All language subtitles for The.Chosen.S04E04.La.calma.prima.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-G66

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,237 --> 00:00:30,197 Quintus Benedictus Dio, 2 00:00:30,698 --> 00:00:36,162 avendo prestato sacramentum a Cesare, al Senato, e al popolo di Roma, 3 00:00:36,662 --> 00:00:41,417 di adempiere legittimamente alle condizioni di servizio come Pretore di Galilea 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,502 accettando le pene eventuali, 5 00:00:44,003 --> 00:00:48,215 ed essendo stato riconosciuto colpevole dell'omicidio di una cittadina, 6 00:00:48,716 --> 00:00:53,137 vieni oggi ridotto di grado, gradus deiectio, 7 00:00:53,220 --> 00:01:00,019 e relegato a un servizio minore, militae mutatio, da decidere in tribunale. 8 00:02:06,919 --> 00:02:08,003 Festina lente. 9 00:02:17,930 --> 00:02:19,014 Congratulazioni… 10 00:02:20,057 --> 00:02:21,475 Pretore Gaius. 11 00:04:43,325 --> 00:04:44,576 Voglio fare qualcosa. 12 00:04:45,536 --> 00:04:46,537 Voglio aiutarlo. 13 00:04:48,956 --> 00:04:51,083 Sai che non è così che funziona il lutto. 14 00:04:55,254 --> 00:04:56,255 Sto fallendo. 15 00:04:57,756 --> 00:04:59,466 Fallendo in cosa? 16 00:05:00,509 --> 00:05:01,802 Non è una gara. 17 00:05:03,303 --> 00:05:04,304 Dovrei… 18 00:05:06,348 --> 00:05:07,349 Lo sai. 19 00:05:09,768 --> 00:05:10,769 No. 20 00:05:12,062 --> 00:05:13,856 Dovrei rispettare il mio ruolo. 21 00:05:16,108 --> 00:05:19,445 Dovrei essere una roccia per lui, in questo momento. 22 00:05:21,196 --> 00:05:23,907 Tommaso ora non ha bisogno che tu sia una roccia. 23 00:05:26,076 --> 00:05:28,328 Gli serve una base su cui camminare. 24 00:05:29,038 --> 00:05:31,040 Il suo mondo gli è crollato sotto i piedi. 25 00:05:33,876 --> 00:05:35,919 Questa è la via di tutta la terra… 26 00:05:38,005 --> 00:05:39,006 per ora. 27 00:05:42,760 --> 00:05:43,761 La morte? 28 00:05:47,347 --> 00:05:48,724 Conosci la verità. 29 00:05:52,853 --> 00:05:55,272 Non posso dirgli che questa è la via di tutta la terra. 30 00:05:55,355 --> 00:05:57,107 Allora, non dirgli nulla. 31 00:05:58,108 --> 00:06:03,113 Le parole di Tommaso ti avrebbero aiutato, quando hai saputo di Eden e il bambino? 32 00:06:08,535 --> 00:06:10,537 Tu hai vissuto una perdita, 33 00:06:11,997 --> 00:06:16,210 e questo dovrebbe spingerti ad andare lì e stargli semplicemente vicino… 34 00:06:17,211 --> 00:06:19,129 piuttosto che essere una roccia. 35 00:06:40,692 --> 00:06:44,113 Cos'è successo? Non riesco a capacitarmene! 36 00:06:45,489 --> 00:06:46,490 Mi dispiace. 37 00:06:46,573 --> 00:06:50,119 Non c'è più! 38 00:06:51,954 --> 00:06:52,955 Lo so. 39 00:06:54,289 --> 00:06:55,791 Devi… 40 00:06:56,500 --> 00:06:57,835 devi respirare. 41 00:06:57,918 --> 00:06:58,919 Non ci riesco. 42 00:06:59,294 --> 00:07:00,295 Non riesco a respirare. 43 00:07:00,879 --> 00:07:01,964 Mi sento male. 44 00:07:04,258 --> 00:07:05,259 Sdraiati. 45 00:07:08,804 --> 00:07:09,930 Che posso fare? 46 00:07:42,588 --> 00:07:44,840 Se solo non l'avessimo persa di vista. 47 00:07:48,260 --> 00:07:49,469 Non tormentarti. 48 00:07:51,513 --> 00:07:53,098 Le tenevo la mano… 49 00:07:55,809 --> 00:07:57,227 e poi l'ho persa. 50 00:07:59,438 --> 00:08:01,607 Ramah è stata uccisa, Maria. 51 00:08:05,986 --> 00:08:08,530 Nessuno avrebbe potuto fermare quell'uomo. 52 00:08:13,202 --> 00:08:14,703 Nemmeno lui? 53 00:08:19,499 --> 00:08:20,500 Chiediglielo. 54 00:08:48,570 --> 00:08:50,697 Qualcuno dovrebbe stare con Tommaso. 55 00:08:50,781 --> 00:08:52,532 No, ha bisogno di stare solo. 56 00:08:52,616 --> 00:08:53,617 Ne sei sicuro? 57 00:08:55,535 --> 00:08:56,536 Fidati di me. 58 00:09:00,165 --> 00:09:03,794 Quello che sto per dire, potete ascoltarlo solo voi due. 59 00:09:04,586 --> 00:09:07,339 - È tutto il giorno che mi gira in testa. - Attento, Giacomo. 60 00:09:07,422 --> 00:09:10,133 Perché Gesù non l'ha resuscitata come la figlia di Iairo? 61 00:09:10,217 --> 00:09:13,804 Anch'io l'ho pensato. Una sua parola, e non saremmo qui! 62 00:09:13,887 --> 00:09:16,348 Abbiamo giurato di non parlare di quella vicenda. 63 00:09:16,431 --> 00:09:17,641 Con gli altri. 64 00:09:18,141 --> 00:09:19,309 Ma noi l'abbiamo visto. 65 00:09:19,393 --> 00:09:21,561 Capisco il tuo punto di vista e… 66 00:09:22,813 --> 00:09:29,152 anch'io mi sono posto la stessa domanda per Eden: perché non è intervenuto. Io… 67 00:09:29,903 --> 00:09:33,615 - A lungo non ho tollerato i suoi miracoli. - È una reazione naturale. 68 00:09:33,699 --> 00:09:36,994 - Sì. - Ricordate le parole di Isaia? 69 00:09:38,120 --> 00:09:42,374 "I miei pensieri non sono i vostri pensieri, né le vostre vie sono le mie vie, 70 00:09:42,457 --> 00:09:43,667 dice il Signore." 71 00:09:43,750 --> 00:09:45,711 "Come i cieli sono alti al di sopra della terra, 72 00:09:45,794 --> 00:09:47,546 così le mie vie più alte delle vostre vie 73 00:09:47,629 --> 00:09:49,923 e i miei pensieri più alti dei vostri pensieri." 74 00:09:50,465 --> 00:09:51,967 Questo non facilita le cose. 75 00:09:52,050 --> 00:09:55,762 Gesù aveva una ragione per non aiutare Eden, 76 00:09:55,846 --> 00:09:58,807 che non ho capito subito. 77 00:10:00,809 --> 00:10:03,061 E che forse non capirò mai del tutto. 78 00:10:04,771 --> 00:10:06,940 Però vi assicuro che mi ha fatto soffrire molto. 79 00:10:07,024 --> 00:10:09,151 Tommaso non era in casa di Iairo, 80 00:10:09,234 --> 00:10:12,654 non sa che Gesù può riportare in vita qualcuno dalla morte. 81 00:10:12,738 --> 00:10:17,326 Però crede che Gesù possa fare qualunque cosa, e non l'ha aiutato! 82 00:10:17,909 --> 00:10:20,996 Forse la figlia di Iairo era più importante di Ramah? 83 00:10:21,079 --> 00:10:22,831 - O del tuo bambino? - Basta! 84 00:10:23,332 --> 00:10:25,459 Abbiamo promesso di mantenere il segreto, 85 00:10:25,542 --> 00:10:28,462 e ora più che mai è chiaro perché Tommaso non dovrà mai saperlo. 86 00:10:28,545 --> 00:10:31,006 E se Gesù lo facesse di nuovo, ma per qualcun altro? 87 00:10:31,089 --> 00:10:32,799 Distruggerebbe Tommaso. 88 00:10:32,883 --> 00:10:35,844 Cerchiamo di non fasciarci la testa, d'accordo? 89 00:10:37,971 --> 00:10:41,266 Vi ricordo che noi siamo suoi seguaci, non suoi pari. 90 00:10:41,350 --> 00:10:44,603 - Non ho mai detto che lo siamo… - Se non conosciamo una risposta, 91 00:10:44,686 --> 00:10:47,105 dobbiamo lasciare che sia Gesù a parlare. 92 00:10:47,189 --> 00:10:49,232 Tu e Matteo trascriverete le sue parole, 93 00:10:49,316 --> 00:10:52,736 e il tempo rivelerà la saggezza nascosta in questi misteri. 94 00:10:53,779 --> 00:10:56,323 Io credo in un Dio che cammina sulle acque. 95 00:11:01,703 --> 00:11:02,704 Sì. 96 00:11:20,972 --> 00:11:23,266 Dovremmo farlo più spesso, vero? 97 00:11:25,685 --> 00:11:26,686 Forza. 98 00:11:30,399 --> 00:11:31,400 Riposati. 99 00:11:40,409 --> 00:11:41,910 Ricordi quando pescavamo? 100 00:11:42,494 --> 00:11:45,914 Gli adulti chiamavano te Giacomo, e me Giovanni. 101 00:11:46,623 --> 00:11:50,043 Non indovinavano quasi mai. E non erano solo gli adulti. 102 00:11:50,794 --> 00:11:51,795 No. 103 00:11:54,714 --> 00:11:57,968 Ci consideravano uguali, perché non ci vedevano mai separati. 104 00:11:59,261 --> 00:12:00,971 Facevamo tutto insieme: 105 00:12:01,054 --> 00:12:05,183 pescavamo insieme, andavamo alla taverna insieme… 106 00:12:05,267 --> 00:12:06,268 Già. 107 00:12:06,643 --> 00:12:07,978 …alla sinagoga insieme. 108 00:12:10,355 --> 00:12:12,274 E poi, abbiamo seguito Gesù insieme. 109 00:12:13,817 --> 00:12:16,069 Ma quando sei andato in missione con Tommaso, 110 00:12:17,446 --> 00:12:19,448 al tuo ritorno, io… 111 00:12:21,825 --> 00:12:25,996 ho pensato che fossi più vicino a lui che a me. 112 00:12:26,621 --> 00:12:32,210 Come se lui fosse nuovo e interessante, e io fossi vecchio e noioso. 113 00:12:32,294 --> 00:12:33,670 Non era mia intenzione. 114 00:12:34,379 --> 00:12:35,839 - Mi dispiace. - No. 115 00:12:36,631 --> 00:12:38,049 Voi avevate legato. 116 00:12:39,468 --> 00:12:42,721 Stiamo facendo la cosa più importante della nostra vita, Giovanni, 117 00:12:43,430 --> 00:12:45,307 della vita di chiunque! 118 00:12:47,601 --> 00:12:48,852 E tu la stai facendo con lui. 119 00:12:49,936 --> 00:12:51,813 La stiamo facendo tutti insieme. 120 00:12:51,897 --> 00:12:54,566 Però, voi avete creato un legame particolare. 121 00:12:57,152 --> 00:12:58,236 Lo ammetto, 122 00:12:59,696 --> 00:13:03,074 ero geloso della tua amicizia con Tommaso. 123 00:13:04,493 --> 00:13:06,203 Ma non ha importanza, ora. 124 00:13:07,204 --> 00:13:10,665 Ciò che conta è che sta soffrendo molto, 125 00:13:11,875 --> 00:13:13,251 e ha bisogno di te. 126 00:13:14,044 --> 00:13:16,671 - Di me? - Anche se non sai cosa dirgli, 127 00:13:16,755 --> 00:13:22,636 tu, con la tua presenza, lo aiuterai molto più di chiunque altro. 128 00:14:22,445 --> 00:14:23,446 Così. 129 00:14:24,030 --> 00:14:25,031 Respira. 130 00:14:26,199 --> 00:14:28,785 Va bene piangere, ma devi respirare. 131 00:14:31,162 --> 00:14:32,163 No… 132 00:14:35,041 --> 00:14:36,042 Cos'hai? 133 00:14:36,835 --> 00:14:39,504 Non voglio respirare, se lei non può farlo. 134 00:14:39,588 --> 00:14:41,715 Non riesco a calmarmi e neanche lo voglio! 135 00:14:53,393 --> 00:14:54,894 Maestro… 136 00:15:22,088 --> 00:15:25,383 Abbiamo comunicato a Tel-Dor, nella Piana di Sharon, 137 00:15:26,051 --> 00:15:28,011 che la stiamo riportando a casa. 138 00:17:28,423 --> 00:17:29,424 Tel-Dor. 139 00:17:30,133 --> 00:17:32,051 Ci siamo quasi, è davanti a noi. 140 00:17:32,135 --> 00:17:33,511 Questo è solo l'inizio. 141 00:17:34,554 --> 00:17:36,973 Mi spaventa il pensiero di dover affrontare Kafni. 142 00:17:43,396 --> 00:17:44,689 Non lo farai da solo. 143 00:17:56,618 --> 00:17:58,578 Tommaso, parlo io con loro. 144 00:17:59,078 --> 00:18:02,707 - Resta qui, ce ne occupiamo noi. - No, è compito mio. 145 00:18:02,791 --> 00:18:04,334 Stavolta, non potete proteggermi. 146 00:18:04,417 --> 00:18:07,504 Gli chiediamo cosa vogliono e te lo riferiamo, d'accordo? 147 00:18:07,587 --> 00:18:08,797 È tutto a posto. 148 00:18:09,964 --> 00:18:12,217 Tommaso, verrò io con te. 149 00:18:13,259 --> 00:18:14,761 Li affronteremo insieme. 150 00:18:21,601 --> 00:18:22,894 Dov'è? 151 00:18:24,479 --> 00:18:25,730 Dov'è mia figlia? 152 00:19:40,346 --> 00:19:41,347 Tommaso, no! 153 00:19:44,517 --> 00:19:45,727 Non puoi procedere oltre. 154 00:19:46,686 --> 00:19:50,565 - Non potete entrare in questa città. - Kafni, siamo in lutto con te. 155 00:19:51,816 --> 00:19:54,986 Siamo addolorati, non pericolosi. 156 00:19:55,069 --> 00:19:58,197 Allora, perché mia figlia è morta? 157 00:19:59,657 --> 00:20:01,159 - Morta! - Mi dispiace tanto. 158 00:20:01,743 --> 00:20:04,787 - Mi dispiace. - Avevi già ucciso me, Tommaso, 159 00:20:05,747 --> 00:20:07,999 e ora hai ucciso anche lei. 160 00:20:10,084 --> 00:20:11,252 È colpa tua. 161 00:20:11,336 --> 00:20:12,420 Mi sento responsabile. 162 00:20:12,503 --> 00:20:14,631 Non ho mantenuto la mia promessa. 163 00:20:14,714 --> 00:20:17,175 Tommaso amava molto Ramah, Kafni. 164 00:20:18,718 --> 00:20:22,263 - E lei amava lui. - Credi che le tue parole valgano? 165 00:20:23,348 --> 00:20:26,142 Sei un impostore e un diavolo; 166 00:20:26,643 --> 00:20:28,645 uno stregone ingannevole! 167 00:20:31,856 --> 00:20:34,233 Il più grande rimpianto della mia vita 168 00:20:34,317 --> 00:20:37,445 è di non essere stato abbastanza attento a mia figlia. 169 00:20:38,154 --> 00:20:42,408 Aveva una mente brillante, finché tu non le hai fatto un incantesimo! 170 00:20:42,492 --> 00:20:44,869 Ramah è stata uccisa da un romano, 171 00:20:45,828 --> 00:20:48,164 e non puoi parlare a nome suo! 172 00:20:48,247 --> 00:20:49,499 Lei amava Gesù. 173 00:20:50,416 --> 00:20:52,418 Sentiva che la sua vocazione era un onore 174 00:20:53,044 --> 00:20:55,338 e voleva che tutti lo sapessero, incluso te! 175 00:21:17,443 --> 00:21:18,444 Andiamo. 176 00:21:21,197 --> 00:21:22,240 Maledico te… 177 00:21:23,533 --> 00:21:25,159 e i tuoi seguaci. 178 00:21:26,911 --> 00:21:28,246 Siamo in lutto con te. 179 00:21:29,831 --> 00:21:33,042 Diffonderò la verità in lungo e in largo. 180 00:21:34,127 --> 00:21:36,212 Finché scorrerà sangue nelle mie vene, 181 00:21:36,295 --> 00:21:40,174 smuoverò le montagne per denunciarti, Gesù di Nazareth! 182 00:21:41,217 --> 00:21:45,722 Farò in modo che il mondo sappia che sei un bugiardo e un assassino! 183 00:21:45,805 --> 00:21:48,016 Hai espresso chiaramente il tuo pensiero. 184 00:21:48,099 --> 00:21:49,308 Ti lasciamo in pace. 185 00:21:49,392 --> 00:21:50,977 Mi vedrai di nuovo. 186 00:21:51,060 --> 00:21:54,522 E quando accadrà, sarà l'ultima cosa che vedrai! 187 00:21:56,482 --> 00:21:58,276 Basta così, Kafni. 188 00:22:33,311 --> 00:22:34,520 GERUSALEMME 189 00:22:34,604 --> 00:22:39,484 GESÙ È IL MESSIA 190 00:26:48,065 --> 00:26:50,651 IL MESE DI KISLEV 191 00:26:54,905 --> 00:26:57,283 Eden, quando arriva la nostra frutta? 192 00:26:57,366 --> 00:26:58,617 Presto. 193 00:26:59,785 --> 00:27:01,454 Avrei risposto anch'io così. 194 00:27:05,583 --> 00:27:06,917 Stai riposando meglio? 195 00:27:08,336 --> 00:27:11,464 Meglio di qualche mese fa, ma non ancora bene. 196 00:27:13,632 --> 00:27:15,885 Quando abbiamo perso il bambino, 197 00:27:17,219 --> 00:27:19,013 anch'io ci ho messo qualche mese. 198 00:27:19,096 --> 00:27:20,431 Eden, più di me. 199 00:27:22,850 --> 00:27:24,226 Reciti le preghiere? 200 00:27:26,520 --> 00:27:27,521 Mi sforzo… 201 00:27:28,981 --> 00:27:32,568 ma è difficile, a volte. 202 00:27:36,364 --> 00:27:43,371 "Quando io mi ricordo di Dio, gemo. Quando medito, viene meno il mio spirito. 203 00:27:44,580 --> 00:27:46,290 Tu tieni desti i miei occhi." 204 00:27:50,961 --> 00:27:53,547 Che ne diresti di andartene? 205 00:27:54,465 --> 00:27:58,552 Anche solo per un breve periodo. Allontanati. 206 00:28:00,012 --> 00:28:01,013 Non ce la faccio. 207 00:28:04,058 --> 00:28:07,395 È doloroso stare qui, eppure… 208 00:28:08,896 --> 00:28:11,107 non c'è altro posto in cui vorrei essere. 209 00:28:11,899 --> 00:28:13,651 Frutta fresca dal mercato. 210 00:28:13,734 --> 00:28:15,069 Finalmente! 211 00:28:16,487 --> 00:28:19,073 - Almeno, hai ripreso a mangiare, vero? - È fresca? 212 00:28:19,156 --> 00:28:20,533 - Eccome. - Vieni. 213 00:28:21,617 --> 00:28:22,618 Grazie, Zelota. 214 00:28:23,035 --> 00:28:26,038 E per te, aglio, cipolla e malva. 215 00:28:26,122 --> 00:28:28,290 Grazie, perfetto. Appoggiali sul bancone. 216 00:28:28,374 --> 00:28:29,417 Vuoi la mela? 217 00:28:29,500 --> 00:28:30,543 Non quella. 218 00:28:30,626 --> 00:28:32,002 Sembra tutto squisito. 219 00:28:32,086 --> 00:28:35,005 - Io voglio questa. - Vuoi assaggiare? 220 00:28:36,715 --> 00:28:38,300 - Grazie. - Non c'è di che. 221 00:28:44,223 --> 00:28:46,142 - È dolce. - Sì, molto buona. 222 00:28:46,225 --> 00:28:50,062 - Filippo, come si mangia un melograno? - Ti serve un coltello. 223 00:28:53,065 --> 00:28:54,066 Allora… 224 00:28:55,151 --> 00:28:58,237 inizi da sopra e tagli la buccia. Chiaro? 225 00:28:59,780 --> 00:29:03,742 Volendo, puoi anche tagliarlo a metà e tirare fuori i semi con le dita. 226 00:29:03,826 --> 00:29:05,161 Tu tagli il melograno a metà? 227 00:29:05,828 --> 00:29:07,913 - Ti hanno allevato i lupi? - Praticamente. 228 00:29:07,997 --> 00:29:08,998 Pietro, 229 00:29:09,540 --> 00:29:10,749 hanno fatto del loro meglio. 230 00:29:11,417 --> 00:29:13,085 - Davvero? - Non cominciate, voi due. 231 00:29:15,129 --> 00:29:19,383 Guarda, ci sono cinque sezioni. 232 00:29:19,467 --> 00:29:24,346 Incidi seguendo le parti bianche, e poi lo apri come un'arancia. 233 00:29:24,430 --> 00:29:27,433 - Non me l'avevano mai spiegato. - Chissà come mai. 234 00:29:27,516 --> 00:29:29,810 Avete sprecato semi di melograno per tutta la vita? 235 00:29:29,894 --> 00:29:30,936 Vuoi denunciarci? 236 00:29:31,020 --> 00:29:35,065 Non farlo! Sarebbe un'accusa gravissima, ci arresterebbero! 237 00:29:35,149 --> 00:29:37,151 Smettetela, volevo solo aiutarvi. 238 00:29:38,110 --> 00:29:39,111 Eccoti servito. 239 00:29:39,570 --> 00:29:42,156 Dovevo aspettarmi che i due fratelli si sarebbero coalizzati. 240 00:29:42,239 --> 00:29:43,949 Complimenti, continuate così! 241 00:29:44,033 --> 00:29:45,701 Non volevamo offenderti. 242 00:29:45,784 --> 00:29:48,078 Se non l'hai capito, 243 00:29:48,162 --> 00:29:49,997 stavamo parlando dei nostri genitori. 244 00:29:50,080 --> 00:29:54,293 Comunque, suggerisco di mettere al bando i melograni, in questa casa. 245 00:29:54,376 --> 00:29:57,421 Bravo, Pietro! Davvero divertente. 246 00:30:14,355 --> 00:30:18,567 - Cosa dicono dentro? - Niente di nuovo. 247 00:30:18,651 --> 00:30:21,529 Vogliono avere ragione su qualcosa, come sempre. 248 00:30:22,196 --> 00:30:25,366 O si accusano a vicenda di aver sbagliato per tutta la vita. 249 00:30:25,449 --> 00:30:27,034 Sì. 250 00:30:27,117 --> 00:30:30,371 - Come lo sai? - Non hai notato che seguono uno schema? 251 00:30:31,330 --> 00:30:34,291 Hai ragione e sono anche coerenti nel seguirlo. 252 00:30:41,090 --> 00:30:43,801 Vi ricordate quando eravamo solo noi tre? 253 00:30:49,181 --> 00:30:50,849 Vi mancano mai quei giorni? 254 00:30:52,685 --> 00:30:56,939 Diciamo che in quel periodo riuscivamo a trascorrere più tempo con te. 255 00:31:01,193 --> 00:31:04,989 Però, desiderare che gli altri non ricevano questo dono unendosi a noi… 256 00:31:05,489 --> 00:31:06,699 Sarebbe egoista. 257 00:31:11,370 --> 00:31:12,913 Sembra passata una vita. 258 00:31:15,791 --> 00:31:17,334 E non possiamo tornare indietro. 259 00:31:26,010 --> 00:31:27,511 Dove andremo, ora? 260 00:31:29,763 --> 00:31:31,056 Perché me lo chiedi? 261 00:31:33,851 --> 00:31:36,437 Non possiamo restare a Cafarnao per sempre. 262 00:31:39,106 --> 00:31:40,107 No. 263 00:31:41,442 --> 00:31:42,443 Non possiamo. 264 00:31:45,279 --> 00:31:48,198 Che nessuno sottovaluti la tua saggezza, Giacomo il Minore. 265 00:31:51,285 --> 00:31:52,494 Ti ringrazio. 266 00:31:52,578 --> 00:31:53,579 Però… 267 00:31:55,372 --> 00:31:59,668 non credo si tratti di saggezza. È piuttosto… 268 00:32:02,087 --> 00:32:03,172 una sensazione. 269 00:32:05,132 --> 00:32:06,133 Nello stomaco. 270 00:32:09,011 --> 00:32:10,179 Ed è bella? 271 00:32:12,014 --> 00:32:13,474 Non so descriverla. 272 00:32:15,267 --> 00:32:16,268 Provaci. 273 00:32:25,611 --> 00:32:28,697 Di recente, tu… 274 00:32:34,495 --> 00:32:36,914 - Non mi va di parlarne. - Lo faccio io. 275 00:32:42,002 --> 00:32:44,546 Tu hai detto frasi del tipo… 276 00:32:49,385 --> 00:32:53,138 "quando non ci sarò" piuttosto di frequente. 277 00:32:56,266 --> 00:32:57,601 Ci hai detto che… 278 00:32:58,727 --> 00:33:04,858 "devi soffrire molto per mano di anziani, sommi sacerdoti e scribi". 279 00:33:07,611 --> 00:33:09,655 Queste persone non ci sono a Cafarnao. 280 00:33:12,783 --> 00:33:13,784 Hai ragione. 281 00:33:16,245 --> 00:33:19,790 Questo significa che ci metteremo in cammino presto. 282 00:33:25,129 --> 00:33:26,964 Scusa, quando? 283 00:33:28,173 --> 00:33:29,174 Pres… 284 00:33:35,431 --> 00:33:36,432 È vero. 285 00:33:41,562 --> 00:33:43,689 Ci dirigeremo verso Gerusalemme. 286 00:33:45,232 --> 00:33:46,775 Lasceremo Cafarnao. 287 00:33:51,029 --> 00:33:52,239 È il momento. 288 00:33:55,826 --> 00:33:58,078 Le cose non saranno più così semplici. 289 00:34:19,016 --> 00:34:20,642 Scusate il disturbo. 290 00:34:22,770 --> 00:34:23,771 Tranquillo. 291 00:34:24,980 --> 00:34:28,192 Eden mi ha mandato a prendere la menta e il limone. Vuole preparare il… 292 00:34:28,275 --> 00:34:29,276 Tieni. 293 00:34:32,196 --> 00:34:33,197 Che vi prende? 294 00:34:34,448 --> 00:34:37,868 Il pubblicano, conosciuto come Matteo, è in questa residenza? 295 00:34:39,161 --> 00:34:41,330 - Chi lo chiede? - Il Pretore Gaius. 296 00:34:50,005 --> 00:34:51,006 Un momento. 297 00:35:02,100 --> 00:35:06,855 Credi che Gaius voglia che Matteo torni a riscuotere tasse? 298 00:35:09,691 --> 00:35:11,693 Lo scopriremo a breve. 299 00:35:13,195 --> 00:35:15,739 Fammi andare con Matteo, parlerò con Gaius. 300 00:35:16,740 --> 00:35:19,743 D'accordo, ma non tardare. Dobbiamo partire. 301 00:35:23,121 --> 00:35:24,122 Pubblicano. 302 00:35:24,957 --> 00:35:28,001 - Era da tanto che non mi chiamavano così. - Devi venire con noi. 303 00:35:30,462 --> 00:35:32,840 È tutto a posto, Pietro ti accompagnerà. 304 00:35:35,300 --> 00:35:36,301 Tranquillo. 305 00:35:46,061 --> 00:35:47,437 Matteo è nei guai? 306 00:35:48,522 --> 00:35:49,523 Non credo. 307 00:35:51,441 --> 00:35:56,196 Taddeo, Andrea, Zelota, dite agli altri di raccogliere le proprie cose. 308 00:35:56,738 --> 00:35:58,365 Ci mettiamo in viaggio. 309 00:36:02,202 --> 00:36:05,330 - Lascia in pace quel fazzoletto! - Sto sudando. 310 00:36:05,414 --> 00:36:09,167 - Non posso asciugarmi? - Sì, ma così sembri nervoso. 311 00:36:09,251 --> 00:36:10,419 Anche tu lo sembri! 312 00:36:12,254 --> 00:36:14,214 Sono curioso, non spaventato. 313 00:36:14,798 --> 00:36:19,177 Gaius non è più lo stesso uomo che conoscevi quando lavoravi per loro. 314 00:36:19,261 --> 00:36:21,597 Magari non trova nuovi esattori. 315 00:36:21,680 --> 00:36:25,851 - La paga è buona, ma perdi il resto. - Credi voglia suggerimenti? 316 00:36:25,934 --> 00:36:29,605 Dovresti saperlo meglio di me, ultimamente lo frequenti spesso. 317 00:36:30,105 --> 00:36:31,940 - C'è un motivo. - E quale? 318 00:36:32,691 --> 00:36:33,692 Niente. 319 00:36:34,401 --> 00:36:36,904 - Perché la gente fa così? - Come? 320 00:36:36,987 --> 00:36:40,616 Quando qualcuno dice "niente", in genere nasconde qualcosa di importante. 321 00:36:40,699 --> 00:36:41,700 Non ha senso. 322 00:36:41,783 --> 00:36:45,829 "Niente" significa che è qualcosa di cui non devi preoccuparti, 323 00:36:45,913 --> 00:36:50,250 o che non sono affari tuoi o che non è il momento giusto per parlarne. 324 00:36:50,334 --> 00:36:52,794 Allora, perché non specificare? 325 00:36:52,878 --> 00:36:55,255 Eliminerebbe molta confusione! 326 00:36:56,381 --> 00:36:57,507 Può darsi. 327 00:36:58,175 --> 00:36:59,301 È solo che… 328 00:37:01,136 --> 00:37:02,137 Cosa? 329 00:37:04,306 --> 00:37:05,307 Niente. 330 00:37:19,112 --> 00:37:20,113 Pretore. 331 00:37:22,699 --> 00:37:24,076 - Pretore. - Pretore. 332 00:37:40,801 --> 00:37:41,802 Prego. 333 00:37:45,097 --> 00:37:46,181 Accomodatevi. 334 00:37:51,895 --> 00:37:53,397 Grazie per essere venuti. 335 00:37:53,939 --> 00:37:56,692 Non potevi anticiparci la natura di questa convocazione? 336 00:37:56,775 --> 00:37:58,151 Assolutamente no. 337 00:38:02,322 --> 00:38:03,490 "Pietro." 338 00:38:04,324 --> 00:38:07,661 Lo pronuncio correttamente? L'ho trovato scritto qui, 339 00:38:08,161 --> 00:38:10,163 e ha attirato la mia attenzione. 340 00:38:10,247 --> 00:38:12,416 Ci sei quasi, è meno morbido. 341 00:38:12,874 --> 00:38:13,917 Pietro. 342 00:38:14,001 --> 00:38:15,002 Pietro. 343 00:38:15,627 --> 00:38:18,964 - Tu sei un uomo di mare. - Lo ero. 344 00:38:19,047 --> 00:38:20,716 Sai ancora fare i nodi? 345 00:38:21,800 --> 00:38:27,264 - Rosso di mattina… - …brutto tempo si avvicina. 346 00:38:28,265 --> 00:38:33,979 Se guardi a sud, verso Gerusalemme, vedrai un cielo molto rosso stamattina. 347 00:38:34,062 --> 00:38:38,525 Gli editti che arrivano dalla Giudea voluti dai vostri capi religiosi 348 00:38:39,151 --> 00:38:42,237 sono seri, più minacciosi di prima. 349 00:38:43,321 --> 00:38:44,781 Quanto minacciosi? 350 00:38:44,865 --> 00:38:48,368 I farisei osservano ogni vostra mossa. 351 00:38:48,452 --> 00:38:52,789 Sperano di cogliere in fallo il vostro maestro per le parole o azioni. 352 00:38:52,873 --> 00:38:57,044 Vi sto avvisando: vogliono metterlo a tacere. 353 00:38:58,211 --> 00:38:59,212 A tacere? 354 00:38:59,296 --> 00:39:00,338 Silenziarlo. 355 00:39:00,839 --> 00:39:01,840 Censurarlo. 356 00:39:02,299 --> 00:39:03,383 O peggio… 357 00:39:04,468 --> 00:39:08,805 - Non so. Ditemi voi, c'è un precedente? - Può darsi. Forse… 358 00:39:10,348 --> 00:39:11,391 il Battista? 359 00:39:11,892 --> 00:39:13,685 Giovanni non è stato ucciso dai farisei. 360 00:39:13,769 --> 00:39:18,273 Erode appartiene al vostro popolo e la Galilea è sotto la sua giurisdizione. 361 00:39:18,356 --> 00:39:22,527 Il punto è che c'è qualcuno che osserva tutti noi da molto vicino. 362 00:39:23,361 --> 00:39:24,362 Noi e voi? 363 00:39:24,446 --> 00:39:28,742 Me, l'intera città e soprattutto il vostro gruppo. 364 00:39:29,659 --> 00:39:33,872 Atticus Amelius Pulcher, uno delle coorti urbane, 365 00:39:33,955 --> 00:39:38,543 è interessato in particolare a Gesù 366 00:39:38,627 --> 00:39:41,296 e sta monitorando le sue attività a Cafarnao. 367 00:39:41,379 --> 00:39:46,093 Quando siamo partiti, Gesù mi ha detto di prepararmi per un viaggio. 368 00:39:47,344 --> 00:39:49,429 Forse perché qui non è più al sicuro. 369 00:39:49,513 --> 00:39:53,308 Ho l'ordine categorico di sedare qualsiasi estremismo religioso 370 00:39:53,391 --> 00:39:56,228 o eventuali frange rivoltose rapidamente… 371 00:39:57,938 --> 00:39:59,022 e definitivamente. 372 00:40:00,857 --> 00:40:03,193 - Se non lo faccio, o se esito… - Che succede? 373 00:40:05,237 --> 00:40:06,613 Ti licenziano? 374 00:40:07,531 --> 00:40:10,826 Non mi aspettavo che ti affezionassi al potere così in fretta. 375 00:40:10,909 --> 00:40:13,787 Peggio: potrebbero sospettare che io creda in lui. 376 00:40:15,539 --> 00:40:16,540 Certo, sì. 377 00:40:22,420 --> 00:40:26,758 - Aspetta… - Gesù sarà al sicuro qui, vi garantisco. 378 00:40:27,259 --> 00:40:29,845 Ma solo se eviterà di dare nell'occhio. 379 00:40:29,928 --> 00:40:31,388 Questo è impossibile. 380 00:40:31,888 --> 00:40:34,558 Un anno fa chiedeva alla gente che aveva guarito 381 00:40:34,641 --> 00:40:38,145 di non farne parola, ma ora non può più nascondersi. 382 00:40:40,522 --> 00:40:43,650 - Ci speravi davvero? - Non chiedo di fermare la sua missione, 383 00:40:43,733 --> 00:40:47,863 ma di agire fuori dai confini della città. È la mia sola richiesta. 384 00:40:47,946 --> 00:40:51,074 Per la sua sicurezza, e per la vostra. 385 00:40:52,742 --> 00:40:56,454 Ho bisogno della vostra collaborazione. 386 00:40:56,538 --> 00:40:57,539 Pretore, 387 00:40:58,081 --> 00:40:59,291 tu credi in lui? 388 00:41:01,376 --> 00:41:02,377 Io… 389 00:41:06,006 --> 00:41:07,883 non so bene cosa significhi. 390 00:41:08,758 --> 00:41:12,596 - Sei hai dubbi, vieni a vedere cosa fa… - Ho visto abbastanza. 391 00:41:13,346 --> 00:41:18,018 Ho visto cosa fa per coloro da cui non può ottenere un tornaconto. 392 00:41:18,643 --> 00:41:23,857 L'ho sentito pronunciare parole che mi hanno svelato insormontabili misteri 393 00:41:23,940 --> 00:41:26,109 e riempito di domande. 394 00:41:26,610 --> 00:41:29,905 Ed è proprio perché ho visto tutto questo che ho deciso di provare a… 395 00:41:29,988 --> 00:41:31,823 Tuo figlio sta meglio? 396 00:41:34,034 --> 00:41:36,244 - Come? - Ricordo che tempo fa stava male. 397 00:41:36,328 --> 00:41:37,495 È migliorato? 398 00:41:38,788 --> 00:41:41,124 - No… - Tuo figlio? Qualcosa non va con Marius? 399 00:41:41,208 --> 00:41:43,168 Perché non l'hai portato da Gesù? 400 00:41:45,170 --> 00:41:48,256 L'hai visto fare cose per persone da cui non può ottenere un tornaconto. 401 00:41:48,340 --> 00:41:52,969 Perché non dovrebbe farlo per te che rischi vita e carriera per proteggerlo? 402 00:41:53,053 --> 00:41:55,180 Non ha bisogno della mia protezione. 403 00:41:55,263 --> 00:41:58,141 Non voglio che la sua missione sia ostacolata da lotte intestine. 404 00:41:58,225 --> 00:42:00,685 C'è chi crede che la sua missione sia rovesciare Roma. 405 00:42:00,769 --> 00:42:04,564 - Ma perché Gesù dovrebbe vedere Marius? - Matteo… 406 00:42:07,317 --> 00:42:12,656 Ho commesso un errore: ho concepito un figlio fuori dal matrimonio. 407 00:42:12,739 --> 00:42:14,991 Non è una consuetudine per la tua gente? 408 00:42:18,995 --> 00:42:20,956 Ti chiedo scusa, però… 409 00:42:23,208 --> 00:42:25,627 a rischio di offenderti ancor di più, 410 00:42:25,710 --> 00:42:29,130 a volte, il giudizio degli altri pesa perché ci si sente in colpa. 411 00:42:29,214 --> 00:42:32,842 Mi sento in colpa per aver tradito mia moglie. 412 00:42:34,511 --> 00:42:36,054 E ti sei pentito? 413 00:42:36,137 --> 00:42:37,222 Per quello, sì. 414 00:42:39,474 --> 00:42:40,976 Ma amo mio figlio. 415 00:42:41,726 --> 00:42:44,145 - Ed è malato? - Da molto tempo, sì. 416 00:42:44,229 --> 00:42:47,440 - E perché non l'hai portato da Gesù? - So che ci hai pensato. 417 00:42:47,524 --> 00:42:51,027 - Hai detto ai tuoi di un medico ebreo. - Perché non sono degno! 418 00:42:56,449 --> 00:42:57,575 Neanch'io lo sono. 419 00:42:58,743 --> 00:43:00,078 E nemmeno io. 420 00:43:01,913 --> 00:43:06,918 - Voi non sapete tutto ciò che ho fatto. - Possiamo dire lo stesso. 421 00:43:07,002 --> 00:43:09,671 - Sono un cane sciolto. - Lui adora questo genere di persone. 422 00:43:09,754 --> 00:43:11,840 - Anche se non sono ebree? - Sì. 423 00:43:13,550 --> 00:43:15,635 Queste distinzioni non gli importano. 424 00:43:16,052 --> 00:43:19,264 - Anche per questo è così osteggiato. - Gaius… 425 00:43:21,057 --> 00:43:22,600 tu credi sia mandato da Dio? 426 00:43:41,453 --> 00:43:45,373 Capisco che possa far paura. 427 00:43:53,715 --> 00:43:56,301 Sta' tranquillo, Dominus. 428 00:43:58,803 --> 00:44:00,847 Non c'è ragione di temerlo. 429 00:44:03,641 --> 00:44:04,976 Io credo in lui. 430 00:44:06,978 --> 00:44:08,188 Sono lacrime di gioia? 431 00:44:08,271 --> 00:44:10,940 Sono sicuro che può guarire mio figlio. 432 00:44:14,486 --> 00:44:16,154 Mi è permesso chiederglielo? 433 00:44:18,448 --> 00:44:20,367 Sì, immagino di sì. 434 00:44:38,843 --> 00:44:39,928 Sì, va bene. 435 00:44:45,183 --> 00:44:49,312 D'accordo, direi che può bastare. Andiamo da lui, piuttosto. 436 00:44:49,979 --> 00:44:51,231 Giusta osservazione. 437 00:44:54,692 --> 00:44:58,822 Che facciamo ancora qui? Mio figlio è impaziente di guarire. 438 00:44:59,697 --> 00:45:00,698 Andiamo! 439 00:45:07,580 --> 00:45:09,541 Si è appena convertito? 440 00:45:13,169 --> 00:45:14,170 Sì. 441 00:45:15,839 --> 00:45:17,340 Giacomo, Giovanni! 442 00:45:18,883 --> 00:45:22,053 - Gesù ha detto di prepararci a partire. - Arriviamo. 443 00:45:22,137 --> 00:45:25,974 - Dov'è l'appuntamento? - Al solito posto. Passo a prendervi. 444 00:45:27,058 --> 00:45:28,059 Ragazzi. 445 00:45:30,562 --> 00:45:32,147 È il momento. 446 00:45:33,690 --> 00:45:36,443 Vedremo. Troveremo l'occasione giusta, promesso. 447 00:45:36,526 --> 00:45:37,527 Ascoltate, 448 00:45:37,610 --> 00:45:40,822 per quanto fossi felicissima quando Gesù vi ha chiamati, 449 00:45:40,905 --> 00:45:46,453 so che seguire il Messia e compiere la sua opera è anche un peso da portare. 450 00:45:47,495 --> 00:45:53,293 Ma non vi avevo mai visti così legati e voglio che non finisca mai. 451 00:45:53,376 --> 00:45:55,211 Sì, è stato un periodo tranquillo… 452 00:45:55,295 --> 00:45:58,506 Giovanni, tu sei sempre stato quello più cauto. 453 00:45:58,590 --> 00:46:02,218 Ma lui nutre un profondo affetto per te, e non c'è nulla di male nel chiedere. 454 00:46:02,302 --> 00:46:06,097 - Ne abbiamo parlato. - Sì, lo so. "Chiedi e ti sarà dato." 455 00:46:06,181 --> 00:46:07,182 Esatto. 456 00:46:07,432 --> 00:46:09,184 - Lo faremo, madre. - In questo viaggio? 457 00:46:09,267 --> 00:46:11,978 - Sì. - Ripetiamolo ancora una volta. 458 00:46:12,061 --> 00:46:16,858 Chiedete di poter sedere alla sua destra e alla sua sinistra nel suo regno… 459 00:46:16,941 --> 00:46:18,651 - Lo sappiamo. - Ce lo ricordiamo. 460 00:46:18,735 --> 00:46:19,736 Bene. 461 00:46:22,405 --> 00:46:24,407 Che state aspettando? Andate a prepararvi. 462 00:46:25,992 --> 00:46:29,579 Credo di essere il primo ebreo a condurre un soldato romano a casa sua. 463 00:46:29,662 --> 00:46:31,623 E io sono il primo soldato ad essere condotto. 464 00:46:31,706 --> 00:46:34,667 Ora smettiamola di sorridere, o finiremo entrambi nei guai. 465 00:46:37,212 --> 00:46:38,838 Aspetta qui, controllo che sia dentro. 466 00:46:41,382 --> 00:46:46,346 Pietro! Portiamo un romano da Gesù, senza che lui l'abbia permesso o chiesto… 467 00:46:46,429 --> 00:46:50,558 Direi che lo conosciamo abbastanza da sapere che è quello che vorrebbe. 468 00:47:02,237 --> 00:47:03,363 Gaius, puoi venire. 469 00:47:15,583 --> 00:47:16,709 Pretore Gaius. 470 00:47:21,506 --> 00:47:22,507 Signore… 471 00:47:34,561 --> 00:47:38,940 Il mio servo giace a letto paralizzato. 472 00:47:39,023 --> 00:47:44,654 È malato da molto tempo e soffre terribilmente. Sta morendo. 473 00:47:47,282 --> 00:47:48,533 Portami da lui. 474 00:47:49,576 --> 00:47:51,369 - Signore… - Lo chiami "Signore"? 475 00:47:51,452 --> 00:47:55,206 Io non sono degno di farti entrare in casa mia, 476 00:47:55,707 --> 00:48:00,128 e so che non ti sentiresti a tuo agio nella residenza di un romano. 477 00:48:03,214 --> 00:48:08,052 Ma basterà che tu dica una parola e lui sarà guarito. 478 00:48:09,429 --> 00:48:10,638 Non sei degno? 479 00:48:12,682 --> 00:48:13,683 La verità… 480 00:48:14,642 --> 00:48:17,270 è che quel bambino, in realtà, è mio figlio. 481 00:48:18,605 --> 00:48:20,481 Mi vergogno. 482 00:48:20,565 --> 00:48:24,152 Non dovrei nemmeno chiedertelo, ma lo sto facendo. 483 00:48:25,778 --> 00:48:27,655 E so che tu puoi salvarlo. 484 00:48:29,157 --> 00:48:30,158 Maestro, 485 00:48:32,285 --> 00:48:34,579 non credevo che l'avrei mai detto, ma… 486 00:48:35,663 --> 00:48:38,583 egli merita che tu gli conceda quello che chiede. 487 00:48:40,251 --> 00:48:43,546 Ama il nostro popolo, e ci ha aiutati. 488 00:48:45,256 --> 00:48:46,257 Lo so. 489 00:48:49,344 --> 00:48:51,054 Non devi disturbarti, 490 00:48:51,137 --> 00:48:56,309 puoi anche curarlo a distanza, con una sola parola di comando. 491 00:48:56,809 --> 00:48:59,062 Pur essendo un subalterno, ho dei soldati sotto di me, 492 00:48:59,145 --> 00:49:00,980 e dico a uno: "Va'!", ed egli va; 493 00:49:01,064 --> 00:49:03,650 e a un altro: "Vieni!", ed egli viene. 494 00:49:06,444 --> 00:49:11,074 Qualunque cosa tu comanderai su questa terra, finirà per accadere. 495 00:49:11,157 --> 00:49:12,450 Ne sono certo. 496 00:49:13,368 --> 00:49:14,369 Persino questo. 497 00:49:18,665 --> 00:49:19,749 Alzati. 498 00:49:20,625 --> 00:49:22,460 - Come? - Levati. 499 00:49:29,801 --> 00:49:31,344 Avete sentito quest'uomo? 500 00:49:32,970 --> 00:49:38,184 In verità vi dico, non ho trovato nessuno in Israele con una fede così grande. 501 00:49:38,935 --> 00:49:41,270 Sono stato rifiutato nella mia città natale, 502 00:49:41,354 --> 00:49:45,108 sono minacciato dai capi religiosi del mio stesso popolo, 503 00:49:45,191 --> 00:49:47,193 ma quest'uomo… 504 00:49:48,277 --> 00:49:53,825 un gentile, dimostra più fiducia nelle mie azioni e opere 505 00:49:54,409 --> 00:49:56,494 di chiunque altro abbia mai incontrato. 506 00:50:09,090 --> 00:50:13,761 Va'. Avvenga per te come hai creduto. 507 00:50:15,930 --> 00:50:17,598 - Grazie. - Grazie a te. 508 00:50:20,143 --> 00:50:23,354 Hai illuminato la mia giornata con la tua fede sincera. 509 00:50:33,281 --> 00:50:34,282 Sì. 510 00:50:55,219 --> 00:50:56,220 Come? 511 00:51:00,016 --> 00:51:01,017 Che è successo? 512 00:51:02,393 --> 00:51:07,440 Gaius ha creduto che Gesù potesse guarire il suo servo senza andare a casa sua. 513 00:51:07,523 --> 00:51:08,900 Noi sappiamo che può farlo. 514 00:51:09,400 --> 00:51:12,069 Ma una tale fede da parte di un gentile? 515 00:51:12,153 --> 00:51:13,154 Esatto. 516 00:51:18,534 --> 00:51:20,787 È il momento, chiediamoglielo. 517 00:51:21,704 --> 00:51:23,247 Cambierà tutto. 518 00:51:24,081 --> 00:51:25,082 Che succede? 519 00:51:26,876 --> 00:51:27,960 Ora? 520 00:51:28,044 --> 00:51:29,712 - Maestro? - Ti ascolto, Giacomo. 521 00:51:29,796 --> 00:51:33,424 Ricordi quando dicesti che qualunque cosa avremmo chiesto ci sarebbe stata data? 522 00:51:33,508 --> 00:51:35,802 "Bussate, e vi sarà aperto." 523 00:51:40,556 --> 00:51:42,099 No, non ricordo. 524 00:51:44,894 --> 00:51:48,314 Era quello il sermone? Nostra madre ha detto… 525 00:51:48,397 --> 00:51:50,274 Scherzavo. Sì, me lo ricordo. 526 00:51:51,776 --> 00:51:52,860 Certo. 527 00:51:52,944 --> 00:51:54,153 - Lo sapevamo. - Già. 528 00:51:55,780 --> 00:51:59,408 Vogliamo che tu faccia per noi quello che ti chiederemo. 529 00:52:00,034 --> 00:52:01,869 Sono ansioso di ascoltarvi. 530 00:52:03,329 --> 00:52:04,330 Concedici… 531 00:52:09,043 --> 00:52:11,671 di sedere… 532 00:52:14,131 --> 00:52:18,010 nella tua gloria, uno alla tua destra e uno alla tua sinistra. 533 00:52:26,644 --> 00:52:27,979 Che significa? 534 00:52:35,987 --> 00:52:36,988 Allora? 535 00:52:49,667 --> 00:52:51,752 Voi non sapete quello che chiedete. 536 00:53:10,438 --> 00:53:11,439 Cosa? 537 00:53:11,939 --> 00:53:12,940 Maestro! 538 00:53:14,025 --> 00:53:17,570 Tre cetrioli e quel cavolo, per favore. 539 00:53:18,905 --> 00:53:20,239 Prenderò quell'otre. 540 00:53:20,323 --> 00:53:22,283 - Questo grande? - Sì, esatto. 541 00:53:22,366 --> 00:53:23,576 Ottima scelta. 542 00:53:25,286 --> 00:53:26,287 Ecco. 543 00:53:27,038 --> 00:53:28,039 Quanto per questi due? 544 00:53:30,708 --> 00:53:31,709 Grazie. 545 00:53:32,376 --> 00:53:33,377 Ecco. Prego. 546 00:53:39,383 --> 00:53:40,384 Grazie. 547 00:53:44,055 --> 00:53:45,139 No, va bene così. 548 00:53:56,776 --> 00:53:58,069 Maestro, che cos'hai? 549 00:53:59,403 --> 00:54:01,739 Potete bere il calice che io bevo, 550 00:54:02,323 --> 00:54:05,326 o essere battezzati nel battesimo in cui io sono stato battezzato? 551 00:54:05,409 --> 00:54:08,496 - Possiamo! Siamo i Figli del Tuono. - Faremo di tutto per te. 552 00:54:08,579 --> 00:54:12,416 - Non sapete a cosa andrete incontro. - Diccelo. Non ci tireremo indietro. 553 00:54:14,752 --> 00:54:17,046 Ecco, noi stiamo salendo a Gerusalemme, 554 00:54:17,129 --> 00:54:21,467 e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai capi dei sacerdoti e agli scribi. 555 00:54:21,550 --> 00:54:26,389 Lo condanneranno a morte! Lo consegneranno ai pagani, 556 00:54:26,472 --> 00:54:31,894 perché venga deriso, maltrattato dalla folla, flagellato e crocifisso. 557 00:54:32,645 --> 00:54:35,690 E il terzo giorno, risorgerà. 558 00:54:43,239 --> 00:54:45,866 - Di chi parli? - Credevo fossi tu il Figlio dell'uomo. 559 00:54:45,950 --> 00:54:48,452 Il calice che io bevo, anche voi lo berrete. 560 00:54:48,536 --> 00:54:51,914 E nel battesimo in cui sono battezzato, anche voi sarete battezzati. 561 00:54:52,415 --> 00:54:54,125 Ma non può accadere adesso. 562 00:54:55,042 --> 00:54:56,585 Non siete ancora pronti. 563 00:54:58,129 --> 00:55:03,092 Non sta a me concedere che sediate alla mia destra o alla mia sinistra; 564 00:55:04,260 --> 00:55:08,055 è per coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio. 565 00:55:08,139 --> 00:55:10,558 Non avevate il diritto di chiederglielo. 566 00:55:11,434 --> 00:55:14,478 Senza offesa, ma noi lo seguiamo da molto più tempo di te. 567 00:55:14,562 --> 00:55:19,650 - Come avete osato? E davanti a tutti noi! - Cercate il comando, un posto d'onore? 568 00:55:19,734 --> 00:55:21,152 Senti chi parla! 569 00:55:21,652 --> 00:55:25,531 - Non ho chiesto nulla, me l'ha concesso! - Non sai nemmeno che significa "pietra". 570 00:55:25,614 --> 00:55:26,615 Smettetela! 571 00:55:29,035 --> 00:55:32,371 A tutti voi è stata concessa la guida e l'autorità. 572 00:55:33,164 --> 00:55:36,584 Tutti voi costituite le fondamenta su cui costruirò la mia chiesa. 573 00:55:36,667 --> 00:55:43,174 Ma ragionate come i governanti dei gentili che usano l'autorità sui loro inferiori. 574 00:55:43,674 --> 00:55:45,926 Non è così che funziona il mio regno. 575 00:55:49,138 --> 00:55:50,931 Ve l'avevo già detto… 576 00:55:53,142 --> 00:55:55,019 e ancora non l'avete capito. 577 00:55:57,104 --> 00:55:58,814 È il momento di cambiare! 578 00:55:59,899 --> 00:56:03,152 Perché i loro modi non possono addirsi a voi. 579 00:56:05,154 --> 00:56:06,447 Mi state ascoltando? 580 00:56:07,448 --> 00:56:08,491 Sì. 581 00:56:08,991 --> 00:56:10,117 Sì, Maestro. 582 00:56:10,201 --> 00:56:13,537 Chi vuole diventare grande tra voi sarà vostro servitore, 583 00:56:13,621 --> 00:56:17,208 e chi vuole essere il primo tra voi sarà schiavo di tutti. 584 00:56:18,125 --> 00:56:22,713 Anche il Figlio dell'uomo non è venuto per farsi servire, ma per servire 585 00:56:23,631 --> 00:56:27,551 e dare la propria vita in riscatto per molti. 586 00:56:30,137 --> 00:56:33,307 In riscatto… per chi? 587 00:56:33,390 --> 00:56:35,434 Chi è tenuto in ostaggio, Maestro? 588 00:56:51,992 --> 00:56:52,993 Andate. 589 00:56:54,912 --> 00:56:56,997 Dirigetevi verso Gerusalemme. 590 00:57:00,668 --> 00:57:03,045 - Maestro, se vuoi, noi… - Vi raggiungerò. 591 00:57:03,129 --> 00:57:06,382 - Io resto con te. - Ho detto che vi raggiungerò. 592 00:57:40,207 --> 00:57:41,208 Gaius! 593 00:57:42,501 --> 00:57:45,671 - Non ci crederai mai! - Ci credo eccome, invece. 594 00:57:47,047 --> 00:57:48,048 Aspetta, non capisco. 595 00:57:48,674 --> 00:57:49,675 Che dici? 596 00:57:51,051 --> 00:57:52,428 So già tutto. 597 00:57:53,179 --> 00:57:54,722 Papà, guarda! 598 00:58:04,064 --> 00:58:05,232 Shalom. 599 00:58:05,900 --> 00:58:08,444 - Come? - È una cosa che dicono i miei amici. 600 00:58:08,527 --> 00:58:11,322 Significa pace e completezza. 601 00:58:11,405 --> 00:58:12,406 Chiaro? 602 00:58:13,490 --> 00:58:15,993 Tu sei di nuovo sano. 603 00:58:16,577 --> 00:58:17,953 Sha… 604 00:58:19,288 --> 00:58:20,289 Sha… 605 00:58:20,956 --> 00:58:21,999 D'accordo. 606 00:58:22,082 --> 00:58:23,876 Shalom. 607 00:58:24,501 --> 00:58:25,961 Shalom. 608 00:58:26,045 --> 00:58:28,172 - Shalom! - Ditelo due volte. 609 00:58:28,255 --> 00:58:29,673 Shalom, shalom! 610 00:58:29,757 --> 00:58:31,592 Perfetto, avete capito. 611 00:58:34,386 --> 00:58:35,387 Shalom… 612 00:58:41,435 --> 00:58:43,771 "Sono tutti infiammati i miei fianchi. 613 00:58:46,023 --> 00:58:48,317 Nella mia carne non c'è più nulla di sano. 614 00:58:53,113 --> 00:58:55,032 Sfinito e avvilito all'estremo, 615 00:58:58,160 --> 00:59:00,412 ruggisco per il fremito del mio cuore. 616 00:59:01,538 --> 00:59:02,539 Signore, 617 00:59:03,332 --> 00:59:05,167 è davanti a te ogni mio desiderio, 618 00:59:06,543 --> 00:59:08,545 e il mio gemito non ti è nascosto. 619 00:59:13,217 --> 00:59:14,718 Palpita il mio cuore, 620 00:59:16,053 --> 00:59:17,846 le forze mi abbandonano. 621 00:59:20,391 --> 00:59:23,727 Non mi resta neppure la luce degli occhi. 622 00:59:30,734 --> 00:59:32,736 I miei amici e i miei compagni 623 00:59:34,530 --> 00:59:36,240 si scostano dalle mie piaghe, 624 00:59:38,867 --> 00:59:41,203 i miei vicini stanno a distanza." 625 00:59:50,713 --> 00:59:52,131 Ci siamo, sei pronta? 626 00:59:52,631 --> 00:59:53,632 Tieni. 627 00:59:54,341 --> 00:59:55,342 Grazie. 628 01:00:12,067 --> 01:00:14,361 Zebedeo, possiamo mettere la prima pietra. 629 01:00:15,279 --> 01:00:16,697 Adoro questo momento. 630 01:00:30,210 --> 01:00:33,547 Prima spremitura, sacra soltanto a Adonai. 47006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.