Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,753 --> 00:00:07,801
Στα προηγούμενα…
2
00:00:07,968 --> 00:00:10,015
Μην πεις ότι ήμουν εδώ.
3
00:00:10,141 --> 00:00:13,029
Είσαι απ' τους χειρότερους ανθρώπους
που γνώρισα ποτέ.
4
00:00:13,149 --> 00:00:16,241
Πού την πάτε;
Θα πάρω τον Διοικητή Λόρενς.
5
00:00:16,408 --> 00:00:18,560
-Η διαταγή είναι απ' αυτόν.
-Τζανίν!
6
00:00:18,680 --> 00:00:21,756
Είναι κρυπτογραφημένο.
Αν δεν απαντήσεις, πάρε αμέσως.
7
00:00:21,922 --> 00:00:25,892
Χρειαζόμαστε το πρόγραμμα περιπολιών
της Γιλεάδ στις σημειωμένες περιοχές.
8
00:00:26,059 --> 00:00:29,151
Σκέψου τη Νέα Βηθλεέμ.
Πνιγόμαστε στις αιτήσεις.
9
00:00:29,319 --> 00:00:32,082
Έχω μια ερώτηση.
Ποιος είναι ο ρόλος της κας Γουότερφορντ;
10
00:00:32,202 --> 00:00:34,930
-Της Σερένα;
-Είναι η παγκόσμια πρέσβειρά μας.
11
00:00:35,084 --> 00:00:38,474
Θα έπρεπε τουλάχιστον να παρίσταται
σε διπλωματικές επισκέψεις.
12
00:00:38,594 --> 00:00:40,098
Σε χρειάζομαι.
13
00:00:40,265 --> 00:00:42,986
Η Νέα Βηθλεέμ είναι πιο ήπια
απ' τη Γιλεάδ που θυμάσαι.
14
00:00:43,106 --> 00:00:46,324
- Θα γίνεις το πρόσωπο της προόδου.
-Ο Θεός έχει σχέδιο.
15
00:00:46,492 --> 00:00:50,210
Ο κόσμος είναι συντρίμμια
κι έχω κληθεί να τον γιατρέψω.
16
00:00:50,378 --> 00:00:53,106
Δεν μπορώ απλώς να περιμένω.
Έχουν την κόρη μου!
17
00:00:53,260 --> 00:00:54,643
Η Μέι-Ντέι κάτι κάνει.
18
00:00:54,763 --> 00:00:57,359
Θέλουν να μάθουν
ποιοι κατέρριψαν τα αεροπλάνα.
19
00:00:57,479 --> 00:00:59,700
-Κι έτσι έμεινε πίσω η Χάνα.
-Είμαι μέσα.
20
00:00:59,820 --> 00:01:02,098
Ο Λουκ κι η Μόιρα είναι
στην Απαγορευμένη Ζώνη.
21
00:01:02,218 --> 00:01:04,421
-Τι κάνεις;
-Πάω να τους βοηθήσω.
22
00:01:04,541 --> 00:01:08,490
- Πρέπει να υπάρχει άλλος τρόπος!
-Ο μόνος τρόπος είναι να παλέψουμε.
23
00:01:08,610 --> 00:01:10,460
Πάμε να τους φέρουμε σπίτι.
24
00:01:42,145 --> 00:01:43,145
Τζουν.
25
00:01:45,488 --> 00:01:47,238
Τζουν; Πρέπει να φύγουμε.
26
00:01:50,669 --> 00:01:55,015
-Πόσο καιρό είναι εκεί;
-Τέσσερις μέρες. Έχουν προμήθειες.
27
00:01:55,135 --> 00:01:58,942
-Ας ελπίσουμε να βρήκαν κι άλλο φαΐ.
-Πού; Στο σούπερ μάρκετ, λες;
28
00:01:59,110 --> 00:02:02,869
-Πώς τους άφησες να το κάνουν;
-Είναι επιχείρηση της Μέι-Ντέι.
29
00:02:03,037 --> 00:02:08,844
Άσε τα σάπια, ο στρατός γαμάει τη Μέι-Ντέι.
Αφήνεις πολίτες να κάνουν τη βρομοδουλειά.
30
00:02:09,012 --> 00:02:11,607
Είναι εθελοντές.
Ξέρουν πού πάνε και μπλέκουν.
31
00:02:11,727 --> 00:02:13,441
Και πού πάνε, δηλαδή;
32
00:02:14,611 --> 00:02:18,245
Η Μέι-Ντέι σχεδιάζει τη δολοφονία
ακραίων Διοικητών.
33
00:02:18,365 --> 00:02:20,800
Των πιο μαχητικών,
που κατέρριψαν τα αεροπλάνα μας.
34
00:02:20,920 --> 00:02:23,056
Η Μέι-Ντέι πρέπει να τους εντοπίσει…
35
00:02:23,176 --> 00:02:26,528
και να καθορίσει πού και πότε
είναι πιο ευάλωτοι.
36
00:02:26,648 --> 00:02:30,571
-Γιατί ο Λουκ κι η Μόιρα;
-Ήθελαν οπωσδήποτε να το κάνουν.
37
00:02:32,201 --> 00:02:37,203
Ήταν απλή αποστολή.
Να πάρουν μια τσάντα και να τους παραλάβουν.
38
00:02:37,323 --> 00:02:42,171
Αλλά οι περίπολοι εμφανίστηκαν ξαφνικά
και μας έκλεισαν τον δρόμο.
39
00:02:42,637 --> 00:02:47,129
-Γιατί δεν απαντάει ο Νικ;
-Είναι μεγάλη μέρα γι' αυτόν.
40
00:02:48,396 --> 00:02:52,825
Θα φιλοξενήσει ξένους αξιωματούχους
στη Νέα Βηθλεέμ.
41
00:02:52,992 --> 00:02:55,492
Νέα Βηθλεέμ;
Ο Λόρενς τα κατάφερε, ε;
42
00:02:56,085 --> 00:02:58,267
Κατάφερε μέχρι και τη Σερένα να βρει.
43
00:02:59,427 --> 00:03:02,068
Θα τον βοηθήσει να το πλασάρει.
44
00:03:03,998 --> 00:03:05,511
Η Σερένα;
45
00:03:07,909 --> 00:03:09,109
Οπότε, αυτή…
46
00:03:11,627 --> 00:03:15,555
Είναι καλά, δηλαδή; Ο Νόα είναι καλά;
47
00:03:15,721 --> 00:03:19,903
Ναι, και οι δύο είναι μια χαρά, απ' ό,τι
φαίνεται. Τους φέρονται σαν βασιλιάδες.
48
00:03:21,488 --> 00:03:23,535
Δε μου κάνει εντύπωση.
49
00:03:25,791 --> 00:03:27,722
Πάντα πέφτει με τα πόδια της.
50
00:03:31,098 --> 00:03:35,048
-Γιατί πιστεύεις ότι θα 'ρθει ο Νικ;
-Θα έρθει. Για σένα.
51
00:03:40,081 --> 00:03:42,964
Όλοι οι ξένοι αξιωματούχοι είναι εδώ.
52
00:03:43,132 --> 00:03:49,616
Ελπίζω το όραμά μας για τη Γιλεάδ
να φαντάζει ήδη λιγότερο τρομακτικό.
53
00:03:49,736 --> 00:03:51,318
Θα 'πρεπε να πειστούν εύκολα.
54
00:03:51,438 --> 00:03:54,788
Οι άλλες χώρες θέλουν
να ξεφορτωθούν τους πρόσφυγές μας.
55
00:03:55,039 --> 00:03:57,608
Αλλά το να στέλνεις ανθρώπους σε μια χώρα…
56
00:03:57,728 --> 00:04:02,351
που σφάζει τους ίδιους της τους πολίτες,
δε δείχνει ωραίο.
57
00:04:02,519 --> 00:04:06,285
Πρέπει να τους πείσουμε ότι εδώ είναι
ασφαλείς λες και είναι στη Ντίσνεϋλαντ.
58
00:04:06,405 --> 00:04:11,293
-Και να τραγουδήσουμε τον "Κύκλο της Ζωής";
-Ντύσου και Ντόναλντ Ντακ αν χρειαστεί.
59
00:04:11,413 --> 00:04:14,636
Σήμερα κρίνονται όλα. Πρέπει να πετύχει.
60
00:04:14,756 --> 00:04:19,374
Είσαι σχεδόν ο δήμαρχος εδώ.
Κάνε ό,τι χρειαστεί.
61
00:04:19,941 --> 00:04:24,872
Θεέ μου, σιχαίνομαι να συναλλάσσομαι
με ανθρώπους. Πάω στη Σερένα.
62
00:04:26,235 --> 00:04:28,997
Κύριε Στράους! Guten Tag.
63
00:04:29,117 --> 00:04:31,170
-Διοικητά Λόρενς. Καλημέρα.
-Νικ.
64
00:04:31,290 --> 00:04:35,850
Αυτός είναι ο επόπτης της Νέας Βηθλεέμ,
Διοικητής Μπλέιν.
65
00:04:35,970 --> 00:04:40,692
Μας τιμά που η Γερμανία έστειλε
τον εύστροφο υφυπουργό Εξωτερικών της.
66
00:04:40,858 --> 00:04:44,410
Είμαι απλώς βοηθός
αναπληρωτής υπουργός Εξωτερικών.
67
00:04:44,577 --> 00:04:48,923
Θα γνωριστείτε μεταξύ σας.
Πρέπει να αγοράσω ένα φυτό.
68
00:04:49,490 --> 00:04:53,058
Μην αργήσετε στην ξενάγηση.
Auf Wiedersehen.
69
00:04:55,023 --> 00:04:57,101
Συγχωρέστε την παρεμβολή μου.
70
00:04:57,221 --> 00:04:59,493
Ανυπομονούσα να σας γνωρίσω.
71
00:04:59,660 --> 00:05:02,910
Θα χαρώ να ακούσω
τα σχέδιά σας γι' αυτό το μέρος.
72
00:05:03,731 --> 00:05:06,894
-Ευχαρίστως ν' απαντήσω σε ερωτήσεις.
-Όχι, όχι.
73
00:05:07,014 --> 00:05:10,591
Όχι, δεν έχω ερωτήσεις.
Μόνο ένα μήνυμα.
74
00:05:12,906 --> 00:05:15,789
Η Τζουν Όσμπορν βρίσκεται
στο 17ο χλμ.
75
00:05:35,417 --> 00:05:38,774
6x03 Devotion
Υποτιτλισμός: haroldpoi
76
00:06:36,537 --> 00:06:37,587
Είμαι καλά.
77
00:06:40,215 --> 00:06:45,447
Είναι ασφαλής.
Είναι στην Αλάσκα με… τη μητέρα μου, Νικ.
78
00:06:50,033 --> 00:06:51,383
Είναι με τη Χόλι.
79
00:06:52,800 --> 00:06:54,680
-Με τη μητέρα σου;
-Ναι.
80
00:06:55,850 --> 00:06:58,483
Τι έχει συμβεί;
81
00:07:01,315 --> 00:07:04,959
Ο Λουκ κι η Μόιρα βοηθούσαν τη Μέι-Ντέι.
82
00:07:05,126 --> 00:07:08,934
Είναι εγκλωβισμένοι πίσω απ' τις περιπόλους
της Γιλεάδ, στην Απαγορευμένη Ζώνη.
83
00:07:09,054 --> 00:07:13,357
-Γιατί κάνουν κάτι τόσο επικίνδυνο;
-Δεν ήμουν εκεί να τους σταματήσω.
84
00:07:13,524 --> 00:07:17,368
Τώρα είναι σε πάρκο με νεροτσουλήθρες
στο Ρόνσον, στη ζώνη επτά.
85
00:07:17,535 --> 00:07:21,081
Και απ' ό,τι φαίνεται, κάτι μεγάλο παίζει
σήμερα στη Νέα Βηθλεέμ.
86
00:07:21,212 --> 00:07:24,101
Θέλω να βγάλεις τις περιπόλους απ' τη μέση,
ώστε να μπορέσουμε…
87
00:07:24,221 --> 00:07:28,566
Δε γίνεται με τόση ασφάλεια εδώ.
88
00:07:28,733 --> 00:07:32,578
Θα φαινόταν ύποπτο.
Θέλω να βοηθήσω, αλλά…
89
00:07:33,814 --> 00:07:37,007
-Ο Μαρκ ας βρει κάτι άλλο.
-Δε γίνεται.
90
00:07:37,174 --> 00:07:40,583
Δεν μπορεί να στείλει στρατό
και να ρισκάρει σύρραξη.
91
00:07:40,703 --> 00:07:43,112
Η Μέι-Ντέι δεν μπορεί να μπει
με τις περιπόλους εκεί.
92
00:07:43,232 --> 00:07:47,117
Οπότε, δεν υπάρχει άλλος τρόπος.
Δεν ξέρω…
93
00:07:49,917 --> 00:07:53,552
Δεν πειράζει. Καταλαβαίνω.
Είναι επικίνδυνο. Καταλαβαίνω.
94
00:07:53,672 --> 00:07:56,560
-Θα οδηγήσω εγώ ως εκεί.
-Δε γίνεται.
95
00:07:56,727 --> 00:08:00,873
Δεν μπορώ να χάσω άλλο χρόνο,
οτιδήποτε μπορεί να τους έχει συμβεί.
96
00:08:03,439 --> 00:08:04,739
Θα πάω εγώ εκεί.
97
00:08:06,195 --> 00:08:09,614
-Αλήθεια;
-Θα τους φέρω.
98
00:08:10,182 --> 00:08:14,211
Εντάξει. Ευχαριστώ.
99
00:08:15,864 --> 00:08:17,729
Τι κάνεις; Πού πας;
100
00:08:18,497 --> 00:08:20,156
-Έρχομαι μαζί.
-Όχι, όχι.
101
00:08:20,276 --> 00:08:23,076
Πρέπει να μείνεις εδώ.
Δεν μπορείς να έρθεις.
102
00:08:27,823 --> 00:08:28,873
Κάτσε πίσω.
103
00:08:30,580 --> 00:08:34,560
-Πίσω. Και κάτω το κεφάλι.
-Ναι, ναι.
104
00:08:58,088 --> 00:09:03,630
Ευλογημένη μέρα. Γεια σας!
Η Ναόμι μου είπε να φέρω ένα φυτό.
105
00:09:03,797 --> 00:09:05,886
-Ευχαριστώ.
-Λοιπόν.
106
00:09:06,054 --> 00:09:10,023
Έτοιμη να γοητεύσεις
δώδεκα δύσπιστους διπλωμάτες;
107
00:09:10,290 --> 00:09:13,371
Πώς είσαι σίγουρος ότι μπορούμε
ν' αλλάξουμε αυτή τη χώρα;
108
00:09:13,491 --> 00:09:16,542
Χάρη σε σένα.
Σε έφερα πίσω εδώ.
109
00:09:16,708 --> 00:09:20,134
Η παγκόσμια πρέσβειρά μας,
Σερένα Τζόι Γουότερφορντ.
110
00:09:20,301 --> 00:09:24,515
Η μόνη όμορφη Βίκινγκ στον κόσμο,
που είναι και έξυπνη.
111
00:09:27,029 --> 00:09:29,075
Ξέρω γιατί με διάλεξες.
112
00:09:30,898 --> 00:09:33,857
Θέλω να είμαι σίγουρη
ότι ο Θεός σε διάλεξε.
113
00:09:34,424 --> 00:09:36,245
Για όνομα του Θεού…
114
00:09:36,365 --> 00:09:39,318
"Αλλά ύστερα έστρεψα το βλέμμα μου
σε όλα όσα είχα επιτελέσει."
115
00:09:39,438 --> 00:09:42,211
"Και τα πάντα ματαιότητα,
ένα κυνήγι του ανέμου."
116
00:09:42,331 --> 00:09:45,162
"Κανένα κέρδος δεν υπήρχε κάτω απ' τον ήλιο."
117
00:09:47,919 --> 00:09:49,469
Λυπάμαι που το ακούω.
118
00:09:50,134 --> 00:09:55,151
-Εκκλησιαστής 2:11.
-Ναι, σωστά.
119
00:09:58,909 --> 00:10:03,488
Έπεσες ποτέ στα γόνατα να προσευχηθείς,
έστω μια φορά στη ζωή σου;
120
00:10:04,055 --> 00:10:07,901
-Βεβαίως.
-Προσευχήσου μαζί μου, τότε.
121
00:10:09,112 --> 00:10:11,068
-Σοβαρά; Τώρα;
-Ναι.
122
00:10:11,535 --> 00:10:16,241
Ξέρω ότι μπορώ να φέρω τον Θεό εδώ.
Αλλά δεν Τον νιώθω μέσα σου.
123
00:10:16,708 --> 00:10:21,891
-Όχι… εντελώς.
-Εντάξει.
124
00:10:29,478 --> 00:10:35,385
Πανάγαθε Θεέ, ξέρουμε ότι τα πράγματα
τακτοποιούνται γι' αυτούς…
125
00:10:35,505 --> 00:10:40,273
που αγαπούν τον Θεό και έχουν κληθεί
να ακολουθήσουν το σχέδιό Του.
126
00:10:41,118 --> 00:10:43,939
Αυτούς που Εκείνος κάλεσε,
τους έκανε και δίκαιους.
127
00:10:44,059 --> 00:10:47,836
-Αυτή ήταν η χθεσινή μου προσευχή.
-Την κράτησα στο μυαλό μου.
128
00:10:49,549 --> 00:10:51,889
-Σερένα, αν υπάρχει Θεός…
-"Αν";
129
00:10:52,056 --> 00:10:57,430
τότε δε βρίσκεται σε κούφια λόγια
και τελετουργίες. Δεν παίρνει απουσίες.
130
00:10:57,596 --> 00:11:01,499
Τότε τι κάνεις εδώ;
Τι σε παρακινεί, αν όχι ο Θεός;
131
00:11:01,866 --> 00:11:03,516
Μπορεί να είναι ο Θεός.
132
00:11:05,645 --> 00:11:07,945
Μπορεί να είναι η νεκρή μου γυναίκα.
133
00:11:09,572 --> 00:11:12,451
-Ή η ένοχη συνείδησή μου.
-Αυτό δεν είναι ο Θεός;
134
00:11:12,571 --> 00:11:14,799
-Ο Θεός που δρα μέσω σου;
-Σίγουρα.
135
00:11:14,952 --> 00:11:18,342
Εσύ δεν μπορείς να το αποδείξεις
κι εγώ δεν μπορώ να το αντικρούσω.
136
00:11:18,462 --> 00:11:22,562
Όπως έγραψαν στο "Βιβλίο του Μόρμον",
αυτή δεν ήταν η πρόθεση του Θεού;
137
00:11:23,418 --> 00:11:26,062
-"Το Βιβλίο του Μόρμον";
-Το μιούζικαλ.
138
00:11:28,692 --> 00:11:29,792
Ποιος είσαι;
139
00:11:30,948 --> 00:11:34,641
Πες μου ότι δεν είμαι τρελή
που είμαι εδώ μαζί σου.
140
00:11:34,809 --> 00:11:38,009
Δεν μπορώ. Είσαι τρελή.
Είμαστε τρελοί κι οι δυο.
141
00:11:38,144 --> 00:11:41,945
Καταστρέψαμε αυτή τη χώρα,
και τώρα πρέπει να τη φτιάξουμε.
142
00:11:42,112 --> 00:11:44,920
Έχω μια τρελή ιδέα,
πες το πίστη αν θέλεις.
143
00:11:45,087 --> 00:11:49,515
Πιστεύω ότι εσύ κι εγώ
μπορούμε να το φτιάξουμε.
144
00:11:49,683 --> 00:11:55,396
Κι εσύ πιστεύεις, με τον τρόπο σου, ότι
ο Θεός σε έστειλε εδώ για να με βοηθήσεις.
145
00:11:55,516 --> 00:11:59,903
Και πραγματικά χρειάζομαι τη βοήθειά σου,
αν δεν το 'χεις προσέξει.
146
00:12:00,070 --> 00:12:03,371
Οπότε, για όνομα του Θεού, μη με ξαναβάλεις
να γονατίσω.
147
00:12:03,539 --> 00:12:06,539
Ας το κάνουμε πραγματικότητα.
Ας το κάνουμε μαζί.
148
00:12:09,346 --> 00:12:13,090
"Τότε ο Κύριος θ' απαντήσει όταν καλέσεις,
149
00:12:13,357 --> 00:12:18,507
όταν φωνάξεις, θα πει: Εδώ είμαι."
150
00:12:19,374 --> 00:12:21,629
Δόξα τω Θεώ.
151
00:12:23,761 --> 00:12:27,254
Για να είμαι ειλικρινής, δε φώναζα.
152
00:12:27,721 --> 00:12:31,116
Φωνάζεις τώρα. Μέσα σου.
153
00:13:03,795 --> 00:13:07,257
-Θεία Λίντια.
-Θεία Μίριαμ.
154
00:13:08,224 --> 00:13:12,110
-Δεν πίστευα ότι θα ερχόσουν.
-Έλαβα το μήνυμά σου.
155
00:13:12,276 --> 00:13:15,662
-Πρέπει να το δω με τα μάτια μου.
-Φυσικά.
156
00:13:42,652 --> 00:13:48,711
-Οι Μάρθες καλύπτουν εδώ τα πρόσωπά τους;
-Για να μην μπουν σε πειρασμό οι καλεσμένοι.
157
00:14:42,761 --> 00:14:43,761
Τζανίν.
158
00:14:54,140 --> 00:14:57,302
Φαίνεσαι να κρυώνεις, αγάπη μου.
159
00:14:57,569 --> 00:15:01,364
-Τι κάνεις εδώ;
-Ήρθα μόλις το έμαθα.
160
00:15:02,592 --> 00:15:04,781
-Καλύτερα να φύγεις.
-Όχι.
161
00:15:04,948 --> 00:15:07,503
Θα σε βγάλω απ' αυτό
το φρικτό μέρος!
162
00:15:07,623 --> 00:15:11,383
Όχι, μην κάνεις τίποτα. Σε παρακαλώ.
163
00:15:11,550 --> 00:15:14,700
Κάθε φορά που πας να βοηθήσεις,
τα κάνεις μαντάρα.
164
00:15:17,231 --> 00:15:19,481
Είσαι το ξεχωριστό μου κορίτσι.
165
00:15:22,455 --> 00:15:25,856
-Είσαι καλά;
-Ναι, ναι.
166
00:15:26,324 --> 00:15:29,040
Γεια! Εσένα σε θυμάμαι.
167
00:15:30,168 --> 00:15:32,466
Και το γλυκό σου σκουφάκι.
168
00:15:33,929 --> 00:15:36,169
Κακιά γριά μάγισσα.
169
00:15:36,436 --> 00:15:41,718
-Με συγχωρείς;
-Λίντια. Αυτή ήταν η Όφτζεϊσον.
170
00:15:44,449 --> 00:15:49,055
Και εκεί πέρα είναι η Όφτζορτζ.
171
00:15:50,458 --> 00:15:54,253
Και αυτή… αυτή εκεί πέρα,
είναι η Όφκαϊλ.
172
00:15:55,989 --> 00:15:58,705
Σε όλες μας είπαν ότι ήμασταν ξεχωριστές.
173
00:15:58,873 --> 00:16:02,424
-Είναι όλες εδώ δικά μου κορίτσια;
-Όχι, μόνο εμείς οι τέσσερις.
174
00:16:02,591 --> 00:16:08,341
Ήμασταν τυχερές. Οι περισσότερες Πορφυρές
καταλήγουν στις Αποικίες.
175
00:16:08,508 --> 00:16:12,369
Δε θα 'πρεπε να είστε εδώ.
Όλες σας τεκνοποιήσατε.
176
00:16:12,536 --> 00:16:15,173
Είπαν ότι θα ανταμειφθείτε
για την υπηρεσία σας.
177
00:16:15,293 --> 00:16:18,594
Ε, τότε σου είπαν ψέματα.
178
00:16:20,892 --> 00:16:25,805
Ας προσευχηθούμε, κορίτσια. Ας προσευχηθούμε
για να φανερωθεί ο Κύριος.
179
00:16:25,973 --> 00:16:28,773
Κράτα τις προσευχές σου για σένα.
180
00:16:28,940 --> 00:16:32,324
-Κοίτα μας. Δεν υπάρχει Θεός εδώ.
-Ο Θεός είναι παντού.
181
00:16:32,491 --> 00:16:37,848
-Ειδικά στα πιο σκοτεινά μέρη.
-Κίττυ; Ο Διοικητής Μπελ περιμένει.
182
00:16:40,530 --> 00:16:44,919
Τι; Περίμενε.
Μαζί θα βρούμε κάτι.
183
00:16:46,781 --> 00:16:50,350
-Θέλεις όντως να με βοηθήσεις;
-Φυσικά, αγάπη μου. Πάντα.
184
00:16:52,255 --> 00:16:53,355
Ξέχασέ με.
185
00:17:09,762 --> 00:17:11,412
Η Γιλεάδ εξελίσσεται.
186
00:17:11,976 --> 00:17:14,697
Έχουμε κάνει τεράστια πρόοδο
εδώ στη Νέα Βηθλεέμ.
187
00:17:14,817 --> 00:17:19,288
Έχουμε μεταρρυθμίσει
μια συντηρητική θεοκρατία.
188
00:17:19,455 --> 00:17:22,881
Πολλά έθνη προσπάθησαν
και απέτυχαν.
189
00:17:23,049 --> 00:17:28,940
Αλλά ο εκσυγχρονισμός μας εδώ
δεν απαίτησε ούτε μια σταγόνα αίμα.
190
00:17:30,995 --> 00:17:35,097
Είναι μια ασφαλής, ειρηνική κοινωνία
με εξαιρετικά σχολεία…
191
00:17:40,496 --> 00:17:41,896
Κα Γουότερφορντ.
192
00:17:44,282 --> 00:17:48,378
-Διοικητά Γουόρτον.
-Πώς είστε;
193
00:17:48,544 --> 00:17:52,089
Ο Θεός σάς είδε να περνάτε
πολλές αλλαγές από την τελευταία φορά.
194
00:17:52,255 --> 00:17:56,441
Και ο Θεός μου χάρισε ανακούφιση
και με άφησε να νιώσω γαλήνη.
195
00:17:57,309 --> 00:17:58,359
Πολύ σωστά.
196
00:17:59,282 --> 00:18:03,305
Και δε σας έχει αγγίξει καθόλου.
197
00:18:06,010 --> 00:18:08,210
Ευχαριστώ. Ευγενικό εκ μέρους σας.
198
00:18:10,689 --> 00:18:14,198
Η επιστροφή σας είναι σκέτη ευλογία.
199
00:18:15,326 --> 00:18:18,586
Ο Κύριος μας ευλογεί
και μας προστατεύει όλους, Διοικητά.
200
00:18:45,115 --> 00:18:48,234
Αν έρθουν Φύλακες,
άσ' τους πάνω μου.
201
00:18:49,300 --> 00:18:53,436
Δηλαδή να μην τραγουδήσω "Ο Θεός να ευλογεί
την Αμερική" ή να παραθέσω το Σύνταγμα;
202
00:18:53,556 --> 00:18:56,556
Μπορείς απλώς… να κρατήσεις χαμηλό προφίλ.
203
00:18:57,174 --> 00:19:01,419
-Δυσκολεύομαι μ' αυτό μερικές φορές.
-Ναι, το θυμάμαι.
204
00:19:13,570 --> 00:19:17,207
Θα 'πρεπε να 'ναι στο κατάστημα δώρων,
αλλά μπορεί να μετακινήθηκαν.
205
00:19:18,358 --> 00:19:20,769
Γιατί να τους πάνε εκεί πέρα,
απ' όλα τα μέρη;
206
00:19:20,889 --> 00:19:23,489
Είναι κλειστά πολύ καιρό
και πάντα άδειο.
207
00:19:26,856 --> 00:19:27,856
Έλα.
208
00:19:35,213 --> 00:19:36,563
Εντάξει, έλα.
209
00:19:45,475 --> 00:19:49,611
Πώς καταφέρνεις να είσαι Διοικητής
και να συνεργάζεσαι με τους Αμερικανούς;
210
00:19:49,777 --> 00:19:51,527
Παίζοντας διπλό παιχνίδι.
211
00:19:54,081 --> 00:19:55,931
Τι σε έκανε να συμφωνήσεις;
212
00:20:01,143 --> 00:20:02,343
Γαμώτο.
213
00:20:13,787 --> 00:20:17,918
Άκουσα ότι τραυματίστηκες.
Ότι σε χτύπησαν, οπότε…
214
00:20:21,684 --> 00:20:23,564
Πέρασα να σε δω.
215
00:20:25,402 --> 00:20:26,652
Στο νοσοκομείο.
216
00:20:28,202 --> 00:20:29,252
Ήρθες εκεί;
217
00:20:34,385 --> 00:20:36,985
Γι' αυτό δέχτηκες
να γίνεις κατάσκοπος;
218
00:20:39,149 --> 00:20:42,157
-Για να με δεις;
-Έπρεπε.
219
00:20:45,416 --> 00:20:47,296
Έπρεπε να σε δω.
220
00:20:52,478 --> 00:20:55,569
Πρέπει να συνεχίσουμε.
Είναι επικίνδυνα εδώ.
221
00:21:04,343 --> 00:21:06,343
Πού είναι ο γαμπρός μου;
222
00:21:07,111 --> 00:21:11,572
Δεν ξέρω, αλλά φαίνεται
να τα βγάζει πέρα μια χαρά χωρίς αυτόν.
223
00:21:11,940 --> 00:21:16,201
Η αυξημένη διακίνηση αγαθών
και ανθρώπων πέρα απ' τα σύνορα…
224
00:21:16,469 --> 00:21:19,719
μας κάνει κάτι σαν
το Ντουμπάι του δυτικού κόσμου.
225
00:21:20,088 --> 00:21:22,334
Οπότε, είναι λιγότερο σαν φυλακή τώρα;
226
00:21:22,454 --> 00:21:26,197
Οι πρόσφυγές σας είναι
απερίγραπτο βάρος για τον Καναδά.
227
00:21:26,364 --> 00:21:29,210
Αλλά δεν μπορούμε με ήσυχη συνείδηση
να τους στείλουμε πίσω…
228
00:21:29,330 --> 00:21:32,380
όσο ακρωτηριάζετε και δολοφονείτε
τον ίδιο σας τον λαό.
229
00:21:32,546 --> 00:21:36,625
Υπόσχομαι ότι κανένα ανθρώπινο
δικαίωμα δε θα παραβιαστεί εδώ.
230
00:21:36,792 --> 00:21:40,620
Πώς μπορούμε να το εμπιστευτούμε αυτό;
Ειδικά όσον αφορά τις γυναίκες.
231
00:21:43,101 --> 00:21:46,351
Για να είμαι ειλικρινής,
μοιραζόμουν τις ανησυχίες σας.
232
00:21:50,230 --> 00:21:55,303
Και… δυστυχώς, είμαι η απόδειξη
ότι ήταν βάσιμες.
233
00:22:01,261 --> 00:22:06,943
Όταν η Γιλεάδ έσφιξε τον κλοιό,
τα έχασα όλα.
234
00:22:08,446 --> 00:22:11,924
Έχασα την ταυτότητά μου.
Τη φωνή μου.
235
00:22:12,291 --> 00:22:17,179
Έκανα φρικτά πράγματα…
επειδή ένιωθα ανίσχυρη.
236
00:22:17,346 --> 00:22:21,710
Γι' αυτό ασκούσα εξουσία
στους γύρω μου.
237
00:22:24,684 --> 00:22:27,464
Θα προσπαθώ να το επανορθώσω
για το υπόλοιπο της ζωής μου…
238
00:22:27,584 --> 00:22:33,166
και κάθε μέρα ζητώ συγχώρεση
απ' αυτούς που πλήγωσα.
239
00:22:34,545 --> 00:22:38,155
Δεν ξέρω καν
αν ο Θεός θα με συγχωρέσει…
240
00:22:38,322 --> 00:22:42,543
αλλά ξέρω
ότι ο Θεός με οδήγησε πίσω εδώ…
241
00:22:43,210 --> 00:22:45,460
για να μου επιτρέψει να προσπαθήσω.
242
00:22:45,584 --> 00:22:49,274
Στη Νέα Βηθλεέμ επιτρέπεται στις γυναίκες
να διαβάζουν, να γράφουν και να εργάζονται.
243
00:22:49,394 --> 00:22:53,363
Αλλιώς, δε θα είχα γυρίσει ποτέ.
244
00:22:53,483 --> 00:22:57,040
Και… ο γιος μου δε θα υπήρχε…
245
00:22:57,207 --> 00:23:01,119
αν δεν ήταν οι ενέργειες
που έκανε η Γιλεάδ.
246
00:23:01,286 --> 00:23:05,505
Η Γιλεάδ καθάρισε το νερό,
καθάρισε τον αέρα.
247
00:23:05,673 --> 00:23:10,269
Οι γυναίκες μας μένουν έγκυες
και τα παιδιά μας μεγαλώνουν κι ευημερούν!
248
00:23:10,436 --> 00:23:15,992
Κανείς από εσάς δεν μπορεί να πει το ίδιο
για τις δικές του χώρες.
249
00:23:16,160 --> 00:23:18,625
Χρειαζόμαστε όλοι τον κόσμο.
250
00:23:18,792 --> 00:23:24,725
Ο κόσμος χρειάζεται τη Νέα Βηθλεέμ
για να λειτουργήσει και να μεγαλώσει.
251
00:23:24,892 --> 00:23:27,233
Και για να ευημερήσει.
252
00:23:31,122 --> 00:23:36,801
-Και ποιο είναι αυτό το μικρούλι;
-Ο Νόα.
253
00:23:36,921 --> 00:23:40,520
-Το φως της ζωής μου.
-Τι γλυκούλης.
254
00:23:40,687 --> 00:23:44,949
Μπορώ να τον κρατήσω; Σε παρακαλώ;
255
00:23:45,116 --> 00:23:49,369
-Βεβαίως.
-Α, γεια σου!
256
00:23:50,514 --> 00:23:53,644
Μόνο φέτος, το ποσοστό γεννήσεων της Γιλεάδ
έχει διπλασιαστεί…
257
00:23:53,764 --> 00:23:58,578
και υπερβαίνει κατά πολύ τα ποσοστά γεννήσεων
σχεδόν όλων των άλλων βιομηχανικών χωρών.
258
00:24:01,102 --> 00:24:03,249
Αυτή είναι η κα Ρόουζ Μπλέιν.
259
00:24:03,816 --> 00:24:07,637
Όπως με περηφάνια ανακοινώνουμε,
είναι στον πέμπτο μήνα.
260
00:24:07,803 --> 00:24:11,439
Θεέ μου, συγχαρητήρια!
261
00:24:11,559 --> 00:24:15,400
-Μπορώ…;
-Ναι, πιάσε.
262
00:24:17,130 --> 00:24:19,554
-Αγόρι ή κορίτσι;
-Αγόρι.
263
00:24:20,221 --> 00:24:25,753
Ορίστε η απόδειξη, κυρίες και κύριοι.
Ένα μωρό κι άλλο ένα καθ' οδόν.
264
00:24:25,920 --> 00:24:29,578
Όλα τα οφέλη της Γιλεάδ
χωρίς κανένα μειονέκτημα.
265
00:24:29,698 --> 00:24:32,148
Αυτή είναι η υπόσχεση της Νέας Βηθλεέμ.
266
00:24:33,425 --> 00:24:35,305
Τι λες, Λουίζ;
267
00:24:35,472 --> 00:24:38,523
Αν μπορείτε να εγγυηθείτε την ασφάλειά τους…
268
00:24:38,689 --> 00:24:45,208
μπορούμε να υποβάλουμε πρόταση
για εθελοντικό επαναπατρισμό προσφύγων…
269
00:24:45,375 --> 00:24:48,475
εν αναμονή των διεθνών
παρατηρητών του ΟΗΕ.
270
00:24:50,582 --> 00:24:54,024
Συγγνώμη, Λουίζ,
αλλά πρέπει να δώσεις πίσω το μωρό.
271
00:24:54,191 --> 00:24:57,869
-Πάμε;
-Τι γλυκός που είναι. Πάνε στη μαμά.
272
00:25:07,186 --> 00:25:11,113
Κα Γουότερφορντ, ξέρετε πραγματικά
πώς να πουλάτε κάτι.
273
00:25:11,280 --> 00:25:15,834
Ευχαριστώ. Ειλικρινά, δε σκόπευα
να γίνω τόσο προσωπική.
274
00:25:16,001 --> 00:25:20,138
Το βρήκα συναρπαστικό.
Πραγματικά.
275
00:25:20,305 --> 00:25:23,731
Δε θυμάμαι πότε συγκινήθηκα
τόσο τελευταία φορά.
276
00:25:25,027 --> 00:25:27,743
Πρέπει να χάσατε
την περιοδεία του βιβλίου μου.
277
00:25:31,127 --> 00:25:33,777
Σας διαβεβαιώ ότι αυτό με στενοχωρεί.
278
00:25:59,774 --> 00:26:03,634
-Πρέπει να φύγεις απ' εδώ.
-Τι; Όχι.
279
00:26:03,754 --> 00:26:06,004
Το κατάστημα δώρων, είμαστε κοντά.
Είναι…
280
00:26:06,124 --> 00:26:10,082
Κι αν δεν είναι εκεί;
Θα ψάξουμε όλο το μέρος;
281
00:26:10,202 --> 00:26:12,965
-Ναι!
-Καταλαβαίνεις πόσο επικίνδυνο είναι αυτό;
282
00:26:13,085 --> 00:26:15,633
Μπορεί να πεθάνουν!
Χέστηκα τι θα πάθω εγώ.
283
00:26:15,801 --> 00:26:19,562
Είμαι εδώ για σένα.
Έχω ήδη μπλέξει άσχημα στο σπίτι.
284
00:26:19,729 --> 00:26:22,658
Η Ρόουζ καταλαβαίνει ότι κάτι τρέχει
και μόνο που σε σκέφτομαι.
285
00:26:22,778 --> 00:26:25,426
Ναι, έχεις δίκιο.
Πρέπει να γυρίσεις πίσω.
286
00:26:25,546 --> 00:26:30,801
-Και να σ' αφήσω εδώ;
-Έχεις γυναίκα και μωρό.
287
00:26:30,968 --> 00:26:32,696
-Μια ολόκληρη ζωή.
-Έχω;
288
00:26:32,849 --> 00:26:35,815
Δεν είμαι τόσο σίγουρος γι' αυτό
όταν είμαι μαζί σου.
289
00:26:37,194 --> 00:26:38,194
Συγγνώμη.
290
00:26:39,242 --> 00:26:45,709
Ρισκάρω τα πάντα, ό,τι έχω,
για να σώσω τον άντρα σου.
291
00:26:48,809 --> 00:26:52,361
Επειδή τον διάλεξες. Διάλεξες τον Λουκ.
292
00:26:56,665 --> 00:26:57,965
Με περίμενε.
293
00:27:00,008 --> 00:27:01,108
Περίμενε.
294
00:27:05,397 --> 00:27:06,547
Είχα εσένα.
295
00:27:09,576 --> 00:27:14,339
Σ' αγαπούσα.
Με περίμενε, Νικ. Για χρόνια.
296
00:27:14,506 --> 00:27:16,177
Με "αγαπούσες".
297
00:27:18,391 --> 00:27:19,588
Αγαπώ.
298
00:27:25,620 --> 00:27:28,498
Ξέρεις πώς είναι να σ' αγαπώ;
299
00:27:31,052 --> 00:27:34,781
Πρέπει να 'ναι… κόλαση.
300
00:27:42,333 --> 00:27:44,841
Δεν μπορώ να τους χάσω.
Δεν μπορώ.
301
00:27:45,007 --> 00:27:47,164
Είναι κομμάτι μου κι εγώ…
302
00:27:49,085 --> 00:27:50,735
Δεν μπορώ να τους χάσω.
303
00:27:56,706 --> 00:27:58,745
Έτσι νιώθω για σένα.
304
00:28:01,102 --> 00:28:02,936
Έτσι νιώθω μόνο για σένα.
305
00:28:03,056 --> 00:28:08,623
Και… σ' έχω χάσει.
Ξανά και ξανά.
306
00:28:15,952 --> 00:28:17,052
Είμαι εδώ.
307
00:28:21,701 --> 00:28:22,901
Είμαι εδώ.
308
00:28:28,428 --> 00:28:33,392
Δε θα τα καταφέρουν, Νικ.
Δε θα τα καταφέρουν.
309
00:28:35,672 --> 00:28:36,772
Εντάξει.
310
00:28:39,073 --> 00:28:40,396
Εντάξει.
311
00:28:50,370 --> 00:28:55,017
Γαμώτο! Να πάρει,
δε φεύγουν ποτέ από 'δώ;
312
00:28:55,584 --> 00:28:58,684
Η Μέι-Ντέι δεν έρχεται.
Μας παράτησαν, οι γαμημένοι.
313
00:29:00,061 --> 00:29:03,380
-Μπελ.
-Λουκ;
314
00:29:03,500 --> 00:29:06,681
-Καλχούν.
-Λουκ, μ' ακούς;
315
00:29:06,948 --> 00:29:11,705
Τι κάνεις εκεί πέρα;
Περνάς πάλι όλους τους Διοικητές;
316
00:29:12,573 --> 00:29:18,774
-Μπελ, Καλχούν, Ντουπάρ…
-Σταμάτα.
317
00:29:18,940 --> 00:29:21,238
-Καλχούν.
-Σταμάτα.
318
00:29:21,705 --> 00:29:26,336
Έχουμε όλα τα ονόματα.
Μην έχεις τόση εμμονή.
319
00:29:26,504 --> 00:29:30,180
Ανυπομονώ να τους πάρουν
τα μυαλά οι δικοί μας.
320
00:29:30,300 --> 00:29:31,982
Πρώτα πρέπει να φύγουμε.
321
00:29:32,102 --> 00:29:35,115
Έχουμε μόνο μια μπάρα πρωτεΐνης
κι ένα σακουλάκι καρότα.
322
00:29:35,235 --> 00:29:37,992
Δεν έπρεπε ποτέ να σ' αφήσω
να έρθεις μαζί.
323
00:29:38,160 --> 00:29:42,088
Τι; Δε "μ' αφήνεις" εσύ
να κάνω τίποτα, Λουκ.
324
00:29:42,208 --> 00:29:44,892
-Έπρεπε να μείνεις στο Τορόντο.
-Και τι να κάνω;
325
00:29:45,012 --> 00:29:50,444
Να κάθομαι να περιμένω τη δίκη
σαν υπάκουο σκυλί;
326
00:29:50,611 --> 00:29:55,403
Και να καταλήξω φυλακή;
Όχι, γαμώτο. Δεν μπορώ…
327
00:29:56,770 --> 00:29:59,428
-Τι;
-Δεν μπορώ να τα θαλασσώσω.
328
00:29:59,548 --> 00:30:02,645
-Δε σκοπεύω να το κάνω.
-Δεν τα θαλάσσωσες.
329
00:30:02,812 --> 00:30:04,858
Οι περίπολοι ήρθαν από το πουθενά.
330
00:30:04,985 --> 00:30:07,910
Ναι, αλλά το μόνο που θα μάθει η Τζουν…
Τι θα μάθει;
331
00:30:08,077 --> 00:30:10,458
Ότι απέτυχα, σωστά;
332
00:30:16,683 --> 00:30:20,612
Άκου. Δεν έχεις τίποτα ν' αποδείξεις.
333
00:30:21,680 --> 00:30:26,319
Δε γνωρίζω καλύτερο άντρα από σένα.
Το εννοώ.
334
00:30:27,932 --> 00:30:30,679
-Καλύτερα να το καταλάβει.
-Θέλω να βρω την κόρη μου.
335
00:30:30,799 --> 00:30:33,355
-Χέστηκα για…
-Το ξέρω.
336
00:30:34,759 --> 00:30:36,414
Γρήγορα, γρήγορα!
337
00:30:50,781 --> 00:30:52,728
Περίμενε, περίμενε.
338
00:31:14,202 --> 00:31:15,202
Λουκ;
339
00:31:17,987 --> 00:31:18,987
Μόιρα;
340
00:31:24,204 --> 00:31:26,578
Θεέ μου.
341
00:31:26,745 --> 00:31:31,809
-Τζουν;
-Πανάθεμά σε.
342
00:31:31,929 --> 00:31:35,270
-Τι κάνεις εδώ;
-Είστε καλά.
343
00:31:35,390 --> 00:31:39,004
Έλα εδώ. Έλα εδώ.
Θεέ μου, είστε τόσο ηλίθιοι.
344
00:31:39,124 --> 00:31:43,851
Γιατί το κάνατε αυτό; Πήρα τον Μαρκ.
Ανησύχησα τόσο πολύ, γαμώτο.
345
00:31:45,005 --> 00:31:46,655
Αυτός δεν είναι ο Μαρκ.
346
00:31:49,794 --> 00:31:52,634
-Γεια.
-Γεια.
347
00:31:52,801 --> 00:31:57,716
-Είναι ο Νικ.
-Ω. Νικ.
348
00:31:59,236 --> 00:32:01,977
-Τι λέει;
-Γεια.
349
00:32:02,245 --> 00:32:06,882
-Πρέπει… να την κάνουμε.
-Έλα, πρέπει να φύγουμε.
350
00:32:07,049 --> 00:32:10,768
Πρέπει να φύγουμε από 'δώ.
Έλα, πρέπει να την κάνουμε.
351
00:32:18,916 --> 00:32:20,016
Έλα.
352
00:32:23,662 --> 00:32:25,560
-Σταματήστε.
-Θεέ μου.
353
00:32:25,727 --> 00:32:27,062
Ακίνητοι.
354
00:32:28,400 --> 00:32:31,408
Εντάξει, μπείτε στο αμάξι.
Μπείτε στο αμάξι!
355
00:32:31,575 --> 00:32:34,417
Εσύ! Έλα εδώ.
356
00:32:34,584 --> 00:32:37,133
Συνέχισε, συνέχισε.
357
00:32:42,397 --> 00:32:45,322
-Ευλογημένη μέρα.
-Διοικητά Μπλέιν.
358
00:32:45,490 --> 00:32:47,244
Ευλογημένη μέρα, κύριε.
359
00:32:47,411 --> 00:32:50,211
-Να το αναφέρουμε αυτό;
-Μην ασχολείστε.
360
00:32:50,378 --> 00:32:53,563
Θα το κανονίσω εγώ. Αλλά καλή δουλειά.
361
00:32:54,390 --> 00:32:58,609
Πρέπει να καταγράφουμε κάθε δραστηριότητα
των ανταρτών. Αυτοί είναι οι κανόνες.
362
00:33:20,044 --> 00:33:21,380
Έλα.
363
00:33:22,843 --> 00:33:25,392
Πρέπει να φύγουμε. Μέσα στο αμάξι.
364
00:33:27,297 --> 00:33:29,821
Μέσα στο αμάξι.
365
00:33:33,022 --> 00:33:34,272
Μέσα στο αμάξι.
366
00:33:54,932 --> 00:33:59,236
Η Σερένα έγινε viral,
όπως έλεγαν παλιά.
367
00:33:59,356 --> 00:34:03,667
Όλοι οι διπλωμάτες πείστηκαν.
Ο μικρός Νόα πρέπει ν' αρχίσει να πληρώνεται.
368
00:34:04,133 --> 00:34:08,588
Σύντομα θα μας κατακλύσουν οικογένειες
που θέλουν να επανενωθούν.
369
00:34:08,854 --> 00:34:11,127
Τότε απλώς θα επεκτείνουμε την περιοχή.
370
00:34:11,319 --> 00:34:14,285
Έχουμε ευλογηθεί
με δεκάδες τοποθεσίες…
371
00:34:14,453 --> 00:34:17,216
που θα γίνονταν τέλειες,
δικές τους Νέες Βηθλεέμ.
372
00:34:17,336 --> 00:34:20,261
Ας μη βιαζόμαστε κι ας μην προτρέχουμε.
373
00:34:20,428 --> 00:34:23,395
Δεν ξέρω αν η χώρα μας
είναι έτοιμη για άλλη μία.
374
00:34:23,562 --> 00:34:25,818
Πόσο μάλλον για μια μεγαλύτερη.
375
00:34:25,985 --> 00:34:28,367
Όσο μεγαλύτερη, τόσο καλύτερη, σωστά;
376
00:34:32,670 --> 00:34:34,953
Δεν είναι…; Έτσι λένε.
377
00:34:37,935 --> 00:34:41,821
Αν οι αδελφοί μας ζητούν
την ευκαιρία να γυρίσουν σπίτι…
378
00:34:41,988 --> 00:34:44,443
δεν είναι υποχρέωσή μας
να το κανονίσουμε;
379
00:34:45,069 --> 00:34:46,269
Έτσι νομίζω.
380
00:34:48,162 --> 00:34:53,262
Και αυτό δε θα έκανε το έθνος μας
καλύτερο και δυνατότερο;
381
00:34:53,663 --> 00:34:55,794
Έτσι πιστεύω.
382
00:34:58,910 --> 00:35:00,748
Κρατάμε τη συζήτηση ζωντανή.
383
00:35:01,115 --> 00:35:04,425
Έχετε καταφέρει τόσα πολλά σήμερα.
384
00:35:04,892 --> 00:35:06,792
Να είστε περήφανοι γι' αυτό.
385
00:35:07,058 --> 00:35:09,983
-Στην υγειά των νέων ευκαιριών.
-Στην υγειά μας.
386
00:35:10,150 --> 00:35:12,866
Ρόουζ, νόμιζα ότι ο Νικ
θα ήταν εδώ τώρα.
387
00:35:13,032 --> 00:35:15,748
-Θα έπρεπε να είναι.
-Δικό μου το φταίξιμο.
388
00:35:15,916 --> 00:35:20,344
Τον έστειλα να τακτοποιήσει
ένα πρόβλημα στην εμπορική οδό.
389
00:35:21,723 --> 00:35:24,522
-Κάτι σοβαρό;
-Όχι, όχι. Όχι, καθόλου.
390
00:35:24,689 --> 00:35:28,705
Αλλά αρκετά σοβαρό
ώστε να χρειαστεί να πάει εκεί.
391
00:35:30,272 --> 00:35:35,553
Είναι ώρα για ύπνο για τον Νόα.
Θα ήθελε ο Διοικητής να μας συνοδεύσει σπίτι;
392
00:35:35,720 --> 00:35:39,811
Θα ήθελα πολύ να μιλήσουμε λίγο παραπάνω
για τις δυνατότητες της Νέας Βηθλεέμ.
393
00:35:39,966 --> 00:35:45,361
Αλήθεια. Δεν μπορώ να υποσχεθώ
ότι θα αλλάξω γνώμη…
394
00:35:45,481 --> 00:35:47,701
αλλά ευχαρίστως θα σας αφήσω να προσπαθήσετε.
395
00:35:47,821 --> 00:35:49,869
Λατρεύω τις προκλήσεις.
396
00:35:52,750 --> 00:35:54,190
Καλή διασκέδαση.
397
00:36:03,846 --> 00:36:07,189
Παγωτό για όλους, παρακαλώ!
Πάμε να γιορτάσουμε.
398
00:36:07,356 --> 00:36:11,660
Διοικητά, σας παρακαλώ, συγχωρέστε με.
Πρόκειται για κάτι πολύ σημαντικό.
399
00:36:11,827 --> 00:36:15,796
-Σας παρακαλώ… Κλείστε ένα ραντεβού.
-Φοβάμαι ότι επείγει.
400
00:36:15,964 --> 00:36:18,417
Έμαθα ότι η Οφτζόζεφ…
401
00:36:18,537 --> 00:36:21,546
-Η Τζανίν…
-Για όνομα του Θεού. Όχι πάλι τα ίδια.
402
00:36:21,713 --> 00:36:25,892
Θα σας ζητήσει μια κανονική συγγνώμη,
κα Λόρενς.
403
00:36:26,059 --> 00:36:30,695
Αν παραφερθεί με οποιονδήποτε τρόπο,
θα δεχτώ την επίπληξη.
404
00:36:30,863 --> 00:36:33,918
-Ακόμα και με τον πιο αυστηρό τρόπο.
-Ακούγεται δελεαστικό.
405
00:36:34,038 --> 00:36:38,025
Όχι. Της δώσαμε μια ευκαιρία.
406
00:36:38,393 --> 00:36:40,893
Μήπως θα μπορούσατε να το ξανασκεφτείτε;
407
00:36:43,816 --> 00:36:47,803
Είναι μια αγενής, χυδαία…
408
00:36:48,370 --> 00:36:52,065
αχάριστη μικρή βρωμιάρα,
και τελειώσαμε μαζί της.
409
00:36:57,437 --> 00:37:00,069
Όλα καλά; Άκουσα ότι ήσουν άρρωστη.
410
00:37:00,337 --> 00:37:03,662
-Σου διέγνωσαν κάτι;
-Όχι, καλά είμαι.
411
00:37:03,929 --> 00:37:09,729
-Ωραία. Ευχαριστώ που ήρθες.
-Διοικητά, σας παρακαλώ.
412
00:37:09,849 --> 00:37:13,570
Μπορεί να μην έχει θέση εδώ,
αλλά το να την αφήσετε να καταστραφεί…
413
00:37:13,690 --> 00:37:16,949
σε ένα τόσο ανήθικο μέρος…
Και τα άλλα μου κορίτσια επίσης.
414
00:37:17,116 --> 00:37:21,278
Είναι εξοργιστικό.
Δε θα το επιτρέψω!
415
00:37:21,445 --> 00:37:24,788
Δεν είναι σαν τις Αποικίες.
Έχουν μια ευκαιρία να επιβιώσουν.
416
00:37:25,355 --> 00:37:27,144
Τι ζωή είναι αυτή;
417
00:37:27,312 --> 00:37:30,033
Δε θα μπορούσαν να γίνουν
Σύζυγοι Οικονομικής Τάξης;
418
00:37:30,153 --> 00:37:34,825
Ποτέ δε θα δέχονταν
μια μολυσμένη πρώην Πορφυρή.
419
00:37:35,692 --> 00:37:39,938
"Μολυσμένη";
Τα κορίτσια μου παρείχαν μια ιερή υπηρεσία.
420
00:37:40,205 --> 00:37:43,773
Η Τζανίν γέννησε ένα πανέμορφο παιδί.
Το παιδί σας!
421
00:37:43,941 --> 00:37:47,617
Μπορείτε τουλάχιστον
να εγγυηθείτε γι' αυτήν.
422
00:37:47,784 --> 00:37:49,712
Την άκουσες. Δε γίνεται τίποτα.
423
00:37:49,832 --> 00:37:53,509
Είναι Σύζυγος παλαιάς κοπής.
Όχι σαν τη Σερένα Γουότερφορντ.
424
00:37:53,676 --> 00:37:56,063
-Την κα Γουότερφορντ;
-Ναι. Ναι, το άκουσες;
425
00:37:56,183 --> 00:38:00,303
Είναι στη Νέα Βηθλεέμ.
Και έχει πραγματικά εξελιχθεί.
426
00:38:00,471 --> 00:38:02,534
Είναι σοκαριστικά προοδευτική.
427
00:38:04,498 --> 00:38:09,808
Η Τζανίν είναι καμένη. Ήταν απ' τη στιγμή
που την άγγιξες.
428
00:38:11,375 --> 00:38:13,331
Ναι, το ξέρεις αυτό.
429
00:38:16,055 --> 00:38:18,605
Κάνε μια χάρη στον εαυτό σου και προχώρα.
430
00:38:20,609 --> 00:38:22,517
Ευλογημένο βράδυ, Διοικητά.
431
00:39:08,685 --> 00:39:12,604
-Χάρηκα που σε γνώρισα επιτέλους.
-Κι εγώ.
432
00:39:12,771 --> 00:39:16,180
-Καλώς ήρθατε πίσω.
-Ευχαριστώ, φίλε.
433
00:39:16,348 --> 00:39:20,530
-Σίγουρα ανησύχησες για μας.
-Λυπάμαι που βρεθήκατε εκεί.
434
00:39:20,650 --> 00:39:24,316
Ανακουφίστηκα τόσο πολύ που βγήκατε.
435
00:39:24,436 --> 00:39:26,918
-Πρέπει να φύγουμε.
-Ναι, εντάξει.
436
00:39:27,485 --> 00:39:32,577
Ευχαριστώ για τη βοήθεια,
αλλά μην εξαφανιστείς πάλι.
437
00:39:34,498 --> 00:39:37,130
Επικοινώνησες κι αυτός απάντησε.
438
00:39:37,388 --> 00:39:40,017
Επειδή ήσουν εδώ,
αλλά σύντομα φεύγεις.
439
00:39:40,137 --> 00:39:42,339
Ένας Ανώτατος Διοικητής μένει μαζί μου.
440
00:39:42,459 --> 00:39:44,459
Δεν μπορώ να κάνω ό,τι θέλεις.
441
00:39:44,842 --> 00:39:48,734
Απλά μη σπάσεις τη συμφωνία μας,
αλλιώς σε έκαψα.
442
00:39:48,854 --> 00:39:53,241
Όχι, δε θα το κάνεις.
Δεν ωφελώ σε τίποτα νεκρός.
443
00:40:09,101 --> 00:40:13,338
-Τι θα κάνεις με τους Φύλακες;
-Θα το κανονίσω εγώ.
444
00:40:13,505 --> 00:40:16,221
-Γύρνα σπίτι της τώρα.
-Αυτό θα κάνω.
445
00:40:16,388 --> 00:40:19,097
-Να προσέχεις.
-Κι εσύ.
446
00:40:19,563 --> 00:40:24,185
-Φρόντισε να περάσεις καλά στη ζωή σου.
-Σταμάτα τώρα.
447
00:40:24,452 --> 00:40:26,667
-Με τι;
-Απλά σταμάτα.
448
00:40:26,834 --> 00:40:29,483
-Πάντα αυτό κάνουμε.
-Τι;
449
00:40:30,050 --> 00:40:36,101
Λέμε αντίο ο ένας στον άλλον.
Έλα τώρα, ποιους νομίζουμε ότι κοροϊδεύουμε;
450
00:40:39,452 --> 00:40:42,629
Εντάξει, τι να πούμε αντί γι' αυτό;
451
00:40:45,243 --> 00:40:48,460
-Ίσως "τα λέμε";
-Εντάξει.
452
00:40:50,774 --> 00:40:51,774
Τα λέμε.
453
00:40:54,410 --> 00:40:55,816
Τα λέμε.
454
00:41:38,997 --> 00:41:42,383
Υποτιτλισμός:
haroldpoi
455
00:41:42,503 --> 00:41:45,531
Πείτε ευχαριστώ:
lnk.bio/haroldpoi
51961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.