All language subtitles for Blossom.EP07.WeTV.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,480 --> 00:00:09,839 Very clever, Prince Song. 2 00:00:10,240 --> 00:00:11,839 If anything happens to Mr. Wu, 3 00:00:12,039 --> 00:00:13,880 His Majesty might think that our family 4 00:00:14,400 --> 00:00:16,000 attempted to eliminate 5 00:00:16,000 --> 00:00:17,160 a political rival. 6 00:00:17,760 --> 00:00:18,719 As for today's matter, 7 00:00:19,239 --> 00:00:21,440 I, the Magistrate of Shengtian, can testify 8 00:00:21,450 --> 00:00:23,239 that Song Mo trespassed on private property, 9 00:00:23,760 --> 00:00:26,380 threatened a court official with a sword, and obstructed a rescue. 10 00:00:27,000 --> 00:00:29,760 Even if this matter is brought before His Majesty, 11 00:00:29,760 --> 00:00:31,120 the facts remain the same. 12 00:00:35,119 --> 00:00:36,240 What a lively scene. 13 00:00:38,159 --> 00:00:39,399 Judging by the atmosphere, 14 00:00:40,320 --> 00:00:43,000 are you planning to perform a sword dance? 15 00:00:44,039 --> 00:00:45,240 Greetings, Madam Cui. 16 00:00:46,479 --> 00:00:48,280 I was just chatting with my mother. 17 00:00:48,719 --> 00:00:49,600 What's going on here? 18 00:00:49,810 --> 00:00:50,960 It's all because of Dou Zhao. 19 00:00:51,010 --> 00:00:53,240 She refused to let Mr. Wu be taken for medical treatment 20 00:00:53,240 --> 00:00:54,690 and insisted on treating him herself. 21 00:00:58,880 --> 00:00:59,640 Prince Song, 22 00:01:01,280 --> 00:01:04,000 haste makes waste, calmness brings resolution. 23 00:01:04,599 --> 00:01:06,719 Duke of Ding has always been a loyal and upright man. 24 00:01:06,720 --> 00:01:08,840 By overstepping your authority to search his residence 25 00:01:08,840 --> 00:01:10,300 just to silence a political opponent, 26 00:01:10,439 --> 00:01:13,719 you will only end up harming your uncle. 27 00:01:14,040 --> 00:01:15,900 Please weigh the consequences of your actions 28 00:01:16,000 --> 00:01:17,599 and be careful in your judgment. 29 00:01:18,560 --> 00:01:19,319 Madam Cui, 30 00:01:20,040 --> 00:01:21,359 while today's events 31 00:01:21,760 --> 00:01:23,159 cannot be taken to court, 32 00:01:23,439 --> 00:01:25,879 I know what I've seen. 33 00:01:26,840 --> 00:01:28,760 We've disrupted your peace today. 34 00:01:29,239 --> 00:01:31,719 I sincerely apologize. 35 00:01:33,820 --> 00:01:34,560 Everyone, withdraw. 36 00:01:42,319 --> 00:01:44,680 Master Dai, you've come all the way here. 37 00:01:44,920 --> 00:01:46,359 Sorry I did not welcome you properly. 38 00:01:47,560 --> 00:01:50,840 But if you could spare me from further conflict, 39 00:01:51,680 --> 00:01:53,400 I would be most grateful. 40 00:01:53,719 --> 00:01:55,599 Since you put it that way, Madam Cui, 41 00:01:57,719 --> 00:02:01,239 I will not pursue today's matter any further. 42 00:02:01,599 --> 00:02:02,359 Everyone, leave. 43 00:02:05,519 --> 00:02:06,640 It's working. 44 00:02:07,000 --> 00:02:07,640 He's waking up. 45 00:02:08,680 --> 00:02:09,240 Dezhen. 46 00:02:10,680 --> 00:02:11,520 The doctor is here. 47 00:02:11,800 --> 00:02:12,599 Doctor, quickly! 48 00:02:27,240 --> 00:02:29,800 Lung abscesses are most dangerous when they rupture internally. 49 00:02:29,810 --> 00:02:32,660 Thankfully, this young lady released the clotted blood with acupuncture. 50 00:02:32,719 --> 00:02:34,639 Otherwise, he could have suffocated to death. 51 00:02:45,800 --> 00:02:47,719 Madam, the young master is out of danger now. 52 00:02:47,919 --> 00:02:49,560 I'll go prepare a decoction 53 00:02:49,560 --> 00:02:50,439 for him immediately. 54 00:02:50,639 --> 00:02:51,599 Follow me. 55 00:03:02,000 --> 00:03:05,520 Thank you, Fourth Young Lady, for saving my life. 56 00:03:06,000 --> 00:03:07,390 Mr. Wu, there's no need to thank me. 57 00:03:08,110 --> 00:03:09,500 The credit goes to the Dou family. 58 00:03:10,010 --> 00:03:12,190 We'll make sure to send tonics to your residence later. 59 00:03:12,560 --> 00:03:13,800 Lung abscesses are dangerous. 60 00:03:13,820 --> 00:03:14,960 You mustn't take it lightly. 61 00:03:15,090 --> 00:03:16,840 Take good care of your health in the future. 62 00:03:18,960 --> 00:03:19,560 Dezhen, 63 00:03:20,120 --> 00:03:21,319 it's true she saved you, 64 00:03:21,800 --> 00:03:24,280 but your illness today may not have been accidental. 65 00:03:26,039 --> 00:03:28,800 Just ask the Fourth Young Lady. 66 00:03:30,400 --> 00:03:31,000 Yantang, 67 00:03:32,120 --> 00:03:33,159 what are you suggesting? 68 00:03:34,159 --> 00:03:37,159 I contracted lung abscess while assisting with disaster relief. 69 00:03:37,479 --> 00:03:39,120 Not even my grandfather knew about it. 70 00:03:39,639 --> 00:03:42,439 As for the phoenix butterfly incident, no one could have foreseen it. 71 00:03:43,560 --> 00:03:45,319 You must be upset, Fourth Young Lady. 72 00:03:45,960 --> 00:03:48,800 I apologize on his behalf. 73 00:03:56,439 --> 00:03:59,840 Fourth Young Lady, you broke societal conventions today 74 00:04:00,159 --> 00:04:01,400 to save my life. 75 00:04:01,639 --> 00:04:03,599 There's no way I can repay you, 76 00:04:04,599 --> 00:04:05,080 except... 77 00:04:05,080 --> 00:04:05,759 Mr. Wu, 78 00:04:06,039 --> 00:04:07,039 no need for words now. 79 00:04:07,919 --> 00:04:09,039 Focus on recovering. 80 00:04:09,479 --> 00:04:10,919 We can't hide this from your father. 81 00:04:11,410 --> 00:04:12,840 I'll escort you back to the capital. 82 00:04:13,879 --> 00:04:14,719 Suxin, Sulan. 83 00:04:15,000 --> 00:04:16,320 Lu Zheng, Lu Ming, come with us. 84 00:04:16,530 --> 00:04:17,120 - Yes. - Yes. 85 00:04:26,240 --> 00:04:27,560 Thankfully, nothing bad happened. 86 00:04:28,240 --> 00:04:29,959 Prince Song should feel relieved now. 87 00:04:30,879 --> 00:04:32,600 Once Mr. Wu recovers, 88 00:04:33,079 --> 00:04:35,000 there will be no more misunderstanding. 89 00:04:36,000 --> 00:04:38,240 Quickly, help Mr. Wu to the guest room to be treated. 90 00:04:42,160 --> 00:04:44,879 The embroidery is quite unique. 91 00:04:45,360 --> 00:04:45,800 Tell me, 92 00:04:46,519 --> 00:04:47,360 what is this? 93 00:04:49,040 --> 00:04:49,759 A tiger talisman. 94 00:04:50,279 --> 00:04:51,279 Is that it? 95 00:04:52,090 --> 00:04:54,000 I disregarded propriety just now to save a life. 96 00:04:54,730 --> 00:04:56,399 It can well prove I have nothing to hide. 97 00:05:17,519 --> 00:05:18,399 You're lying. 98 00:05:22,399 --> 00:05:23,720 You owe me an explanation. 99 00:06:56,460 --> 00:06:59,940 =Blossom= (Adapted from the novel "Blossom" by Zhi Zhi) 100 00:06:59,940 --> 00:07:02,660 =Episode 7= 101 00:07:02,940 --> 00:07:03,920 (Cui's Residence) 102 00:07:03,920 --> 00:07:04,780 Careful on the steps. 103 00:07:06,079 --> 00:07:07,439 I'm glad Mr. Wu is all right. 104 00:07:09,000 --> 00:07:10,480 Mr. Wu just suffered from heatstroke. 105 00:07:10,730 --> 00:07:11,680 He's now out of danger. 106 00:07:13,710 --> 00:07:14,600 No need to see us off. 107 00:07:14,600 --> 00:07:15,839 I'll say goodbye here. 108 00:07:19,730 --> 00:07:21,279 Thankfully, it ended without incident. 109 00:07:21,800 --> 00:07:24,079 At least the Wei family didn't witness the earlier scene. 110 00:07:24,520 --> 00:07:26,510 The Fourth Young Lady really has a temperament... 111 00:07:35,680 --> 00:07:36,319 Sister, 112 00:07:36,800 --> 00:07:39,079 I know the Fourth Young Lady has feelings for me, 113 00:07:40,079 --> 00:07:42,399 but she is so uncouth. 114 00:07:43,300 --> 00:07:46,079 From now on, stop using expensive paper and inkstone for calligraphy. 115 00:07:46,079 --> 00:07:47,519 Sell all the gardens and estates. 116 00:07:47,720 --> 00:07:48,720 If you can do that, 117 00:07:48,879 --> 00:07:50,279 I'll cancel the marriage proposal. 118 00:07:52,550 --> 00:07:55,199 When it comes to your treasures, you can't bear to part with them. 119 00:07:55,420 --> 00:07:57,360 Now you understand how difficult it's been for me 120 00:07:57,360 --> 00:07:58,370 to support the household. 121 00:07:58,519 --> 00:07:59,720 You have no idea 122 00:07:59,839 --> 00:08:01,279 how generous her dowry is. 123 00:08:01,510 --> 00:08:03,279 Gold and silver are just superficial things. 124 00:08:03,480 --> 00:08:05,600 What matters in marriage is mutual affection. 125 00:08:05,839 --> 00:08:07,399 Right now, only she has feelings for me. 126 00:08:07,879 --> 00:08:09,040 How can that work? 127 00:08:10,360 --> 00:08:13,240 You marry a wife for the sake of the household. 128 00:08:13,360 --> 00:08:14,680 If you want mutual affection, 129 00:08:15,120 --> 00:08:16,480 take a concubine. 130 00:08:23,420 --> 00:08:25,710 Don't even think about the Dou family's Fifth Young Lady. 131 00:08:25,730 --> 00:08:27,290 Her maternal grandfather is Wang Xingyi, 132 00:08:27,330 --> 00:08:29,160 and you've seen how capable Wang Yingxue is. 133 00:08:29,399 --> 00:08:30,000 And you? 134 00:08:30,600 --> 00:08:32,120 All you have is a fancy title, 135 00:08:32,120 --> 00:08:34,590 with neither scholarly achievements nor an official position. 136 00:08:35,570 --> 00:08:37,559 Titles and positions are just superficial things. 137 00:08:38,430 --> 00:08:40,580 It's better not to be a greedy, fame-chasing official. 138 00:08:42,399 --> 00:08:43,240 Fine, fine. 139 00:08:43,519 --> 00:08:44,519 As you wish. 140 00:08:45,080 --> 00:08:47,519 I'll think of it as marrying a pair of cotton ear plugs 141 00:08:48,000 --> 00:08:49,200 to stop your constant nagging. 142 00:08:52,159 --> 00:08:54,159 When I retrieved this item from Mr. Wu, 143 00:08:54,639 --> 00:08:56,679 it was filled with the scent of silk tree flowers. 144 00:08:59,279 --> 00:09:00,200 Silk tree flowers? 145 00:09:01,039 --> 00:09:02,120 As far as I know, 146 00:09:02,519 --> 00:09:04,279 there are no silk tree flowers nearby, 147 00:09:04,840 --> 00:09:06,879 let alone silk tree flower pollen. 148 00:09:07,360 --> 00:09:08,039 Exactly. 149 00:09:08,480 --> 00:09:10,000 It took me a while to figure it out. 150 00:09:10,440 --> 00:09:11,799 You soaked the tiger talisman 151 00:09:11,799 --> 00:09:13,440 in silk tree flower essence beforehand, 152 00:09:13,500 --> 00:09:15,730 leaving only its fragrance and no trace of its presence. 153 00:09:16,080 --> 00:09:17,200 At the Dragon Boat Festival, 154 00:09:17,440 --> 00:09:20,039 the tiger talisman contained camphor to mask its scent. 155 00:09:20,639 --> 00:09:23,519 Within an hour, the fragrance would have completely dissipated. 156 00:09:24,320 --> 00:09:26,120 Luckily, Song Mo is a military man 157 00:09:26,519 --> 00:09:28,320 who has no idea of the harem's scheming ways. 158 00:09:28,510 --> 00:09:30,559 Otherwise, your household would be in deep trouble. 159 00:09:31,200 --> 00:09:33,200 These are baseless speculations. 160 00:09:33,360 --> 00:09:34,600 I suggest you watch your words. 161 00:09:35,960 --> 00:09:39,360 Years ago, you framed me with ephedra poisoning, 162 00:09:39,759 --> 00:09:42,360 and now you've manipulated Mr. Wu, 163 00:09:42,639 --> 00:09:44,720 even swapping his tiger talisman with Wei Tingyu's. 164 00:09:45,360 --> 00:09:46,080 Let me tell you, 165 00:09:46,440 --> 00:09:47,480 it won't work. 166 00:09:47,960 --> 00:09:49,919 Your destiny is to marry Wei Tingyu. 167 00:09:49,919 --> 00:09:51,360 I won't marry Wei Tingyu. 168 00:09:51,360 --> 00:09:53,240 Marriage is a matter decided by parents. 169 00:09:53,559 --> 00:09:54,679 It's not up to you. 170 00:09:55,120 --> 00:09:56,879 Wu Shan is my father's student, 171 00:09:57,159 --> 00:09:59,840 and I specifically chose him as a husband for Ming. 172 00:10:00,080 --> 00:10:01,399 Don't even think about taking him. 173 00:10:01,960 --> 00:10:03,600 Madam Wei came today 174 00:10:04,039 --> 00:10:06,519 specifically to discuss your marriage to Wei Tingyu. 175 00:10:07,320 --> 00:10:09,480 If I don't marry you off to the Wei family, 176 00:10:10,000 --> 00:10:13,039 I would feel guilty. 177 00:10:13,679 --> 00:10:15,200 You're truly calculating. 178 00:10:32,710 --> 00:10:33,610 Are you feeling better? 179 00:10:35,620 --> 00:10:37,120 The Fourth Young Lady saved my life. 180 00:10:37,679 --> 00:10:38,799 You shouldn't doubt her. 181 00:10:39,279 --> 00:10:41,679 Did I ever say I doubted her? 182 00:10:42,240 --> 00:10:43,279 If you don't doubt her, 183 00:10:43,380 --> 00:10:44,840 why did you make such a fuss earlier? 184 00:10:45,440 --> 00:10:47,240 Dou Shishu is ambitious and scheming. 185 00:10:47,519 --> 00:10:49,039 Dou Shiying has no interest in power, 186 00:10:49,240 --> 00:10:50,440 but he's easily swayed. 187 00:10:50,710 --> 00:10:53,120 Wang Yingxue, on the other hand, hides malice behind a smile. 188 00:10:53,440 --> 00:10:55,039 Your illness was most likely her doing. 189 00:10:55,759 --> 00:10:56,830 But judging by her reaction, 190 00:10:57,360 --> 00:10:58,679 even she doesn't want 191 00:10:58,810 --> 00:10:59,920 such a controversial matter 192 00:10:59,920 --> 00:11:01,840 to happen between you and the Fourth Young Lady. 193 00:11:01,919 --> 00:11:03,130 As for the Fourth Young Lady... 194 00:11:04,360 --> 00:11:05,360 What about her? 195 00:11:06,440 --> 00:11:09,320 It's clear that she doesn't align with the rest of the Dou family. 196 00:11:09,799 --> 00:11:10,759 But somehow, 197 00:11:10,759 --> 00:11:12,279 she accidentally caused you harm. 198 00:11:13,080 --> 00:11:14,879 Her actions to save you were sincere, 199 00:11:15,240 --> 00:11:16,440 but for the sake of her family, 200 00:11:16,559 --> 00:11:18,120 she chose to cover up the truth. 201 00:11:18,799 --> 00:11:19,679 Are you suggesting 202 00:11:20,399 --> 00:11:22,360 that the Fourth Young Lady has feelings for me? 203 00:11:25,960 --> 00:11:26,960 If that were true, 204 00:11:28,000 --> 00:11:29,080 I'd be a lucky man. 205 00:11:29,360 --> 00:11:30,440 What I'm saying is, 206 00:11:30,799 --> 00:11:32,639 the Dou family is full of scheming minds, 207 00:11:33,080 --> 00:11:34,320 and someone as simple as you 208 00:11:34,320 --> 00:11:35,360 can't handle them. 209 00:11:37,759 --> 00:11:39,519 I'm well aware of the darker side 210 00:11:40,159 --> 00:11:41,279 inside these noble families. 211 00:11:42,759 --> 00:11:44,120 But I'm not like you. 212 00:11:44,759 --> 00:11:47,919 I think being on the battlefield has made you paranoid. 213 00:11:50,350 --> 00:11:52,330 The Fourth Young Lady is intelligent and capable, 214 00:11:52,799 --> 00:11:53,679 a perfect match. 215 00:11:54,399 --> 00:11:55,679 You need to get it 216 00:11:56,240 --> 00:11:57,200 into your thick skull. 217 00:11:59,039 --> 00:12:01,720 You speak as if you know the Fourth Young Lady better than I do. 218 00:12:01,879 --> 00:12:04,159 Have you secretly investigated her? 219 00:12:05,240 --> 00:12:06,200 You could say that. 220 00:12:07,530 --> 00:12:09,960 When you pulled me away and stopped me from speaking earlier, 221 00:12:10,000 --> 00:12:10,990 I haven't even started... 222 00:12:13,240 --> 00:12:14,100 Still coughing? 223 00:12:14,110 --> 00:12:16,330 You shouldn't talk so much when you have lung abscesses. 224 00:12:16,340 --> 00:12:18,730 I think the Fourth Young Lady's medical skills are lacking. 225 00:12:19,200 --> 00:12:21,159 I'll ask a court physician to examine you. 226 00:12:24,740 --> 00:12:27,220 (Duke of Ying's Residence) 227 00:12:31,559 --> 00:12:32,559 Sleeves, 1.8 feet long. 228 00:12:37,050 --> 00:12:38,039 Shoulders, 1.5 feet wide. 229 00:12:40,050 --> 00:12:41,279 His shoulders have grown wider. 230 00:12:41,559 --> 00:12:42,639 The cape needs altering. 231 00:12:45,080 --> 00:12:46,280 Good thing you held him back. 232 00:12:46,519 --> 00:12:48,559 Otherwise, that silly boy Dezhen 233 00:12:48,559 --> 00:12:50,600 would have insisted on repaying her with marriage. 234 00:12:51,720 --> 00:12:52,399 You may leave. 235 00:12:55,350 --> 00:12:56,919 The Dou family uses underhanded tactics. 236 00:12:57,370 --> 00:13:00,760 When it comes to marriage, Old Master Wu would never allow Dezhen to make decisions. 237 00:13:00,760 --> 00:13:02,840 Better to offend a nobleman than provoke a villain. 238 00:13:03,279 --> 00:13:05,480 The Dou family, especially Dou Shishu, 239 00:13:05,840 --> 00:13:06,799 is like a venomous snake 240 00:13:06,879 --> 00:13:08,000 waiting to strike. 241 00:13:09,090 --> 00:13:11,990 Fortunately, the Dou family is quite separated from the Cui Clan's Manor, 242 00:13:12,000 --> 00:13:14,159 and Madam Wang is openly hostile toward Dou Zhao. 243 00:13:14,640 --> 00:13:16,279 Dou Shishu is deceitful and power-hungry, 244 00:13:16,610 --> 00:13:18,180 while Dou Zhao is clever and strategic. 245 00:13:19,120 --> 00:13:22,120 If the two of them band together, we'd be in serious trouble. 246 00:13:24,039 --> 00:13:26,520 I've heard she grew up without the protection of her parents, 247 00:13:26,520 --> 00:13:28,039 so her life must have been difficult. 248 00:13:29,000 --> 00:13:31,480 It's only natural that she's sensitive, thoughtful, 249 00:13:31,720 --> 00:13:32,679 and cautious. 250 00:13:34,759 --> 00:13:35,440 Sir. 251 00:13:37,879 --> 00:13:38,480 Sir. 252 00:13:38,720 --> 00:13:40,000 General Yan has sent a message 253 00:13:40,020 --> 00:13:42,700 that the phoenix butterfly incident has nothing to do with Dou Zhao. 254 00:13:44,039 --> 00:13:44,639 As I expected. 255 00:13:48,200 --> 00:13:49,620 Although traveling by water is slow, 256 00:13:50,470 --> 00:13:52,200 Brother should arrive in the capital soon. 257 00:13:55,320 --> 00:13:55,960 Mother, 258 00:13:56,799 --> 00:13:59,120 your urinary condition leaves you dizzy and nauseous. 259 00:13:59,559 --> 00:14:01,559 Let the servants handle the sewing. 260 00:14:02,039 --> 00:14:03,399 Are you saying my sewing is poor? 261 00:14:05,120 --> 00:14:05,799 Come here. 262 00:14:07,690 --> 00:14:09,919 It's been so many years since I mended clothes for you. 263 00:14:10,000 --> 00:14:12,730 This time, I'll finish the summer garments for you and your brother. 264 00:14:13,240 --> 00:14:15,159 They'll be perfect for your trip back to Futing. 265 00:14:16,200 --> 00:14:17,519 Mother, Brother. 266 00:14:21,000 --> 00:14:22,990 Young Master Song Han brought you medicine, Madam. 267 00:14:27,120 --> 00:14:30,519 Brother, you finally came home, yet you've been so busy keeping Mother company 268 00:14:30,519 --> 00:14:31,990 that you haven't spent time with me. 269 00:14:34,159 --> 00:14:35,960 Mother said you love grilled venison. 270 00:14:36,200 --> 00:14:38,159 I'm planning to hunt a deer for you tomorrow. 271 00:14:38,320 --> 00:14:38,919 Great! 272 00:14:39,159 --> 00:14:40,559 If you can bring me venison, 273 00:14:40,919 --> 00:14:42,240 I'll ask Father to let you 274 00:14:42,559 --> 00:14:43,879 accompany me to Futing next year 275 00:14:44,530 --> 00:14:45,399 and join the military. 276 00:14:47,639 --> 00:14:48,879 Do you promise? 277 00:14:52,120 --> 00:14:53,799 Then we can arrange the prayers. 278 00:14:54,279 --> 00:14:55,600 Our ancestors 279 00:14:56,120 --> 00:14:57,960 should be informed of Dou Zhao's marriage. 280 00:15:01,600 --> 00:15:03,200 Father, Fifth Uncle. 281 00:15:05,480 --> 00:15:07,080 I don't want this marriage. 282 00:15:10,399 --> 00:15:11,039 Dou Zhao, 283 00:15:12,399 --> 00:15:13,720 the court is unstable right now. 284 00:15:14,200 --> 00:15:15,919 It's obvious from Song Mo's actions. 285 00:15:16,399 --> 00:15:18,600 I worry he may not be able to protect you all. 286 00:15:19,000 --> 00:15:21,080 You may be strong-willed, but you are just a girl. 287 00:15:21,430 --> 00:15:22,940 If something happens to the Dou family, 288 00:15:23,120 --> 00:15:26,000 at least you'd have a husband to protect you. 289 00:15:26,120 --> 00:15:27,440 I don't need anyone to protect me. 290 00:15:28,600 --> 00:15:31,240 All these years, I've worked and studied hard, 291 00:15:31,320 --> 00:15:32,900 building a career and amassing wealth, 292 00:15:33,399 --> 00:15:35,759 so I wouldn't have to rely on anyone. 293 00:15:36,240 --> 00:15:37,840 I can protect myself. 294 00:15:38,080 --> 00:15:39,320 Do you think a little money 295 00:15:39,440 --> 00:15:40,840 can guarantee lifelong security? 296 00:15:41,600 --> 00:15:42,799 I've told you before, 297 00:15:43,250 --> 00:15:44,799 if a woman delays marriage for too long, 298 00:15:45,080 --> 00:15:46,159 she'll develop 299 00:15:46,159 --> 00:15:47,360 rebellious ideas. 300 00:15:47,390 --> 00:15:48,700 If I had known this would happen, 301 00:15:48,710 --> 00:15:51,420 I would've sent you off in abridal sedan chair when you came of age. 302 00:15:51,420 --> 00:15:52,080 Even if you had, 303 00:15:52,320 --> 00:15:54,039 I would still refuse to marry Wei Tingyu. 304 00:15:54,410 --> 00:15:55,200 You insolent girl! 305 00:15:55,200 --> 00:15:55,519 You... 306 00:15:56,039 --> 00:15:58,000 You've already done such disgraceful things, 307 00:15:58,000 --> 00:15:59,590 and I haven't even dealt with you yet. 308 00:15:59,600 --> 00:16:01,360 You have no shame, but the Dou family does. 309 00:16:01,360 --> 00:16:02,420 Shishu, what are you doing? 310 00:16:02,759 --> 00:16:03,639 Let's talk this out! 311 00:16:03,639 --> 00:16:04,759 Why are you hitting her? 312 00:16:05,840 --> 00:16:06,440 Dou Zhao. 313 00:16:08,600 --> 00:16:09,519 After all these years, 314 00:16:10,600 --> 00:16:12,159 you haven't changed one bit. 315 00:16:14,399 --> 00:16:16,039 I am your daughter, 316 00:16:17,639 --> 00:16:19,690 so why does Fifth Uncle get to decide my marriage? 317 00:16:19,700 --> 00:16:21,860 - You disgraceful child, get out of my way! - Shishu. 318 00:16:21,879 --> 00:16:23,410 - Get out of my way. - Don't hit her! 319 00:16:23,420 --> 00:16:24,250 - Shishu! - Enough! 320 00:16:26,159 --> 00:16:26,799 Mother. 321 00:16:27,120 --> 00:16:27,639 Mother. 322 00:16:27,639 --> 00:16:28,240 Get up. 323 00:16:31,360 --> 00:16:32,159 Are you all right? 324 00:16:36,480 --> 00:16:39,679 This marriage will have a big impact on Dou Zhao's long-term happiness. 325 00:16:40,200 --> 00:16:42,279 How can you decide it so casually, 326 00:16:42,960 --> 00:16:45,279 treating her like an object to be pawned? 327 00:16:46,159 --> 00:16:47,600 And who is Wei Tingyu? 328 00:16:48,120 --> 00:16:50,679 A man known for frequenting brothels and having countless maids. 329 00:16:51,120 --> 00:16:52,799 He's bound to squander his family fortune. 330 00:16:54,080 --> 00:16:57,279 Whoever decided on this engagement should cancel it. 331 00:16:57,519 --> 00:16:57,960 Mother, 332 00:16:58,399 --> 00:16:59,960 Shishu and I didn't mean it like that. 333 00:17:00,759 --> 00:17:01,600 And what if we did? 334 00:17:02,000 --> 00:17:02,559 Mother, 335 00:17:02,679 --> 00:17:04,359 I am now the head of the Dou family. 336 00:17:04,800 --> 00:17:06,580 A womon unmarried should defer to her father. 337 00:17:06,590 --> 00:17:08,350 A married woman should defer to her husband. 338 00:17:08,410 --> 00:17:10,240 A woman's duty is to bear children, to support 339 00:17:10,250 --> 00:17:11,610 her husband and raise children. 340 00:17:11,610 --> 00:17:14,119 The teachings state that a father is a guide to his children. 341 00:17:14,150 --> 00:17:16,640 If the father is unkind, the child may seek refuge elsewhere. 342 00:17:16,650 --> 00:17:17,930 A husband is a guide to his wife. 343 00:17:18,160 --> 00:17:20,119 If the husband is unworthy, the wife may remarry. 344 00:17:20,480 --> 00:17:21,680 When did it ever say 345 00:17:21,920 --> 00:17:23,759 that women should be forced into submission? 346 00:17:24,160 --> 00:17:24,519 You... 347 00:17:25,319 --> 00:17:27,240 Grandmother, take it easy. 348 00:17:27,759 --> 00:17:28,440 Let's leave. 349 00:17:32,000 --> 00:17:34,400 Mother, you and Father were always at odds. 350 00:17:34,470 --> 00:17:35,759 You've been lonely and resentful, 351 00:17:36,300 --> 00:17:38,039 and that's why you raised Dou Zhao this way 352 00:17:38,240 --> 00:17:39,359 to spite the Dou family? 353 00:17:45,880 --> 00:17:47,119 The fire is already lit. 354 00:17:47,839 --> 00:17:49,359 All that's left is to pour oil. 355 00:17:54,039 --> 00:17:55,000 What did you say? 356 00:17:55,559 --> 00:17:56,960 Shishu, stop it. 357 00:17:56,960 --> 00:17:57,559 Mother. 358 00:17:58,279 --> 00:17:58,920 Mother, 359 00:17:59,279 --> 00:18:00,559 please don't misunderstand. 360 00:18:00,920 --> 00:18:03,319 Shiying has the family's best interests at heart. 361 00:18:03,320 --> 00:18:05,640 When you provided grain to support disaster relief efforts, 362 00:18:05,880 --> 00:18:07,480 Shiying went to the court specifically 363 00:18:07,480 --> 00:18:08,850 to request a commendation for you. 364 00:18:09,079 --> 00:18:11,519 He planned to present it at the family banquet 365 00:18:11,519 --> 00:18:12,680 to honor you. 366 00:18:16,700 --> 00:18:21,060 (Commendation) 367 00:18:23,920 --> 00:18:25,240 You sought a commendation 368 00:18:26,599 --> 00:18:28,000 just to persuade me 369 00:18:28,240 --> 00:18:30,079 to agree to Dou Zhao's marriage? 370 00:18:31,960 --> 00:18:33,200 I thought 371 00:18:34,400 --> 00:18:36,440 you cared about me. 372 00:18:37,319 --> 00:18:38,000 Mother, 373 00:18:38,599 --> 00:18:40,079 I genuinely care about you. 374 00:18:40,440 --> 00:18:42,240 I have no intent to deceive or barter. 375 00:18:42,480 --> 00:18:43,160 That's right, 376 00:18:43,319 --> 00:18:45,790 Shiying genuinely wants to bring you and Zhao back to the manor 377 00:18:45,960 --> 00:18:47,319 so that you may live in happiness. 378 00:18:48,100 --> 00:18:49,990 Do you think that Dou Zhao will be at your mercy 379 00:18:50,079 --> 00:18:51,799 once she's at the manor? 380 00:18:53,200 --> 00:18:54,400 Let me tell you, 381 00:18:54,799 --> 00:18:56,599 as long as I still draw breath, 382 00:18:57,119 --> 00:18:59,119 Dou Zhao will stay here with me. 383 00:18:59,280 --> 00:19:01,039 If the Wei family wants to propose marriage, 384 00:19:01,359 --> 00:19:03,839 they'll have to get through our gates first. 385 00:19:06,079 --> 00:19:06,880 Mother. 386 00:19:08,920 --> 00:19:09,599 Mother. 387 00:19:11,150 --> 00:19:12,599 Mother, I didn't mean it like that. 388 00:19:13,480 --> 00:19:14,960 This is too much. 389 00:19:15,240 --> 00:19:16,839 Why should I be caught in the middle? 390 00:19:17,359 --> 00:19:17,960 Mother, 391 00:19:18,640 --> 00:19:20,279 Shiying and I didn't mean it like that. 392 00:19:20,440 --> 00:19:21,039 Mother, 393 00:19:21,160 --> 00:19:22,640 please don't take it to heart. 394 00:19:23,559 --> 00:19:25,720 Take it easy, Mother. 395 00:19:35,559 --> 00:19:36,790 Years ago, you killed my mother, 396 00:19:37,319 --> 00:19:38,160 took my home, 397 00:19:38,380 --> 00:19:39,359 and schemed against me. 398 00:19:39,359 --> 00:19:40,559 I didn't hold it against you. 399 00:19:41,680 --> 00:19:43,119 Since returning here, 400 00:19:43,730 --> 00:19:45,000 I haven't competed with you once. 401 00:19:46,039 --> 00:19:47,430 But as long as you remain unmarried, 402 00:19:47,440 --> 00:19:50,319 I can't have peace as the mistress of the Dou family. 403 00:19:50,960 --> 00:19:52,880 My grandmother is the dearest person to me. 404 00:19:53,720 --> 00:19:55,240 If you dare to scheme against her again 405 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 and cause her pain, 406 00:19:58,039 --> 00:19:59,880 I'll make you suffer a hundredfold. 407 00:20:01,160 --> 00:20:01,880 Dou Zhao, 408 00:20:02,079 --> 00:20:02,720 come back. 409 00:20:03,480 --> 00:20:04,720 Don't waste words with her. 410 00:20:16,279 --> 00:20:17,039 Does it hurt? 411 00:20:19,519 --> 00:20:21,160 Not anymore. 412 00:20:22,559 --> 00:20:23,240 I'd forgotten 413 00:20:24,039 --> 00:20:25,240 to hit her back. 414 00:20:27,640 --> 00:20:29,240 They talk about ethics and morality, 415 00:20:29,599 --> 00:20:31,279 but their actions are disgraceful. 416 00:20:31,799 --> 00:20:34,480 As expected of the son of that brute, Dou Duo. 417 00:20:36,680 --> 00:20:38,680 You never speak of Grandfather. 418 00:20:39,400 --> 00:20:41,319 What really happened back then? 419 00:20:43,480 --> 00:20:45,559 I won't let you follow in my footsteps. 420 00:20:46,680 --> 00:20:47,680 Dou Duo and I 421 00:20:48,720 --> 00:20:51,519 were victims of an arranged marriage. 422 00:20:54,640 --> 00:20:57,880 That marriage ruined my entire life. 423 00:20:59,440 --> 00:21:01,440 It also destroyed Ms. Tuo's life. 424 00:21:02,279 --> 00:21:03,039 Ms. Tuo? 425 00:21:05,319 --> 00:21:07,319 Wasn't she my mother's personal maid? 426 00:21:07,920 --> 00:21:09,200 Why was she involved? 427 00:21:09,799 --> 00:21:12,240 Ms. Tuo was originally a maid from my maiden family. 428 00:21:13,440 --> 00:21:15,319 But Dou Duo was debauched and lustful. 429 00:21:15,820 --> 00:21:17,920 It was one thing for him to indulge with concubines, 430 00:21:18,960 --> 00:21:21,559 but he even preyed on relatives and servants. 431 00:21:23,000 --> 00:21:25,799 I can't count how many messes I've cleaned up for him. 432 00:21:26,559 --> 00:21:27,559 But I never expected 433 00:21:28,960 --> 00:21:32,880 he'd lay hands on Ms. Tuo, who was already betrothed. 434 00:21:33,559 --> 00:21:35,559 I struck Dou Duo with a bottle 435 00:21:36,079 --> 00:21:37,559 to save Ms. Tuo. 436 00:21:38,839 --> 00:21:40,039 In the Dou household, 437 00:21:40,680 --> 00:21:43,880 no one condemned Dou Duo's depravity or violence. 438 00:21:44,119 --> 00:21:46,359 Instead, they accused me of injuring my husband, 439 00:21:47,400 --> 00:21:48,799 a violation punishable by divorce. 440 00:21:50,559 --> 00:21:52,839 They didn't dare offend the prominent Cui family, 441 00:21:53,480 --> 00:21:55,039 so they sent me to this manor 442 00:21:55,880 --> 00:21:57,359 and treated me like a cast-off wife. 443 00:22:04,240 --> 00:22:05,480 You hurt Father this badly 444 00:22:05,720 --> 00:22:07,000 and disgraced the family. 445 00:22:07,279 --> 00:22:08,319 I don't deserve 446 00:22:08,319 --> 00:22:10,759 a wicked mother like you. 447 00:22:11,200 --> 00:22:12,319 Leave now! 448 00:22:12,480 --> 00:22:13,119 Shut the door. 449 00:22:16,599 --> 00:22:18,200 I can ignore 450 00:22:18,200 --> 00:22:19,680 their words and actions. 451 00:22:20,559 --> 00:22:22,440 But my own son 452 00:22:22,799 --> 00:22:24,720 treating me like a poisonous snake, 453 00:22:26,200 --> 00:22:28,079 denouncing me as unworthy of being a mother... 454 00:22:31,400 --> 00:22:34,079 No wonder you never use the Dou surname 455 00:22:34,720 --> 00:22:35,880 and avoid the Dou's Residence. 456 00:22:38,559 --> 00:22:40,440 Such a family is no family at all. 457 00:22:41,079 --> 00:22:42,580 They don't deserve to be called family. 458 00:22:43,519 --> 00:22:44,440 So, Grandmother, 459 00:22:45,160 --> 00:22:46,880 you shouldn't feel sad because of them. 460 00:22:47,559 --> 00:22:49,039 We don't need this family. 461 00:22:49,450 --> 00:22:50,640 As long as we have each other, 462 00:22:50,920 --> 00:22:52,720 Sister, Ansu, and the others, 463 00:22:53,240 --> 00:22:55,039 this manor is our true home. 464 00:22:56,960 --> 00:22:58,039 You sweet child, 465 00:22:58,720 --> 00:22:59,920 always trying to cheer me up. 466 00:23:29,440 --> 00:23:30,000 Look at me. 467 00:23:32,240 --> 00:23:33,480 You got it on my face. 468 00:23:41,519 --> 00:23:42,960 Apologies for my sudden visit. 469 00:23:44,410 --> 00:23:45,240 Pardon my rudeness. 470 00:23:46,319 --> 00:23:47,279 Not at all. 471 00:23:49,880 --> 00:23:50,640 Su, let's go. 472 00:23:50,920 --> 00:23:51,480 Come on. 473 00:23:54,079 --> 00:23:54,880 Cousin. 474 00:23:59,839 --> 00:24:01,680 Mr. Wu, will you stay for dinner? 475 00:24:01,720 --> 00:24:03,079 I'll prepare chicken stew for you. 476 00:24:03,079 --> 00:24:03,519 Let's go. 477 00:24:04,160 --> 00:24:04,960 Bye. 478 00:24:06,920 --> 00:24:09,799 I'll wait for you back at the manor. 479 00:24:10,680 --> 00:24:11,319 It's fine. 480 00:24:13,200 --> 00:24:15,359 You've come from afar, you must have an urgent matter. 481 00:24:16,279 --> 00:24:17,359 You can tell me right now. 482 00:24:18,000 --> 00:24:18,960 I won't mind. 483 00:24:23,480 --> 00:24:24,079 You may leave. 484 00:24:25,119 --> 00:24:25,519 Yes. 485 00:24:35,119 --> 00:24:35,839 I thought 486 00:24:36,000 --> 00:24:38,490 you had followed the Seventh Master and moved to the capital. 487 00:24:39,000 --> 00:24:41,540 When I reached the Dou's Residence, you were nowhere to be found. 488 00:24:41,799 --> 00:24:42,279 I... 489 00:24:43,039 --> 00:24:43,920 I... 490 00:24:44,279 --> 00:24:45,839 was so anxious that I rushed here. 491 00:24:49,640 --> 00:24:51,880 In order to save me at the Dragon Boat Festival, 492 00:24:53,480 --> 00:24:54,119 you... 493 00:24:56,359 --> 00:24:57,359 you removed my clothes. 494 00:24:58,319 --> 00:25:00,200 It was a matter of life and death. 495 00:25:01,319 --> 00:25:03,319 Even if it were an old farmer, 496 00:25:03,519 --> 00:25:04,640 I would have done the same. 497 00:25:05,599 --> 00:25:07,039 You needn't dwell on it. 498 00:25:08,079 --> 00:25:09,540 You are magnanimous and open-minded, 499 00:25:09,720 --> 00:25:10,640 but as a man, 500 00:25:10,920 --> 00:25:12,559 how can I let your reputation be tainted? 501 00:25:13,039 --> 00:25:14,440 I should take responsibility. 502 00:25:17,480 --> 00:25:18,519 And I'm willing to do so. 503 00:25:19,310 --> 00:25:21,360 I will ask the Wei family to annul their engagement, 504 00:25:21,440 --> 00:25:23,480 then proceed with the proper betrothal rites, 505 00:25:24,039 --> 00:25:24,920 and formally marry you. 506 00:25:30,559 --> 00:25:31,319 Mr. Wu, 507 00:25:33,000 --> 00:25:35,039 you and I have only met three times before. 508 00:25:36,000 --> 00:25:37,720 How can we base a lifetime commitment 509 00:25:38,200 --> 00:25:39,279 on just three meetings? 510 00:25:40,200 --> 00:25:41,240 You treat me sincerely, 511 00:25:41,799 --> 00:25:43,119 so I must speak honestly. 512 00:25:44,039 --> 00:25:45,160 I don't wish to marry you 513 00:25:45,839 --> 00:25:46,799 or Wei Tingyu. 514 00:25:51,279 --> 00:25:53,599 A bet's a bet, nine taels of silver. 515 00:25:54,160 --> 00:25:54,920 Hand it over. 516 00:25:57,000 --> 00:25:58,759 So he really came to propose. 517 00:25:59,240 --> 00:26:01,039 Why doesn't any young master 518 00:26:01,039 --> 00:26:02,780 ever insist on taking responsibility for me? 519 00:26:03,040 --> 00:26:04,790 All right, I'll take responsibility for you. 520 00:26:06,359 --> 00:26:07,000 Let's go. 521 00:26:10,000 --> 00:26:11,599 I am captivated by your character. 522 00:26:12,760 --> 00:26:13,880 I think of you day and night. 523 00:26:15,279 --> 00:26:16,079 I believe 524 00:26:17,960 --> 00:26:19,160 we are kindred spirits. 525 00:26:21,200 --> 00:26:24,160 However, our family backgrounds are incompatible. 526 00:26:25,160 --> 00:26:26,400 I don't care about status. 527 00:26:26,810 --> 00:26:28,039 You may not care about status, 528 00:26:28,839 --> 00:26:30,559 but it does dictate one's life. 529 00:26:31,210 --> 00:26:32,450 The poet, Li Yishan once said, 530 00:26:33,279 --> 00:26:35,920 “Washing one's feet in a clear spring, sipping tea before flowers, 531 00:26:36,599 --> 00:26:38,480 these are vulgar acts that spoil the scenery.” 532 00:26:39,319 --> 00:26:40,480 Yet I do so every day, 533 00:26:41,319 --> 00:26:42,559 and find it carefree and joyful. 534 00:26:43,440 --> 00:26:44,319 But this kind of joy 535 00:26:45,240 --> 00:26:47,279 is not permitted by noble families. 536 00:26:49,079 --> 00:26:50,759 I understand, I truly do. 537 00:27:04,599 --> 00:27:05,440 What you can't have, 538 00:27:06,839 --> 00:27:08,039 you yearn even more. 539 00:27:11,720 --> 00:27:13,440 The fame and pride of noble families 540 00:27:14,359 --> 00:27:16,640 is a cage to me. 541 00:27:17,759 --> 00:27:20,640 Love, marriage and reputation, 542 00:27:21,319 --> 00:27:22,200 all are burdens. 543 00:27:23,200 --> 00:27:24,559 I don't wish to be a virtuous wife. 544 00:27:25,960 --> 00:27:29,039 I only wish for a small boat in the spring breeze, 545 00:27:29,519 --> 00:27:30,359 flowers by the shore, 546 00:27:31,440 --> 00:27:32,359 and wine in my cup. 547 00:27:34,160 --> 00:27:34,799 I understand. 548 00:27:36,920 --> 00:27:38,400 Because I admire your character, 549 00:27:38,799 --> 00:27:41,720 I will do my utmost to protect you from those constraints. 550 00:27:42,599 --> 00:27:43,720 Mr. Wu, 551 00:27:45,079 --> 00:27:46,130 I appreciate your kindness. 552 00:27:46,960 --> 00:27:48,200 But did your grandfather 553 00:27:48,200 --> 00:27:50,279 consult you when he appointed you 554 00:27:51,119 --> 00:27:52,440 to the Ministry of Rites? 555 00:27:57,200 --> 00:27:59,000 Even you are not free to act for yourself. 556 00:27:59,839 --> 00:28:01,599 Why think about protecting someone else? 557 00:28:04,119 --> 00:28:06,200 I wish you good health 558 00:28:06,559 --> 00:28:07,559 and a flourishing career. 559 00:28:08,480 --> 00:28:10,000 We shan't meet again. 560 00:28:16,410 --> 00:28:17,200 Fourth Young Lady... 561 00:28:26,039 --> 00:28:28,680 I made this myself. 562 00:28:29,460 --> 00:28:30,840 It's not only a token of gratitude, 563 00:28:32,440 --> 00:28:33,279 but also a couplet. 564 00:28:34,599 --> 00:28:35,720 Please accept it. 565 00:28:40,759 --> 00:28:42,559 "Divided by words of a kindred spirit," 566 00:28:42,960 --> 00:28:45,079 "seeking a bond to soar as one." 567 00:28:45,640 --> 00:28:48,559 "A sincere heart dares to be tested by simplicity." 568 00:28:51,599 --> 00:28:53,079 I'm no good at poetry, 569 00:28:53,440 --> 00:28:56,000 but I know the words "heart" and "dare" make "simplicity". 570 00:29:00,000 --> 00:29:01,100 It's a brilliant couplet, 571 00:29:01,800 --> 00:29:03,990 but unfortunately, it's directed at the wrong person. 572 00:29:04,880 --> 00:29:05,559 Dou Zhao, 573 00:29:06,279 --> 00:29:08,240 weren't you even a little moved? 574 00:29:09,480 --> 00:29:11,400 Love is a two-way street. 575 00:29:11,759 --> 00:29:13,680 Stop saying things that will upset Zhao. 576 00:29:15,880 --> 00:29:18,519 "A woman's infatuation cannot be spoken of." 577 00:29:19,759 --> 00:29:20,799 The price of being moved 578 00:29:22,559 --> 00:29:23,400 is too high. 579 00:29:23,920 --> 00:29:26,160 I noticed his hands were calloused. 580 00:29:26,440 --> 00:29:27,839 He must be skilled in woodworking. 581 00:29:28,359 --> 00:29:30,119 Yet he never mentioned it 582 00:29:30,119 --> 00:29:31,519 in front of others. 583 00:29:32,279 --> 00:29:34,359 Craftsmanship is considered lowly work. 584 00:29:35,000 --> 00:29:36,039 Even if he enjoys it, 585 00:29:37,039 --> 00:29:38,559 he has to hide it away. 586 00:29:40,039 --> 00:29:42,599 Ladies, the Fifth Young Lady sent handmade dumplings 587 00:29:42,599 --> 00:29:44,319 from the capital. 588 00:29:49,160 --> 00:29:50,240 There's meat dumpling, 589 00:29:51,200 --> 00:29:52,359 sesame dumpling, 590 00:29:53,039 --> 00:29:54,130 and red bean paste dumpling. 591 00:29:54,480 --> 00:29:55,440 Very thoughtful of her. 592 00:29:58,640 --> 00:30:01,039 (The night before the fifteenth, the moonlight is clear.) 593 00:30:01,440 --> 00:30:02,839 (I miss you and Grandmother dearly,) 594 00:30:03,279 --> 00:30:04,680 (so I made these dumplings for you.) 595 00:30:04,960 --> 00:30:06,240 (I hope they bring joy.) 596 00:30:07,200 --> 00:30:09,079 (Though tonight isn't the Lantern Festival,) 597 00:30:09,310 --> 00:30:11,039 (I wish the family is together and whole,) 598 00:30:11,200 --> 00:30:12,279 (like the moon above.) 599 00:30:13,160 --> 00:30:15,920 (I hope we can be reunited soon.) 600 00:30:17,160 --> 00:30:18,240 (Regards, Ming.) 601 00:30:19,210 --> 00:30:21,390 Wang Yingxue doesn't want you to return to the capital, 602 00:30:21,400 --> 00:30:23,430 but she doesn't seem to share her mother's feelings 603 00:30:23,440 --> 00:30:24,519 and hopes for your return. 604 00:30:24,799 --> 00:30:26,400 Who knows if it's sincere or not? 605 00:30:28,880 --> 00:30:30,000 (After all that's happened,) 606 00:30:30,759 --> 00:30:33,400 (refusing marriage to Wei Tingyu, meeting Wu Shan,) 607 00:30:34,119 --> 00:30:35,790 (and Wang Yingxue's increasing hostility,) 608 00:30:36,680 --> 00:30:39,880 (Dou Ming doesn't seem as hypocritical as I imagined.) 609 00:30:42,039 --> 00:30:43,170 Whether it's sincere or not, 610 00:30:43,400 --> 00:30:45,440 your true home is here. 611 00:30:45,559 --> 00:30:47,039 We are your family, 612 00:30:47,039 --> 00:30:47,759 right? 613 00:30:48,319 --> 00:30:48,880 Right. 614 00:30:53,860 --> 00:30:55,590 The Marquis of Jining sent gifts in return. 615 00:30:55,600 --> 00:30:58,190 He sent many brushes and ink to Seventh Master and Fifth Master. 616 00:30:58,200 --> 00:31:01,440 Knowing Fifth Young Lady loves calligraphy and painting, he sent her premium paper. 617 00:31:01,920 --> 00:31:05,119 This paper is sturdier than what we usually use. 618 00:31:06,319 --> 00:31:07,680 It's not made from sandalwood bark. 619 00:31:12,559 --> 00:31:13,799 It's made from mulberry bark. 620 00:31:14,520 --> 00:31:16,319 The branches of this tree, if left to grow, 621 00:31:16,510 --> 00:31:18,079 could shelter people from wind and rain. 622 00:31:18,400 --> 00:31:21,079 Its fruits can fill stomachs and relieve hunger. 623 00:31:22,160 --> 00:31:24,720 Mulberry bark can also be made into paper. 624 00:31:25,759 --> 00:31:27,759 The two simply have different purposes. 625 00:31:28,319 --> 00:31:29,559 Why rank one over the other? 626 00:31:30,640 --> 00:31:31,920 People are the same. 627 00:31:32,640 --> 00:31:34,279 What about mulberry bark? 628 00:31:37,680 --> 00:31:38,519 Nothing. 629 00:31:39,799 --> 00:31:40,839 Father loves making books. 630 00:31:41,319 --> 00:31:42,480 He uses a lot of paper. 631 00:31:42,839 --> 00:31:44,200 Send it to Father's study. 632 00:31:45,359 --> 00:31:45,920 Yes. 633 00:31:55,640 --> 00:31:56,450 Hurry up. 634 00:31:56,450 --> 00:31:57,319 All right, all right. 635 00:31:57,319 --> 00:31:58,960 Remember 636 00:31:58,960 --> 00:32:00,200 what I just said. 637 00:32:00,319 --> 00:32:01,160 Yes, yes. 638 00:32:01,160 --> 00:32:01,720 Official Wu. 639 00:32:02,119 --> 00:32:02,680 Official Wu. 640 00:32:02,960 --> 00:32:03,960 Official Dou. 641 00:32:05,240 --> 00:32:07,960 Recently, the Censorate and the Six Ministries 642 00:32:08,240 --> 00:32:09,920 rejected my memorials. 643 00:32:10,160 --> 00:32:12,920 I had no choice but to bring them here. 644 00:32:14,319 --> 00:32:17,160 The Grand Secretariat still upholds its integrity. 645 00:32:19,079 --> 00:32:22,240 Official Dou, you needn't trouble yourself. 646 00:32:43,920 --> 00:32:46,400 For the sake of Yingxue and Shiying, 647 00:32:46,960 --> 00:32:48,359 I'll leave you with some advice. 648 00:32:49,599 --> 00:32:52,240 "The world is filled with perils caused by human desires." 649 00:32:53,000 --> 00:32:54,980 "How many have been misled and lost everything?" 650 00:33:31,920 --> 00:33:32,519 Mother. 651 00:33:34,759 --> 00:33:35,359 Yantang. 652 00:33:36,680 --> 00:33:38,079 Uncle's ship has docked today. 653 00:33:38,080 --> 00:33:39,810 I'm heading there with Gu Yu to meet him. 654 00:33:42,599 --> 00:33:44,200 Since you're receiving your uncle, 655 00:33:45,319 --> 00:33:47,839 remember, the Jiang family's reputation cannot be lost. 656 00:33:48,400 --> 00:33:49,119 Rest assured, 657 00:33:49,240 --> 00:33:51,000 I've made all the arrangements in the court. 658 00:33:51,319 --> 00:33:52,359 Uncle will be fine. 659 00:33:53,200 --> 00:33:56,000 Perhaps he'll meet the Emperor during the day, 660 00:33:56,519 --> 00:33:57,920 and by night, we'll reunite. 661 00:33:58,440 --> 00:33:59,519 The impeachment memorials 662 00:34:00,480 --> 00:34:02,440 have been submitted. 663 00:34:03,440 --> 00:34:05,839 This is the perfect time for the Emperor and your uncle 664 00:34:06,000 --> 00:34:07,559 to have a proper conversation. 665 00:34:08,320 --> 00:34:09,320 It's a good thing. 666 00:34:12,050 --> 00:34:13,890 Given the Dou family's questionable behavior, 667 00:34:13,920 --> 00:34:15,810 you still trust the Fourth Young Lady's words? 668 00:34:16,470 --> 00:34:18,599 You might as well hand yourself over to the Emperor. 669 00:34:19,039 --> 00:34:20,239 We're all players in this game. 670 00:34:21,239 --> 00:34:22,880 Even if she sees me as a chess piece, 671 00:34:23,140 --> 00:34:24,990 who's to say I'm not the one moving the pieces? 672 00:34:25,400 --> 00:34:27,690 When I meet the Emperor, I'll explain everything myself. 673 00:34:27,700 --> 00:34:29,540 Traveling by water must take a toll on Uncle. 674 00:34:29,559 --> 00:34:30,770 Prepare to change his dressing. 675 00:34:35,039 --> 00:34:35,400 Gu Yu, 676 00:34:35,920 --> 00:34:37,159 isn't that Uncle's sedan chair? 677 00:34:42,360 --> 00:34:42,800 Stop! 678 00:34:49,360 --> 00:34:50,039 It's empty. 679 00:34:52,180 --> 00:34:52,700 Where is he? 680 00:35:03,840 --> 00:35:04,599 Move aside! 681 00:35:07,239 --> 00:35:07,800 Move aside! 682 00:35:10,639 --> 00:35:11,800 Sir, you cannot enter. 683 00:35:11,800 --> 00:35:12,639 You dare stop me? 684 00:35:12,960 --> 00:35:13,519 Move aside! 685 00:35:16,280 --> 00:35:17,039 Get out of the way! 686 00:35:17,039 --> 00:35:19,079 - Sir, you cannot enter. - You mustn't enter, Sir! 687 00:35:19,079 --> 00:35:19,599 Stop this! 688 00:35:19,599 --> 00:35:20,320 Earl Yunyang. 689 00:35:20,330 --> 00:35:21,719 (Wang Yuan, Chief Eunuch) Earl Yunyang. 690 00:35:21,719 --> 00:35:22,440 Earl Yunyang. 691 00:35:22,440 --> 00:35:23,370 We are handling a case. 692 00:35:23,380 --> 00:35:24,650 Do not obstruct official duties. 693 00:35:24,650 --> 00:35:25,519 Magistrate Dai. 694 00:35:26,400 --> 00:35:27,239 Eunuch Wang. 695 00:35:27,599 --> 00:35:28,920 What are you both doing here? 696 00:35:29,260 --> 00:35:30,159 Fulfilling our duties. 697 00:35:30,480 --> 00:35:31,320 Yes. 698 00:35:32,199 --> 00:35:33,639 Who's up there? I'll go see. 699 00:35:34,360 --> 00:35:35,000 Earl Yunyang, 700 00:35:35,639 --> 00:35:36,719 you mustn't go up. 701 00:35:36,840 --> 00:35:38,039 But I insist. 702 00:35:38,440 --> 00:35:38,920 Please... 703 00:35:38,920 --> 00:35:39,639 - Move aside. - Earl Yunyang. 704 00:35:39,639 --> 00:35:40,719 - Don't. - Move aside. 705 00:35:40,719 --> 00:35:41,320 Earl Yunyang! 706 00:36:45,400 --> 00:36:45,960 Uncle. 707 00:36:46,320 --> 00:36:47,239 Wake up. 708 00:36:49,880 --> 00:36:50,480 Uncle... 709 00:36:51,239 --> 00:36:52,679 Wake up. 710 00:36:53,360 --> 00:36:54,639 Uncle! 711 00:37:01,760 --> 00:37:03,920 Why? 712 00:37:06,199 --> 00:37:06,719 How dare you! 713 00:37:06,720 --> 00:37:07,810 How dare you disrupt a case. 714 00:37:07,820 --> 00:37:08,880 Do you have a death wish? 715 00:37:11,280 --> 00:37:12,320 Get out! 716 00:37:12,760 --> 00:37:13,440 General. 717 00:37:15,000 --> 00:37:15,639 General. 718 00:37:16,740 --> 00:37:18,719 The Shadow Guard operates under imperial orders. 719 00:37:19,039 --> 00:37:20,960 Anyone interfering is guilty of treason. 720 00:37:21,660 --> 00:37:23,800 General, please disembark the boat with Earl Yunyang. 721 00:37:24,220 --> 00:37:26,079 Was the Emperor's order to bring Duke of Ding 722 00:37:26,079 --> 00:37:27,559 safely to the capital, 723 00:37:27,760 --> 00:37:29,320 or to return with his corpse? 724 00:37:30,199 --> 00:37:30,920 General, 725 00:37:31,400 --> 00:37:33,679 you mustn't speculate about the Emperor's intentions. 726 00:37:34,119 --> 00:37:36,559 Duke of Ding was assassinated last night by sea bandits. 727 00:37:37,010 --> 00:37:38,790 The Shadow Guards responsible for his escort 728 00:37:38,800 --> 00:37:40,960 failed in their duty and perished as well. 729 00:37:42,599 --> 00:37:44,760 The sea bandits of Dongyu always slash upwards. 730 00:37:45,480 --> 00:37:47,880 The wound should be wider at the top, 731 00:37:48,199 --> 00:37:49,760 but this is the opposite. 732 00:37:50,679 --> 00:37:51,360 Eunuch Wang, 733 00:37:51,960 --> 00:37:53,440 you must know this. 734 00:37:57,239 --> 00:37:58,400 Bandits are cunning. 735 00:37:58,920 --> 00:38:02,719 Perhaps this was deliberate misdirection. 736 00:38:02,719 --> 00:38:03,559 Eunuch Wang, 737 00:38:03,880 --> 00:38:05,079 Duke of Ding is dead. 738 00:38:05,360 --> 00:38:06,159 Speak the truth. 739 00:38:07,600 --> 00:38:10,540 Duke of Ding's death is not the work of the Northern Pacification Bureau, 740 00:38:10,840 --> 00:38:12,390 nor was it ordered by the Emperor. 741 00:38:12,410 --> 00:38:15,280 The incident happened suddenly, and we have yet to report to the Emperor. 742 00:38:15,280 --> 00:38:17,090 General, please go back and await the decree. 743 00:38:17,090 --> 00:38:19,480 The Ministry of Imperial Ceremony will investigate thoroughly 744 00:38:19,480 --> 00:38:20,640 and give you an explanation. 745 00:38:41,960 --> 00:38:42,559 Uncle... 746 00:38:44,200 --> 00:38:46,079 If only I had returned to the capital with you, 747 00:38:48,960 --> 00:38:50,599 this wouldn't have happened. 748 00:38:52,320 --> 00:38:54,199 We wouldn't have this outcome. 749 00:39:37,599 --> 00:39:38,760 You want me to wait? 750 00:39:38,760 --> 00:39:39,280 General! 751 00:39:39,330 --> 00:39:41,630 To wait while you fabricate false charges against my uncle 752 00:39:41,640 --> 00:39:43,850 or issue an imperial decree to exterminate our family? 753 00:39:43,860 --> 00:39:45,880 General, let's not be rash. 754 00:39:45,880 --> 00:39:46,719 Get out! 755 00:39:46,760 --> 00:39:48,159 Yantang, what are you doing? 756 00:39:48,260 --> 00:39:49,559 Since the Emperor doesn't know, 757 00:39:49,650 --> 00:39:51,719 I will take Eunuch Wang to report directly to him. 758 00:39:51,760 --> 00:39:52,719 Yantang, calm down. 759 00:39:52,719 --> 00:39:54,400 General. 760 00:39:54,440 --> 00:39:55,039 Let me through! 761 00:39:55,559 --> 00:39:56,280 General... 762 00:40:09,020 --> 00:40:13,460 (The Grand Hall) 763 00:40:16,460 --> 00:40:18,580 (Lady Wan, the Empress) 764 00:40:18,960 --> 00:40:20,559 Straighten attire. 765 00:40:22,239 --> 00:40:23,360 Prepare to receive the gods. 766 00:40:24,199 --> 00:40:25,199 Maintain solemnity. 767 00:40:25,880 --> 00:40:26,960 Compose yourself. 768 00:40:27,639 --> 00:40:28,400 Kneel. 769 00:40:29,639 --> 00:40:30,440 Bow. 770 00:40:33,000 --> 00:40:34,599 Natural disasters plague the land. 771 00:40:35,400 --> 00:40:36,760 The common people are suffering. 772 00:40:37,679 --> 00:40:39,159 This is my fault. 773 00:40:40,199 --> 00:40:42,639 I humbly ask for divine protection. 774 00:40:43,440 --> 00:40:44,960 Bless my people. 775 00:40:45,760 --> 00:40:47,559 Let evil be eradicated. 776 00:40:48,559 --> 00:40:50,880 Grant peace and prosperity to the land. 777 00:40:53,159 --> 00:40:55,400 Yantang, that is a capital offense, 778 00:40:55,490 --> 00:40:56,400 please think carefully. 779 00:40:56,440 --> 00:40:58,400 If my life can preserve my uncle's honor 780 00:40:58,400 --> 00:40:59,760 and the lives of the Jiang family, 781 00:40:59,800 --> 00:41:00,519 it'll be worth it. 782 00:41:06,079 --> 00:41:07,559 Stand back! Don't come closer! 783 00:41:07,559 --> 00:41:08,440 I must see the Emperor! 784 00:41:11,880 --> 00:41:12,360 Stand back. 785 00:41:12,360 --> 00:41:12,920 Song Mo? 786 00:41:12,920 --> 00:41:13,840 We're on the same side! 787 00:41:14,159 --> 00:41:14,760 The same side! 788 00:41:15,239 --> 00:41:15,920 Gu Yu, 789 00:41:16,210 --> 00:41:19,079 breaking into the palace is a capital offense, why didn't you stop him? 790 00:41:19,760 --> 00:41:20,360 Aunt, 791 00:41:20,360 --> 00:41:21,239 this is urgent. 792 00:41:21,400 --> 00:41:21,960 Move aside. 793 00:41:32,250 --> 00:41:34,200 A ruler may kill his minister if he doubts him. 794 00:41:34,570 --> 00:41:36,239 If Your Majesty wanted Duke of Ding dead, 795 00:41:36,680 --> 00:41:38,239 a cup of poisoned wine would suffice. 796 00:41:39,159 --> 00:41:41,239 A man should maintain his dignity even in death. 797 00:41:41,719 --> 00:41:43,760 Why the torture and humiliation? 798 00:41:44,639 --> 00:41:45,440 He's already dead. 799 00:41:46,400 --> 00:41:49,760 Why add insult to injury by claiming he was killed 800 00:41:49,760 --> 00:41:51,960 by the very bandits he dedicated his life to fighting? 801 00:41:53,079 --> 00:41:54,119 I, Song Mo, 802 00:41:54,679 --> 00:41:57,719 demand an answer, so that I may die without regrets. 803 00:42:01,039 --> 00:42:02,230 No matter how great the issue, 804 00:42:02,340 --> 00:42:04,039 it does not justify such insubordination. 805 00:42:06,519 --> 00:42:08,199 Who? Who has died? 806 00:42:08,760 --> 00:42:09,599 Your Majesty, 807 00:42:10,239 --> 00:42:11,360 Duke of Ding, Jiang Meisun, 808 00:42:11,600 --> 00:42:13,239 died in the ship's cabin on his way back. 809 00:42:16,719 --> 00:42:17,639 How is this possible? 810 00:42:19,039 --> 00:42:21,519 I was waiting for him, 811 00:42:22,440 --> 00:42:23,960 waiting to question him. 812 00:42:26,519 --> 00:42:27,199 Who? 813 00:42:29,199 --> 00:42:30,880 Who dared to kill him? 814 00:42:31,239 --> 00:42:32,199 Who? 815 00:42:32,679 --> 00:42:33,360 Your Majesty. 816 00:42:37,920 --> 00:42:39,159 This is my uncle's keepsake, 817 00:42:40,239 --> 00:42:41,880 something he shared with you in the past. 818 00:42:42,930 --> 00:42:43,990 Even in his final moments, 819 00:42:45,880 --> 00:42:47,360 he held onto it tightly. 820 00:42:48,800 --> 00:42:50,320 If there is a conspiracy, 821 00:42:51,119 --> 00:42:52,679 I beg Your Majesty to investigate. 822 00:43:12,039 --> 00:43:13,119 We were allies, 823 00:43:13,199 --> 00:43:15,599 but General Yan's threats to me 824 00:43:15,599 --> 00:43:17,000 indicate a different story. 825 00:43:17,519 --> 00:43:18,719 Your Majesty! 826 00:43:18,960 --> 00:43:20,480 Arrest this treasonous wretch. 827 00:43:20,480 --> 00:43:21,639 Take him away. 828 00:43:21,679 --> 00:43:24,800 What the General has done is a capital offense. 829 00:43:24,800 --> 00:43:28,159 If you do not eliminate the problem at its root, it will lead to disaster. 830 00:43:31,500 --> 00:43:34,820 ♪If dreams are shattered, can they be whole again?♪ 831 00:43:35,340 --> 00:43:38,660 ♪If today brings hope, will it stay?♪ 832 00:43:38,960 --> 00:43:44,400 ♪Will the pain just weave itself deeper?♪ 833 00:43:45,310 --> 00:43:46,600 ♪Where can this restless heart find peace?♪ 834 00:43:46,600 --> 00:43:49,540 ♪Left alone in an empty hall♪ 835 00:43:49,740 --> 00:43:53,260 ♪A lifetime chasing fate's lonely call♪ 836 00:43:53,620 --> 00:43:57,900 ♪Watching seasons fade and storms rise♪ 837 00:43:57,900 --> 00:44:00,480 ♪It hurts but it's not all for nothing♪ 838 00:44:00,480 --> 00:44:01,750 ♪My heart is as empty as a quiet street♪ 839 00:44:01,750 --> 00:44:04,510 ♪Who cares about the path I walk alone?♪ 840 00:44:04,720 --> 00:44:08,660 ♪Would you take away the weight of the past?♪ 841 00:44:08,940 --> 00:44:10,870 ♪Life is fleeting, like morning frost♪ 842 00:44:10,870 --> 00:44:14,100 ♪Even a moment feels endless with you♪ 843 00:44:14,100 --> 00:44:20,120 ♪Like a stream flowing steady through time♪ 844 00:44:22,200 --> 00:44:28,810 ♪A lone flower falls from the eaves Moonlight graces steps beneath♪ 845 00:44:29,570 --> 00:44:36,560 ♪Can anyone ease the pain of goodbye?♪ 846 00:44:37,130 --> 00:44:40,080 ♪If dreams are shattered, can they be whole again?♪ 847 00:44:40,860 --> 00:44:44,270 ♪If today brings hope, will it stay?♪ 848 00:44:44,590 --> 00:44:50,150 ♪Will the pain just weave itself deeper?♪ 849 00:44:51,040 --> 00:44:52,320 ♪In this chaotic world♪ 850 00:44:52,320 --> 00:44:55,120 ♪Only love lasts♪ 851 00:44:55,260 --> 00:44:58,820 ♪We'll get through every challenge together♪ 852 00:44:59,290 --> 00:45:03,520 ♪No matter how cold or uncertain the road♪ 853 00:45:03,520 --> 00:45:06,100 ♪There's nothing to fear when I'm with you♪ 854 00:45:06,100 --> 00:45:07,310 ♪My heart feels empty♪ 855 00:45:07,310 --> 00:45:10,150 ♪But I can hear your voice♪ 856 00:45:10,280 --> 00:45:14,340 ♪In this life, under moonlight and across the oceans♪ 857 00:45:14,500 --> 00:45:16,670 ♪We'll find our way back to each other♪ 858 00:45:17,000 --> 00:45:17,840 (No animals were harmed in the making of this drama) 859 00:45:17,850 --> 00:45:18,740 (Every medical behaviour involved and medicine used in the drama) 860 00:45:18,750 --> 00:45:19,730 (is required by the story. Please don't try this at home) 861 00:45:19,740 --> 00:45:24,990 ♪Together, we'll make every moment count♪ 61025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.