All language subtitles for The.Handmaids.Tale.S06E03.720p.HEVC.x265-MeGusta.gre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,753 --> 00:00:07,801 Στα προηγούμενα… 2 00:00:07,968 --> 00:00:10,015 Μην πεις ότι ήμουν εδώ. 3 00:00:10,141 --> 00:00:13,029 Είσαι απ' τους χειρότερους ανθρώπους που γνώρισα ποτέ. 4 00:00:13,149 --> 00:00:16,241 Πού την πάτε; Θα πάρω τον Διοικητή Λόρενς. 5 00:00:16,408 --> 00:00:18,560 -Η διαταγή είναι απ' αυτόν. -Τζανίν! 6 00:00:18,680 --> 00:00:21,756 Είναι κρυπτογραφημένο. Αν δεν απαντήσεις, πάρε αμέσως. 7 00:00:21,922 --> 00:00:25,892 Χρειαζόμαστε το πρόγραμμα περιπολιών της Γιλεάδ στις σημειωμένες περιοχές. 8 00:00:26,059 --> 00:00:29,151 Σκέψου τη Νέα Βηθλεέμ. Πνιγόμαστε στις αιτήσεις. 9 00:00:29,319 --> 00:00:32,082 Έχω μια ερώτηση. Ποιος είναι ο ρόλος της κας Γουότερφορντ; 10 00:00:32,202 --> 00:00:34,930 -Της Σερένα; -Είναι η παγκόσμια πρέσβειρά μας. 11 00:00:35,084 --> 00:00:38,474 Θα έπρεπε τουλάχιστον να παρίσταται σε διπλωματικές επισκέψεις. 12 00:00:38,594 --> 00:00:40,098 Σε χρειάζομαι. 13 00:00:40,265 --> 00:00:42,986 Η Νέα Βηθλεέμ είναι πιο ήπια απ' τη Γιλεάδ που θυμάσαι. 14 00:00:43,106 --> 00:00:46,324 - Θα γίνεις το πρόσωπο της προόδου. -Ο Θεός έχει σχέδιο. 15 00:00:46,492 --> 00:00:50,210 Ο κόσμος είναι συντρίμμια κι έχω κληθεί να τον γιατρέψω. 16 00:00:50,378 --> 00:00:53,106 Δεν μπορώ απλώς να περιμένω. Έχουν την κόρη μου! 17 00:00:53,260 --> 00:00:54,643 Η Μέι-Ντέι κάτι κάνει. 18 00:00:54,763 --> 00:00:57,359 Θέλουν να μάθουν ποιοι κατέρριψαν τα αεροπλάνα. 19 00:00:57,479 --> 00:00:59,700 -Κι έτσι έμεινε πίσω η Χάνα. -Είμαι μέσα. 20 00:00:59,820 --> 00:01:02,098 Ο Λουκ κι η Μόιρα είναι στην Απαγορευμένη Ζώνη. 21 00:01:02,218 --> 00:01:04,421 -Τι κάνεις; -Πάω να τους βοηθήσω. 22 00:01:04,541 --> 00:01:08,490 - Πρέπει να υπάρχει άλλος τρόπος! -Ο μόνος τρόπος είναι να παλέψουμε. 23 00:01:08,610 --> 00:01:10,460 Πάμε να τους φέρουμε σπίτι. 24 00:01:42,145 --> 00:01:43,145 Τζουν. 25 00:01:45,488 --> 00:01:47,238 Τζουν; Πρέπει να φύγουμε. 26 00:01:50,669 --> 00:01:55,015 -Πόσο καιρό είναι εκεί; -Τέσσερις μέρες. Έχουν προμήθειες. 27 00:01:55,135 --> 00:01:58,942 -Ας ελπίσουμε να βρήκαν κι άλλο φαΐ. -Πού; Στο σούπερ μάρκετ, λες; 28 00:01:59,110 --> 00:02:02,869 -Πώς τους άφησες να το κάνουν; -Είναι επιχείρηση της Μέι-Ντέι. 29 00:02:03,037 --> 00:02:08,844 Άσε τα σάπια, ο στρατός γαμάει τη Μέι-Ντέι. Αφήνεις πολίτες να κάνουν τη βρομοδουλειά. 30 00:02:09,012 --> 00:02:11,607 Είναι εθελοντές. Ξέρουν πού πάνε και μπλέκουν. 31 00:02:11,727 --> 00:02:13,441 Και πού πάνε, δηλαδή; 32 00:02:14,611 --> 00:02:18,245 Η Μέι-Ντέι σχεδιάζει τη δολοφονία ακραίων Διοικητών. 33 00:02:18,365 --> 00:02:20,800 Των πιο μαχητικών, που κατέρριψαν τα αεροπλάνα μας. 34 00:02:20,920 --> 00:02:23,056 Η Μέι-Ντέι πρέπει να τους εντοπίσει… 35 00:02:23,176 --> 00:02:26,528 και να καθορίσει πού και πότε είναι πιο ευάλωτοι. 36 00:02:26,648 --> 00:02:30,571 -Γιατί ο Λουκ κι η Μόιρα; -Ήθελαν οπωσδήποτε να το κάνουν. 37 00:02:32,201 --> 00:02:37,203 Ήταν απλή αποστολή. Να πάρουν μια τσάντα και να τους παραλάβουν. 38 00:02:37,323 --> 00:02:42,171 Αλλά οι περίπολοι εμφανίστηκαν ξαφνικά και μας έκλεισαν τον δρόμο. 39 00:02:42,637 --> 00:02:47,129 -Γιατί δεν απαντάει ο Νικ; -Είναι μεγάλη μέρα γι' αυτόν. 40 00:02:48,396 --> 00:02:52,825 Θα φιλοξενήσει ξένους αξιωματούχους στη Νέα Βηθλεέμ. 41 00:02:52,992 --> 00:02:55,492 Νέα Βηθλεέμ; Ο Λόρενς τα κατάφερε, ε; 42 00:02:56,085 --> 00:02:58,267 Κατάφερε μέχρι και τη Σερένα να βρει. 43 00:02:59,427 --> 00:03:02,068 Θα τον βοηθήσει να το πλασάρει. 44 00:03:03,998 --> 00:03:05,511 Η Σερένα; 45 00:03:07,909 --> 00:03:09,109 Οπότε, αυτή… 46 00:03:11,627 --> 00:03:15,555 Είναι καλά, δηλαδή; Ο Νόα είναι καλά; 47 00:03:15,721 --> 00:03:19,903 Ναι, και οι δύο είναι μια χαρά, απ' ό,τι φαίνεται. Τους φέρονται σαν βασιλιάδες. 48 00:03:21,488 --> 00:03:23,535 Δε μου κάνει εντύπωση. 49 00:03:25,791 --> 00:03:27,722 Πάντα πέφτει με τα πόδια της. 50 00:03:31,098 --> 00:03:35,048 -Γιατί πιστεύεις ότι θα 'ρθει ο Νικ; -Θα έρθει. Για σένα. 51 00:03:40,081 --> 00:03:42,964 Όλοι οι ξένοι αξιωματούχοι είναι εδώ. 52 00:03:43,132 --> 00:03:49,616 Ελπίζω το όραμά μας για τη Γιλεάδ να φαντάζει ήδη λιγότερο τρομακτικό. 53 00:03:49,736 --> 00:03:51,318 Θα 'πρεπε να πειστούν εύκολα. 54 00:03:51,438 --> 00:03:54,788 Οι άλλες χώρες θέλουν να ξεφορτωθούν τους πρόσφυγές μας. 55 00:03:55,039 --> 00:03:57,608 Αλλά το να στέλνεις ανθρώπους σε μια χώρα… 56 00:03:57,728 --> 00:04:02,351 που σφάζει τους ίδιους της τους πολίτες, δε δείχνει ωραίο. 57 00:04:02,519 --> 00:04:06,285 Πρέπει να τους πείσουμε ότι εδώ είναι ασφαλείς λες και είναι στη Ντίσνεϋλαντ. 58 00:04:06,405 --> 00:04:11,293 -Και να τραγουδήσουμε τον "Κύκλο της Ζωής"; -Ντύσου και Ντόναλντ Ντακ αν χρειαστεί. 59 00:04:11,413 --> 00:04:14,636 Σήμερα κρίνονται όλα. Πρέπει να πετύχει. 60 00:04:14,756 --> 00:04:19,374 Είσαι σχεδόν ο δήμαρχος εδώ. Κάνε ό,τι χρειαστεί. 61 00:04:19,941 --> 00:04:24,872 Θεέ μου, σιχαίνομαι να συναλλάσσομαι με ανθρώπους. Πάω στη Σερένα. 62 00:04:26,235 --> 00:04:28,997 Κύριε Στράους! Guten Tag. 63 00:04:29,117 --> 00:04:31,170 -Διοικητά Λόρενς. Καλημέρα. -Νικ. 64 00:04:31,290 --> 00:04:35,850 Αυτός είναι ο επόπτης της Νέας Βηθλεέμ, Διοικητής Μπλέιν. 65 00:04:35,970 --> 00:04:40,692 Μας τιμά που η Γερμανία έστειλε τον εύστροφο υφυπουργό Εξωτερικών της. 66 00:04:40,858 --> 00:04:44,410 Είμαι απλώς βοηθός αναπληρωτής υπουργός Εξωτερικών. 67 00:04:44,577 --> 00:04:48,923 Θα γνωριστείτε μεταξύ σας. Πρέπει να αγοράσω ένα φυτό. 68 00:04:49,490 --> 00:04:53,058 Μην αργήσετε στην ξενάγηση. Auf Wiedersehen. 69 00:04:55,023 --> 00:04:57,101 Συγχωρέστε την παρεμβολή μου. 70 00:04:57,221 --> 00:04:59,493 Ανυπομονούσα να σας γνωρίσω. 71 00:04:59,660 --> 00:05:02,910 Θα χαρώ να ακούσω τα σχέδιά σας γι' αυτό το μέρος. 72 00:05:03,731 --> 00:05:06,894 -Ευχαρίστως ν' απαντήσω σε ερωτήσεις. -Όχι, όχι. 73 00:05:07,014 --> 00:05:10,591 Όχι, δεν έχω ερωτήσεις. Μόνο ένα μήνυμα. 74 00:05:12,906 --> 00:05:15,789 Η Τζουν Όσμπορν βρίσκεται στο 17ο χλμ. 75 00:05:35,417 --> 00:05:38,774 6x03 Devotion Υποτιτλισμός: haroldpoi 76 00:06:36,537 --> 00:06:37,587 Είμαι καλά. 77 00:06:40,215 --> 00:06:45,447 Είναι ασφαλής. Είναι στην Αλάσκα με… τη μητέρα μου, Νικ. 78 00:06:50,033 --> 00:06:51,383 Είναι με τη Χόλι. 79 00:06:52,800 --> 00:06:54,680 -Με τη μητέρα σου; -Ναι. 80 00:06:55,850 --> 00:06:58,483 Τι έχει συμβεί; 81 00:07:01,315 --> 00:07:04,959 Ο Λουκ κι η Μόιρα βοηθούσαν τη Μέι-Ντέι. 82 00:07:05,126 --> 00:07:08,934 Είναι εγκλωβισμένοι πίσω απ' τις περιπόλους της Γιλεάδ, στην Απαγορευμένη Ζώνη. 83 00:07:09,054 --> 00:07:13,357 -Γιατί κάνουν κάτι τόσο επικίνδυνο; -Δεν ήμουν εκεί να τους σταματήσω. 84 00:07:13,524 --> 00:07:17,368 Τώρα είναι σε πάρκο με νεροτσουλήθρες στο Ρόνσον, στη ζώνη επτά. 85 00:07:17,535 --> 00:07:21,081 Και απ' ό,τι φαίνεται, κάτι μεγάλο παίζει σήμερα στη Νέα Βηθλεέμ. 86 00:07:21,212 --> 00:07:24,101 Θέλω να βγάλεις τις περιπόλους απ' τη μέση, ώστε να μπορέσουμε… 87 00:07:24,221 --> 00:07:28,566 Δε γίνεται με τόση ασφάλεια εδώ. 88 00:07:28,733 --> 00:07:32,578 Θα φαινόταν ύποπτο. Θέλω να βοηθήσω, αλλά… 89 00:07:33,814 --> 00:07:37,007 -Ο Μαρκ ας βρει κάτι άλλο. -Δε γίνεται. 90 00:07:37,174 --> 00:07:40,583 Δεν μπορεί να στείλει στρατό και να ρισκάρει σύρραξη. 91 00:07:40,703 --> 00:07:43,112 Η Μέι-Ντέι δεν μπορεί να μπει με τις περιπόλους εκεί. 92 00:07:43,232 --> 00:07:47,117 Οπότε, δεν υπάρχει άλλος τρόπος. Δεν ξέρω… 93 00:07:49,917 --> 00:07:53,552 Δεν πειράζει. Καταλαβαίνω. Είναι επικίνδυνο. Καταλαβαίνω. 94 00:07:53,672 --> 00:07:56,560 -Θα οδηγήσω εγώ ως εκεί. -Δε γίνεται. 95 00:07:56,727 --> 00:08:00,873 Δεν μπορώ να χάσω άλλο χρόνο, οτιδήποτε μπορεί να τους έχει συμβεί. 96 00:08:03,439 --> 00:08:04,739 Θα πάω εγώ εκεί. 97 00:08:06,195 --> 00:08:09,614 -Αλήθεια; -Θα τους φέρω. 98 00:08:10,182 --> 00:08:14,211 Εντάξει. Ευχαριστώ. 99 00:08:15,864 --> 00:08:17,729 Τι κάνεις; Πού πας; 100 00:08:18,497 --> 00:08:20,156 -Έρχομαι μαζί. -Όχι, όχι. 101 00:08:20,276 --> 00:08:23,076 Πρέπει να μείνεις εδώ. Δεν μπορείς να έρθεις. 102 00:08:27,823 --> 00:08:28,873 Κάτσε πίσω. 103 00:08:30,580 --> 00:08:34,560 -Πίσω. Και κάτω το κεφάλι. -Ναι, ναι. 104 00:08:58,088 --> 00:09:03,630 Ευλογημένη μέρα. Γεια σας! Η Ναόμι μου είπε να φέρω ένα φυτό. 105 00:09:03,797 --> 00:09:05,886 -Ευχαριστώ. -Λοιπόν. 106 00:09:06,054 --> 00:09:10,023 Έτοιμη να γοητεύσεις δώδεκα δύσπιστους διπλωμάτες; 107 00:09:10,290 --> 00:09:13,371 Πώς είσαι σίγουρος ότι μπορούμε ν' αλλάξουμε αυτή τη χώρα; 108 00:09:13,491 --> 00:09:16,542 Χάρη σε σένα. Σε έφερα πίσω εδώ. 109 00:09:16,708 --> 00:09:20,134 Η παγκόσμια πρέσβειρά μας, Σερένα Τζόι Γουότερφορντ. 110 00:09:20,301 --> 00:09:24,515 Η μόνη όμορφη Βίκινγκ στον κόσμο, που είναι και έξυπνη. 111 00:09:27,029 --> 00:09:29,075 Ξέρω γιατί με διάλεξες. 112 00:09:30,898 --> 00:09:33,857 Θέλω να είμαι σίγουρη ότι ο Θεός σε διάλεξε. 113 00:09:34,424 --> 00:09:36,245 Για όνομα του Θεού… 114 00:09:36,365 --> 00:09:39,318 "Αλλά ύστερα έστρεψα το βλέμμα μου σε όλα όσα είχα επιτελέσει." 115 00:09:39,438 --> 00:09:42,211 "Και τα πάντα ματαιότητα, ένα κυνήγι του ανέμου." 116 00:09:42,331 --> 00:09:45,162 "Κανένα κέρδος δεν υπήρχε κάτω απ' τον ήλιο." 117 00:09:47,919 --> 00:09:49,469 Λυπάμαι που το ακούω. 118 00:09:50,134 --> 00:09:55,151 -Εκκλησιαστής 2:11. -Ναι, σωστά. 119 00:09:58,909 --> 00:10:03,488 Έπεσες ποτέ στα γόνατα να προσευχηθείς, έστω μια φορά στη ζωή σου; 120 00:10:04,055 --> 00:10:07,901 -Βεβαίως. -Προσευχήσου μαζί μου, τότε. 121 00:10:09,112 --> 00:10:11,068 -Σοβαρά; Τώρα; -Ναι. 122 00:10:11,535 --> 00:10:16,241 Ξέρω ότι μπορώ να φέρω τον Θεό εδώ. Αλλά δεν Τον νιώθω μέσα σου. 123 00:10:16,708 --> 00:10:21,891 -Όχι… εντελώς. -Εντάξει. 124 00:10:29,478 --> 00:10:35,385 Πανάγαθε Θεέ, ξέρουμε ότι τα πράγματα τακτοποιούνται γι' αυτούς… 125 00:10:35,505 --> 00:10:40,273 που αγαπούν τον Θεό και έχουν κληθεί να ακολουθήσουν το σχέδιό Του. 126 00:10:41,118 --> 00:10:43,939 Αυτούς που Εκείνος κάλεσε, τους έκανε και δίκαιους. 127 00:10:44,059 --> 00:10:47,836 -Αυτή ήταν η χθεσινή μου προσευχή. -Την κράτησα στο μυαλό μου. 128 00:10:49,549 --> 00:10:51,889 -Σερένα, αν υπάρχει Θεός… -"Αν"; 129 00:10:52,056 --> 00:10:57,430 τότε δε βρίσκεται σε κούφια λόγια και τελετουργίες. Δεν παίρνει απουσίες. 130 00:10:57,596 --> 00:11:01,499 Τότε τι κάνεις εδώ; Τι σε παρακινεί, αν όχι ο Θεός; 131 00:11:01,866 --> 00:11:03,516 Μπορεί να είναι ο Θεός. 132 00:11:05,645 --> 00:11:07,945 Μπορεί να είναι η νεκρή μου γυναίκα. 133 00:11:09,572 --> 00:11:12,451 -Ή η ένοχη συνείδησή μου. -Αυτό δεν είναι ο Θεός; 134 00:11:12,571 --> 00:11:14,799 -Ο Θεός που δρα μέσω σου; -Σίγουρα. 135 00:11:14,952 --> 00:11:18,342 Εσύ δεν μπορείς να το αποδείξεις κι εγώ δεν μπορώ να το αντικρούσω. 136 00:11:18,462 --> 00:11:22,562 Όπως έγραψαν στο "Βιβλίο του Μόρμον", αυτή δεν ήταν η πρόθεση του Θεού; 137 00:11:23,418 --> 00:11:26,062 -"Το Βιβλίο του Μόρμον"; -Το μιούζικαλ. 138 00:11:28,692 --> 00:11:29,792 Ποιος είσαι; 139 00:11:30,948 --> 00:11:34,641 Πες μου ότι δεν είμαι τρελή που είμαι εδώ μαζί σου. 140 00:11:34,809 --> 00:11:38,009 Δεν μπορώ. Είσαι τρελή. Είμαστε τρελοί κι οι δυο. 141 00:11:38,144 --> 00:11:41,945 Καταστρέψαμε αυτή τη χώρα, και τώρα πρέπει να τη φτιάξουμε. 142 00:11:42,112 --> 00:11:44,920 Έχω μια τρελή ιδέα, πες το πίστη αν θέλεις. 143 00:11:45,087 --> 00:11:49,515 Πιστεύω ότι εσύ κι εγώ μπορούμε να το φτιάξουμε. 144 00:11:49,683 --> 00:11:55,396 Κι εσύ πιστεύεις, με τον τρόπο σου, ότι ο Θεός σε έστειλε εδώ για να με βοηθήσεις. 145 00:11:55,516 --> 00:11:59,903 Και πραγματικά χρειάζομαι τη βοήθειά σου, αν δεν το 'χεις προσέξει. 146 00:12:00,070 --> 00:12:03,371 Οπότε, για όνομα του Θεού, μη με ξαναβάλεις να γονατίσω. 147 00:12:03,539 --> 00:12:06,539 Ας το κάνουμε πραγματικότητα. Ας το κάνουμε μαζί. 148 00:12:09,346 --> 00:12:13,090 "Τότε ο Κύριος θ' απαντήσει όταν καλέσεις, 149 00:12:13,357 --> 00:12:18,507 όταν φωνάξεις, θα πει: Εδώ είμαι." 150 00:12:19,374 --> 00:12:21,629 Δόξα τω Θεώ. 151 00:12:23,761 --> 00:12:27,254 Για να είμαι ειλικρινής, δε φώναζα. 152 00:12:27,721 --> 00:12:31,116 Φωνάζεις τώρα. Μέσα σου. 153 00:13:03,795 --> 00:13:07,257 -Θεία Λίντια. -Θεία Μίριαμ. 154 00:13:08,224 --> 00:13:12,110 -Δεν πίστευα ότι θα ερχόσουν. -Έλαβα το μήνυμά σου. 155 00:13:12,276 --> 00:13:15,662 -Πρέπει να το δω με τα μάτια μου. -Φυσικά. 156 00:13:42,652 --> 00:13:48,711 -Οι Μάρθες καλύπτουν εδώ τα πρόσωπά τους; -Για να μην μπουν σε πειρασμό οι καλεσμένοι. 157 00:14:42,761 --> 00:14:43,761 Τζανίν. 158 00:14:54,140 --> 00:14:57,302 Φαίνεσαι να κρυώνεις, αγάπη μου. 159 00:14:57,569 --> 00:15:01,364 -Τι κάνεις εδώ; -Ήρθα μόλις το έμαθα. 160 00:15:02,592 --> 00:15:04,781 -Καλύτερα να φύγεις. -Όχι. 161 00:15:04,948 --> 00:15:07,503 Θα σε βγάλω απ' αυτό το φρικτό μέρος! 162 00:15:07,623 --> 00:15:11,383 Όχι, μην κάνεις τίποτα. Σε παρακαλώ. 163 00:15:11,550 --> 00:15:14,700 Κάθε φορά που πας να βοηθήσεις, τα κάνεις μαντάρα. 164 00:15:17,231 --> 00:15:19,481 Είσαι το ξεχωριστό μου κορίτσι. 165 00:15:22,455 --> 00:15:25,856 -Είσαι καλά; -Ναι, ναι. 166 00:15:26,324 --> 00:15:29,040 Γεια! Εσένα σε θυμάμαι. 167 00:15:30,168 --> 00:15:32,466 Και το γλυκό σου σκουφάκι. 168 00:15:33,929 --> 00:15:36,169 Κακιά γριά μάγισσα. 169 00:15:36,436 --> 00:15:41,718 -Με συγχωρείς; -Λίντια. Αυτή ήταν η Όφτζεϊσον. 170 00:15:44,449 --> 00:15:49,055 Και εκεί πέρα είναι η Όφτζορτζ. 171 00:15:50,458 --> 00:15:54,253 Και αυτή… αυτή εκεί πέρα, είναι η Όφκαϊλ. 172 00:15:55,989 --> 00:15:58,705 Σε όλες μας είπαν ότι ήμασταν ξεχωριστές. 173 00:15:58,873 --> 00:16:02,424 -Είναι όλες εδώ δικά μου κορίτσια; -Όχι, μόνο εμείς οι τέσσερις. 174 00:16:02,591 --> 00:16:08,341 Ήμασταν τυχερές. Οι περισσότερες Πορφυρές καταλήγουν στις Αποικίες. 175 00:16:08,508 --> 00:16:12,369 Δε θα 'πρεπε να είστε εδώ. Όλες σας τεκνοποιήσατε. 176 00:16:12,536 --> 00:16:15,173 Είπαν ότι θα ανταμειφθείτε για την υπηρεσία σας. 177 00:16:15,293 --> 00:16:18,594 Ε, τότε σου είπαν ψέματα. 178 00:16:20,892 --> 00:16:25,805 Ας προσευχηθούμε, κορίτσια. Ας προσευχηθούμε για να φανερωθεί ο Κύριος. 179 00:16:25,973 --> 00:16:28,773 Κράτα τις προσευχές σου για σένα. 180 00:16:28,940 --> 00:16:32,324 -Κοίτα μας. Δεν υπάρχει Θεός εδώ. -Ο Θεός είναι παντού. 181 00:16:32,491 --> 00:16:37,848 -Ειδικά στα πιο σκοτεινά μέρη. -Κίττυ; Ο Διοικητής Μπελ περιμένει. 182 00:16:40,530 --> 00:16:44,919 Τι; Περίμενε. Μαζί θα βρούμε κάτι. 183 00:16:46,781 --> 00:16:50,350 -Θέλεις όντως να με βοηθήσεις; -Φυσικά, αγάπη μου. Πάντα. 184 00:16:52,255 --> 00:16:53,355 Ξέχασέ με. 185 00:17:09,762 --> 00:17:11,412 Η Γιλεάδ εξελίσσεται. 186 00:17:11,976 --> 00:17:14,697 Έχουμε κάνει τεράστια πρόοδο εδώ στη Νέα Βηθλεέμ. 187 00:17:14,817 --> 00:17:19,288 Έχουμε μεταρρυθμίσει μια συντηρητική θεοκρατία. 188 00:17:19,455 --> 00:17:22,881 Πολλά έθνη προσπάθησαν και απέτυχαν. 189 00:17:23,049 --> 00:17:28,940 Αλλά ο εκσυγχρονισμός μας εδώ δεν απαίτησε ούτε μια σταγόνα αίμα. 190 00:17:30,995 --> 00:17:35,097 Είναι μια ασφαλής, ειρηνική κοινωνία με εξαιρετικά σχολεία… 191 00:17:40,496 --> 00:17:41,896 Κα Γουότερφορντ. 192 00:17:44,282 --> 00:17:48,378 -Διοικητά Γουόρτον. -Πώς είστε; 193 00:17:48,544 --> 00:17:52,089 Ο Θεός σάς είδε να περνάτε πολλές αλλαγές από την τελευταία φορά. 194 00:17:52,255 --> 00:17:56,441 Και ο Θεός μου χάρισε ανακούφιση και με άφησε να νιώσω γαλήνη. 195 00:17:57,309 --> 00:17:58,359 Πολύ σωστά. 196 00:17:59,282 --> 00:18:03,305 Και δε σας έχει αγγίξει καθόλου. 197 00:18:06,010 --> 00:18:08,210 Ευχαριστώ. Ευγενικό εκ μέρους σας. 198 00:18:10,689 --> 00:18:14,198 Η επιστροφή σας είναι σκέτη ευλογία. 199 00:18:15,326 --> 00:18:18,586 Ο Κύριος μας ευλογεί και μας προστατεύει όλους, Διοικητά. 200 00:18:45,115 --> 00:18:48,234 Αν έρθουν Φύλακες, άσ' τους πάνω μου. 201 00:18:49,300 --> 00:18:53,436 Δηλαδή να μην τραγουδήσω "Ο Θεός να ευλογεί την Αμερική" ή να παραθέσω το Σύνταγμα; 202 00:18:53,556 --> 00:18:56,556 Μπορείς απλώς… να κρατήσεις χαμηλό προφίλ. 203 00:18:57,174 --> 00:19:01,419 -Δυσκολεύομαι μ' αυτό μερικές φορές. -Ναι, το θυμάμαι. 204 00:19:13,570 --> 00:19:17,207 Θα 'πρεπε να 'ναι στο κατάστημα δώρων, αλλά μπορεί να μετακινήθηκαν. 205 00:19:18,358 --> 00:19:20,769 Γιατί να τους πάνε εκεί πέρα, απ' όλα τα μέρη; 206 00:19:20,889 --> 00:19:23,489 Είναι κλειστά πολύ καιρό και πάντα άδειο. 207 00:19:26,856 --> 00:19:27,856 Έλα. 208 00:19:35,213 --> 00:19:36,563 Εντάξει, έλα. 209 00:19:45,475 --> 00:19:49,611 Πώς καταφέρνεις να είσαι Διοικητής και να συνεργάζεσαι με τους Αμερικανούς; 210 00:19:49,777 --> 00:19:51,527 Παίζοντας διπλό παιχνίδι. 211 00:19:54,081 --> 00:19:55,931 Τι σε έκανε να συμφωνήσεις; 212 00:20:01,143 --> 00:20:02,343 Γαμώτο. 213 00:20:13,787 --> 00:20:17,918 Άκουσα ότι τραυματίστηκες. Ότι σε χτύπησαν, οπότε… 214 00:20:21,684 --> 00:20:23,564 Πέρασα να σε δω. 215 00:20:25,402 --> 00:20:26,652 Στο νοσοκομείο. 216 00:20:28,202 --> 00:20:29,252 Ήρθες εκεί; 217 00:20:34,385 --> 00:20:36,985 Γι' αυτό δέχτηκες να γίνεις κατάσκοπος; 218 00:20:39,149 --> 00:20:42,157 -Για να με δεις; -Έπρεπε. 219 00:20:45,416 --> 00:20:47,296 Έπρεπε να σε δω. 220 00:20:52,478 --> 00:20:55,569 Πρέπει να συνεχίσουμε. Είναι επικίνδυνα εδώ. 221 00:21:04,343 --> 00:21:06,343 Πού είναι ο γαμπρός μου; 222 00:21:07,111 --> 00:21:11,572 Δεν ξέρω, αλλά φαίνεται να τα βγάζει πέρα μια χαρά χωρίς αυτόν. 223 00:21:11,940 --> 00:21:16,201 Η αυξημένη διακίνηση αγαθών και ανθρώπων πέρα απ' τα σύνορα… 224 00:21:16,469 --> 00:21:19,719 μας κάνει κάτι σαν το Ντουμπάι του δυτικού κόσμου. 225 00:21:20,088 --> 00:21:22,334 Οπότε, είναι λιγότερο σαν φυλακή τώρα; 226 00:21:22,454 --> 00:21:26,197 Οι πρόσφυγές σας είναι απερίγραπτο βάρος για τον Καναδά. 227 00:21:26,364 --> 00:21:29,210 Αλλά δεν μπορούμε με ήσυχη συνείδηση να τους στείλουμε πίσω… 228 00:21:29,330 --> 00:21:32,380 όσο ακρωτηριάζετε και δολοφονείτε τον ίδιο σας τον λαό. 229 00:21:32,546 --> 00:21:36,625 Υπόσχομαι ότι κανένα ανθρώπινο δικαίωμα δε θα παραβιαστεί εδώ. 230 00:21:36,792 --> 00:21:40,620 Πώς μπορούμε να το εμπιστευτούμε αυτό; Ειδικά όσον αφορά τις γυναίκες. 231 00:21:43,101 --> 00:21:46,351 Για να είμαι ειλικρινής, μοιραζόμουν τις ανησυχίες σας. 232 00:21:50,230 --> 00:21:55,303 Και… δυστυχώς, είμαι η απόδειξη ότι ήταν βάσιμες. 233 00:22:01,261 --> 00:22:06,943 Όταν η Γιλεάδ έσφιξε τον κλοιό, τα έχασα όλα. 234 00:22:08,446 --> 00:22:11,924 Έχασα την ταυτότητά μου. Τη φωνή μου. 235 00:22:12,291 --> 00:22:17,179 Έκανα φρικτά πράγματα… επειδή ένιωθα ανίσχυρη. 236 00:22:17,346 --> 00:22:21,710 Γι' αυτό ασκούσα εξουσία στους γύρω μου. 237 00:22:24,684 --> 00:22:27,464 Θα προσπαθώ να το επανορθώσω για το υπόλοιπο της ζωής μου… 238 00:22:27,584 --> 00:22:33,166 και κάθε μέρα ζητώ συγχώρεση απ' αυτούς που πλήγωσα. 239 00:22:34,545 --> 00:22:38,155 Δεν ξέρω καν αν ο Θεός θα με συγχωρέσει… 240 00:22:38,322 --> 00:22:42,543 αλλά ξέρω ότι ο Θεός με οδήγησε πίσω εδώ… 241 00:22:43,210 --> 00:22:45,460 για να μου επιτρέψει να προσπαθήσω. 242 00:22:45,584 --> 00:22:49,274 Στη Νέα Βηθλεέμ επιτρέπεται στις γυναίκες να διαβάζουν, να γράφουν και να εργάζονται. 243 00:22:49,394 --> 00:22:53,363 Αλλιώς, δε θα είχα γυρίσει ποτέ. 244 00:22:53,483 --> 00:22:57,040 Και… ο γιος μου δε θα υπήρχε… 245 00:22:57,207 --> 00:23:01,119 αν δεν ήταν οι ενέργειες που έκανε η Γιλεάδ. 246 00:23:01,286 --> 00:23:05,505 Η Γιλεάδ καθάρισε το νερό, καθάρισε τον αέρα. 247 00:23:05,673 --> 00:23:10,269 Οι γυναίκες μας μένουν έγκυες και τα παιδιά μας μεγαλώνουν κι ευημερούν! 248 00:23:10,436 --> 00:23:15,992 Κανείς από εσάς δεν μπορεί να πει το ίδιο για τις δικές του χώρες. 249 00:23:16,160 --> 00:23:18,625 Χρειαζόμαστε όλοι τον κόσμο. 250 00:23:18,792 --> 00:23:24,725 Ο κόσμος χρειάζεται τη Νέα Βηθλεέμ για να λειτουργήσει και να μεγαλώσει. 251 00:23:24,892 --> 00:23:27,233 Και για να ευημερήσει. 252 00:23:31,122 --> 00:23:36,801 -Και ποιο είναι αυτό το μικρούλι; -Ο Νόα. 253 00:23:36,921 --> 00:23:40,520 -Το φως της ζωής μου. -Τι γλυκούλης. 254 00:23:40,687 --> 00:23:44,949 Μπορώ να τον κρατήσω; Σε παρακαλώ; 255 00:23:45,116 --> 00:23:49,369 -Βεβαίως. -Α, γεια σου! 256 00:23:50,514 --> 00:23:53,644 Μόνο φέτος, το ποσοστό γεννήσεων της Γιλεάδ έχει διπλασιαστεί… 257 00:23:53,764 --> 00:23:58,578 και υπερβαίνει κατά πολύ τα ποσοστά γεννήσεων σχεδόν όλων των άλλων βιομηχανικών χωρών. 258 00:24:01,102 --> 00:24:03,249 Αυτή είναι η κα Ρόουζ Μπλέιν. 259 00:24:03,816 --> 00:24:07,637 Όπως με περηφάνια ανακοινώνουμε, είναι στον πέμπτο μήνα. 260 00:24:07,803 --> 00:24:11,439 Θεέ μου, συγχαρητήρια! 261 00:24:11,559 --> 00:24:15,400 -Μπορώ…; -Ναι, πιάσε. 262 00:24:17,130 --> 00:24:19,554 -Αγόρι ή κορίτσι; -Αγόρι. 263 00:24:20,221 --> 00:24:25,753 Ορίστε η απόδειξη, κυρίες και κύριοι. Ένα μωρό κι άλλο ένα καθ' οδόν. 264 00:24:25,920 --> 00:24:29,578 Όλα τα οφέλη της Γιλεάδ χωρίς κανένα μειονέκτημα. 265 00:24:29,698 --> 00:24:32,148 Αυτή είναι η υπόσχεση της Νέας Βηθλεέμ. 266 00:24:33,425 --> 00:24:35,305 Τι λες, Λουίζ; 267 00:24:35,472 --> 00:24:38,523 Αν μπορείτε να εγγυηθείτε την ασφάλειά τους… 268 00:24:38,689 --> 00:24:45,208 μπορούμε να υποβάλουμε πρόταση για εθελοντικό επαναπατρισμό προσφύγων… 269 00:24:45,375 --> 00:24:48,475 εν αναμονή των διεθνών παρατηρητών του ΟΗΕ. 270 00:24:50,582 --> 00:24:54,024 Συγγνώμη, Λουίζ, αλλά πρέπει να δώσεις πίσω το μωρό. 271 00:24:54,191 --> 00:24:57,869 -Πάμε; -Τι γλυκός που είναι. Πάνε στη μαμά. 272 00:25:07,186 --> 00:25:11,113 Κα Γουότερφορντ, ξέρετε πραγματικά πώς να πουλάτε κάτι. 273 00:25:11,280 --> 00:25:15,834 Ευχαριστώ. Ειλικρινά, δε σκόπευα να γίνω τόσο προσωπική. 274 00:25:16,001 --> 00:25:20,138 Το βρήκα συναρπαστικό. Πραγματικά. 275 00:25:20,305 --> 00:25:23,731 Δε θυμάμαι πότε συγκινήθηκα τόσο τελευταία φορά. 276 00:25:25,027 --> 00:25:27,743 Πρέπει να χάσατε την περιοδεία του βιβλίου μου. 277 00:25:31,127 --> 00:25:33,777 Σας διαβεβαιώ ότι αυτό με στενοχωρεί. 278 00:25:59,774 --> 00:26:03,634 -Πρέπει να φύγεις απ' εδώ. -Τι; Όχι. 279 00:26:03,754 --> 00:26:06,004 Το κατάστημα δώρων, είμαστε κοντά. Είναι… 280 00:26:06,124 --> 00:26:10,082 Κι αν δεν είναι εκεί; Θα ψάξουμε όλο το μέρος; 281 00:26:10,202 --> 00:26:12,965 -Ναι! -Καταλαβαίνεις πόσο επικίνδυνο είναι αυτό; 282 00:26:13,085 --> 00:26:15,633 Μπορεί να πεθάνουν! Χέστηκα τι θα πάθω εγώ. 283 00:26:15,801 --> 00:26:19,562 Είμαι εδώ για σένα. Έχω ήδη μπλέξει άσχημα στο σπίτι. 284 00:26:19,729 --> 00:26:22,658 Η Ρόουζ καταλαβαίνει ότι κάτι τρέχει και μόνο που σε σκέφτομαι. 285 00:26:22,778 --> 00:26:25,426 Ναι, έχεις δίκιο. Πρέπει να γυρίσεις πίσω. 286 00:26:25,546 --> 00:26:30,801 -Και να σ' αφήσω εδώ; -Έχεις γυναίκα και μωρό. 287 00:26:30,968 --> 00:26:32,696 -Μια ολόκληρη ζωή. -Έχω; 288 00:26:32,849 --> 00:26:35,815 Δεν είμαι τόσο σίγουρος γι' αυτό όταν είμαι μαζί σου. 289 00:26:37,194 --> 00:26:38,194 Συγγνώμη. 290 00:26:39,242 --> 00:26:45,709 Ρισκάρω τα πάντα, ό,τι έχω, για να σώσω τον άντρα σου. 291 00:26:48,809 --> 00:26:52,361 Επειδή τον διάλεξες. Διάλεξες τον Λουκ. 292 00:26:56,665 --> 00:26:57,965 Με περίμενε. 293 00:27:00,008 --> 00:27:01,108 Περίμενε. 294 00:27:05,397 --> 00:27:06,547 Είχα εσένα. 295 00:27:09,576 --> 00:27:14,339 Σ' αγαπούσα. Με περίμενε, Νικ. Για χρόνια. 296 00:27:14,506 --> 00:27:16,177 Με "αγαπούσες". 297 00:27:18,391 --> 00:27:19,588 Αγαπώ. 298 00:27:25,620 --> 00:27:28,498 Ξέρεις πώς είναι να σ' αγαπώ; 299 00:27:31,052 --> 00:27:34,781 Πρέπει να 'ναι… κόλαση. 300 00:27:42,333 --> 00:27:44,841 Δεν μπορώ να τους χάσω. Δεν μπορώ. 301 00:27:45,007 --> 00:27:47,164 Είναι κομμάτι μου κι εγώ… 302 00:27:49,085 --> 00:27:50,735 Δεν μπορώ να τους χάσω. 303 00:27:56,706 --> 00:27:58,745 Έτσι νιώθω για σένα. 304 00:28:01,102 --> 00:28:02,936 Έτσι νιώθω μόνο για σένα. 305 00:28:03,056 --> 00:28:08,623 Και… σ' έχω χάσει. Ξανά και ξανά. 306 00:28:15,952 --> 00:28:17,052 Είμαι εδώ. 307 00:28:21,701 --> 00:28:22,901 Είμαι εδώ. 308 00:28:28,428 --> 00:28:33,392 Δε θα τα καταφέρουν, Νικ. Δε θα τα καταφέρουν. 309 00:28:35,672 --> 00:28:36,772 Εντάξει. 310 00:28:39,073 --> 00:28:40,396 Εντάξει. 311 00:28:50,370 --> 00:28:55,017 Γαμώτο! Να πάρει, δε φεύγουν ποτέ από 'δώ; 312 00:28:55,584 --> 00:28:58,684 Η Μέι-Ντέι δεν έρχεται. Μας παράτησαν, οι γαμημένοι. 313 00:29:00,061 --> 00:29:03,380 -Μπελ. -Λουκ; 314 00:29:03,500 --> 00:29:06,681 -Καλχούν. -Λουκ, μ' ακούς; 315 00:29:06,948 --> 00:29:11,705 Τι κάνεις εκεί πέρα; Περνάς πάλι όλους τους Διοικητές; 316 00:29:12,573 --> 00:29:18,774 -Μπελ, Καλχούν, Ντουπάρ… -Σταμάτα. 317 00:29:18,940 --> 00:29:21,238 -Καλχούν. -Σταμάτα. 318 00:29:21,705 --> 00:29:26,336 Έχουμε όλα τα ονόματα. Μην έχεις τόση εμμονή. 319 00:29:26,504 --> 00:29:30,180 Ανυπομονώ να τους πάρουν τα μυαλά οι δικοί μας. 320 00:29:30,300 --> 00:29:31,982 Πρώτα πρέπει να φύγουμε. 321 00:29:32,102 --> 00:29:35,115 Έχουμε μόνο μια μπάρα πρωτεΐνης κι ένα σακουλάκι καρότα. 322 00:29:35,235 --> 00:29:37,992 Δεν έπρεπε ποτέ να σ' αφήσω να έρθεις μαζί. 323 00:29:38,160 --> 00:29:42,088 Τι; Δε "μ' αφήνεις" εσύ να κάνω τίποτα, Λουκ. 324 00:29:42,208 --> 00:29:44,892 -Έπρεπε να μείνεις στο Τορόντο. -Και τι να κάνω; 325 00:29:45,012 --> 00:29:50,444 Να κάθομαι να περιμένω τη δίκη σαν υπάκουο σκυλί; 326 00:29:50,611 --> 00:29:55,403 Και να καταλήξω φυλακή; Όχι, γαμώτο. Δεν μπορώ… 327 00:29:56,770 --> 00:29:59,428 -Τι; -Δεν μπορώ να τα θαλασσώσω. 328 00:29:59,548 --> 00:30:02,645 -Δε σκοπεύω να το κάνω. -Δεν τα θαλάσσωσες. 329 00:30:02,812 --> 00:30:04,858 Οι περίπολοι ήρθαν από το πουθενά. 330 00:30:04,985 --> 00:30:07,910 Ναι, αλλά το μόνο που θα μάθει η Τζουν… Τι θα μάθει; 331 00:30:08,077 --> 00:30:10,458 Ότι απέτυχα, σωστά; 332 00:30:16,683 --> 00:30:20,612 Άκου. Δεν έχεις τίποτα ν' αποδείξεις. 333 00:30:21,680 --> 00:30:26,319 Δε γνωρίζω καλύτερο άντρα από σένα. Το εννοώ. 334 00:30:27,932 --> 00:30:30,679 -Καλύτερα να το καταλάβει. -Θέλω να βρω την κόρη μου. 335 00:30:30,799 --> 00:30:33,355 -Χέστηκα για… -Το ξέρω. 336 00:30:34,759 --> 00:30:36,414 Γρήγορα, γρήγορα! 337 00:30:50,781 --> 00:30:52,728 Περίμενε, περίμενε. 338 00:31:14,202 --> 00:31:15,202 Λουκ; 339 00:31:17,987 --> 00:31:18,987 Μόιρα; 340 00:31:24,204 --> 00:31:26,578 Θεέ μου. 341 00:31:26,745 --> 00:31:31,809 -Τζουν; -Πανάθεμά σε. 342 00:31:31,929 --> 00:31:35,270 -Τι κάνεις εδώ; -Είστε καλά. 343 00:31:35,390 --> 00:31:39,004 Έλα εδώ. Έλα εδώ. Θεέ μου, είστε τόσο ηλίθιοι. 344 00:31:39,124 --> 00:31:43,851 Γιατί το κάνατε αυτό; Πήρα τον Μαρκ. Ανησύχησα τόσο πολύ, γαμώτο. 345 00:31:45,005 --> 00:31:46,655 Αυτός δεν είναι ο Μαρκ. 346 00:31:49,794 --> 00:31:52,634 -Γεια. -Γεια. 347 00:31:52,801 --> 00:31:57,716 -Είναι ο Νικ. -Ω. Νικ. 348 00:31:59,236 --> 00:32:01,977 -Τι λέει; -Γεια. 349 00:32:02,245 --> 00:32:06,882 -Πρέπει… να την κάνουμε. -Έλα, πρέπει να φύγουμε. 350 00:32:07,049 --> 00:32:10,768 Πρέπει να φύγουμε από 'δώ. Έλα, πρέπει να την κάνουμε. 351 00:32:18,916 --> 00:32:20,016 Έλα. 352 00:32:23,662 --> 00:32:25,560 -Σταματήστε. -Θεέ μου. 353 00:32:25,727 --> 00:32:27,062 Ακίνητοι. 354 00:32:28,400 --> 00:32:31,408 Εντάξει, μπείτε στο αμάξι. Μπείτε στο αμάξι! 355 00:32:31,575 --> 00:32:34,417 Εσύ! Έλα εδώ. 356 00:32:34,584 --> 00:32:37,133 Συνέχισε, συνέχισε. 357 00:32:42,397 --> 00:32:45,322 -Ευλογημένη μέρα. -Διοικητά Μπλέιν. 358 00:32:45,490 --> 00:32:47,244 Ευλογημένη μέρα, κύριε. 359 00:32:47,411 --> 00:32:50,211 -Να το αναφέρουμε αυτό; -Μην ασχολείστε. 360 00:32:50,378 --> 00:32:53,563 Θα το κανονίσω εγώ. Αλλά καλή δουλειά. 361 00:32:54,390 --> 00:32:58,609 Πρέπει να καταγράφουμε κάθε δραστηριότητα των ανταρτών. Αυτοί είναι οι κανόνες. 362 00:33:20,044 --> 00:33:21,380 Έλα. 363 00:33:22,843 --> 00:33:25,392 Πρέπει να φύγουμε. Μέσα στο αμάξι. 364 00:33:27,297 --> 00:33:29,821 Μέσα στο αμάξι. 365 00:33:33,022 --> 00:33:34,272 Μέσα στο αμάξι. 366 00:33:54,932 --> 00:33:59,236 Η Σερένα έγινε viral, όπως έλεγαν παλιά. 367 00:33:59,356 --> 00:34:03,667 Όλοι οι διπλωμάτες πείστηκαν. Ο μικρός Νόα πρέπει ν' αρχίσει να πληρώνεται. 368 00:34:04,133 --> 00:34:08,588 Σύντομα θα μας κατακλύσουν οικογένειες που θέλουν να επανενωθούν. 369 00:34:08,854 --> 00:34:11,127 Τότε απλώς θα επεκτείνουμε την περιοχή. 370 00:34:11,319 --> 00:34:14,285 Έχουμε ευλογηθεί με δεκάδες τοποθεσίες… 371 00:34:14,453 --> 00:34:17,216 που θα γίνονταν τέλειες, δικές τους Νέες Βηθλεέμ. 372 00:34:17,336 --> 00:34:20,261 Ας μη βιαζόμαστε κι ας μην προτρέχουμε. 373 00:34:20,428 --> 00:34:23,395 Δεν ξέρω αν η χώρα μας είναι έτοιμη για άλλη μία. 374 00:34:23,562 --> 00:34:25,818 Πόσο μάλλον για μια μεγαλύτερη. 375 00:34:25,985 --> 00:34:28,367 Όσο μεγαλύτερη, τόσο καλύτερη, σωστά; 376 00:34:32,670 --> 00:34:34,953 Δεν είναι…; Έτσι λένε. 377 00:34:37,935 --> 00:34:41,821 Αν οι αδελφοί μας ζητούν την ευκαιρία να γυρίσουν σπίτι… 378 00:34:41,988 --> 00:34:44,443 δεν είναι υποχρέωσή μας να το κανονίσουμε; 379 00:34:45,069 --> 00:34:46,269 Έτσι νομίζω. 380 00:34:48,162 --> 00:34:53,262 Και αυτό δε θα έκανε το έθνος μας καλύτερο και δυνατότερο; 381 00:34:53,663 --> 00:34:55,794 Έτσι πιστεύω. 382 00:34:58,910 --> 00:35:00,748 Κρατάμε τη συζήτηση ζωντανή. 383 00:35:01,115 --> 00:35:04,425 Έχετε καταφέρει τόσα πολλά σήμερα. 384 00:35:04,892 --> 00:35:06,792 Να είστε περήφανοι γι' αυτό. 385 00:35:07,058 --> 00:35:09,983 -Στην υγειά των νέων ευκαιριών. -Στην υγειά μας. 386 00:35:10,150 --> 00:35:12,866 Ρόουζ, νόμιζα ότι ο Νικ θα ήταν εδώ τώρα. 387 00:35:13,032 --> 00:35:15,748 -Θα έπρεπε να είναι. -Δικό μου το φταίξιμο. 388 00:35:15,916 --> 00:35:20,344 Τον έστειλα να τακτοποιήσει ένα πρόβλημα στην εμπορική οδό. 389 00:35:21,723 --> 00:35:24,522 -Κάτι σοβαρό; -Όχι, όχι. Όχι, καθόλου. 390 00:35:24,689 --> 00:35:28,705 Αλλά αρκετά σοβαρό ώστε να χρειαστεί να πάει εκεί. 391 00:35:30,272 --> 00:35:35,553 Είναι ώρα για ύπνο για τον Νόα. Θα ήθελε ο Διοικητής να μας συνοδεύσει σπίτι; 392 00:35:35,720 --> 00:35:39,811 Θα ήθελα πολύ να μιλήσουμε λίγο παραπάνω για τις δυνατότητες της Νέας Βηθλεέμ. 393 00:35:39,966 --> 00:35:45,361 Αλήθεια. Δεν μπορώ να υποσχεθώ ότι θα αλλάξω γνώμη… 394 00:35:45,481 --> 00:35:47,701 αλλά ευχαρίστως θα σας αφήσω να προσπαθήσετε. 395 00:35:47,821 --> 00:35:49,869 Λατρεύω τις προκλήσεις. 396 00:35:52,750 --> 00:35:54,190 Καλή διασκέδαση. 397 00:36:03,846 --> 00:36:07,189 Παγωτό για όλους, παρακαλώ! Πάμε να γιορτάσουμε. 398 00:36:07,356 --> 00:36:11,660 Διοικητά, σας παρακαλώ, συγχωρέστε με. Πρόκειται για κάτι πολύ σημαντικό. 399 00:36:11,827 --> 00:36:15,796 -Σας παρακαλώ… Κλείστε ένα ραντεβού. -Φοβάμαι ότι επείγει. 400 00:36:15,964 --> 00:36:18,417 Έμαθα ότι η Οφτζόζεφ… 401 00:36:18,537 --> 00:36:21,546 -Η Τζανίν… -Για όνομα του Θεού. Όχι πάλι τα ίδια. 402 00:36:21,713 --> 00:36:25,892 Θα σας ζητήσει μια κανονική συγγνώμη, κα Λόρενς. 403 00:36:26,059 --> 00:36:30,695 Αν παραφερθεί με οποιονδήποτε τρόπο, θα δεχτώ την επίπληξη. 404 00:36:30,863 --> 00:36:33,918 -Ακόμα και με τον πιο αυστηρό τρόπο. -Ακούγεται δελεαστικό. 405 00:36:34,038 --> 00:36:38,025 Όχι. Της δώσαμε μια ευκαιρία. 406 00:36:38,393 --> 00:36:40,893 Μήπως θα μπορούσατε να το ξανασκεφτείτε; 407 00:36:43,816 --> 00:36:47,803 Είναι μια αγενής, χυδαία… 408 00:36:48,370 --> 00:36:52,065 αχάριστη μικρή βρωμιάρα, και τελειώσαμε μαζί της. 409 00:36:57,437 --> 00:37:00,069 Όλα καλά; Άκουσα ότι ήσουν άρρωστη. 410 00:37:00,337 --> 00:37:03,662 -Σου διέγνωσαν κάτι; -Όχι, καλά είμαι. 411 00:37:03,929 --> 00:37:09,729 -Ωραία. Ευχαριστώ που ήρθες. -Διοικητά, σας παρακαλώ. 412 00:37:09,849 --> 00:37:13,570 Μπορεί να μην έχει θέση εδώ, αλλά το να την αφήσετε να καταστραφεί… 413 00:37:13,690 --> 00:37:16,949 σε ένα τόσο ανήθικο μέρος… Και τα άλλα μου κορίτσια επίσης. 414 00:37:17,116 --> 00:37:21,278 Είναι εξοργιστικό. Δε θα το επιτρέψω! 415 00:37:21,445 --> 00:37:24,788 Δεν είναι σαν τις Αποικίες. Έχουν μια ευκαιρία να επιβιώσουν. 416 00:37:25,355 --> 00:37:27,144 Τι ζωή είναι αυτή; 417 00:37:27,312 --> 00:37:30,033 Δε θα μπορούσαν να γίνουν Σύζυγοι Οικονομικής Τάξης; 418 00:37:30,153 --> 00:37:34,825 Ποτέ δε θα δέχονταν μια μολυσμένη πρώην Πορφυρή. 419 00:37:35,692 --> 00:37:39,938 "Μολυσμένη"; Τα κορίτσια μου παρείχαν μια ιερή υπηρεσία. 420 00:37:40,205 --> 00:37:43,773 Η Τζανίν γέννησε ένα πανέμορφο παιδί. Το παιδί σας! 421 00:37:43,941 --> 00:37:47,617 Μπορείτε τουλάχιστον να εγγυηθείτε γι' αυτήν. 422 00:37:47,784 --> 00:37:49,712 Την άκουσες. Δε γίνεται τίποτα. 423 00:37:49,832 --> 00:37:53,509 Είναι Σύζυγος παλαιάς κοπής. Όχι σαν τη Σερένα Γουότερφορντ. 424 00:37:53,676 --> 00:37:56,063 -Την κα Γουότερφορντ; -Ναι. Ναι, το άκουσες; 425 00:37:56,183 --> 00:38:00,303 Είναι στη Νέα Βηθλεέμ. Και έχει πραγματικά εξελιχθεί. 426 00:38:00,471 --> 00:38:02,534 Είναι σοκαριστικά προοδευτική. 427 00:38:04,498 --> 00:38:09,808 Η Τζανίν είναι καμένη. Ήταν απ' τη στιγμή που την άγγιξες. 428 00:38:11,375 --> 00:38:13,331 Ναι, το ξέρεις αυτό. 429 00:38:16,055 --> 00:38:18,605 Κάνε μια χάρη στον εαυτό σου και προχώρα. 430 00:38:20,609 --> 00:38:22,517 Ευλογημένο βράδυ, Διοικητά. 431 00:39:08,685 --> 00:39:12,604 -Χάρηκα που σε γνώρισα επιτέλους. -Κι εγώ. 432 00:39:12,771 --> 00:39:16,180 -Καλώς ήρθατε πίσω. -Ευχαριστώ, φίλε. 433 00:39:16,348 --> 00:39:20,530 -Σίγουρα ανησύχησες για μας. -Λυπάμαι που βρεθήκατε εκεί. 434 00:39:20,650 --> 00:39:24,316 Ανακουφίστηκα τόσο πολύ που βγήκατε. 435 00:39:24,436 --> 00:39:26,918 -Πρέπει να φύγουμε. -Ναι, εντάξει. 436 00:39:27,485 --> 00:39:32,577 Ευχαριστώ για τη βοήθεια, αλλά μην εξαφανιστείς πάλι. 437 00:39:34,498 --> 00:39:37,130 Επικοινώνησες κι αυτός απάντησε. 438 00:39:37,388 --> 00:39:40,017 Επειδή ήσουν εδώ, αλλά σύντομα φεύγεις. 439 00:39:40,137 --> 00:39:42,339 Ένας Ανώτατος Διοικητής μένει μαζί μου. 440 00:39:42,459 --> 00:39:44,459 Δεν μπορώ να κάνω ό,τι θέλεις. 441 00:39:44,842 --> 00:39:48,734 Απλά μη σπάσεις τη συμφωνία μας, αλλιώς σε έκαψα. 442 00:39:48,854 --> 00:39:53,241 Όχι, δε θα το κάνεις. Δεν ωφελώ σε τίποτα νεκρός. 443 00:40:09,101 --> 00:40:13,338 -Τι θα κάνεις με τους Φύλακες; -Θα το κανονίσω εγώ. 444 00:40:13,505 --> 00:40:16,221 -Γύρνα σπίτι της τώρα. -Αυτό θα κάνω. 445 00:40:16,388 --> 00:40:19,097 -Να προσέχεις. -Κι εσύ. 446 00:40:19,563 --> 00:40:24,185 -Φρόντισε να περάσεις καλά στη ζωή σου. -Σταμάτα τώρα. 447 00:40:24,452 --> 00:40:26,667 -Με τι; -Απλά σταμάτα. 448 00:40:26,834 --> 00:40:29,483 -Πάντα αυτό κάνουμε. -Τι; 449 00:40:30,050 --> 00:40:36,101 Λέμε αντίο ο ένας στον άλλον. Έλα τώρα, ποιους νομίζουμε ότι κοροϊδεύουμε; 450 00:40:39,452 --> 00:40:42,629 Εντάξει, τι να πούμε αντί γι' αυτό; 451 00:40:45,243 --> 00:40:48,460 -Ίσως "τα λέμε"; -Εντάξει. 452 00:40:50,774 --> 00:40:51,774 Τα λέμε. 453 00:40:54,410 --> 00:40:55,816 Τα λέμε. 454 00:41:38,997 --> 00:41:42,383 Υποτιτλισμός: haroldpoi 455 00:41:42,503 --> 00:41:45,531 Πείτε ευχαριστώ: lnk.bio/haroldpoi 51961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.