Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,650 --> 00:00:09,770
[Yook Sung Jae]
2
00:00:13,830 --> 00:00:16,850
[Kim Ji Yeon]
3
00:00:19,670 --> 00:00:22,330
[Kim Ji Hun]
4
00:00:37,880 --> 00:00:41,440
[O Palácio Assombrado]
5
00:00:41,440 --> 00:00:44,060
[Personagens e eventos desta obra
não têm relação com fatos históricos]
6
00:00:44,060 --> 00:00:46,450
[O uso de atores mirins e animais
seguiu as normas de segurança]
7
00:01:12,989 --> 00:01:14,665
Seu espírito de baixo nível maldito!
8
00:02:49,400 --> 00:02:54,300
[Episódio 7: Maldição]
9
00:02:54,300 --> 00:02:59,220
O espírito da água também amaldiçoará
aquela garota atrevida.
10
00:02:59,220 --> 00:03:00,597
Então,
11
00:03:00,597 --> 00:03:02,400
será o fim dela também.
12
00:03:02,400 --> 00:03:06,600
Mas e se o espírito da água fugir?
13
00:03:08,354 --> 00:03:11,700
Mesmo que amaldiçoe alguém,
deve trazer o descendente real.
14
00:03:11,700 --> 00:03:15,595
Prometi ao espírito da água
que só assim resolveria o rancor dele.
15
00:03:15,595 --> 00:03:17,971
Ele certamente vai trazê-lo.
16
00:03:31,336 --> 00:03:32,795
Estou bem.
17
00:03:32,795 --> 00:03:34,613
Vomitei tudo.
18
00:03:38,551 --> 00:03:40,300
Estou bem mesmo.
19
00:03:40,300 --> 00:03:42,500
Perfeitamente bem.
20
00:03:42,500 --> 00:03:44,474
O importante é que o perdemos.
21
00:03:44,474 --> 00:03:45,934
O que faremos agora?
22
00:03:45,934 --> 00:03:48,311
Precisamos pegá-lo para achar o Palcheokgwi.
23
00:03:48,311 --> 00:03:49,700
Se tentássemos à força,
24
00:03:49,700 --> 00:03:52,400
nós dois teríamos tido sérios problemas.
25
00:03:53,400 --> 00:03:57,000
Aquele espírito da água cheirava a água podre.
26
00:03:57,000 --> 00:03:59,700
Ele fez você beber aquela água.
27
00:03:59,700 --> 00:04:01,699
Água podre?
28
00:04:01,699 --> 00:04:04,800
Ele deve ter habitado
um lugar com água podre e parada.
29
00:04:04,800 --> 00:04:08,398
Para um imugi como eu,
que vivia em água limpa e fresca,
30
00:04:08,398 --> 00:04:11,041
é um oponente nojento.
31
00:04:15,800 --> 00:04:18,132
Meus sapatos.
32
00:04:18,132 --> 00:04:20,409
Acho que os perdi na água.
33
00:04:25,431 --> 00:04:26,657
O que está fazendo?
34
00:04:26,657 --> 00:04:29,100
Temos que andar muito para voltar.
35
00:04:29,100 --> 00:04:31,300
Vai andar descalça?
36
00:04:31,300 --> 00:04:34,600
Como posso ir nas suas costas? Esqueça.
37
00:04:40,613 --> 00:04:42,200
Não entende?
38
00:04:42,200 --> 00:04:45,000
Você acabou de ser amaldiçoada.
39
00:04:45,000 --> 00:04:47,200
Isso não é brincadeira.
40
00:05:00,900 --> 00:05:02,900
Me coloque no chão agora.
41
00:05:05,138 --> 00:05:08,224
O Sr. Yoon Gab já tem um problema no tornozelo.
42
00:05:08,224 --> 00:05:10,143
E se forçar demais?
43
00:05:10,143 --> 00:05:11,894
Só fique nas minhas costas.
44
00:05:11,894 --> 00:05:15,200
Por mais inútil que seja o corpo do Yoon Gab,
45
00:05:15,200 --> 00:05:18,000
acha que não aguenta uma garotinha como você?
46
00:05:18,000 --> 00:05:20,737
Durma um pouco até chegarmos.
47
00:05:20,737 --> 00:05:22,512
Deve estar cansada.
48
00:05:36,800 --> 00:05:39,200
Devo estar louca. Devo ter enlouquecido.
49
00:05:39,200 --> 00:05:40,006
O que disse?
50
00:05:40,006 --> 00:05:41,174
- Pare.
- Ei!
51
00:05:41,174 --> 00:05:42,342
Vou descer, me deixe descer!
52
00:05:42,342 --> 00:05:44,302
Você vai cair!
53
00:05:44,302 --> 00:05:46,000
O que é isso? Podia ter se machucado!
54
00:05:46,000 --> 00:05:49,100
- Você fica me fazendo--
- O que eu fiz?
55
00:05:51,392 --> 00:05:52,393
Você sabe, não é?
56
00:05:52,393 --> 00:05:55,100
Ficou grudado em mim
como uma sanguessuga por 13 anos,
57
00:05:55,100 --> 00:05:59,942
então sabe melhor do que ninguém
o quanto gosto do Sr. Yoon Gab
58
00:05:59,942 --> 00:06:02,486
e o quanto sinto falta dele.
59
00:06:03,404 --> 00:06:04,172
E daí?
60
00:06:04,172 --> 00:06:06,366
A pessoa que desejei por 13 anos
61
00:06:06,366 --> 00:06:07,950
está bem na minha frente.
62
00:06:07,950 --> 00:06:10,536
Ficamos nos esfregando e encostando assim.
63
00:06:10,536 --> 00:06:13,000
É natural que mexa com meus sentimentos.
64
00:06:13,000 --> 00:06:16,400
Sou um ser humano e uma mulher também.
65
00:06:19,200 --> 00:06:23,132
Está dizendo que seu coração
se agita por minha causa,
66
00:06:23,132 --> 00:06:24,926
assim tão abertamente?
67
00:06:24,926 --> 00:06:26,827
Sem nenhuma vergonha?
68
00:06:28,137 --> 00:06:29,680
Por que ter vergonha?
69
00:06:29,680 --> 00:06:31,973
Você não é o Sr. Yoon Gab.
70
00:06:32,800 --> 00:06:37,300
Sim. Nem sou esse Sr. Yoon Gab,
71
00:06:38,900 --> 00:06:43,000
então por que estou mexendo
com seus sentimentos sem motivo?
72
00:06:49,367 --> 00:06:50,500
Você tinha razão.
73
00:06:50,500 --> 00:06:54,330
As emoções e desejos vêm do corpo humano.
74
00:06:54,330 --> 00:06:56,600
Porque posso ver e tocar em você,
75
00:06:56,600 --> 00:06:59,300
mesmo sabendo que não é ele, eu fico…
76
00:07:01,000 --> 00:07:03,840
O que estou dizendo?
77
00:07:03,840 --> 00:07:05,500
Então,
78
00:07:05,500 --> 00:07:08,600
como você queria antes e eu quero agora,
79
00:07:08,600 --> 00:07:11,806
vamos manter uma distância
de dez passos um do outro.
80
00:07:11,806 --> 00:07:13,616
Uma boa distância.
81
00:07:13,616 --> 00:07:15,350
Está bem?
82
00:07:28,300 --> 00:07:31,325
Então, há cinco dias,
83
00:07:31,325 --> 00:07:35,705
você mandou trocar a roupa de cama
do palácio da rainha?
84
00:07:35,705 --> 00:07:38,499
Sim, isso mesmo.
85
00:07:38,499 --> 00:07:41,000
Sempre fazemos isso a cada dez dias.
86
00:07:41,000 --> 00:07:44,200
Para quem deu essa ordem?
87
00:07:46,500 --> 00:07:50,700
Deok Choon, quem estava de serviço naquele dia?
88
00:07:50,700 --> 00:07:53,881
Yeom, Aeng Doo e eu estávamos de serviço.
89
00:07:53,881 --> 00:07:56,017
As três que receberam a ordem,
90
00:07:56,017 --> 00:07:58,109
levantem-se agora.
91
00:08:02,815 --> 00:08:04,591
Agora!
92
00:08:23,085 --> 00:08:25,213
Fui acusada injustamente, Majestade!
93
00:08:25,213 --> 00:08:27,298
Sou inocente!
94
00:08:27,298 --> 00:08:29,550
Juro que não fui eu!
95
00:08:29,550 --> 00:08:33,470
Não fomos nós!
96
00:08:35,900 --> 00:08:40,019
Não estou fazendo isso
só para tirar a vida de uma criada!
97
00:08:40,019 --> 00:08:43,189
Se me disserem quem ordenou isso,
98
00:08:43,189 --> 00:08:45,916
pouparei suas vidas!
99
00:08:45,916 --> 00:08:48,500
Então me digam agora!
100
00:08:56,761 --> 00:08:58,195
É isto.
101
00:09:05,419 --> 00:09:07,004
Não posso fazer isso.
102
00:09:07,004 --> 00:09:08,800
Como posso levar isso…
103
00:09:08,800 --> 00:09:11,500
Está me mandando para a morte?
104
00:09:16,347 --> 00:09:18,432
Terá que fazer isso, mesmo que não possa.
105
00:09:18,432 --> 00:09:20,200
Senão,
106
00:09:20,200 --> 00:09:23,671
ou será estrangulada
por ter contado à rainha-mãe
107
00:09:23,671 --> 00:09:25,900
todas as coisas do palácio.
108
00:09:25,900 --> 00:09:27,300
Não é mesmo?
109
00:09:32,446 --> 00:09:34,699
Não estou te criticando.
110
00:09:34,699 --> 00:09:36,784
Nós, pessoas imundas e humildes,
111
00:09:36,784 --> 00:09:39,700
temos que rastejar e fazer coisas sujas
112
00:09:39,700 --> 00:09:43,600
para termos o que comer. Certo?
113
00:09:50,590 --> 00:09:52,100
É bem pesada, não é?
114
00:09:52,100 --> 00:09:55,400
Se você se sair bem,
vou te dar outra bolsa igual.
115
00:09:55,400 --> 00:09:57,300
Então não chore.
116
00:10:04,300 --> 00:10:06,800
Não. Não posso dizer nada.
117
00:10:06,800 --> 00:10:10,276
Assim que eu abrir a boca,
serei a primeira a morrer.
118
00:10:10,276 --> 00:10:13,321
Parece que não vão confessar facilmente.
119
00:10:13,321 --> 00:10:15,500
Joguem as três na prisão
120
00:10:15,500 --> 00:10:19,327
e não deem uma gota de água até confessarem!
121
00:10:19,327 --> 00:10:22,570
Vou retomar o interrogatório amanhã.
122
00:10:27,877 --> 00:10:29,400
Prendam todas!
123
00:10:29,400 --> 00:10:30,600
Sim.
124
00:10:31,600 --> 00:10:33,800
Tirem todas daqui!
125
00:11:29,288 --> 00:11:32,023
Gab, está dormindo?
126
00:11:34,485 --> 00:11:36,661
Acho que ele está dormindo.
127
00:11:44,078 --> 00:11:45,871
Que susto!
128
00:11:45,871 --> 00:11:48,323
Como ousa fingir que está dormindo de novo?
129
00:11:49,375 --> 00:11:50,626
Como sabia?
130
00:11:50,626 --> 00:11:52,100
Como eu não saberia?
131
00:11:52,100 --> 00:11:54,500
Acha que não sei se meu filho
está dormindo ou fingindo?
132
00:11:54,500 --> 00:11:56,600
Vamos, levante-se.
133
00:11:57,383 --> 00:11:58,426
Aqui.
134
00:11:58,426 --> 00:11:59,969
Droga.
135
00:11:59,969 --> 00:12:01,721
Como assim, droga?
136
00:12:01,721 --> 00:12:04,056
Tirei todos os rabos de cobra
e mandei fazer um fresco.
137
00:12:04,056 --> 00:12:06,200
Soube que não estava tomando por causa disso.
138
00:12:06,200 --> 00:12:08,227
A Yeo Ri te disse isso?
139
00:12:08,227 --> 00:12:11,100
E se tomar tudo,
140
00:12:11,100 --> 00:12:14,150
olhe aqui. Aqui.
141
00:12:14,150 --> 00:12:15,317
Surpresa!
142
00:12:15,317 --> 00:12:17,600
Vou te dar isto, um caramelo de abóbora.
143
00:12:17,600 --> 00:12:21,100
A Yeo Ri me disse
que se mostrasse isto, você tomaria.
144
00:12:25,828 --> 00:12:27,955
Que grampo de cabelo é esse?
145
00:12:27,955 --> 00:12:29,999
Onde está o seu antigo grampo de latão?
146
00:12:29,999 --> 00:12:32,543
Eu vendi.
147
00:12:32,543 --> 00:12:34,712
Vendeu seu grampo só por este remédio?
148
00:12:34,712 --> 00:12:37,089
Não é nada de mais.
149
00:12:37,089 --> 00:12:39,024
Era pesado. Vendi porque era pesado.
150
00:12:39,024 --> 00:12:40,600
Posso comprar outro depois.
151
00:12:40,600 --> 00:12:42,900
Beba antes que esfrie.
152
00:12:45,055 --> 00:12:47,200
E se eu não voltar a ser como era antes,
153
00:12:47,200 --> 00:12:50,200
mesmo tomando um remédio tão caro?
154
00:12:54,790 --> 00:12:56,966
Como assim?
155
00:12:58,252 --> 00:12:59,886
Você é meu filho.
156
00:13:00,880 --> 00:13:02,990
Não importa se perdeu o juízo ou enlouqueceu,
157
00:13:02,990 --> 00:13:05,650
você é meu filho, então vou cuidar.
158
00:13:07,203 --> 00:13:09,000
Se não quiser, não tome!
159
00:13:09,000 --> 00:13:12,600
Está dizendo isso
porque não quer tomar o remédio.
160
00:13:16,812 --> 00:13:18,297
Nossa, você está tomando mesmo.
161
00:13:18,297 --> 00:13:21,066
Está tomando!
162
00:13:21,066 --> 00:13:22,751
Argh!
163
00:13:24,200 --> 00:13:26,138
O quê? Ah, sim!
164
00:13:26,138 --> 00:13:27,600
Aqui está.
165
00:13:27,600 --> 00:13:30,700
Coma seu caramelo. Abra a boca.
166
00:13:33,700 --> 00:13:35,400
Está gostoso?
167
00:13:51,400 --> 00:13:53,916
Sim. Se ela estivesse mesmo amaldiçoada,
168
00:13:53,916 --> 00:13:56,300
já estaria sofrendo agora.
169
00:13:56,300 --> 00:13:58,300
Ela vai ficar bem.
170
00:14:06,737 --> 00:14:08,806
Durma um pouco até chegarmos.
171
00:14:08,806 --> 00:14:10,707
Deve estar cansada.
172
00:14:35,683 --> 00:14:36,900
Senhor.
173
00:14:36,900 --> 00:14:40,479
Acho que tenho sentido muito a sua falta.
174
00:14:40,479 --> 00:14:42,400
Por favor, espere só mais um pouco.
175
00:14:42,400 --> 00:14:45,800
Vou resgatá-lo, senhor.
176
00:15:14,180 --> 00:15:16,430
[Virei buscá-la à meia-noite]
177
00:15:16,430 --> 00:15:19,350
[Coma este bilhete depois de ler]
178
00:16:07,007 --> 00:16:08,884
A criada do palácio cometeu suicídio?
179
00:16:08,884 --> 00:16:10,200
Sim.
180
00:16:10,200 --> 00:16:12,863
Parece que ela tomou veneno.
181
00:16:12,863 --> 00:16:15,849
Como uma prisioneira trancada
teve acesso ao veneno?
182
00:16:15,849 --> 00:16:17,893
Me perdoe, Majestade.
183
00:16:17,893 --> 00:16:19,300
Foi negligência minha
184
00:16:19,300 --> 00:16:22,100
como inspetor real responsável.
185
00:16:26,193 --> 00:16:27,800
Foi encontrado no quarto da Aeng Doo,
186
00:16:27,800 --> 00:16:30,447
a criada que se suicidou.
187
00:16:30,447 --> 00:16:34,800
Alguém deve ter dado esses itens a ela.
188
00:16:34,800 --> 00:16:37,400
Vou investigar mais a fundo.
189
00:16:39,700 --> 00:16:42,851
Você é o único em quem posso confiar
190
00:16:42,851 --> 00:16:45,737
dentre todos do palácio, ministro-chefe.
191
00:16:46,500 --> 00:16:50,509
Por favor, investigue a fundo
as pessoas próximas àquela criada.
192
00:16:50,509 --> 00:16:52,500
Sim, Majestade.
193
00:16:52,500 --> 00:16:55,000
Aceito humildemente sua ordem.
194
00:16:59,900 --> 00:17:03,022
Isso é bom.
195
00:17:03,022 --> 00:17:05,399
Este lugar está repleto
196
00:17:05,399 --> 00:17:07,459
de sentimentos de raiva.
197
00:17:07,459 --> 00:17:11,500
Por que não pensei em vir à capital?
Ou melhor, ao palácio?
198
00:17:11,500 --> 00:17:14,000
Não foi porque disse que preferia
199
00:17:14,000 --> 00:17:16,300
as províncias do sul?
200
00:17:17,800 --> 00:17:20,189
Acabei de me decidir.
201
00:17:20,189 --> 00:17:21,040
Sobre o quê?
202
00:17:21,040 --> 00:17:22,900
Neste mês,
203
00:17:22,900 --> 00:17:26,350
vou reivindicar 100 almas do palácio.
204
00:17:27,421 --> 00:17:29,590
Deve estar muito feliz.
205
00:17:29,590 --> 00:17:31,759
Já que vai ascender em breve.
206
00:17:31,759 --> 00:17:33,677
Não.
207
00:17:33,677 --> 00:17:36,300
Vou parar em exatos 99.
208
00:17:36,300 --> 00:17:40,600
Então vou brincar
com o pobre Gangcheol antes de ir.
209
00:17:40,600 --> 00:17:43,262
Que nojo. Afaste-se de mim.
210
00:17:43,262 --> 00:17:45,400
O que vai fazer, irmão?
211
00:17:45,400 --> 00:17:48,600
Vai ser muito chato ascender sem você.
212
00:17:51,200 --> 00:17:53,900
Como planeja conquistar
213
00:17:54,700 --> 00:17:57,242
o coração daquela garota, a Yeo Ri?
214
00:17:57,242 --> 00:17:58,500
De que outra forma?
215
00:17:58,500 --> 00:18:02,800
Fingir ajudá-la a derrotar Palcheokgwi,
como ela quer.
216
00:18:06,293 --> 00:18:08,300
Você vai ficar bem mesmo?
217
00:18:08,300 --> 00:18:11,500
Ouvi alguns espíritos inferiores
comentando sobre isso.
218
00:18:11,500 --> 00:18:15,900
Palcheokgwi não é
um espírito problemático comum.
219
00:18:17,900 --> 00:18:20,449
Ouviu algo a respeito?
220
00:18:20,449 --> 00:18:22,225
Quer que eu investigue?
221
00:18:25,020 --> 00:18:26,800
Por que está sendo tão sincero?
222
00:18:26,800 --> 00:18:28,941
Você disse que era mentira.
223
00:18:28,941 --> 00:18:31,234
Quase me enganou também!
224
00:18:36,406 --> 00:18:37,800
Ali!
225
00:18:37,800 --> 00:18:41,000
Meu banquete está caminhando em grupo.
226
00:18:41,000 --> 00:18:42,800
Então, já vou.
227
00:18:54,591 --> 00:18:57,778
Um objeto sinistro foi encontrado
no palácio da rainha.
228
00:18:57,778 --> 00:18:59,555
Isso foi ordem sua?
229
00:18:59,555 --> 00:19:01,615
Rainha-mãe,
230
00:19:01,615 --> 00:19:04,977
isso não foi ordenado pela senhora?
231
00:19:04,977 --> 00:19:06,436
Como ousa?
232
00:19:06,436 --> 00:19:08,981
Quando ordenei algo tão vil?
233
00:19:08,981 --> 00:19:12,568
O grão-príncipe Yeong In
foi morto tragicamente,
234
00:19:12,568 --> 00:19:15,737
mas Sua Majestade tem um filho a caminho.
235
00:19:15,737 --> 00:19:17,200
Sabendo disso,
236
00:19:17,200 --> 00:19:22,300
não queria que o filho do rei fosse morto?
237
00:19:23,700 --> 00:19:25,597
Não.
238
00:19:25,597 --> 00:19:27,583
Não foi o que eu quis dizer…
239
00:19:27,583 --> 00:19:29,300
Até a nobre Majestade
240
00:19:29,300 --> 00:19:33,400
deve ter sido movida por um desejo imundo,
enterrado lá no fundo,
241
00:19:33,400 --> 00:19:37,651
para matar o próprio irmão
de forma tão horrível.
242
00:19:37,651 --> 00:19:41,180
Por favor, fortaleça seu coração.
243
00:19:41,180 --> 00:19:42,931
Não importa o quão amargo e injusta seja,
244
00:19:42,931 --> 00:19:45,200
pelo bem da alma do grão-príncipe Yeong In,
245
00:19:45,200 --> 00:19:48,395
vagando sem cruzar o rio Sanzu,
246
00:19:48,395 --> 00:19:51,372
a senhora deve vingá-lo.
247
00:20:07,289 --> 00:20:08,540
Majestade.
248
00:20:08,540 --> 00:20:11,585
Isto foi encontrado
enquanto organizava o Arquivo Real.
249
00:20:11,585 --> 00:20:13,636
O que é?
250
00:20:27,420 --> 00:20:29,900
[Yoon Gab]
251
00:20:32,481 --> 00:20:34,616
Não sou um de seus súditos.
252
00:20:35,609 --> 00:20:36,785
Eu sou…
253
00:20:39,004 --> 00:20:40,805
Gangcheol.
254
00:20:49,414 --> 00:20:51,416
O fiscal registral Yoon Gab
255
00:20:51,416 --> 00:20:54,600
serviu com lealdade como súdito
256
00:20:54,600 --> 00:20:58,000
e sempre manteve uma vontade firme e íntegra.
257
00:20:59,100 --> 00:21:02,900
Mesmo quando eu lutava para bem discernir,
devido ao labor intenso,
258
00:21:02,900 --> 00:21:07,700
ele despertava a mim, o rei,
com seus conselhos leais.
259
00:21:10,900 --> 00:21:15,200
O certo é fazer um memorial em luto por ele,
260
00:21:15,200 --> 00:21:16,483
[Yoon Gab]
261
00:21:16,483 --> 00:21:19,100
mas o espírito dele é privado de descanso
262
00:21:19,100 --> 00:21:21,738
por ser incapaz de se ancorar no corpo.
263
00:21:21,738 --> 00:21:24,182
Isso dói profundamente no meu coração,
264
00:21:25,242 --> 00:21:28,261
então ofereço essas humildes oferendas
265
00:21:28,261 --> 00:21:30,840
para confortar seu espírito.
266
00:21:30,840 --> 00:21:34,230
[Yoon Gab]
267
00:21:41,900 --> 00:21:44,200
Vossa Alteza,
268
00:21:44,200 --> 00:21:47,781
Pung San tinha razão.
269
00:21:47,781 --> 00:21:49,725
Ele não disse que uma xamã
270
00:21:49,725 --> 00:21:52,400
chegou no palácio há 15 dias?
271
00:21:52,400 --> 00:21:56,800
Nenhuma nova dama ou eunuco
chegou nesse período,
272
00:21:56,800 --> 00:22:01,044
mas uma nova artesã de óculos
entrou na alfaiataria real.
273
00:22:01,044 --> 00:22:02,321
Artesã de óculos?
274
00:22:02,321 --> 00:22:04,197
É uma jovem.
275
00:22:04,197 --> 00:22:07,242
Soube que frequentou o palácio da rainha
276
00:22:07,242 --> 00:22:09,710
e o Arquivo Real.
277
00:22:10,700 --> 00:22:12,831
O quê?
278
00:22:12,831 --> 00:22:14,416
Estou implorando.
279
00:22:14,416 --> 00:22:16,084
Investigue o espírito da água para mim.
280
00:22:16,084 --> 00:22:17,586
Não quero!
281
00:22:17,586 --> 00:22:20,255
Como vou aguentar aquele desgraçado
vomitando água podre?
282
00:22:20,255 --> 00:22:22,600
Acha que todos os espíritos da água são iguais?
283
00:22:22,600 --> 00:22:26,428
Sou um espírito da água que vive
em um poço limpo usado pelas pessoas.
284
00:22:26,428 --> 00:22:28,638
Disse que me faria um favor!
285
00:22:28,638 --> 00:22:30,600
Disse que não precisava da minha ajuda!
286
00:22:30,600 --> 00:22:33,200
Por que está apegada a mim agora?
287
00:22:33,200 --> 00:22:35,103
Apegada? Sério?
288
00:22:35,103 --> 00:22:36,855
Ei, venha aqui!
289
00:22:36,855 --> 00:22:38,689
Ei!
290
00:22:46,114 --> 00:22:48,116
Tudo voltou à estaca zero.
291
00:22:48,116 --> 00:22:50,410
Por onde devo recomeçar?
292
00:22:50,410 --> 00:22:52,871
Eu gostaria de pelo menos pegar
quem colocou o talismã…
293
00:22:52,871 --> 00:22:56,300
Quem fica roubando meus sapatos?
294
00:22:56,300 --> 00:22:58,043
Confesse agora!
295
00:22:58,043 --> 00:23:01,129
As solas estavam desgastadas.
296
00:23:01,129 --> 00:23:02,381
Quem iria querer roubá-las?
297
00:23:02,381 --> 00:23:03,590
Você perdeu de novo
298
00:23:03,590 --> 00:23:05,258
e está com medo de ter problemas, certo?
299
00:23:05,258 --> 00:23:06,510
Não estou!
300
00:23:06,510 --> 00:23:09,600
Desapareceram da noite para o dia!
301
00:23:09,600 --> 00:23:11,350
Quem é…
302
00:23:14,684 --> 00:23:17,354
Desde que perdi meus sapatos,
nada tem dado certo.
303
00:23:17,354 --> 00:23:19,200
Nossa.
304
00:23:19,200 --> 00:23:21,316
Você está bem?
305
00:23:21,316 --> 00:23:24,367
Deveria ter mais cuidado. Nossa…
306
00:23:26,405 --> 00:23:28,073
Pensando bem,
307
00:23:28,073 --> 00:23:29,500
quando eu tinha a sua idade,
308
00:23:29,500 --> 00:23:32,953
os sapatos dos meus amigos sumiam também.
309
00:23:32,953 --> 00:23:34,900
Meu mestre me disse
310
00:23:34,900 --> 00:23:37,600
que era obra de um espírito.
311
00:23:38,700 --> 00:23:40,700
Obra de um espírito?
312
00:23:43,338 --> 00:23:44,400
Sim.
313
00:23:44,400 --> 00:23:48,200
Talvez esse espírito possa encontrar
quem colocou o talismã.
314
00:23:54,241 --> 00:23:55,675
Bibi?
315
00:24:38,702 --> 00:24:41,771
Então o imugi que agitou toda a capital
316
00:24:41,771 --> 00:24:43,631
estava aqui.
317
00:24:52,591 --> 00:24:54,500
Vamos começar?
318
00:24:58,263 --> 00:25:00,040
Quem devoro primeiro?
319
00:25:00,040 --> 00:25:02,500
Eis a questão.
320
00:25:05,337 --> 00:25:06,922
Nossa.
321
00:25:06,922 --> 00:25:09,716
A barriga dele não está
simplesmente cheia de raiva,
322
00:25:09,716 --> 00:25:11,801
está transbordando.
323
00:25:11,801 --> 00:25:14,690
Devo começar com esse cara?
324
00:25:14,690 --> 00:25:16,360
Caramba.
325
00:25:18,000 --> 00:25:22,187
Ouvi dizer que ele é avô materno do rei.
326
00:25:22,187 --> 00:25:23,700
Vossa excelência!
327
00:25:23,700 --> 00:25:27,167
Tem passado bem?
328
00:25:27,167 --> 00:25:30,487
Não é a artesã de óculos de Sua Majestade?
329
00:25:30,487 --> 00:25:32,000
Tem passado bem?
330
00:25:32,000 --> 00:25:34,658
O que está fazendo? Saia da frente.
331
00:25:34,658 --> 00:25:37,077
Sim, estou bem.
332
00:25:37,077 --> 00:25:38,703
Mandei sair logo!
333
00:25:38,703 --> 00:25:40,288
- Ouviu?
- Entendi.
334
00:25:40,288 --> 00:25:42,624
Sua Majestade ficou muito satisfeito
com os óculos coloridos
335
00:25:42,624 --> 00:25:44,125
que fez para ele.
336
00:25:44,125 --> 00:25:46,628
Deveria fazer óculos para mim também.
337
00:25:46,628 --> 00:25:48,880
Meus olhos estão embaçados ultimamente.
338
00:25:48,880 --> 00:25:51,107
Sim, vou visitá-lo em breve.
339
00:25:51,107 --> 00:25:53,968
Certo, até logo.
340
00:25:58,865 --> 00:26:00,199
Ei!
341
00:26:04,646 --> 00:26:06,164
Fala sério…
342
00:26:07,023 --> 00:26:10,300
Só porque meu irmão pega leve com você,
acha que eu também vou?
343
00:26:10,300 --> 00:26:12,654
Como ousa atrapalhar meu banquete
344
00:26:12,654 --> 00:26:14,900
se metendo na minha frente!
345
00:26:14,900 --> 00:26:17,258
Tem muitos ali
346
00:26:17,258 --> 00:26:18,651
para o seu banquete.
347
00:26:20,120 --> 00:26:21,500
Vai agir assim também, irmão?
348
00:26:21,500 --> 00:26:26,100
Mesmo depois de ver o que essa garota fez?
349
00:26:26,100 --> 00:26:27,900
Então,
350
00:26:27,900 --> 00:26:32,100
está ameaçando minha discípula
bem na minha frente?
351
00:26:39,500 --> 00:26:43,500
Droga. Onde estão meus banquetes, então?
352
00:26:43,500 --> 00:26:45,010
Por ali?
353
00:26:45,854 --> 00:26:47,696
Sério, que droga.
354
00:26:49,065 --> 00:26:51,634
Um dia, eu vou…
355
00:26:54,654 --> 00:26:56,547
Eu vou mesmo…
356
00:27:01,786 --> 00:27:03,121
Caramba.
357
00:27:07,125 --> 00:27:09,477
Uma xamã
358
00:27:09,477 --> 00:27:11,770
e dois imugis?
359
00:27:13,298 --> 00:27:15,467
O vice-ministro de assuntos gerais,
Kang Seung Joo,
360
00:27:15,467 --> 00:27:17,010
morreu ontem à noite?
361
00:27:17,010 --> 00:27:20,597
Sim, ele faleceu dormindo.
362
00:27:20,597 --> 00:27:23,700
Ele parecia bem quando o vi há alguns dias.
363
00:27:23,700 --> 00:27:25,644
Como ele morreu tão de repente?
364
00:27:25,644 --> 00:27:27,604
Ouvi boatos
365
00:27:27,604 --> 00:27:29,800
de que coisas parecidas aconteciam
366
00:27:29,800 --> 00:27:33,109
nas províncias do sul de vez em quando.
367
00:27:33,109 --> 00:27:36,946
Supostamente, havia um imugi que devorava
368
00:27:36,946 --> 00:27:39,065
nobres com mais de 60 anos.
369
00:27:39,065 --> 00:27:41,217
Nobres com mais de 60 anos?
370
00:27:41,217 --> 00:27:42,302
Seu desgraçado!
371
00:27:42,302 --> 00:27:43,536
Ah,
372
00:27:45,200 --> 00:27:49,400
você passou dos 60 este ano?
373
00:27:59,152 --> 00:28:00,220
Quem é você?
374
00:28:00,220 --> 00:28:02,013
Viemos ver Sua Excelência Choi Won Woo.
375
00:28:02,013 --> 00:28:03,423
Abra a porta agora.
376
00:28:03,423 --> 00:28:05,825
Sua Excelência está doente.
377
00:28:05,825 --> 00:28:07,644
Disse para não deixar ninguém entrar.
378
00:28:07,644 --> 00:28:09,287
Sabe com quem está falando?
379
00:28:09,287 --> 00:28:11,922
Abra a porta agora--
380
00:28:22,700 --> 00:28:26,012
Se não quiser encrenca depois,
abra a porta enquanto peço educadamente.
381
00:28:26,012 --> 00:28:28,055
Não posso!
382
00:28:28,055 --> 00:28:29,207
Seu desgraçado.
383
00:28:29,207 --> 00:28:31,042
Por que é tão burro?
384
00:28:31,042 --> 00:28:32,200
Quer ter problemas?
385
00:28:32,200 --> 00:28:35,188
Já disse que não posso!
386
00:28:35,188 --> 00:28:36,548
Se eu abrir a porta,
387
00:28:36,548 --> 00:28:38,800
terei problemas com Sua Excelência!
388
00:28:38,800 --> 00:28:40,927
Você! Seu desgraçado, sério!
389
00:28:40,927 --> 00:28:43,513
Como pode ser tão burro?
390
00:28:43,513 --> 00:28:45,200
O que está acontecendo?
391
00:28:45,200 --> 00:28:49,500
Esses homens estão
exigindo entrar e fazendo um escândalo.
392
00:28:59,300 --> 00:29:04,100
Meu pai não está recebendo
ninguém no momento.
393
00:29:04,100 --> 00:29:07,704
Esse homem está apenas
seguindo ordens do mestre dele,
394
00:29:07,704 --> 00:29:09,813
então, por favor, saiam.
395
00:29:10,807 --> 00:29:13,084
Avise Sua Excelência
396
00:29:13,084 --> 00:29:15,700
que seu discípulo de longa data,
397
00:29:15,700 --> 00:29:18,548
Yi Jeong, veio vê-lo.
398
00:29:18,548 --> 00:29:21,659
Então Sua Excelência concordará em me ver.
399
00:29:22,635 --> 00:29:26,264
Os discípulos do meu pai são numerosos.
400
00:29:26,264 --> 00:29:29,893
Ele já dispensou
todos os outros discípulos que vieram.
401
00:29:29,893 --> 00:29:31,427
Espere…
402
00:29:32,479 --> 00:29:34,105
Yi Jeong…
403
00:29:35,148 --> 00:29:38,342
Esse nome me parece familiar…
404
00:29:59,000 --> 00:30:02,692
Minha senhora, quem é ele
para Sua Excelência concordar em vê-lo?
405
00:30:02,692 --> 00:30:03,900
Mak Geum,
406
00:30:03,900 --> 00:30:07,400
respondi a ele com calma
e adequadamente mais cedo,
407
00:30:07,400 --> 00:30:11,900
como uma jovem de família nobre, certo?
408
00:30:11,900 --> 00:30:13,953
Bem, sim.
409
00:30:13,953 --> 00:30:16,730
Falou como normalmente falaria.
410
00:30:17,916 --> 00:30:19,567
Então, quem é ele?
411
00:30:19,567 --> 00:30:21,677
Sua Majestade.
412
00:30:22,821 --> 00:30:25,347
O rei!
413
00:30:31,596 --> 00:30:32,747
Já chega.
414
00:30:32,747 --> 00:30:36,300
Como posso receber reverências
de um homem acamado?
415
00:30:36,300 --> 00:30:37,800
Majestade.
416
00:30:39,300 --> 00:30:43,191
Por favor, perdoe este súdito desleal.
417
00:30:43,191 --> 00:30:45,392
Ainda me considera
418
00:30:46,527 --> 00:30:48,954
o seu rei?
419
00:30:51,866 --> 00:30:52,892
Majestade…
420
00:30:52,892 --> 00:30:55,854
Quando se aposentou do cargo há cinco anos,
421
00:30:55,854 --> 00:30:57,730
me esforcei para entender.
422
00:30:57,730 --> 00:30:59,983
A corte real estava um caos
devido à reforma agrária,
423
00:30:59,983 --> 00:31:02,000
e pensei que estivesse exausto.
424
00:31:02,000 --> 00:31:05,400
No entanto, ainda não descansou o bastante?
425
00:31:06,500 --> 00:31:08,100
Majestade,
426
00:31:09,117 --> 00:31:11,452
estou velho
427
00:31:11,452 --> 00:31:13,621
e não tenho mais forças.
428
00:31:13,621 --> 00:31:15,290
Deve ter ouvido falar do caso
429
00:31:15,290 --> 00:31:18,001
do fiscal registral Yoon Gab.
430
00:31:18,001 --> 00:31:20,003
Preciso do senhor.
431
00:31:20,003 --> 00:31:23,900
A reforma da escravatura
é diferente da reforma agrária.
432
00:31:23,900 --> 00:31:26,259
Uma batalha brutal
433
00:31:26,259 --> 00:31:28,600
de mordidas e arranhões vai começar.
434
00:31:28,600 --> 00:31:30,700
Infelizmente,
435
00:31:33,099 --> 00:31:35,602
já começou.
436
00:31:35,602 --> 00:31:37,770
Aquela batalha terrível.
437
00:31:37,770 --> 00:31:41,000
Não tenho mais intenção de hesitar ou recuar.
438
00:31:41,000 --> 00:31:42,400
Por isso
439
00:31:43,501 --> 00:31:46,653
vim procurá-lo hoje.
440
00:31:57,348 --> 00:32:00,008
Majestade!
441
00:32:04,800 --> 00:32:06,549
- Majestade!
- Está tudo bem?
442
00:32:06,549 --> 00:32:07,717
Estou bem.
443
00:32:07,717 --> 00:32:09,900
Vossa Excelência, está bem?
444
00:32:09,900 --> 00:32:11,290
Sim.
445
00:32:12,071 --> 00:32:13,556
Estou bem.
446
00:32:13,556 --> 00:32:15,100
Sinto muito.
447
00:32:15,100 --> 00:32:18,200
Nossa, poderia ter sido um desastre.
448
00:32:27,946 --> 00:32:31,757
Aquele gato maldito…
449
00:32:33,660 --> 00:32:35,400
Vou embora agora.
450
00:32:35,400 --> 00:32:37,200
Sim, Vossa Majestade.
451
00:32:44,579 --> 00:32:45,800
É tão desconfortável.
452
00:32:45,800 --> 00:32:49,600
Preciso resgatar o Sr. Yoon Gab o quanto antes.
453
00:32:52,700 --> 00:32:54,600
Bem…
454
00:32:54,600 --> 00:32:56,724
sobre o Bibi,
455
00:32:56,724 --> 00:32:58,518
não tem problema deixá-lo assim?
456
00:32:58,518 --> 00:33:00,478
Não deveríamos impedi-lo?
457
00:33:00,478 --> 00:33:02,800
O Bibi é uma divindade como eu.
458
00:33:02,800 --> 00:33:05,800
Está tentando interferir
nos assuntos de uma divindade?
459
00:33:05,800 --> 00:33:09,900
Mesmo assim, deixá-lo
devorar as pessoas assim é um pouco…
460
00:33:09,900 --> 00:33:14,550
O Bibi só devora nobres
que fazem maldades por ganância.
461
00:33:14,550 --> 00:33:16,619
De certa forma, devorar homens assim
462
00:33:16,619 --> 00:33:18,788
é uma boa ação para esta terra.
463
00:33:18,788 --> 00:33:21,040
Por isso ele consegue ascender.
464
00:33:21,040 --> 00:33:22,542
Ainda assim,
465
00:33:22,542 --> 00:33:25,300
ele tentou devorar
o avô materno do rei mais cedo.
466
00:33:25,300 --> 00:33:29,200
Ele é um homem bondoso e gentil.
467
00:33:29,200 --> 00:33:32,100
Como pode conhecer o coração de alguém?
468
00:33:34,500 --> 00:33:36,400
Vá para casa na frente.
469
00:33:37,473 --> 00:33:39,000
Não vai para casa?
470
00:33:39,000 --> 00:33:41,600
Preciso terminar uma coisa antes.
471
00:33:56,367 --> 00:33:58,953
O que está fazendo? O ar frio está entrando.
472
00:33:58,953 --> 00:34:00,400
É melhor dormir agora.
473
00:34:00,400 --> 00:34:03,200
Sim, dama da corte.
474
00:34:07,700 --> 00:34:10,200
Deve ser obra da Yagwanggwi,
475
00:34:10,200 --> 00:34:12,800
um espírito que rouba sapatos de crianças.
476
00:34:12,800 --> 00:34:15,000
Pendure uma bela tela na porta
477
00:34:15,000 --> 00:34:17,400
e esconda os sapatos no seu quarto.
478
00:34:37,592 --> 00:34:39,100
Não estão aqui.
479
00:34:39,100 --> 00:34:41,300
Os sapatos não estão aqui.
480
00:34:43,500 --> 00:34:46,200
Não importa o quanto eu procure,
não estão aqui.
481
00:34:51,200 --> 00:34:53,800
São grandes demais.
482
00:34:53,800 --> 00:34:58,600
Como eu poderia ir ver minha mãe sem sapatos?
483
00:35:05,900 --> 00:35:08,815
Tem muitos buracos.
484
00:35:08,815 --> 00:35:10,800
Sou boa em contar.
485
00:35:10,800 --> 00:35:12,400
Sou mesmo.
486
00:35:13,700 --> 00:35:16,697
Um,
487
00:35:16,697 --> 00:35:18,908
dois,
488
00:35:18,908 --> 00:35:20,493
três…
489
00:35:20,493 --> 00:35:22,245
Viu? Sou boa nisso.
490
00:35:22,245 --> 00:35:23,746
De novo.
491
00:35:23,746 --> 00:35:25,473
Um,
492
00:35:25,473 --> 00:35:27,616
dois,
493
00:35:27,616 --> 00:35:29,351
três…
494
00:35:31,500 --> 00:35:35,600
Droga. Minha mãe disse que sou boa em contar!
495
00:35:36,900 --> 00:35:39,178
Três.
496
00:35:39,178 --> 00:35:40,655
Quatro.
497
00:35:40,655 --> 00:35:42,348
Nossa. Eu sei disso!
498
00:35:42,348 --> 00:35:43,683
Quatro!
499
00:35:43,683 --> 00:35:46,018
Quatro, e então…
500
00:35:46,018 --> 00:35:47,200
Cinco.
501
00:35:47,200 --> 00:35:49,500
Eu disse que também sei!
502
00:35:50,373 --> 00:35:52,942
Me solte! Eu disse para me soltar!
503
00:35:52,942 --> 00:35:55,611
Sua bruxa velha e feia!
504
00:35:55,611 --> 00:35:57,405
Me solte agora!
505
00:35:57,405 --> 00:35:58,322
Espere só.
506
00:35:58,322 --> 00:35:59,991
Vou tirar toda a sorte
507
00:35:59,991 --> 00:36:02,952
dos seus descendentes pelas próximas gerações!
508
00:36:02,952 --> 00:36:04,600
Nossa, estou com tanto medo.
509
00:36:04,600 --> 00:36:08,416
Tenho tanto medo de ter
uma filha como você quando me casar.
510
00:36:08,416 --> 00:36:10,600
Cale a boca! Uma filha?
511
00:36:10,600 --> 00:36:14,522
Estou viva há mais tempo que sua avó!
512
00:36:14,522 --> 00:36:16,865
Sim, como quiser.
513
00:36:17,817 --> 00:36:19,343
Isso dói.
514
00:36:19,343 --> 00:36:21,721
Dói, sabia.
515
00:36:21,721 --> 00:36:24,400
É sério. Dói muito.
516
00:36:24,400 --> 00:36:26,517
Dói? Só isso?
517
00:36:26,517 --> 00:36:27,685
Pelo que soube,
518
00:36:27,685 --> 00:36:30,500
você roubou sapatos
de inúmeras criadas do palácio,
519
00:36:30,500 --> 00:36:34,317
e elas sofreram muito
porque roubou a sorte delas por um ano.
520
00:36:34,317 --> 00:36:36,319
E diz que isso dói?
521
00:36:36,319 --> 00:36:39,238
Estou dizendo que dói porque dói!
522
00:36:39,238 --> 00:36:41,100
Isso dói!
523
00:36:41,100 --> 00:36:42,700
Cale a boca!
524
00:36:45,200 --> 00:36:49,665
Parece que tem roubado sapatos
dos aposentos das criadas do palácio.
525
00:36:49,665 --> 00:36:51,700
Você também foi
526
00:36:51,700 --> 00:36:55,271
aos aposentos do grão-príncipe Yeong In
na Noite do Galo Vermelho?
527
00:36:55,271 --> 00:36:57,423
O que quer saber?
528
00:36:57,423 --> 00:36:59,200
Me diga quem colocou o talismã
529
00:36:59,200 --> 00:37:02,000
nos aposentos do grão-príncipe Yeong In
naquela noite.
530
00:37:03,571 --> 00:37:06,200
Se me disser, solto você
531
00:37:06,200 --> 00:37:08,300
e até compro sapatos novos.
532
00:37:11,200 --> 00:37:13,600
Não sei o nome dele.
533
00:37:13,600 --> 00:37:16,500
Foi um eunuco com olhos assustadores
534
00:37:17,693 --> 00:37:19,800
e pontas dos dedos escuras.
535
00:37:19,800 --> 00:37:22,300
As pontas dos dedos estavam escurecidas?
536
00:37:35,353 --> 00:37:37,100
Interessante.
537
00:37:37,100 --> 00:37:39,298
Isso é interessante.
538
00:37:39,298 --> 00:37:43,100
Uma xamã e dois imugis…
539
00:37:43,100 --> 00:37:46,572
Eles ousaram perturbar o General Celestial?
540
00:37:46,572 --> 00:37:49,400
Mas também foi amaldiçoada
pelo espírito da água,
541
00:37:49,400 --> 00:37:51,600
então morrerá em breve.
542
00:38:00,736 --> 00:38:02,400
Se alguém tocar as cinzas de um braseiro,
543
00:38:02,400 --> 00:38:05,000
as pontas dos dedos ficarão pretas.
544
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Tem razão.
545
00:38:15,459 --> 00:38:16,660
Aonde vai?
546
00:38:16,660 --> 00:38:18,336
Espere aqui.
547
00:38:24,802 --> 00:38:28,431
Esta moldura está um pouco dura.
548
00:38:28,431 --> 00:38:30,808
Sua Majestade pediu para você consertá-la.
549
00:38:30,808 --> 00:38:33,202
Certo, eu entendo.
550
00:38:33,202 --> 00:38:35,395
E também…
551
00:38:37,940 --> 00:38:40,067
Aquele cara…
552
00:38:40,067 --> 00:38:41,736
É verdade que, no corpo dele,
553
00:38:41,736 --> 00:38:45,500
há um imugi chamado Gangcheol
554
00:38:45,500 --> 00:38:50,100
que não conseguiu se tornar um dragão?
555
00:38:50,100 --> 00:38:52,938
Ele é mesmo uma divindade e não um homem?
556
00:38:54,473 --> 00:38:56,584
Sim, entre os xamãs,
557
00:38:56,584 --> 00:38:58,961
é conhecido por ser
uma divindade maligna e traiçoeira,
558
00:38:58,961 --> 00:39:01,355
mas, tecnicamente, ele é uma divindade.
559
00:39:01,355 --> 00:39:04,224
Ele governa o clima.
560
00:39:05,384 --> 00:39:06,700
Ei, Yeo Ri.
561
00:39:06,700 --> 00:39:10,306
Ele guarda rancor por muito tempo?
562
00:39:10,306 --> 00:39:13,801
Ele puniria as pessoas
563
00:39:13,801 --> 00:39:15,800
que o trataram mal…
564
00:39:15,800 --> 00:39:18,100
Como? Não sei o que quer dizer…
565
00:39:18,100 --> 00:39:21,249
Quero dizer, ele…
566
00:39:23,400 --> 00:39:26,155
Esqueça. Esqueça, eu nunca disse nada.
567
00:39:26,155 --> 00:39:27,400
Sim, está bem.
568
00:39:27,400 --> 00:39:28,970
Conto com você.
569
00:39:29,842 --> 00:39:31,176
O que é isso?
570
00:39:32,720 --> 00:39:35,364
O que faz aqui, Han,
dama da corte da rainha-mãe?
571
00:39:35,364 --> 00:39:38,017
A rainha-mãe me pediu
para levar a artesã de óculos,
572
00:39:38,017 --> 00:39:40,468
Yeo Ri, da Alfaiataria Real.
573
00:39:41,479 --> 00:39:42,813
Esta garota?
574
00:39:44,900 --> 00:39:49,600
Por que a rainha-mãe precisa
da artesã de óculos?
575
00:39:57,144 --> 00:40:00,088
Sua Majestade está aqui!
576
00:40:12,410 --> 00:40:13,702
O que está acontecendo?
577
00:40:13,702 --> 00:40:14,912
Bem, Majestade,
578
00:40:14,912 --> 00:40:17,206
ela está com febre alta
e calafrios persistentes,
579
00:40:17,206 --> 00:40:18,958
então suspeitei de malária,
580
00:40:18,958 --> 00:40:21,877
mas há bolhas que vão até o abdômen inferior,
581
00:40:21,877 --> 00:40:25,122
então não posso dizer com certeza
que seja malária, Majestade.
582
00:40:25,122 --> 00:40:27,000
Então
583
00:40:27,000 --> 00:40:30,027
que doença é essa?
584
00:40:30,027 --> 00:40:31,820
Majestade!
585
00:40:31,820 --> 00:40:34,673
Também nunca vi uma doença assim antes.
586
00:40:34,673 --> 00:40:37,918
Sinto muito, Majestade.
587
00:40:45,334 --> 00:40:46,852
Pode se retirar, médico real.
588
00:40:46,852 --> 00:40:48,128
Sim.
589
00:40:55,594 --> 00:40:57,388
Me diga, dama da corte Oh.
590
00:40:57,388 --> 00:40:59,932
Sabe por que a rainha está assim?
591
00:40:59,932 --> 00:41:02,977
Não sei se tem algo a ver com isso, mas,
592
00:41:02,977 --> 00:41:04,244
após adoecer,
593
00:41:04,244 --> 00:41:07,922
ela disse que viu
o espírito dos pesadelos de novo.
594
00:41:11,200 --> 00:41:13,779
Convoque a Yeo Ri imediatamente.
595
00:41:13,779 --> 00:41:15,397
Rápido!
596
00:41:29,670 --> 00:41:32,448
Também consegue ler esta palavra?
597
00:41:32,448 --> 00:41:34,557
Não é "ryo", ser brilhante?
598
00:41:38,100 --> 00:41:41,140
Rainha-mãe, perdoe minha impertinência,
599
00:41:41,140 --> 00:41:43,167
mas consegue ver claramente
600
00:41:43,167 --> 00:41:46,545
palavras distantes e próximas,
601
00:41:46,545 --> 00:41:48,900
então não precisa de óculos.
602
00:41:48,900 --> 00:41:50,310
Então…
603
00:41:51,200 --> 00:41:55,800
como é que não consigo terminar este bordado?
604
00:41:58,682 --> 00:42:00,400
Isso é…
605
00:42:04,605 --> 00:42:06,023
Tem algo errado.
606
00:42:06,023 --> 00:42:07,800
Meu corpo está pesado.
607
00:42:07,800 --> 00:42:09,500
Estou resfriada?
608
00:42:10,400 --> 00:42:14,700
Como acabou se tornando
a artesã de óculos de Sua Majestade?
609
00:42:16,116 --> 00:42:17,718
Eu era artesã dos óculos
610
00:42:17,718 --> 00:42:21,000
da vila de Yongdam, em Ducheong-hyeon.
611
00:42:21,000 --> 00:42:25,559
Vim para o palácio
por recomendação do Sr. Yoon Gab.
612
00:42:25,559 --> 00:42:27,469
Vila de Yongdam…
613
00:42:29,438 --> 00:42:31,206
Interessante.
614
00:42:32,900 --> 00:42:36,778
Faça óculos que me permitam
completar este bordado.
615
00:42:38,172 --> 00:42:40,200
Ela é só uma garota comum.
616
00:42:40,200 --> 00:42:43,700
Então foi ela quem fez aquilo com o Yeong In?
617
00:42:43,700 --> 00:42:45,663
Pung San…
618
00:42:45,663 --> 00:42:49,148
posso mesmo confiar no que aquele homem disse?
619
00:42:50,400 --> 00:42:53,700
Esta mulher não quer óculos.
620
00:42:53,700 --> 00:42:56,200
O que ela realmente quer?
621
00:43:13,549 --> 00:43:16,476
Por que a Yeo Ri não vem?
622
00:43:17,177 --> 00:43:18,387
Depressa!
623
00:43:18,387 --> 00:43:19,963
Rápido, rápido!
624
00:43:32,026 --> 00:43:34,612
Por que a Yeo Ri ainda não chegou?
625
00:43:34,612 --> 00:43:37,114
Ela parece estar ocupada
no palácio da rainha-mãe.
626
00:43:37,114 --> 00:43:39,116
Eu disse que Sua Majestade
quer vê-la com urgência.
627
00:43:39,116 --> 00:43:40,409
Ela deve chegar logo.
628
00:43:40,409 --> 00:43:44,100
Já faz duas horas que ouvi isso!
629
00:43:44,100 --> 00:43:47,100
Minha nossa.
630
00:43:47,100 --> 00:43:48,900
Assim não dá.
631
00:43:49,900 --> 00:43:53,047
Eu mesmo vou ao palácio da rainha-mãe.
632
00:43:53,047 --> 00:43:54,300
Majestade.
633
00:43:54,300 --> 00:43:56,600
Vossa Majestade!
634
00:44:09,100 --> 00:44:10,900
Pare!
635
00:44:15,200 --> 00:44:18,322
Rainha-mãe, me faltam habilidades.
636
00:44:18,322 --> 00:44:21,116
Por favor, invoque
um artesão de óculos mais habilidoso.
637
00:44:21,116 --> 00:44:24,453
Não haverá um artesão de óculos
mais talentoso que você.
638
00:44:24,453 --> 00:44:26,747
Conheço muito bem o rei.
639
00:44:26,747 --> 00:44:28,800
Ele é muito exigente
640
00:44:28,800 --> 00:44:31,560
e severamente perfeccionista.
641
00:44:31,560 --> 00:44:34,400
Ouvi dizer que o rei gosta de você
642
00:44:34,400 --> 00:44:37,200
e a chama sempre ao Arquivo Real.
643
00:44:40,052 --> 00:44:42,900
Ela sabe minha verdadeira identidade por acaso?
644
00:44:42,900 --> 00:44:45,490
Sua Majestade está aqui!
645
00:44:46,350 --> 00:44:47,743
O que estão fazendo?
646
00:44:47,743 --> 00:44:51,078
Sua Majestade está aqui!
647
00:44:58,904 --> 00:45:00,823
Bem-vindo, Majestade.
648
00:45:00,823 --> 00:45:02,116
Não teria vindo me cumprimentar
649
00:45:02,116 --> 00:45:04,785
em um momento tão agitado.
650
00:45:04,785 --> 00:45:06,711
O que o traz aqui?
651
00:45:11,725 --> 00:45:12,900
Estou pegando emprestada
652
00:45:12,900 --> 00:45:15,629
sua artesã de óculos por um momento.
653
00:45:15,629 --> 00:45:19,300
Fico feliz em saber que faz bom uso
654
00:45:19,300 --> 00:45:22,678
de minha artesã de óculos, rainha-mãe.
655
00:45:22,678 --> 00:45:24,000
Mas agora
656
00:45:24,000 --> 00:45:27,100
não é hora de fazer isso.
657
00:45:29,600 --> 00:45:31,500
Sim. Rápido!
658
00:45:46,368 --> 00:45:48,036
O que é tudo isso?
659
00:45:48,036 --> 00:45:49,663
Estavam no quarto de uma criada
660
00:45:49,663 --> 00:45:52,291
que cometeu um ato terrível
no palácio da rainha.
661
00:45:52,291 --> 00:45:54,376
Por que me mostraria
662
00:45:54,376 --> 00:45:56,436
itens tão sujos?
663
00:45:56,436 --> 00:46:00,549
Esses ornamentos foram
a única prova que encontramos.
664
00:46:00,549 --> 00:46:03,677
Como conhece o funcionamento do palácio,
665
00:46:03,677 --> 00:46:06,013
achei que poderia saber
algo sobre isso, rainha-mãe.
666
00:46:06,013 --> 00:46:09,183
Rei, que desrespeito é esse?
667
00:46:09,183 --> 00:46:11,602
Está suspeitando de mim!
668
00:46:11,602 --> 00:46:14,646
Como eu poderia fazer isso?
669
00:46:14,646 --> 00:46:17,000
Embora não tenha me dado à luz,
670
00:46:17,000 --> 00:46:19,943
é uma mãe para mim.
671
00:46:19,943 --> 00:46:23,197
Como eu poderia,
como um rei observado por todos,
672
00:46:23,197 --> 00:46:26,825
cometer tamanho desrespeito
à minha própria mãe?
673
00:46:26,825 --> 00:46:28,543
De fato, rei.
674
00:46:30,300 --> 00:46:33,300
Esse é o tipo de pessoa que Vossa Majestade é.
675
00:46:33,300 --> 00:46:37,100
Nunca cometeu nenhum delito.
676
00:46:37,100 --> 00:46:38,879
Portanto,
677
00:46:38,879 --> 00:46:41,423
não pode ter matado seu próprio irmão
678
00:46:41,423 --> 00:46:42,925
se envolvendo em atos xamânicos
679
00:46:42,925 --> 00:46:45,093
proibidos pela lei nacional.
680
00:46:45,093 --> 00:46:47,261
Rainha-mãe!
681
00:46:55,800 --> 00:46:58,410
Minha piada foi longe demais.
682
00:46:59,300 --> 00:47:02,152
Tenho certeza de que desejou
683
00:47:02,152 --> 00:47:03,946
matar seu meio-irmão inúmeras vezes.
684
00:47:03,946 --> 00:47:06,100
Mas nosso justo rei
685
00:47:06,100 --> 00:47:08,500
jamais faria algo assim, não é?
686
00:47:09,700 --> 00:47:12,746
Vim ao palácio da rainha-mãe
687
00:47:12,746 --> 00:47:15,541
porque a rainha está muito doente.
688
00:47:15,541 --> 00:47:17,960
Está dizendo que a rainha está doente?
689
00:47:17,960 --> 00:47:19,336
O médico real disse
690
00:47:19,336 --> 00:47:22,089
que pode ser contagioso.
691
00:47:22,089 --> 00:47:24,300
Como essa garota esteve
no palácio da rainha ontem
692
00:47:24,300 --> 00:47:27,600
corri para cá, preocupado que ela transmitisse
693
00:47:27,600 --> 00:47:30,280
essa doença terrível para a senhora.
694
00:47:30,280 --> 00:47:32,790
Por favor, me perdoe
por levá-la tão de repente.
695
00:47:35,102 --> 00:47:37,271
Como esperado, sua devoção filial
696
00:47:37,271 --> 00:47:40,239
é um exemplo para todos, rei.
697
00:47:41,917 --> 00:47:43,843
Faça o que disse.
698
00:48:04,047 --> 00:48:06,341
Continue vigiando discretamente
o palácio da rainha-mãe.
699
00:48:06,341 --> 00:48:09,052
Haverá mais movimentação.
700
00:48:09,052 --> 00:48:10,587
Sim, Majestade.
701
00:48:13,657 --> 00:48:14,549
Minha nossa!
702
00:48:14,549 --> 00:48:15,993
Ei, Yeo Ri!
703
00:48:15,993 --> 00:48:17,811
O que é isso no seu pescoço? O que é isso?
704
00:48:17,811 --> 00:48:18,954
Meu pescoço?
705
00:48:18,954 --> 00:48:21,288
Tem algo aqui…
706
00:48:22,274 --> 00:48:25,101
Yeo Ri! Ei!
707
00:48:46,006 --> 00:48:47,582
Yeo Ri!
708
00:48:52,179 --> 00:48:53,300
Yeo Ri!
709
00:48:53,300 --> 00:48:55,724
Yeo Ri! Yeo Ri…
710
00:48:55,724 --> 00:48:57,267
Por que ela está assim?
711
00:48:57,267 --> 00:48:58,518
Por que…
712
00:48:58,518 --> 00:49:00,187
Por que ela está assim?
713
00:49:00,187 --> 00:49:02,439
Acalme-se, Yoon.
714
00:49:02,439 --> 00:49:05,192
Como ela está com febre alta, parece malária,
715
00:49:05,192 --> 00:49:07,402
mas também tem bolhas que nunca vi antes,
716
00:49:07,402 --> 00:49:10,447
então não descobri que doença ela tem.
717
00:49:10,447 --> 00:49:12,415
Bolhas?
718
00:49:16,500 --> 00:49:20,500
Essas bolhas finas se estendem desde o pescoço
719
00:49:20,500 --> 00:49:23,961
passando pelo umbigo até o abdômen.
720
00:49:23,961 --> 00:49:25,712
Uma maldição…
721
00:49:25,712 --> 00:49:27,313
É uma maldição.
722
00:49:29,400 --> 00:49:31,885
No fim, ela foi atingida por uma maldição.
723
00:49:31,885 --> 00:49:34,179
Aquele maldito espírito afogado…
724
00:49:34,179 --> 00:49:37,064
Eu devia tê-lo destruído!
725
00:49:39,184 --> 00:49:41,700
Médicos reais, podem sair por enquanto.
726
00:49:41,700 --> 00:49:43,500
Certo, rápido.
727
00:49:52,114 --> 00:49:54,741
A rainha tem os mesmos sintomas.
728
00:49:54,741 --> 00:49:56,618
O que acha?
729
00:49:56,618 --> 00:49:58,519
Há uma forma de salvá-las?
730
00:50:02,349 --> 00:50:03,825
Yeo Ri!
731
00:50:06,900 --> 00:50:09,589
Parece que ela foi acometida
732
00:50:09,589 --> 00:50:12,241
pela maldição do espírito afogado.
733
00:50:12,241 --> 00:50:14,300
E essa maldição…
734
00:50:14,300 --> 00:50:16,555
tem como alvo
735
00:50:16,555 --> 00:50:18,900
o bebê no útero da rainha.
736
00:50:18,900 --> 00:50:21,018
- Aquele espírito afogado…
- Chega.
737
00:50:21,018 --> 00:50:22,519
Pare de falar.
738
00:50:22,519 --> 00:50:24,187
Você está neste estado agora.
739
00:50:24,187 --> 00:50:26,564
Como pode se preocupar com outra pessoa?
740
00:50:28,400 --> 00:50:30,800
Para desfazer a maldição,
741
00:50:30,800 --> 00:50:33,200
precisamos pegar o espírito afogado.
742
00:50:33,200 --> 00:50:35,200
Se não o fizermos,
743
00:50:35,200 --> 00:50:36,967
Sua Majestade estará em perigo…
744
00:50:36,967 --> 00:50:38,401
Yeo Ri! Yeo Ri…
745
00:50:38,401 --> 00:50:40,010
Yeo Ri!
746
00:50:49,900 --> 00:50:51,800
Como assim…
747
00:50:51,800 --> 00:50:53,884
Majestade! Não faça isso!
748
00:50:53,884 --> 00:50:56,344
Isso é inaceitável!
749
00:50:56,344 --> 00:50:57,471
Sim, Majestade.
750
00:50:57,471 --> 00:50:59,447
É totalmente ultrajante!
751
00:50:59,447 --> 00:51:01,257
Não ouviram?
752
00:51:02,142 --> 00:51:04,811
Só há um jeito de desfazer a maldição.
753
00:51:04,811 --> 00:51:07,500
Temos que pegar o espírito
que lançou a maldição.
754
00:51:07,500 --> 00:51:11,500
Mas quem fugiu voltaria tão facilmente?
755
00:51:11,500 --> 00:51:15,530
Ainda assim, como pode sugerir
usar Sua Majestade como isca?
756
00:51:15,530 --> 00:51:16,806
Então…
757
00:51:18,258 --> 00:51:20,951
vai oferecer seu filho em vez disso?
758
00:51:25,665 --> 00:51:29,100
O espírito afogado está atrás do bebê no útero.
759
00:51:29,100 --> 00:51:32,714
Então Palcheokgwi está envolvido,
indo atrás da linhagem real.
760
00:51:32,714 --> 00:51:33,924
Se vier comigo,
761
00:51:33,924 --> 00:51:36,051
o espírito da água sentirá
762
00:51:36,051 --> 00:51:38,470
o cheiro de sangue real
e se aproximará de novo.
763
00:51:38,470 --> 00:51:40,100
Diga mais uma palavra,
764
00:51:40,100 --> 00:51:42,800
e não pouparei sua língua!
765
00:51:45,560 --> 00:51:47,938
Acha que vou deixar que faça isso comigo?
766
00:51:47,938 --> 00:51:49,815
Também estou em uma situação difícil.
767
00:51:49,815 --> 00:51:52,067
Se demorarmos assim, a Yeo Ri morrerá.
768
00:51:52,067 --> 00:51:53,652
Se não cooperar,
769
00:51:53,652 --> 00:51:57,072
arrastarei seu filho comigo à força.
770
00:51:57,072 --> 00:51:58,998
Acha que não farei isso?
771
00:52:08,875 --> 00:52:10,000
Guardem as espadas.
772
00:52:10,000 --> 00:52:12,700
- Majestade!
- Agora!
773
00:52:35,500 --> 00:52:37,779
A rainha está muito doente.
774
00:52:37,779 --> 00:52:39,956
Do que vai precisar?
775
00:52:46,288 --> 00:52:48,200
Minha nossa.
776
00:52:48,200 --> 00:52:51,100
Então a artesã de óculos era a xamã?
777
00:52:52,502 --> 00:52:55,547
Mas de onde ela veio?
778
00:52:55,547 --> 00:52:59,342
Soube que foi recomendada
pelo fiscal registral Yoon Gab.
779
00:52:59,342 --> 00:53:02,600
Ela veio de um lugar chamado
Vila de Yongdam, em Ducheong-hyeon.
780
00:53:02,600 --> 00:53:04,306
Você…
781
00:53:04,306 --> 00:53:06,300
acabou de dizer Vila Yongdam?
782
00:53:06,300 --> 00:53:07,600
Isso mesmo.
783
00:53:08,600 --> 00:53:11,900
Por quê? Soa familiar?
784
00:53:16,818 --> 00:53:18,094
Irmão.
785
00:53:19,112 --> 00:53:21,031
Vamos.
786
00:53:21,031 --> 00:53:22,115
Gangcheol!
787
00:53:22,115 --> 00:53:24,950
Se não vai ajudar, não fale comigo.
788
00:53:27,537 --> 00:53:28,997
Você disse que era mentira.
789
00:53:28,997 --> 00:53:31,249
Disse que só entraria no jogo um pouco.
790
00:53:31,249 --> 00:53:34,401
Como isso é só fingimento?
791
00:53:36,563 --> 00:53:38,882
Sei que não consegue usar toda a sua força.
792
00:53:38,882 --> 00:53:40,500
Não é mais o mesmo de antes.
793
00:53:40,500 --> 00:53:44,900
É porque está preso
em um corpo humano há muito tempo.
794
00:53:46,000 --> 00:53:50,400
E se nunca mais puder ascender?
795
00:53:51,800 --> 00:53:56,600
Por que está desperdiçando sua energia
só para salvar uma garota morrendo?
796
00:54:01,571 --> 00:54:03,639
Cale a boca.
797
00:54:21,675 --> 00:54:24,040
Quase me mijei com urina que nem tenho.
798
00:54:24,040 --> 00:54:25,971
Droga.
799
00:54:25,971 --> 00:54:27,806
Yeo Ri, aquela garota…
800
00:54:27,806 --> 00:54:30,407
Estou começando a odiá-la ainda mais.
801
00:55:00,714 --> 00:55:02,132
Fique com a gyeonggwiseok.
802
00:55:02,132 --> 00:55:03,758
De jeito nenhum.
803
00:55:03,758 --> 00:55:05,700
Não, Majestade.
804
00:55:05,700 --> 00:55:09,806
A Yeo Ri disse que os óculos devem
805
00:55:09,806 --> 00:55:10,932
ficar com Vossa Majestade.
806
00:55:10,932 --> 00:55:13,900
A gyeonggwiseok é uma pedra
que afasta espíritos.
807
00:55:13,900 --> 00:55:17,439
Como pôde deixá-lo
com uma isca para atrair o espírito?
808
00:55:17,439 --> 00:55:19,065
Não faça isso.
809
00:55:19,065 --> 00:55:20,483
Conheço o poder das lentes de cristal.
810
00:55:20,483 --> 00:55:22,569
Por isso concordei em trazê-lo aqui.
811
00:55:22,569 --> 00:55:24,446
Se não puder garantir sua segurança,
812
00:55:24,446 --> 00:55:27,072
não posso mais seguir os planos desse homem.
813
00:55:31,244 --> 00:55:33,300
Obedeceu com tanta fidelidade, mas,
814
00:55:33,300 --> 00:55:36,900
no fim, está pateticamente
preocupado com sua segurança.
815
00:55:36,900 --> 00:55:40,395
Sabe como me sinto tolerando você agora?
816
00:55:40,395 --> 00:55:42,800
Se você é uma isca, aja como uma.
817
00:55:42,800 --> 00:55:45,492
A Yeo Ri está lutando pela vida
depois de tentar salvar sua esposa.
818
00:55:45,492 --> 00:55:47,677
Se a Yeo Ri morrer por causa do seu deslize,
819
00:55:47,677 --> 00:55:50,347
me tornarei um espírito pior que o Palcheokgwi,
820
00:55:50,347 --> 00:55:52,515
arrancarei seus membros
821
00:55:52,515 --> 00:55:55,534
e farei com que morra
em uma agonia inimaginável.
822
00:56:01,483 --> 00:56:02,901
Segure a pedra.
823
00:56:02,901 --> 00:56:04,435
Vossa Majestade.
824
00:56:07,947 --> 00:56:09,665
Eu também…
825
00:56:11,910 --> 00:56:14,962
o acho insuportável.
826
00:56:18,208 --> 00:56:21,461
O fiscal registral Yoon Gab
era meu súdito mais estimado.
827
00:56:21,461 --> 00:56:23,800
Mas você tomou o corpo dele
828
00:56:23,800 --> 00:56:28,900
e está sendo insolente
com o rosto e a voz dele!
829
00:56:30,428 --> 00:56:33,230
Tem ideia de como me sinto
830
00:56:33,948 --> 00:56:36,358
vendo isso acontecer?
831
00:56:37,519 --> 00:56:39,270
Saiba também
832
00:56:39,270 --> 00:56:43,140
que estou o tolerando com extrema paciência.
833
00:56:44,943 --> 00:56:47,200
Embora eu sinta muita falta do Sr. Yoon Gab,
834
00:56:47,200 --> 00:56:50,532
embora o rosto e o corpo dele
estejam bem aqui…
835
00:56:50,532 --> 00:56:52,558
você não é o Sir Yoon Gab.
836
00:56:53,743 --> 00:56:56,503
É o rosto de alguém muito precioso para mim,
837
00:56:57,747 --> 00:57:01,400
mas, por trás dele, está você,
quem eu mais desprezo.
838
00:57:01,400 --> 00:57:03,400
Isso é…
839
00:57:03,400 --> 00:57:06,172
um pesadelo horrível.
840
00:57:06,172 --> 00:57:08,015
Por sua causa,
841
00:57:09,592 --> 00:57:12,202
me lembrei disso de novo!
842
00:57:13,179 --> 00:57:14,713
Majestade!
843
00:57:15,432 --> 00:57:16,474
O senhor está bem?
844
00:57:16,474 --> 00:57:18,435
É só dar a ordem, Majestade.
845
00:57:18,435 --> 00:57:21,587
Vou cortá-lo com um único golpe.
846
00:57:27,026 --> 00:57:31,000
Também quero cortar a cabeça dele agora,
847
00:57:31,000 --> 00:57:34,868
mas, se ele morrer,
não poderei salvar a rainha.
848
00:57:34,868 --> 00:57:36,161
No entanto…
849
00:57:36,161 --> 00:57:38,872
embora eu nunca tenha perdido a compostura,
850
00:57:38,872 --> 00:57:41,207
mesmo enfrentando
inimigos ardilosos no palácio…
851
00:57:41,207 --> 00:57:42,959
Embora eu tenha reprimido as emoções
852
00:57:42,959 --> 00:57:45,803
e resistido a tudo calmamente…
853
00:57:47,500 --> 00:57:49,400
você…
854
00:57:49,400 --> 00:57:52,802
não suporto você!
855
00:57:52,802 --> 00:57:55,612
Não consigo me segurar!
856
00:58:05,300 --> 00:58:07,500
Majestade…
857
00:58:07,500 --> 00:58:09,218
Como ousa?
858
00:58:18,100 --> 00:58:20,622
Embora queira matá-lo agora,
859
00:58:20,622 --> 00:58:23,549
seu maldito desgraçado…
860
00:58:26,100 --> 00:58:28,500
estou me segurando porque você é a isca.
861
00:59:05,900 --> 00:59:07,710
Eunuco-chefe!
862
00:59:07,710 --> 00:59:09,386
Eunuco-chefe!
863
00:59:10,400 --> 00:59:12,540
Eunuco-chefe!
864
00:59:12,540 --> 00:59:14,116
Eunuco-chefe!
865
00:59:15,151 --> 00:59:16,869
Eunuco-chefe!
866
00:59:28,498 --> 00:59:29,557
Ela acordou?
867
00:59:29,557 --> 00:59:30,750
Ela acordou.
868
00:59:30,750 --> 00:59:33,060
Entendi. Vamos lá.
869
00:59:33,987 --> 00:59:35,822
Não deveria se mexer.
870
00:59:35,822 --> 00:59:37,198
Abra logo a porta.
871
00:59:37,198 --> 00:59:38,500
Por que está tentando se levantar?
872
00:59:38,500 --> 00:59:40,900
Deite-se de novo.
873
00:59:40,900 --> 00:59:43,788
Você está bem?
874
00:59:43,788 --> 00:59:45,373
Gangcheol…
875
00:59:45,373 --> 00:59:47,433
Onde está o Gangcheol?
876
00:59:47,433 --> 00:59:49,093
Gangcheol…
877
00:59:52,570 --> 00:59:53,830
Por favor.
878
00:59:59,762 --> 01:00:02,724
Se está falando do imugi,
879
01:00:02,724 --> 01:00:05,685
ele foi capturar aquele espírito.
880
01:00:05,685 --> 01:00:07,562
O que está me enlouquecendo…
881
01:00:07,562 --> 01:00:10,214
é que Sua Majestade também foi com ele.
882
01:00:12,734 --> 01:00:13,860
O que está fazendo?
883
01:00:13,860 --> 01:00:15,612
Você nem está bem.
884
01:00:15,612 --> 01:00:17,905
Aquele imugi fez um escândalo dizendo
885
01:00:17,905 --> 01:00:21,367
que viria atrás de mim
se algo acontecesse com você.
886
01:00:21,367 --> 01:00:22,910
Preciso ir.
887
01:00:22,910 --> 01:00:24,800
Preciso impedi-los.
888
01:00:24,800 --> 01:00:28,766
Todos estarão em perigo.
889
01:00:28,766 --> 01:00:29,966
O quê?
890
01:01:16,898 --> 01:01:18,900
Mesmo que eu tenha me tornado isca,
891
01:01:18,900 --> 01:01:22,153
aquele espírito não apareceu.
892
01:01:22,153 --> 01:01:24,855
Tem certeza de que seu plano não é falho?
893
01:01:25,782 --> 01:01:27,100
Esperava que ele o recebesse
894
01:01:27,100 --> 01:01:30,812
de braços abertos assim que você aparecesse?
895
01:01:30,812 --> 01:01:33,748
Deve estar nos observando de algum lugar,
896
01:01:33,748 --> 01:01:35,966
esperando o momento certo.
897
01:01:37,900 --> 01:01:39,700
Mas…
898
01:01:39,700 --> 01:01:42,089
é um pouco estranho.
899
01:01:42,089 --> 01:01:44,759
Espíritos geralmente aparecem
por volta da meia-noite.
900
01:01:44,759 --> 01:01:47,761
Por que não apareceu,
mesmo sendo quase de manhã?
901
01:01:48,930 --> 01:01:51,098
É porque a isca
902
01:01:51,098 --> 01:01:53,150
não é boa?
903
01:01:57,800 --> 01:02:01,400
Mas me surpreende
que tenha vindo comigo até aqui.
904
01:02:01,400 --> 01:02:05,800
Muitos homens por aí
não valorizam suas esposas.
905
01:02:05,800 --> 01:02:08,100
A rainha
906
01:02:08,100 --> 01:02:11,420
não é uma esposa comum para mim.
907
01:02:12,326 --> 01:02:13,700
Ainda jovem,
908
01:02:13,700 --> 01:02:16,300
ela entrou para a difícil família real
909
01:02:16,300 --> 01:02:20,300
e passou por muitas adversidades comigo.
910
01:02:23,397 --> 01:02:25,866
Preciso protegê-la.
911
01:02:31,700 --> 01:02:34,892
Essa jangmyeongru é do Yoon Gab?
912
01:02:34,892 --> 01:02:36,500
É minha!
913
01:02:36,500 --> 01:02:39,730
A Yeo Ri fez para mim
como prova de que é minha discípula.
914
01:02:39,730 --> 01:02:41,841
A Yeo Ri fez isso para você, Gangcheol?
915
01:02:41,841 --> 01:02:44,200
E não para o Yoon Gab?
916
01:02:44,200 --> 01:02:46,487
Isso mesmo! Ela colocou seu coração nisso,
917
01:02:46,487 --> 01:02:49,614
tecendo cada fio com orações sinceras!
918
01:02:50,500 --> 01:02:54,203
Que sorrisinho é esse?
919
01:02:54,203 --> 01:02:56,171
Não é nada.
920
01:02:58,800 --> 01:03:00,700
Eu…
921
01:03:00,700 --> 01:03:03,963
acho que até você dizer
o nome de Yeo Ri é bastante ofensivo.
922
01:03:03,963 --> 01:03:05,464
Já que você e a Yeo Ri…
923
01:03:07,049 --> 01:03:09,567
têm um destino amaldiçoado por gerações.
924
01:03:12,221 --> 01:03:13,497
Você…
925
01:03:16,559 --> 01:03:18,794
sabe de tudo?
926
01:03:20,563 --> 01:03:22,200
E o que aconteceu com a xamã Nup Deok--
927
01:03:22,200 --> 01:03:24,700
Não diga à Yeo Ri nem uma palavra sobre isso.
928
01:03:24,700 --> 01:03:26,400
Ela já é imprudente o bastante.
929
01:03:26,400 --> 01:03:28,596
Se ela descobrir,
930
01:03:28,596 --> 01:03:30,714
não sei o que ela faria.
931
01:03:39,582 --> 01:03:41,466
O dia está nascendo.
932
01:03:55,900 --> 01:03:58,559
Não podemos perder mais tempo.
933
01:03:58,559 --> 01:04:01,086
Se quiser meu sangue,
934
01:04:01,963 --> 01:04:04,381
vou dá-lo a você.
935
01:04:13,741 --> 01:04:15,317
Majestade!
936
01:04:34,537 --> 01:04:35,921
Rápido!
937
01:04:39,208 --> 01:04:40,626
Vai, vai!
938
01:04:40,626 --> 01:04:42,520
Não olhe para trás e vá!
939
01:04:42,520 --> 01:04:43,854
Vai!
940
01:04:47,174 --> 01:04:49,468
Gangcheol, não.
941
01:04:49,468 --> 01:04:50,778
É uma armadilha.
942
01:04:50,778 --> 01:04:52,112
Por favor…
943
01:05:39,977 --> 01:05:41,511
Segure!
944
01:05:56,410 --> 01:05:59,960
♫ É melhor correr, a caçada começou ♫
945
01:05:59,960 --> 01:06:04,500
♫ Acho que você está encurralado ♫
946
01:06:04,500 --> 01:06:12,390
♫ Destruir tudo que escondeu em chamas ♫
947
01:06:12,390 --> 01:06:16,700
♫ É melhor trazer tudo no final ♫
948
01:06:16,700 --> 01:06:19,200
[O Palácio Assombrado]
949
01:06:19,200 --> 01:06:21,780
{\an8}Venha comigo.
950
01:06:21,780 --> 01:06:24,160
{\an8}Se eu não for, o Gangcheol
estará em perigo.
951
01:06:24,160 --> 01:06:26,640
{\an8}Este lugar está fedendo a podridão.
952
01:06:26,640 --> 01:06:28,700
{\an8}Não consigo respirar.
953
01:06:28,700 --> 01:06:31,860
{\an8}Gangcheol!
954
01:06:31,860 --> 01:06:34,660
{\an8}Quem mandou fazer isso?
955
01:06:34,660 --> 01:06:37,220
{\an8}Prendam todos os pansus surdos e cegos!
956
01:06:37,220 --> 01:06:41,190
{\an8}Não conseguirá escapar de grande aflição,
Vossa Majestade.
957
01:06:41,190 --> 01:06:43,170
{\an8}Aquele terrível espírito maligno…
958
01:06:43,170 --> 01:06:46,650
{\an8}Precisa encontrar provas.
959
01:06:46,650 --> 01:06:49,100
{\an8}Por favor, me diga quando o Palcheokgwi
960
01:06:49,100 --> 01:06:52,120
{\an8}apareceu pela primeira vez,
Vossa Majestade.
961
01:06:52,120 --> 01:06:55,420
♫ Vou enterrar sua podridão ♫66135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.