All language subtitles for Blossom.EP14.WeTV.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,470 --> 00:00:09,180 Someone. 2 00:00:09,830 --> 00:00:12,260 I want to see Dou Shishu. 3 00:00:13,230 --> 00:00:15,340 I want to see Grandfather. 4 00:00:18,150 --> 00:00:20,100 Official Wu had a good reputation all his life. 5 00:00:20,240 --> 00:00:22,039 Because of you, his reputation is ruined. 6 00:00:22,040 --> 00:00:23,720 He's too embarrassed to show himself here. 7 00:00:23,870 --> 00:00:25,719 Since this is Fifth Master's order, 8 00:00:25,720 --> 00:00:27,170 Seventh Master, please be quick. 9 00:00:27,190 --> 00:00:28,480 Please don't put me on the spot. 10 00:00:28,560 --> 00:00:29,700 Sure. 11 00:00:32,760 --> 00:00:34,740 Seventh Master, 12 00:00:35,510 --> 00:00:39,850 what orders did Dou Shishu give you this time? 13 00:00:42,190 --> 00:00:43,330 Mr. Wu, 14 00:00:44,150 --> 00:00:45,290 it's me. 15 00:00:47,120 --> 00:00:48,490 Fourth Young Lady? 16 00:00:48,590 --> 00:00:49,719 You guys can have a chat. 17 00:00:49,720 --> 00:00:52,130 I'll feed the guards some soup. 18 00:00:54,760 --> 00:00:55,900 Be careful! 19 00:01:04,560 --> 00:01:05,700 We meet again. 20 00:01:06,030 --> 00:01:09,220 This is the sixth time. 21 00:01:11,950 --> 00:01:13,090 Mr. Wu, 22 00:01:14,030 --> 00:01:15,660 did you know that it was a trap? 23 00:01:19,200 --> 00:01:21,170 That possibility occurred to me once. 24 00:01:26,030 --> 00:01:27,530 But what if it wasn't a trap? 25 00:01:29,950 --> 00:01:32,100 Even if there's only a sliver of chance, 26 00:01:33,640 --> 00:01:35,580 I'll grab it to save your life. 27 00:01:37,560 --> 00:01:39,500 I don't regret saving you. 28 00:01:41,530 --> 00:01:43,410 It's just that I've let Grandfather down. 29 00:01:45,030 --> 00:01:46,740 You would've led a peaceful life 30 00:01:47,310 --> 00:01:49,100 like usual 31 00:01:49,200 --> 00:01:50,940 if you hadn't encountered me. 32 00:01:51,750 --> 00:01:52,890 I'm sorry. 33 00:01:53,230 --> 00:01:54,610 You were implicated because of me. 34 00:01:56,310 --> 00:01:57,439 That's not true. 35 00:01:57,440 --> 00:01:59,170 I'm very lucky to encounter you. 36 00:02:00,840 --> 00:02:02,500 If I didn't encounter you, 37 00:02:03,640 --> 00:02:07,660 I'm afraid I would've led a boring and simple life. 38 00:02:10,780 --> 00:02:12,900 Fourth Young Lady, don't be upset about my sentence. 39 00:02:13,550 --> 00:02:15,970 In this world, human nature and their schemes 40 00:02:16,160 --> 00:02:19,060 are the most unpredictable. 41 00:02:19,990 --> 00:02:21,530 Even if I have a second chance, 42 00:02:22,480 --> 00:02:25,010 I'm afraid I still can't stand idly by. 43 00:02:29,380 --> 00:02:31,079 (Natural Grace and Talent) 44 00:02:31,080 --> 00:02:32,360 Official Wu, 45 00:02:32,710 --> 00:02:33,990 if a prince commits a crime, 46 00:02:34,000 --> 00:02:35,970 he's subject to the same punishment as commoners. 47 00:02:35,990 --> 00:02:39,460 Shengtian Prefecture will handle this case appropriately. 48 00:02:39,710 --> 00:02:41,639 Mr. Wu is a good guy! 49 00:02:41,640 --> 00:02:42,940 That's right! 50 00:02:42,990 --> 00:02:45,460 What crime has he committed? 51 00:02:45,480 --> 00:02:47,810 Why are good guys being punished instead? 52 00:02:57,280 --> 00:02:59,100 I hope that His Highness can make it in time. 53 00:03:01,990 --> 00:03:04,530 I'm not here to make a plea for my grandson. 54 00:03:05,760 --> 00:03:08,220 I'm here to seek forgiveness. 55 00:03:10,760 --> 00:03:13,010 This is my letter of resignation. 56 00:03:16,040 --> 00:03:17,180 I am 57 00:03:18,880 --> 00:03:21,060 old and muddle-headed now! 58 00:03:22,670 --> 00:03:25,620 I should've retired and returned to my hometown long ago! 59 00:03:25,760 --> 00:03:29,290 I only came to my senses after Yantang resolved 60 00:03:29,360 --> 00:03:31,780 the war issue in Liaodong! 61 00:03:35,080 --> 00:03:37,940 We mustn't start a war! 62 00:03:39,670 --> 00:03:42,100 Who can protect you 63 00:03:42,320 --> 00:03:44,100 when I'm not around? 64 00:03:44,760 --> 00:03:47,530 Who can protect the Wu Family? 65 00:03:48,040 --> 00:03:49,970 Grandfather, I shall strive to improve myself 66 00:03:50,110 --> 00:03:52,660 and overcome our trials together with you. 67 00:03:54,230 --> 00:03:59,900 Your Majesty, please heed my advice! 68 00:03:59,990 --> 00:04:02,410 If so, I shall die with no regrets! 69 00:05:29,820 --> 00:05:34,019 =Blossom= (Adapted from the novel "Blossom" by Zhi Zhi) 70 00:05:34,020 --> 00:05:37,240 =Episode 14= 71 00:05:37,380 --> 00:05:40,960 (Execute) 72 00:05:44,990 --> 00:05:46,260 Time is up! 73 00:05:47,950 --> 00:05:49,480 Wu Shan, the criminal, 74 00:05:49,750 --> 00:05:51,580 do you have any last words? 75 00:05:55,520 --> 00:05:57,020 As per the Wu Family's rules, 76 00:05:58,160 --> 00:06:00,140 serve the ruler above, 77 00:06:00,550 --> 00:06:02,700 show kindness and generosity below, 78 00:06:03,160 --> 00:06:04,780 know shame and disgrace, 79 00:06:05,720 --> 00:06:07,460 and establish a reputation to behold. 80 00:06:08,070 --> 00:06:10,700 Father has been hardworking and loyal to the ruler all his life. 81 00:06:11,400 --> 00:06:13,140 Both Heaven and Earth can testify for him. 82 00:06:13,870 --> 00:06:15,460 I would rather die than validate 83 00:06:17,170 --> 00:06:19,510 the rumors fabricated for the purpose of slander! 84 00:06:19,920 --> 00:06:21,429 Even at this moment, 85 00:06:21,430 --> 00:06:23,820 you're still being stubborn, huh? 86 00:06:24,310 --> 00:06:25,450 Someone! 87 00:06:25,960 --> 00:06:27,100 Proceed with the punishment! 88 00:06:34,920 --> 00:06:36,060 Execute him! 89 00:06:40,380 --> 00:06:42,360 (Loyalty) 90 00:06:43,180 --> 00:06:44,320 (Execute) 91 00:06:54,480 --> 00:06:55,719 Imperial decree! 92 00:06:55,720 --> 00:06:58,720 (Imperial Bestowment) 93 00:07:07,160 --> 00:07:10,460 Official Wu, please come to the hall. 94 00:07:14,630 --> 00:07:15,719 Official Wu, 95 00:07:15,720 --> 00:07:16,860 please. 96 00:07:22,990 --> 00:07:24,410 As per His Majesty's oral edict, 97 00:07:24,920 --> 00:07:28,050 the private meeting has not broken any rules 98 00:07:28,060 --> 00:07:29,610 or constitute the betrayal of one's kin. 99 00:07:30,280 --> 00:07:31,650 It is not a serious crime. 100 00:07:31,660 --> 00:07:34,510 Wu Shan shall be demoted to the Vice Director of the Minister of Works. 101 00:07:34,520 --> 00:07:35,539 He shall be sent to Jingmen 102 00:07:35,540 --> 00:07:37,960 to oversee the restoration of Yuanyou Palace for three years. 103 00:07:37,970 --> 00:07:40,120 (Imperial Bestowment) The case shall be closed. 104 00:07:40,520 --> 00:07:42,580 Yes, Your Majesty. 105 00:08:02,600 --> 00:08:03,740 Dezhen! 106 00:08:26,720 --> 00:08:27,860 Stop the carriage. 107 00:08:33,670 --> 00:08:35,100 This is our seventh encounter. 108 00:08:40,030 --> 00:08:41,610 Mr. Wu, 109 00:08:42,470 --> 00:08:45,460 I wish you peace and happiness. 110 00:08:46,120 --> 00:08:47,510 Fourth Young Lady, 111 00:08:49,570 --> 00:08:52,570 I'm lucky to encounter you. 112 00:08:53,670 --> 00:08:54,970 I'm sure someone in this world 113 00:08:55,590 --> 00:08:58,100 will surely dedicate their heart to you. 114 00:08:58,970 --> 00:09:02,260 Freedom is something that can be fought for. 115 00:09:02,550 --> 00:09:04,580 Go and do the things you like 116 00:09:04,880 --> 00:09:06,890 and love the person you love! 117 00:09:45,300 --> 00:09:47,680 He was demoted to Yuanyou Palace to create statues. 118 00:09:47,980 --> 00:09:50,640 Now, at least Dezhen can pursue his beloved craft of woodworking. 119 00:09:50,880 --> 00:09:53,320 He's no longer a bird trapped in a cage known as his family. 120 00:09:57,820 --> 00:09:59,560 You don't need to be disheartened. 121 00:10:00,220 --> 00:10:02,360 I'm not just disheartened by Wu Shan's plight. 122 00:10:02,600 --> 00:10:04,990 I'm just lamenting how difficult it is to live in this world. 123 00:10:05,460 --> 00:10:07,680 All of us are birds trapped in a cage. 124 00:10:08,180 --> 00:10:10,440 The way of the world is the largest cage of them all. 125 00:10:11,740 --> 00:10:14,120 No one can grasp it or break free of it. 126 00:10:20,820 --> 00:10:22,840 He wrote this in the cell when he thought 127 00:10:22,880 --> 00:10:24,400 that he wasn't able to see you again. 128 00:10:24,980 --> 00:10:26,179 He told me to burn it. 129 00:10:26,180 --> 00:10:29,000 But I think I should show it to you. 130 00:10:36,300 --> 00:10:38,160 To share a heartfelt connection, 131 00:10:38,860 --> 00:10:41,040 and to seek a destiny of mutual companionship. 132 00:10:41,980 --> 00:10:46,080 Sincerity can be proven those with a pure and honest heart. 133 00:10:49,090 --> 00:10:51,459 I believed that I could still win the battle 1,000 li away 134 00:10:51,460 --> 00:10:53,000 even though I was in the tent. 135 00:10:53,900 --> 00:10:55,520 But in front of absolute power, 136 00:10:55,740 --> 00:10:58,080 I realized how insignificant I was. 137 00:10:59,100 --> 00:11:01,500 The world has been turned upside down alongside principles. 138 00:11:01,510 --> 00:11:02,790 However, people like Fifth Uncle 139 00:11:03,260 --> 00:11:05,520 are the ones who dictate the principles of the world. 140 00:11:06,600 --> 00:11:08,990 People say that it's a case of focusing on oneself selfishly. 141 00:11:09,400 --> 00:11:11,890 But they're just compromising for the sake of the greater good. 142 00:11:13,500 --> 00:11:14,800 There's one more thing. 143 00:11:15,940 --> 00:11:18,200 Dou Shishu will depart for Lizhen immediately. 144 00:11:26,100 --> 00:11:29,960 (Natural Grace and Talent) 145 00:11:32,800 --> 00:11:34,800 The troops of Lizhen have arrived at Zhenbei Pass. 146 00:11:34,820 --> 00:11:37,520 Dou Shishu, the Minister of Rites, is strongly advocating for peace. 147 00:11:37,580 --> 00:11:40,640 He's skilled in foreign languages and highly adaptable. 148 00:11:41,220 --> 00:11:42,960 Lord Dou, is His Majesty 149 00:11:43,260 --> 00:11:46,360 sending you to Liaodong to make peace with Lizhen? 150 00:11:50,820 --> 00:11:54,120 Your Lordship, could it be that you recommended me to His Majesty? 151 00:11:55,700 --> 00:11:58,290 Lord Dou, your abilities have gone unrecognized for a long time. 152 00:11:58,700 --> 00:12:00,000 This is an excellent opportunity. 153 00:12:00,220 --> 00:12:02,400 Of course, I have to reserve it for you. 154 00:12:03,660 --> 00:12:06,960 Your Lordship, you're well-versed in the art of war indeed. 155 00:12:07,300 --> 00:12:09,200 First, you retreated in order to advance. 156 00:12:09,210 --> 00:12:10,979 After that, you used me as a tool. 157 00:12:10,980 --> 00:12:12,840 It was a brilliant move. 158 00:12:12,940 --> 00:12:14,880 To think that I actually fell for it. 159 00:12:15,420 --> 00:12:17,960 Lord Dou, you were so focused on the Wu Family. 160 00:12:18,800 --> 00:12:20,600 You didn't have time to pay attention to me. 161 00:12:29,700 --> 00:12:32,960 (Yangxin Hall) 162 00:12:36,060 --> 00:12:38,720 Lord Dou, thank you. 163 00:12:43,540 --> 00:12:44,680 Fine. 164 00:12:45,660 --> 00:12:47,960 When I'm back, 165 00:12:48,330 --> 00:12:51,660 I'll surely ask you for a cup of celebratory liquor, Your Lordship. 166 00:12:57,860 --> 00:12:59,920 The last envoy who was sent to Lizhen 167 00:13:00,420 --> 00:13:02,560 was dead many years ago. 168 00:13:03,580 --> 00:13:05,280 It's no wonder he couldn't sleep at all. 169 00:13:05,740 --> 00:13:07,760 He left the residence early in the morning. 170 00:13:08,740 --> 00:13:11,080 No matter if it's freedom or justice, 171 00:13:11,260 --> 00:13:12,800 they're meant to be fought for. 172 00:13:13,260 --> 00:13:15,259 Who said birds must be trapped in cages? 173 00:13:15,260 --> 00:13:16,990 Those who say that life isn't worth living 174 00:13:17,100 --> 00:13:18,899 just haven't walked out of the mountain gorge 175 00:13:18,900 --> 00:13:20,960 and haven't seen the sunrise from the mountaintop. 176 00:13:23,940 --> 00:13:25,360 Do you wish to stop here? 177 00:13:25,540 --> 00:13:27,200 Or do you wish to continue hiking? 178 00:13:28,820 --> 00:13:30,160 I'll continue my journey. 179 00:13:34,940 --> 00:13:36,080 I'll keep you company. 180 00:13:49,580 --> 00:13:53,160 (Three Months Later, Training Ground) 181 00:14:11,780 --> 00:14:12,619 (Dong Qi) 182 00:14:12,620 --> 00:14:13,499 Go! 183 00:14:13,500 --> 00:14:14,539 - Excellent shot. - Excellent shot. 184 00:14:14,540 --> 00:14:15,680 Excellent shot. 185 00:14:15,860 --> 00:14:17,339 He's using the ornate bow granted 186 00:14:17,340 --> 00:14:18,539 by the late emperor. 187 00:14:18,540 --> 00:14:21,099 Lord Dong is giving it his all 188 00:14:21,100 --> 00:14:22,480 to win this time. 189 00:14:23,500 --> 00:14:24,339 All these noblemen 190 00:14:24,340 --> 00:14:25,979 always tried their best every time. 191 00:14:25,980 --> 00:14:27,990 They're just showing off in front of the experts. 192 00:14:28,000 --> 00:14:29,040 Yantang, am I right? 193 00:14:29,060 --> 00:14:30,179 Hai Cangbo, 194 00:14:30,180 --> 00:14:31,739 for the group hunt, 195 00:14:31,740 --> 00:14:32,279 (Mu Youming, Hai Cangbo) who do you think 196 00:14:32,280 --> 00:14:33,699 (Mu Youming, Hai Cangbo) has the highest chance of winning? 197 00:14:33,700 --> 00:14:34,819 Isn't it obvious? 198 00:14:34,820 --> 00:14:35,819 Of course, it's Dong Qi. 199 00:14:35,820 --> 00:14:36,699 Look. 200 00:14:36,700 --> 00:14:38,739 His steed is a Wusun horse. 201 00:14:38,740 --> 00:14:40,760 Rumor has it that it can travel 1,000 li per day. 202 00:14:43,060 --> 00:14:45,179 Song Mo's father gave him a sound beating. 203 00:14:45,180 --> 00:14:47,360 I don't think he's competitive this time. 204 00:14:50,380 --> 00:14:51,520 Hai Cangbo, 205 00:14:51,860 --> 00:14:53,720 even if His Lordship is not at his best, 206 00:14:53,980 --> 00:14:56,120 he can still beat you up easily. 207 00:14:58,700 --> 00:15:00,040 They're just petty clowns. 208 00:15:00,540 --> 00:15:02,320 Why don't I get you an ornate bow as well? 209 00:15:02,740 --> 00:15:04,840 The Jiang Family has just been demoted. 210 00:15:05,500 --> 00:15:07,880 If I show off my abilities and receive the court's praises, 211 00:15:08,340 --> 00:15:11,400 I'm afraid His Majesty won't be able to sleep or eat in peace. 212 00:15:12,100 --> 00:15:13,960 However, if I don't rise to challenges, 213 00:15:14,100 --> 00:15:15,760 His Majesty might think that I'm a coward. 214 00:15:16,900 --> 00:15:18,560 Taking the mean path 215 00:15:19,460 --> 00:15:21,360 is the hardest thing to achieve in the world. 216 00:15:24,060 --> 00:15:25,200 Be honest with me. 217 00:15:25,240 --> 00:15:28,040 Has that female mentor of yours taught you another excellent strategy? 218 00:15:34,140 --> 00:15:35,680 Who did Fourth Young Lady Dou bet on? 219 00:15:38,160 --> 00:15:40,240 Who did Fourth Young Lady Dou bet on? 220 00:15:41,540 --> 00:15:42,680 You can ask her yourself. 221 00:15:50,860 --> 00:15:52,739 The Ladies' Etiquette Contest is meant 222 00:15:52,740 --> 00:15:54,640 to select the model of a woman's conduct. 223 00:15:54,700 --> 00:15:57,080 This is a cooking contest. 224 00:15:57,620 --> 00:15:58,939 One's cooking resembles them. 225 00:15:58,940 --> 00:16:01,200 Its color and taste are examined. 226 00:16:01,340 --> 00:16:03,280 The examiners will choose the best dish. 227 00:16:03,820 --> 00:16:06,200 Next up is an exam of elegance and refinement. 228 00:16:06,380 --> 00:16:08,200 Hanging paintings, arranging flowers, 229 00:16:08,220 --> 00:16:10,840 burning incense, and brewing tea, also known as the Four Elegances. 230 00:16:11,140 --> 00:16:14,040 They serve to cultivate one's character. 231 00:16:14,100 --> 00:16:15,640 You all have to know about them. 232 00:16:16,560 --> 00:16:18,340 - Congratulations, Madam Wang. - Madam Wang. 233 00:16:20,980 --> 00:16:21,750 You're finally here. 234 00:16:21,760 --> 00:16:23,990 I heard that Eunuch Wang was here to announce the decree 235 00:16:24,000 --> 00:16:24,830 and give out rewards. 236 00:16:24,840 --> 00:16:27,440 Fifth Master Dou has rendered great merit this time around. 237 00:16:27,450 --> 00:16:30,190 His Majesty even granted the Dou family seats to witness the ceremony. 238 00:16:30,290 --> 00:16:30,850 That's right. 239 00:16:30,860 --> 00:16:32,440 Thanks to His Majesty's fondness, 240 00:16:32,580 --> 00:16:33,979 I came here today 241 00:16:33,980 --> 00:16:35,760 to keep my two daughters in check 242 00:16:36,060 --> 00:16:38,920 so that they won't misbehave in front of the imperial family. 243 00:16:39,860 --> 00:16:41,480 Madam, you're too modest. 244 00:16:45,100 --> 00:16:47,840 Madam, you taught Ming how to cook well. 245 00:16:48,100 --> 00:16:51,219 And, you bribed Madam Wei in secret. 246 00:16:51,220 --> 00:16:54,680 I suppose we will win the contest. 247 00:16:54,940 --> 00:16:56,939 Dou Zhao never learned how to cook properly 248 00:16:56,940 --> 00:16:59,240 when she was living in the manor. 249 00:16:59,660 --> 00:17:02,480 Madam Wei is the judge of the Ladies' Etiquette Contest. 250 00:17:02,620 --> 00:17:04,720 Naturally, she's upset with her. 251 00:17:05,580 --> 00:17:07,320 Shishu is gaining influence now. 252 00:17:07,540 --> 00:17:10,400 Maybe Wei Tingzhen has some tricks up her sleeves already. 253 00:17:10,460 --> 00:17:12,059 She has nothing to be upset about. 254 00:17:12,060 --> 00:17:16,360 It's just that Ming and Wu Shan had met before. 255 00:17:16,460 --> 00:17:18,200 It might damage Ming's reputation. 256 00:17:18,420 --> 00:17:19,800 If Ming is able to win the contest, 257 00:17:19,900 --> 00:17:21,560 she'll be able to choose a great husband. 258 00:17:21,940 --> 00:17:26,059 Our priority is to make Ming stand out from the rest. 259 00:17:26,060 --> 00:17:28,379 Grand Princess has arrived. 260 00:17:28,380 --> 00:17:29,920 Grand Princess, what are you doing here? 261 00:17:44,900 --> 00:17:48,400 (Grand Princess Shude) 262 00:18:08,300 --> 00:18:10,099 Those two must be the Dou Sisters, 263 00:18:10,100 --> 00:18:12,640 who caused Mr. Wu to be demoted to a faraway place, right? 264 00:18:13,040 --> 00:18:13,630 Indeed. 265 00:18:13,640 --> 00:18:15,520 So, they could still participate in the contest 266 00:18:15,540 --> 00:18:16,619 without feeling embarrassed 267 00:18:16,620 --> 00:18:18,040 even after what they did, huh? 268 00:18:29,940 --> 00:18:31,019 You! 269 00:18:31,020 --> 00:18:32,240 Sorry about this. 270 00:18:32,900 --> 00:18:35,000 Fifth Young Lady Dou is disqualified. 271 00:18:54,220 --> 00:18:55,880 Everyone is making meat dishes 272 00:18:55,900 --> 00:18:57,760 while you alone are making vegetarian dishes. 273 00:18:58,220 --> 00:18:59,939 How could the noble examiners 274 00:18:59,940 --> 00:19:01,840 like something like this? 275 00:19:02,460 --> 00:19:03,920 The weather today is dry and hot. 276 00:19:03,930 --> 00:19:05,200 It's not a good day to have meat. 277 00:19:05,210 --> 00:19:07,390 Therefore, I've prepared some sweet mashed potato cake. 278 00:19:07,400 --> 00:19:08,600 Sweet mashed potato cake? 279 00:19:09,030 --> 00:19:11,139 This is just an ordinary snack. 280 00:19:11,140 --> 00:19:12,319 Everyone has heard of it. 281 00:19:12,320 --> 00:19:13,459 This is a potato. 282 00:19:13,460 --> 00:19:15,000 It's a Western produce. 283 00:19:15,520 --> 00:19:17,360 You two have limited knowledge. 284 00:19:17,370 --> 00:19:19,080 Naturally, you guys don't know what it is. 285 00:19:19,090 --> 00:19:20,160 You! 286 00:19:36,780 --> 00:19:38,040 My dish! 287 00:19:38,220 --> 00:19:40,400 Sixth Young Lady Liang is disqualified. 288 00:19:43,540 --> 00:19:46,299 On the table, there's a bottle, a plate, a vat, 289 00:19:46,300 --> 00:19:48,299 a bowl, a basket, and a tube. 290 00:19:48,300 --> 00:19:49,680 There are six types of containers. 291 00:19:49,690 --> 00:19:51,870 Different containers require different skills. 292 00:19:51,880 --> 00:19:53,099 They represent different ideas. 293 00:19:53,100 --> 00:19:56,160 Ladies, please make your choice. 294 00:20:07,980 --> 00:20:11,720 His Majesty has already gotten himself a black bear with his first shot. 295 00:20:11,820 --> 00:20:15,619 All participants, please head inside and begin the hunt. 296 00:20:15,620 --> 00:20:17,240 Yes, Your Majesty! 297 00:20:26,050 --> 00:20:27,760 Horsie! 298 00:20:33,260 --> 00:20:34,259 Horsie! 299 00:20:34,260 --> 00:20:35,400 Tingyu! 300 00:20:35,980 --> 00:20:37,120 Tingyu! 301 00:20:37,340 --> 00:20:38,920 You're already a marquis. 302 00:20:38,940 --> 00:20:41,600 There's no need to compete against these boys. 303 00:20:42,460 --> 00:20:46,280 Duke, you look exceptional when you ride the horse! 304 00:20:46,480 --> 00:20:48,480 You knew that Tingyu is bad at horseback archery. 305 00:20:48,580 --> 00:20:49,880 Why did you provoke him? 306 00:20:51,660 --> 00:20:54,299 I truly believe that the marquis might have a hidden talent. 307 00:20:54,300 --> 00:20:55,620 He might make a name for himself. 308 00:20:56,500 --> 00:20:58,779 Madam, don't you think so? 309 00:20:58,780 --> 00:20:59,920 You! 310 00:21:01,540 --> 00:21:02,680 Let the match begin! 311 00:21:27,140 --> 00:21:28,680 Which family is that lady from? 312 00:21:29,240 --> 00:21:31,299 That's Fourth Young Lady of the Western Dou Family. 313 00:21:31,300 --> 00:21:32,440 Her name is Dou Zhao. 314 00:21:34,100 --> 00:21:36,120 So, she's Dou Zhao, huh? 315 00:21:48,060 --> 00:21:48,899 Mo, 316 00:21:48,900 --> 00:21:50,240 this is obviously a hunt. 317 00:21:50,420 --> 00:21:51,800 Why did they sound the horn? 318 00:21:51,810 --> 00:21:53,690 Doesn't that alert the animals to hide from us? 319 00:21:53,900 --> 00:21:55,880 This is my first time visiting the hunting ground. 320 00:21:55,900 --> 00:21:57,040 Don't mock me. 321 00:21:57,470 --> 00:22:00,000 The imperial family did this to make an announcement. 322 00:22:00,100 --> 00:22:01,240 Since ancient times, 323 00:22:01,410 --> 00:22:03,880 all those who disobeyed the imperial order and hid from them 324 00:22:03,940 --> 00:22:05,080 were eradicated. 325 00:22:10,980 --> 00:22:12,019 Lord Song. 326 00:22:12,020 --> 00:22:14,120 The hunt has been going on for some time. 327 00:22:14,260 --> 00:22:16,219 Why are you still empty-handed? 328 00:22:16,220 --> 00:22:18,800 Don't tell me you're going to surrender? 329 00:22:19,020 --> 00:22:22,019 If you're that weak, you should join the Ladies' Etiquette Contest instead. 330 00:22:22,020 --> 00:22:24,240 There's no need to put on a front and join us here. 331 00:22:25,380 --> 00:22:27,680 Lord Dong Qi, you've lost to my brother year after year, 332 00:22:27,940 --> 00:22:29,400 yet you're still not giving up. 333 00:22:29,410 --> 00:22:31,260 I wonder who's the one putting on a front here. 334 00:22:31,270 --> 00:22:33,600 Your brother got to where he is all thanks to Duke of Ying. 335 00:22:34,020 --> 00:22:36,320 Now, the Jiang Family is in shambles. 336 00:22:36,700 --> 00:22:37,859 How is he still arrogant? 337 00:22:37,860 --> 00:22:39,000 You! 338 00:22:39,100 --> 00:22:41,459 Han, there's no need to argue with them. 339 00:22:41,460 --> 00:22:42,299 Indeed. 340 00:22:42,300 --> 00:22:44,200 Let's not bother Lord Song. 341 00:22:44,420 --> 00:22:46,600 If not, he won't even get a wild hare. 342 00:22:48,260 --> 00:22:50,480 I'll see how you'll suffer defeat this year. 343 00:22:59,300 --> 00:23:01,920 Brother, I've been practicing horseback archery lately. 344 00:23:02,220 --> 00:23:04,840 I'll go and make you proud. 345 00:23:14,700 --> 00:23:15,840 Madam. 346 00:23:22,000 --> 00:23:23,880 (First Place, Dou Zhao, Second Place, Mu Ming) 347 00:23:27,500 --> 00:23:29,590 This is the result of the Ladies' Etiquette Contest. 348 00:23:29,610 --> 00:23:30,680 First place, 349 00:23:32,300 --> 00:23:35,440 Fourth Young Lady Dou Zhao from the Dou Family. 350 00:23:38,980 --> 00:23:40,120 Madam! 351 00:23:55,460 --> 00:23:56,979 The imperial family held a group hunt. 352 00:23:56,980 --> 00:23:58,720 How dare you place a bet? 353 00:24:00,560 --> 00:24:02,050 You were taught to practice humility 354 00:24:02,060 --> 00:24:04,699 and obedience, respect and caution, and maintaining one's virtue. 355 00:24:04,700 --> 00:24:06,619 You acted of your accord and damaged your reputation. 356 00:24:06,620 --> 00:24:09,040 You've also brought shame to your parents and husband-to-be! 357 00:24:11,380 --> 00:24:14,040 Many people place bets during the group hunt each year. 358 00:24:14,300 --> 00:24:15,760 It's just a sign of good luck. 359 00:24:16,240 --> 00:24:17,539 Why can't I participate in it? 360 00:24:17,540 --> 00:24:20,360 Only men can place bets. 361 00:24:20,860 --> 00:24:22,659 You're a noble lady. How can you do so? 362 00:24:22,660 --> 00:24:23,859 - You! - If a man can do it, 363 00:24:23,860 --> 00:24:25,600 I'm sure a woman can do it too! 364 00:24:27,540 --> 00:24:28,680 Fine. 365 00:24:29,460 --> 00:24:30,600 Very good. 366 00:24:31,220 --> 00:24:33,179 Since you didn't mind your conduct, 367 00:24:33,180 --> 00:24:35,520 I'll rescind your ranking as the top participant. 368 00:24:35,700 --> 00:24:37,440 Which rule states 369 00:24:37,740 --> 00:24:40,640 that the winner of the contest cannot place bets? 370 00:24:41,720 --> 00:24:44,640 One shall be the top of the contest as long as she has the highest score. 371 00:24:44,660 --> 00:24:46,400 That's the rule set by His Majesty. 372 00:24:46,420 --> 00:24:47,760 Madam, do you have any objections? 373 00:24:48,860 --> 00:24:50,000 I dare not. 374 00:24:50,300 --> 00:24:53,000 Men and women were distinguished by etiquette since ancient times. 375 00:24:53,010 --> 00:24:55,139 Men will compete in horseback archery during the hunt 376 00:24:55,140 --> 00:24:57,190 while women will join the Ladies' Etiquette Contest. 377 00:24:57,200 --> 00:24:59,859 I'm being cautious precisely because Dou Zhao came in first place. 378 00:24:59,860 --> 00:25:02,560 I don't want her to be an embarrassment to us. 379 00:25:04,140 --> 00:25:06,219 When I was the same age as Dou Zhao, 380 00:25:06,220 --> 00:25:08,400 I could travel ten li on a horse 381 00:25:08,740 --> 00:25:10,800 and shoot down a deer with my arrow. 382 00:25:11,720 --> 00:25:13,720 How is there a distinction between men and women? 383 00:25:16,420 --> 00:25:19,320 I did join the group hunt and place bets as well. 384 00:25:19,660 --> 00:25:23,200 So, am I an embarrassment to you all? 385 00:25:24,860 --> 00:25:26,080 Of course not, Grand Princess! 386 00:25:27,140 --> 00:25:28,400 Please spare us! 387 00:26:01,460 --> 00:26:02,880 Don't stare at me like that. 388 00:26:03,100 --> 00:26:04,259 Don't think that I can't bear 389 00:26:04,260 --> 00:26:05,780 to shoot you just because you're cute. 390 00:26:10,420 --> 00:26:12,040 It's too cute. 391 00:26:12,340 --> 00:26:13,920 I can't bear to do it. 392 00:26:17,740 --> 00:26:18,880 Yeah. 393 00:26:19,940 --> 00:26:22,680 It's too cute for you to shoot it. 394 00:26:28,620 --> 00:26:30,440 I think its leg is injured. 395 00:26:30,620 --> 00:26:32,699 It's not that I didn't shoot it 396 00:26:32,700 --> 00:26:34,040 because of my poor archery skills. 397 00:26:36,020 --> 00:26:37,960 I just think that it's too cute. 398 00:26:38,620 --> 00:26:39,760 Bunny. 399 00:26:42,020 --> 00:26:43,560 - Bunny? - It's really cute. 400 00:26:49,420 --> 00:26:51,560 You have a stubborn drive. 401 00:26:51,820 --> 00:26:53,800 I like that. 402 00:26:54,020 --> 00:26:56,960 I've always hated the demeanor of all those noble ladies. 403 00:26:56,980 --> 00:26:58,680 The more things you know, 404 00:26:58,700 --> 00:27:00,200 the more jealous they are of you. 405 00:27:02,240 --> 00:27:04,040 Your Highness, sorry for the embarrassment. 406 00:27:04,220 --> 00:27:06,499 Graceful postures, elegant demeanor, 407 00:27:06,500 --> 00:27:07,790 the art of cooking, planting, 408 00:27:07,800 --> 00:27:09,539 the art of burning incense and brewing tea, 409 00:27:09,540 --> 00:27:10,920 all of these are great. 410 00:27:11,100 --> 00:27:13,760 I admire them. But at the same time, I'm worried. 411 00:27:13,770 --> 00:27:14,650 I'm especially worried 412 00:27:14,660 --> 00:27:17,179 when people use them as their only criteria for measuring women. 413 00:27:17,180 --> 00:27:19,419 In my opinion, women shouldn't just 414 00:27:19,420 --> 00:27:21,040 stick to one way of living. 415 00:27:21,180 --> 00:27:23,219 They should be able to make different choices 416 00:27:23,220 --> 00:27:25,200 and lead good lives as well. 417 00:27:26,260 --> 00:27:27,440 Excellent words. 418 00:27:28,980 --> 00:27:31,600 The Dou Family is different indeed. 419 00:27:33,980 --> 00:27:36,520 The hunt is over. 420 00:27:36,700 --> 00:27:40,640 All families, please return to your seats. 421 00:27:41,700 --> 00:27:44,000 Guess who has the best result? 422 00:27:44,700 --> 00:27:45,840 Dong Qi. 423 00:27:47,780 --> 00:27:49,160 I remember 424 00:27:49,340 --> 00:27:51,579 that when Yantang first participated in the group hunt, 425 00:27:51,580 --> 00:27:54,400 he was the youngest participant. 426 00:27:54,780 --> 00:27:56,259 He also achieved the best result 427 00:27:56,260 --> 00:27:59,000 among noblemen over the past few decades. 428 00:27:59,860 --> 00:28:01,320 But now? What a shame. 429 00:28:01,700 --> 00:28:02,840 Grand Princess, 430 00:28:03,180 --> 00:28:04,880 I was guessing the ranking. 431 00:28:05,660 --> 00:28:08,400 The one with the best hunting result might not win the contest. 432 00:28:09,080 --> 00:28:11,229 I'm sure Lord Song knows that too. 433 00:28:11,230 --> 00:28:12,820 That's why he's reserving his strength. 434 00:28:14,190 --> 00:28:16,510 I have watched over Yantang since young. 435 00:28:17,020 --> 00:28:18,400 He has a stubborn personality. 436 00:28:19,380 --> 00:28:21,480 I never expected anyone to keep him in check. 437 00:28:22,100 --> 00:28:25,800 I guess no one is invincible, huh? 438 00:28:36,380 --> 00:28:37,960 Your Majesty, I've not let you down. 439 00:28:37,980 --> 00:28:39,960 I've managed to hunt a white tiger. 440 00:28:40,140 --> 00:28:42,040 I've already handed it to the zoo's director. 441 00:28:42,460 --> 00:28:43,600 Excellent. 442 00:28:44,500 --> 00:28:46,000 Why is he so snobbish? 443 00:28:46,380 --> 00:28:47,299 Yantang can drown you 444 00:28:47,300 --> 00:28:49,520 with the eyeballs of all the tigers he hunted. 445 00:28:49,860 --> 00:28:51,000 Yantang, 446 00:28:51,380 --> 00:28:52,920 what have you hunted? 447 00:28:59,380 --> 00:29:00,520 Your Majesty, 448 00:29:00,540 --> 00:29:03,040 I've managed to hunt a white venomous snake. 449 00:29:04,500 --> 00:29:05,640 Filial son. 450 00:29:05,900 --> 00:29:08,400 I almost thought you had hunted a mystical beast like a drake. 451 00:29:08,700 --> 00:29:10,640 A venomous snake? Are you kidding me? 452 00:29:10,660 --> 00:29:12,680 How dare you put on airs here? 453 00:29:17,060 --> 00:29:20,920 Venomous snakes aren't included in the list of games. 454 00:29:21,700 --> 00:29:23,880 Why did you hunt it? 455 00:29:24,860 --> 00:29:26,840 Your Majesty, you hunted a black bear. 456 00:29:27,100 --> 00:29:29,339 Its size and power are equal to tigers and lions. 457 00:29:29,340 --> 00:29:30,940 It can be considered the king of beasts. 458 00:29:30,950 --> 00:29:32,199 And, it has a benevolent heart. 459 00:29:32,200 --> 00:29:33,960 It rarely attacks people. 460 00:29:34,180 --> 00:29:35,880 It exhibits the style of our court. 461 00:29:36,240 --> 00:29:38,120 Although black bears are strong and ferocious, 462 00:29:38,180 --> 00:29:41,800 they're often troubled by sneaky venomous snakes. 463 00:29:43,380 --> 00:29:46,880 Your Majesty, my only wish is to remove such ailments for you 464 00:29:47,100 --> 00:29:49,120 and calm the tides by staking my life 465 00:29:49,540 --> 00:29:52,080 in order to preserve the empire's legacy. 466 00:29:59,220 --> 00:30:00,339 Look over there. 467 00:30:00,340 --> 00:30:02,290 Once we regain the lost territories in the north, 468 00:30:02,300 --> 00:30:04,160 you and I shall catch the sunrise there. 469 00:30:04,900 --> 00:30:06,040 Jiang Meisun. 470 00:30:06,140 --> 00:30:07,179 Yes, Your Majesty. 471 00:30:07,180 --> 00:30:10,040 I shall grant you this pass of absolute authority. 472 00:30:10,140 --> 00:30:12,579 You're allowed to bring your sword to court and not bow to me. 473 00:30:12,580 --> 00:30:15,120 You and I aren't a ruler and his subject. 474 00:30:15,130 --> 00:30:17,480 There's no deceit toward the ruler or anything of the sort. 475 00:30:21,610 --> 00:30:22,619 Your Majesty, 476 00:30:22,620 --> 00:30:24,800 he has neglected his archery skills and let you down. 477 00:30:25,180 --> 00:30:26,880 How dare you still make excuses? 478 00:30:27,820 --> 00:30:29,160 Song Yichun. 479 00:30:30,260 --> 00:30:31,400 Your Majesty. 480 00:30:31,980 --> 00:30:33,200 It's been so many years. 481 00:30:34,340 --> 00:30:36,520 Have you ever fulfilled your duties as a husband 482 00:30:38,420 --> 00:30:39,880 and a father? 483 00:30:40,860 --> 00:30:42,960 During the group hunt over two decades ago, 484 00:30:43,220 --> 00:30:44,640 I granted you 485 00:30:45,270 --> 00:30:47,880 and your wife, Jiang, a marriage. 486 00:30:48,820 --> 00:30:51,360 She only passed away recently. 487 00:30:51,860 --> 00:30:52,699 Do you really think 488 00:30:52,700 --> 00:30:55,400 I don't know about the dirty affairs 489 00:30:56,220 --> 00:30:57,800 your family had done? 490 00:30:58,060 --> 00:31:00,280 Is this how you're repaying my grace? 491 00:31:04,260 --> 00:31:05,899 I was inconsiderate! 492 00:31:05,900 --> 00:31:07,640 Your Majesty, I've let you down! 493 00:31:23,060 --> 00:31:25,440 Yantang was outstanding in the field of horseback archery. 494 00:31:25,540 --> 00:31:27,400 No one was a match for him. 495 00:31:28,660 --> 00:31:30,960 He wouldn't be this weak 496 00:31:31,180 --> 00:31:34,280 had you not punished him that severely at home. 497 00:31:56,900 --> 00:31:58,960 Your Majesty, thank you for understanding. 498 00:32:00,700 --> 00:32:03,880 Now, the court needs all the talents we have. 499 00:32:04,900 --> 00:32:06,040 Yantang, 500 00:32:06,940 --> 00:32:09,040 do not dwell on your emotional pain again. 501 00:32:10,220 --> 00:32:13,360 I liked what you hunted. 502 00:32:14,160 --> 00:32:16,200 I shall pardon you from your period of filial duty. 503 00:32:16,220 --> 00:32:19,480 You shall be the commander of the Imperial Guard. 504 00:32:20,060 --> 00:32:21,200 Thank you, Your Majesty. 505 00:32:23,100 --> 00:32:26,680 What about Second Young Master Song? 506 00:32:28,220 --> 00:32:31,360 I've hunted a deer and a leopard. 507 00:32:31,380 --> 00:32:32,520 Not bad. 508 00:32:33,100 --> 00:32:34,900 He shall receive the same reward as Dong Qi. 509 00:32:35,420 --> 00:32:38,259 Grant them the title of Cavalry Officer and a jade belt each. 510 00:32:38,260 --> 00:32:39,259 Thank you, Your Majesty. 511 00:32:39,260 --> 00:32:40,400 Thank you, Your Majesty. 512 00:32:42,420 --> 00:32:43,560 Your Majesty. 513 00:32:45,220 --> 00:32:46,360 Lord Dou... 514 00:32:47,220 --> 00:32:48,720 Official Dou has returned. 515 00:32:48,780 --> 00:32:50,720 He's waiting in the side hall. 516 00:32:54,460 --> 00:32:58,000 His Highness is currently questioning him 517 00:32:58,140 --> 00:33:00,840 about the opening of Liaodong's horse market. 518 00:33:03,100 --> 00:33:04,240 Yantang, 519 00:33:04,420 --> 00:33:05,560 come here. 520 00:33:05,740 --> 00:33:06,589 Yes, Your Majesty. 521 00:33:06,590 --> 00:33:08,200 Shude, you too. 522 00:33:08,420 --> 00:33:10,779 Farewell, His Majesty. 523 00:33:10,780 --> 00:33:12,720 Farewell, His Majesty. 524 00:33:25,750 --> 00:33:27,180 Dou Zhao shall follow us. 525 00:33:29,740 --> 00:33:31,180 Lizhen has withdrawn their troops. 526 00:33:31,190 --> 00:33:33,099 If we shut the pass to stop them from escaping, 527 00:33:33,100 --> 00:33:34,560 they'll attack us again eventually. 528 00:33:35,060 --> 00:33:37,440 We just need to open a market in Liaodong 529 00:33:37,460 --> 00:33:40,659 and allow them to exchange their horses for supplies like cotton and grain. 530 00:33:40,660 --> 00:33:42,170 Only then will peace be preserved. 531 00:33:42,180 --> 00:33:44,740 What if they attack us again once their troops are well-rested? 532 00:33:44,750 --> 00:33:46,990 The people living in the border areas will suffer again! 533 00:33:47,100 --> 00:33:48,790 Now, we lack soldiers in the border areas. 534 00:33:48,800 --> 00:33:51,360 Even if we do establish a horse market, peace won't last long. 535 00:33:51,370 --> 00:33:53,179 Now that the urgent issue has been resolved, 536 00:33:53,180 --> 00:33:54,570 we should attempt feigned diplomacy, 537 00:33:54,580 --> 00:33:56,590 station our troops in secret, and prepare for war. 538 00:33:57,220 --> 00:34:00,080 Minister Wang, you only intend to start a war. 539 00:34:00,380 --> 00:34:01,560 So, is ignoring the people 540 00:34:01,600 --> 00:34:03,349 your way of leading troops? 541 00:34:03,350 --> 00:34:06,440 If so, Official Dou, do you intend to rule the Six Ministries with this? 542 00:34:06,500 --> 00:34:08,880 His Majesty has arrived. 543 00:34:11,380 --> 00:34:13,280 I heard you guys arguing fiercely 544 00:34:13,660 --> 00:34:15,720 even when I was outside the camp. 545 00:34:15,900 --> 00:34:17,880 You guys are exaggerating it. 546 00:34:17,890 --> 00:34:21,380 No matter if we're going to war or opening a horse market, in the end, 547 00:34:22,440 --> 00:34:24,360 it's all about money, right? 548 00:34:29,560 --> 00:34:31,640 Members of the Ministry of Revenue are here as well. 549 00:34:31,780 --> 00:34:32,899 Director Dou, 550 00:34:32,900 --> 00:34:34,200 please do some calculations. 551 00:34:34,410 --> 00:34:36,680 We've carried out disaster relief several times this year. 552 00:34:36,740 --> 00:34:38,790 Do we still have enough to wage a war in Liaodong? 553 00:34:41,860 --> 00:34:43,040 You're the heir. 554 00:34:43,460 --> 00:34:44,600 Tell me. 555 00:34:44,860 --> 00:34:46,840 How should we carry out our business with Lizhen? 556 00:34:48,300 --> 00:34:49,790 Father, I'm ignorant. 557 00:34:49,800 --> 00:34:51,850 It won't work unless money falls from the heavens. 558 00:34:51,860 --> 00:34:53,860 Otherwise, there's no way to balance 559 00:34:54,240 --> 00:34:55,560 the situation. 560 00:34:56,340 --> 00:34:57,480 Shude, 561 00:34:57,900 --> 00:34:59,120 tell me your opinion. 562 00:34:59,620 --> 00:35:02,059 Today, I wish to hear your opinions. 563 00:35:02,060 --> 00:35:03,340 There's no need to be too formal. 564 00:35:04,340 --> 00:35:07,139 I know nothing about war. 565 00:35:07,140 --> 00:35:08,720 But when it comes to business, 566 00:35:09,000 --> 00:35:11,079 the winner of this year's Ladies' Etiquette Contest, 567 00:35:11,080 --> 00:35:12,520 Fourth Young Lady Dou, 568 00:35:13,060 --> 00:35:16,120 is a business prodigy who's been hiding under womanhood. 569 00:35:16,380 --> 00:35:17,720 She has excellent insights. 570 00:35:18,530 --> 00:35:19,779 Just now, 571 00:35:19,780 --> 00:35:21,840 she made a lot of money from placing bets 572 00:35:22,420 --> 00:35:24,120 on the group hunt. 573 00:35:25,200 --> 00:35:26,459 Your Majesty, please spare us. 574 00:35:26,460 --> 00:35:27,760 Your Majesty, please spare us. 575 00:35:28,620 --> 00:35:30,040 Is that so? 576 00:35:31,540 --> 00:35:32,680 Summon her. 577 00:35:33,540 --> 00:35:37,920 Summon Dou Zhao, the first place winner of the Ladies' Etiquette Contest. 578 00:35:46,620 --> 00:35:48,680 Greetings, Your Majesty. I'm Dou Zhao. 579 00:35:51,260 --> 00:35:52,239 Tell me. 580 00:35:52,240 --> 00:35:53,640 How did you win the bet? 581 00:35:55,940 --> 00:35:57,120 Your Majesty, please spare us. 582 00:36:02,780 --> 00:36:04,960 I've incited the masses to create momentum, 583 00:36:05,060 --> 00:36:06,859 making Lord Song their preferred bet. 584 00:36:06,860 --> 00:36:09,040 Most of the lords placed their bets on Lord Song. 585 00:36:09,050 --> 00:36:10,990 I was the only one who placed a bet on Lord Song. 586 00:36:11,000 --> 00:36:12,099 That's how I won. 587 00:36:12,100 --> 00:36:13,240 Shut up! 588 00:36:14,100 --> 00:36:15,019 Your Majesty, 589 00:36:15,020 --> 00:36:16,459 I've failed to educate my daughter. 590 00:36:16,460 --> 00:36:17,880 That's why she's misbehaving. 591 00:36:18,020 --> 00:36:20,160 Dou Zhao, hurry and apologize to His Majesty! 592 00:36:25,100 --> 00:36:26,560 Director Dou, you're overthinking it. 593 00:36:26,980 --> 00:36:29,600 My predecessors established the empire through horseback archery. 594 00:36:29,620 --> 00:36:31,529 It's common for people to place bets 595 00:36:31,530 --> 00:36:33,200 on the imperial family's group hunt. 596 00:36:34,760 --> 00:36:35,900 Besides, 597 00:36:36,420 --> 00:36:37,960 the internal finances of all families 598 00:36:38,100 --> 00:36:39,560 are handled by women. 599 00:36:39,940 --> 00:36:41,560 How is this inappropriate? 600 00:36:42,900 --> 00:36:44,280 Yes, Your Majesty. 601 00:36:44,460 --> 00:36:46,680 I was too narrow-minded. 602 00:36:46,860 --> 00:36:49,400 Mu Chuan, the Minister of Works, mentioned your name before. 603 00:36:49,410 --> 00:36:52,140 You've contributed to the case relating to the cargo ships in Futing. 604 00:36:52,380 --> 00:36:54,139 I assume you know about the current issue 605 00:36:54,140 --> 00:36:55,560 we're facing. 606 00:36:56,080 --> 00:36:59,040 Tell me if you have any ideas. 607 00:37:03,070 --> 00:37:05,200 Your Majesty, please allow me to offer an item to you. 608 00:37:05,580 --> 00:37:06,720 Permission granted. 609 00:37:15,780 --> 00:37:17,219 Due to the maritime trade in Futing, 610 00:37:17,220 --> 00:37:19,579 I found out about a rare potato-like produce from the west. 611 00:37:19,580 --> 00:37:20,720 They call them potatoes. 612 00:37:20,780 --> 00:37:22,459 It has a texture similar to pastries. 613 00:37:22,460 --> 00:37:23,750 Two or three of them are enough. 614 00:37:23,760 --> 00:37:25,579 They can grow anywhere 615 00:37:25,580 --> 00:37:27,560 regardless of the weather or the type of land. 616 00:37:28,100 --> 00:37:30,219 The Miao Family in Futing has planted 100 mu of them. 617 00:37:30,220 --> 00:37:31,840 They've sold several hundred jin of them. 618 00:37:32,340 --> 00:37:33,600 Does that mean 619 00:37:33,820 --> 00:37:36,939 it can be planted in the northern and southern regions no matter 620 00:37:36,940 --> 00:37:38,260 if there's a flood or a drought? 621 00:37:39,700 --> 00:37:42,160 This produce can replace half of the disaster aid's expenses. 622 00:37:42,620 --> 00:37:44,600 It can save up to 500,000 taels. 623 00:37:44,780 --> 00:37:46,000 The disaster victims 624 00:37:46,030 --> 00:37:47,890 may swap out half of their crops for potatoes. 625 00:37:47,900 --> 00:37:49,360 They can be harvested twice per year. 626 00:37:49,380 --> 00:37:50,619 It's best to plant them during April or May. 627 00:37:50,620 --> 00:37:51,539 If you plant them during fall, 628 00:37:51,540 --> 00:37:53,560 you may generate 300,000 yuan in tax revenue during spring. 629 00:37:53,620 --> 00:37:54,760 The harvest will be 70,000 dan of potatoes. 630 00:37:55,260 --> 00:37:56,970 If you intend to open a market in Liaodong, 631 00:37:56,980 --> 00:37:59,440 we can sell these to the people of Lizhen. 632 00:38:14,780 --> 00:38:17,200 We can exchange these for horses, huh? 633 00:38:18,620 --> 00:38:19,760 Excellent. 634 00:38:20,700 --> 00:38:23,080 This is a business idea supported by the heavens themselves. 635 00:38:26,000 --> 00:38:28,720 I can see why she's the winner of the Ladies' Etiquette Contest. 636 00:38:29,020 --> 00:38:29,600 Relay my order. 637 00:38:29,610 --> 00:38:31,399 The Bureau of Agricultural Affairs will handle this. 638 00:38:31,400 --> 00:38:32,659 The Ministry of Revenue will handle the accounts. 639 00:38:32,660 --> 00:38:34,779 - Tell Liang Jifang to get to it now. - Yes, Your Majesty. 640 00:38:34,780 --> 00:38:35,579 Instruct the Court of Imperial Entertainments, 641 00:38:35,580 --> 00:38:37,739 the Court of Imperial Stud, and The Directorate of the Imperial Stables 642 00:38:37,740 --> 00:38:40,699 to send some men to Liaodong to assist Youting in opening the market. 643 00:38:40,700 --> 00:38:42,400 Recruit troops once we have enough horses. 644 00:38:42,410 --> 00:38:43,440 We may wage a war 645 00:38:43,580 --> 00:38:44,920 anytime we like. 646 00:38:45,060 --> 00:38:46,419 - But... - His Majesty, but... 647 00:38:46,420 --> 00:38:47,640 But what? 648 00:38:48,820 --> 00:38:49,960 Get to it. 649 00:39:01,810 --> 00:39:03,150 You guys should get up too. 650 00:39:03,160 --> 00:39:05,260 - Thank you, Your Majesty. - Thank you, Your Majesty. 651 00:39:06,060 --> 00:39:08,600 Dou Zhao, since you're the winner of the contest, 652 00:39:09,220 --> 00:39:11,080 how should I reward you? 653 00:39:12,860 --> 00:39:15,480 Both Dou Zhao and Song Mo came in first place. 654 00:39:15,940 --> 00:39:17,680 Brother, you should reward them. 655 00:39:18,500 --> 00:39:20,360 They look quite matching. 656 00:39:29,140 --> 00:39:30,990 Your Majesty, thank you for not despising me. 657 00:39:31,020 --> 00:39:32,640 I know how to do calculations 658 00:39:32,740 --> 00:39:34,539 and how to plant potatoes. 659 00:39:34,540 --> 00:39:36,720 I'm willing to serve our nation. 660 00:39:37,140 --> 00:39:38,179 Your Majesty, please... 661 00:39:38,180 --> 00:39:39,320 Your Majesty. 662 00:39:39,330 --> 00:39:41,920 The Dou Family is small. 663 00:39:42,030 --> 00:39:42,949 We don't have any sons. 664 00:39:42,950 --> 00:39:45,880 My younger brother only has two wonderful daughters. 665 00:39:46,100 --> 00:39:49,120 Now, Dou Zhao is already engaged to Duke Jining. 666 00:39:49,630 --> 00:39:51,710 We can't just expect them to move to Liaodong 667 00:39:52,300 --> 00:39:54,880 and plant potatoes together with us. 668 00:39:57,060 --> 00:39:58,480 Duke Jining? 669 00:39:59,180 --> 00:40:00,880 - You mean Wei Tingyu? - Indeed. 670 00:40:17,820 --> 00:40:20,360 Where is he? How's the battle report for today? 671 00:40:21,060 --> 00:40:23,840 Duke Jining hasn't returned yet. 672 00:40:25,020 --> 00:40:28,040 He comes from a family of generals and warriors. 673 00:40:29,850 --> 00:40:33,000 But he doesn't have the talent that his family possess. 674 00:40:34,500 --> 00:40:38,320 It's time for the Imperial Guard to train themselves. 675 00:40:39,100 --> 00:40:41,040 Yes, Your Majesty. I'll remember that. 676 00:40:41,540 --> 00:40:42,680 Yantang, 677 00:40:42,820 --> 00:40:44,680 it's indeed time for you to get married. 678 00:40:46,300 --> 00:40:48,480 Princess Jingyu grew up together with you. 679 00:40:49,100 --> 00:40:50,320 You do not fear her, 680 00:40:50,460 --> 00:40:51,920 and you know how to deal with her. 681 00:40:54,900 --> 00:40:57,160 Princess Jingyu has an eccentric temper. 682 00:40:57,820 --> 00:41:00,320 Brother, you should think twice before saying that. 683 00:41:00,860 --> 00:41:03,680 The princess might fall out with you. 684 00:41:05,420 --> 00:41:07,680 I guess I've spoiled the child. 685 00:41:09,900 --> 00:41:11,029 Yantang, 686 00:41:11,030 --> 00:41:13,680 since I owe you a wish, 687 00:41:14,020 --> 00:41:15,250 you can come to me 688 00:41:15,620 --> 00:41:17,240 once you've made up your mind. 689 00:41:20,940 --> 00:41:22,080 Thank you, Your Majesty. 690 00:41:30,020 --> 00:41:31,720 After today's conversation, 691 00:41:31,730 --> 00:41:33,860 I can see that your thoughts are no inferior to men. 692 00:41:34,480 --> 00:41:35,680 Congratulations, Your Lordship. 693 00:41:35,690 --> 00:41:37,890 You've been promoted to the commander of Imperial Guard. 694 00:41:39,940 --> 00:41:41,800 Dou Shishu is using you as his chip. 695 00:41:41,810 --> 00:41:44,680 Instead of dealing with it passively, why don't you take the initiative? 696 00:41:45,110 --> 00:41:46,720 Make him fear him. 697 00:41:49,510 --> 00:41:51,840 My marriage was arranged by my parents and the matchmaker. 698 00:41:51,940 --> 00:41:53,760 It was arranged long ago. 699 00:41:54,700 --> 00:41:56,539 If you're not willing to fall out with them, 700 00:41:56,540 --> 00:41:58,310 I can cancel the engagement on your behalf. 701 00:41:58,320 --> 00:41:59,160 Your Lordship, 702 00:41:59,890 --> 00:42:01,920 I'll deal with this myself. 703 00:42:05,810 --> 00:42:07,470 That's Duke Jining's signal flare. 704 00:42:08,520 --> 00:42:09,660 Young Lady. 705 00:42:10,550 --> 00:42:12,040 Ming is missing. 706 00:42:12,100 --> 00:42:13,979 Madam has sent people to search everywhere. 707 00:42:13,980 --> 00:42:16,130 It's been two hours, and they still haven't found her. 708 00:42:16,140 --> 00:42:18,179 (She left when she wasn't selected.) 709 00:42:18,180 --> 00:42:19,600 (She was never seen again.) 710 00:42:20,780 --> 00:42:22,400 (Could they be together?) 711 00:42:22,820 --> 00:42:24,240 The Imperial Guard is nearby. 712 00:42:24,260 --> 00:42:26,120 - I'll get my men... - Your Lordship. 713 00:42:28,940 --> 00:42:30,969 Duke Jining treasures his pride above all else. 714 00:42:30,970 --> 00:42:32,330 Do not turn this into a commotion. 715 00:42:32,780 --> 00:42:35,220 Why don't I join you? 716 00:42:51,300 --> 00:42:52,179 Sister, 717 00:42:52,180 --> 00:42:53,419 I never tried to seduce him. 718 00:42:53,420 --> 00:42:54,560 I swear. 719 00:42:54,700 --> 00:42:55,920 Burn this painting 720 00:42:56,100 --> 00:42:57,560 if you want me to believe you. 721 00:42:58,000 --> 00:42:59,760 If you're not willing to fall out with them, 722 00:42:59,780 --> 00:43:01,270 I can cancel the engagement for you. 723 00:43:01,280 --> 00:43:03,350 Your Lordship, the further you stay away from me, 724 00:43:03,360 --> 00:43:04,779 the lighter my burden is. 725 00:43:04,780 --> 00:43:05,920 It's for your sake. 726 00:43:06,460 --> 00:43:07,640 It's for my sake too. 727 00:43:09,870 --> 00:43:12,970 ♪In this life, oh♪ 728 00:43:13,120 --> 00:43:14,799 ♪Without you♪ 729 00:43:14,800 --> 00:43:18,420 ♪What is there to envy?♪ 730 00:43:18,880 --> 00:43:21,359 ♪Let me lay down my blade and leave the sea of battles♪ 731 00:43:21,360 --> 00:43:25,679 ♪To adorn your hair with a jade hairpin♪ 732 00:43:25,680 --> 00:43:27,869 ♪Let a thousand, ten thousand blossoms♪ 733 00:43:27,870 --> 00:43:32,320 ♪Bloom in a single night for you♪ 734 00:43:32,470 --> 00:43:35,599 ♪The splendor of the world is but fleeting sorrow♪ 735 00:43:35,600 --> 00:43:38,690 ♪Should the flames of war arise♪ 736 00:43:39,030 --> 00:43:42,279 ♪I shall hold your hand♪ 737 00:43:42,280 --> 00:43:45,259 ♪And walk through the dust♪ 738 00:43:45,260 --> 00:43:47,469 ♪I want to hold you in my arms♪ 739 00:43:47,470 --> 00:43:51,759 ♪Leaving the world behind♪ 740 00:43:51,760 --> 00:43:54,069 ♪From now on, all the vast wonders of the world♪ 741 00:43:54,070 --> 00:43:58,319 ♪May be left as blank spaces♪ 742 00:43:58,320 --> 00:44:02,020 ♪The dazzling spring moon over the city♪ 743 00:44:02,200 --> 00:44:05,260 ♪Is no match for your beauty♪ 744 00:44:05,430 --> 00:44:10,640 ♪Why ascend to high towers again?♪ 745 00:44:11,440 --> 00:44:13,699 ♪I will lay down my blade and leave the sea of battles♪ 746 00:44:13,700 --> 00:44:15,339 ♪Break my spear to crown you♪ 747 00:44:15,340 --> 00:44:18,059 ♪With a golden-branch hairpin♪ 748 00:44:18,060 --> 00:44:20,179 ♪Let a thousand, ten thousand blossoms♪ 749 00:44:20,180 --> 00:44:24,289 ♪Bloom for you♪ 750 00:44:24,290 --> 00:44:28,050 ♪No more guarding lonely towers♪ 751 00:44:28,090 --> 00:44:31,409 ♪Spring is near, ripe for the taking♪ 752 00:44:31,410 --> 00:44:32,749 ♪Holding your hand♪ 753 00:44:32,750 --> 00:44:37,700 ♪Till we reach beyond the noise♪ 754 00:44:38,140 --> 00:44:41,290 ♪Only for you, I shall paint♪ 755 00:44:41,480 --> 00:44:44,270 ♪With bold strokes and vibrant colors♪ 756 00:44:44,460 --> 00:44:46,309 ♪And for all else♪ 757 00:44:46,310 --> 00:44:53,300 ♪Let it remain pale and void♪ 758 00:44:55,820 --> 00:44:56,939 (No animals were harmed in the making of this drama) 759 00:44:56,940 --> 00:44:57,819 (Every medical behaviour involved and medicine used in the drama) 760 00:44:57,820 --> 00:44:59,040 (is required by the story. Please don't try this at home) 56369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.