All language subtitles for The.Chosen.S04E07.Lultimo.segno.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-G66

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,858 --> 00:02:29,942 Lascia il bastone. 2 00:02:31,068 --> 00:02:33,779 Tu chi sei? Come hai trovato questo posto? 3 00:02:40,911 --> 00:02:41,912 Matteo… 4 00:02:44,206 --> 00:02:46,292 Per l'amor del cielo, perché hai il cappuccio? 5 00:02:47,167 --> 00:02:49,003 Non si è mai abbastanza cauti. 6 00:02:49,086 --> 00:02:51,463 Dovevi avvisarci, ci saremmo preparati. 7 00:02:51,547 --> 00:02:54,383 Credevo che lo scopo fosse tenere segreto il suo nascondiglio. 8 00:02:54,466 --> 00:02:57,678 Simone ha amici che inviano e ricevono lettere da qui. 9 00:02:57,761 --> 00:02:58,888 Lo sai bene. 10 00:02:59,638 --> 00:03:02,308 Etienna, chi è? Che succede? 11 00:03:03,267 --> 00:03:05,477 Solo un ospite inatteso, mia signora. 12 00:03:10,816 --> 00:03:11,817 Maria… 13 00:03:12,610 --> 00:03:13,736 - Matteo! - Maria. 14 00:03:14,904 --> 00:03:16,780 Spero non sia un momento inopportuno. 15 00:03:16,864 --> 00:03:18,699 No! 16 00:03:22,328 --> 00:03:25,956 Sei ancora insolitamente piacevole allo sguardo. 17 00:03:27,166 --> 00:03:29,543 La vista ha iniziato ad abbandonarti. 18 00:03:31,629 --> 00:03:33,505 Coraggio, dentro, tutti e due. 19 00:03:33,589 --> 00:03:34,757 Comincia a far freddo. 20 00:03:34,840 --> 00:03:37,468 Gli altri non mi perdoneranno mai, se ti faccio ammalare. 21 00:03:37,551 --> 00:03:38,552 Vieni. 22 00:03:44,600 --> 00:03:46,644 Attento, è molto buio. 23 00:03:46,727 --> 00:03:47,978 Guarda dove metti i piedi. 24 00:03:49,229 --> 00:03:52,149 Non posso credere che tu abbia fatto così tanta strada. 25 00:03:53,067 --> 00:03:54,485 È pericoloso… 26 00:03:54,985 --> 00:03:56,362 alla tua età. 27 00:03:56,445 --> 00:03:57,821 Alla nostra età. 28 00:03:59,365 --> 00:04:00,407 Era importante. 29 00:04:04,119 --> 00:04:06,455 Maria, l'ho completato. 30 00:04:07,081 --> 00:04:10,042 - Il libro? - Non potevo affidarlo a un corriere. 31 00:04:11,502 --> 00:04:14,880 E volevo fossi tu la prima a leggerlo. Ti prego. 32 00:04:15,381 --> 00:04:18,509 Voglio sapere che ne pensi, dovevo venire di persona. 33 00:04:18,884 --> 00:04:20,594 Non posso crederci! 34 00:04:23,180 --> 00:04:26,558 Hai lavorato così tanto e così a lungo. 35 00:04:28,185 --> 00:04:31,730 Avrà un valore inestimabile per i tempi a venire. 36 00:04:31,814 --> 00:04:33,816 Sono venuto qui per accertarmene. 37 00:04:36,527 --> 00:04:39,196 Diventerà la nostra eredità, questo è certo. 38 00:04:40,364 --> 00:04:42,074 Sono sicura che sarà così. 39 00:04:42,783 --> 00:04:45,703 Venite accanto al fuoco, dovete scaldarvi. 40 00:04:45,786 --> 00:04:46,912 Sì. 41 00:04:47,871 --> 00:04:49,999 - Figurati. - Grazie. 42 00:04:56,338 --> 00:04:57,339 Maria, 43 00:04:58,757 --> 00:05:03,470 prima di parlare del libro, temo di doverti dare cattive notizie. 44 00:05:04,304 --> 00:05:06,098 Ormai ci sono abituata. 45 00:05:08,183 --> 00:05:10,144 Avrei potuto mandarti un messaggio, 46 00:05:10,227 --> 00:05:13,605 ma ho pensato che, dato che ero diretto comunque qui, 47 00:05:13,689 --> 00:05:15,983 avrei dovuto dirtelo di persona. 48 00:05:18,777 --> 00:05:19,862 Di chi si tratta? 49 00:05:24,158 --> 00:05:25,242 Giacomo il Minore. 50 00:05:31,206 --> 00:05:33,083 Com'è successo, e dove? 51 00:05:33,167 --> 00:05:35,502 - Maria, non… - No, voglio saperlo. 52 00:05:36,086 --> 00:05:37,212 Su, dimmelo. 53 00:05:40,132 --> 00:05:41,258 Nel Basso Egitto. 54 00:05:43,010 --> 00:05:45,804 Re Ircano lo ha fatto trapassare con una lancia. 55 00:05:50,809 --> 00:05:53,437 E che è successo a Onia e alle ragazze? 56 00:05:54,563 --> 00:05:58,484 - Grazie al cielo, non hanno assistito. - Sia ringraziato il cielo. 57 00:05:58,567 --> 00:06:02,279 Gli uomini di Simone le stanno portando da Ninfa e suo marito, a Colossi. 58 00:06:03,405 --> 00:06:08,118 - Paolo sta avvisando la chiesa del posto. - Saranno al sicuro laggiù. 59 00:06:08,827 --> 00:06:10,704 Manderò una lettera a Onia. 60 00:06:15,959 --> 00:06:17,503 Che cosa le vuoi scrivere? 61 00:06:19,963 --> 00:06:22,132 Che finalmente lui non soffre più. 62 00:06:26,178 --> 00:06:28,931 Ha provato dolore per tutta la vita, 63 00:06:29,848 --> 00:06:32,017 ma non si è lamentato quasi mai. 64 00:06:35,020 --> 00:06:36,021 Sì. 65 00:06:39,817 --> 00:06:41,652 - Grazie, Etienna. - Delizioso. 66 00:06:45,531 --> 00:06:49,243 Resterò sveglia tutta la notte a leggere il tuo manoscritto. 67 00:06:49,952 --> 00:06:51,662 Voglio rivivere tutto quanto, 68 00:06:52,746 --> 00:06:54,289 anche i momenti più bui. 69 00:07:00,462 --> 00:07:01,713 Qualcosa non va? 70 00:07:03,090 --> 00:07:05,467 È per questo che sei venuto, non è vero? 71 00:07:05,551 --> 00:07:07,219 Sì, è così. 72 00:07:07,302 --> 00:07:10,889 È solo che c'è una cosa che ho notato. 73 00:07:15,394 --> 00:07:16,562 Il mio tavolo? 74 00:07:20,357 --> 00:07:21,733 Scrivo le mie lettere, là sopra. 75 00:07:21,817 --> 00:07:25,279 Ti chiedo scusa, non volevo certo impicciarmi. 76 00:07:25,362 --> 00:07:31,160 Passando, ho solo notato che quei fogli non sembrano lettere. 77 00:07:32,828 --> 00:07:33,829 Li hai letti? 78 00:07:34,621 --> 00:07:36,957 No, Maria, non lo farei mai. 79 00:07:37,916 --> 00:07:39,251 È solo che… 80 00:07:40,669 --> 00:07:44,840 i frammenti che sono lì mi sono sembrati un po' strani. 81 00:07:44,923 --> 00:07:47,509 Matteo, adesso fammi leggere il tuo libro. 82 00:07:47,593 --> 00:07:51,555 Non devi dar peso ai miei umili scarabocchi. 83 00:07:51,638 --> 00:07:54,850 Sono sicuro che siano ben più che semplici scarabocchi. 84 00:07:54,933 --> 00:07:57,269 - Perché ne stiamo parlando? - La pergamena è costosa, 85 00:07:58,478 --> 00:08:03,275 e tu vivi in una caverna su una montagna, lontana da mercanti e città. 86 00:08:05,027 --> 00:08:08,572 Nessuno nella tua posizione o nella mia spreca cose del genere. 87 00:08:11,533 --> 00:08:14,328 Hai ragione, non mi piace sprecare. 88 00:08:14,411 --> 00:08:18,874 Maria, conosco il valore dei tuoi pensieri e sono ansioso di ascoltarli. 89 00:08:21,043 --> 00:08:22,419 Me lo consentiresti? 90 00:08:31,261 --> 00:08:32,262 Non fa niente. 91 00:08:33,722 --> 00:08:37,684 Sai che ti aiuto volentieri, adesso e per sempre. 92 00:08:53,033 --> 00:08:55,410 Ho fatto dei sogni inquieti, di recente. 93 00:08:58,914 --> 00:09:01,166 Riguardavano i periodi più oscuri… 94 00:09:02,876 --> 00:09:05,796 della mia vita e della Sua, 95 00:09:07,589 --> 00:09:09,424 e anche di altri tra noi. 96 00:09:11,176 --> 00:09:14,054 Volevo solo trascriverli per non dimenticarli, 97 00:09:14,846 --> 00:09:15,847 per cercare… 98 00:09:17,391 --> 00:09:20,060 di unirli in una sorta di raccolta. 99 00:09:21,144 --> 00:09:23,188 Non lo so, era solo per me. 100 00:09:23,855 --> 00:09:26,108 - Per nessun altro. - Ti capisco bene. 101 00:09:27,567 --> 00:09:29,278 Mi dispiace di aver sbirciato. 102 00:09:30,404 --> 00:09:34,366 Vorrei solo che tu ti confidassi, se ti sentissi a tuo agio. 103 00:09:42,582 --> 00:09:46,086 Forse potrei condividerli proprio con te, 104 00:09:48,338 --> 00:09:50,048 il mio più caro amico. 105 00:11:21,681 --> 00:11:23,225 Grazie. 106 00:11:23,308 --> 00:11:25,394 Anche l'altro braccio… 107 00:11:26,436 --> 00:11:28,271 - Pesa, devi alleggerirlo. - Un pochino. 108 00:11:28,355 --> 00:11:30,023 Ho già tolto qualcosa, va bene. 109 00:11:30,107 --> 00:11:31,775 Ecco. Sta' fermo. 110 00:11:31,858 --> 00:11:32,859 Va bene. 111 00:11:34,027 --> 00:11:35,237 - Ecco fatto. - Grazie. 112 00:11:35,320 --> 00:11:37,155 - Ecco a te. - Grazie, Simone. 113 00:11:38,657 --> 00:11:42,994 Giacomo, ho fatto questo per te, per il viaggio di oggi. 114 00:11:43,495 --> 00:11:45,705 È più robusto di quello che avevi prima. 115 00:11:47,541 --> 00:11:50,460 Hai combattuto con coraggio, ieri, quando sono venuti ad arrestarlo. 116 00:11:51,962 --> 00:11:53,130 Non hai esitato un secondo. 117 00:11:54,131 --> 00:11:56,091 Non gliel'avremmo mai permesso. 118 00:11:58,176 --> 00:12:01,012 E io? Non fai un bastone anche per me? 119 00:12:01,096 --> 00:12:02,764 Sei ferito, per caso? 120 00:12:03,682 --> 00:12:06,143 - Scherzavo. - Non è il momento per scherzare. 121 00:12:06,810 --> 00:12:10,814 Questo resta tutto da vedere. Forse osserveremo la shiva, o forse no. 122 00:12:13,900 --> 00:12:16,445 - Avete preso tutti i vostri averi? - Sì. 123 00:12:17,195 --> 00:12:19,906 - Giuda, hai pagato il locandiere? - Sì, Maestro. 124 00:12:20,991 --> 00:12:22,325 Siamo pronti, Maestro. 125 00:12:23,118 --> 00:12:25,954 Molto bene, allora non perdiamo altro tempo. 126 00:12:26,037 --> 00:12:27,038 Forza. 127 00:12:51,146 --> 00:12:53,398 Stavo pensando a quello che hai detto. 128 00:12:54,608 --> 00:12:56,109 Grazie, a proposito. 129 00:12:56,693 --> 00:12:57,694 Per cosa? 130 00:12:58,153 --> 00:12:59,571 Per i sandali nuovi. 131 00:13:00,405 --> 00:13:03,783 Non mi rendevo conto di quanto scomodi fossero quelli costosi. 132 00:13:04,284 --> 00:13:06,453 Stamattina, non vedevo l'ora di camminare. 133 00:13:07,996 --> 00:13:09,414 Allora, eri l'unico. 134 00:13:11,458 --> 00:13:17,464 Cosa intendevi, ieri sera, quando parlavi di andare da Lazzaro? 135 00:13:19,466 --> 00:13:22,385 - Ho detto ciò che ho detto. - "Andiamo a morire con lui"? 136 00:13:24,554 --> 00:13:29,434 Se ora torniamo in Giudea e ci uccidono, come hanno tentato di fare ieri, 137 00:13:29,851 --> 00:13:31,561 sarà stato il volere di Dio. 138 00:13:32,687 --> 00:13:37,776 E se il volere di Dio è che moriamo con Gesù, almeno non proverò più niente. 139 00:13:37,859 --> 00:13:39,236 Allora, è come pensavo. 140 00:13:40,946 --> 00:13:44,866 Tommaso, nella nostra fede, di solito si condanna chi desidera di morire. 141 00:13:47,953 --> 00:13:50,247 Nell'ultimo libro di Mosè, 142 00:13:50,330 --> 00:13:55,001 Dio dice che nella scelta tra la vita e la morte, tra il bene e il male, 143 00:13:55,919 --> 00:13:57,128 dovremmo scegliere la vita. 144 00:13:58,088 --> 00:14:00,590 Mi chiedo cosa significhi, quando non si ha più scelta. 145 00:14:02,092 --> 00:14:04,594 Dico solo che dovresti sperare di vivere. 146 00:14:05,679 --> 00:14:08,765 "È nella natura della vita stessa", Giovanni. 147 00:14:09,599 --> 00:14:11,935 È ciò che mi dicono tutti da settimane. 148 00:14:12,894 --> 00:14:15,397 L'unica cosa che separa le due è il tempo. 149 00:14:15,480 --> 00:14:18,650 Ci troviamo in circostanze particolarmente insolite. 150 00:14:18,733 --> 00:14:22,737 No, Giovanni, questa non è affatto una circostanza insolita. 151 00:14:23,405 --> 00:14:26,366 Siamo costretti ad accettare che la morte fa parte della vita. 152 00:14:28,994 --> 00:14:30,287 Acqua? 153 00:14:31,705 --> 00:14:33,206 No, grazie. 154 00:14:36,334 --> 00:14:37,335 Pietro, 155 00:14:38,336 --> 00:14:43,174 ieri sera avevo la mente un po' confusa per via della botta in testa. 156 00:14:43,675 --> 00:14:47,429 - Ho parlato della figlia di Giairo? - Abbassa la voce. 157 00:14:50,348 --> 00:14:51,349 L'ho fatto. 158 00:14:53,727 --> 00:14:55,770 Forse, ora non ha più importanza. 159 00:14:56,771 --> 00:14:58,148 Lazzaro è morto. 160 00:14:58,898 --> 00:15:01,943 Gesù ha detto che andrà a risvegliarlo, e sappiamo cosa significa. 161 00:15:02,027 --> 00:15:03,695 Cosa può significare, sì. 162 00:15:03,778 --> 00:15:08,533 Gesù ha detto che era felice che non fosse presente per impedire la morte di Lazzaro; 163 00:15:09,242 --> 00:15:11,911 che qualunque cosa succederà ora sarà la Sua volontà. 164 00:15:11,995 --> 00:15:13,913 Quindi, non c'è nulla da temere. 165 00:15:16,207 --> 00:15:17,876 La fai così semplice… 166 00:15:19,836 --> 00:15:23,089 Il dolore ha il suo modo di appiattire le cose. 167 00:15:23,757 --> 00:15:25,967 Com'era il gruppo, prima del mio arrivo? 168 00:15:27,260 --> 00:15:28,261 Più silenzioso. 169 00:15:30,847 --> 00:15:32,891 Intendi dire che parlo troppo? 170 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 A volte. 171 00:15:37,020 --> 00:15:39,981 Ma intendevo che eravamo ancora sconosciuti. 172 00:15:41,441 --> 00:15:42,651 Non c'era la fama, 173 00:15:44,194 --> 00:15:45,195 né l'odio. 174 00:15:46,738 --> 00:15:48,782 Nessuno aveva cercato di lapidarci. 175 00:15:49,991 --> 00:15:52,035 Ma non è stata tutta colpa tua. 176 00:15:54,120 --> 00:15:55,497 Se non è colpa mia… 177 00:15:57,499 --> 00:15:59,334 c'è stato qualche inconveniente? 178 00:16:00,335 --> 00:16:02,128 Direi proprio di sì, Giuda. 179 00:16:02,962 --> 00:16:04,089 Lazzaro è morto. 180 00:16:05,840 --> 00:16:06,883 È di questo che parlo! 181 00:16:07,550 --> 00:16:10,595 Stiamo per iniziare la nostra terza shiva in meno di un anno. 182 00:16:10,679 --> 00:16:11,763 E…? 183 00:16:12,806 --> 00:16:13,973 Gesù è il Messia! 184 00:16:15,350 --> 00:16:19,437 Non dovremmo vincere, invece che perdere in continuazione? 185 00:16:20,188 --> 00:16:24,025 Questo perpetuo vagabondare con addosso stracci coperti di cenere, 186 00:16:25,568 --> 00:16:27,112 non mi sembra affatto glorioso. 187 00:16:27,195 --> 00:16:28,196 Ehi. 188 00:16:29,489 --> 00:16:32,117 Solo Gesù sa cosa sia la vera gloria. 189 00:16:33,159 --> 00:16:35,036 Sicuramente qui non c'è gloria. 190 00:16:36,871 --> 00:16:37,872 Può darsi. 191 00:16:38,915 --> 00:16:40,709 "Osserveremo la shiva oppure no." 192 00:16:42,168 --> 00:16:45,004 Hai letto tu la lettera con la notizia della morte di Lazzaro? 193 00:16:45,088 --> 00:16:46,089 Sì. 194 00:16:46,756 --> 00:16:48,717 Ma considera ciò che Gesù ha detto dopo. 195 00:16:49,968 --> 00:16:52,262 "Dormire. Risvegliarsi." 196 00:16:54,764 --> 00:16:57,684 Conosci quel canto di Davide, "Per quanto tempo, Signore"? 197 00:16:58,184 --> 00:17:01,104 Ho sentito solo le prime strofe, non lo so a memoria. 198 00:17:01,187 --> 00:17:02,564 Maria… 199 00:17:02,647 --> 00:17:06,693 Non voglio dirti come vivere la vita, ma è un bel canto da imparare. 200 00:17:07,235 --> 00:17:08,403 Non lo sono tutti? 201 00:17:10,113 --> 00:17:12,365 Inizia con queste grandi domande: 202 00:17:12,949 --> 00:17:14,284 "Per quanto tempo, Signore? 203 00:17:14,826 --> 00:17:16,619 Mi hai dimenticato per tutti i tempi? 204 00:17:17,328 --> 00:17:19,831 Per quanto vuoi nascondermi il Tuo volto?" 205 00:17:20,331 --> 00:17:21,499 So come si sentiva… 206 00:17:22,625 --> 00:17:27,589 Ma finisce con l'accettazione, e persino l'elogio: 207 00:17:28,465 --> 00:17:34,220 "Ho avuto fede nella forza del Tuo amore, il mio cuore esulta perché mi hai salvato. 208 00:17:34,304 --> 00:17:37,807 A Te canto, Signore, per ringraziarti del bene che mi hai fatto." 209 00:17:38,892 --> 00:17:40,143 So anche questo. 210 00:17:40,226 --> 00:17:42,187 Anche se non ho scritto un salmo. 211 00:17:43,104 --> 00:17:46,357 Ma, nel mezzo, c'è questa strofa: 212 00:17:47,692 --> 00:17:52,906 "Volgi il Tuo sguardo e rispondimi, oh, Signore mio Dio. Rendi vivo il mio sguardo 213 00:17:52,989 --> 00:17:56,159 perché io non mi addormenti nel sonno della morte." 214 00:17:57,744 --> 00:17:59,621 "Sonno" e "morte". 215 00:18:01,873 --> 00:18:03,917 A volte, sono usati come sinonimi. 216 00:18:05,335 --> 00:18:07,587 Forse, solo Dio conosce la differenza. 217 00:18:10,590 --> 00:18:15,470 Questo risponde alla tua domanda su perché ho detto se osserveremo la shiva o no? 218 00:18:20,767 --> 00:18:22,769 Prima di partire per le missioni, 219 00:18:23,728 --> 00:18:29,776 ho chiesto a Gesù di spiegarmi l'ironia di avermi concesso il dono di guarire 220 00:18:29,859 --> 00:18:33,404 mentre devo sopportare il peso della mia zoppia. 221 00:18:35,406 --> 00:18:36,407 Cos'ha risposto? 222 00:18:37,951 --> 00:18:41,162 Me l'ha spiegato in parte, ed è stato bellissimo. 223 00:18:44,958 --> 00:18:47,544 Ma non significa che non provi più dolore. 224 00:18:48,753 --> 00:18:53,007 Le fitte erano peggiorate prima ancora degli avvenimenti di ieri. 225 00:18:53,091 --> 00:18:54,092 E… 226 00:18:55,385 --> 00:18:58,346 non lo so, forse voglio solo dire che… 227 00:19:00,014 --> 00:19:04,143 Se Gesù decide di risvegliare Lazzaro dal suo sonno, 228 00:19:06,312 --> 00:19:10,942 questo non solleverà delle domande ancor più grandi delle mie? 229 00:19:11,025 --> 00:19:12,151 Certo che lo farà. 230 00:19:14,863 --> 00:19:19,284 E ne discuteremo quando si presenteranno. È inutile tormentarci adesso. 231 00:19:26,040 --> 00:19:27,792 È tutto come te lo aspettavi? 232 00:19:29,878 --> 00:19:31,337 Giacomo, io… 233 00:19:32,589 --> 00:19:35,300 non augurerei a nessuno ciò che ho passato, 234 00:19:36,467 --> 00:19:40,805 ma sentirmi perduta per anni mi ha portata a non aspettarmi granché. 235 00:19:44,976 --> 00:19:46,477 Eccetto l'oscurità. 236 00:19:47,979 --> 00:19:49,522 L'ombra perenne. 237 00:19:51,399 --> 00:19:53,151 Le grida nella notte. 238 00:19:54,068 --> 00:19:55,820 Voci sconosciute. 239 00:19:58,239 --> 00:20:00,867 Anche la luce del giorno mi sembrava buia, 240 00:20:01,492 --> 00:20:05,663 con pochi rari momenti in cui apparivano macchie di luce. 241 00:20:08,750 --> 00:20:10,376 Ora è tutto al contrario. 242 00:20:11,377 --> 00:20:16,007 Da quando Lui ha chiamato il mio nome, è andato sempre tutto bene, più o meno. 243 00:20:17,425 --> 00:20:21,512 Ci sono alcuni momenti di oscurità che fanno ancora male come prima, 244 00:20:21,596 --> 00:20:23,848 solo che ora sono l'eccezione e non la regola. 245 00:20:25,975 --> 00:20:30,939 Nella mia vita ci sono state molte sofferenze e perdite; 246 00:20:32,941 --> 00:20:35,026 così tante domande senza risposta. 247 00:20:37,320 --> 00:20:40,990 Ora provo solo gratitudine per la luce. 248 00:20:45,370 --> 00:20:49,707 Non sono speciale, ovvio. La mia non è una situazione invidiabile. 249 00:20:51,668 --> 00:20:54,170 Me la sono guadagnata con la sofferenza. 250 00:20:55,380 --> 00:20:56,381 Beh… 251 00:20:57,465 --> 00:21:00,677 vorrei che la mia sofferenza mi garantisse 252 00:21:00,760 --> 00:21:05,640 lo stesso livello di accettazione e saggezza che hai raggiunto tu. 253 00:21:08,101 --> 00:21:10,311 Ho ancora molta strada da fare. 254 00:21:11,312 --> 00:21:12,897 E tu sei cresciuto tanto. 255 00:21:15,274 --> 00:21:17,485 Conosco te e Taddeo da più tempo degli altri, 256 00:21:17,568 --> 00:21:23,658 da quel primo Shabbat a casa mia, quando non sapevo cosa stessi facendo. 257 00:21:24,867 --> 00:21:27,453 A dirla tutta, nemmeno io e Taddeo, perciò… 258 00:21:27,537 --> 00:21:28,538 Si vedeva. 259 00:21:40,299 --> 00:21:42,760 Nessuno poteva immaginare dove ci avrebbe condotti. 260 00:21:46,431 --> 00:21:48,141 Ancora non possiamo farlo. 261 00:21:51,060 --> 00:21:52,061 È vero. 262 00:22:27,263 --> 00:22:28,264 Arnan! 263 00:22:29,015 --> 00:22:34,353 Marta, possa il Signore darti conforto insieme a chi piange a Sion e Gerusalemme. 264 00:22:35,396 --> 00:22:39,901 Questa terra è peggiore, senza di lui. Se n'è andato troppo presto. 265 00:22:43,780 --> 00:22:46,699 Maria, lui è Arnan, da Gerusalemme. 266 00:22:47,575 --> 00:22:49,869 È un vecchio socio in affari di mio fratello. 267 00:22:50,244 --> 00:22:54,540 L'Età d'Oro delle costruzioni nella Città Santa finisce con la morte di Lazzaro. 268 00:22:55,333 --> 00:22:57,960 Era il fabbro più esperto di tutta la terra. 269 00:22:59,295 --> 00:23:03,132 Era come di famiglia, e un carissimo amico di mio figlio. 270 00:23:03,216 --> 00:23:04,634 Era amato da tutti. 271 00:23:06,677 --> 00:23:08,513 - Jabez. - Arnan. 272 00:23:11,099 --> 00:23:12,266 L'avvocato di famiglia. 273 00:23:12,350 --> 00:23:15,353 - È tutto in ordine? - Come c'era da aspettarsi, con Lazzaro. 274 00:23:16,145 --> 00:23:19,774 Marta, tu e tua sorella non avrete nulla di cui preoccuparvi. 275 00:23:20,399 --> 00:23:24,278 Le sue proprietà, i beni e tutto il denaro passeranno direttamente a voi, 276 00:23:24,362 --> 00:23:26,864 con la clausola speciale che le risorse siano utilizzate 277 00:23:26,948 --> 00:23:30,159 anche al fine di proteggere e accudire una certa Maria, 278 00:23:30,243 --> 00:23:32,578 figlia di Gioacchino di Nazareth. 279 00:23:33,704 --> 00:23:35,456 Lazzaro non ne aveva mai parlato. 280 00:23:35,540 --> 00:23:40,086 Perché non mi sorprende che Lazzaro sia amico di gente di Nazareth? 281 00:23:40,878 --> 00:23:43,589 - Non è mai stato classista. - Siamo cresciuti là. 282 00:23:44,340 --> 00:23:49,679 Allora, vi chiedo scusa, sorelle. Non intendevo mancare di rispetto. 283 00:23:50,221 --> 00:23:54,100 La maggior parte del denaro è in banca, ma ce n'è altro nella cassaforte 284 00:23:54,183 --> 00:23:55,434 nel retro del suo ufficio… 285 00:23:55,518 --> 00:23:56,978 Possiamo parlarne più tardi? 286 00:23:57,061 --> 00:24:00,231 Certo. Se dovesse servirti qualcosa… 287 00:24:03,526 --> 00:24:06,988 Mentre arrivavo a casa vostra, Natali mi ha raccomandato di dirvi 288 00:24:07,071 --> 00:24:12,076 che è in arrivo un gruppo di persone per omaggiare Lazzaro. 289 00:24:12,160 --> 00:24:17,373 - Quante sono? - Più di dieci, vengono dalla Giordania. 290 00:24:17,456 --> 00:24:21,002 E ha detto di dirti che Lui sta arrivando. 291 00:24:26,674 --> 00:24:28,593 Lui? Chi è Lui? 292 00:24:39,729 --> 00:24:41,105 Signore, se tu fossi stato qui, 293 00:24:43,149 --> 00:24:45,318 mio fratello non sarebbe morto! 294 00:24:46,986 --> 00:24:49,864 - Marta… - Sto cercando di non essere arrabbiata. 295 00:24:50,698 --> 00:24:52,950 Non sei arrivato in tempo, Signore. 296 00:24:55,995 --> 00:24:57,079 Sono solo… 297 00:24:58,206 --> 00:24:59,207 Confusa. 298 00:25:02,668 --> 00:25:03,669 E devastata. 299 00:25:06,422 --> 00:25:07,548 Lo comprendo bene. 300 00:25:11,093 --> 00:25:12,511 Ma perfino adesso so 301 00:25:14,347 --> 00:25:16,015 che tutto quello che Tu gli comandi, 302 00:25:18,226 --> 00:25:19,435 Dio te lo concederà. 303 00:25:21,354 --> 00:25:23,439 - Ragazza mia… - Non è vero? 304 00:25:25,942 --> 00:25:29,946 Fai qualcosa per riaccendere la speranza o darci sollievo. 305 00:25:32,740 --> 00:25:34,367 So che puoi farlo. 306 00:25:36,160 --> 00:25:37,912 Tuo fratello risorgerà dalla morte. 307 00:25:40,790 --> 00:25:44,919 So che risorgerà anche lui con noi nell'ultimo giorno, come è stato predetto. 308 00:25:48,130 --> 00:25:49,757 È un tempo lungo da aspettare. 309 00:25:50,758 --> 00:25:53,177 Non è di quella resurrezione che parlo. 310 00:25:53,844 --> 00:25:56,931 Io sono la vita che prevale sulla morte. 311 00:25:58,266 --> 00:25:59,892 Non capisco che intendi… 312 00:26:00,518 --> 00:26:02,687 Io stesso sono la resurrezione e la vita. 313 00:26:04,063 --> 00:26:08,776 Coloro che credono in me, anche se muoiono, vivranno. 314 00:26:09,652 --> 00:26:14,282 Anzi, coloro che vivono e credono in me non moriranno mai. 315 00:26:16,742 --> 00:26:18,452 Credi tu questo? 316 00:26:18,536 --> 00:26:21,247 Io credo che tu sei il Messia, 317 00:26:22,873 --> 00:26:25,960 il Figlio di Dio, che deve venire nel mondo. 318 00:26:28,879 --> 00:26:31,424 Quindi, anche ciò che non capisco… 319 00:26:33,634 --> 00:26:34,635 io lo credo. 320 00:26:36,053 --> 00:26:37,596 Adesso che sono qui, 321 00:26:39,348 --> 00:26:42,435 la morte terrena non interromperà la nostra vita eterna. 322 00:26:44,770 --> 00:26:46,856 Io credo che tu sei il Cristo. 323 00:26:48,232 --> 00:26:49,400 Questo lo so. 324 00:26:51,319 --> 00:26:52,528 È tutto ciò che mi occorre. 325 00:26:53,988 --> 00:26:56,157 Presto, vai a chiamare tua sorella. 326 00:27:10,504 --> 00:27:12,506 - Maestro, dovremmo forse…? - Aspetteremo qui. 327 00:27:14,258 --> 00:27:15,509 Perdonami, Maestro. 328 00:27:16,302 --> 00:27:18,637 Avremmo dovuto capire ciò che hai appena detto? 329 00:27:22,767 --> 00:27:24,018 Lo ammetto… 330 00:27:26,395 --> 00:27:28,147 stavo per chiedere lo stesso. 331 00:27:36,447 --> 00:27:37,990 Probabilmente, ancora no. 332 00:27:46,791 --> 00:27:49,668 Non mi fido del mio udito, Giovanni, 333 00:27:50,920 --> 00:27:53,547 e temo di aver conferma di ciò che penso di aver udito. 334 00:27:56,842 --> 00:27:57,843 No. 335 00:27:58,677 --> 00:27:59,678 Sto bene… 336 00:28:01,305 --> 00:28:02,515 per ora. 337 00:28:13,984 --> 00:28:17,029 Lui è qui, e ti ha chiamata. 338 00:28:17,613 --> 00:28:18,614 Me? 339 00:28:19,698 --> 00:28:20,699 Adesso? 340 00:28:22,159 --> 00:28:23,202 Lui è qui? 341 00:28:23,285 --> 00:28:25,913 - Di chi stanno parlando? - Non ne ho idea. 342 00:28:30,376 --> 00:28:34,463 Sorella di Lazzaro, possa il Signore esserti di conforto insieme a coloro… 343 00:28:35,589 --> 00:28:37,758 Credo sia andata al sepolcro, a piangerlo là. 344 00:28:38,717 --> 00:28:40,177 Non dovrebbe restare sola. 345 00:28:54,358 --> 00:28:55,526 Che succede? 346 00:28:55,609 --> 00:28:57,027 La tomba di famiglia è di là. 347 00:28:57,111 --> 00:29:01,282 Sì, ma hai detto che sta arrivando gente dalla Giudea, giusto? 348 00:29:01,365 --> 00:29:02,700 Questo è il cancello orientale. 349 00:29:10,583 --> 00:29:11,584 Signore! 350 00:29:13,794 --> 00:29:19,216 Se fossi stato qui, mio fratello Lazzaro non sarebbe morto! 351 00:29:25,431 --> 00:29:27,183 Abbiamo inviato la notizia, 352 00:29:27,725 --> 00:29:29,768 perché non siete venuti prima? 353 00:29:51,540 --> 00:29:53,667 Perché hai aspettato? 354 00:29:53,751 --> 00:29:55,294 Perché? 355 00:30:00,758 --> 00:30:02,176 Vi mostrerò il perché. 356 00:30:07,014 --> 00:30:08,766 Dove lo avete sepolto? 357 00:30:11,143 --> 00:30:12,561 Signore, vieni a vedere. 358 00:32:11,430 --> 00:32:14,683 Chi è quell'uomo, un amico di Lazzaro? 359 00:32:14,767 --> 00:32:15,768 È un suo parente? 360 00:32:16,352 --> 00:32:18,270 Non l'ho mai visto. 361 00:32:19,563 --> 00:32:21,357 Non l'avevo mai visto in questo stato. 362 00:32:21,899 --> 00:32:22,900 Cosa intendeva? 363 00:32:23,442 --> 00:32:26,195 "Vi mostrerò il perché", che vuol dire? A chi si riferiva? 364 00:32:26,278 --> 00:32:28,405 Ha detto che Lazzaro non sarebbe morto di malattia. 365 00:32:28,489 --> 00:32:31,825 - Che succede? - Che intendeva dire? 366 00:32:37,706 --> 00:32:40,626 Ha guarito innumerevoli malati. Ha aperto gli occhi al cieco. 367 00:32:40,709 --> 00:32:43,045 - Non poteva prevenire la sua morte? - Calma. 368 00:32:43,128 --> 00:32:44,922 - Piangeva! - E tu che vorresti fare? 369 00:32:45,005 --> 00:32:47,925 - È arrabbiato con noi? - Smettetela di fare domande! 370 00:32:48,592 --> 00:32:49,677 Guardiamo e basta. 371 00:32:50,552 --> 00:32:51,553 Chiaro? 372 00:33:08,362 --> 00:33:10,948 - Coraggio, fratello. - Andiamo, Tommaso. 373 00:34:00,330 --> 00:34:01,832 Togliete da lì il masso. 374 00:34:05,878 --> 00:34:07,713 Ha detto di togliere il masso. 375 00:34:13,302 --> 00:34:15,554 - Non sono stato chiaro? - Signore, 376 00:34:17,306 --> 00:34:19,433 sono quattro giorni che è chiuso lì dentro. 377 00:34:20,851 --> 00:34:23,145 A questo punto, ci sarà la puzza. 378 00:34:24,021 --> 00:34:25,272 Marta… 379 00:34:26,440 --> 00:34:29,276 di sicuro sai che questo non ha importanza. 380 00:34:31,028 --> 00:34:35,741 Non ti avevo detto che, se credi davvero, vedrai la potenza di Dio? 381 00:34:37,326 --> 00:34:41,288 La tua unica priorità, in questo momento, è la fede. 382 00:34:47,961 --> 00:34:50,547 Ve lo ripeto: togliete il masso. 383 00:35:11,860 --> 00:35:14,446 Pronti? Uno, due, tre! 384 00:35:19,243 --> 00:35:21,662 Coraggio! Usate le gambe! 385 00:35:53,652 --> 00:35:54,653 Padre, 386 00:35:56,405 --> 00:35:58,615 ti ringrazio perché mi hai ascoltato. 387 00:36:00,033 --> 00:36:02,077 Lo sapevo che Tu mi ascolti sempre, 388 00:36:02,828 --> 00:36:05,789 ma ho parlato così per la gente che sta qui attorno, 389 00:36:06,373 --> 00:36:08,792 perché loro credano che Tu mi hai mandato. 390 00:36:09,501 --> 00:36:10,502 "Mandato"? 391 00:36:11,503 --> 00:36:12,713 Cosa sta facendo? 392 00:36:15,549 --> 00:36:18,260 Ce l'ha detto l'altra sera, non ricordi? 393 00:36:18,343 --> 00:36:21,388 Ha fatto queste cose, affinché noi e molti altri crediamo in Lui. 394 00:36:21,471 --> 00:36:24,516 - Noi crediamo già in Lui. - Non tutti. E non su tutto. 395 00:36:35,193 --> 00:36:38,780 Lazzaro, vieni fuori! 396 00:37:24,701 --> 00:37:26,995 Lazzaro! 397 00:37:38,090 --> 00:37:39,341 Lazzaro! 398 00:37:44,471 --> 00:37:45,681 Ora sbendatelo. 399 00:37:46,723 --> 00:37:48,684 Liberatelo da quelle fasce. 400 00:38:42,446 --> 00:38:43,697 Marta? 401 00:38:45,323 --> 00:38:46,533 Sì, fratello. 402 00:38:47,868 --> 00:38:48,952 Sono qui. 403 00:38:57,377 --> 00:38:58,920 Cos'è successo? 404 00:38:59,004 --> 00:39:00,297 Tu sei… 405 00:39:03,467 --> 00:39:04,551 Sei tornato. 406 00:39:09,139 --> 00:39:10,140 Gesù? 407 00:39:17,147 --> 00:39:18,482 Forse sto sognando? 408 00:39:20,192 --> 00:39:21,443 Non è un sogno. 409 00:39:22,652 --> 00:39:23,820 Ti sei risvegliato. 410 00:39:25,155 --> 00:39:26,531 Quindi, stavo dormendo? 411 00:39:31,870 --> 00:39:34,414 Sei tornato nella terra dei vivi, fratello. 412 00:39:49,971 --> 00:39:50,972 Ti ringrazio. 413 00:39:54,851 --> 00:39:57,354 Mi dispiace che sia andata in questo modo, 414 00:39:57,813 --> 00:40:02,400 ma non del tutto. Perché esiste un disegno superiore per tutto questo. 415 00:40:04,402 --> 00:40:05,612 Io mi fido di te. 416 00:40:12,619 --> 00:40:18,083 So che ti piace quando mi mostro umile, ma sotto le bende sono nudo. 417 00:40:22,420 --> 00:40:23,505 E ti serve un bagno. 418 00:40:25,465 --> 00:40:26,925 E ho una fame da lupi. 419 00:40:27,008 --> 00:40:29,928 Non essere così tragico, sono passati solo quattro giorni. 420 00:40:30,011 --> 00:40:31,805 Quattro giorni? 421 00:40:31,888 --> 00:40:33,890 Il sonnellino più lungo della tua vita. 422 00:40:37,102 --> 00:40:38,270 Piano! 423 00:40:42,440 --> 00:40:43,817 È tutto vero! 424 00:40:43,900 --> 00:40:46,778 Le storie su Gesù di Nazareth sono vere! 425 00:40:51,575 --> 00:40:52,576 Nazareth? 426 00:40:55,328 --> 00:40:57,205 Devo tornare a Gerusalemme. 427 00:40:57,289 --> 00:41:00,167 - Che succede? - Quello è Gesù di Nazareth. 428 00:41:00,250 --> 00:41:02,502 - Tu sai chi è? - Ho già sentito il suo nome. 429 00:41:02,586 --> 00:41:04,171 - Devo tornare, subito! - Perché? 430 00:41:04,254 --> 00:41:06,298 Prima capiamo cos'è successo! 431 00:41:06,381 --> 00:41:09,217 - Credo sia chiaro! - Sì, ma come? 432 00:41:39,581 --> 00:41:45,170 Per favore, tornate alle vostre case. La shiva è finita. Grazie. 433 00:41:47,923 --> 00:41:50,508 Perché non dici di non raccontarlo a nessuno? 434 00:41:51,593 --> 00:41:53,762 Perché l'hai fatto davanti alla folla? 435 00:41:56,056 --> 00:41:57,307 Perché è giunta l'ora. 436 00:42:00,101 --> 00:42:01,269 Lo capirete. 437 00:42:02,062 --> 00:42:03,688 È grandioso! 438 00:42:03,772 --> 00:42:04,898 Non capite? 439 00:42:05,690 --> 00:42:08,526 Questo miracolo finalmente unirà tutti quanti! 440 00:42:09,152 --> 00:42:12,489 Insomma, ora nessuno potrà più negarlo! 441 00:42:16,618 --> 00:42:19,079 - Tommaso… - Tranquillo, non fare così. 442 00:42:19,162 --> 00:42:20,789 Ti aiuto io, forza. 443 00:42:23,083 --> 00:42:26,002 Ti portiamo un po' d'acqua. Prendi dell'acqua. 444 00:42:27,087 --> 00:42:28,546 Bevine un sorso. Tieni. 445 00:42:34,928 --> 00:42:36,179 Cos'hai fatto? 446 00:42:37,222 --> 00:42:38,223 Tommaso… 447 00:42:40,016 --> 00:42:42,060 ti prego, ne parleremo. 448 00:42:44,646 --> 00:42:45,647 Quando? 449 00:42:46,273 --> 00:42:47,274 Presto? 450 00:42:48,108 --> 00:42:51,069 Sono stanco di tutti questi "presto"! 451 00:42:51,152 --> 00:42:55,323 - Tommaso, no, non qui. - Sì, proprio qui! 452 00:42:55,407 --> 00:42:57,450 Maestro, guardami negli occhi. 453 00:43:00,370 --> 00:43:01,371 Lo faccio. 454 00:43:02,497 --> 00:43:04,791 - E lo farò sempre. - Non è una risposta! 455 00:43:06,751 --> 00:43:09,587 Perché lui sì e Ramah no? 456 00:43:10,213 --> 00:43:14,384 Perché non tuo cugino Giovanni? È insensato! 457 00:43:14,467 --> 00:43:17,053 Scusate se vi interrompo, ma dobbiamo parlargli. 458 00:43:17,137 --> 00:43:20,557 Il nostro Maestro ha delle questioni da sistemare. Per favore. 459 00:43:29,274 --> 00:43:30,275 Tommaso. 460 00:43:35,613 --> 00:43:38,033 Ancora non mi aspetto che tu possa capire. 461 00:43:39,826 --> 00:43:40,827 Davvero. 462 00:43:44,122 --> 00:43:45,874 Ciò che il Padre ha permesso… 463 00:43:48,418 --> 00:43:50,420 ciò che io ho permesso, 464 00:43:50,503 --> 00:43:53,340 è solo al fine di compiere la volontà di mio Padre. 465 00:43:54,174 --> 00:43:56,926 È per la fede, e la crescita della Sua Chiesa. 466 00:43:59,012 --> 00:44:02,515 Può essere devastante per te, 467 00:44:05,352 --> 00:44:08,521 e perfino per me. 468 00:44:10,315 --> 00:44:15,695 È davvero troppo, io non capisco. 469 00:44:16,988 --> 00:44:17,989 Lo so bene. 470 00:44:19,783 --> 00:44:21,493 E mi spezza il cuore. 471 00:44:22,827 --> 00:44:23,870 Ma, ti prego, 472 00:44:25,121 --> 00:44:27,165 resta con me, Tommaso. 473 00:44:30,210 --> 00:44:31,836 Capirai quando sarà il momento. 474 00:45:07,205 --> 00:45:13,503 Ciò che hai appena fatto, il miracolo, ha turbato molto un Sadduceo. 475 00:45:15,547 --> 00:45:16,548 Bene. 476 00:45:17,757 --> 00:45:20,677 Il Sadduceo è già partito per Gerusalemme. 477 00:45:20,760 --> 00:45:22,679 So che tipo è, ti creerà problemi. 478 00:45:23,555 --> 00:45:24,806 Non ne dubito. 479 00:45:25,765 --> 00:45:27,851 E non ti importa? 480 00:45:27,934 --> 00:45:29,018 Mi importa eccome. 481 00:45:30,437 --> 00:45:31,855 Per questo l'ho fatto. 482 00:45:33,982 --> 00:45:37,777 Ora, devo far visita al nostro amico. 483 00:45:41,823 --> 00:45:43,700 Tommaso. Su, fratello. 484 00:45:46,744 --> 00:45:47,745 Coraggio. 485 00:47:08,535 --> 00:47:10,119 Ti stanno tornando le forze? 486 00:47:11,287 --> 00:47:13,706 Sempre più, ogni minuto che passa. 487 00:47:13,790 --> 00:47:16,751 - E i vecchi dolori? - Lo scatto al ginocchio? 488 00:47:18,628 --> 00:47:19,754 Quello c'è ancora. 489 00:47:20,547 --> 00:47:22,632 Non ti riconoscerei, senza. 490 00:47:23,508 --> 00:47:24,634 No… 491 00:47:27,178 --> 00:47:28,555 Va bene, ora basta. 492 00:47:30,306 --> 00:47:31,641 Com'è stato? 493 00:47:33,685 --> 00:47:36,688 Ve l'ho detto, è stato come un sonno profondo. 494 00:47:36,771 --> 00:47:40,525 Non hai visto mamma o papà? O lo zio Lamech con l'occhio inquietante? 495 00:47:41,109 --> 00:47:43,570 - Maria! - Mi terrorizzava, da piccola! 496 00:47:43,653 --> 00:47:46,197 Ricordi quando lo chiamavi Ciclope? 497 00:47:46,781 --> 00:47:47,991 A papà non piaceva! 498 00:47:49,409 --> 00:47:52,120 Diceva che i vecchi poemi greci sono pagani. 499 00:47:52,996 --> 00:47:55,540 Chissà se avrà entrambi gli occhi, dopo la resurrezione. 500 00:47:56,833 --> 00:47:59,210 Se solo ci fosse qualcuno a cui poterlo chiedere… 501 00:47:59,919 --> 00:48:01,921 - Maestro. - Come andiamo? 502 00:48:02,005 --> 00:48:03,798 Il ginocchio scatta ancora. 503 00:48:03,881 --> 00:48:07,760 Ti siamo grati, ma abbiamo qualche idea per la prossima volta. 504 00:48:07,844 --> 00:48:11,764 Il Padre mi ha concesso un solo miracolo per te, quindi… 505 00:48:11,848 --> 00:48:12,849 Va bene. 506 00:48:14,934 --> 00:48:19,480 - Potrei restare solo con Lazzaro? - Cosa potremmo risponderti, "no"? 507 00:48:21,399 --> 00:48:23,109 - Finiscilo tutto. - Va bene. 508 00:48:24,694 --> 00:48:27,238 - E stai al caldo. - Certo, grazie. 509 00:48:28,531 --> 00:48:31,326 - Si prendono sempre cura di te. - È come avere due madri. 510 00:48:31,409 --> 00:48:33,411 Tre, contando la tua. 511 00:48:33,494 --> 00:48:35,538 Beh, dev'essere molto bello. 512 00:48:36,289 --> 00:48:37,498 Ha i suoi vantaggi. 513 00:49:06,819 --> 00:49:09,989 Stavo per dire ad alta voce "che giornata". 514 00:49:12,742 --> 00:49:13,910 Già… 515 00:49:15,078 --> 00:49:16,996 Sarebbe veramente riduttivo. 516 00:49:27,465 --> 00:49:29,384 Perché mi guardi così? 517 00:49:30,051 --> 00:49:31,719 Sei seduta tranquilla. 518 00:49:32,845 --> 00:49:33,888 E allora? 519 00:49:33,971 --> 00:49:36,808 Guarda questo posto: è un autentico disastro! 520 00:49:37,642 --> 00:49:40,770 E tu non stai facendo nulla per rimettere in ordine. 521 00:49:48,111 --> 00:49:49,529 Versamene un po'. 522 00:50:08,464 --> 00:50:10,842 Vorrei ci fosse un modo per ripagarlo. 523 00:50:14,512 --> 00:50:16,806 Cosa si può donare a una persona… 524 00:50:18,975 --> 00:50:20,351 che resuscita i morti? 525 00:50:23,354 --> 00:50:29,068 E abbiamo sentito dire che ha anche moltiplicato pani e pesci nella Decapoli. 526 00:50:31,863 --> 00:50:33,865 Di che mai potrebbe aver bisogno? 527 00:50:35,158 --> 00:50:37,452 Di sicuro non ha bisogno di niente. 528 00:50:52,759 --> 00:50:54,719 Forse è proprio questo il punto. 529 00:51:05,021 --> 00:51:07,023 Allora, ti senti meglio? 530 00:51:08,441 --> 00:51:09,567 A dir poco. 531 00:51:11,110 --> 00:51:13,070 Di sicuro, hai una cera migliore. 532 00:51:14,071 --> 00:51:15,156 Ti ringrazio. 533 00:51:18,367 --> 00:51:23,414 Immagino che sembro parecchio riposato, dopo un sonno di quattro giorni. 534 00:51:25,500 --> 00:51:27,418 Un riposo di quattro giorni… 535 00:51:27,919 --> 00:51:29,462 Ma non lo è stato davvero. 536 00:51:31,297 --> 00:51:32,298 Lo so bene. 537 00:51:36,719 --> 00:51:37,845 Perché l'hai fatto? 538 00:51:37,929 --> 00:51:41,599 - Avrei dovuto aspettarmi delle domande. - Dico sul serio. 539 00:51:43,810 --> 00:51:44,936 Perché io? 540 00:51:49,023 --> 00:51:52,318 Non è una quesitone di "chi", piuttosto di "quando". 541 00:51:54,028 --> 00:51:57,740 - Sono contento sia toccato a te, ovvio. - Non capisco. 542 00:52:00,535 --> 00:52:02,328 Il mio tempo sta per scadere. 543 00:52:06,499 --> 00:52:07,750 Questo è stato l'ultimo. 544 00:52:10,169 --> 00:52:11,170 L'ultimo cosa? 545 00:52:11,879 --> 00:52:13,130 Segno pubblico. 546 00:52:13,756 --> 00:52:16,551 Non compirai più altri miracoli? 547 00:52:21,597 --> 00:52:23,057 Non da questa parte del… 548 00:52:28,062 --> 00:52:29,230 Del? 549 00:52:30,565 --> 00:52:32,775 - Ho una confessione. - Non hai fatto nulla di male. 550 00:52:32,859 --> 00:52:34,652 Non è la confessione di un peccato. 551 00:52:34,735 --> 00:52:37,029 È un'ammissione, che tu non sai. 552 00:52:37,113 --> 00:52:40,032 Sono sicuro che non sia nulla di preoccupante. 553 00:52:41,909 --> 00:52:48,040 Le tue sorelle ci avevano avvisato della tua malattia a Perea, 554 00:52:48,124 --> 00:52:50,042 prima della fine del banchetto. 555 00:52:50,126 --> 00:52:51,419 Avevo detto loro di non farlo. 556 00:52:51,502 --> 00:52:55,882 Tuttavia, non sono venuto subito a Betania. 557 00:52:57,133 --> 00:53:02,096 Dovevo fare una cosa, un sermone importante a Gerusalemme. 558 00:53:02,972 --> 00:53:04,223 Nel tempio? 559 00:53:06,267 --> 00:53:07,310 E com'è andata? 560 00:53:09,020 --> 00:53:12,273 A parte la tentata lapidazione da parte dei sacerdoti? 561 00:53:13,399 --> 00:53:16,235 - Direi, sopra la media. - Lapidazione? 562 00:53:17,486 --> 00:53:19,655 Quindi, non tieni più a freno la lingua. 563 00:53:21,824 --> 00:53:22,825 No. 564 00:53:25,286 --> 00:53:26,287 Non posso più. 565 00:53:27,830 --> 00:53:29,123 È arrivato il momento. 566 00:53:32,335 --> 00:53:37,214 Ciò che hanno tentato di fare ieri, presto lo compiranno con successo. 567 00:53:39,967 --> 00:53:42,553 La lapidazione o l'arresto? 568 00:53:46,515 --> 00:53:47,558 Lo vedrai presto. 569 00:53:48,559 --> 00:53:51,187 No, aspetta, non puoi farmi questo di nuovo. 570 00:53:51,270 --> 00:53:54,815 Lazzaro, ti prego, ascoltami. 571 00:53:56,776 --> 00:54:02,490 La tua attesa, i quattro giorni in cui le tue sorelle hanno pianto e sofferto… 572 00:54:05,201 --> 00:54:08,496 - Sappi che non l'ho fatto per crudeltà… - Non lo penserei mai. 573 00:54:08,579 --> 00:54:13,876 …ma affinché la gloria di mio Padre fosse rivelata a tutti tramite i fatti di oggi. 574 00:54:16,087 --> 00:54:20,424 È stato doloroso per me vedervi soffrire, 575 00:54:21,425 --> 00:54:26,263 e ancor più doloroso sapere che era necessario per chi l'ha visto, 576 00:54:27,056 --> 00:54:28,808 soprattutto per i miei seguaci. 577 00:54:31,143 --> 00:54:34,188 Ma ci sono coloro per cui questo scatenerà una serie di eventi. 578 00:54:34,939 --> 00:54:38,234 Non è sempre stato così con i capi religiosi, fin dall'inizio? 579 00:54:38,317 --> 00:54:39,860 Questa volta è diverso. 580 00:54:39,944 --> 00:54:42,321 Ora hanno basi più solide per l'arresto. 581 00:54:43,322 --> 00:54:47,493 - Sono uomini, devono salvare la faccia. - Ma è innegabile che tu sia il Messia! 582 00:54:47,576 --> 00:54:48,661 Non è questo il punto. 583 00:54:51,580 --> 00:54:53,624 E nemmeno i miei seguaci comprenderanno appieno. 584 00:54:55,501 --> 00:54:57,420 L'ho detto loro tre volte. 585 00:54:57,962 --> 00:55:00,840 È come se fossero incapaci di recepirlo. 586 00:55:00,923 --> 00:55:03,342 Anche io mi sento incapace di recepirlo. 587 00:55:05,469 --> 00:55:07,596 Anche dopo ciò che è successo oggi? 588 00:55:07,680 --> 00:55:10,266 - Sono umano! - Anche io! 589 00:55:13,185 --> 00:55:16,939 Ma, amico mio, tu sei il Figlio di Dio. 590 00:55:20,276 --> 00:55:21,360 È vero. 591 00:55:23,529 --> 00:55:25,031 Quindi, io non capisco. 592 00:55:29,118 --> 00:55:30,703 In molti non capiranno. 593 00:55:31,746 --> 00:55:33,873 Sentirsi frustrati è umano, 594 00:55:34,790 --> 00:55:39,420 e io mi sento frustrato perché perfino i miei studenti non se ne rendono conto 595 00:55:41,047 --> 00:55:43,549 e hanno dimenticato ciò che ho fatto. 596 00:55:45,468 --> 00:55:49,513 E sono anche arrabbiato perché i capi religiosi 597 00:55:49,597 --> 00:55:53,601 distorcono la fede in un'abominevole pantomima di finzione. 598 00:55:56,353 --> 00:55:57,688 E ho terrore… 599 00:56:01,358 --> 00:56:02,902 Terrore di ciò che verrà, 600 00:56:06,030 --> 00:56:11,285 del calice che dovrò bere per esaudire la volontà di mio Padre. 601 00:56:12,828 --> 00:56:16,123 - Così mi spaventi. - Sei giaciuto in una tomba, 602 00:56:17,124 --> 00:56:18,501 e ora sei spaventato? 603 00:56:18,584 --> 00:56:19,710 Lo sono per te. 604 00:56:21,504 --> 00:56:25,424 Io ti amo, Gesù. Non voglio vederti soffrire. 605 00:56:25,508 --> 00:56:28,427 Il Figlio dell'Uomo dovrà soffrire moltissimo. 606 00:56:28,511 --> 00:56:31,222 No, non posso ascoltarti. 607 00:56:31,305 --> 00:56:34,183 Il profeta Isaia vi ha mandato molti avvertimenti. 608 00:56:37,978 --> 00:56:38,979 Sì. 609 00:56:41,023 --> 00:56:42,024 Sì. 610 00:56:44,360 --> 00:56:49,115 "Ma Lui è stato rifiutato e disprezzato dagli uomini, 611 00:56:55,204 --> 00:56:56,956 come un uomo pieno di dolori… 612 00:56:58,707 --> 00:57:01,085 e che conosce la sofferenza." 613 00:57:09,593 --> 00:57:10,970 Erano solo… 614 00:57:13,389 --> 00:57:14,849 parole su una pergamena. 615 00:57:18,144 --> 00:57:20,563 Invece, ora, parlano di te, 616 00:57:22,064 --> 00:57:23,149 in carne ed ossa. 617 00:57:25,860 --> 00:57:27,153 È tutta un'altra storia. 618 00:57:30,906 --> 00:57:32,741 Una storia che si avvicina alla fine. 619 00:57:38,539 --> 00:57:41,125 - Perché non ti siedi? - Smettila di dirmi di calmarmi. 620 00:57:41,208 --> 00:57:44,920 Sono stanco di sentirmi dire che devo fidarmi! Non mi fido più di Lui! 621 00:57:45,004 --> 00:57:47,631 - Non è il momento di… - Hai visto cos'ha fatto! 622 00:57:47,715 --> 00:57:51,093 - Abbassa la voce. - Tutti voi avete visto! 623 00:57:51,177 --> 00:57:53,095 - Siediti. - Perché non ti siedi tu? 624 00:57:53,179 --> 00:57:55,514 Io resto in piedi. Guarda cosa ti è successo. 625 00:57:55,598 --> 00:57:57,349 - Guarda cos'è successo a Pietro! - Tommaso… 626 00:57:57,433 --> 00:57:58,434 Avete visto tutti! 627 00:57:58,517 --> 00:58:00,102 Devi uscire a parlare con loro? 628 00:58:02,563 --> 00:58:05,900 Discuteremo tutto nei dettagli durante la cena della Pasqua. 629 00:58:05,983 --> 00:58:07,985 Gli avevo chiesto una cosa! Una! 630 00:58:08,068 --> 00:58:09,737 Nulla rimarrà non detto. 631 00:58:12,948 --> 00:58:18,329 Per quanto riguarda Tommaso… Non può accettare le mie parole d'amore, stasera. 632 00:58:18,412 --> 00:58:22,625 - Non toccarmi! No, che non mi calmo! - Lo consoleranno i suoi fratelli. 633 00:58:22,708 --> 00:58:25,211 - Guarda il quadro generale! - Non esiste! 634 00:58:25,294 --> 00:58:28,297 Vieni, devi mangiare qualcosa. 635 00:58:28,380 --> 00:58:31,634 Non ho intenzione di dormire, non ho sonno! 636 00:58:35,179 --> 00:58:38,098 Tommaso, dico solo che… Fermo! No! 637 00:58:42,561 --> 00:58:45,564 - Devi ricomprarglielo. - Ah, sì, Matteo? Perché? 638 00:58:45,648 --> 00:58:48,567 Perché quando Lazzaro perde una cosa merita di riaverla, 639 00:58:48,651 --> 00:58:51,028 - e quando gli altri…? - Perché è buona educazione! 640 00:58:51,111 --> 00:58:54,448 Veramente, sarebbe buona educazione non rompere vasi. 641 00:58:54,531 --> 00:58:57,493 - Ne ho abbastanza di essere educato! - Non lo pensi davvero. 642 00:58:57,576 --> 00:58:59,495 Allora, dimmi tu cosa penso, Andrea! 643 00:59:00,537 --> 00:59:02,915 Senti, stai soffrendo, 644 00:59:03,540 --> 00:59:05,834 - lo comprendiamo. - No, non è vero. 645 00:59:05,918 --> 00:59:08,128 Altrimenti sareste offesi quanto me. 646 00:59:08,212 --> 00:59:11,840 È inutile mettere la sofferenza su una bilancia e pesarla. 647 00:59:11,924 --> 00:59:15,135 Ciò che è successo dovrebbe renderci più uniti che mai! 648 00:59:15,219 --> 00:59:20,808 Dobbiamo mettere da parte le lamentele e prepararci a un grande cambiamento. 649 00:59:20,891 --> 00:59:22,226 Fermo! 650 00:59:22,309 --> 00:59:25,396 Non parlava di te! Non ha detto questo. 651 00:59:25,479 --> 00:59:29,024 Sta' tranquillo. Cerchiamo di calmarci, d'accordo? 652 00:59:36,115 --> 00:59:39,201 Mi dispiace per quello che sta passando, davvero. 653 00:59:42,413 --> 00:59:47,835 Ma pensate a ciò che è successo oggi! In quanti l'hanno visto coi propri occhi! 654 00:59:49,586 --> 00:59:53,716 I capi religiosi saranno costretti ad ammettere chi è veramente, 655 00:59:54,591 --> 00:59:58,554 e collaboreranno con Lui per unire il popolo contro i nostri oppressori! 656 01:00:00,306 --> 01:00:03,684 Questo è uno dei giorni più importanti nella storia del nostro paese! 657 01:00:04,310 --> 01:00:07,521 Sono d'accordo. Dobbiamo solo essere più delicati con lui. 658 01:00:08,105 --> 01:00:13,277 Ai capi religiosi di Gerusalemme non piace se qualcuno diventa più potente di loro. 659 01:00:14,194 --> 01:00:16,947 Non sono sicuro che questo momento significhi ciò che pensi tu. 660 01:00:17,031 --> 01:00:21,201 Se a loro Lui non piace, potrà estinguerli come una candela con una sola parola. 661 01:00:21,285 --> 01:00:25,247 - Non ci vorrebbe altro. - È quello che mi chiedo anch'io. 662 01:00:25,331 --> 01:00:27,750 - Cosa? - "Con una sola parola…" 663 01:00:28,625 --> 01:00:32,421 Perché Gesù non l'ha guarito a distanza, come il figlio di Gaius? 664 01:00:32,504 --> 01:00:34,340 Voleva che lo vedessimo tutti; 665 01:00:36,050 --> 01:00:37,593 che vedessimo il masso rotolare, 666 01:00:39,178 --> 01:00:42,431 e Lazzaro uscire dalla tomba con le fasce addosso. 667 01:00:42,973 --> 01:00:45,225 Voleva anche che partecipassimo. 668 01:00:45,851 --> 01:00:49,396 Avrebbe potuto spostare Lui il masso, e sbendare Lazzaro con una parola. 669 01:00:49,480 --> 01:00:52,483 Ce l'ha detto l'altra sera, Matteo: l'ha fatto per farci credere. 670 01:00:52,566 --> 01:00:54,360 Con me ha funzionato. 671 01:00:54,443 --> 01:01:00,491 Se Gerusalemme iniziasse a credere in Lui, non potrebbe creare un esercito ribelle? 672 01:01:00,574 --> 01:01:03,369 Lui non ha mai parlato di un esercito. 673 01:01:03,452 --> 01:01:04,953 Ha gettato la mia spada nel fiume. 674 01:01:05,037 --> 01:01:08,123 Alcuni di voi pensano troppo in… 675 01:01:10,250 --> 01:01:12,544 Il tempo della misura e della modestia è finito! 676 01:01:12,628 --> 01:01:15,589 Lui ci ha chiesto solo di venire e osservare! 677 01:01:17,091 --> 01:01:21,970 - Perché discutiamo di questioni? - Perché potremmo perdere Tommaso! 678 01:01:24,807 --> 01:01:28,685 Sentite, ieri Lui ci ha detto 679 01:01:29,186 --> 01:01:32,564 che niente e nessuno potrà allontanarci dalla Sua mano. 680 01:01:32,648 --> 01:01:34,983 Si riferiva alle "Sue pecore", 681 01:01:35,901 --> 01:01:38,445 coloro che ascoltano la Sua voce e credono. 682 01:01:39,321 --> 01:01:41,448 Magari, Tommaso non è una delle Sue pecore. 683 01:01:42,241 --> 01:01:43,867 Un demonio si è impossessato di te? 684 01:01:43,951 --> 01:01:45,369 - Come osi? - Rimangiatelo. 685 01:01:45,452 --> 01:01:47,788 - State calmi. - Ho detto rimangiatelo! 686 01:01:47,871 --> 01:01:50,374 Non disonorate Gesù comportandovi così! 687 01:01:50,457 --> 01:01:51,458 Ha ragione. 688 01:01:53,210 --> 01:01:54,753 Si è fatto tardi. 689 01:01:55,712 --> 01:01:59,716 Sono successe molte cose negli ultimi due giorni. Ora riposiamo. 690 01:01:59,800 --> 01:02:02,094 Mi dispiace, sul serio. 691 01:02:03,470 --> 01:02:06,640 Chiedo scusa, davvero! Non era quello che intendevo. 692 01:02:06,723 --> 01:02:09,435 Io amo Tommaso, è solo che… 693 01:02:10,894 --> 01:02:12,271 È l'entusiasmo, io non… 694 01:02:12,354 --> 01:02:14,606 Giacomo! 695 01:02:16,191 --> 01:02:18,694 - Stai bene? - Sto bene, è tutto a posto. 696 01:02:18,777 --> 01:02:20,112 Ehi, ehi. 697 01:02:21,196 --> 01:02:24,408 - Arrivano a ondate, le fitte. - Dopo lo scontro di ieri? 698 01:02:24,491 --> 01:02:27,327 Il dolore stava già peggiorando prima dello scontro. 699 01:02:28,996 --> 01:02:30,372 Tommaso ha ragione: 700 01:02:31,498 --> 01:02:34,543 perché aiuta tutti tranne Giacomo il Minore? 701 01:02:34,626 --> 01:02:37,087 Non voglio parlare di me, stasera. 702 01:02:37,171 --> 01:02:40,632 Dovremmo dare ascolto a Pietro e andare a riposarci. 703 01:02:40,716 --> 01:02:43,051 Come puoi riposare, in queste condizioni? 704 01:02:43,135 --> 01:02:44,636 È una cosa tra me e Dio. 705 01:02:44,720 --> 01:02:47,973 Come dovrebbero essere molte delle cose di cui abbiamo discusso stasera. 706 01:02:48,056 --> 01:02:49,766 - Vogliamo che tu stia bene. - Grazie, 707 01:02:50,350 --> 01:02:53,479 ma restare qui a guardarmi non mi gioverà affatto. 708 01:02:55,939 --> 01:02:59,776 Maria e Marta ci hanno preparato le camere, le stesse dell'ultima volta. 709 01:02:59,860 --> 01:03:02,196 Non dormiranno finché noi non ci ritireremo. 710 01:03:04,907 --> 01:03:07,910 Non è rispettoso farle rimanere alzate. 711 01:03:07,993 --> 01:03:08,994 Ha ragione. 712 01:03:09,995 --> 01:03:14,166 Io vado. Filippo, Natanaele, noi tre eravamo in camera insieme. 713 01:03:14,249 --> 01:03:15,250 Andiamo. 714 01:03:17,294 --> 01:03:19,505 - Che facciamo con… - Resto io finché non gli passa. 715 01:03:19,588 --> 01:03:21,131 Mi serve solo qualche minuto. 716 01:03:23,008 --> 01:03:25,302 Andate a letto, arriviamo tra poco. 717 01:03:25,385 --> 01:03:26,637 Natanaele. 718 01:03:29,264 --> 01:03:31,892 Io e Pietro recuperiamo Giovanni e Tommaso. 719 01:03:32,893 --> 01:03:36,188 Il Signore del cielo sa che serviremo tutti e tre… 720 01:03:36,897 --> 01:03:40,025 Giacomo, sei sicuro di stare bene? 721 01:03:41,568 --> 01:03:44,738 - Restiamo noi con lui, gli passerà. - Grazie, Matteo. 722 01:03:49,826 --> 01:03:52,120 - Devo solo sedermi… - Tieni duro. 723 01:03:53,830 --> 01:03:55,290 Ti tengo io, appoggiati. 724 01:03:55,374 --> 01:03:56,583 Grazie. 725 01:04:06,385 --> 01:04:08,053 Hai avuto la tua risposta. 726 01:04:08,637 --> 01:04:09,638 Cosa? 727 01:04:10,681 --> 01:04:12,266 Non osserveremo la shiva. 728 01:04:13,350 --> 01:04:14,518 Non questa sera. 729 01:04:20,065 --> 01:04:21,608 Però, sono comunque addolorata. 730 01:04:23,860 --> 01:04:24,987 Anche io lo sono. 731 01:04:26,822 --> 01:04:29,283 Credo che sia perché Giuda aveva ragione. 732 01:04:30,617 --> 01:04:32,828 Questo è stato il suo segno pubblico più eclatante. 733 01:04:35,163 --> 01:04:38,917 Non dobbiamo più chiederci quando sarà "presto". 734 01:04:51,179 --> 01:04:57,436 Più leggevo i canti di Davide, più sentivo la necessità di scriverne uno mio. 735 01:04:59,479 --> 01:05:03,275 Per favore, tieni presente che non è finito. 736 01:05:04,651 --> 01:05:07,362 Ancora non permetti alla gente di entrare nella tua mente. 737 01:05:07,863 --> 01:05:10,532 E per le volte che lo hai fatto, ti sono sempre stato grato. 738 01:05:20,542 --> 01:05:24,546 "L'oscurità non è assenza di luce, 739 01:05:25,881 --> 01:05:27,382 sarebbe troppo semplice. 740 01:05:29,301 --> 01:05:32,387 È qualcosa di più incontrollabile e sinistro. 741 01:05:34,139 --> 01:05:36,475 Non è un luogo, ma una voragine. 742 01:05:38,810 --> 01:05:40,020 Ci sono stata, una volta. 743 01:05:41,521 --> 01:05:42,814 Più di una volta. 744 01:05:44,232 --> 01:05:46,985 E sebbene io non potessi vederti né sentirti, 745 01:05:48,195 --> 01:05:49,613 Tu eri là… 746 01:05:50,697 --> 01:05:51,698 in attesa. 747 01:05:58,914 --> 01:06:01,625 Perché l'oscurità non è buia, per Te. 748 01:06:03,335 --> 01:06:05,671 Almeno, non sempre. 749 01:06:08,340 --> 01:06:09,633 Hai pianto; 750 01:06:11,760 --> 01:06:14,096 non perché il tuo amico fosse morto, 751 01:06:14,680 --> 01:06:17,349 ma perché presto lo saresti stato Tu, 752 01:06:20,394 --> 01:06:23,855 e perché non riuscivamo a comprenderlo, 753 01:06:25,399 --> 01:06:28,151 o non volevamo farlo, o entrambe le cose. 754 01:06:34,700 --> 01:06:38,328 L'imminente oscurità era troppo profonda per noi da afferrare. 755 01:06:40,664 --> 01:06:42,207 Ma lo è anche la luce. 756 01:06:44,793 --> 01:06:46,837 L'una doveva precedere l'altra. 757 01:06:48,964 --> 01:06:50,966 È sempre stato così, con Te. 758 01:06:52,759 --> 01:06:53,885 Lo è ancora. 759 01:07:09,192 --> 01:07:13,155 Le lacrime scesero dai tuoi occhi e poi dai nostri, 760 01:07:15,699 --> 01:07:18,535 prima che ogni luce nel mondo si spegnesse. 761 01:07:20,495 --> 01:07:22,956 Il tempo stesso voleva morire insieme a Te. 762 01:07:30,213 --> 01:07:32,507 A volte, ritorno in quel luogo. 763 01:07:33,341 --> 01:07:36,470 O meglio, esso torna da me, non invitato. 764 01:07:37,846 --> 01:07:39,848 La notte che era eterna… 765 01:07:41,391 --> 01:07:42,934 poi non lo fu più. 766 01:07:45,645 --> 01:07:48,940 Amaro, e poi dolce. 767 01:07:50,609 --> 01:07:55,363 Ma, in qualche modo, l'amaro perdurava nel dolce senza mai andare via. 768 01:08:00,619 --> 01:08:02,788 Ci avevi detto che sarebbe stato così. 769 01:08:03,830 --> 01:08:08,084 Non con le tue parole, ma con la tua stessa vita. 770 01:08:12,672 --> 01:08:16,510 'Un uomo pieno di dolori e che conosce la sofferenza.' 771 01:08:19,221 --> 01:08:21,890 Noi non volevamo vedere quel dolore… 772 01:08:26,645 --> 01:08:32,275 così abbiamo distolto lo sguardo. E così abbiamo soddisfatto la tua vera essenza: 773 01:08:33,401 --> 01:08:36,696 'colui davanti al quale ciascuno si nasconde la faccia.' 774 01:08:52,712 --> 01:08:59,094 Ma ben presto non potemmo più nasconderci, né impedire al sole di tramontare 775 01:09:01,221 --> 01:09:02,389 o di sorgere. 776 01:09:20,532 --> 01:09:25,078 Ricordo che desideravi che ci fosse un altro modo. 777 01:09:28,540 --> 01:09:30,876 E, ripensandoci ora, lo desidero anche io. 778 01:09:40,927 --> 01:09:43,805 Ancora non so perché dovesse andare in questo modo, 779 01:09:44,848 --> 01:09:48,935 l'amaro spesso si confonde con il dolce. 780 01:09:52,981 --> 01:09:54,566 Forse non lo saprò mai. 781 01:09:57,944 --> 01:10:01,948 Almeno, non da questa parte del…" 60101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.