Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:28,858 --> 00:02:29,942
Lascia il bastone.
2
00:02:31,068 --> 00:02:33,779
Tu chi sei? Come hai trovato questo posto?
3
00:02:40,911 --> 00:02:41,912
Matteo…
4
00:02:44,206 --> 00:02:46,292
Per l'amor del cielo, perché hai il cappuccio?
5
00:02:47,167 --> 00:02:49,003
Non si è mai abbastanza cauti.
6
00:02:49,086 --> 00:02:51,463
Dovevi avvisarci, ci saremmo preparati.
7
00:02:51,547 --> 00:02:54,383
Credevo che lo scopo fosse
tenere segreto il suo nascondiglio.
8
00:02:54,466 --> 00:02:57,678
Simone ha amici che inviano
e ricevono lettere da qui.
9
00:02:57,761 --> 00:02:58,888
Lo sai bene.
10
00:02:59,638 --> 00:03:02,308
Etienna, chi è? Che succede?
11
00:03:03,267 --> 00:03:05,477
Solo un ospite inatteso, mia signora.
12
00:03:10,816 --> 00:03:11,817
Maria…
13
00:03:12,610 --> 00:03:13,736
- Matteo!
- Maria.
14
00:03:14,904 --> 00:03:16,780
Spero non sia un momento inopportuno.
15
00:03:16,864 --> 00:03:18,699
No!
16
00:03:22,328 --> 00:03:25,956
Sei ancora insolitamente
piacevole allo sguardo.
17
00:03:27,166 --> 00:03:29,543
La vista ha iniziato ad abbandonarti.
18
00:03:31,629 --> 00:03:33,505
Coraggio, dentro, tutti e due.
19
00:03:33,589 --> 00:03:34,757
Comincia a far freddo.
20
00:03:34,840 --> 00:03:37,468
Gli altri non mi perdoneranno mai,
se ti faccio ammalare.
21
00:03:37,551 --> 00:03:38,552
Vieni.
22
00:03:44,600 --> 00:03:46,644
Attento, è molto buio.
23
00:03:46,727 --> 00:03:47,978
Guarda dove metti i piedi.
24
00:03:49,229 --> 00:03:52,149
Non posso credere
che tu abbia fatto così tanta strada.
25
00:03:53,067 --> 00:03:54,485
È pericoloso…
26
00:03:54,985 --> 00:03:56,362
alla tua età.
27
00:03:56,445 --> 00:03:57,821
Alla nostra età.
28
00:03:59,365 --> 00:04:00,407
Era importante.
29
00:04:04,119 --> 00:04:06,455
Maria, l'ho completato.
30
00:04:07,081 --> 00:04:10,042
- Il libro?
- Non potevo affidarlo a un corriere.
31
00:04:11,502 --> 00:04:14,880
E volevo fossi tu
la prima a leggerlo. Ti prego.
32
00:04:15,381 --> 00:04:18,509
Voglio sapere che ne pensi,
dovevo venire di persona.
33
00:04:18,884 --> 00:04:20,594
Non posso crederci!
34
00:04:23,180 --> 00:04:26,558
Hai lavorato così tanto e così a lungo.
35
00:04:28,185 --> 00:04:31,730
Avrà un valore inestimabile
per i tempi a venire.
36
00:04:31,814 --> 00:04:33,816
Sono venuto qui per accertarmene.
37
00:04:36,527 --> 00:04:39,196
Diventerà la nostra eredità, questo è certo.
38
00:04:40,364 --> 00:04:42,074
Sono sicura che sarà così.
39
00:04:42,783 --> 00:04:45,703
Venite accanto al fuoco, dovete scaldarvi.
40
00:04:45,786 --> 00:04:46,912
Sì.
41
00:04:47,871 --> 00:04:49,999
- Figurati.
- Grazie.
42
00:04:56,338 --> 00:04:57,339
Maria,
43
00:04:58,757 --> 00:05:03,470
prima di parlare del libro,
temo di doverti dare cattive notizie.
44
00:05:04,304 --> 00:05:06,098
Ormai ci sono abituata.
45
00:05:08,183 --> 00:05:10,144
Avrei potuto mandarti un messaggio,
46
00:05:10,227 --> 00:05:13,605
ma ho pensato
che, dato che ero diretto comunque qui,
47
00:05:13,689 --> 00:05:15,983
avrei dovuto dirtelo di persona.
48
00:05:18,777 --> 00:05:19,862
Di chi si tratta?
49
00:05:24,158 --> 00:05:25,242
Giacomo il Minore.
50
00:05:31,206 --> 00:05:33,083
Com'è successo, e dove?
51
00:05:33,167 --> 00:05:35,502
- Maria, non…
- No, voglio saperlo.
52
00:05:36,086 --> 00:05:37,212
Su, dimmelo.
53
00:05:40,132 --> 00:05:41,258
Nel Basso Egitto.
54
00:05:43,010 --> 00:05:45,804
Re Ircano lo ha fatto trapassare
con una lancia.
55
00:05:50,809 --> 00:05:53,437
E che è successo a Onia e alle ragazze?
56
00:05:54,563 --> 00:05:58,484
- Grazie al cielo, non hanno assistito.
- Sia ringraziato il cielo.
57
00:05:58,567 --> 00:06:02,279
Gli uomini di Simone le stanno portando
da Ninfa e suo marito, a Colossi.
58
00:06:03,405 --> 00:06:08,118
- Paolo sta avvisando la chiesa del posto.
- Saranno al sicuro laggiù.
59
00:06:08,827 --> 00:06:10,704
Manderò una lettera a Onia.
60
00:06:15,959 --> 00:06:17,503
Che cosa le vuoi scrivere?
61
00:06:19,963 --> 00:06:22,132
Che finalmente lui non soffre più.
62
00:06:26,178 --> 00:06:28,931
Ha provato dolore per tutta la vita,
63
00:06:29,848 --> 00:06:32,017
ma non si è lamentato quasi mai.
64
00:06:35,020 --> 00:06:36,021
Sì.
65
00:06:39,817 --> 00:06:41,652
- Grazie, Etienna.
- Delizioso.
66
00:06:45,531 --> 00:06:49,243
Resterò sveglia tutta la notte
a leggere il tuo manoscritto.
67
00:06:49,952 --> 00:06:51,662
Voglio rivivere tutto quanto,
68
00:06:52,746 --> 00:06:54,289
anche i momenti più bui.
69
00:07:00,462 --> 00:07:01,713
Qualcosa non va?
70
00:07:03,090 --> 00:07:05,467
È per questo che sei venuto, non è vero?
71
00:07:05,551 --> 00:07:07,219
Sì, è così.
72
00:07:07,302 --> 00:07:10,889
È solo che c'è una cosa che ho notato.
73
00:07:15,394 --> 00:07:16,562
Il mio tavolo?
74
00:07:20,357 --> 00:07:21,733
Scrivo le mie lettere, là sopra.
75
00:07:21,817 --> 00:07:25,279
Ti chiedo scusa, non volevo certo impicciarmi.
76
00:07:25,362 --> 00:07:31,160
Passando, ho solo notato
che quei fogli non sembrano lettere.
77
00:07:32,828 --> 00:07:33,829
Li hai letti?
78
00:07:34,621 --> 00:07:36,957
No, Maria, non lo farei mai.
79
00:07:37,916 --> 00:07:39,251
È solo che…
80
00:07:40,669 --> 00:07:44,840
i frammenti che sono lì
mi sono sembrati un po' strani.
81
00:07:44,923 --> 00:07:47,509
Matteo, adesso fammi leggere il tuo libro.
82
00:07:47,593 --> 00:07:51,555
Non devi dar peso ai miei umili scarabocchi.
83
00:07:51,638 --> 00:07:54,850
Sono sicuro che siano ben più
che semplici scarabocchi.
84
00:07:54,933 --> 00:07:57,269
- Perché ne stiamo parlando?
- La pergamena è costosa,
85
00:07:58,478 --> 00:08:03,275
e tu vivi in una caverna su una montagna,
lontana da mercanti e città.
86
00:08:05,027 --> 00:08:08,572
Nessuno nella tua posizione
o nella mia spreca cose del genere.
87
00:08:11,533 --> 00:08:14,328
Hai ragione, non mi piace sprecare.
88
00:08:14,411 --> 00:08:18,874
Maria, conosco il valore dei tuoi pensieri
e sono ansioso di ascoltarli.
89
00:08:21,043 --> 00:08:22,419
Me lo consentiresti?
90
00:08:31,261 --> 00:08:32,262
Non fa niente.
91
00:08:33,722 --> 00:08:37,684
Sai che ti aiuto volentieri,
adesso e per sempre.
92
00:08:53,033 --> 00:08:55,410
Ho fatto dei sogni inquieti, di recente.
93
00:08:58,914 --> 00:09:01,166
Riguardavano i periodi più oscuri…
94
00:09:02,876 --> 00:09:05,796
della mia vita e della Sua,
95
00:09:07,589 --> 00:09:09,424
e anche di altri tra noi.
96
00:09:11,176 --> 00:09:14,054
Volevo solo trascriverli per non dimenticarli,
97
00:09:14,846 --> 00:09:15,847
per cercare…
98
00:09:17,391 --> 00:09:20,060
di unirli in una sorta di raccolta.
99
00:09:21,144 --> 00:09:23,188
Non lo so, era solo per me.
100
00:09:23,855 --> 00:09:26,108
- Per nessun altro.
- Ti capisco bene.
101
00:09:27,567 --> 00:09:29,278
Mi dispiace di aver sbirciato.
102
00:09:30,404 --> 00:09:34,366
Vorrei solo che tu ti confidassi,
se ti sentissi a tuo agio.
103
00:09:42,582 --> 00:09:46,086
Forse potrei condividerli proprio con te,
104
00:09:48,338 --> 00:09:50,048
il mio più caro amico.
105
00:11:21,681 --> 00:11:23,225
Grazie.
106
00:11:23,308 --> 00:11:25,394
Anche l'altro braccio…
107
00:11:26,436 --> 00:11:28,271
- Pesa, devi alleggerirlo.
- Un pochino.
108
00:11:28,355 --> 00:11:30,023
Ho già tolto qualcosa, va bene.
109
00:11:30,107 --> 00:11:31,775
Ecco. Sta' fermo.
110
00:11:31,858 --> 00:11:32,859
Va bene.
111
00:11:34,027 --> 00:11:35,237
- Ecco fatto.
- Grazie.
112
00:11:35,320 --> 00:11:37,155
- Ecco a te.
- Grazie, Simone.
113
00:11:38,657 --> 00:11:42,994
Giacomo, ho fatto questo per te,
per il viaggio di oggi.
114
00:11:43,495 --> 00:11:45,705
È più robusto di quello che avevi prima.
115
00:11:47,541 --> 00:11:50,460
Hai combattuto con coraggio, ieri,
quando sono venuti ad arrestarlo.
116
00:11:51,962 --> 00:11:53,130
Non hai esitato un secondo.
117
00:11:54,131 --> 00:11:56,091
Non gliel'avremmo mai permesso.
118
00:11:58,176 --> 00:12:01,012
E io? Non fai un bastone anche per me?
119
00:12:01,096 --> 00:12:02,764
Sei ferito, per caso?
120
00:12:03,682 --> 00:12:06,143
- Scherzavo.
- Non è il momento per scherzare.
121
00:12:06,810 --> 00:12:10,814
Questo resta tutto da vedere.
Forse osserveremo la shiva, o forse no.
122
00:12:13,900 --> 00:12:16,445
- Avete preso tutti i vostri averi?
- Sì.
123
00:12:17,195 --> 00:12:19,906
- Giuda, hai pagato il locandiere?
- Sì, Maestro.
124
00:12:20,991 --> 00:12:22,325
Siamo pronti, Maestro.
125
00:12:23,118 --> 00:12:25,954
Molto bene, allora non perdiamo altro tempo.
126
00:12:26,037 --> 00:12:27,038
Forza.
127
00:12:51,146 --> 00:12:53,398
Stavo pensando a quello che hai detto.
128
00:12:54,608 --> 00:12:56,109
Grazie, a proposito.
129
00:12:56,693 --> 00:12:57,694
Per cosa?
130
00:12:58,153 --> 00:12:59,571
Per i sandali nuovi.
131
00:13:00,405 --> 00:13:03,783
Non mi rendevo conto di quanto scomodi
fossero quelli costosi.
132
00:13:04,284 --> 00:13:06,453
Stamattina, non vedevo l'ora di camminare.
133
00:13:07,996 --> 00:13:09,414
Allora, eri l'unico.
134
00:13:11,458 --> 00:13:17,464
Cosa intendevi, ieri sera,
quando parlavi di andare da Lazzaro?
135
00:13:19,466 --> 00:13:22,385
- Ho detto ciò che ho detto.
- "Andiamo a morire con lui"?
136
00:13:24,554 --> 00:13:29,434
Se ora torniamo in Giudea e ci uccidono,
come hanno tentato di fare ieri,
137
00:13:29,851 --> 00:13:31,561
sarà stato il volere di Dio.
138
00:13:32,687 --> 00:13:37,776
E se il volere di Dio è che moriamo
con Gesù, almeno non proverò più niente.
139
00:13:37,859 --> 00:13:39,236
Allora, è come pensavo.
140
00:13:40,946 --> 00:13:44,866
Tommaso, nella nostra fede, di solito
si condanna chi desidera di morire.
141
00:13:47,953 --> 00:13:50,247
Nell'ultimo libro di Mosè,
142
00:13:50,330 --> 00:13:55,001
Dio dice che nella scelta tra la vita
e la morte, tra il bene e il male,
143
00:13:55,919 --> 00:13:57,128
dovremmo scegliere la vita.
144
00:13:58,088 --> 00:14:00,590
Mi chiedo cosa significhi,
quando non si ha più scelta.
145
00:14:02,092 --> 00:14:04,594
Dico solo che dovresti sperare di vivere.
146
00:14:05,679 --> 00:14:08,765
"È nella natura della vita stessa", Giovanni.
147
00:14:09,599 --> 00:14:11,935
È ciò che mi dicono tutti da settimane.
148
00:14:12,894 --> 00:14:15,397
L'unica cosa che separa le due è il tempo.
149
00:14:15,480 --> 00:14:18,650
Ci troviamo in circostanze
particolarmente insolite.
150
00:14:18,733 --> 00:14:22,737
No, Giovanni, questa non è affatto
una circostanza insolita.
151
00:14:23,405 --> 00:14:26,366
Siamo costretti ad accettare
che la morte fa parte della vita.
152
00:14:28,994 --> 00:14:30,287
Acqua?
153
00:14:31,705 --> 00:14:33,206
No, grazie.
154
00:14:36,334 --> 00:14:37,335
Pietro,
155
00:14:38,336 --> 00:14:43,174
ieri sera avevo la mente un po' confusa
per via della botta in testa.
156
00:14:43,675 --> 00:14:47,429
- Ho parlato della figlia di Giairo?
- Abbassa la voce.
157
00:14:50,348 --> 00:14:51,349
L'ho fatto.
158
00:14:53,727 --> 00:14:55,770
Forse, ora non ha più importanza.
159
00:14:56,771 --> 00:14:58,148
Lazzaro è morto.
160
00:14:58,898 --> 00:15:01,943
Gesù ha detto che andrà a risvegliarlo,
e sappiamo cosa significa.
161
00:15:02,027 --> 00:15:03,695
Cosa può significare, sì.
162
00:15:03,778 --> 00:15:08,533
Gesù ha detto che era felice che non fosse
presente per impedire la morte di Lazzaro;
163
00:15:09,242 --> 00:15:11,911
che qualunque cosa succederà ora
sarà la Sua volontà.
164
00:15:11,995 --> 00:15:13,913
Quindi, non c'è nulla da temere.
165
00:15:16,207 --> 00:15:17,876
La fai così semplice…
166
00:15:19,836 --> 00:15:23,089
Il dolore ha il suo modo
di appiattire le cose.
167
00:15:23,757 --> 00:15:25,967
Com'era il gruppo, prima del mio arrivo?
168
00:15:27,260 --> 00:15:28,261
Più silenzioso.
169
00:15:30,847 --> 00:15:32,891
Intendi dire che parlo troppo?
170
00:15:33,892 --> 00:15:34,893
A volte.
171
00:15:37,020 --> 00:15:39,981
Ma intendevo che eravamo ancora sconosciuti.
172
00:15:41,441 --> 00:15:42,651
Non c'era la fama,
173
00:15:44,194 --> 00:15:45,195
né l'odio.
174
00:15:46,738 --> 00:15:48,782
Nessuno aveva cercato di lapidarci.
175
00:15:49,991 --> 00:15:52,035
Ma non è stata tutta colpa tua.
176
00:15:54,120 --> 00:15:55,497
Se non è colpa mia…
177
00:15:57,499 --> 00:15:59,334
c'è stato qualche inconveniente?
178
00:16:00,335 --> 00:16:02,128
Direi proprio di sì, Giuda.
179
00:16:02,962 --> 00:16:04,089
Lazzaro è morto.
180
00:16:05,840 --> 00:16:06,883
È di questo che parlo!
181
00:16:07,550 --> 00:16:10,595
Stiamo per iniziare
la nostra terza shiva in meno di un anno.
182
00:16:10,679 --> 00:16:11,763
E…?
183
00:16:12,806 --> 00:16:13,973
Gesù è il Messia!
184
00:16:15,350 --> 00:16:19,437
Non dovremmo vincere,
invece che perdere in continuazione?
185
00:16:20,188 --> 00:16:24,025
Questo perpetuo vagabondare
con addosso stracci coperti di cenere,
186
00:16:25,568 --> 00:16:27,112
non mi sembra affatto glorioso.
187
00:16:27,195 --> 00:16:28,196
Ehi.
188
00:16:29,489 --> 00:16:32,117
Solo Gesù sa cosa sia la vera gloria.
189
00:16:33,159 --> 00:16:35,036
Sicuramente qui non c'è gloria.
190
00:16:36,871 --> 00:16:37,872
Può darsi.
191
00:16:38,915 --> 00:16:40,709
"Osserveremo la shiva oppure no."
192
00:16:42,168 --> 00:16:45,004
Hai letto tu la lettera con la notizia
della morte di Lazzaro?
193
00:16:45,088 --> 00:16:46,089
Sì.
194
00:16:46,756 --> 00:16:48,717
Ma considera ciò che Gesù ha detto dopo.
195
00:16:49,968 --> 00:16:52,262
"Dormire. Risvegliarsi."
196
00:16:54,764 --> 00:16:57,684
Conosci quel canto di Davide,
"Per quanto tempo, Signore"?
197
00:16:58,184 --> 00:17:01,104
Ho sentito solo le prime strofe,
non lo so a memoria.
198
00:17:01,187 --> 00:17:02,564
Maria…
199
00:17:02,647 --> 00:17:06,693
Non voglio dirti come vivere la vita,
ma è un bel canto da imparare.
200
00:17:07,235 --> 00:17:08,403
Non lo sono tutti?
201
00:17:10,113 --> 00:17:12,365
Inizia con queste grandi domande:
202
00:17:12,949 --> 00:17:14,284
"Per quanto tempo, Signore?
203
00:17:14,826 --> 00:17:16,619
Mi hai dimenticato per tutti i tempi?
204
00:17:17,328 --> 00:17:19,831
Per quanto vuoi nascondermi il Tuo volto?"
205
00:17:20,331 --> 00:17:21,499
So come si sentiva…
206
00:17:22,625 --> 00:17:27,589
Ma finisce con l'accettazione,
e persino l'elogio:
207
00:17:28,465 --> 00:17:34,220
"Ho avuto fede nella forza del Tuo amore,
il mio cuore esulta perché mi hai salvato.
208
00:17:34,304 --> 00:17:37,807
A Te canto, Signore, per ringraziarti
del bene che mi hai fatto."
209
00:17:38,892 --> 00:17:40,143
So anche questo.
210
00:17:40,226 --> 00:17:42,187
Anche se non ho scritto un salmo.
211
00:17:43,104 --> 00:17:46,357
Ma, nel mezzo, c'è questa strofa:
212
00:17:47,692 --> 00:17:52,906
"Volgi il Tuo sguardo e rispondimi, oh,
Signore mio Dio. Rendi vivo il mio sguardo
213
00:17:52,989 --> 00:17:56,159
perché io non mi addormenti
nel sonno della morte."
214
00:17:57,744 --> 00:17:59,621
"Sonno" e "morte".
215
00:18:01,873 --> 00:18:03,917
A volte, sono usati come sinonimi.
216
00:18:05,335 --> 00:18:07,587
Forse, solo Dio conosce la differenza.
217
00:18:10,590 --> 00:18:15,470
Questo risponde alla tua domanda su perché
ho detto se osserveremo la shiva o no?
218
00:18:20,767 --> 00:18:22,769
Prima di partire per le missioni,
219
00:18:23,728 --> 00:18:29,776
ho chiesto a Gesù di spiegarmi l'ironia
di avermi concesso il dono di guarire
220
00:18:29,859 --> 00:18:33,404
mentre devo sopportare
il peso della mia zoppia.
221
00:18:35,406 --> 00:18:36,407
Cos'ha risposto?
222
00:18:37,951 --> 00:18:41,162
Me l'ha spiegato in parte,
ed è stato bellissimo.
223
00:18:44,958 --> 00:18:47,544
Ma non significa che non provi più dolore.
224
00:18:48,753 --> 00:18:53,007
Le fitte erano peggiorate prima ancora
degli avvenimenti di ieri.
225
00:18:53,091 --> 00:18:54,092
E…
226
00:18:55,385 --> 00:18:58,346
non lo so, forse voglio solo dire che…
227
00:19:00,014 --> 00:19:04,143
Se Gesù decide
di risvegliare Lazzaro dal suo sonno,
228
00:19:06,312 --> 00:19:10,942
questo non solleverà delle domande
ancor più grandi delle mie?
229
00:19:11,025 --> 00:19:12,151
Certo che lo farà.
230
00:19:14,863 --> 00:19:19,284
E ne discuteremo quando si presenteranno.
È inutile tormentarci adesso.
231
00:19:26,040 --> 00:19:27,792
È tutto come te lo aspettavi?
232
00:19:29,878 --> 00:19:31,337
Giacomo, io…
233
00:19:32,589 --> 00:19:35,300
non augurerei a nessuno ciò che ho passato,
234
00:19:36,467 --> 00:19:40,805
ma sentirmi perduta per anni
mi ha portata a non aspettarmi granché.
235
00:19:44,976 --> 00:19:46,477
Eccetto l'oscurità.
236
00:19:47,979 --> 00:19:49,522
L'ombra perenne.
237
00:19:51,399 --> 00:19:53,151
Le grida nella notte.
238
00:19:54,068 --> 00:19:55,820
Voci sconosciute.
239
00:19:58,239 --> 00:20:00,867
Anche la luce del giorno mi sembrava buia,
240
00:20:01,492 --> 00:20:05,663
con pochi rari momenti in cui
apparivano macchie di luce.
241
00:20:08,750 --> 00:20:10,376
Ora è tutto al contrario.
242
00:20:11,377 --> 00:20:16,007
Da quando Lui ha chiamato il mio nome,
è andato sempre tutto bene, più o meno.
243
00:20:17,425 --> 00:20:21,512
Ci sono alcuni momenti di oscurità
che fanno ancora male come prima,
244
00:20:21,596 --> 00:20:23,848
solo che ora sono l'eccezione e non la regola.
245
00:20:25,975 --> 00:20:30,939
Nella mia vita ci sono state
molte sofferenze e perdite;
246
00:20:32,941 --> 00:20:35,026
così tante domande senza risposta.
247
00:20:37,320 --> 00:20:40,990
Ora provo solo gratitudine per la luce.
248
00:20:45,370 --> 00:20:49,707
Non sono speciale, ovvio.
La mia non è una situazione invidiabile.
249
00:20:51,668 --> 00:20:54,170
Me la sono guadagnata con la sofferenza.
250
00:20:55,380 --> 00:20:56,381
Beh…
251
00:20:57,465 --> 00:21:00,677
vorrei che la mia sofferenza mi garantisse
252
00:21:00,760 --> 00:21:05,640
lo stesso livello di accettazione
e saggezza che hai raggiunto tu.
253
00:21:08,101 --> 00:21:10,311
Ho ancora molta strada da fare.
254
00:21:11,312 --> 00:21:12,897
E tu sei cresciuto tanto.
255
00:21:15,274 --> 00:21:17,485
Conosco te e Taddeo da più tempo degli altri,
256
00:21:17,568 --> 00:21:23,658
da quel primo Shabbat a casa mia,
quando non sapevo cosa stessi facendo.
257
00:21:24,867 --> 00:21:27,453
A dirla tutta, nemmeno io e Taddeo, perciò…
258
00:21:27,537 --> 00:21:28,538
Si vedeva.
259
00:21:40,299 --> 00:21:42,760
Nessuno poteva immaginare
dove ci avrebbe condotti.
260
00:21:46,431 --> 00:21:48,141
Ancora non possiamo farlo.
261
00:21:51,060 --> 00:21:52,061
È vero.
262
00:22:27,263 --> 00:22:28,264
Arnan!
263
00:22:29,015 --> 00:22:34,353
Marta, possa il Signore darti conforto
insieme a chi piange a Sion e Gerusalemme.
264
00:22:35,396 --> 00:22:39,901
Questa terra è peggiore, senza di lui.
Se n'è andato troppo presto.
265
00:22:43,780 --> 00:22:46,699
Maria, lui è Arnan, da Gerusalemme.
266
00:22:47,575 --> 00:22:49,869
È un vecchio socio in affari di mio fratello.
267
00:22:50,244 --> 00:22:54,540
L'Età d'Oro delle costruzioni nella Città
Santa finisce con la morte di Lazzaro.
268
00:22:55,333 --> 00:22:57,960
Era il fabbro più esperto di tutta la terra.
269
00:22:59,295 --> 00:23:03,132
Era come di famiglia,
e un carissimo amico di mio figlio.
270
00:23:03,216 --> 00:23:04,634
Era amato da tutti.
271
00:23:06,677 --> 00:23:08,513
- Jabez.
- Arnan.
272
00:23:11,099 --> 00:23:12,266
L'avvocato di famiglia.
273
00:23:12,350 --> 00:23:15,353
- È tutto in ordine?
- Come c'era da aspettarsi, con Lazzaro.
274
00:23:16,145 --> 00:23:19,774
Marta, tu e tua sorella
non avrete nulla di cui preoccuparvi.
275
00:23:20,399 --> 00:23:24,278
Le sue proprietà, i beni e tutto il denaro
passeranno direttamente a voi,
276
00:23:24,362 --> 00:23:26,864
con la clausola speciale
che le risorse siano utilizzate
277
00:23:26,948 --> 00:23:30,159
anche al fine di proteggere e accudire
una certa Maria,
278
00:23:30,243 --> 00:23:32,578
figlia di Gioacchino di Nazareth.
279
00:23:33,704 --> 00:23:35,456
Lazzaro non ne aveva mai parlato.
280
00:23:35,540 --> 00:23:40,086
Perché non mi sorprende che Lazzaro
sia amico di gente di Nazareth?
281
00:23:40,878 --> 00:23:43,589
- Non è mai stato classista.
- Siamo cresciuti là.
282
00:23:44,340 --> 00:23:49,679
Allora, vi chiedo scusa, sorelle.
Non intendevo mancare di rispetto.
283
00:23:50,221 --> 00:23:54,100
La maggior parte del denaro è
in banca, ma ce n'è altro nella cassaforte
284
00:23:54,183 --> 00:23:55,434
nel retro del suo ufficio…
285
00:23:55,518 --> 00:23:56,978
Possiamo parlarne più tardi?
286
00:23:57,061 --> 00:24:00,231
Certo. Se dovesse servirti qualcosa…
287
00:24:03,526 --> 00:24:06,988
Mentre arrivavo a casa vostra,
Natali mi ha raccomandato di dirvi
288
00:24:07,071 --> 00:24:12,076
che è in arrivo un gruppo di persone
per omaggiare Lazzaro.
289
00:24:12,160 --> 00:24:17,373
- Quante sono?
- Più di dieci, vengono dalla Giordania.
290
00:24:17,456 --> 00:24:21,002
E ha detto di dirti che Lui sta arrivando.
291
00:24:26,674 --> 00:24:28,593
Lui? Chi è Lui?
292
00:24:39,729 --> 00:24:41,105
Signore, se tu fossi stato qui,
293
00:24:43,149 --> 00:24:45,318
mio fratello non sarebbe morto!
294
00:24:46,986 --> 00:24:49,864
- Marta…
- Sto cercando di non essere arrabbiata.
295
00:24:50,698 --> 00:24:52,950
Non sei arrivato in tempo, Signore.
296
00:24:55,995 --> 00:24:57,079
Sono solo…
297
00:24:58,206 --> 00:24:59,207
Confusa.
298
00:25:02,668 --> 00:25:03,669
E devastata.
299
00:25:06,422 --> 00:25:07,548
Lo comprendo bene.
300
00:25:11,093 --> 00:25:12,511
Ma perfino adesso so
301
00:25:14,347 --> 00:25:16,015
che tutto quello che Tu gli comandi,
302
00:25:18,226 --> 00:25:19,435
Dio te lo concederà.
303
00:25:21,354 --> 00:25:23,439
- Ragazza mia…
- Non è vero?
304
00:25:25,942 --> 00:25:29,946
Fai qualcosa per riaccendere
la speranza o darci sollievo.
305
00:25:32,740 --> 00:25:34,367
So che puoi farlo.
306
00:25:36,160 --> 00:25:37,912
Tuo fratello risorgerà dalla morte.
307
00:25:40,790 --> 00:25:44,919
So che risorgerà anche lui con noi
nell'ultimo giorno, come è stato predetto.
308
00:25:48,130 --> 00:25:49,757
È un tempo lungo da aspettare.
309
00:25:50,758 --> 00:25:53,177
Non è di quella resurrezione che parlo.
310
00:25:53,844 --> 00:25:56,931
Io sono la vita che prevale sulla morte.
311
00:25:58,266 --> 00:25:59,892
Non capisco che intendi…
312
00:26:00,518 --> 00:26:02,687
Io stesso sono la resurrezione e la vita.
313
00:26:04,063 --> 00:26:08,776
Coloro che credono in me,
anche se muoiono, vivranno.
314
00:26:09,652 --> 00:26:14,282
Anzi, coloro che vivono e credono in me
non moriranno mai.
315
00:26:16,742 --> 00:26:18,452
Credi tu questo?
316
00:26:18,536 --> 00:26:21,247
Io credo che tu sei il Messia,
317
00:26:22,873 --> 00:26:25,960
il Figlio di Dio, che deve venire nel mondo.
318
00:26:28,879 --> 00:26:31,424
Quindi, anche ciò che non capisco…
319
00:26:33,634 --> 00:26:34,635
io lo credo.
320
00:26:36,053 --> 00:26:37,596
Adesso che sono qui,
321
00:26:39,348 --> 00:26:42,435
la morte terrena non interromperà
la nostra vita eterna.
322
00:26:44,770 --> 00:26:46,856
Io credo che tu sei il Cristo.
323
00:26:48,232 --> 00:26:49,400
Questo lo so.
324
00:26:51,319 --> 00:26:52,528
È tutto ciò che mi occorre.
325
00:26:53,988 --> 00:26:56,157
Presto, vai a chiamare tua sorella.
326
00:27:10,504 --> 00:27:12,506
- Maestro, dovremmo forse…?
- Aspetteremo qui.
327
00:27:14,258 --> 00:27:15,509
Perdonami, Maestro.
328
00:27:16,302 --> 00:27:18,637
Avremmo dovuto capire
ciò che hai appena detto?
329
00:27:22,767 --> 00:27:24,018
Lo ammetto…
330
00:27:26,395 --> 00:27:28,147
stavo per chiedere lo stesso.
331
00:27:36,447 --> 00:27:37,990
Probabilmente, ancora no.
332
00:27:46,791 --> 00:27:49,668
Non mi fido del mio udito, Giovanni,
333
00:27:50,920 --> 00:27:53,547
e temo di aver conferma
di ciò che penso di aver udito.
334
00:27:56,842 --> 00:27:57,843
No.
335
00:27:58,677 --> 00:27:59,678
Sto bene…
336
00:28:01,305 --> 00:28:02,515
per ora.
337
00:28:13,984 --> 00:28:17,029
Lui è qui, e ti ha chiamata.
338
00:28:17,613 --> 00:28:18,614
Me?
339
00:28:19,698 --> 00:28:20,699
Adesso?
340
00:28:22,159 --> 00:28:23,202
Lui è qui?
341
00:28:23,285 --> 00:28:25,913
- Di chi stanno parlando?
- Non ne ho idea.
342
00:28:30,376 --> 00:28:34,463
Sorella di Lazzaro, possa il Signore
esserti di conforto insieme a coloro…
343
00:28:35,589 --> 00:28:37,758
Credo sia andata al sepolcro, a piangerlo là.
344
00:28:38,717 --> 00:28:40,177
Non dovrebbe restare sola.
345
00:28:54,358 --> 00:28:55,526
Che succede?
346
00:28:55,609 --> 00:28:57,027
La tomba di famiglia è di là.
347
00:28:57,111 --> 00:29:01,282
Sì, ma hai detto che sta arrivando
gente dalla Giudea, giusto?
348
00:29:01,365 --> 00:29:02,700
Questo è il cancello orientale.
349
00:29:10,583 --> 00:29:11,584
Signore!
350
00:29:13,794 --> 00:29:19,216
Se fossi stato qui,
mio fratello Lazzaro non sarebbe morto!
351
00:29:25,431 --> 00:29:27,183
Abbiamo inviato la notizia,
352
00:29:27,725 --> 00:29:29,768
perché non siete venuti prima?
353
00:29:51,540 --> 00:29:53,667
Perché hai aspettato?
354
00:29:53,751 --> 00:29:55,294
Perché?
355
00:30:00,758 --> 00:30:02,176
Vi mostrerò il perché.
356
00:30:07,014 --> 00:30:08,766
Dove lo avete sepolto?
357
00:30:11,143 --> 00:30:12,561
Signore, vieni a vedere.
358
00:32:11,430 --> 00:32:14,683
Chi è quell'uomo, un amico di Lazzaro?
359
00:32:14,767 --> 00:32:15,768
È un suo parente?
360
00:32:16,352 --> 00:32:18,270
Non l'ho mai visto.
361
00:32:19,563 --> 00:32:21,357
Non l'avevo mai visto in questo stato.
362
00:32:21,899 --> 00:32:22,900
Cosa intendeva?
363
00:32:23,442 --> 00:32:26,195
"Vi mostrerò il perché", che vuol dire?
A chi si riferiva?
364
00:32:26,278 --> 00:32:28,405
Ha detto che Lazzaro
non sarebbe morto di malattia.
365
00:32:28,489 --> 00:32:31,825
- Che succede?
- Che intendeva dire?
366
00:32:37,706 --> 00:32:40,626
Ha guarito innumerevoli malati.
Ha aperto gli occhi al cieco.
367
00:32:40,709 --> 00:32:43,045
- Non poteva prevenire la sua morte?
- Calma.
368
00:32:43,128 --> 00:32:44,922
- Piangeva!
- E tu che vorresti fare?
369
00:32:45,005 --> 00:32:47,925
- È arrabbiato con noi?
- Smettetela di fare domande!
370
00:32:48,592 --> 00:32:49,677
Guardiamo e basta.
371
00:32:50,552 --> 00:32:51,553
Chiaro?
372
00:33:08,362 --> 00:33:10,948
- Coraggio, fratello.
- Andiamo, Tommaso.
373
00:34:00,330 --> 00:34:01,832
Togliete da lì il masso.
374
00:34:05,878 --> 00:34:07,713
Ha detto di togliere il masso.
375
00:34:13,302 --> 00:34:15,554
- Non sono stato chiaro?
- Signore,
376
00:34:17,306 --> 00:34:19,433
sono quattro giorni che è chiuso lì dentro.
377
00:34:20,851 --> 00:34:23,145
A questo punto, ci sarà la puzza.
378
00:34:24,021 --> 00:34:25,272
Marta…
379
00:34:26,440 --> 00:34:29,276
di sicuro sai che questo non ha importanza.
380
00:34:31,028 --> 00:34:35,741
Non ti avevo detto che, se credi davvero,
vedrai la potenza di Dio?
381
00:34:37,326 --> 00:34:41,288
La tua unica priorità,
in questo momento, è la fede.
382
00:34:47,961 --> 00:34:50,547
Ve lo ripeto: togliete il masso.
383
00:35:11,860 --> 00:35:14,446
Pronti? Uno, due, tre!
384
00:35:19,243 --> 00:35:21,662
Coraggio! Usate le gambe!
385
00:35:53,652 --> 00:35:54,653
Padre,
386
00:35:56,405 --> 00:35:58,615
ti ringrazio perché mi hai ascoltato.
387
00:36:00,033 --> 00:36:02,077
Lo sapevo che Tu mi ascolti sempre,
388
00:36:02,828 --> 00:36:05,789
ma ho parlato così
per la gente che sta qui attorno,
389
00:36:06,373 --> 00:36:08,792
perché loro credano che Tu mi hai mandato.
390
00:36:09,501 --> 00:36:10,502
"Mandato"?
391
00:36:11,503 --> 00:36:12,713
Cosa sta facendo?
392
00:36:15,549 --> 00:36:18,260
Ce l'ha detto l'altra sera, non ricordi?
393
00:36:18,343 --> 00:36:21,388
Ha fatto queste cose, affinché
noi e molti altri crediamo in Lui.
394
00:36:21,471 --> 00:36:24,516
- Noi crediamo già in Lui.
- Non tutti. E non su tutto.
395
00:36:35,193 --> 00:36:38,780
Lazzaro, vieni fuori!
396
00:37:24,701 --> 00:37:26,995
Lazzaro!
397
00:37:38,090 --> 00:37:39,341
Lazzaro!
398
00:37:44,471 --> 00:37:45,681
Ora sbendatelo.
399
00:37:46,723 --> 00:37:48,684
Liberatelo da quelle fasce.
400
00:38:42,446 --> 00:38:43,697
Marta?
401
00:38:45,323 --> 00:38:46,533
Sì, fratello.
402
00:38:47,868 --> 00:38:48,952
Sono qui.
403
00:38:57,377 --> 00:38:58,920
Cos'è successo?
404
00:38:59,004 --> 00:39:00,297
Tu sei…
405
00:39:03,467 --> 00:39:04,551
Sei tornato.
406
00:39:09,139 --> 00:39:10,140
Gesù?
407
00:39:17,147 --> 00:39:18,482
Forse sto sognando?
408
00:39:20,192 --> 00:39:21,443
Non è un sogno.
409
00:39:22,652 --> 00:39:23,820
Ti sei risvegliato.
410
00:39:25,155 --> 00:39:26,531
Quindi, stavo dormendo?
411
00:39:31,870 --> 00:39:34,414
Sei tornato nella terra dei vivi, fratello.
412
00:39:49,971 --> 00:39:50,972
Ti ringrazio.
413
00:39:54,851 --> 00:39:57,354
Mi dispiace che sia andata in questo modo,
414
00:39:57,813 --> 00:40:02,400
ma non del tutto. Perché esiste
un disegno superiore per tutto questo.
415
00:40:04,402 --> 00:40:05,612
Io mi fido di te.
416
00:40:12,619 --> 00:40:18,083
So che ti piace quando mi mostro umile,
ma sotto le bende sono nudo.
417
00:40:22,420 --> 00:40:23,505
E ti serve un bagno.
418
00:40:25,465 --> 00:40:26,925
E ho una fame da lupi.
419
00:40:27,008 --> 00:40:29,928
Non essere così tragico,
sono passati solo quattro giorni.
420
00:40:30,011 --> 00:40:31,805
Quattro giorni?
421
00:40:31,888 --> 00:40:33,890
Il sonnellino più lungo della tua vita.
422
00:40:37,102 --> 00:40:38,270
Piano!
423
00:40:42,440 --> 00:40:43,817
È tutto vero!
424
00:40:43,900 --> 00:40:46,778
Le storie su Gesù di Nazareth sono vere!
425
00:40:51,575 --> 00:40:52,576
Nazareth?
426
00:40:55,328 --> 00:40:57,205
Devo tornare a Gerusalemme.
427
00:40:57,289 --> 00:41:00,167
- Che succede?
- Quello è Gesù di Nazareth.
428
00:41:00,250 --> 00:41:02,502
- Tu sai chi è?
- Ho già sentito il suo nome.
429
00:41:02,586 --> 00:41:04,171
- Devo tornare, subito!
- Perché?
430
00:41:04,254 --> 00:41:06,298
Prima capiamo cos'è successo!
431
00:41:06,381 --> 00:41:09,217
- Credo sia chiaro!
- Sì, ma come?
432
00:41:39,581 --> 00:41:45,170
Per favore, tornate alle vostre case.
La shiva è finita. Grazie.
433
00:41:47,923 --> 00:41:50,508
Perché non dici di non raccontarlo a nessuno?
434
00:41:51,593 --> 00:41:53,762
Perché l'hai fatto davanti alla folla?
435
00:41:56,056 --> 00:41:57,307
Perché è giunta l'ora.
436
00:42:00,101 --> 00:42:01,269
Lo capirete.
437
00:42:02,062 --> 00:42:03,688
È grandioso!
438
00:42:03,772 --> 00:42:04,898
Non capite?
439
00:42:05,690 --> 00:42:08,526
Questo miracolo finalmente unirà tutti quanti!
440
00:42:09,152 --> 00:42:12,489
Insomma, ora nessuno potrà più negarlo!
441
00:42:16,618 --> 00:42:19,079
- Tommaso…
- Tranquillo, non fare così.
442
00:42:19,162 --> 00:42:20,789
Ti aiuto io, forza.
443
00:42:23,083 --> 00:42:26,002
Ti portiamo un po' d'acqua. Prendi dell'acqua.
444
00:42:27,087 --> 00:42:28,546
Bevine un sorso. Tieni.
445
00:42:34,928 --> 00:42:36,179
Cos'hai fatto?
446
00:42:37,222 --> 00:42:38,223
Tommaso…
447
00:42:40,016 --> 00:42:42,060
ti prego, ne parleremo.
448
00:42:44,646 --> 00:42:45,647
Quando?
449
00:42:46,273 --> 00:42:47,274
Presto?
450
00:42:48,108 --> 00:42:51,069
Sono stanco di tutti questi "presto"!
451
00:42:51,152 --> 00:42:55,323
- Tommaso, no, non qui.
- Sì, proprio qui!
452
00:42:55,407 --> 00:42:57,450
Maestro, guardami negli occhi.
453
00:43:00,370 --> 00:43:01,371
Lo faccio.
454
00:43:02,497 --> 00:43:04,791
- E lo farò sempre.
- Non è una risposta!
455
00:43:06,751 --> 00:43:09,587
Perché lui sì e Ramah no?
456
00:43:10,213 --> 00:43:14,384
Perché non tuo cugino Giovanni? È insensato!
457
00:43:14,467 --> 00:43:17,053
Scusate se vi interrompo,
ma dobbiamo parlargli.
458
00:43:17,137 --> 00:43:20,557
Il nostro Maestro ha
delle questioni da sistemare. Per favore.
459
00:43:29,274 --> 00:43:30,275
Tommaso.
460
00:43:35,613 --> 00:43:38,033
Ancora non mi aspetto che tu possa capire.
461
00:43:39,826 --> 00:43:40,827
Davvero.
462
00:43:44,122 --> 00:43:45,874
Ciò che il Padre ha permesso…
463
00:43:48,418 --> 00:43:50,420
ciò che io ho permesso,
464
00:43:50,503 --> 00:43:53,340
è solo al fine di compiere
la volontà di mio Padre.
465
00:43:54,174 --> 00:43:56,926
È per la fede, e la crescita della Sua Chiesa.
466
00:43:59,012 --> 00:44:02,515
Può essere devastante per te,
467
00:44:05,352 --> 00:44:08,521
e perfino per me.
468
00:44:10,315 --> 00:44:15,695
È davvero troppo, io non capisco.
469
00:44:16,988 --> 00:44:17,989
Lo so bene.
470
00:44:19,783 --> 00:44:21,493
E mi spezza il cuore.
471
00:44:22,827 --> 00:44:23,870
Ma, ti prego,
472
00:44:25,121 --> 00:44:27,165
resta con me, Tommaso.
473
00:44:30,210 --> 00:44:31,836
Capirai quando sarà il momento.
474
00:45:07,205 --> 00:45:13,503
Ciò che hai appena fatto, il miracolo,
ha turbato molto un Sadduceo.
475
00:45:15,547 --> 00:45:16,548
Bene.
476
00:45:17,757 --> 00:45:20,677
Il Sadduceo è già partito per Gerusalemme.
477
00:45:20,760 --> 00:45:22,679
So che tipo è, ti creerà problemi.
478
00:45:23,555 --> 00:45:24,806
Non ne dubito.
479
00:45:25,765 --> 00:45:27,851
E non ti importa?
480
00:45:27,934 --> 00:45:29,018
Mi importa eccome.
481
00:45:30,437 --> 00:45:31,855
Per questo l'ho fatto.
482
00:45:33,982 --> 00:45:37,777
Ora, devo far visita al nostro amico.
483
00:45:41,823 --> 00:45:43,700
Tommaso. Su, fratello.
484
00:45:46,744 --> 00:45:47,745
Coraggio.
485
00:47:08,535 --> 00:47:10,119
Ti stanno tornando le forze?
486
00:47:11,287 --> 00:47:13,706
Sempre più, ogni minuto che passa.
487
00:47:13,790 --> 00:47:16,751
- E i vecchi dolori?
- Lo scatto al ginocchio?
488
00:47:18,628 --> 00:47:19,754
Quello c'è ancora.
489
00:47:20,547 --> 00:47:22,632
Non ti riconoscerei, senza.
490
00:47:23,508 --> 00:47:24,634
No…
491
00:47:27,178 --> 00:47:28,555
Va bene, ora basta.
492
00:47:30,306 --> 00:47:31,641
Com'è stato?
493
00:47:33,685 --> 00:47:36,688
Ve l'ho detto, è stato come un sonno profondo.
494
00:47:36,771 --> 00:47:40,525
Non hai visto mamma o papà?
O lo zio Lamech con l'occhio inquietante?
495
00:47:41,109 --> 00:47:43,570
- Maria!
- Mi terrorizzava, da piccola!
496
00:47:43,653 --> 00:47:46,197
Ricordi quando lo chiamavi Ciclope?
497
00:47:46,781 --> 00:47:47,991
A papà non piaceva!
498
00:47:49,409 --> 00:47:52,120
Diceva che i vecchi poemi greci sono pagani.
499
00:47:52,996 --> 00:47:55,540
Chissà se avrà entrambi gli occhi,
dopo la resurrezione.
500
00:47:56,833 --> 00:47:59,210
Se solo ci fosse qualcuno
a cui poterlo chiedere…
501
00:47:59,919 --> 00:48:01,921
- Maestro.
- Come andiamo?
502
00:48:02,005 --> 00:48:03,798
Il ginocchio scatta ancora.
503
00:48:03,881 --> 00:48:07,760
Ti siamo grati, ma abbiamo
qualche idea per la prossima volta.
504
00:48:07,844 --> 00:48:11,764
Il Padre mi ha concesso
un solo miracolo per te, quindi…
505
00:48:11,848 --> 00:48:12,849
Va bene.
506
00:48:14,934 --> 00:48:19,480
- Potrei restare solo con Lazzaro?
- Cosa potremmo risponderti, "no"?
507
00:48:21,399 --> 00:48:23,109
- Finiscilo tutto.
- Va bene.
508
00:48:24,694 --> 00:48:27,238
- E stai al caldo.
- Certo, grazie.
509
00:48:28,531 --> 00:48:31,326
- Si prendono sempre cura di te.
- È come avere due madri.
510
00:48:31,409 --> 00:48:33,411
Tre, contando la tua.
511
00:48:33,494 --> 00:48:35,538
Beh, dev'essere molto bello.
512
00:48:36,289 --> 00:48:37,498
Ha i suoi vantaggi.
513
00:49:06,819 --> 00:49:09,989
Stavo per dire ad alta voce "che giornata".
514
00:49:12,742 --> 00:49:13,910
Già…
515
00:49:15,078 --> 00:49:16,996
Sarebbe veramente riduttivo.
516
00:49:27,465 --> 00:49:29,384
Perché mi guardi così?
517
00:49:30,051 --> 00:49:31,719
Sei seduta tranquilla.
518
00:49:32,845 --> 00:49:33,888
E allora?
519
00:49:33,971 --> 00:49:36,808
Guarda questo posto: è un autentico disastro!
520
00:49:37,642 --> 00:49:40,770
E tu non stai facendo nulla
per rimettere in ordine.
521
00:49:48,111 --> 00:49:49,529
Versamene un po'.
522
00:50:08,464 --> 00:50:10,842
Vorrei ci fosse un modo per ripagarlo.
523
00:50:14,512 --> 00:50:16,806
Cosa si può donare a una persona…
524
00:50:18,975 --> 00:50:20,351
che resuscita i morti?
525
00:50:23,354 --> 00:50:29,068
E abbiamo sentito dire che ha anche
moltiplicato pani e pesci nella Decapoli.
526
00:50:31,863 --> 00:50:33,865
Di che mai potrebbe aver bisogno?
527
00:50:35,158 --> 00:50:37,452
Di sicuro non ha bisogno di niente.
528
00:50:52,759 --> 00:50:54,719
Forse è proprio questo il punto.
529
00:51:05,021 --> 00:51:07,023
Allora, ti senti meglio?
530
00:51:08,441 --> 00:51:09,567
A dir poco.
531
00:51:11,110 --> 00:51:13,070
Di sicuro, hai una cera migliore.
532
00:51:14,071 --> 00:51:15,156
Ti ringrazio.
533
00:51:18,367 --> 00:51:23,414
Immagino che sembro parecchio riposato,
dopo un sonno di quattro giorni.
534
00:51:25,500 --> 00:51:27,418
Un riposo di quattro giorni…
535
00:51:27,919 --> 00:51:29,462
Ma non lo è stato davvero.
536
00:51:31,297 --> 00:51:32,298
Lo so bene.
537
00:51:36,719 --> 00:51:37,845
Perché l'hai fatto?
538
00:51:37,929 --> 00:51:41,599
- Avrei dovuto aspettarmi delle domande.
- Dico sul serio.
539
00:51:43,810 --> 00:51:44,936
Perché io?
540
00:51:49,023 --> 00:51:52,318
Non è una quesitone di "chi",
piuttosto di "quando".
541
00:51:54,028 --> 00:51:57,740
- Sono contento sia toccato a te, ovvio.
- Non capisco.
542
00:52:00,535 --> 00:52:02,328
Il mio tempo sta per scadere.
543
00:52:06,499 --> 00:52:07,750
Questo è stato l'ultimo.
544
00:52:10,169 --> 00:52:11,170
L'ultimo cosa?
545
00:52:11,879 --> 00:52:13,130
Segno pubblico.
546
00:52:13,756 --> 00:52:16,551
Non compirai più altri miracoli?
547
00:52:21,597 --> 00:52:23,057
Non da questa parte del…
548
00:52:28,062 --> 00:52:29,230
Del?
549
00:52:30,565 --> 00:52:32,775
- Ho una confessione.
- Non hai fatto nulla di male.
550
00:52:32,859 --> 00:52:34,652
Non è la confessione di un peccato.
551
00:52:34,735 --> 00:52:37,029
È un'ammissione, che tu non sai.
552
00:52:37,113 --> 00:52:40,032
Sono sicuro che non sia nulla di preoccupante.
553
00:52:41,909 --> 00:52:48,040
Le tue sorelle ci avevano avvisato
della tua malattia a Perea,
554
00:52:48,124 --> 00:52:50,042
prima della fine del banchetto.
555
00:52:50,126 --> 00:52:51,419
Avevo detto loro di non farlo.
556
00:52:51,502 --> 00:52:55,882
Tuttavia, non sono venuto subito a Betania.
557
00:52:57,133 --> 00:53:02,096
Dovevo fare una cosa,
un sermone importante a Gerusalemme.
558
00:53:02,972 --> 00:53:04,223
Nel tempio?
559
00:53:06,267 --> 00:53:07,310
E com'è andata?
560
00:53:09,020 --> 00:53:12,273
A parte la tentata lapidazione
da parte dei sacerdoti?
561
00:53:13,399 --> 00:53:16,235
- Direi, sopra la media.
- Lapidazione?
562
00:53:17,486 --> 00:53:19,655
Quindi, non tieni più a freno la lingua.
563
00:53:21,824 --> 00:53:22,825
No.
564
00:53:25,286 --> 00:53:26,287
Non posso più.
565
00:53:27,830 --> 00:53:29,123
È arrivato il momento.
566
00:53:32,335 --> 00:53:37,214
Ciò che hanno tentato di fare ieri,
presto lo compiranno con successo.
567
00:53:39,967 --> 00:53:42,553
La lapidazione o l'arresto?
568
00:53:46,515 --> 00:53:47,558
Lo vedrai presto.
569
00:53:48,559 --> 00:53:51,187
No, aspetta, non puoi farmi questo di nuovo.
570
00:53:51,270 --> 00:53:54,815
Lazzaro, ti prego, ascoltami.
571
00:53:56,776 --> 00:54:02,490
La tua attesa, i quattro giorni in cui
le tue sorelle hanno pianto e sofferto…
572
00:54:05,201 --> 00:54:08,496
- Sappi che non l'ho fatto per crudeltà…
- Non lo penserei mai.
573
00:54:08,579 --> 00:54:13,876
…ma affinché la gloria di mio Padre fosse
rivelata a tutti tramite i fatti di oggi.
574
00:54:16,087 --> 00:54:20,424
È stato doloroso per me vedervi soffrire,
575
00:54:21,425 --> 00:54:26,263
e ancor più doloroso sapere
che era necessario per chi l'ha visto,
576
00:54:27,056 --> 00:54:28,808
soprattutto per i miei seguaci.
577
00:54:31,143 --> 00:54:34,188
Ma ci sono coloro per cui
questo scatenerà una serie di eventi.
578
00:54:34,939 --> 00:54:38,234
Non è sempre stato così
con i capi religiosi, fin dall'inizio?
579
00:54:38,317 --> 00:54:39,860
Questa volta è diverso.
580
00:54:39,944 --> 00:54:42,321
Ora hanno basi più solide per l'arresto.
581
00:54:43,322 --> 00:54:47,493
- Sono uomini, devono salvare la faccia.
- Ma è innegabile che tu sia il Messia!
582
00:54:47,576 --> 00:54:48,661
Non è questo il punto.
583
00:54:51,580 --> 00:54:53,624
E nemmeno i miei seguaci
comprenderanno appieno.
584
00:54:55,501 --> 00:54:57,420
L'ho detto loro tre volte.
585
00:54:57,962 --> 00:55:00,840
È come se fossero incapaci di recepirlo.
586
00:55:00,923 --> 00:55:03,342
Anche io mi sento incapace di recepirlo.
587
00:55:05,469 --> 00:55:07,596
Anche dopo ciò che è successo oggi?
588
00:55:07,680 --> 00:55:10,266
- Sono umano!
- Anche io!
589
00:55:13,185 --> 00:55:16,939
Ma, amico mio, tu sei il Figlio di Dio.
590
00:55:20,276 --> 00:55:21,360
È vero.
591
00:55:23,529 --> 00:55:25,031
Quindi, io non capisco.
592
00:55:29,118 --> 00:55:30,703
In molti non capiranno.
593
00:55:31,746 --> 00:55:33,873
Sentirsi frustrati è umano,
594
00:55:34,790 --> 00:55:39,420
e io mi sento frustrato perché perfino
i miei studenti non se ne rendono conto
595
00:55:41,047 --> 00:55:43,549
e hanno dimenticato ciò che ho fatto.
596
00:55:45,468 --> 00:55:49,513
E sono anche arrabbiato
perché i capi religiosi
597
00:55:49,597 --> 00:55:53,601
distorcono la fede
in un'abominevole pantomima di finzione.
598
00:55:56,353 --> 00:55:57,688
E ho terrore…
599
00:56:01,358 --> 00:56:02,902
Terrore di ciò che verrà,
600
00:56:06,030 --> 00:56:11,285
del calice che dovrò bere
per esaudire la volontà di mio Padre.
601
00:56:12,828 --> 00:56:16,123
- Così mi spaventi.
- Sei giaciuto in una tomba,
602
00:56:17,124 --> 00:56:18,501
e ora sei spaventato?
603
00:56:18,584 --> 00:56:19,710
Lo sono per te.
604
00:56:21,504 --> 00:56:25,424
Io ti amo, Gesù. Non voglio vederti soffrire.
605
00:56:25,508 --> 00:56:28,427
Il Figlio dell'Uomo dovrà soffrire moltissimo.
606
00:56:28,511 --> 00:56:31,222
No, non posso ascoltarti.
607
00:56:31,305 --> 00:56:34,183
Il profeta Isaia
vi ha mandato molti avvertimenti.
608
00:56:37,978 --> 00:56:38,979
Sì.
609
00:56:41,023 --> 00:56:42,024
Sì.
610
00:56:44,360 --> 00:56:49,115
"Ma Lui è stato rifiutato
e disprezzato dagli uomini,
611
00:56:55,204 --> 00:56:56,956
come un uomo pieno di dolori…
612
00:56:58,707 --> 00:57:01,085
e che conosce la sofferenza."
613
00:57:09,593 --> 00:57:10,970
Erano solo…
614
00:57:13,389 --> 00:57:14,849
parole su una pergamena.
615
00:57:18,144 --> 00:57:20,563
Invece, ora, parlano di te,
616
00:57:22,064 --> 00:57:23,149
in carne ed ossa.
617
00:57:25,860 --> 00:57:27,153
È tutta un'altra storia.
618
00:57:30,906 --> 00:57:32,741
Una storia che si avvicina alla fine.
619
00:57:38,539 --> 00:57:41,125
- Perché non ti siedi?
- Smettila di dirmi di calmarmi.
620
00:57:41,208 --> 00:57:44,920
Sono stanco di sentirmi dire
che devo fidarmi! Non mi fido più di Lui!
621
00:57:45,004 --> 00:57:47,631
- Non è il momento di…
- Hai visto cos'ha fatto!
622
00:57:47,715 --> 00:57:51,093
- Abbassa la voce.
- Tutti voi avete visto!
623
00:57:51,177 --> 00:57:53,095
- Siediti.
- Perché non ti siedi tu?
624
00:57:53,179 --> 00:57:55,514
Io resto in piedi. Guarda cosa ti è successo.
625
00:57:55,598 --> 00:57:57,349
- Guarda cos'è successo a Pietro!
- Tommaso…
626
00:57:57,433 --> 00:57:58,434
Avete visto tutti!
627
00:57:58,517 --> 00:58:00,102
Devi uscire a parlare con loro?
628
00:58:02,563 --> 00:58:05,900
Discuteremo tutto nei dettagli
durante la cena della Pasqua.
629
00:58:05,983 --> 00:58:07,985
Gli avevo chiesto una cosa! Una!
630
00:58:08,068 --> 00:58:09,737
Nulla rimarrà non detto.
631
00:58:12,948 --> 00:58:18,329
Per quanto riguarda Tommaso… Non può
accettare le mie parole d'amore, stasera.
632
00:58:18,412 --> 00:58:22,625
- Non toccarmi! No, che non mi calmo!
- Lo consoleranno i suoi fratelli.
633
00:58:22,708 --> 00:58:25,211
- Guarda il quadro generale!
- Non esiste!
634
00:58:25,294 --> 00:58:28,297
Vieni, devi mangiare qualcosa.
635
00:58:28,380 --> 00:58:31,634
Non ho intenzione di dormire, non ho sonno!
636
00:58:35,179 --> 00:58:38,098
Tommaso, dico solo che… Fermo! No!
637
00:58:42,561 --> 00:58:45,564
- Devi ricomprarglielo.
- Ah, sì, Matteo? Perché?
638
00:58:45,648 --> 00:58:48,567
Perché quando Lazzaro perde una cosa
merita di riaverla,
639
00:58:48,651 --> 00:58:51,028
- e quando gli altri…?
- Perché è buona educazione!
640
00:58:51,111 --> 00:58:54,448
Veramente, sarebbe buona educazione
non rompere vasi.
641
00:58:54,531 --> 00:58:57,493
- Ne ho abbastanza di essere educato!
- Non lo pensi davvero.
642
00:58:57,576 --> 00:58:59,495
Allora, dimmi tu cosa penso, Andrea!
643
00:59:00,537 --> 00:59:02,915
Senti, stai soffrendo,
644
00:59:03,540 --> 00:59:05,834
- lo comprendiamo.
- No, non è vero.
645
00:59:05,918 --> 00:59:08,128
Altrimenti sareste offesi quanto me.
646
00:59:08,212 --> 00:59:11,840
È inutile mettere la sofferenza
su una bilancia e pesarla.
647
00:59:11,924 --> 00:59:15,135
Ciò che è successo
dovrebbe renderci più uniti che mai!
648
00:59:15,219 --> 00:59:20,808
Dobbiamo mettere da parte le lamentele
e prepararci a un grande cambiamento.
649
00:59:20,891 --> 00:59:22,226
Fermo!
650
00:59:22,309 --> 00:59:25,396
Non parlava di te! Non ha detto questo.
651
00:59:25,479 --> 00:59:29,024
Sta' tranquillo.
Cerchiamo di calmarci, d'accordo?
652
00:59:36,115 --> 00:59:39,201
Mi dispiace
per quello che sta passando, davvero.
653
00:59:42,413 --> 00:59:47,835
Ma pensate a ciò che è successo oggi!
In quanti l'hanno visto coi propri occhi!
654
00:59:49,586 --> 00:59:53,716
I capi religiosi saranno costretti
ad ammettere chi è veramente,
655
00:59:54,591 --> 00:59:58,554
e collaboreranno con Lui per unire il popolo
contro i nostri oppressori!
656
01:00:00,306 --> 01:00:03,684
Questo è uno dei giorni più importanti
nella storia del nostro paese!
657
01:00:04,310 --> 01:00:07,521
Sono d'accordo. Dobbiamo solo
essere più delicati con lui.
658
01:00:08,105 --> 01:00:13,277
Ai capi religiosi di Gerusalemme non piace
se qualcuno diventa più potente di loro.
659
01:00:14,194 --> 01:00:16,947
Non sono sicuro che questo momento
significhi ciò che pensi tu.
660
01:00:17,031 --> 01:00:21,201
Se a loro Lui non piace, potrà estinguerli
come una candela con una sola parola.
661
01:00:21,285 --> 01:00:25,247
- Non ci vorrebbe altro.
- È quello che mi chiedo anch'io.
662
01:00:25,331 --> 01:00:27,750
- Cosa?
- "Con una sola parola…"
663
01:00:28,625 --> 01:00:32,421
Perché Gesù non l'ha guarito a distanza,
come il figlio di Gaius?
664
01:00:32,504 --> 01:00:34,340
Voleva che lo vedessimo tutti;
665
01:00:36,050 --> 01:00:37,593
che vedessimo il masso rotolare,
666
01:00:39,178 --> 01:00:42,431
e Lazzaro uscire dalla tomba
con le fasce addosso.
667
01:00:42,973 --> 01:00:45,225
Voleva anche che partecipassimo.
668
01:00:45,851 --> 01:00:49,396
Avrebbe potuto spostare Lui il masso,
e sbendare Lazzaro con una parola.
669
01:00:49,480 --> 01:00:52,483
Ce l'ha detto l'altra sera, Matteo:
l'ha fatto per farci credere.
670
01:00:52,566 --> 01:00:54,360
Con me ha funzionato.
671
01:00:54,443 --> 01:01:00,491
Se Gerusalemme iniziasse a credere in Lui,
non potrebbe creare un esercito ribelle?
672
01:01:00,574 --> 01:01:03,369
Lui non ha mai parlato di un esercito.
673
01:01:03,452 --> 01:01:04,953
Ha gettato la mia spada nel fiume.
674
01:01:05,037 --> 01:01:08,123
Alcuni di voi pensano troppo in…
675
01:01:10,250 --> 01:01:12,544
Il tempo della misura e della
modestia è finito!
676
01:01:12,628 --> 01:01:15,589
Lui ci ha chiesto solo di venire e osservare!
677
01:01:17,091 --> 01:01:21,970
- Perché discutiamo di questioni?
- Perché potremmo perdere Tommaso!
678
01:01:24,807 --> 01:01:28,685
Sentite, ieri Lui ci ha detto
679
01:01:29,186 --> 01:01:32,564
che niente e nessuno
potrà allontanarci dalla Sua mano.
680
01:01:32,648 --> 01:01:34,983
Si riferiva alle "Sue pecore",
681
01:01:35,901 --> 01:01:38,445
coloro che ascoltano la Sua voce e credono.
682
01:01:39,321 --> 01:01:41,448
Magari, Tommaso non è una delle Sue pecore.
683
01:01:42,241 --> 01:01:43,867
Un demonio si è impossessato di te?
684
01:01:43,951 --> 01:01:45,369
- Come osi?
- Rimangiatelo.
685
01:01:45,452 --> 01:01:47,788
- State calmi.
- Ho detto rimangiatelo!
686
01:01:47,871 --> 01:01:50,374
Non disonorate Gesù comportandovi così!
687
01:01:50,457 --> 01:01:51,458
Ha ragione.
688
01:01:53,210 --> 01:01:54,753
Si è fatto tardi.
689
01:01:55,712 --> 01:01:59,716
Sono successe molte cose
negli ultimi due giorni. Ora riposiamo.
690
01:01:59,800 --> 01:02:02,094
Mi dispiace, sul serio.
691
01:02:03,470 --> 01:02:06,640
Chiedo scusa, davvero!
Non era quello che intendevo.
692
01:02:06,723 --> 01:02:09,435
Io amo Tommaso, è solo che…
693
01:02:10,894 --> 01:02:12,271
È l'entusiasmo, io non…
694
01:02:12,354 --> 01:02:14,606
Giacomo!
695
01:02:16,191 --> 01:02:18,694
- Stai bene?
- Sto bene, è tutto a posto.
696
01:02:18,777 --> 01:02:20,112
Ehi, ehi.
697
01:02:21,196 --> 01:02:24,408
- Arrivano a ondate, le fitte.
- Dopo lo scontro di ieri?
698
01:02:24,491 --> 01:02:27,327
Il dolore stava già peggiorando
prima dello scontro.
699
01:02:28,996 --> 01:02:30,372
Tommaso ha ragione:
700
01:02:31,498 --> 01:02:34,543
perché aiuta tutti tranne Giacomo il Minore?
701
01:02:34,626 --> 01:02:37,087
Non voglio parlare di me, stasera.
702
01:02:37,171 --> 01:02:40,632
Dovremmo dare ascolto a Pietro
e andare a riposarci.
703
01:02:40,716 --> 01:02:43,051
Come puoi riposare, in queste condizioni?
704
01:02:43,135 --> 01:02:44,636
È una cosa tra me e Dio.
705
01:02:44,720 --> 01:02:47,973
Come dovrebbero essere molte delle cose
di cui abbiamo discusso stasera.
706
01:02:48,056 --> 01:02:49,766
- Vogliamo che tu stia bene.
- Grazie,
707
01:02:50,350 --> 01:02:53,479
ma restare qui a guardarmi
non mi gioverà affatto.
708
01:02:55,939 --> 01:02:59,776
Maria e Marta ci hanno preparato
le camere, le stesse dell'ultima volta.
709
01:02:59,860 --> 01:03:02,196
Non dormiranno finché noi non ci ritireremo.
710
01:03:04,907 --> 01:03:07,910
Non è rispettoso farle rimanere alzate.
711
01:03:07,993 --> 01:03:08,994
Ha ragione.
712
01:03:09,995 --> 01:03:14,166
Io vado. Filippo, Natanaele,
noi tre eravamo in camera insieme.
713
01:03:14,249 --> 01:03:15,250
Andiamo.
714
01:03:17,294 --> 01:03:19,505
- Che facciamo con…
- Resto io finché non gli passa.
715
01:03:19,588 --> 01:03:21,131
Mi serve solo qualche minuto.
716
01:03:23,008 --> 01:03:25,302
Andate a letto, arriviamo tra poco.
717
01:03:25,385 --> 01:03:26,637
Natanaele.
718
01:03:29,264 --> 01:03:31,892
Io e Pietro recuperiamo Giovanni e Tommaso.
719
01:03:32,893 --> 01:03:36,188
Il Signore del cielo sa
che serviremo tutti e tre…
720
01:03:36,897 --> 01:03:40,025
Giacomo, sei sicuro di stare bene?
721
01:03:41,568 --> 01:03:44,738
- Restiamo noi con lui, gli passerà.
- Grazie, Matteo.
722
01:03:49,826 --> 01:03:52,120
- Devo solo sedermi…
- Tieni duro.
723
01:03:53,830 --> 01:03:55,290
Ti tengo io, appoggiati.
724
01:03:55,374 --> 01:03:56,583
Grazie.
725
01:04:06,385 --> 01:04:08,053
Hai avuto la tua risposta.
726
01:04:08,637 --> 01:04:09,638
Cosa?
727
01:04:10,681 --> 01:04:12,266
Non osserveremo la shiva.
728
01:04:13,350 --> 01:04:14,518
Non questa sera.
729
01:04:20,065 --> 01:04:21,608
Però, sono comunque addolorata.
730
01:04:23,860 --> 01:04:24,987
Anche io lo sono.
731
01:04:26,822 --> 01:04:29,283
Credo che sia perché Giuda aveva ragione.
732
01:04:30,617 --> 01:04:32,828
Questo è stato
il suo segno pubblico più eclatante.
733
01:04:35,163 --> 01:04:38,917
Non dobbiamo più chiederci
quando sarà "presto".
734
01:04:51,179 --> 01:04:57,436
Più leggevo i canti di Davide, più sentivo
la necessità di scriverne uno mio.
735
01:04:59,479 --> 01:05:03,275
Per favore, tieni presente che non è finito.
736
01:05:04,651 --> 01:05:07,362
Ancora non permetti alla gente
di entrare nella tua mente.
737
01:05:07,863 --> 01:05:10,532
E per le volte che lo hai fatto,
ti sono sempre stato grato.
738
01:05:20,542 --> 01:05:24,546
"L'oscurità non è assenza di luce,
739
01:05:25,881 --> 01:05:27,382
sarebbe troppo semplice.
740
01:05:29,301 --> 01:05:32,387
È qualcosa di più incontrollabile e sinistro.
741
01:05:34,139 --> 01:05:36,475
Non è un luogo, ma una voragine.
742
01:05:38,810 --> 01:05:40,020
Ci sono stata, una volta.
743
01:05:41,521 --> 01:05:42,814
Più di una volta.
744
01:05:44,232 --> 01:05:46,985
E sebbene io non potessi vederti né sentirti,
745
01:05:48,195 --> 01:05:49,613
Tu eri là…
746
01:05:50,697 --> 01:05:51,698
in attesa.
747
01:05:58,914 --> 01:06:01,625
Perché l'oscurità non è buia, per Te.
748
01:06:03,335 --> 01:06:05,671
Almeno, non sempre.
749
01:06:08,340 --> 01:06:09,633
Hai pianto;
750
01:06:11,760 --> 01:06:14,096
non perché il tuo amico fosse morto,
751
01:06:14,680 --> 01:06:17,349
ma perché presto lo saresti stato Tu,
752
01:06:20,394 --> 01:06:23,855
e perché non riuscivamo a comprenderlo,
753
01:06:25,399 --> 01:06:28,151
o non volevamo farlo, o entrambe le cose.
754
01:06:34,700 --> 01:06:38,328
L'imminente oscurità era troppo profondaper noi da afferrare.
755
01:06:40,664 --> 01:06:42,207
Ma lo è anche la luce.
756
01:06:44,793 --> 01:06:46,837
L'una doveva precedere l'altra.
757
01:06:48,964 --> 01:06:50,966
È sempre stato così, con Te.
758
01:06:52,759 --> 01:06:53,885
Lo è ancora.
759
01:07:09,192 --> 01:07:13,155
Le lacrime scesero dai tuoi occhie poi dai nostri,
760
01:07:15,699 --> 01:07:18,535
prima che ogni luce nel mondo si spegnesse.
761
01:07:20,495 --> 01:07:22,956
Il tempo stesso voleva morire insieme a Te.
762
01:07:30,213 --> 01:07:32,507
A volte, ritorno in quel luogo.
763
01:07:33,341 --> 01:07:36,470
O meglio, esso torna da me, non invitato.
764
01:07:37,846 --> 01:07:39,848
La notte che era eterna…
765
01:07:41,391 --> 01:07:42,934
poi non lo fu più.
766
01:07:45,645 --> 01:07:48,940
Amaro, e poi dolce.
767
01:07:50,609 --> 01:07:55,363
Ma, in qualche modo, l'amaro perduravanel dolce senza mai andare via.
768
01:08:00,619 --> 01:08:02,788
Ci avevi detto che sarebbe stato così.
769
01:08:03,830 --> 01:08:08,084
Non con le tue parole,ma con la tua stessa vita.
770
01:08:12,672 --> 01:08:16,510
'Un uomo pieno di dolorie che conosce la sofferenza.'
771
01:08:19,221 --> 01:08:21,890
Noi non volevamo vedere quel dolore…
772
01:08:26,645 --> 01:08:32,275
così abbiamo distolto lo sguardo. E cosìabbiamo soddisfatto la tua vera essenza:
773
01:08:33,401 --> 01:08:36,696
'colui davanti al qualeciascuno si nasconde la faccia.'
774
01:08:52,712 --> 01:08:59,094
Ma ben presto non potemmo più nasconderci,né impedire al sole di tramontare
775
01:09:01,221 --> 01:09:02,389
o di sorgere.
776
01:09:20,532 --> 01:09:25,078
Ricordo che desideravi
che ci fosse un altro modo.
777
01:09:28,540 --> 01:09:30,876
E, ripensandoci ora, lo desidero anche io.
778
01:09:40,927 --> 01:09:43,805
Ancora non soperché dovesse andare in questo modo,
779
01:09:44,848 --> 01:09:48,935
l'amaro spesso si confonde con il dolce.
780
01:09:52,981 --> 01:09:54,566
Forse non lo saprò mai.
781
01:09:57,944 --> 01:10:01,948
Almeno, non da questa parte del…"
60101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.