Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,237 --> 00:00:30,197
Quintus Benedictus Dio,
2
00:00:30,698 --> 00:00:36,162
avendo prestato sacramentum a Cesare,al Senato, e al popolo di Roma,
3
00:00:36,662 --> 00:00:41,417
di adempiere legittimamente alle condizionidi servizio come Pretore di Galilea
4
00:00:41,500 --> 00:00:43,502
accettando le pene eventuali,
5
00:00:44,003 --> 00:00:48,215
ed essendo stato riconosciuto colpevoledell'omicidio di una cittadina,
6
00:00:48,716 --> 00:00:53,137
vieni oggi ridotto di grado, gradus deiectio,
7
00:00:53,220 --> 00:01:00,019
e relegato a un servizio minore,
militae mutatio, da decidere in tribunale.
8
00:02:06,919 --> 00:02:08,003
Festina lente.
9
00:02:17,930 --> 00:02:19,014
Congratulazioni…
10
00:02:20,057 --> 00:02:21,475
Pretore Gaius.
11
00:04:43,325 --> 00:04:44,576
Voglio fare qualcosa.
12
00:04:45,536 --> 00:04:46,537
Voglio aiutarlo.
13
00:04:48,956 --> 00:04:51,083
Sai che non è così che funziona il lutto.
14
00:04:55,254 --> 00:04:56,255
Sto fallendo.
15
00:04:57,756 --> 00:04:59,466
Fallendo in cosa?
16
00:05:00,509 --> 00:05:01,802
Non è una gara.
17
00:05:03,303 --> 00:05:04,304
Dovrei…
18
00:05:06,348 --> 00:05:07,349
Lo sai.
19
00:05:09,768 --> 00:05:10,769
No.
20
00:05:12,062 --> 00:05:13,856
Dovrei rispettare il mio ruolo.
21
00:05:16,108 --> 00:05:19,445
Dovrei essere una roccia per lui,
in questo momento.
22
00:05:21,196 --> 00:05:23,907
Tommaso ora non ha bisogno
che tu sia una roccia.
23
00:05:26,076 --> 00:05:28,328
Gli serve una base su cui camminare.
24
00:05:29,038 --> 00:05:31,040
Il suo mondo gli è crollato sotto i piedi.
25
00:05:33,876 --> 00:05:35,919
Questa è la via di tutta la terra…
26
00:05:38,005 --> 00:05:39,006
per ora.
27
00:05:42,760 --> 00:05:43,761
La morte?
28
00:05:47,347 --> 00:05:48,724
Conosci la verità.
29
00:05:52,853 --> 00:05:55,272
Non posso dirgli
che questa è la via di tutta la terra.
30
00:05:55,355 --> 00:05:57,107
Allora, non dirgli nulla.
31
00:05:58,108 --> 00:06:03,113
Le parole di Tommaso ti avrebbero aiutato,
quando hai saputo di Eden e il bambino?
32
00:06:08,535 --> 00:06:10,537
Tu hai vissuto una perdita,
33
00:06:11,997 --> 00:06:16,210
e questo dovrebbe spingerti ad andare lì
e stargli semplicemente vicino…
34
00:06:17,211 --> 00:06:19,129
piuttosto che essere una roccia.
35
00:06:40,692 --> 00:06:44,113
Cos'è successo? Non riesco a capacitarmene!
36
00:06:45,489 --> 00:06:46,490
Mi dispiace.
37
00:06:46,573 --> 00:06:50,119
Non c'è più!
38
00:06:51,954 --> 00:06:52,955
Lo so.
39
00:06:54,289 --> 00:06:55,791
Devi…
40
00:06:56,500 --> 00:06:57,835
devi respirare.
41
00:06:57,918 --> 00:06:58,919
Non ci riesco.
42
00:06:59,294 --> 00:07:00,295
Non riesco a respirare.
43
00:07:00,879 --> 00:07:01,964
Mi sento male.
44
00:07:04,258 --> 00:07:05,259
Sdraiati.
45
00:07:08,804 --> 00:07:09,930
Che posso fare?
46
00:07:42,588 --> 00:07:44,840
Se solo non l'avessimo persa di vista.
47
00:07:48,260 --> 00:07:49,469
Non tormentarti.
48
00:07:51,513 --> 00:07:53,098
Le tenevo la mano…
49
00:07:55,809 --> 00:07:57,227
e poi l'ho persa.
50
00:07:59,438 --> 00:08:01,607
Ramah è stata uccisa, Maria.
51
00:08:05,986 --> 00:08:08,530
Nessuno avrebbe potuto fermare quell'uomo.
52
00:08:13,202 --> 00:08:14,703
Nemmeno lui?
53
00:08:19,499 --> 00:08:20,500
Chiediglielo.
54
00:08:48,570 --> 00:08:50,697
Qualcuno dovrebbe stare con Tommaso.
55
00:08:50,781 --> 00:08:52,532
No, ha bisogno di stare solo.
56
00:08:52,616 --> 00:08:53,617
Ne sei sicuro?
57
00:08:55,535 --> 00:08:56,536
Fidati di me.
58
00:09:00,165 --> 00:09:03,794
Quello che sto per dire,
potete ascoltarlo solo voi due.
59
00:09:04,586 --> 00:09:07,339
- È tutto il giorno che mi gira in testa.
- Attento, Giacomo.
60
00:09:07,422 --> 00:09:10,133
Perché Gesù non l'ha resuscitata
come la figlia di Iairo?
61
00:09:10,217 --> 00:09:13,804
Anch'io l'ho pensato.
Una sua parola, e non saremmo qui!
62
00:09:13,887 --> 00:09:16,348
Abbiamo giurato
di non parlare di quella vicenda.
63
00:09:16,431 --> 00:09:17,641
Con gli altri.
64
00:09:18,141 --> 00:09:19,309
Ma noi l'abbiamo visto.
65
00:09:19,393 --> 00:09:21,561
Capisco il tuo punto di vista e…
66
00:09:22,813 --> 00:09:29,152
anch'io mi sono posto la stessa domanda
per Eden: perché non è intervenuto. Io…
67
00:09:29,903 --> 00:09:33,615
- A lungo non ho tollerato i suoi miracoli.
- È una reazione naturale.
68
00:09:33,699 --> 00:09:36,994
- Sì.
- Ricordate le parole di Isaia?
69
00:09:38,120 --> 00:09:42,374
"I miei pensieri non sono i vostri pensieri,
né le vostre vie sono le mie vie,
70
00:09:42,457 --> 00:09:43,667
dice il Signore."
71
00:09:43,750 --> 00:09:45,711
"Come i cieli sono alti al
di sopra della terra,
72
00:09:45,794 --> 00:09:47,546
così le mie vie più alte delle vostre vie
73
00:09:47,629 --> 00:09:49,923
e i miei pensieri
più alti dei vostri pensieri."
74
00:09:50,465 --> 00:09:51,967
Questo non facilita le cose.
75
00:09:52,050 --> 00:09:55,762
Gesù aveva una ragione per non aiutare Eden,
76
00:09:55,846 --> 00:09:58,807
che non ho capito subito.
77
00:10:00,809 --> 00:10:03,061
E che forse non capirò mai del tutto.
78
00:10:04,771 --> 00:10:06,940
Però vi assicuro
che mi ha fatto soffrire molto.
79
00:10:07,024 --> 00:10:09,151
Tommaso non era in casa di Iairo,
80
00:10:09,234 --> 00:10:12,654
non sa che Gesù
può riportare in vita qualcuno dalla morte.
81
00:10:12,738 --> 00:10:17,326
Però crede che Gesù
possa fare qualunque cosa, e non l'ha aiutato!
82
00:10:17,909 --> 00:10:20,996
Forse la figlia di Iairo era
più importante di Ramah?
83
00:10:21,079 --> 00:10:22,831
- O del tuo bambino?
- Basta!
84
00:10:23,332 --> 00:10:25,459
Abbiamo promesso di mantenere il segreto,
85
00:10:25,542 --> 00:10:28,462
e ora più che mai è chiaro
perché Tommaso non dovrà mai saperlo.
86
00:10:28,545 --> 00:10:31,006
E se Gesù lo facesse di nuovo,
ma per qualcun altro?
87
00:10:31,089 --> 00:10:32,799
Distruggerebbe Tommaso.
88
00:10:32,883 --> 00:10:35,844
Cerchiamo di non fasciarci
la testa, d'accordo?
89
00:10:37,971 --> 00:10:41,266
Vi ricordo che noi siamo suoi seguaci,
non suoi pari.
90
00:10:41,350 --> 00:10:44,603
- Non ho mai detto che lo siamo…
- Se non conosciamo una risposta,
91
00:10:44,686 --> 00:10:47,105
dobbiamo lasciare che sia Gesù a parlare.
92
00:10:47,189 --> 00:10:49,232
Tu e Matteo trascriverete le sue parole,
93
00:10:49,316 --> 00:10:52,736
e il tempo rivelerà la saggezza
nascosta in questi misteri.
94
00:10:53,779 --> 00:10:56,323
Io credo in un Dio che cammina sulle acque.
95
00:11:01,703 --> 00:11:02,704
Sì.
96
00:11:20,972 --> 00:11:23,266
Dovremmo farlo più spesso, vero?
97
00:11:25,685 --> 00:11:26,686
Forza.
98
00:11:30,399 --> 00:11:31,400
Riposati.
99
00:11:40,409 --> 00:11:41,910
Ricordi quando pescavamo?
100
00:11:42,494 --> 00:11:45,914
Gli adulti chiamavano te Giacomo,
e me Giovanni.
101
00:11:46,623 --> 00:11:50,043
Non indovinavano quasi mai.
E non erano solo gli adulti.
102
00:11:50,794 --> 00:11:51,795
No.
103
00:11:54,714 --> 00:11:57,968
Ci consideravano uguali,
perché non ci vedevano mai separati.
104
00:11:59,261 --> 00:12:00,971
Facevamo tutto insieme:
105
00:12:01,054 --> 00:12:05,183
pescavamo insieme,
andavamo alla taverna insieme…
106
00:12:05,267 --> 00:12:06,268
Già.
107
00:12:06,643 --> 00:12:07,978
…alla sinagoga insieme.
108
00:12:10,355 --> 00:12:12,274
E poi, abbiamo seguito Gesù insieme.
109
00:12:13,817 --> 00:12:16,069
Ma quando sei andato in missione con Tommaso,
110
00:12:17,446 --> 00:12:19,448
al tuo ritorno, io…
111
00:12:21,825 --> 00:12:25,996
ho pensato che fossi
più vicino a lui che a me.
112
00:12:26,621 --> 00:12:32,210
Come se lui fosse nuovo e interessante,
e io fossi vecchio e noioso.
113
00:12:32,294 --> 00:12:33,670
Non era mia intenzione.
114
00:12:34,379 --> 00:12:35,839
- Mi dispiace.
- No.
115
00:12:36,631 --> 00:12:38,049
Voi avevate legato.
116
00:12:39,468 --> 00:12:42,721
Stiamo facendo la cosa
più importante della nostra vita, Giovanni,
117
00:12:43,430 --> 00:12:45,307
della vita di chiunque!
118
00:12:47,601 --> 00:12:48,852
E tu la stai facendo con lui.
119
00:12:49,936 --> 00:12:51,813
La stiamo facendo tutti insieme.
120
00:12:51,897 --> 00:12:54,566
Però, voi avete creato un legame particolare.
121
00:12:57,152 --> 00:12:58,236
Lo ammetto,
122
00:12:59,696 --> 00:13:03,074
ero geloso della tua amicizia con Tommaso.
123
00:13:04,493 --> 00:13:06,203
Ma non ha importanza, ora.
124
00:13:07,204 --> 00:13:10,665
Ciò che conta è che sta soffrendo molto,
125
00:13:11,875 --> 00:13:13,251
e ha bisogno di te.
126
00:13:14,044 --> 00:13:16,671
- Di me?
- Anche se non sai cosa dirgli,
127
00:13:16,755 --> 00:13:22,636
tu, con la tua presenza,
lo aiuterai molto più di chiunque altro.
128
00:14:22,445 --> 00:14:23,446
Così.
129
00:14:24,030 --> 00:14:25,031
Respira.
130
00:14:26,199 --> 00:14:28,785
Va bene piangere, ma devi respirare.
131
00:14:31,162 --> 00:14:32,163
No…
132
00:14:35,041 --> 00:14:36,042
Cos'hai?
133
00:14:36,835 --> 00:14:39,504
Non voglio respirare, se lei non può farlo.
134
00:14:39,588 --> 00:14:41,715
Non riesco a calmarmi e neanche lo voglio!
135
00:14:53,393 --> 00:14:54,894
Maestro…
136
00:15:22,088 --> 00:15:25,383
Abbiamo comunicato a Tel-Dor,
nella Piana di Sharon,
137
00:15:26,051 --> 00:15:28,011
che la stiamo riportando a casa.
138
00:17:28,423 --> 00:17:29,424
Tel-Dor.
139
00:17:30,133 --> 00:17:32,051
Ci siamo quasi, è davanti a noi.
140
00:17:32,135 --> 00:17:33,511
Questo è solo l'inizio.
141
00:17:34,554 --> 00:17:36,973
Mi spaventa il pensiero
di dover affrontare Kafni.
142
00:17:43,396 --> 00:17:44,689
Non lo farai da solo.
143
00:17:56,618 --> 00:17:58,578
Tommaso, parlo io con loro.
144
00:17:59,078 --> 00:18:02,707
- Resta qui, ce ne occupiamo noi.
- No, è compito mio.
145
00:18:02,791 --> 00:18:04,334
Stavolta, non potete proteggermi.
146
00:18:04,417 --> 00:18:07,504
Gli chiediamo cosa vogliono
e te lo riferiamo, d'accordo?
147
00:18:07,587 --> 00:18:08,797
È tutto a posto.
148
00:18:09,964 --> 00:18:12,217
Tommaso, verrò io con te.
149
00:18:13,259 --> 00:18:14,761
Li affronteremo insieme.
150
00:18:21,601 --> 00:18:22,894
Dov'è?
151
00:18:24,479 --> 00:18:25,730
Dov'è mia figlia?
152
00:19:40,346 --> 00:19:41,347
Tommaso, no!
153
00:19:44,517 --> 00:19:45,727
Non puoi procedere oltre.
154
00:19:46,686 --> 00:19:50,565
- Non potete entrare in questa città.
- Kafni, siamo in lutto con te.
155
00:19:51,816 --> 00:19:54,986
Siamo addolorati, non pericolosi.
156
00:19:55,069 --> 00:19:58,197
Allora, perché mia figlia è morta?
157
00:19:59,657 --> 00:20:01,159
- Morta!
- Mi dispiace tanto.
158
00:20:01,743 --> 00:20:04,787
- Mi dispiace.
- Avevi già ucciso me, Tommaso,
159
00:20:05,747 --> 00:20:07,999
e ora hai ucciso anche lei.
160
00:20:10,084 --> 00:20:11,252
È colpa tua.
161
00:20:11,336 --> 00:20:12,420
Mi sento responsabile.
162
00:20:12,503 --> 00:20:14,631
Non ho mantenuto la mia promessa.
163
00:20:14,714 --> 00:20:17,175
Tommaso amava molto Ramah, Kafni.
164
00:20:18,718 --> 00:20:22,263
- E lei amava lui.
- Credi che le tue parole valgano?
165
00:20:23,348 --> 00:20:26,142
Sei un impostore e un diavolo;
166
00:20:26,643 --> 00:20:28,645
uno stregone ingannevole!
167
00:20:31,856 --> 00:20:34,233
Il più grande rimpianto della mia vita
168
00:20:34,317 --> 00:20:37,445
è di non essere stato
abbastanza attento a mia figlia.
169
00:20:38,154 --> 00:20:42,408
Aveva una mente brillante,
finché tu non le hai fatto un incantesimo!
170
00:20:42,492 --> 00:20:44,869
Ramah è stata uccisa da un romano,
171
00:20:45,828 --> 00:20:48,164
e non puoi parlare a nome suo!
172
00:20:48,247 --> 00:20:49,499
Lei amava Gesù.
173
00:20:50,416 --> 00:20:52,418
Sentiva che la sua vocazione era un onore
174
00:20:53,044 --> 00:20:55,338
e voleva che tutti lo sapessero, incluso te!
175
00:21:17,443 --> 00:21:18,444
Andiamo.
176
00:21:21,197 --> 00:21:22,240
Maledico te…
177
00:21:23,533 --> 00:21:25,159
e i tuoi seguaci.
178
00:21:26,911 --> 00:21:28,246
Siamo in lutto con te.
179
00:21:29,831 --> 00:21:33,042
Diffonderò la verità in lungo e in largo.
180
00:21:34,127 --> 00:21:36,212
Finché scorrerà sangue nelle mie vene,
181
00:21:36,295 --> 00:21:40,174
smuoverò le montagne per denunciarti,
Gesù di Nazareth!
182
00:21:41,217 --> 00:21:45,722
Farò in modo che il mondo sappia
che sei un bugiardo e un assassino!
183
00:21:45,805 --> 00:21:48,016
Hai espresso chiaramente il tuo pensiero.
184
00:21:48,099 --> 00:21:49,308
Ti lasciamo in pace.
185
00:21:49,392 --> 00:21:50,977
Mi vedrai di nuovo.
186
00:21:51,060 --> 00:21:54,522
E quando accadrà,
sarà l'ultima cosa che vedrai!
187
00:21:56,482 --> 00:21:58,276
Basta così, Kafni.
188
00:22:33,311 --> 00:22:34,520
GERUSALEMME
189
00:22:34,604 --> 00:22:39,484
GESÙ È IL MESSIA
190
00:26:48,065 --> 00:26:50,651
IL MESE DI KISLEV
191
00:26:54,905 --> 00:26:57,283
Eden, quando arriva la nostra frutta?
192
00:26:57,366 --> 00:26:58,617
Presto.
193
00:26:59,785 --> 00:27:01,454
Avrei risposto anch'io così.
194
00:27:05,583 --> 00:27:06,917
Stai riposando meglio?
195
00:27:08,336 --> 00:27:11,464
Meglio di qualche mese fa, ma non ancora bene.
196
00:27:13,632 --> 00:27:15,885
Quando abbiamo perso il bambino,
197
00:27:17,219 --> 00:27:19,013
anch'io ci ho messo qualche mese.
198
00:27:19,096 --> 00:27:20,431
Eden, più di me.
199
00:27:22,850 --> 00:27:24,226
Reciti le preghiere?
200
00:27:26,520 --> 00:27:27,521
Mi sforzo…
201
00:27:28,981 --> 00:27:32,568
ma è difficile, a volte.
202
00:27:36,364 --> 00:27:43,371
"Quando io mi ricordo di Dio, gemo.
Quando medito, viene meno il mio spirito.
203
00:27:44,580 --> 00:27:46,290
Tu tieni desti i miei occhi."
204
00:27:50,961 --> 00:27:53,547
Che ne diresti di andartene?
205
00:27:54,465 --> 00:27:58,552
Anche solo per un breve periodo. Allontanati.
206
00:28:00,012 --> 00:28:01,013
Non ce la faccio.
207
00:28:04,058 --> 00:28:07,395
È doloroso stare qui, eppure…
208
00:28:08,896 --> 00:28:11,107
non c'è altro posto in cui vorrei essere.
209
00:28:11,899 --> 00:28:13,651
Frutta fresca dal mercato.
210
00:28:13,734 --> 00:28:15,069
Finalmente!
211
00:28:16,487 --> 00:28:19,073
- Almeno, hai ripreso a mangiare, vero?
- È fresca?
212
00:28:19,156 --> 00:28:20,533
- Eccome.
- Vieni.
213
00:28:21,617 --> 00:28:22,618
Grazie, Zelota.
214
00:28:23,035 --> 00:28:26,038
E per te, aglio, cipolla e malva.
215
00:28:26,122 --> 00:28:28,290
Grazie, perfetto. Appoggiali sul bancone.
216
00:28:28,374 --> 00:28:29,417
Vuoi la mela?
217
00:28:29,500 --> 00:28:30,543
Non quella.
218
00:28:30,626 --> 00:28:32,002
Sembra tutto squisito.
219
00:28:32,086 --> 00:28:35,005
- Io voglio questa.
- Vuoi assaggiare?
220
00:28:36,715 --> 00:28:38,300
- Grazie.
- Non c'è di che.
221
00:28:44,223 --> 00:28:46,142
- È dolce.
- Sì, molto buona.
222
00:28:46,225 --> 00:28:50,062
- Filippo, come si mangia un melograno?
- Ti serve un coltello.
223
00:28:53,065 --> 00:28:54,066
Allora…
224
00:28:55,151 --> 00:28:58,237
inizi da sopra e tagli la buccia. Chiaro?
225
00:28:59,780 --> 00:29:03,742
Volendo, puoi anche tagliarlo a metà
e tirare fuori i semi con le dita.
226
00:29:03,826 --> 00:29:05,161
Tu tagli il melograno a metà?
227
00:29:05,828 --> 00:29:07,913
- Ti hanno allevato i lupi?
- Praticamente.
228
00:29:07,997 --> 00:29:08,998
Pietro,
229
00:29:09,540 --> 00:29:10,749
hanno fatto del loro meglio.
230
00:29:11,417 --> 00:29:13,085
- Davvero?
- Non cominciate, voi due.
231
00:29:15,129 --> 00:29:19,383
Guarda, ci sono cinque sezioni.
232
00:29:19,467 --> 00:29:24,346
Incidi seguendo le parti bianche,
e poi lo apri come un'arancia.
233
00:29:24,430 --> 00:29:27,433
- Non me l'avevano mai spiegato.
- Chissà come mai.
234
00:29:27,516 --> 00:29:29,810
Avete sprecato semi di melograno
per tutta la vita?
235
00:29:29,894 --> 00:29:30,936
Vuoi denunciarci?
236
00:29:31,020 --> 00:29:35,065
Non farlo! Sarebbe un'accusa gravissima,
ci arresterebbero!
237
00:29:35,149 --> 00:29:37,151
Smettetela, volevo solo aiutarvi.
238
00:29:38,110 --> 00:29:39,111
Eccoti servito.
239
00:29:39,570 --> 00:29:42,156
Dovevo aspettarmi che i due fratelli
si sarebbero coalizzati.
240
00:29:42,239 --> 00:29:43,949
Complimenti, continuate così!
241
00:29:44,033 --> 00:29:45,701
Non volevamo offenderti.
242
00:29:45,784 --> 00:29:48,078
Se non l'hai capito,
243
00:29:48,162 --> 00:29:49,997
stavamo parlando dei nostri genitori.
244
00:29:50,080 --> 00:29:54,293
Comunque, suggerisco di mettere al bando
i melograni, in questa casa.
245
00:29:54,376 --> 00:29:57,421
Bravo, Pietro! Davvero divertente.
246
00:30:14,355 --> 00:30:18,567
- Cosa dicono dentro?
- Niente di nuovo.
247
00:30:18,651 --> 00:30:21,529
Vogliono avere ragione su qualcosa,
come sempre.
248
00:30:22,196 --> 00:30:25,366
O si accusano a vicenda
di aver sbagliato per tutta la vita.
249
00:30:25,449 --> 00:30:27,034
Sì.
250
00:30:27,117 --> 00:30:30,371
- Come lo sai?
- Non hai notato che seguono uno schema?
251
00:30:31,330 --> 00:30:34,291
Hai ragione
e sono anche coerenti nel seguirlo.
252
00:30:41,090 --> 00:30:43,801
Vi ricordate quando eravamo solo noi tre?
253
00:30:49,181 --> 00:30:50,849
Vi mancano mai quei giorni?
254
00:30:52,685 --> 00:30:56,939
Diciamo che in quel periodo riuscivamo
a trascorrere più tempo con te.
255
00:31:01,193 --> 00:31:04,989
Però, desiderare che gli altri
non ricevano questo dono unendosi a noi…
256
00:31:05,489 --> 00:31:06,699
Sarebbe egoista.
257
00:31:11,370 --> 00:31:12,913
Sembra passata una vita.
258
00:31:15,791 --> 00:31:17,334
E non possiamo tornare indietro.
259
00:31:26,010 --> 00:31:27,511
Dove andremo, ora?
260
00:31:29,763 --> 00:31:31,056
Perché me lo chiedi?
261
00:31:33,851 --> 00:31:36,437
Non possiamo restare a Cafarnao per sempre.
262
00:31:39,106 --> 00:31:40,107
No.
263
00:31:41,442 --> 00:31:42,443
Non possiamo.
264
00:31:45,279 --> 00:31:48,198
Che nessuno sottovaluti
la tua saggezza, Giacomo il Minore.
265
00:31:51,285 --> 00:31:52,494
Ti ringrazio.
266
00:31:52,578 --> 00:31:53,579
Però…
267
00:31:55,372 --> 00:31:59,668
non credo si tratti di saggezza. È piuttosto…
268
00:32:02,087 --> 00:32:03,172
una sensazione.
269
00:32:05,132 --> 00:32:06,133
Nello stomaco.
270
00:32:09,011 --> 00:32:10,179
Ed è bella?
271
00:32:12,014 --> 00:32:13,474
Non so descriverla.
272
00:32:15,267 --> 00:32:16,268
Provaci.
273
00:32:25,611 --> 00:32:28,697
Di recente, tu…
274
00:32:34,495 --> 00:32:36,914
- Non mi va di parlarne.
- Lo faccio io.
275
00:32:42,002 --> 00:32:44,546
Tu hai detto frasi del tipo…
276
00:32:49,385 --> 00:32:53,138
"quando non ci sarò" piuttosto di frequente.
277
00:32:56,266 --> 00:32:57,601
Ci hai detto che…
278
00:32:58,727 --> 00:33:04,858
"devi soffrire molto per mano di anziani,
sommi sacerdoti e scribi".
279
00:33:07,611 --> 00:33:09,655
Queste persone non ci sono a Cafarnao.
280
00:33:12,783 --> 00:33:13,784
Hai ragione.
281
00:33:16,245 --> 00:33:19,790
Questo significa
che ci metteremo in cammino presto.
282
00:33:25,129 --> 00:33:26,964
Scusa, quando?
283
00:33:28,173 --> 00:33:29,174
Pres…
284
00:33:35,431 --> 00:33:36,432
È vero.
285
00:33:41,562 --> 00:33:43,689
Ci dirigeremo verso Gerusalemme.
286
00:33:45,232 --> 00:33:46,775
Lasceremo Cafarnao.
287
00:33:51,029 --> 00:33:52,239
È il momento.
288
00:33:55,826 --> 00:33:58,078
Le cose non saranno più così semplici.
289
00:34:19,016 --> 00:34:20,642
Scusate il disturbo.
290
00:34:22,770 --> 00:34:23,771
Tranquillo.
291
00:34:24,980 --> 00:34:28,192
Eden mi ha mandato a prendere
la menta e il limone. Vuole preparare il…
292
00:34:28,275 --> 00:34:29,276
Tieni.
293
00:34:32,196 --> 00:34:33,197
Che vi prende?
294
00:34:34,448 --> 00:34:37,868
Il pubblicano, conosciuto come Matteo,
è in questa residenza?
295
00:34:39,161 --> 00:34:41,330
- Chi lo chiede?
- Il Pretore Gaius.
296
00:34:50,005 --> 00:34:51,006
Un momento.
297
00:35:02,100 --> 00:35:06,855
Credi che Gaius voglia
che Matteo torni a riscuotere tasse?
298
00:35:09,691 --> 00:35:11,693
Lo scopriremo a breve.
299
00:35:13,195 --> 00:35:15,739
Fammi andare con Matteo, parlerò con Gaius.
300
00:35:16,740 --> 00:35:19,743
D'accordo, ma non tardare. Dobbiamo partire.
301
00:35:23,121 --> 00:35:24,122
Pubblicano.
302
00:35:24,957 --> 00:35:28,001
- Era da tanto che non mi chiamavano così.
- Devi venire con noi.
303
00:35:30,462 --> 00:35:32,840
È tutto a posto, Pietro ti accompagnerà.
304
00:35:35,300 --> 00:35:36,301
Tranquillo.
305
00:35:46,061 --> 00:35:47,437
Matteo è nei guai?
306
00:35:48,522 --> 00:35:49,523
Non credo.
307
00:35:51,441 --> 00:35:56,196
Taddeo, Andrea, Zelota, dite agli altri
di raccogliere le proprie cose.
308
00:35:56,738 --> 00:35:58,365
Ci mettiamo in viaggio.
309
00:36:02,202 --> 00:36:05,330
- Lascia in pace quel fazzoletto!
- Sto sudando.
310
00:36:05,414 --> 00:36:09,167
- Non posso asciugarmi?
- Sì, ma così sembri nervoso.
311
00:36:09,251 --> 00:36:10,419
Anche tu lo sembri!
312
00:36:12,254 --> 00:36:14,214
Sono curioso, non spaventato.
313
00:36:14,798 --> 00:36:19,177
Gaius non è più lo stesso uomo
che conoscevi quando lavoravi per loro.
314
00:36:19,261 --> 00:36:21,597
Magari non trova nuovi esattori.
315
00:36:21,680 --> 00:36:25,851
- La paga è buona, ma perdi il resto.
- Credi voglia suggerimenti?
316
00:36:25,934 --> 00:36:29,605
Dovresti saperlo meglio di me,
ultimamente lo frequenti spesso.
317
00:36:30,105 --> 00:36:31,940
- C'è un motivo.
- E quale?
318
00:36:32,691 --> 00:36:33,692
Niente.
319
00:36:34,401 --> 00:36:36,904
- Perché la gente fa così?
- Come?
320
00:36:36,987 --> 00:36:40,616
Quando qualcuno dice "niente",
in genere nasconde qualcosa di importante.
321
00:36:40,699 --> 00:36:41,700
Non ha senso.
322
00:36:41,783 --> 00:36:45,829
"Niente" significa che è qualcosa
di cui non devi preoccuparti,
323
00:36:45,913 --> 00:36:50,250
o che non sono affari tuoi o che
non è il momento giusto per parlarne.
324
00:36:50,334 --> 00:36:52,794
Allora, perché non specificare?
325
00:36:52,878 --> 00:36:55,255
Eliminerebbe molta confusione!
326
00:36:56,381 --> 00:36:57,507
Può darsi.
327
00:36:58,175 --> 00:36:59,301
È solo che…
328
00:37:01,136 --> 00:37:02,137
Cosa?
329
00:37:04,306 --> 00:37:05,307
Niente.
330
00:37:19,112 --> 00:37:20,113
Pretore.
331
00:37:22,699 --> 00:37:24,076
- Pretore.
- Pretore.
332
00:37:40,801 --> 00:37:41,802
Prego.
333
00:37:45,097 --> 00:37:46,181
Accomodatevi.
334
00:37:51,895 --> 00:37:53,397
Grazie per essere venuti.
335
00:37:53,939 --> 00:37:56,692
Non potevi anticiparci
la natura di questa convocazione?
336
00:37:56,775 --> 00:37:58,151
Assolutamente no.
337
00:38:02,322 --> 00:38:03,490
"Pietro."
338
00:38:04,324 --> 00:38:07,661
Lo pronuncio correttamente?
L'ho trovato scritto qui,
339
00:38:08,161 --> 00:38:10,163
e ha attirato la mia attenzione.
340
00:38:10,247 --> 00:38:12,416
Ci sei quasi, è meno morbido.
341
00:38:12,874 --> 00:38:13,917
Pietro.
342
00:38:14,001 --> 00:38:15,002
Pietro.
343
00:38:15,627 --> 00:38:18,964
- Tu sei un uomo di mare.
- Lo ero.
344
00:38:19,047 --> 00:38:20,716
Sai ancora fare i nodi?
345
00:38:21,800 --> 00:38:27,264
- Rosso di mattina…
- …brutto tempo si avvicina.
346
00:38:28,265 --> 00:38:33,979
Se guardi a sud, verso Gerusalemme,
vedrai un cielo molto rosso stamattina.
347
00:38:34,062 --> 00:38:38,525
Gli editti che arrivano dalla Giudea
voluti dai vostri capi religiosi
348
00:38:39,151 --> 00:38:42,237
sono seri, più minacciosi di prima.
349
00:38:43,321 --> 00:38:44,781
Quanto minacciosi?
350
00:38:44,865 --> 00:38:48,368
I farisei osservano ogni vostra mossa.
351
00:38:48,452 --> 00:38:52,789
Sperano di cogliere in fallo
il vostro maestro per le parole o azioni.
352
00:38:52,873 --> 00:38:57,044
Vi sto avvisando: vogliono metterlo a tacere.
353
00:38:58,211 --> 00:38:59,212
A tacere?
354
00:38:59,296 --> 00:39:00,338
Silenziarlo.
355
00:39:00,839 --> 00:39:01,840
Censurarlo.
356
00:39:02,299 --> 00:39:03,383
O peggio…
357
00:39:04,468 --> 00:39:08,805
- Non so. Ditemi voi, c'è un precedente?
- Può darsi. Forse…
358
00:39:10,348 --> 00:39:11,391
il Battista?
359
00:39:11,892 --> 00:39:13,685
Giovanni non è stato ucciso dai farisei.
360
00:39:13,769 --> 00:39:18,273
Erode appartiene al vostro popolo
e la Galilea è sotto la sua giurisdizione.
361
00:39:18,356 --> 00:39:22,527
Il punto è che c'è qualcuno
che osserva tutti noi da molto vicino.
362
00:39:23,361 --> 00:39:24,362
Noi e voi?
363
00:39:24,446 --> 00:39:28,742
Me, l'intera città
e soprattutto il vostro gruppo.
364
00:39:29,659 --> 00:39:33,872
Atticus Amelius Pulcher,
uno delle coorti urbane,
365
00:39:33,955 --> 00:39:38,543
è interessato in particolare a Gesù
366
00:39:38,627 --> 00:39:41,296
e sta monitorando le sue attività a Cafarnao.
367
00:39:41,379 --> 00:39:46,093
Quando siamo partiti, Gesù mi ha detto
di prepararmi per un viaggio.
368
00:39:47,344 --> 00:39:49,429
Forse perché qui non è più al sicuro.
369
00:39:49,513 --> 00:39:53,308
Ho l'ordine categorico di sedare
qualsiasi estremismo religioso
370
00:39:53,391 --> 00:39:56,228
o eventuali frange rivoltose rapidamente…
371
00:39:57,938 --> 00:39:59,022
e definitivamente.
372
00:40:00,857 --> 00:40:03,193
- Se non lo faccio, o se esito…
- Che succede?
373
00:40:05,237 --> 00:40:06,613
Ti licenziano?
374
00:40:07,531 --> 00:40:10,826
Non mi aspettavo che ti affezionassi
al potere così in fretta.
375
00:40:10,909 --> 00:40:13,787
Peggio: potrebbero sospettare
che io creda in lui.
376
00:40:15,539 --> 00:40:16,540
Certo, sì.
377
00:40:22,420 --> 00:40:26,758
- Aspetta…
- Gesù sarà al sicuro qui, vi garantisco.
378
00:40:27,259 --> 00:40:29,845
Ma solo se eviterà di dare nell'occhio.
379
00:40:29,928 --> 00:40:31,388
Questo è impossibile.
380
00:40:31,888 --> 00:40:34,558
Un anno fa
chiedeva alla gente che aveva guarito
381
00:40:34,641 --> 00:40:38,145
di non farne parola,
ma ora non può più nascondersi.
382
00:40:40,522 --> 00:40:43,650
- Ci speravi davvero?
- Non chiedo di fermare la sua missione,
383
00:40:43,733 --> 00:40:47,863
ma di agire fuori dai confini della città.
È la mia sola richiesta.
384
00:40:47,946 --> 00:40:51,074
Per la sua sicurezza, e per la vostra.
385
00:40:52,742 --> 00:40:56,454
Ho bisogno della vostra collaborazione.
386
00:40:56,538 --> 00:40:57,539
Pretore,
387
00:40:58,081 --> 00:40:59,291
tu credi in lui?
388
00:41:01,376 --> 00:41:02,377
Io…
389
00:41:06,006 --> 00:41:07,883
non so bene cosa significhi.
390
00:41:08,758 --> 00:41:12,596
- Sei hai dubbi, vieni a vedere cosa fa…
- Ho visto abbastanza.
391
00:41:13,346 --> 00:41:18,018
Ho visto cosa fa per coloro da cui
non può ottenere un tornaconto.
392
00:41:18,643 --> 00:41:23,857
L'ho sentito pronunciare parole che
mi hanno svelato insormontabili misteri
393
00:41:23,940 --> 00:41:26,109
e riempito di domande.
394
00:41:26,610 --> 00:41:29,905
Ed è proprio perché ho visto tutto questo
che ho deciso di provare a…
395
00:41:29,988 --> 00:41:31,823
Tuo figlio sta meglio?
396
00:41:34,034 --> 00:41:36,244
- Come?
- Ricordo che tempo fa stava male.
397
00:41:36,328 --> 00:41:37,495
È migliorato?
398
00:41:38,788 --> 00:41:41,124
- No…
- Tuo figlio? Qualcosa non va con Marius?
399
00:41:41,208 --> 00:41:43,168
Perché non l'hai portato da Gesù?
400
00:41:45,170 --> 00:41:48,256
L'hai visto fare cose per persone
da cui non può ottenere un tornaconto.
401
00:41:48,340 --> 00:41:52,969
Perché non dovrebbe farlo per te che
rischi vita e carriera per proteggerlo?
402
00:41:53,053 --> 00:41:55,180
Non ha bisogno della mia protezione.
403
00:41:55,263 --> 00:41:58,141
Non voglio che la sua missione
sia ostacolata da lotte intestine.
404
00:41:58,225 --> 00:42:00,685
C'è chi crede
che la sua missione sia rovesciare Roma.
405
00:42:00,769 --> 00:42:04,564
- Ma perché Gesù dovrebbe vedere Marius?
- Matteo…
406
00:42:07,317 --> 00:42:12,656
Ho commesso un errore: ho concepito
un figlio fuori dal matrimonio.
407
00:42:12,739 --> 00:42:14,991
Non è una consuetudine per la tua gente?
408
00:42:18,995 --> 00:42:20,956
Ti chiedo scusa, però…
409
00:42:23,208 --> 00:42:25,627
a rischio di offenderti ancor di più,
410
00:42:25,710 --> 00:42:29,130
a volte, il giudizio degli altri
pesa perché ci si sente in colpa.
411
00:42:29,214 --> 00:42:32,842
Mi sento in colpa per aver tradito mia moglie.
412
00:42:34,511 --> 00:42:36,054
E ti sei pentito?
413
00:42:36,137 --> 00:42:37,222
Per quello, sì.
414
00:42:39,474 --> 00:42:40,976
Ma amo mio figlio.
415
00:42:41,726 --> 00:42:44,145
- Ed è malato?
- Da molto tempo, sì.
416
00:42:44,229 --> 00:42:47,440
- E perché non l'hai portato da Gesù?
- So che ci hai pensato.
417
00:42:47,524 --> 00:42:51,027
- Hai detto ai tuoi di un medico ebreo.
- Perché non sono degno!
418
00:42:56,449 --> 00:42:57,575
Neanch'io lo sono.
419
00:42:58,743 --> 00:43:00,078
E nemmeno io.
420
00:43:01,913 --> 00:43:06,918
- Voi non sapete tutto ciò che ho fatto.
- Possiamo dire lo stesso.
421
00:43:07,002 --> 00:43:09,671
- Sono un cane sciolto.
- Lui adora questo genere di persone.
422
00:43:09,754 --> 00:43:11,840
- Anche se non sono ebree?
- Sì.
423
00:43:13,550 --> 00:43:15,635
Queste distinzioni non gli importano.
424
00:43:16,052 --> 00:43:19,264
- Anche per questo è così osteggiato.
- Gaius…
425
00:43:21,057 --> 00:43:22,600
tu credi sia mandato da Dio?
426
00:43:41,453 --> 00:43:45,373
Capisco che possa far paura.
427
00:43:53,715 --> 00:43:56,301
Sta' tranquillo, Dominus.
428
00:43:58,803 --> 00:44:00,847
Non c'è ragione di temerlo.
429
00:44:03,641 --> 00:44:04,976
Io credo in lui.
430
00:44:06,978 --> 00:44:08,188
Sono lacrime di gioia?
431
00:44:08,271 --> 00:44:10,940
Sono sicuro che può guarire mio figlio.
432
00:44:14,486 --> 00:44:16,154
Mi è permesso chiederglielo?
433
00:44:18,448 --> 00:44:20,367
Sì, immagino di sì.
434
00:44:38,843 --> 00:44:39,928
Sì, va bene.
435
00:44:45,183 --> 00:44:49,312
D'accordo, direi che può bastare.
Andiamo da lui, piuttosto.
436
00:44:49,979 --> 00:44:51,231
Giusta osservazione.
437
00:44:54,692 --> 00:44:58,822
Che facciamo ancora qui?
Mio figlio è impaziente di guarire.
438
00:44:59,697 --> 00:45:00,698
Andiamo!
439
00:45:07,580 --> 00:45:09,541
Si è appena convertito?
440
00:45:13,169 --> 00:45:14,170
Sì.
441
00:45:15,839 --> 00:45:17,340
Giacomo, Giovanni!
442
00:45:18,883 --> 00:45:22,053
- Gesù ha detto di prepararci a partire.
- Arriviamo.
443
00:45:22,137 --> 00:45:25,974
- Dov'è l'appuntamento?
- Al solito posto. Passo a prendervi.
444
00:45:27,058 --> 00:45:28,059
Ragazzi.
445
00:45:30,562 --> 00:45:32,147
È il momento.
446
00:45:33,690 --> 00:45:36,443
Vedremo.
Troveremo l'occasione giusta, promesso.
447
00:45:36,526 --> 00:45:37,527
Ascoltate,
448
00:45:37,610 --> 00:45:40,822
per quanto fossi felicissima
quando Gesù vi ha chiamati,
449
00:45:40,905 --> 00:45:46,453
so che seguire il Messia e compiere
la sua opera è anche un peso da portare.
450
00:45:47,495 --> 00:45:53,293
Ma non vi avevo mai visti così legati
e voglio che non finisca mai.
451
00:45:53,376 --> 00:45:55,211
Sì, è stato un periodo tranquillo…
452
00:45:55,295 --> 00:45:58,506
Giovanni,
tu sei sempre stato quello più cauto.
453
00:45:58,590 --> 00:46:02,218
Ma lui nutre un profondo affetto per te,
e non c'è nulla di male nel chiedere.
454
00:46:02,302 --> 00:46:06,097
- Ne abbiamo parlato.
- Sì, lo so. "Chiedi e ti sarà dato."
455
00:46:06,181 --> 00:46:07,182
Esatto.
456
00:46:07,432 --> 00:46:09,184
- Lo faremo, madre.
- In questo viaggio?
457
00:46:09,267 --> 00:46:11,978
- Sì.
- Ripetiamolo ancora una volta.
458
00:46:12,061 --> 00:46:16,858
Chiedete di poter sedere alla sua destra
e alla sua sinistra nel suo regno…
459
00:46:16,941 --> 00:46:18,651
- Lo sappiamo.
- Ce lo ricordiamo.
460
00:46:18,735 --> 00:46:19,736
Bene.
461
00:46:22,405 --> 00:46:24,407
Che state aspettando? Andate a prepararvi.
462
00:46:25,992 --> 00:46:29,579
Credo di essere il primo ebreo
a condurre un soldato romano a casa sua.
463
00:46:29,662 --> 00:46:31,623
E io sono il primo soldato ad essere condotto.
464
00:46:31,706 --> 00:46:34,667
Ora smettiamola di sorridere,
o finiremo entrambi nei guai.
465
00:46:37,212 --> 00:46:38,838
Aspetta qui, controllo che sia dentro.
466
00:46:41,382 --> 00:46:46,346
Pietro! Portiamo un romano da Gesù,
senza che lui l'abbia permesso o chiesto…
467
00:46:46,429 --> 00:46:50,558
Direi che lo conosciamo abbastanza
da sapere che è quello che vorrebbe.
468
00:47:02,237 --> 00:47:03,363
Gaius, puoi venire.
469
00:47:15,583 --> 00:47:16,709
Pretore Gaius.
470
00:47:21,506 --> 00:47:22,507
Signore…
471
00:47:34,561 --> 00:47:38,940
Il mio servo giace a letto paralizzato.
472
00:47:39,023 --> 00:47:44,654
È malato da molto tempo
e soffre terribilmente. Sta morendo.
473
00:47:47,282 --> 00:47:48,533
Portami da lui.
474
00:47:49,576 --> 00:47:51,369
- Signore…
- Lo chiami "Signore"?
475
00:47:51,452 --> 00:47:55,206
Io non sono degno
di farti entrare in casa mia,
476
00:47:55,707 --> 00:48:00,128
e so che non ti sentiresti a tuo agio
nella residenza di un romano.
477
00:48:03,214 --> 00:48:08,052
Ma basterà che tu dica una parola
e lui sarà guarito.
478
00:48:09,429 --> 00:48:10,638
Non sei degno?
479
00:48:12,682 --> 00:48:13,683
La verità…
480
00:48:14,642 --> 00:48:17,270
è che quel bambino, in realtà, è mio figlio.
481
00:48:18,605 --> 00:48:20,481
Mi vergogno.
482
00:48:20,565 --> 00:48:24,152
Non dovrei nemmeno chiedertelo,
ma lo sto facendo.
483
00:48:25,778 --> 00:48:27,655
E so che tu puoi salvarlo.
484
00:48:29,157 --> 00:48:30,158
Maestro,
485
00:48:32,285 --> 00:48:34,579
non credevo che l'avrei mai detto, ma…
486
00:48:35,663 --> 00:48:38,583
egli merita
che tu gli conceda quello che chiede.
487
00:48:40,251 --> 00:48:43,546
Ama il nostro popolo, e ci ha aiutati.
488
00:48:45,256 --> 00:48:46,257
Lo so.
489
00:48:49,344 --> 00:48:51,054
Non devi disturbarti,
490
00:48:51,137 --> 00:48:56,309
puoi anche curarlo a distanza,
con una sola parola di comando.
491
00:48:56,809 --> 00:48:59,062
Pur essendo un subalterno,
ho dei soldati sotto di me,
492
00:48:59,145 --> 00:49:00,980
e dico a uno: "Va'!", ed egli va;
493
00:49:01,064 --> 00:49:03,650
e a un altro: "Vieni!", ed egli viene.
494
00:49:06,444 --> 00:49:11,074
Qualunque cosa tu comanderai
su questa terra, finirà per accadere.
495
00:49:11,157 --> 00:49:12,450
Ne sono certo.
496
00:49:13,368 --> 00:49:14,369
Persino questo.
497
00:49:18,665 --> 00:49:19,749
Alzati.
498
00:49:20,625 --> 00:49:22,460
- Come?
- Levati.
499
00:49:29,801 --> 00:49:31,344
Avete sentito quest'uomo?
500
00:49:32,970 --> 00:49:38,184
In verità vi dico, non ho trovato nessuno
in Israele con una fede così grande.
501
00:49:38,935 --> 00:49:41,270
Sono stato rifiutato nella mia città natale,
502
00:49:41,354 --> 00:49:45,108
sono minacciato dai capi religiosi
del mio stesso popolo,
503
00:49:45,191 --> 00:49:47,193
ma quest'uomo…
504
00:49:48,277 --> 00:49:53,825
un gentile, dimostra più fiducia
nelle mie azioni e opere
505
00:49:54,409 --> 00:49:56,494
di chiunque altro abbia mai incontrato.
506
00:50:09,090 --> 00:50:13,761
Va'. Avvenga per te come hai creduto.
507
00:50:15,930 --> 00:50:17,598
- Grazie.
- Grazie a te.
508
00:50:20,143 --> 00:50:23,354
Hai illuminato la mia giornata
con la tua fede sincera.
509
00:50:33,281 --> 00:50:34,282
Sì.
510
00:50:55,219 --> 00:50:56,220
Come?
511
00:51:00,016 --> 00:51:01,017
Che è successo?
512
00:51:02,393 --> 00:51:07,440
Gaius ha creduto che Gesù potesse guarire
il suo servo senza andare a casa sua.
513
00:51:07,523 --> 00:51:08,900
Noi sappiamo che può farlo.
514
00:51:09,400 --> 00:51:12,069
Ma una tale fede da parte di un gentile?
515
00:51:12,153 --> 00:51:13,154
Esatto.
516
00:51:18,534 --> 00:51:20,787
È il momento, chiediamoglielo.
517
00:51:21,704 --> 00:51:23,247
Cambierà tutto.
518
00:51:24,081 --> 00:51:25,082
Che succede?
519
00:51:26,876 --> 00:51:27,960
Ora?
520
00:51:28,044 --> 00:51:29,712
- Maestro?
- Ti ascolto, Giacomo.
521
00:51:29,796 --> 00:51:33,424
Ricordi quando dicesti che qualunque cosa
avremmo chiesto ci sarebbe stata data?
522
00:51:33,508 --> 00:51:35,802
"Bussate, e vi sarà aperto."
523
00:51:40,556 --> 00:51:42,099
No, non ricordo.
524
00:51:44,894 --> 00:51:48,314
Era quello il sermone? Nostra madre ha detto…
525
00:51:48,397 --> 00:51:50,274
Scherzavo. Sì, me lo ricordo.
526
00:51:51,776 --> 00:51:52,860
Certo.
527
00:51:52,944 --> 00:51:54,153
- Lo sapevamo.
- Già.
528
00:51:55,780 --> 00:51:59,408
Vogliamo che tu faccia per noi
quello che ti chiederemo.
529
00:52:00,034 --> 00:52:01,869
Sono ansioso di ascoltarvi.
530
00:52:03,329 --> 00:52:04,330
Concedici…
531
00:52:09,043 --> 00:52:11,671
di sedere…
532
00:52:14,131 --> 00:52:18,010
nella tua gloria, uno alla tua destra
e uno alla tua sinistra.
533
00:52:26,644 --> 00:52:27,979
Che significa?
534
00:52:35,987 --> 00:52:36,988
Allora?
535
00:52:49,667 --> 00:52:51,752
Voi non sapete quello che chiedete.
536
00:53:10,438 --> 00:53:11,439
Cosa?
537
00:53:11,939 --> 00:53:12,940
Maestro!
538
00:53:14,025 --> 00:53:17,570
Tre cetrioli e quel cavolo, per favore.
539
00:53:18,905 --> 00:53:20,239
Prenderò quell'otre.
540
00:53:20,323 --> 00:53:22,283
- Questo grande?
- Sì, esatto.
541
00:53:22,366 --> 00:53:23,576
Ottima scelta.
542
00:53:25,286 --> 00:53:26,287
Ecco.
543
00:53:27,038 --> 00:53:28,039
Quanto per questi due?
544
00:53:30,708 --> 00:53:31,709
Grazie.
545
00:53:32,376 --> 00:53:33,377
Ecco. Prego.
546
00:53:39,383 --> 00:53:40,384
Grazie.
547
00:53:44,055 --> 00:53:45,139
No, va bene così.
548
00:53:56,776 --> 00:53:58,069
Maestro, che cos'hai?
549
00:53:59,403 --> 00:54:01,739
Potete bere il calice che io bevo,
550
00:54:02,323 --> 00:54:05,326
o essere battezzati nel battesimo
in cui io sono stato battezzato?
551
00:54:05,409 --> 00:54:08,496
- Possiamo! Siamo i Figli del Tuono.
- Faremo di tutto per te.
552
00:54:08,579 --> 00:54:12,416
- Non sapete a cosa andrete incontro.
- Diccelo. Non ci tireremo indietro.
553
00:54:14,752 --> 00:54:17,046
Ecco, noi stiamo salendo a Gerusalemme,
554
00:54:17,129 --> 00:54:21,467
e il Figlio dell'uomo sarà consegnato
ai capi dei sacerdoti e agli scribi.
555
00:54:21,550 --> 00:54:26,389
Lo condanneranno a morte!
Lo consegneranno ai pagani,
556
00:54:26,472 --> 00:54:31,894
perché venga deriso, maltrattato
dalla folla, flagellato e crocifisso.
557
00:54:32,645 --> 00:54:35,690
E il terzo giorno, risorgerà.
558
00:54:43,239 --> 00:54:45,866
- Di chi parli?
- Credevo fossi tu il Figlio dell'uomo.
559
00:54:45,950 --> 00:54:48,452
Il calice che io bevo, anche voi lo berrete.
560
00:54:48,536 --> 00:54:51,914
E nel battesimo in cui sono battezzato,
anche voi sarete battezzati.
561
00:54:52,415 --> 00:54:54,125
Ma non può accadere adesso.
562
00:54:55,042 --> 00:54:56,585
Non siete ancora pronti.
563
00:54:58,129 --> 00:55:03,092
Non sta a me concedere che sediate
alla mia destra o alla mia sinistra;
564
00:55:04,260 --> 00:55:08,055
è per coloro per i quali
è stato preparato dal Padre mio.
565
00:55:08,139 --> 00:55:10,558
Non avevate il diritto di chiederglielo.
566
00:55:11,434 --> 00:55:14,478
Senza offesa, ma noi lo seguiamo
da molto più tempo di te.
567
00:55:14,562 --> 00:55:19,650
- Come avete osato? E davanti a tutti noi!
- Cercate il comando, un posto d'onore?
568
00:55:19,734 --> 00:55:21,152
Senti chi parla!
569
00:55:21,652 --> 00:55:25,531
- Non ho chiesto nulla, me l'ha concesso!
- Non sai nemmeno che significa "pietra".
570
00:55:25,614 --> 00:55:26,615
Smettetela!
571
00:55:29,035 --> 00:55:32,371
A tutti voi è stata concessa
la guida e l'autorità.
572
00:55:33,164 --> 00:55:36,584
Tutti voi costituite le fondamenta
su cui costruirò la mia chiesa.
573
00:55:36,667 --> 00:55:43,174
Ma ragionate come i governanti dei gentili
che usano l'autorità sui loro inferiori.
574
00:55:43,674 --> 00:55:45,926
Non è così che funziona il mio regno.
575
00:55:49,138 --> 00:55:50,931
Ve l'avevo già detto…
576
00:55:53,142 --> 00:55:55,019
e ancora non l'avete capito.
577
00:55:57,104 --> 00:55:58,814
È il momento di cambiare!
578
00:55:59,899 --> 00:56:03,152
Perché i loro modi non possono addirsi a voi.
579
00:56:05,154 --> 00:56:06,447
Mi state ascoltando?
580
00:56:07,448 --> 00:56:08,491
Sì.
581
00:56:08,991 --> 00:56:10,117
Sì, Maestro.
582
00:56:10,201 --> 00:56:13,537
Chi vuole diventare grande tra voi
sarà vostro servitore,
583
00:56:13,621 --> 00:56:17,208
e chi vuole essere il primo tra voi
sarà schiavo di tutti.
584
00:56:18,125 --> 00:56:22,713
Anche il Figlio dell'uomo non è venuto
per farsi servire, ma per servire
585
00:56:23,631 --> 00:56:27,551
e dare la propria vita in riscatto per molti.
586
00:56:30,137 --> 00:56:33,307
In riscatto… per chi?
587
00:56:33,390 --> 00:56:35,434
Chi è tenuto in ostaggio, Maestro?
588
00:56:51,992 --> 00:56:52,993
Andate.
589
00:56:54,912 --> 00:56:56,997
Dirigetevi verso Gerusalemme.
590
00:57:00,668 --> 00:57:03,045
- Maestro, se vuoi, noi…
- Vi raggiungerò.
591
00:57:03,129 --> 00:57:06,382
- Io resto con te.
- Ho detto che vi raggiungerò.
592
00:57:40,207 --> 00:57:41,208
Gaius!
593
00:57:42,501 --> 00:57:45,671
- Non ci crederai mai!
- Ci credo eccome, invece.
594
00:57:47,047 --> 00:57:48,048
Aspetta, non capisco.
595
00:57:48,674 --> 00:57:49,675
Che dici?
596
00:57:51,051 --> 00:57:52,428
So già tutto.
597
00:57:53,179 --> 00:57:54,722
Papà, guarda!
598
00:58:04,064 --> 00:58:05,232
Shalom.
599
00:58:05,900 --> 00:58:08,444
- Come?
- È una cosa che dicono i miei amici.
600
00:58:08,527 --> 00:58:11,322
Significa pace e completezza.
601
00:58:11,405 --> 00:58:12,406
Chiaro?
602
00:58:13,490 --> 00:58:15,993
Tu sei di nuovo sano.
603
00:58:16,577 --> 00:58:17,953
Sha…
604
00:58:19,288 --> 00:58:20,289
Sha…
605
00:58:20,956 --> 00:58:21,999
D'accordo.
606
00:58:22,082 --> 00:58:23,876
Shalom.
607
00:58:24,501 --> 00:58:25,961
Shalom.
608
00:58:26,045 --> 00:58:28,172
- Shalom!
- Ditelo due volte.
609
00:58:28,255 --> 00:58:29,673
Shalom, shalom!
610
00:58:29,757 --> 00:58:31,592
Perfetto, avete capito.
611
00:58:34,386 --> 00:58:35,387
Shalom…
612
00:58:41,435 --> 00:58:43,771
"Sono tutti infiammati i miei fianchi.
613
00:58:46,023 --> 00:58:48,317
Nella mia carne non c'è più nulla di sano.
614
00:58:53,113 --> 00:58:55,032
Sfinito e avvilito all'estremo,
615
00:58:58,160 --> 00:59:00,412
ruggisco per il fremito del mio cuore.
616
00:59:01,538 --> 00:59:02,539
Signore,
617
00:59:03,332 --> 00:59:05,167
è davanti a te ogni mio desiderio,
618
00:59:06,543 --> 00:59:08,545
e il mio gemito non ti è nascosto.
619
00:59:13,217 --> 00:59:14,718
Palpita il mio cuore,
620
00:59:16,053 --> 00:59:17,846
le forze mi abbandonano.
621
00:59:20,391 --> 00:59:23,727
Non mi resta neppure la luce degli occhi.
622
00:59:30,734 --> 00:59:32,736
I miei amici e i miei compagni
623
00:59:34,530 --> 00:59:36,240
si scostano dalle mie piaghe,
624
00:59:38,867 --> 00:59:41,203
i miei vicini stanno a distanza."
625
00:59:50,713 --> 00:59:52,131
Ci siamo, sei pronta?
626
00:59:52,631 --> 00:59:53,632
Tieni.
627
00:59:54,341 --> 00:59:55,342
Grazie.
628
01:00:12,067 --> 01:00:14,361
Zebedeo, possiamo mettere la prima pietra.
629
01:00:15,279 --> 01:00:16,697
Adoro questo momento.
630
01:00:30,210 --> 01:00:33,547
Prima spremitura, sacra soltanto a Adonai.
47006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.