 You amaze me, dear. 591 00:28:58,960 --> 00:29:00,820 Let me remove your crown for you. 592 00:29:14,040 --> 00:29:15,340 You are so pretty, my dear. 593 00:29:17,120 --> 00:29:18,260 Come with me. 594 00:29:24,560 --> 00:29:25,700 Sit down. 595 00:29:28,040 --> 00:29:29,820 I have something to give you. 596 00:29:30,240 --> 00:29:32,020 I hid it for many years. 597 00:29:32,400 --> 00:29:33,980 I'm sure you want to see it as well. 598 00:29:34,640 --> 00:29:35,780 Wait for me. 599 00:30:14,680 --> 00:30:15,820 Don't peek. 600 00:30:35,720 --> 00:30:38,820 I obtained a storybook called Records of the Enlightened Age. 601 00:30:39,500 --> 00:30:42,980 This is the chart that is recorded inside. 602 00:30:43,880 --> 00:30:46,700 The story matches the current situation. 603 00:30:47,420 --> 00:30:48,820 In Records of the Enlightened Age, 604 00:30:48,830 --> 00:30:51,520 Lord Qing will commit treason in the 27th year of the Chengping era 605 00:30:51,540 --> 00:30:53,020 which is next year. 606 00:31:03,640 --> 00:31:04,820 As expected of 607 00:31:05,440 --> 00:31:08,340 the female Zhuge Liang I married after visiting Zhending three times. 608 00:31:09,120 --> 00:31:11,079 Did I not make myself clear? 609 00:31:11,080 --> 00:31:12,620 This is treason. 610 00:31:12,640 --> 00:31:15,300 Why do you look so indifferent? 611 00:31:16,000 --> 00:31:17,360 It's not that I feel indifferent. 612 00:31:17,440 --> 00:31:20,580 His Majesty only has two sons. 613 00:31:20,880 --> 00:31:22,639 Who ascends the throne 614 00:31:22,640 --> 00:31:23,940 is still undecided. 615 00:31:24,040 --> 00:31:26,820 Even if Lord Qing is going to rule the land, 616 00:31:27,000 --> 00:31:28,140 it's also 617 00:31:29,680 --> 00:31:31,820 not surprising, right? 618 00:31:34,520 --> 00:31:35,660 You are right. 619 00:31:36,700 --> 00:31:37,999 However, the issue 620 00:31:38,000 --> 00:31:39,709 is not with Lord Qing or the crown prince 621 00:31:39,710 --> 00:31:41,100 but you. 622 00:31:41,230 --> 00:31:43,689 You have control of the Imperial Guard now. 623 00:31:43,690 --> 00:31:45,900 No one can go against you. 624 00:31:46,000 --> 00:31:47,279 What they need to do now 625 00:31:47,280 --> 00:31:48,879 is to get your support 626 00:31:48,880 --> 00:31:50,180 or overturn you. 627 00:31:55,160 --> 00:31:58,140 Thank you for telling me everything honestly. 628 00:31:59,280 --> 00:32:01,620 However, there's no rush about this. 629 00:32:02,040 --> 00:32:03,180 Today 630 00:32:04,400 --> 00:32:06,060 is our wedding. 631 00:32:10,080 --> 00:32:11,279 Yes. 632 00:32:11,280 --> 00:32:12,479 It's all my fault. 633 00:32:12,480 --> 00:32:14,519 I always want to tell you 634 00:32:14,520 --> 00:32:16,140 everything on my mind. 635 00:32:16,640 --> 00:32:18,820 I didn't take note of the time. 636 00:32:19,120 --> 00:32:21,220 There's no rush indeed. 637 00:32:48,200 --> 00:32:49,620 You haven't eaten the whole day. 638 00:32:49,680 --> 00:32:50,940 I'm sure you are starving. 639 00:32:50,960 --> 00:32:52,940 Let me order the kitchen to make you some food. 640 00:32:53,200 --> 00:32:54,620 There's no need. 641 00:32:54,760 --> 00:32:56,919 I don't want the servants to think 642 00:32:56,920 --> 00:32:59,940 you've married a wife who is a glutton. 643 00:33:01,880 --> 00:33:02,919 Sure. 644 00:33:02,920 --> 00:33:04,060 I'll cook for you. 645 00:33:07,040 --> 00:33:08,159 Let me grill it. 646 00:33:08,160 --> 00:33:09,660 Your hand is injured. 647 00:33:10,520 --> 00:33:11,660 It's all right. 648 00:33:11,720 --> 00:33:12,860 Let me do it. 649 00:33:17,520 --> 00:33:18,660 A year ago, 650 00:33:19,160 --> 00:33:21,740 you were threatening me with a sword on my neck. 651 00:33:22,520 --> 00:33:23,980 I didn't expect us 652 00:33:24,160 --> 00:33:25,820 to become a family a year later. 653 00:33:28,880 --> 00:33:30,140 A family. 654 00:33:31,520 --> 00:33:33,940 I grew up with my uncle in the military camp. 655 00:33:34,280 --> 00:33:36,180 I don't know how it feels to be with a family. 656 00:33:37,160 --> 00:33:39,780 Until I see Uncle and Aunt together, 657 00:33:40,040 --> 00:33:41,260 I finally understood 658 00:33:42,000 --> 00:33:44,020 that a family should look like them. 659 00:33:44,600 --> 00:33:45,980 What about the Duke's Residence? 660 00:33:49,080 --> 00:33:52,140 I mean when Madam Jiang was still alive. 661 00:33:53,480 --> 00:33:54,620 Back then, 662 00:33:56,720 --> 00:33:57,860 I also didn't have a family. 663 00:34:01,760 --> 00:34:02,900 Me too. 664 00:34:03,920 --> 00:34:07,620 When I was young, I saw other people having three members in their families. 665 00:34:08,760 --> 00:34:09,980 I was wondering 666 00:34:10,760 --> 00:34:13,580 why Mother would abandon me 667 00:34:14,320 --> 00:34:16,940 and why I couldn't stop it. 668 00:34:19,000 --> 00:34:20,500 When I couldn't figure it out, 669 00:34:20,880 --> 00:34:22,580 I would hide in the hills. 670 00:34:23,640 --> 00:34:26,319 I saw Gao Laozhuang's chubby wife 671 00:34:26,320 --> 00:34:28,820 chasing after him after he got drunk. 672 00:34:29,040 --> 00:34:31,540 Everyone from the estate would come out and watch. 673 00:34:32,280 --> 00:34:33,719 I also saw 674 00:34:33,720 --> 00:34:37,319 how a mover would buy two biscuits for his daughter 675 00:34:37,320 --> 00:34:39,900 after he walked the streets. 676 00:34:41,120 --> 00:34:43,340 After meeting many people and experiencing many things, 677 00:34:43,480 --> 00:34:44,740 I realised 678 00:34:45,200 --> 00:34:46,820 there were 679 00:34:46,840 --> 00:34:48,540 many kinds of families. 680 00:34:49,280 --> 00:34:52,940 However, there are more good families than the bad ones. 681 00:34:56,680 --> 00:35:00,020 There are benefits of growing up in the military camp too. 682 00:35:00,480 --> 00:35:02,020 I learned how to be independent. 683 00:35:02,800 --> 00:35:04,799 I'm best at making grilled fish. 684 00:35:04,800 --> 00:35:06,020 It's my own recipe. 685 00:35:06,500 --> 00:35:07,640 Try it. 686 00:35:18,720 --> 00:35:19,839 I heard 687 00:35:19,840 --> 00:35:22,980 you could slice a living fish 3,000 times 688 00:35:23,280 --> 00:35:25,980 and it could still swim after releasing it back into the water. 689 00:35:26,280 --> 00:35:27,500 Is it true? 690 00:35:29,440 --> 00:35:30,580 It's too late 691 00:35:30,840 --> 00:35:31,980 to feel afraid now. 692 00:35:47,800 --> 00:35:49,730 Ms. Longevity! 693 00:35:52,840 --> 00:35:53,980 Zhangru. 694 00:35:54,040 --> 00:35:56,620 Both of you are really here. 695 00:35:57,080 --> 00:35:58,860 Don't cry. 696 00:35:59,280 --> 00:36:00,740 Don't cry, Zhangru. 697 00:36:00,960 --> 00:36:02,220 Don't cry. 698 00:36:02,800 --> 00:36:04,220 All right. 699 00:36:05,000 --> 00:36:06,500 Who bullied you? 700 00:36:06,960 --> 00:36:08,679 Who could bully me? 701 00:36:08,680 --> 00:36:10,140 I'm happy. 702 00:36:10,440 --> 00:36:11,580 Ms. Longevity, 703 00:36:11,880 --> 00:36:13,279 I'm 99% happy 704 00:36:13,280 --> 00:36:15,460 that you're married today. 705 00:36:15,760 --> 00:36:19,220 However, there's a little sadness. 706 00:36:19,320 --> 00:36:21,279 It's hard to find a good man 707 00:36:21,280 --> 00:36:22,460 to marry happily. 708 00:36:22,520 --> 00:36:23,399 However, I think 709 00:36:23,400 --> 00:36:25,679 I will never get married in my life. 710 00:36:25,680 --> 00:36:28,079 There are many men in this world. 711 00:36:28,080 --> 00:36:29,199 It's not difficult 712 00:36:29,200 --> 00:36:30,540 to find a good one. 713 00:36:31,840 --> 00:36:32,980 Your Lordship, 714 00:36:33,320 --> 00:36:34,860 am I right? 715 00:36:37,280 --> 00:36:39,100 Yes. Of course. 716 00:36:40,960 --> 00:36:43,520 They are all capable soldiers of the Imperial Guard. 717 00:36:43,530 --> 00:36:46,679 They have a clean background, a military position, and achievements in battle. 718 00:36:46,680 --> 00:36:48,740 Most of them have even been granted a title. 719 00:36:52,640 --> 00:36:53,780 They won't do. 720 00:36:53,880 --> 00:36:56,860 Those who are physically capable are simple-minded. 721 00:36:59,680 --> 00:37:00,799 Zhangru. 722 00:37:00,800 --> 00:37:02,199 Just tell us 723 00:37:02,200 --> 00:37:03,740 your requirements honestly. 724 00:37:04,440 --> 00:37:05,959 Let His Lordship help you search. 725 00:37:05,960 --> 00:37:08,980 There were also scholars among the Imperial Guards. 726 00:37:09,320 --> 00:37:10,460 Scholars? 727 00:37:10,720 --> 00:37:11,679 No way. 728 00:37:11,680 --> 00:37:13,170 They are always talking pedantically. 729 00:37:13,180 --> 00:37:14,540 So annoying. 730 00:37:15,720 --> 00:37:17,460 The person I like 731 00:37:18,080 --> 00:37:19,860 must have a skill 732 00:37:20,160 --> 00:37:21,740 and knows a bit of martial arts, 733 00:37:21,920 --> 00:37:23,260 so he can protect me. 734 00:37:27,280 --> 00:37:29,140 He needs to be handsome 735 00:37:31,440 --> 00:37:33,100 and cool. 736 00:37:34,440 --> 00:37:36,140 Most importantly, 737 00:37:36,720 --> 00:37:38,420 he should be quite polite. 738 00:37:38,760 --> 00:37:39,900 Forgive me. 739 00:37:40,120 --> 00:37:41,740 You are from the Zhao family? 740 00:37:43,760 --> 00:37:44,900 Zhangru. 741 00:37:45,440 --> 00:37:47,260 Do you already have a candidate 742 00:37:47,280 --> 00:37:49,340 for the person you like? 743 00:37:51,160 --> 00:37:52,620 - I... - Who is it? 744 00:37:53,920 --> 00:37:54,799 Who is it? 745 00:37:54,800 --> 00:37:55,639 No. 746 00:37:55,640 --> 00:37:56,980 I was simply saying. 747 00:37:59,280 --> 00:38:01,060 It's not even close. 748 00:38:24,560 --> 00:38:25,700 Ms. Longevity. 749 00:38:25,800 --> 00:38:28,660 I broke your gift that blesses you with more children. 750 00:38:28,680 --> 00:38:31,399 Don't worry. I fixed it for you. 751 00:38:31,400 --> 00:38:34,220 Otherwise, you won't get many children. 752 00:38:34,800 --> 00:38:36,660 (What is she talking about in her sleep?) 753 00:39:22,400 --> 00:39:23,620 Good morning, Your Lordship. 754 00:39:25,120 --> 00:39:25,969 Your Lordship, 755 00:39:25,970 --> 00:39:27,740 why did you come out from your study? 756 00:39:32,240 --> 00:39:33,900 (Find the Truth) 757 00:39:34,280 --> 00:39:35,420 Your Lordship. 758 00:39:44,440 --> 00:39:45,740 Are you awake, Ms. Longevity? 759 00:39:57,200 --> 00:39:58,380 Have you seen Ms. Longevity? 760 00:39:58,600 --> 00:39:59,449 I haven't. 761 00:39:59,450 --> 00:40:00,600 What's wrong? 762 00:40:00,960 --> 00:40:02,860 The bride ran away last night? 763 00:40:06,800 --> 00:40:07,940 Your Lordship. 764 00:40:08,640 --> 00:40:10,260 Mr. Chen, where's my wife? 765 00:40:10,720 --> 00:40:11,860 Come with me. 766 00:40:17,400 --> 00:40:18,540 Your Lordship. 767 00:40:30,220 --> 00:40:32,099 (Virtuous Wife, Madam Jiang's Memorial Tablet) 768 00:40:32,100 --> 00:40:33,240 Madam Jiang, 769 00:40:34,040 --> 00:40:37,180 Dou Zhao should address you as my mother-in-law today. 770 00:40:38,520 --> 00:40:40,540 I'm sure you are surprised as well. 771 00:40:41,400 --> 00:40:44,180 I actually married Yantang. 772 00:40:45,660 --> 00:40:48,860 He was domineering at first. 773 00:40:49,400 --> 00:40:51,740 I was afraid of him and avoided him. 774 00:40:52,720 --> 00:40:53,940 Gradually, 775 00:40:54,800 --> 00:40:56,500 I knew about the pain in his heart. 776 00:40:57,560 --> 00:41:00,300 The death of the Duke of Ding almost killed him. 777 00:41:00,800 --> 00:41:02,100 Later, you passed away 778 00:41:02,520 --> 00:41:04,340 and his father wanted to harm him. 779 00:41:04,960 --> 00:41:07,239 Loyalty and filial piety became blades that hurt him. 780 00:41:07,240 --> 00:41:08,359 (Achievements Like Mountain) 781 00:41:08,360 --> 00:41:10,860 Who wouldn't go mad after experiencing all that? 782 00:41:12,520 --> 00:41:15,580 Thankfully, he has endured everything. 783 00:41:17,080 --> 00:41:18,940 I will always be by his side 784 00:41:20,360 --> 00:41:22,300 and not let him repeat his mistakes. 785 00:41:23,520 --> 00:41:24,980 In the future, 786 00:41:25,200 --> 00:41:27,660 I will support Yantang 787 00:41:28,100 --> 00:41:29,660 and help him fulfill his wish. 788 00:41:55,600 --> 00:41:58,399 (Virtuous Wife, Madam Jiang's Memorial Tablet) 789 00:41:58,400 --> 00:41:59,540 Mother, 790 00:42:00,840 --> 00:42:02,060 you may rest in peace. 791 00:42:02,880 --> 00:42:04,100 I am no longer alone 792 00:42:05,400 --> 00:42:06,980 in the future. 793 00:42:13,320 --> 00:42:14,460 (Mother,) 794 00:42:14,720 --> 00:42:16,980 (she is the one I must protect all my life.) 795 00:42:17,680 --> 00:42:19,700 (If you are protecting me from Heaven,) 796 00:42:20,920 --> 00:42:22,140 (I beg you) 797 00:42:23,680 --> 00:42:25,460 (to protect her as well.) 798 00:42:42,120 --> 00:42:43,260 Yantang. 799 00:42:44,440 --> 00:42:45,279 Call me Husband. 800 00:42:45,280 --> 00:42:46,440 Song Mo. 801 00:42:46,700 --> 00:42:50,040 ♪Like the moon hiding in the ocean♪ 802 00:42:51,240 --> 00:42:53,239 I've given you so much money over all these years 803 00:42:53,240 --> 00:42:54,519 but you're calling me annoying? 804 00:42:54,520 --> 00:42:55,359 Heaven is blind. 805 00:42:55,360 --> 00:42:58,940 Someone who keeps asking for money should be struck by lightning! 806 00:42:59,680 --> 00:43:03,399 ♪Like the sun waiting for the flying wild geese♪ 807 00:43:03,400 --> 00:43:06,790 ♪The sound of weapons chasing the long whip♪ 808 00:43:07,280 --> 00:43:13,360 ♪Never tired after a hundred battles, because of you♪ 809 00:43:13,670 --> 00:43:15,579 ♪Morning and night, we meet again♪ 810 00:43:15,580 --> 00:43:17,139 ♪Walking slowly towards the distance♪ 811 00:43:17,140 --> 00:43:20,510 ♪Like leaves tangled in the wind, tightly intertwined♪ 812 00:43:20,550 --> 00:43:22,649 ♪Together with you, wing to wing♪ 813 00:43:22,650 --> 00:43:27,379 ♪Our shadows flying, dwelling together year after year♪ 814 00:43:27,380 --> 00:43:29,159 ♪Morning and night, with clear skies♪ 815 00:43:29,160 --> 00:43:31,340 ♪Clear wind and bright moon, we wait for them♪ 816 00:43:31,540 --> 00:43:34,159 ♪Waiting for the fog to disperse and the clouds to clear♪ 817 00:43:34,160 --> 00:43:35,999 ♪Tears that fall, half a lifetime of tears♪ 818 00:43:36,000 --> 00:43:40,400 ♪Melted by your kiss, melted by your kiss♪ 819 00:43:40,940 --> 00:43:43,129 ♪In this life, I wish to be like Mandarin ducks in the water♪ 820 00:43:43,130 --> 00:43:45,100 ♪The green shore is more beautiful than the sky♪ 821 00:43:45,280 --> 00:43:47,929 ♪The splendor doesn't intoxicate the eyes♪ 822 00:43:47,930 --> 00:43:49,659 ♪Spring returns, the swaying green lotus♪ 823 00:43:49,660 --> 00:43:52,170 ♪The mountains are distant, what do I have to envy?♪ 824 00:43:52,171 --> 00:43:54,679 ♪Even so, I don't envy them♪ 825 00:43:54,680 --> 00:43:56,889 ♪In this life, I wish to keep my promise to you♪ 826 00:43:56,890 --> 00:43:59,069 ♪Unchanged even to old age♪ 827 00:43:59,070 --> 00:44:01,679 ♪I will definitely fulfill the promise without fail♪ 828 00:44:01,680 --> 00:44:07,770 ♪Seeing the full moon even at the end of the world♪ 829 00:44:16,040 --> 00:44:18,189 ♪In this life, I wish to be like Mandarin ducks in the water♪ 830 00:44:18,190 --> 00:44:20,320 ♪The green shore is more beautiful than the sky♪ 831 00:44:20,350 --> 00:44:22,969 ♪The splendor doesn't intoxicate the eyes♪ 832 00:44:22,970 --> 00:44:24,659 ♪Spring returns, the swaying green lotus♪ 833 00:44:24,660 --> 00:44:27,185 ♪The mountains are distant, what do I have to envy?♪ 834 00:44:27,186 --> 00:44:29,709 ♪Even so, I don't envy them♪ 835 00:44:29,710 --> 00:44:31,789 ♪In this life, I wish to keep my promise to you♪ 836 00:44:31,790 --> 00:44:34,000 ♪Unchanged even to old age♪ 837 00:44:34,030 --> 00:44:36,679 ♪I will definitely fulfill the promise without fail♪ 838 00:44:36,680 --> 00:44:42,920 ♪Seeing the full moon even at the end of the world♪ 839 00:44:46,880 --> 00:44:47,909 (No animals were harmed in the making of this drama) 840 00:44:47,910 --> 00:44:48,889 (Every medical behaviour involved and medicine used in the drama) 841 00:44:48,890 --> 00:44:50,100 (is required by the story. Please don't try this at home) 57758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.