Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,400 --> 00:00:09,680
[Yook Sung Jae]
2
00:00:13,990 --> 00:00:17,090
[Kim Ji Yeon]
3
00:00:19,820 --> 00:00:22,300
[Kim Ji Hun]
4
00:00:37,760 --> 00:00:41,410
[O Palácio Assombrado]
5
00:00:41,410 --> 00:00:44,070
[Personagens e eventos desta obra
não têm relação com fatos históricos]
6
00:00:44,070 --> 00:00:46,390
[O uso de atores mirins e animais
seguiu as normas de segurança]
7
00:00:46,790 --> 00:00:49,520
[Episódio 8]
8
00:01:03,146 --> 00:01:04,764
Ei, Yeo Ri.
9
00:01:05,899 --> 00:01:07,692
Pedi aos funcionários do palácio
10
00:01:07,692 --> 00:01:10,320
para fazerem isso bem rápido.
11
00:01:10,320 --> 00:01:11,488
Bem…
12
00:01:11,488 --> 00:01:13,823
acha que isso vai servir?
13
00:01:13,823 --> 00:01:14,866
Sim.
14
00:01:14,900 --> 00:01:18,469
Preciso usar isso para quebrar a maldição.
15
00:01:18,469 --> 00:01:19,804
Como deveríamos.
16
00:01:21,998 --> 00:01:23,966
- Pegue isto.
- Certo.
17
00:01:28,546 --> 00:01:31,549
Vai conseguir ir até lá se sentindo assim?
18
00:01:31,549 --> 00:01:33,051
Preciso ir.
19
00:01:33,051 --> 00:01:34,719
Se eu não for,
20
00:01:34,800 --> 00:01:36,663
o Gangcheol estará em perigo.
21
00:01:36,663 --> 00:01:38,389
Nossa,
22
00:01:38,400 --> 00:01:42,869
acho que até aquele imugi arruaceiro
gosta de você.
23
00:01:42,869 --> 00:01:44,729
Se está tão desesperada, deveria ir.
24
00:01:44,729 --> 00:01:46,064
Vamos.
25
00:01:46,064 --> 00:01:47,065
Prepare-se, rápido.
26
00:01:47,065 --> 00:01:48,941
Sim, ancião.
27
00:01:55,907 --> 00:01:58,417
Preciso salvar o Gangcheol primeiro.
28
00:02:47,792 --> 00:02:49,392
Segurem firme!
29
00:02:59,971 --> 00:03:01,471
Majestade!
30
00:03:06,400 --> 00:03:08,100
- Afaste-se e saia da minha frente.
- Mas…
31
00:03:08,104 --> 00:03:09,814
Não me faça
32
00:03:09,814 --> 00:03:12,057
ter que salvar duas pessoas.
33
00:03:23,494 --> 00:03:24,829
O espírito afogado
34
00:03:24,829 --> 00:03:27,290
aparecerá durante o dia,
quando o sol nascer.
35
00:03:27,300 --> 00:03:29,809
Já que água parada apodrece mais rápido
36
00:03:29,809 --> 00:03:32,212
sob a luz quente.
37
00:03:32,212 --> 00:03:34,463
Gangcheol está em perigo.
38
00:03:46,200 --> 00:03:49,800
A água fede a podridão…
39
00:03:49,812 --> 00:03:51,147
Não consigo…
40
00:03:51,147 --> 00:03:53,423
Não consigo respirar…
41
00:03:56,569 --> 00:03:59,197
Você tem sangue real.
42
00:03:59,197 --> 00:04:01,699
Venha comigo.
43
00:04:01,699 --> 00:04:04,501
Venha comigo!
44
00:04:35,566 --> 00:04:37,066
Majestade!
45
00:04:37,860 --> 00:04:38,903
O que estão fazendo?
46
00:04:38,903 --> 00:04:40,596
Tirem ele daqui!
47
00:05:38,171 --> 00:05:39,672
Desta vez é diferente.
48
00:05:39,700 --> 00:05:43,343
Este lugar fede a podridão.
49
00:05:43,343 --> 00:05:46,178
Não consigo respirar…
50
00:05:46,179 --> 00:05:49,432
Imugi, que se proclama o rei da água doce,
51
00:05:49,432 --> 00:05:52,276
só é poderoso quando não tem um corpo.
52
00:05:53,519 --> 00:05:54,979
Como é…
53
00:05:54,979 --> 00:05:57,381
o gosto de água podre?
54
00:05:57,440 --> 00:05:59,591
Este é o seu fim!
55
00:06:08,451 --> 00:06:10,085
Uma maldição!
56
00:06:27,345 --> 00:06:28,346
Majestade,
57
00:06:28,346 --> 00:06:30,056
aquele homem também caiu na água.
58
00:06:30,056 --> 00:06:32,015
Devemos fazer algo a respeito dele…
59
00:06:44,487 --> 00:06:45,863
O que é isso?
60
00:06:45,863 --> 00:06:48,198
Vamos chamar de arma de emergência.
61
00:06:48,199 --> 00:06:51,501
Embora eu tenha certeza
de que não precisaremos usá-la.
62
00:06:56,207 --> 00:06:58,042
A terra conquista a água.
63
00:06:58,042 --> 00:07:01,278
A terra reprime e suprime a água.
64
00:07:47,425 --> 00:07:49,635
Seu espírito de baixo nível imundo,
65
00:07:49,635 --> 00:07:52,095
vou te mostrar quem é
66
00:07:57,059 --> 00:07:59,336
o verdadeiro rei da água doce.
67
00:08:35,040 --> 00:08:40,020
[Episódio 8: Ahgooji]
68
00:08:47,944 --> 00:08:50,488
Majestade!
69
00:08:50,488 --> 00:08:51,614
Majestade!
70
00:08:51,614 --> 00:08:53,960
O senhor está bem?
71
00:08:54,824 --> 00:08:56,327
O seu pescoço…
72
00:08:56,327 --> 00:08:58,420
Eu estou bem.
73
00:09:04,168 --> 00:09:05,568
Mas…
74
00:09:14,804 --> 00:09:16,513
Gangcheol!
75
00:09:34,407 --> 00:09:35,866
Ele foi amaldiçoado.
76
00:09:35,866 --> 00:09:37,626
Preciso me apressar.
77
00:10:07,607 --> 00:10:08,899
General Divino Azul do Leste,
78
00:10:08,899 --> 00:10:09,900
General Divino Branco do Oeste,
79
00:10:09,900 --> 00:10:11,110
General Divino Vermelho do Sul.
80
00:10:11,110 --> 00:10:12,194
General Divino Preto do Norte
81
00:10:12,194 --> 00:10:14,162
e General Divino Amarelo do Centro,
82
00:10:14,905 --> 00:10:17,541
devolvam todas as maldições
que vieram de todas as direções
83
00:10:18,242 --> 00:10:20,477
para o lugar de onde vieram.
84
00:10:24,373 --> 00:10:27,492
Sua maldita…
85
00:10:44,727 --> 00:10:45,728
Gangcheol.
86
00:10:45,728 --> 00:10:47,362
Gangcheol!
87
00:10:50,941 --> 00:10:53,268
A maldição parece ter sido quebrada.
88
00:10:54,070 --> 00:10:56,846
Por que ele não abre os olhos?
89
00:10:56,846 --> 00:10:58,491
Gangcheol…
90
00:10:58,491 --> 00:10:59,617
Acorde.
91
00:10:59,617 --> 00:11:01,285
Gangcheol, acorde.
92
00:11:01,285 --> 00:11:03,344
Mandei acordar!
93
00:11:08,959 --> 00:11:12,129
Como está gritando tão alto,
94
00:11:12,129 --> 00:11:13,930
deve estar viva.
95
00:11:21,305 --> 00:11:23,439
Você está vivo.
96
00:11:23,474 --> 00:11:25,308
Você está vivo…
97
00:11:26,644 --> 00:11:29,212
Achei que tinha perdido você…
98
00:11:45,955 --> 00:11:47,489
A maldição…
99
00:11:48,499 --> 00:11:51,067
foi quebrada.
100
00:11:51,067 --> 00:11:53,045
Não pode ser.
101
00:11:53,045 --> 00:11:54,797
Deve estar enganado.
102
00:11:54,797 --> 00:11:57,967
Não disse que aquela garota
também foi atingida pela maldição?
103
00:11:57,967 --> 00:12:00,219
Como a maldição seria quebrada?
104
00:12:00,219 --> 00:12:02,388
Aquela garota…
105
00:12:02,388 --> 00:12:05,048
veio da Vila Yongdam.
106
00:12:05,048 --> 00:12:06,517
Vila Yongdam?
107
00:12:06,517 --> 00:12:08,686
O que tem aquele lugar?
108
00:12:08,686 --> 00:12:11,397
Seu idiota cabeça-dura.
109
00:12:11,397 --> 00:12:14,466
Esqueceu mesmo onde fica a vila Vongdam?
110
00:12:19,196 --> 00:12:21,740
Isso foi…
111
00:12:21,740 --> 00:12:23,701
há muito tempo.
112
00:12:23,701 --> 00:12:25,035
Deve ser coincidência…
113
00:12:25,035 --> 00:12:26,203
Coincidência?
114
00:12:26,203 --> 00:12:27,913
Com um imugi ao lado dela,
115
00:12:27,913 --> 00:12:29,999
ela enfrentou o General Celestial
116
00:12:29,999 --> 00:12:32,418
e quebrou a maldição do espírito afogado
de uma só vez.
117
00:12:32,418 --> 00:12:34,644
Ainda acha que foi coincidência?
118
00:12:35,713 --> 00:12:37,672
Mas…
119
00:12:37,672 --> 00:12:40,593
o Ancião não disse nada sobre ela.
120
00:12:40,593 --> 00:12:43,078
O Ancião não deve saber.
121
00:12:50,269 --> 00:12:52,604
Já que só você e eu
122
00:12:52,604 --> 00:12:54,864
fomos à Vila Yongdam.
123
00:13:14,418 --> 00:13:15,544
Que escândalo.
124
00:13:15,544 --> 00:13:17,421
Você parece perfeitamente bem agora.
125
00:13:18,297 --> 00:13:19,632
É claro.
126
00:13:19,632 --> 00:13:21,425
Achou que o grande Gangcheol
127
00:13:21,425 --> 00:13:24,260
seria derrotado por um mero espírito afogado?
128
00:13:51,747 --> 00:13:54,792
Majestade, vamos voltar ao palácio agora.
129
00:13:54,800 --> 00:13:57,900
Precisa ser tratado imediatamente.
130
00:13:57,920 --> 00:13:59,738
Vamos voltar.
131
00:14:05,302 --> 00:14:06,303
Você está bem?
132
00:14:06,303 --> 00:14:07,763
Me deixe ver.
133
00:14:07,763 --> 00:14:09,297
Eu estou bem.
134
00:14:18,774 --> 00:14:20,484
Isto…
135
00:14:20,484 --> 00:14:22,786
não parece bom.
136
00:14:32,288 --> 00:14:35,665
Rainha, Sua Majestade está aqui!
137
00:14:40,379 --> 00:14:41,714
Majestade…
138
00:14:41,714 --> 00:14:42,882
Majestade,
139
00:14:42,882 --> 00:14:46,142
a rainha se recuperou totalmente--
140
00:14:57,354 --> 00:14:58,689
Majestade,
141
00:14:58,689 --> 00:15:01,591
me perdoe por preocupá-lo.
142
00:15:04,200 --> 00:15:07,300
Estou bem agora.
143
00:15:07,300 --> 00:15:09,300
Dizem que até o bebê no meu útero
144
00:15:09,366 --> 00:15:11,626
está saudável.
145
00:15:17,249 --> 00:15:19,075
É um verdadeiro alívio.
146
00:15:22,379 --> 00:15:24,139
Eu estava com muito medo
147
00:15:26,216 --> 00:15:28,560
de perdê-la também, minha rainha.
148
00:15:33,515 --> 00:15:35,191
Majestade…
149
00:16:20,062 --> 00:16:21,738
Seu espírito inferior…
150
00:16:28,404 --> 00:16:30,239
Não desperdice sua energia.
151
00:16:30,239 --> 00:16:32,157
Não há uma gota de água sequer aqui,
152
00:16:32,157 --> 00:16:34,209
então não pode escapar.
153
00:16:35,953 --> 00:16:39,500
Quem te mandou fazer isso?
154
00:16:39,500 --> 00:16:42,392
Responda antes que eu o prenda
no espantalho de novo
155
00:16:42,392 --> 00:16:44,294
e o enterre.
156
00:16:44,294 --> 00:16:45,694
Responda!
157
00:16:47,673 --> 00:16:49,190
Maldito…
158
00:16:50,509 --> 00:16:51,635
Responda!
159
00:16:51,635 --> 00:16:54,062
Nem pulverizá-lo me deixaria satisfeito.
160
00:16:57,540 --> 00:16:58,810
Droga!
161
00:16:59,600 --> 00:17:02,800
Esse maldito não vai mesmo falar.
162
00:17:02,813 --> 00:17:05,024
Prenda ele de volta no espantalho.
163
00:17:05,024 --> 00:17:06,692
Vou enterrá-lo bem fundo em solo seco
164
00:17:06,692 --> 00:17:08,777
sem nenhuma gota de umidade.
165
00:17:08,800 --> 00:17:11,088
Não é tarde demais
166
00:17:11,088 --> 00:17:13,431
para enterrá-lo apropriadamente.
167
00:17:20,000 --> 00:17:23,267
Soube que apareceu nos sonhos da rainha
168
00:17:23,267 --> 00:17:25,002
e a atormentou todas as noites.
169
00:17:25,002 --> 00:17:26,545
Mas sabia que escolheu
170
00:17:26,545 --> 00:17:28,905
o adversário errado?
171
00:17:32,509 --> 00:17:34,511
Como se tornou um espírito da água,
172
00:17:34,600 --> 00:17:38,300
deve ter morrido afogado.
173
00:17:38,348 --> 00:17:40,184
Em vez de te enterrar
174
00:17:40,184 --> 00:17:42,519
depois de encontrar sua cabeça na água,
175
00:17:42,519 --> 00:17:44,354
alguém a colocou
176
00:17:44,354 --> 00:17:47,024
na cama da rainha
para lançar uma maldição vil nela.
177
00:17:47,024 --> 00:17:48,817
Não acha que deveríamos descobrir
178
00:17:48,817 --> 00:17:51,219
quem fez isso e puni-lo?
179
00:17:53,500 --> 00:17:57,500
Essa pessoa provavelmente te prometeu algo.
180
00:17:59,870 --> 00:18:01,371
Me diga.
181
00:18:01,400 --> 00:18:05,100
Eu realizarei o seu desejo.
182
00:18:09,171 --> 00:18:10,847
Meu desejo?
183
00:18:11,900 --> 00:18:14,151
Isso mesmo. Seu desejo.
184
00:18:14,151 --> 00:18:15,785
Então, me conte.
185
00:18:19,890 --> 00:18:22,893
Precisa realizar meu desejo primeiro.
186
00:18:22,893 --> 00:18:24,500
Depois disso,
187
00:18:25,352 --> 00:18:28,088
direi quem foi.
188
00:18:28,088 --> 00:18:29,942
Era um servo temporário chamado
189
00:18:29,942 --> 00:18:32,528
Bang Mak Dol, que morava em Goksan,
em Chungcheong-do.
190
00:18:32,528 --> 00:18:35,100
Ele morreu em uma enchente há dez anos.
191
00:18:35,114 --> 00:18:36,240
Ele disse que falará
192
00:18:36,240 --> 00:18:37,866
se levarmos os restos mortais dele
193
00:18:37,900 --> 00:18:40,409
para a filha.
194
00:18:40,409 --> 00:18:43,205
Então você vai direto para Goksan?
195
00:18:43,205 --> 00:18:44,123
Sim.
196
00:18:44,123 --> 00:18:46,125
Se visitarmos a casa de Bang Mak Dol,
197
00:18:46,125 --> 00:18:48,985
devemos conseguir encontrar a filha dele.
198
00:18:54,633 --> 00:18:57,018
Aproxime-se.
199
00:19:01,098 --> 00:19:02,774
Mais perto.
200
00:19:07,604 --> 00:19:11,649
Então, está se sentindo bem agora?
201
00:19:11,649 --> 00:19:12,985
Estou bem.
202
00:19:12,985 --> 00:19:16,545
Obrigada por me conceder um remédio tão raro.
203
00:19:16,545 --> 00:19:17,406
Não foi nada.
204
00:19:17,406 --> 00:19:19,158
Vou te emprestar um cavalo
205
00:19:19,158 --> 00:19:21,559
para que faça a longa viagem confortavelmente.
206
00:19:22,578 --> 00:19:23,990
Capitão Seo!
207
00:19:24,700 --> 00:19:27,900
A estrada será perigosa, então vá com ela.
208
00:19:27,900 --> 00:19:30,001
Vou servi-la com o máximo cuidado.
209
00:19:31,336 --> 00:19:33,964
Então, partirei agora.
210
00:19:33,964 --> 00:19:34,965
Muito bem.
211
00:19:34,965 --> 00:19:37,425
Boa viagem.
212
00:19:41,930 --> 00:19:43,906
O que foi agora?
213
00:19:43,906 --> 00:19:46,768
A rainha dele ainda está de cama
se recuperando,
214
00:19:46,768 --> 00:19:48,145
e ele te manda para longe
215
00:19:48,145 --> 00:19:50,105
quando também foi atingida pela mesma maldição?
216
00:19:50,105 --> 00:19:52,316
Ele pode fazer o que quiser
só porque você nasceu em classe baixa?
217
00:19:52,316 --> 00:19:53,317
Ora essa!
218
00:19:53,317 --> 00:19:55,819
Não foi por isso que Sua Majestade
forneceu um cavalo a ela?
219
00:19:55,819 --> 00:19:57,821
Devia ter dado um palanquim, não um cavalo!
220
00:19:57,821 --> 00:19:59,156
Vou voltar lá para protestar!
221
00:19:59,156 --> 00:20:01,466
Já te falei que estou bem.
222
00:20:01,466 --> 00:20:02,701
Sério?
223
00:20:07,664 --> 00:20:08,874
Majestade,
224
00:20:08,874 --> 00:20:10,500
o senhor foi muito legal
225
00:20:10,500 --> 00:20:13,770
com a Yeo Ri de propósito, não foi?
226
00:20:13,770 --> 00:20:15,440
Ficou tão óbvio assim?
227
00:20:16,230 --> 00:20:18,080
Sim, um pouco.
228
00:20:18,807 --> 00:20:20,886
Aquele Gangcheol ficou furioso
229
00:20:20,886 --> 00:20:23,204
e morrendo de ciúmes.
230
00:20:32,231 --> 00:20:33,190
Nossa.
231
00:20:33,190 --> 00:20:35,692
Qual é o problema?
232
00:20:35,700 --> 00:20:39,500
Tem algo ruim no meu futuro?
233
00:20:39,500 --> 00:20:42,032
Minha nossa, me diga logo!
234
00:20:42,032 --> 00:20:45,577
Talvez por causa do imugi
dos boatos assustadores,
235
00:20:45,577 --> 00:20:48,497
os ministros estão morrendo de repente.
236
00:20:48,497 --> 00:20:52,000
Eu estou morrendo de ansiedade!
237
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
- Uma inundação…
- Sim?
238
00:20:54,002 --> 00:20:56,255
E a árvore será arrancada pela raiz.
239
00:20:56,255 --> 00:20:58,147
Isso significa…
240
00:20:58,882 --> 00:21:00,680
que eu vou morrer?
241
00:21:01,350 --> 00:21:02,652
Não se preocupe.
242
00:21:02,652 --> 00:21:05,146
Eu salvarei Vossa Excelência.
243
00:21:06,556 --> 00:21:10,894
Escreverei este talismã com muito cuidado,
244
00:21:10,894 --> 00:21:12,896
então não o deixe sair do seu lado
245
00:21:12,896 --> 00:21:16,507
e o mantenha sempre no seu corpo.
246
00:21:18,110 --> 00:21:20,696
Até os grandes imugis
são serpentes no fim das contas.
247
00:21:20,700 --> 00:21:23,573
Então, devo afastá-lo
248
00:21:23,573 --> 00:21:25,808
através seu predador natural, um porco.
249
00:21:40,257 --> 00:21:41,425
Esqueça.
250
00:21:41,425 --> 00:21:43,768
Não acredito nessas coisas.
251
00:21:44,761 --> 00:21:47,797
Pelo menos aceite por educação, por favor?
252
00:21:49,057 --> 00:21:53,228
Até pedi a Dosangsu da Corte dos Cegos
253
00:21:53,228 --> 00:21:54,980
para fazer um para você também.
254
00:21:54,980 --> 00:21:58,308
Acha que algo assim vai ajudar?
255
00:21:58,308 --> 00:22:00,444
Vivemos em tempos estranhos.
256
00:22:00,444 --> 00:22:03,655
Ministros próximos a nós
estão morrendo um a um.
257
00:22:03,700 --> 00:22:08,200
É como se alguém estivesse ajudando o rei.
258
00:22:10,329 --> 00:22:12,622
Seja um espírito ou imugi,
259
00:22:12,622 --> 00:22:15,033
é melhor prevenir do que remediar.
260
00:22:18,170 --> 00:22:20,163
Guarde ele com você.
261
00:22:46,948 --> 00:22:48,658
O que os traz aqui?
262
00:22:48,700 --> 00:22:52,200
Esta é a casa do homem chamado Bang Mak Dol?
263
00:22:52,204 --> 00:22:54,831
Sim, ele era meu pai.
264
00:22:54,831 --> 00:22:57,867
Mas ele faleceu há muito tempo.
265
00:23:04,000 --> 00:23:06,800
O que é isso?
266
00:23:06,800 --> 00:23:10,500
São os restos mortais do seu pai.
267
00:23:10,555 --> 00:23:12,173
O quê?
268
00:23:14,476 --> 00:23:16,410
O que está dizendo…
269
00:23:30,742 --> 00:23:32,960
Pai…
270
00:23:37,707 --> 00:23:40,009
A culpa foi minha.
271
00:23:40,919 --> 00:23:45,172
Meu pai faleceu enquanto me salvava.
272
00:23:46,383 --> 00:23:48,417
É tudo culpa minha.
273
00:23:52,055 --> 00:23:54,048
Minha filha Ggeut Soon…
274
00:23:55,517 --> 00:23:57,635
Ggeut Soon…
275
00:23:59,062 --> 00:24:00,522
Ei,
276
00:24:00,522 --> 00:24:01,898
realizamos seu desejo,
277
00:24:01,900 --> 00:24:04,092
agora cumpra sua promessa.
278
00:24:04,092 --> 00:24:06,644
Estou ficando com fome.
279
00:24:07,404 --> 00:24:09,239
Com licença, xamã.
280
00:24:09,239 --> 00:24:12,451
O coração da minha filha está se partindo.
281
00:24:12,451 --> 00:24:14,244
Me empreste seu corpo
282
00:24:14,244 --> 00:24:16,545
para eu falar com ela, por favor?
283
00:24:18,039 --> 00:24:18,748
Isso…
284
00:24:18,748 --> 00:24:20,876
Ele está tentando possuir uma pessoa
285
00:24:20,876 --> 00:24:22,461
que o salvou do afogamento?!
286
00:24:22,461 --> 00:24:23,420
Não foi o que prometeu!
287
00:24:23,420 --> 00:24:24,588
E daí?!
288
00:24:24,588 --> 00:24:25,922
Minha filha!
289
00:24:25,922 --> 00:24:27,466
Está dizendo que minha Ggeut Soon
290
00:24:27,466 --> 00:24:30,093
deve viver com essa tristeza
pelo resto da vida?
291
00:24:30,100 --> 00:24:34,000
Como podem ser tão insensíveis?!
292
00:24:34,000 --> 00:24:35,330
Eu não me importo!
293
00:24:36,099 --> 00:24:37,601
Se não me emprestar seu corpo,
294
00:24:37,601 --> 00:24:39,811
não direi uma palavra!
295
00:24:39,811 --> 00:24:41,897
Que maldito!
296
00:24:41,897 --> 00:24:45,015
Vou te dar uma boa surra
e te ensinar uma lição.
297
00:24:50,322 --> 00:24:52,616
Se eu emprestar meu corpo só por um momento,
298
00:24:52,616 --> 00:24:54,117
vai nos contar tudo?
299
00:24:54,117 --> 00:24:55,494
Vou contar tudo.
300
00:24:55,494 --> 00:24:57,787
Tudo de que me lembro!
301
00:24:57,787 --> 00:24:59,956
Sabe como é cansativo ser possuído?
302
00:24:59,956 --> 00:25:01,917
Como pôde oferecer seu corpo assim tão fácil?
303
00:25:01,917 --> 00:25:03,293
Esqueceu que você é minha?
304
00:25:03,293 --> 00:25:05,261
Só por um instante!
305
00:25:05,962 --> 00:25:07,839
Só tem uma coisa
306
00:25:07,839 --> 00:25:10,333
que preciso muito dizer a ela.
307
00:25:14,471 --> 00:25:16,473
Só por um instante.
308
00:25:16,500 --> 00:25:18,667
Então posso te possuir agora?
309
00:25:18,667 --> 00:25:19,851
Agora?
310
00:25:19,851 --> 00:25:20,769
Posso entrar?
311
00:25:20,769 --> 00:25:22,570
Onde pensa que está entrando--
312
00:25:30,487 --> 00:25:31,279
Funcionou!
313
00:25:31,279 --> 00:25:32,447
Funcionou!
314
00:25:32,447 --> 00:25:33,840
Mas já?
315
00:25:34,599 --> 00:25:36,000
Garota!
316
00:25:36,993 --> 00:25:38,537
Garota tola!
317
00:25:38,537 --> 00:25:41,164
Eu disse para não ir, não disse?
318
00:25:41,164 --> 00:25:42,624
Por que não me ouviu
319
00:25:42,624 --> 00:25:44,292
e causou toda essa confusão?
320
00:25:44,292 --> 00:25:45,592
Me diga!
321
00:25:46,378 --> 00:25:48,004
Pai?
322
00:25:48,004 --> 00:25:49,506
É você, pai?
323
00:25:49,506 --> 00:25:52,140
Sim, sou eu.
324
00:25:52,140 --> 00:25:55,035
Quem mais eu poderia ser senão seu pai?
325
00:25:55,679 --> 00:25:57,180
De qualquer forma,
326
00:25:57,180 --> 00:26:00,183
você nunca me deu ouvidos
desde que era pequena.
327
00:26:00,183 --> 00:26:02,185
Cismou de ir onde a inundação estava forte.
328
00:26:02,185 --> 00:26:03,687
E você, pai?
329
00:26:03,687 --> 00:26:06,189
Você me xingaria de novo
se eu perdesse minha rede!
330
00:26:06,189 --> 00:26:07,649
Por isso devia ter puxado
331
00:26:07,649 --> 00:26:10,726
quando eu mandei!
332
00:26:14,489 --> 00:26:16,165
Minha nossa.
333
00:26:17,200 --> 00:26:19,077
Minha nossa, olhe só para você.
334
00:26:19,077 --> 00:26:21,629
De quem herdou essa beleza?
335
00:26:23,832 --> 00:26:25,542
Minha Ggeut Soon,
336
00:26:25,542 --> 00:26:27,586
estou tão orgulhoso de você
por ter um filho assim.
337
00:26:27,586 --> 00:26:29,087
Pai!
338
00:26:29,087 --> 00:26:31,680
- É uma menina!
- O quê?
339
00:26:32,924 --> 00:26:34,658
É uma menina?
340
00:26:36,511 --> 00:26:37,846
Bem,
341
00:26:37,846 --> 00:26:40,498
ela se parece com você quando era bebê.
342
00:26:43,727 --> 00:26:45,729
Espere, ainda tenho mais a dizer…
343
00:26:45,729 --> 00:26:46,855
Pai.
344
00:26:46,855 --> 00:26:48,565
Pai!
345
00:26:48,600 --> 00:26:50,600
Ggeut Soon,
346
00:26:50,600 --> 00:26:53,069
a culpa não foi sua.
347
00:26:53,100 --> 00:26:55,370
Era o meu destino.
348
00:26:55,370 --> 00:26:56,400
Está bem?
349
00:26:57,240 --> 00:26:58,675
Além disso,
350
00:26:58,675 --> 00:27:00,409
no meu memorial…
351
00:27:00,410 --> 00:27:02,078
coloque
352
00:27:02,100 --> 00:27:05,300
só um caqui seco para mim.
353
00:27:09,419 --> 00:27:11,087
Pai!
354
00:27:11,087 --> 00:27:12,756
Pai!
355
00:27:12,756 --> 00:27:15,216
Além do caqui seco, o que mais?
356
00:27:15,216 --> 00:27:19,054
O que mais gostaria de comer
além do caqui seco?
357
00:27:19,054 --> 00:27:20,496
Isso é o bastante.
358
00:27:20,496 --> 00:27:22,599
Pai…
359
00:27:22,599 --> 00:27:25,134
- Minha filhinha…
- Pai…
360
00:27:27,771 --> 00:27:29,613
Tenha uma boa vida, está bem?
361
00:27:31,650 --> 00:27:33,835
Pare de chorar por minha causa.
362
00:27:33,835 --> 00:27:36,350
Pai…
363
00:27:42,118 --> 00:27:43,478
Mas…
364
00:27:44,287 --> 00:27:46,430
o que é um caqui seco?
365
00:27:50,669 --> 00:27:51,628
Um homem cego?
366
00:27:51,628 --> 00:27:54,297
Sim, ele era um homem cego.
367
00:27:54,297 --> 00:27:55,857
Depois que a inundação me levou,
368
00:27:55,857 --> 00:27:59,135
meu crânio rolou de volta
à água parada na margem do rio
369
00:27:59,135 --> 00:28:01,262
antes de ser puxado pela rede de um pescador.
370
00:28:01,262 --> 00:28:02,847
O cego
371
00:28:02,900 --> 00:28:07,100
ficou feliz em comprar,
dizendo que era um espírito
372
00:28:07,102 --> 00:28:08,978
com grande rancor.
373
00:28:08,978 --> 00:28:10,146
Quem é ele?
374
00:28:10,200 --> 00:28:12,400
Me deixe pensar…
375
00:28:12,440 --> 00:28:14,408
Qual era o nome dele…
376
00:28:19,900 --> 00:28:22,500
"Ahgooji, seu desgraçado!"
377
00:28:22,534 --> 00:28:25,036
Alguém chamou o cego assim.
378
00:28:25,036 --> 00:28:26,162
Ahgooji?
379
00:28:26,162 --> 00:28:27,288
Sim.
380
00:28:27,288 --> 00:28:29,624
E eu fiquei preso na Corte dos Cegos
381
00:28:29,624 --> 00:28:31,626
por anos.
382
00:28:31,626 --> 00:28:34,328
Mas, recentemente, aquele cego disse
383
00:28:34,328 --> 00:28:36,839
que, se eu trouxesse a ele a linhagem real,
384
00:28:37,674 --> 00:28:40,451
ele me deixaria ver minha filha de novo.
385
00:28:40,510 --> 00:28:42,040
Ahgooji?
386
00:28:42,953 --> 00:28:45,989
Você é realmente
um receptáculo excelente e raro.
387
00:28:45,989 --> 00:28:50,043
Suas habilidades divinas
são muito mais atraentes
388
00:28:50,043 --> 00:28:52,564
do que o mísero Ahgooji.
389
00:28:52,564 --> 00:28:54,023
Palcheokgwi
390
00:28:54,023 --> 00:28:56,192
também o chamou de Ahgooji.
391
00:28:56,192 --> 00:28:58,194
O homem cego, Ahgooji…
392
00:28:58,194 --> 00:29:00,104
Quem é ele?
393
00:29:09,914 --> 00:29:13,376
Faz mais de dez anos que não venho à capital.
394
00:29:13,376 --> 00:29:15,670
Não sei onde fica nada.
395
00:29:15,670 --> 00:29:18,047
Se eu soubesse que chegaríamos tão rápido,
396
00:29:18,047 --> 00:29:20,891
teria perguntado onde era
397
00:29:21,718 --> 00:29:23,553
a casa do Yoon Gab.
398
00:29:23,553 --> 00:29:24,830
Quer dizer…
399
00:29:25,513 --> 00:29:26,740
Mestre?
400
00:29:27,447 --> 00:29:28,600
Mestre!
401
00:29:28,600 --> 00:29:31,500
- Espere, mestre…
- Qual é a desse velho?
402
00:29:32,103 --> 00:29:35,273
Como pôde pegar e comer o que estou vendendo?
403
00:29:35,273 --> 00:29:37,192
Mal estou conseguindo sobreviver!
404
00:29:37,192 --> 00:29:40,236
Minha nossa, sinto muito por isso.
405
00:29:40,236 --> 00:29:43,198
Meu mestre só estava com fome.
406
00:29:43,200 --> 00:29:46,400
Pagarei pelo que ele comeu.
407
00:29:47,702 --> 00:29:49,236
Aqui.
408
00:29:50,371 --> 00:29:53,315
Por favor, nos dê um desconto
nos bolinhos de arroz…
409
00:30:09,057 --> 00:30:10,934
Vim à capital porque recebi
410
00:30:11,000 --> 00:30:12,969
uma mensagem sua
411
00:30:13,000 --> 00:30:16,300
dizendo que tinha conseguido os livros
que o livreiro comprou.
412
00:30:16,314 --> 00:30:18,433
Mas o que é isso?
413
00:30:18,433 --> 00:30:21,376
O livro que procuro não está aqui!
414
00:30:21,376 --> 00:30:22,612
Vossa Excelência,
415
00:30:22,612 --> 00:30:23,947
também estou frustrado!
416
00:30:23,947 --> 00:30:25,448
Que tipo de livro é?
417
00:30:25,448 --> 00:30:29,059
Eu não preciso saber
qual é o livro para encontrá-lo?
418
00:30:32,789 --> 00:30:34,123
Procure de novo.
419
00:30:34,123 --> 00:30:35,958
Precisa encontrar
420
00:30:36,000 --> 00:30:39,400
todos os livros da capital que ele já tocou,
421
00:30:40,171 --> 00:30:42,765
se aproximou ou olhou.
422
00:30:48,300 --> 00:30:51,700
- Não dá para fazer negócios assim!
- Que azar!
423
00:31:13,204 --> 00:31:15,189
Você está bem?
424
00:31:19,669 --> 00:31:21,045
Seu maldito,
425
00:31:21,045 --> 00:31:24,572
suma já daqui!
426
00:31:25,130 --> 00:31:26,870
Tem alguém lá em cima?
427
00:31:26,870 --> 00:31:28,970
Não vejo nada.
428
00:31:38,688 --> 00:31:41,131
Mestre, aqui está.
429
00:31:42,066 --> 00:31:44,569
Não sabia como pagar pelos bolinhos de arroz.
430
00:31:44,569 --> 00:31:46,738
Obrigado pela generosa oferenda.
431
00:31:46,738 --> 00:31:49,965
Minha nossa, não,
tenho uma grande dívida com o senhor.
432
00:31:52,368 --> 00:31:56,530
Não sei por que essas coisas
estranhas têm acontecido ultimamente.
433
00:31:56,530 --> 00:32:01,418
Como pode haver efeito sem causa?
434
00:32:01,418 --> 00:32:02,170
O quê?
435
00:32:02,170 --> 00:32:05,856
Eu afastei a coisa por enquanto,
436
00:32:05,856 --> 00:32:09,651
mas parece que guardam muito rancor
do senhor no passado.
437
00:32:10,511 --> 00:32:13,855
Não tenho ideia
438
00:32:13,855 --> 00:32:17,058
do que você está falando.
439
00:32:17,058 --> 00:32:20,021
Precisa se desculpar
pelos seus erros do passado,
440
00:32:20,021 --> 00:32:22,732
ajudá-lo a encontrar paz e seguir em frente.
441
00:32:22,732 --> 00:32:25,934
Só assim essas coisas vão parar de acontecer.
442
00:32:26,878 --> 00:32:30,247
Namu Amitabha, Avalokiteshvara Bodhisattva…
443
00:32:31,407 --> 00:32:34,009
Mestre, vamos.
444
00:32:34,009 --> 00:32:36,160
Vamos indo.
445
00:32:45,922 --> 00:32:47,256
O que foi?
446
00:32:47,256 --> 00:32:48,925
Preciso informar Sua Majestade com urgência,
447
00:32:48,925 --> 00:32:50,068
então temos que nos apressar.
448
00:32:50,068 --> 00:32:51,594
Andar a cavalo é demais para ela agora.
449
00:32:51,594 --> 00:32:53,429
Se precisa se apressar, vá sozinho.
450
00:32:53,429 --> 00:32:56,057
O que está dizendo?
Temos que pegar Ahgooji.
451
00:32:56,057 --> 00:32:57,934
Ele deve ter percebido
que a maldição foi quebrada.
452
00:32:57,934 --> 00:32:59,811
Precisamos voltar logo.
453
00:32:59,811 --> 00:33:01,813
Tem ideia de como está o seu rosto?
454
00:33:01,813 --> 00:33:04,040
Já está fraca
por ter sido amaldiçoada há dois dias
455
00:33:04,040 --> 00:33:06,909
e deixou aquele espírito de baixo nível
possuir seu corpo.
456
00:33:10,321 --> 00:33:11,823
Realmente não está bem.
457
00:33:11,900 --> 00:33:14,100
Vou indo na frente.
458
00:33:14,117 --> 00:33:17,328
Pode mesmo encontrá-lo só com o nome Ahgooji?
459
00:33:17,400 --> 00:33:20,300
Não vamos encontrá-lo
se procurarmos na Corte dos Cegos?
460
00:33:20,331 --> 00:33:22,058
Descanse e volte mais tarde.
461
00:33:22,058 --> 00:33:24,326
Sim, por favor, vá em frente.
462
00:33:35,638 --> 00:33:38,099
Você é generosa demais.
463
00:33:38,100 --> 00:33:41,077
Se esqueceu de que quase morreu
com a maldição do afogado?
464
00:33:41,077 --> 00:33:42,645
Ser possuída…
465
00:33:42,645 --> 00:33:44,981
Sabe como isso é desgastante?
466
00:33:44,981 --> 00:33:47,449
Por que ofereceu o corpo
de forma tão descuidada…
467
00:33:48,192 --> 00:33:50,153
Depois de tudo aquilo,
468
00:33:50,153 --> 00:33:51,821
ele só soube repreender a filha…
469
00:33:51,821 --> 00:33:54,164
Que homem patético.
470
00:33:54,824 --> 00:33:56,759
Não é nada patético.
471
00:33:56,759 --> 00:33:58,995
Humanos não vivem nem 100 anos.
472
00:33:58,995 --> 00:34:01,873
Em alguns anos, a filha também morrerá
e se reunirão.
473
00:34:01,873 --> 00:34:04,007
Por que ele está tão desesperado?
474
00:34:06,669 --> 00:34:08,171
Por quê?
475
00:34:08,171 --> 00:34:09,213
O quê?
476
00:34:09,213 --> 00:34:11,131
Não entendeu ainda?
477
00:34:11,174 --> 00:34:13,801
É justamente por não vivermos nem 100 anos
478
00:34:13,801 --> 00:34:16,478
que ficamos tão desesperados.
479
00:34:16,478 --> 00:34:19,474
Só porque vivemos vidas curtas
como humanos humildes,
480
00:34:19,500 --> 00:34:23,900
não menospreze o amor de um pai por sua filha,
481
00:34:25,646 --> 00:34:27,714
ou de uma filha por seu pai.
482
00:34:34,655 --> 00:34:36,190
Minha avó…
483
00:34:38,242 --> 00:34:40,912
costumava dizer que todos neste mundo
484
00:34:40,912 --> 00:34:43,505
eram lamentáveis e infelizes.
485
00:34:45,208 --> 00:34:48,943
Eu nunca quis entender
o jeito tolo da minha avó
486
00:34:48,943 --> 00:34:51,488
de se importar com as pessoas.
487
00:35:03,167 --> 00:35:04,902
Sr. Dosangsu…
488
00:35:08,397 --> 00:35:10,057
Queime tudo.
489
00:35:11,400 --> 00:35:12,935
Entendido.
490
00:35:29,210 --> 00:35:30,419
Como a maldição foi quebrada,
491
00:35:30,500 --> 00:35:34,300
ninguém sabe
o que o espírito afogado pode dizer.
492
00:35:34,356 --> 00:35:37,968
Uma investigação
da Corte dos Cegos começará agora.
493
00:35:45,910 --> 00:35:47,350
Por que estão fazendo isso?
494
00:35:51,983 --> 00:35:55,570
Minha nossa, o que o traz
495
00:35:55,570 --> 00:35:58,072
a um lugar tão humilde, senhor?
496
00:35:58,072 --> 00:35:59,615
Prendam todos os pansus
497
00:35:59,615 --> 00:36:01,993
da Corte dos Cegos, sem exceção!
498
00:36:01,993 --> 00:36:03,119
Esta é a ordem real!
499
00:36:03,119 --> 00:36:04,753
Sim, senhor!
500
00:36:25,141 --> 00:36:27,143
Quero que tirem todos os pansus da corte.
501
00:36:27,143 --> 00:36:29,986
Vasculhem tudo.
502
00:36:29,986 --> 00:36:33,048
Precisam encontrar provas.
503
00:37:07,850 --> 00:37:09,450
Minha nossa!
504
00:37:09,518 --> 00:37:11,020
Minha nossa!
505
00:37:11,020 --> 00:37:14,523
Me poupe.
506
00:37:14,523 --> 00:37:15,899
Quem é você?
507
00:37:15,899 --> 00:37:17,818
Eu sou…
508
00:37:17,818 --> 00:37:19,695
apenas um criado daqui.
509
00:37:19,695 --> 00:37:23,598
Eu realmente não sei de nada!
510
00:37:26,077 --> 00:37:28,979
Não sei de nada!
511
00:37:30,998 --> 00:37:32,500
Senhor!
512
00:37:32,500 --> 00:37:34,310
Levem ele para a Agência Real de Investigação.
513
00:37:34,310 --> 00:37:35,786
Entendido!
514
00:37:38,089 --> 00:37:41,783
Sua Majestade está aqui!
515
00:37:47,865 --> 00:37:49,767
Este cego plebeu
516
00:37:49,767 --> 00:37:52,061
está vendo o estimado rei
517
00:37:52,061 --> 00:37:55,030
pela primeira vez, Majestade.
518
00:38:00,236 --> 00:38:02,029
Conhece um homem chamado Ahgooji?
519
00:38:02,029 --> 00:38:04,998
Vossa Majestade disse Ahgooji?
520
00:38:08,202 --> 00:38:11,247
Nunca ouvi falar desse nome, Majestade.
521
00:38:11,247 --> 00:38:14,916
Se houver um pingo de mentira no que disser,
522
00:38:14,917 --> 00:38:17,086
sofrerá muito.
523
00:38:17,086 --> 00:38:19,588
Por que um homem cego e miserável como eu
524
00:38:19,588 --> 00:38:22,591
mentiria para Vossa Majestade?
525
00:38:22,591 --> 00:38:26,353
Então é verdade que frequentava
o palácio da rainha-mãe?
526
00:38:27,430 --> 00:38:28,764
Responda!
527
00:38:28,764 --> 00:38:31,309
Desde quando começou
a ir ao palácio da rainha-mãe?
528
00:38:31,309 --> 00:38:34,437
Está me perguntando quando a nobre e venerada
529
00:38:34,437 --> 00:38:38,107
rainha-mãe começou a favorecer
530
00:38:38,107 --> 00:38:40,875
um homem tão humilde?
531
00:38:40,875 --> 00:38:42,853
Me deixe ver…
532
00:38:43,988 --> 00:38:45,281
Sim,
533
00:38:45,281 --> 00:38:49,843
foi desde o Ano do Coelho Preto,
quando o antigo rei faleceu.
534
00:38:49,843 --> 00:38:51,287
Ano do Coelho Preto?
535
00:38:51,287 --> 00:38:53,664
A rainha-mãe, que entrou para a família real
536
00:38:53,664 --> 00:38:55,458
em seus tenros 17 anos,
537
00:38:55,458 --> 00:38:58,451
sofreu horrores indescritíveis.
538
00:38:58,451 --> 00:39:01,130
Vossa Majestade também não sabe disso?
539
00:39:01,130 --> 00:39:04,007
Aquele terrível espírito maligno…
540
00:39:05,134 --> 00:39:08,095
Vossa Majestade também deve ter cuidado.
541
00:39:08,095 --> 00:39:09,805
Caso contrário,
542
00:39:09,805 --> 00:39:13,975
não poderá escapar de grande aflição.
543
00:39:21,484 --> 00:39:23,986
Vasculhamos toda a Corte dos Cegos
minuciosamente,
544
00:39:23,986 --> 00:39:26,322
mas não encontramos nada como prova.
545
00:39:26,322 --> 00:39:28,491
Interrogamos todos os outros pansus também,
546
00:39:28,500 --> 00:39:31,800
mas ninguém conhece um cego chamado Ahgooji.
547
00:39:32,760 --> 00:39:34,538
Minha nossa…
548
00:39:34,538 --> 00:39:36,290
Devemos mesmo ir embora assim?
549
00:39:36,290 --> 00:39:37,833
A rainha-mãe está envolvida nisso.
550
00:39:37,833 --> 00:39:40,211
A Yeo Ri não é de falar besteira.
551
00:39:40,211 --> 00:39:43,646
Entre eles,
deve haver um homem chamado Ahgooji.
552
00:39:43,646 --> 00:39:46,716
Prendam todos e continuem interrogando eles.
553
00:39:52,760 --> 00:39:54,190
- Senhora.
- Sim?
554
00:39:54,190 --> 00:39:56,290
- Me dê sopa e arroz.
- Está bem.
555
00:40:00,398 --> 00:40:03,024
Me sinto muito melhor
depois de comer algo quente.
556
00:40:06,862 --> 00:40:08,197
Traga outra tigela.
557
00:40:08,197 --> 00:40:09,365
- Certo.
- Não, não.
558
00:40:09,400 --> 00:40:11,200
- Não precisa.
- Certo.
559
00:40:11,200 --> 00:40:12,243
Por que não?
560
00:40:12,243 --> 00:40:13,536
Posso comer mais.
561
00:40:13,536 --> 00:40:16,904
Pare de comer!
Sabe quanto custa cada tigela?
562
00:40:16,904 --> 00:40:18,920
Acho que não teremos dinheiro suficiente…
563
00:40:19,940 --> 00:40:21,710
Se for mão de vaca
ao servir seu espírito guardião,
564
00:40:21,710 --> 00:40:24,446
vai se arrepender depois.
565
00:40:25,548 --> 00:40:26,924
Levante-se. Vamos embora.
566
00:40:26,924 --> 00:40:28,509
O quê?
567
00:40:28,509 --> 00:40:29,780
O quê?
568
00:40:30,743 --> 00:40:32,954
- O quê?
- Tchau.
569
00:40:35,349 --> 00:40:37,268
Quer ir embora agora?
570
00:40:37,268 --> 00:40:39,186
Enchi o estômago e recuperei a energia.
571
00:40:39,186 --> 00:40:41,296
Não há por que adiar mais.
572
00:40:47,945 --> 00:40:49,697
Minha nossa,
573
00:40:49,697 --> 00:40:52,533
vai voltar a cavalo numa noite chuvosa?
574
00:40:52,533 --> 00:40:53,909
Fala sério.
575
00:40:53,909 --> 00:40:56,644
De onde veio essa chuva repentina?
576
00:41:02,626 --> 00:41:05,387
Minha nossa, que chuva é essa…
577
00:41:06,297 --> 00:41:08,424
Parece uma chuva passageira.
578
00:41:08,424 --> 00:41:10,525
Vamos embora quando parar.
579
00:42:06,482 --> 00:42:07,716
Você…
580
00:42:08,984 --> 00:42:11,152
Por que está me olhando assim?
581
00:42:13,656 --> 00:42:15,366
Assim como?
582
00:42:15,366 --> 00:42:18,026
Está me olhando como se estivesse olhando
583
00:42:18,786 --> 00:42:20,487
para alguém de quem sente falta.
584
00:42:25,543 --> 00:42:28,803
É verdade que Yoon Gab
tinha sentimentos por você.
585
00:42:30,800 --> 00:42:33,900
Esse coração, esses sentimentos…
586
00:42:34,843 --> 00:42:38,813
Talvez estejam reagindo a você
assim porque eram dele.
587
00:42:38,813 --> 00:42:41,642
Ou talvez seja só um truque de estar preso
588
00:42:41,642 --> 00:42:44,361
em um corpo humano.
589
00:42:45,729 --> 00:42:47,947
Sinceramente, eu também não sei.
590
00:42:49,358 --> 00:42:51,184
É assim que me sinto.
591
00:42:51,986 --> 00:42:53,687
E você?
592
00:42:54,989 --> 00:42:56,365
Como assim?
593
00:42:56,365 --> 00:42:58,367
Sempre me perguntei…
594
00:42:58,367 --> 00:43:00,202
se quando você sorri,
595
00:43:00,202 --> 00:43:02,712
esse sorriso é para mim
596
00:43:06,083 --> 00:43:08,343
ou para o Yoon Gab.
597
00:43:17,720 --> 00:43:20,055
Temos que ir quando a chuva parar,
598
00:43:20,055 --> 00:43:21,390
mas a chuva…
599
00:43:21,400 --> 00:43:23,892
Nossa, parece que não vai parar tão cedo.
600
00:43:23,892 --> 00:43:25,394
Você…
601
00:43:25,394 --> 00:43:27,062
Pensando bem, você é um imugi.
602
00:43:27,062 --> 00:43:29,230
Uma divindade que controla o tempo.
603
00:43:30,024 --> 00:43:31,974
- Não acredito…
- Nossa.
604
00:43:32,700 --> 00:43:36,300
Acha que os imugis podem
controlar todo o tempo do mundo?
605
00:43:36,363 --> 00:43:39,073
Também há climas
que nem os imugis podem controlar!
606
00:43:54,965 --> 00:43:57,468
Me escutem!
607
00:43:57,468 --> 00:44:02,038
Vou morrer de sede,
então me tragam um copo d'água.
608
00:44:08,187 --> 00:44:12,181
Como um prisioneiro ousa me dar ordens?
609
00:44:12,181 --> 00:44:13,150
Silêncio!
610
00:44:13,150 --> 00:44:15,194
Como um guarda de baixo escalão
611
00:44:15,194 --> 00:44:17,120
se atreve a falar assim comigo?
612
00:44:20,658 --> 00:44:22,951
Se não quiser ser amaldiçoado enquanto dorme,
613
00:44:22,951 --> 00:44:25,829
é melhor se apressar
e me trazer a água para o seu próprio bem.
614
00:44:25,829 --> 00:44:27,129
Entendeu?
615
00:44:28,290 --> 00:44:29,792
Água!
616
00:44:29,792 --> 00:44:31,242
Droga…
617
00:44:33,045 --> 00:44:34,338
Sr. Dosangsu,
618
00:44:34,338 --> 00:44:36,882
o que vai acontecer conosco agora?
619
00:44:36,882 --> 00:44:39,385
Algum maldito machucou a rainha
620
00:44:39,385 --> 00:44:42,445
e nos colocou nessa confusão!
621
00:44:42,445 --> 00:44:44,515
Dosangsu, você deveria criar um plano.
622
00:44:44,515 --> 00:44:47,984
- Sim, por favor, crie um plano.
- Silêncio!
623
00:44:47,984 --> 00:44:49,520
Quem somos nós?
624
00:44:49,520 --> 00:44:51,522
Entre as pessoas importantes na capital,
625
00:44:51,522 --> 00:44:54,757
há alguém que não deva
um favor à Corte dos Cegos?
626
00:44:55,818 --> 00:44:57,653
Templos budistas não podem entrar na capital,
627
00:44:57,653 --> 00:45:01,706
e rituais xamânicos só podem ser
realizados a quatro quilômetros da cidade.
628
00:45:01,706 --> 00:45:03,701
Não importa o que dizem,
629
00:45:03,701 --> 00:45:07,737
nós, pansus, resistimos bem ao longo dos anos.
630
00:45:07,737 --> 00:45:09,373
Estou certo ou errado?
631
00:45:09,373 --> 00:45:12,383
- Sim.
- Tem razão.
632
00:45:12,383 --> 00:45:15,170
Ninguém pode mexer com a gente.
633
00:45:15,920 --> 00:45:18,841
Majestade, não pode fazer isso!
634
00:45:18,900 --> 00:45:23,200
A leitura de energia dos cegos
não é uma feitiçaria nociva.
635
00:45:23,220 --> 00:45:26,515
Como pode Vossa Majestade,
que mostrou compaixão
636
00:45:26,515 --> 00:45:27,891
até com escravos,
637
00:45:27,891 --> 00:45:30,018
prender pansus indefesos
638
00:45:30,018 --> 00:45:32,479
sem nenhuma prova?
639
00:45:32,479 --> 00:45:34,398
O que quer dizer com isso?
640
00:45:34,398 --> 00:45:35,899
Alguém teve a ousadia de fazer
641
00:45:35,899 --> 00:45:39,236
uma feitiçaria abominável no palácio da rainha!
642
00:45:39,236 --> 00:45:40,946
Está dizendo que devemos ignorar isso
643
00:45:40,946 --> 00:45:43,115
porque homens cegos são dignos de pena?
644
00:45:43,115 --> 00:45:45,270
O ministro-chefe tem razão.
645
00:45:46,008 --> 00:45:48,579
Aquele incidente quase custou a vida da rainha.
646
00:45:48,579 --> 00:45:51,039
Portanto, se houver qualquer suspeita,
647
00:45:51,039 --> 00:45:52,207
investigar minuciosamente
648
00:45:52,207 --> 00:45:54,293
e revelar a verdade ao mundo
649
00:45:54,293 --> 00:45:56,795
é a coisa certa a fazer.
650
00:45:56,795 --> 00:45:58,589
Por que estão falando em uníssono
651
00:45:58,589 --> 00:46:01,490
como se tivessem concordado previamente
652
00:46:01,490 --> 00:46:05,203
com a libertação dos cegos da Corte dos Cegos?
653
00:46:07,306 --> 00:46:08,640
Majestade.
654
00:46:08,640 --> 00:46:10,434
Vossa Majestade
655
00:46:10,434 --> 00:46:13,103
acredita que a rainha-mãe
656
00:46:13,103 --> 00:46:17,240
mandou os cegos tentarem ferir a rainha?
657
00:46:18,609 --> 00:46:21,678
Ainda não cheguei a essa conclusão.
658
00:46:24,615 --> 00:46:26,591
Majestade,
659
00:46:26,591 --> 00:46:28,827
os pansus que entraram no palácio da rainha-mãe
660
00:46:28,900 --> 00:46:31,600
estavam apenas recitando sutras
661
00:46:31,663 --> 00:46:34,657
para o falecido grão-príncipe Yeong In.
662
00:46:34,657 --> 00:46:36,585
O que acha?
663
00:46:36,585 --> 00:46:37,669
Isso
664
00:46:37,669 --> 00:46:40,763
resolve o mal-entendido?
665
00:46:42,174 --> 00:46:44,009
Eles citam tão bem
666
00:46:44,009 --> 00:46:46,804
Confúcio e Mêncio com a boca,
667
00:46:46,804 --> 00:46:49,306
mas cutucam as esposas
668
00:46:49,306 --> 00:46:52,142
e as fazem pegar talismãs e feitiços
por ganância.
669
00:46:52,142 --> 00:46:54,436
É isso que os oficiais desta nação fazem.
670
00:46:54,436 --> 00:46:55,646
Se abrirmos a boca,
671
00:46:55,646 --> 00:46:58,190
os segredos imundos deles virão à tona.
672
00:46:58,190 --> 00:46:59,942
Então quem deveria estar tremendo
673
00:46:59,942 --> 00:47:02,778
somos nós ou eles?
674
00:47:02,778 --> 00:47:05,100
São eles.
675
00:47:14,873 --> 00:47:16,941
Aonde ele foi?
676
00:47:30,639 --> 00:47:32,349
- Abalone Grelhado.
- O quê?
677
00:47:32,349 --> 00:47:35,876
Não seja mal-educado,
cuspa se estiver com catarro.
678
00:47:35,876 --> 00:47:37,688
Esse cara…
679
00:47:37,688 --> 00:47:40,816
Pare de me chamar de Abalone Grelhado.
680
00:47:40,816 --> 00:47:44,134
Por favor, me chame de eunuco-chefe.
681
00:47:44,134 --> 00:47:46,121
É verdade que fiquei
682
00:47:46,121 --> 00:47:48,365
muito insatisfeito
683
00:47:48,365 --> 00:47:50,701
com o comportamento do fiscal registral Yoon.
684
00:47:50,701 --> 00:47:52,369
Mas foi porque eu não sabia
685
00:47:52,369 --> 00:47:54,580
quem estava dentro dele.
686
00:47:54,580 --> 00:47:56,373
E porque você não conhecia
687
00:47:56,373 --> 00:47:58,542
as regras e costumes do mundo humano.
688
00:47:58,542 --> 00:47:59,918
Então estou…
689
00:47:59,918 --> 00:48:03,179
compreendendo tudo agora.
690
00:48:03,179 --> 00:48:06,258
Então, de agora em diante,
não me chame de Abalone Grelhado.
691
00:48:06,300 --> 00:48:09,200
Por favor, me chame de eunuco-chefe.
692
00:48:09,219 --> 00:48:10,846
Entendeu?
693
00:48:10,846 --> 00:48:12,322
Sim.
694
00:48:13,348 --> 00:48:15,291
Então, nos vemos por aí.
695
00:48:17,394 --> 00:48:18,770
Diga à Yeo Ri que estou com fome,
696
00:48:18,770 --> 00:48:20,689
devemos encerrar e ir para casa.
697
00:48:20,700 --> 00:48:23,000
- Chefe…
- Isso mesmo.
698
00:48:23,066 --> 00:48:24,903
Abalone Grelhado.
699
00:48:24,903 --> 00:48:27,779
Nossa! Abalone Grelhado, Abalone--
700
00:48:27,779 --> 00:48:28,906
Abalone Grelhado!
701
00:48:28,906 --> 00:48:30,640
Abalone Grelhado!
702
00:48:35,579 --> 00:48:37,414
Não encontraram
703
00:48:37,414 --> 00:48:40,258
um pansu chamado Ahgooji?
704
00:48:41,251 --> 00:48:42,586
Exatamente.
705
00:48:42,586 --> 00:48:45,756
Também verificamos
com todos os escravos da Corte dos Cegos,
706
00:48:45,756 --> 00:48:48,266
mas não havia nenhum pansu com esse nome.
707
00:48:49,426 --> 00:48:51,136
Não há outras pistas
708
00:48:51,136 --> 00:48:53,889
dadas pelo espírito além desse nome?
709
00:48:53,889 --> 00:48:55,933
Ele também estava preso o tempo todo,
710
00:48:55,933 --> 00:48:58,776
então não parecia saber muito.
711
00:48:59,436 --> 00:49:01,063
Sinto muito.
712
00:49:01,063 --> 00:49:03,239
Minhas habilidades são limitadas.
713
00:49:05,609 --> 00:49:06,985
Não.
714
00:49:06,985 --> 00:49:10,713
Você já salvou minha família muitas vezes.
715
00:49:10,713 --> 00:49:12,282
Salvou o príncipe primogênito,
716
00:49:12,282 --> 00:49:13,992
a rainha
717
00:49:13,992 --> 00:49:17,829
e até o bebê no ventre da rainha.
718
00:49:17,829 --> 00:49:19,714
Obrigado.
719
00:49:23,752 --> 00:49:25,504
Bem…
720
00:49:25,504 --> 00:49:28,264
sobre sua avó materna…
721
00:49:28,264 --> 00:49:31,642
Disse que o nome dela era Nup Deok?
722
00:49:31,642 --> 00:49:32,469
Sim.
723
00:49:32,469 --> 00:49:36,539
Ela alguma vez mencionou
vir ao palácio enquanto estava viva?
724
00:49:37,265 --> 00:49:38,767
Não.
725
00:49:38,767 --> 00:49:40,143
Nem uma vez?
726
00:49:40,143 --> 00:49:41,937
Minha avó materna, Nup Deok,
727
00:49:41,937 --> 00:49:44,939
faleceu no Ano do Coelho Preto.
728
00:49:44,939 --> 00:49:47,651
Antes disso, eu era só uma criança.
729
00:49:47,651 --> 00:49:49,477
O Ano do Coelho Preto…
730
00:49:50,362 --> 00:49:53,914
Está dizendo que a xamã Nup Deok
morreu no Ano do Coelho Preto?
731
00:49:53,914 --> 00:49:56,785
Sim, foi em maio do Ano do Coelho Preto.
732
00:49:56,785 --> 00:49:58,319
Como?
733
00:50:10,007 --> 00:50:12,542
Perguntei como ela morreu!
734
00:50:27,899 --> 00:50:29,770
Houve um acidente.
735
00:50:30,759 --> 00:50:33,129
Ela caiu no mar durante um ritual…
736
00:50:39,870 --> 00:50:41,404
Majestade.
737
00:50:47,085 --> 00:50:49,470
Pode se retirar agora.
738
00:51:32,923 --> 00:51:34,758
Nossa…
739
00:51:34,758 --> 00:51:36,726
Você é tão desastrada.
740
00:51:54,569 --> 00:51:57,204
O que a deixou tão brava agora?
741
00:51:59,282 --> 00:52:01,118
Também fiquei sabendo das notícias.
742
00:52:01,118 --> 00:52:02,994
Não encontraram o maldito do Ahgooji.
743
00:52:02,994 --> 00:52:05,747
Mataram o príncipe de uma nação sem hesitar.
744
00:52:05,747 --> 00:52:08,691
Achou que os pegaria
tão facilmente na primeira tentativa?
745
00:52:09,751 --> 00:52:11,937
Vamos pegá-los em breve,
746
00:52:11,937 --> 00:52:14,096
não se desanime.
747
00:52:15,298 --> 00:52:16,633
Yeo Ri.
748
00:52:17,634 --> 00:52:19,110
Yeo Ri!
749
00:52:22,900 --> 00:52:26,500
Passei por tudo aquilo para pegar
aquele espírito afogado por sua causa.
750
00:52:26,500 --> 00:52:29,700
Aguentei humanos ridículos e tolos só por você.
751
00:52:29,700 --> 00:52:31,481
Fiz tudo isso por você.
752
00:52:31,481 --> 00:52:32,774
Por que está tão brava
753
00:52:32,774 --> 00:52:35,192
a ponto de me tratar assim?
754
00:52:38,363 --> 00:52:39,823
Você tem razão.
755
00:52:39,823 --> 00:52:41,324
Fez tudo isso por mim.
756
00:52:41,324 --> 00:52:42,826
Mas é só porque
757
00:52:42,826 --> 00:52:45,162
concordei em aceitá-lo
como meu espírito guardião.
758
00:52:45,162 --> 00:52:47,998
Assim, você pode
se tornar um dragão e ascender.
759
00:52:47,998 --> 00:52:49,866
Já que esse era o nosso acordo.
760
00:52:51,001 --> 00:52:52,460
Sim.
761
00:52:52,500 --> 00:52:55,700
Por isso estou fazendo o meu melhor
para manter essa promessa.
762
00:52:55,700 --> 00:52:59,217
Eu também vou manter essa promessa.
763
00:52:59,217 --> 00:53:01,845
Vou servi-lo fielmente
enquanto for meu espírito guardião
764
00:53:01,845 --> 00:53:04,181
e rezar com todo o meu coração
765
00:53:04,181 --> 00:53:07,024
até que você ascenda como dragão.
766
00:53:07,024 --> 00:53:08,618
No entanto,
767
00:53:08,618 --> 00:53:10,619
isso é tudo.
768
00:53:10,619 --> 00:53:12,898
Só farei isso.
769
00:53:12,900 --> 00:53:16,259
Portanto, você também deveria parar por aí.
770
00:53:16,259 --> 00:53:18,028
Se eu ficar fraca ou não,
771
00:53:18,028 --> 00:53:20,696
ou derrubar minha caixa de óculos,
772
00:53:20,696 --> 00:53:22,665
não se preocupe.
773
00:53:23,241 --> 00:53:25,902
E não me olhe assim também.
774
00:53:36,213 --> 00:53:38,340
Com certeza tem alguém por trás disso.
775
00:53:38,340 --> 00:53:42,552
É por isso que todos estão se movendo
tão rápido em perfeita coordenação.
776
00:53:42,552 --> 00:53:44,888
Mas não é a rainha-mãe.
777
00:53:44,888 --> 00:53:47,933
Não é o método da rainha-mãe.
778
00:53:47,933 --> 00:53:49,540
Majestade,
779
00:53:50,250 --> 00:53:52,395
deve libertar os cegos
780
00:53:52,395 --> 00:53:54,363
da Corte dos Cegos.
781
00:53:55,690 --> 00:53:56,733
Ministro-chefe!
782
00:53:56,733 --> 00:53:58,360
Eu também…
783
00:53:58,360 --> 00:53:59,861
gostaria de punir severamente
784
00:53:59,861 --> 00:54:02,781
o responsável por isso.
785
00:54:02,781 --> 00:54:04,407
Porém,
786
00:54:04,407 --> 00:54:07,243
não temos provas concretas
787
00:54:07,243 --> 00:54:09,079
para convencer os outros ministros.
788
00:54:09,079 --> 00:54:10,413
Eu te nomeei investigador
789
00:54:10,413 --> 00:54:13,625
para encontrar essas provas, ministro-chefe!
790
00:54:13,625 --> 00:54:16,111
Não tenho intenção
791
00:54:16,111 --> 00:54:18,921
de ficar do lado da rainha-mãe.
792
00:54:18,964 --> 00:54:21,258
Mesmo que alguém tenha feito
793
00:54:21,258 --> 00:54:23,927
uma feitiçaria vil contra a família real,
794
00:54:23,927 --> 00:54:27,222
não foi a rainha-mãe
795
00:54:27,222 --> 00:54:29,665
quem foi mais gravemente ferida?
796
00:54:31,059 --> 00:54:32,727
A facção da rainha-mãe
797
00:54:32,727 --> 00:54:34,712
é bem forte.
798
00:54:35,800 --> 00:54:38,300
Temo que possa enfrentar
799
00:54:39,651 --> 00:54:41,244
uma possível retaliação.
800
00:55:17,147 --> 00:55:18,148
Majestade,
801
00:55:18,148 --> 00:55:19,983
os cegos da Corte dos Cegos
802
00:55:19,983 --> 00:55:22,553
acabaram de ser soltos das prisões reais.
803
00:55:22,553 --> 00:55:25,989
Não tem problema mesmo soltá-los assim?
804
00:55:25,989 --> 00:55:28,224
É por isso que as provas deveriam…
805
00:55:30,535 --> 00:55:33,955
A partir de hoje, tenho mais certeza
806
00:55:33,955 --> 00:55:37,608
de que alguém está controlando Palcheokgwi.
807
00:55:39,169 --> 00:55:42,738
Mas quem poderia ser?
808
00:55:48,845 --> 00:55:51,556
Investigue a Corte dos Cegos
ainda mais em segredo.
809
00:55:51,556 --> 00:55:54,708
Temos que pegar
o homem chamado Ahgooji primeiro.
810
00:56:08,990 --> 00:56:11,141
Me passe aquela toalha.
811
00:56:26,091 --> 00:56:28,676
Acho que cometi um erro grave.
812
00:56:28,700 --> 00:56:31,500
Me dar uma toalha não fazia parte
do nosso acordo…
813
00:56:31,554 --> 00:56:33,014
Isso…
814
00:56:33,014 --> 00:56:35,225
está fora dos termos do nosso acordo.
815
00:56:35,225 --> 00:56:37,435
Cometi uma grave descortesia.
816
00:56:37,435 --> 00:56:39,229
Eu sinto muito.
817
00:56:39,300 --> 00:56:41,189
- Saia da frente.
- Eu poderia morrer.
818
00:56:41,189 --> 00:56:42,990
Saia.
819
00:56:45,736 --> 00:56:49,121
Ela podia ter ido para o lado.
820
00:57:09,759 --> 00:57:11,193
Vovó.
821
00:57:12,846 --> 00:57:14,305
Sabe,
822
00:57:16,266 --> 00:57:19,068
eu estava sorrindo
enquanto olhava para aquele maldito.
823
00:57:25,191 --> 00:57:28,226
Eu sorri para o maldito
824
00:57:28,226 --> 00:57:29,979
que a matou, vovó…
825
00:57:33,116 --> 00:57:36,001
Achei que eu só estava confusa…
826
00:57:37,203 --> 00:57:39,588
Achei que fosse só isso…
827
00:57:40,331 --> 00:57:42,299
Sinto muito, vovó.
828
00:57:44,300 --> 00:57:48,200
O Gangcheol matou mesmo essa Nup Deok?
829
00:57:48,214 --> 00:57:49,340
O que…
830
00:57:49,340 --> 00:57:51,408
Estava ouvindo o tempo todo?
831
00:57:51,408 --> 00:57:53,178
Você costumava andar
pelo palácio da rainha-mãe.
832
00:57:53,178 --> 00:57:54,345
Por que está aqui?
833
00:57:54,345 --> 00:57:58,207
Prometeu me comprar sapatos novos,
mas nunca comprou.
834
00:58:00,226 --> 00:58:02,979
É por isso que vou ficar ao seu lado
835
00:58:02,979 --> 00:58:06,900
e torturá-la, pouco a pouco.
836
00:58:06,900 --> 00:58:08,026
Está bem.
837
00:58:08,026 --> 00:58:10,153
Já entendi, pode ir embora agora?
838
00:58:10,153 --> 00:58:12,530
Comprarei amanhã de manhã.
Por favor, vá embora.
839
00:58:12,530 --> 00:58:15,207
Não estou a fim de conversar.
840
00:58:16,326 --> 00:58:18,036
Espere aí,
841
00:58:18,100 --> 00:58:20,271
mas como conhece minha avó?
842
00:58:20,271 --> 00:58:21,706
Eu a vi.
843
00:58:21,800 --> 00:58:24,900
Eu disse que sou muito mais velha
que a sua avó,
844
00:58:24,918 --> 00:58:26,503
não escutou?
845
00:58:26,503 --> 00:58:27,545
Você a viu?
846
00:58:27,545 --> 00:58:28,838
No palácio?
847
00:58:28,838 --> 00:58:30,048
Quando?
848
00:58:30,048 --> 00:58:32,016
Bem…
849
00:58:33,843 --> 00:58:35,553
Vamos ver…
850
00:58:35,553 --> 00:58:36,721
Sim.
851
00:58:36,721 --> 00:58:38,890
Era abril do Ano do Coelho Preto.
852
00:58:38,890 --> 00:58:40,225
Isso foi…
853
00:58:40,225 --> 00:58:42,727
um mês antes de a vovó falecer.
854
00:58:42,727 --> 00:58:45,522
Minha avó foi mesmo ao palácio naquela época?
855
00:58:45,522 --> 00:58:47,106
Foi sim!
856
00:58:47,106 --> 00:58:48,358
Ela foi ao palácio
857
00:58:48,358 --> 00:58:50,735
e saiu com a família real,
858
00:58:50,735 --> 00:58:52,237
então eu os segui.
859
00:58:52,237 --> 00:58:54,197
Vi tudo escondido.
860
00:58:54,197 --> 00:58:57,242
Houve uma confusão entre Nup Deok e Palcheokgwi
861
00:58:57,242 --> 00:58:59,668
em algum pátio do templo.
862
00:59:00,453 --> 00:59:01,987
O que disse?
863
00:59:07,800 --> 00:59:10,200
Ahjumeoni, onde está o Gang…
Quer dizer, onde está o Sr. Yoon Gab?
864
00:59:10,213 --> 00:59:11,714
Ele foi embora, disse que tinha algo a fazer.
865
00:59:11,714 --> 00:59:13,249
Você não sabia?
866
00:59:13,967 --> 00:59:15,426
O que foi?
867
00:59:15,426 --> 00:59:16,803
Acabei de me lembrar de algo urgente.
868
00:59:16,803 --> 00:59:18,054
Por favor, vá dormir, Ahjumeoni.
869
00:59:18,054 --> 00:59:19,222
Espere, aonde vai…
870
00:59:19,222 --> 00:59:20,265
Minha nossa. Garota!
871
00:59:20,265 --> 00:59:23,125
E se for pega pelos guardas noturnos?
872
00:59:25,603 --> 00:59:26,479
No fim,
873
00:59:26,479 --> 00:59:30,441
Nup Deok conseguiu suprimir
a energia do Palcheokgwi.
874
00:59:30,500 --> 00:59:33,700
Mas o Palcheokgwi perseguiu aquela xamã
875
00:59:33,736 --> 00:59:35,746
para se vingar.
876
00:59:39,826 --> 00:59:43,387
Não consigo entender o coração das mulheres.
877
00:59:43,387 --> 00:59:45,790
Uma hora, ela sorriu para mim
como se quisesse encantar um homem,
878
00:59:45,790 --> 00:59:48,126
mas agora, ela está muito fria comigo.
879
00:59:48,126 --> 00:59:49,836
Nem o vento norte no meio do inverno
880
00:59:49,836 --> 00:59:51,588
pode ser mais frio que isso.
881
00:59:51,588 --> 00:59:52,797
Encantar o quê?
882
00:59:52,797 --> 00:59:54,257
Encantar um homem?
883
00:59:54,257 --> 00:59:55,691
Um homem?
884
00:59:56,676 --> 00:59:58,894
Só estou dizendo que é assim que acontece!
885
00:59:59,596 --> 01:00:01,097
Então,
886
01:00:01,097 --> 01:00:02,940
pode desistir
887
01:00:03,808 --> 01:00:06,276
de se tornar o espírito guardião
daquela garota.
888
01:00:07,478 --> 01:00:08,878
O quê?
889
01:00:12,025 --> 01:00:13,276
Você se arrepende?
890
01:00:13,276 --> 01:00:14,444
Do quê?
891
01:00:14,444 --> 01:00:16,044
Lá atrás.
892
01:00:16,054 --> 01:00:18,388
De contar a ela…
893
01:00:18,388 --> 01:00:21,199
que tinha matado a avó dela.
894
01:00:29,392 --> 01:00:32,328
Não pode fazer isso…
895
01:00:33,371 --> 01:00:36,007
Já disse que não pode.
896
01:00:36,007 --> 01:00:38,134
Como pode pedir uma audiência
com Sua Majestade a esta hora?
897
01:00:38,134 --> 01:00:39,844
Preciso vê-lo agora.
898
01:00:39,844 --> 01:00:41,846
É sobre o Palcheokgwi.
899
01:00:41,846 --> 01:00:43,389
Pal…
900
01:00:43,389 --> 01:00:46,525
Aconteceu alguma coisa de novo?
901
01:00:48,561 --> 01:00:49,860
Certo.
902
01:00:50,595 --> 01:00:52,190
O que faz aqui tão tarde?
903
01:00:52,190 --> 01:00:53,816
Majestade,
904
01:00:53,816 --> 01:00:57,335
no Ano do Coelho Preto,
quando assumiu o trono,
905
01:00:57,362 --> 01:00:59,872
o Palcheokgwi estava no palácio?
906
01:01:01,908 --> 01:01:03,910
Naquela época,
907
01:01:03,910 --> 01:01:07,204
alguém da família real tinha sido possuído
pelo Palcheokgwi?
908
01:01:11,876 --> 01:01:14,087
Isso é assunto particular da família real.
909
01:01:14,087 --> 01:01:15,380
Não posso responder.
910
01:01:15,380 --> 01:01:16,756
Não.
911
01:01:16,756 --> 01:01:18,257
Preciso saber.
912
01:01:18,257 --> 01:01:20,510
Preciso saber quando o Palcheokgwi apareceu
913
01:01:20,510 --> 01:01:23,221
e de quem o rancor
914
01:01:23,221 --> 01:01:24,889
teve início.
915
01:01:24,889 --> 01:01:26,557
Portanto,
916
01:01:26,557 --> 01:01:28,792
por favor, me diga, Majestade.
917
01:01:34,565 --> 01:01:37,893
Se Vossa Majestade não pode ser sincero comigo,
918
01:01:39,070 --> 01:01:41,071
também não posso
919
01:01:41,114 --> 01:01:43,373
mais ajudá-lo.
920
01:01:48,121 --> 01:01:49,555
Sim.
921
01:01:50,623 --> 01:01:52,282
Ele estava lá.
922
01:01:53,710 --> 01:01:56,253
Durante aquela época horrível…
923
01:01:56,253 --> 01:01:57,855
mesmo naquela época,
924
01:02:00,049 --> 01:02:02,226
o Palcheokgwi já estava lá.
925
01:02:03,636 --> 01:02:06,271
Aquele espírito maligno amaldiçoado…
926
01:02:07,765 --> 01:02:09,733
possuiu…
927
01:02:11,894 --> 01:02:13,837
meu pai,
928
01:02:16,315 --> 01:02:18,242
o falecido rei.
929
01:02:27,660 --> 01:02:29,920
Acredito que o espírito maligno amaldiçoado
930
01:02:31,622 --> 01:02:34,358
também matou minha avó.
931
01:02:38,796 --> 01:02:40,757
Não foi o Gangcheol,
932
01:02:40,757 --> 01:02:42,592
foi Palcheokgwi.
933
01:02:42,600 --> 01:02:46,000
Palcheokgwi matou minha avó.
934
01:02:51,184 --> 01:02:53,811
Prepare água morna para o banho primeiro.
935
01:02:53,811 --> 01:02:55,646
Ter ficado em um lugar tão sujo
936
01:02:55,646 --> 01:02:57,148
fez meu corpo cheirar mal.
937
01:02:57,148 --> 01:02:59,516
Entendido, senhor.
938
01:03:18,169 --> 01:03:20,804
Ahgooji, seu maldito!
939
01:03:20,838 --> 01:03:22,173
Minha nossa!
940
01:03:22,173 --> 01:03:23,807
Minha nossa, ancião!
941
01:03:31,057 --> 01:03:32,674
Ancião!
942
01:03:33,851 --> 01:03:36,394
Ancião, por favor, me poupe!
943
01:03:36,394 --> 01:03:38,648
Embora as coisas tenham acabado assim,
944
01:03:38,648 --> 01:03:41,425
também estou muito chateado.
945
01:03:42,200 --> 01:03:47,797
Nunca esquecerei sua misericórdia
por salvar a vida desse miserável desta vez!
946
01:03:47,797 --> 01:03:50,201
Mas não se preocupe.
947
01:03:50,201 --> 01:03:53,204
O General Celestial tem um plano para tudo.
948
01:03:53,204 --> 01:03:55,164
Ele tem um plano
949
01:03:55,164 --> 01:03:57,333
para capturar aqueles malditos
950
01:03:57,333 --> 01:03:59,868
e curar instantaneamente
as feridas internas dele.
951
01:04:07,677 --> 01:04:09,011
Não.
952
01:04:09,011 --> 01:04:10,513
Não faça isso!
953
01:04:10,513 --> 01:04:11,681
Não!
954
01:04:11,681 --> 01:04:14,016
Não, ancião! Não faça isso! Não faça isso!
955
01:04:14,016 --> 01:04:15,101
Não, Ancião!
956
01:04:15,101 --> 01:04:16,686
Ancião, não faça isso!
957
01:04:16,686 --> 01:04:18,396
Não!
958
01:04:18,396 --> 01:04:20,505
Não!
959
01:04:23,067 --> 01:04:25,335
Minha nossa, não faça isso!
960
01:04:25,361 --> 01:04:29,307
Minha nossa, ancião, não faça isso.
961
01:04:29,307 --> 01:04:31,784
O General Celestial ficará furioso.
962
01:04:31,784 --> 01:04:34,787
Minha nossa, ancião, o que faremos…
963
01:04:34,787 --> 01:04:36,870
Minha nossa, ancião!
964
01:04:37,605 --> 01:04:39,458
Não me importa
965
01:04:39,458 --> 01:04:41,752
o que o espírito diz.
966
01:04:41,752 --> 01:04:43,087
Naquela época, quando praticava
967
01:04:43,087 --> 01:04:45,882
yeommae* sujo nas ruas,
[N/T: Ritual que mata uma criança de fome]
968
01:04:45,882 --> 01:04:48,259
fui eu quem te trouxe para cá!
969
01:04:48,259 --> 01:04:50,469
Depois de fazer uma bagunça dessas,
970
01:04:50,469 --> 01:04:53,972
ainda está procurando o General Celestial?
971
01:04:53,972 --> 01:04:55,433
A quem você serve?
972
01:04:55,433 --> 01:04:57,643
A esse espírito
973
01:04:57,643 --> 01:04:59,770
ou a mim?
974
01:04:59,770 --> 01:05:00,813
É claro
975
01:05:00,813 --> 01:05:02,940
que é ao senhor, ancião!
976
01:05:02,940 --> 01:05:05,443
Até o dia em que eu morrer,
977
01:05:05,443 --> 01:05:08,446
dedicarei minha vida
a ser leal ao senhor, ancião!
978
01:05:08,446 --> 01:05:11,240
Ancião, ainda falta um tempo
979
01:05:11,240 --> 01:05:13,659
no mês que mencionou da última vez.
980
01:05:13,659 --> 01:05:15,995
Vou garantir
981
01:05:15,995 --> 01:05:18,496
que o príncipe primogênito morra!
982
01:05:18,496 --> 01:05:20,082
Está bem.
983
01:05:20,082 --> 01:05:22,293
Se não terminar o trabalho até lá,
984
01:05:22,293 --> 01:05:26,171
eu mesmo acabarei com a sua vida.
985
01:05:36,807 --> 01:05:37,850
Ancião!
986
01:05:37,850 --> 01:05:39,143
A artesã de óculos…
987
01:05:39,143 --> 01:05:41,645
A garota que estragou tudo…
988
01:05:41,700 --> 01:05:45,600
Ela é a descendente daquela xamã.
989
01:05:46,442 --> 01:05:50,053
Ela é a descendente da xamã Nup Deok!
990
01:06:14,110 --> 01:06:17,740
♫ É melhor correr, a caçada começou ♫
991
01:06:17,740 --> 01:06:22,100
♫ Vou enterrar você apodrecido ♫
992
01:06:22,100 --> 01:06:30,200
♫ Quebrar tudo que escondeu em chamas ♫
993
01:06:30,200 --> 01:06:34,050
♫ É melhor correr, eu trago o fim ♫
994
01:06:34,050 --> 01:06:36,690
[O Palácio Assombrado]
995
01:06:36,690 --> 01:06:40,560
{\an8}Por que não me disse que Palcheokgwi
matou a vovó e não você?
996
01:06:40,560 --> 01:06:42,820
{\an8}Não mandei ficar de boca fechada?
997
01:06:42,820 --> 01:06:44,590
{\an8}Por que disse aquilo à Yeo Ri?
998
01:06:44,590 --> 01:06:46,460
{\an8}Vejo que está preocupado com a garota.
999
01:06:46,460 --> 01:06:48,760
{\an8}Parece que eles se gostam.
1000
01:06:48,760 --> 01:06:52,070
{\an8}Se pudermos manter o imugi preocupado
por um tempo,
1001
01:06:52,070 --> 01:06:54,660
{\an8}nos livrarmos da garota Yeo Ri será fácil.
1002
01:06:54,660 --> 01:06:57,650
{\an8}Todos os nobres
com mais de 60 carregavam o talismã.
1003
01:06:57,650 --> 01:06:59,930
{\an8}Não posso invocar o vento?
1004
01:06:59,930 --> 01:07:02,030
{\an8}Sua mãe está em minhas mãos.
1005
01:07:02,030 --> 01:07:03,710
{\an8}Se quiser salvá-la, vá à casa abandonada.
1006
01:07:03,710 --> 01:07:05,480
{\an8}Por que está fazendo isso?
1007
01:07:05,480 --> 01:07:07,350
{\an8}Me salve, Gangcheol.
1008
01:07:07,350 --> 01:07:09,440
{\an8}Por favor…
1009
01:07:09,440 --> 01:07:13,080
♫ Vou enterrar você apodrecido ♫68178
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.