All language subtitles for The.Chosen.S04E01.Promesse.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-G66

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,320 --> 00:00:32,283 4 A.C. 2 00:00:33,993 --> 00:00:37,538 Finché ci paga il dovuto, noi non facciamo domande. 3 00:00:37,663 --> 00:00:40,374 Mi chiedo solo cosa ci faccia qui una donna di Nazareth. 4 00:00:40,458 --> 00:00:43,127 Senza parlare del fatto che non potrebbe viaggiare sola. 5 00:00:44,378 --> 00:00:46,797 I suoi genitori ci hanno chiesto di essere discreti. 6 00:00:46,881 --> 00:00:48,883 Allora, parla a bassa voce, Tzofi. 7 00:00:48,966 --> 00:00:52,928 Perché questa discrezione? Perché hanno chiesto un passaggio a noi? 8 00:00:53,012 --> 00:00:56,307 - Finché ci paga il dovuto, noi non… - Certe volte, 9 00:00:56,390 --> 00:01:02,897 quando una vergine viene mandata a stare da parenti lontani per un po', 10 00:01:02,980 --> 00:01:04,148 è semplicemente… 11 00:01:05,232 --> 00:01:06,609 perché non lo è più. 12 00:01:06,692 --> 00:01:08,235 Non dire oscenità. 13 00:01:13,824 --> 00:01:16,577 Bene, è la tua fermata: 14 00:01:16,660 --> 00:01:18,454 la Regione delle Colline. 15 00:01:18,537 --> 00:01:19,622 Grazie infinite. 16 00:01:21,415 --> 00:01:23,542 Che Dio vi accompagni per il resto del viaggio. 17 00:01:24,168 --> 00:01:25,294 Che Dio sia con te. 18 00:01:25,377 --> 00:01:26,796 Per il resto del tuo viaggio. 19 00:01:27,630 --> 00:01:29,256 - Shalom. - Addio. 20 00:01:48,192 --> 00:01:49,276 Elisabetta! 21 00:01:51,111 --> 00:01:53,239 Zaccaria! Shalom! 22 00:01:53,823 --> 00:01:55,449 Elisabetta, sono qui! 23 00:02:01,831 --> 00:02:03,833 Zaccaria! 24 00:02:06,210 --> 00:02:07,211 Zio? 25 00:02:12,842 --> 00:02:15,302 Elisabetta! 26 00:02:16,178 --> 00:02:18,764 - Che bello vederti! - Non può parlare, ora. 27 00:02:18,848 --> 00:02:19,849 Ti spiegherò. 28 00:02:19,932 --> 00:02:22,393 Va bene. Attenta, vai piano. 29 00:02:22,476 --> 00:02:24,603 - Sto bene, non temere. - Siediti. Siediti. 30 00:02:24,687 --> 00:02:28,649 - Siediti. Siediti e basta. - Va bene, va bene. Mi siedo. 31 00:02:32,653 --> 00:02:35,281 Tu sei benedetta tra tutte le donne. 32 00:02:35,364 --> 00:02:38,868 Ed è benedetto anche il frutto del tuo grembo. 33 00:02:38,951 --> 00:02:40,786 Aspetta, tu come fai a saperlo? 34 00:02:42,204 --> 00:02:45,165 Ormai non dovrei più sorprendermi di certe cose… 35 00:02:45,249 --> 00:02:47,293 Sta succedendo una cosa ancora più meravigliosa. 36 00:02:47,376 --> 00:02:48,752 Questo è niente! 37 00:02:48,836 --> 00:02:52,590 A che portento debbo che la madre del mio Signore venga a visitarmi? 38 00:02:52,673 --> 00:02:55,593 - Un messaggero ti ha parlato di me? - Quando ho sentito la tua voce, 39 00:02:55,676 --> 00:02:59,054 il solo suono del tuo saluto, il bimbo ha esultato di gioia nel mio grembo. 40 00:02:59,847 --> 00:03:03,893 E beata è colei che ha creduto nell'adempimento della promessa 41 00:03:03,976 --> 00:03:06,186 che ti è stata fatta dal nostro Signore. 42 00:03:06,270 --> 00:03:07,938 Quindi, ti ha parlato un messaggero. 43 00:03:08,022 --> 00:03:09,440 No, ha parlato con mio marito. 44 00:03:09,523 --> 00:03:12,902 - Ma Zaccaria gli ha detto: "Non ci credo!" - Rallenta. 45 00:03:12,985 --> 00:03:15,863 Non sei in condizioni di sprecare il fiato. 46 00:03:18,616 --> 00:03:21,785 Quando ho saputo la notizia, ero così felice per te. 47 00:03:21,869 --> 00:03:25,748 So quanto a lungo hai sofferto… Devi raccontarmi tutto! 48 00:03:25,831 --> 00:03:29,710 La ragione per cui Zaccaria non poteva parlare con te, 49 00:03:29,793 --> 00:03:33,964 è perché non ha creduto nel messaggio ricevuto da Dio sul mio futuro. 50 00:03:34,048 --> 00:03:37,927 - All'inizio, non ero sicura nemmeno io. - Mi spiace che debba scontare una penitenza. 51 00:03:38,010 --> 00:03:42,681 Ma devo ammettere che, una volta tanto, non mi dispiace il silenzio. 52 00:03:42,765 --> 00:03:44,016 Elisabetta! 53 00:03:44,099 --> 00:03:46,644 Ma mi ha scritto tutto ciò che gli è stato detto, 54 00:03:46,727 --> 00:03:51,106 e io ho memorizzato ogni parola. Il suo nome dovrà essere Giovanni. 55 00:03:51,190 --> 00:03:53,484 Non Zaccaria? Perché Giovanni? 56 00:03:53,567 --> 00:03:56,654 Forse non sarà un sacerdote come è stato suo padre, 57 00:03:56,737 --> 00:04:00,324 ma seguirà un percorso diverso. A Zaccaria è stato detto anche 58 00:04:00,407 --> 00:04:04,620 che Giovanni ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio. 59 00:04:04,703 --> 00:04:09,124 Ed egli camminerà innanzi a Lui con tutto lo spirito e la potenza di Elia, 60 00:04:09,208 --> 00:04:12,336 per ricondurre i cuori dei padri verso i loro figli 61 00:04:12,419 --> 00:04:15,005 e riportare i ribelli verso la saggezza dei giusti, 62 00:04:15,673 --> 00:04:19,009 e per preparare così al Signore un popolo ben disposto. 63 00:04:20,302 --> 00:04:23,263 Per preparare la strada precisamente… 64 00:04:29,561 --> 00:04:31,230 Eccolo che scalcia di nuovo. 65 00:04:32,481 --> 00:04:33,691 Metti la mano. 66 00:04:35,859 --> 00:04:36,860 Sì! 67 00:04:38,237 --> 00:04:40,906 È come se non vedesse l'ora di darsi da fare! 68 00:05:48,974 --> 00:05:52,311 Le dita devono essere strette e ben distese. 69 00:05:52,394 --> 00:05:53,395 Così. 70 00:05:53,979 --> 00:05:57,149 E il pollice appoggiato al lato della mano. 71 00:05:57,232 --> 00:05:59,902 Sì. Più femminile, 72 00:05:59,985 --> 00:06:01,528 ma anche più determinata. 73 00:06:02,696 --> 00:06:05,074 Ruota il palmo, ma non troppo piatto. 74 00:06:05,157 --> 00:06:07,701 A coppa, come per raccogliere la pioggia. 75 00:06:08,619 --> 00:06:09,870 Sì. 76 00:06:12,414 --> 00:06:14,374 Troppo piatto. Alza il tallone! 77 00:06:14,458 --> 00:06:16,543 Di più! 78 00:06:16,627 --> 00:06:18,087 Su, stai sulle punte! 79 00:06:22,633 --> 00:06:25,344 Nel momento in cui senti che inizi a cadere, 80 00:06:25,427 --> 00:06:29,932 piega le ginocchia, ruota il bacino, e prendi l'equilibrio col piede. 81 00:06:32,267 --> 00:06:33,268 No. 82 00:06:34,311 --> 00:06:36,105 Non può sembrare un errore. 83 00:06:36,188 --> 00:06:40,192 Devi avere il controllo completo in ogni momento, non puoi mai perderlo. 84 00:06:40,275 --> 00:06:41,318 Ancora. 85 00:06:44,822 --> 00:06:45,823 Ancora. 86 00:06:50,744 --> 00:06:52,037 Ancora. 87 00:06:54,206 --> 00:06:55,207 Ancora! 88 00:06:55,791 --> 00:06:57,000 No! 89 00:06:59,670 --> 00:07:00,671 Ancora. 90 00:07:03,799 --> 00:07:04,800 Ancora. 91 00:07:09,763 --> 00:07:11,056 Meglio. 92 00:07:11,598 --> 00:07:14,434 Comunque, ancora non è perfetto. 93 00:07:18,605 --> 00:07:20,649 Questo è il punto in cui le tue mani 94 00:07:20,732 --> 00:07:23,485 toccheranno il pavimento prima dei giri finali. 95 00:07:23,569 --> 00:07:25,487 - Hai capito bene? - Sì. 96 00:07:25,571 --> 00:07:28,574 Dalle fine della seconda sezione, fino al termine. 97 00:07:31,034 --> 00:07:32,369 E… via! 98 00:07:38,917 --> 00:07:40,377 Troppo avanti. Ancora. 99 00:07:45,215 --> 00:07:47,092 Aggiungiamo la musica. 100 00:07:47,176 --> 00:07:50,095 Il tuo ritmo dev'essere ineccepibile. 101 00:07:53,765 --> 00:07:55,392 E… ora! 102 00:08:10,616 --> 00:08:12,159 Ecco come si fa. 103 00:08:13,160 --> 00:08:14,369 Prendete le misure. 104 00:08:16,997 --> 00:08:18,498 E adesso… 105 00:08:19,541 --> 00:08:24,087 più in basso, i fianchi indietro. 106 00:08:31,470 --> 00:08:32,554 Più lenta… 107 00:08:33,847 --> 00:08:35,766 Devi farlo aspettare… 108 00:08:35,849 --> 00:08:37,601 Gusta la sofferenza. 109 00:08:41,647 --> 00:08:43,065 Eccola. 110 00:08:44,566 --> 00:08:46,485 Non era poi così difficile. 111 00:08:46,568 --> 00:08:48,862 Adesso, passiamo al trucco. 112 00:08:48,946 --> 00:08:49,947 Non ancora. 113 00:08:50,864 --> 00:08:52,115 Falla un'altra volta. 114 00:08:52,199 --> 00:08:54,576 - La riverenza? - Tutta la danza. 115 00:08:54,660 --> 00:08:56,495 - Dall'inizio. - Mia regina… 116 00:08:56,578 --> 00:08:58,038 Mi avete sentita. 117 00:08:58,121 --> 00:08:59,539 Deve essere impeccabile. 118 00:09:09,716 --> 00:09:12,135 Le giare devono restare intatte, capito? 119 00:09:12,219 --> 00:09:13,262 - Sì. - Sì. 120 00:09:13,345 --> 00:09:14,888 È la nostra prima spremitura. 121 00:09:14,972 --> 00:09:17,057 Sono frutti sacri, da dedicare al Signore. 122 00:09:17,140 --> 00:09:19,226 Da come le sta sistemando Giacomo, 123 00:09:19,309 --> 00:09:22,020 non ne arriverà una intera, alla sinagoga. 124 00:09:22,104 --> 00:09:24,064 Le sto ancora sistemando, e già ti lamenti. 125 00:09:24,147 --> 00:09:26,275 Sono instabili, si spaccheranno. 126 00:09:26,358 --> 00:09:27,859 Aspetta almeno che partiamo. 127 00:09:27,943 --> 00:09:29,903 Le strade sono piene di buche. 128 00:09:29,987 --> 00:09:32,155 Non so nemmeno perché paghiamo le tasse. 129 00:09:32,239 --> 00:09:34,283 Non posso credere ai miei occhi! 130 00:09:37,202 --> 00:09:39,037 È così bello rivederti! 131 00:09:39,121 --> 00:09:40,414 Anche per me. 132 00:09:40,497 --> 00:09:43,000 - Raccontami tutto. - Ho messo la paglia, 133 00:09:43,083 --> 00:09:44,167 non si romperanno. 134 00:09:44,251 --> 00:09:47,421 La paglia non servirà, se le giare cadono dal carro. 135 00:09:47,504 --> 00:09:48,880 Non può succedere. 136 00:09:48,964 --> 00:09:50,340 Legale con una corda. 137 00:09:50,841 --> 00:09:51,842 Va bene. 138 00:09:53,343 --> 00:09:54,344 Hai una corda? 139 00:09:57,472 --> 00:09:59,182 No, infatti. 140 00:09:59,266 --> 00:10:00,684 Non siamo più pescatori. 141 00:10:00,767 --> 00:10:03,603 - Non è cambiato niente, eh? - Niente, da quando sei partita. 142 00:10:03,687 --> 00:10:06,356 Ramah! Se non stai facendo niente, vieni a darci una mano! 143 00:10:06,440 --> 00:10:08,400 - Ramah! - Quando sei arrivata? 144 00:10:08,483 --> 00:10:12,070 Sono qui. Ma voi eravate indaffarati. 145 00:10:12,154 --> 00:10:15,115 Sapete, litigare come bambini non fa bene all'olio. 146 00:10:15,198 --> 00:10:16,199 Cosa? 147 00:10:16,283 --> 00:10:20,662 L'olio verrà usato nelle offerte sacrificali come aroma gradito al Signore, 148 00:10:20,746 --> 00:10:22,706 per ungere l'alto sacerdote e i suoi figli. 149 00:10:22,789 --> 00:10:25,417 Non se finirà nelle buche delle strade di Cafarnao. 150 00:10:25,500 --> 00:10:28,253 - Che dovremmo fare? Portarle a mano? - Inciamperesti! 151 00:10:29,254 --> 00:10:30,964 Papà, non sono Andrea. 152 00:10:31,048 --> 00:10:34,384 - I miei piedi sono saldi. - Ma le tue mani sono sudicie. 153 00:10:36,428 --> 00:10:37,429 Una corda! 154 00:10:39,806 --> 00:10:42,267 - Ho tanto da fare e tanto da raccontarti! - Dimmi tutto. 155 00:10:42,351 --> 00:10:43,685 A proposito, mi leggi questo? 156 00:10:43,769 --> 00:10:45,062 Papà, la benedizione. 157 00:10:45,145 --> 00:10:47,064 Dobbiamo essere in perfetto orario. 158 00:10:47,689 --> 00:10:48,690 Sì, certo. 159 00:10:50,567 --> 00:10:52,319 Spero di ricordarla bene. 160 00:10:53,904 --> 00:10:57,199 Tu sii benedetto, Signore, nostro Dio, 161 00:10:57,282 --> 00:11:00,994 Re dell'universo, che sei buono e ci conferisci doni. 162 00:11:02,829 --> 00:11:05,540 E sia con noi la bontà del Signore, nostro Dio; 163 00:11:05,624 --> 00:11:08,418 che Egli dia forza all'opera delle nostre mani. 164 00:11:09,336 --> 00:11:12,005 Sì. L'opera delle nostre mani rafforza. 165 00:11:17,219 --> 00:11:20,597 Che c'è? Cos'avete da guardare? Ho sbagliato la preghiera? 166 00:11:20,680 --> 00:11:22,599 No, non è quello. È solo che… 167 00:11:23,767 --> 00:11:26,019 I Greci recitano nei teatri, giusto? 168 00:11:26,103 --> 00:11:28,230 Non voglio parlare di oscenità in questa casa. 169 00:11:28,313 --> 00:11:29,439 Sì, lo so. 170 00:11:29,523 --> 00:11:32,818 Voglio dire che loro dividono i drammi in atti, e… 171 00:11:33,568 --> 00:11:35,278 tu, papà, è come se… 172 00:11:36,238 --> 00:11:38,073 stessi iniziando un nuovo atto. 173 00:11:40,075 --> 00:11:42,077 Di una commedia o di una tragedia? 174 00:11:43,120 --> 00:11:44,371 Lo scopriremo presto. 175 00:11:45,163 --> 00:11:47,958 Scusate se vi interrompo, ma abbiamo saputo che Ramah è qui. 176 00:11:48,041 --> 00:11:49,292 Come lo avete scoperto? 177 00:11:49,376 --> 00:11:51,461 Noi sentiamo tutto, è la nostra specialità. 178 00:11:51,545 --> 00:11:55,715 E sappiamo anche che se è tornata, Tommaso vorrà vederla. 179 00:11:55,799 --> 00:11:59,511 - Non può restare solo con lei. - Li accompagneremo io e Barnaba. 180 00:11:59,594 --> 00:12:02,180 È nella casa della missione. 181 00:12:07,978 --> 00:12:09,688 Molto bene, andiamo. 182 00:12:10,522 --> 00:12:12,190 - State attenti. - Sì. 183 00:12:12,274 --> 00:12:14,151 - Non andate troppo veloci. - Sì, papà. 184 00:12:14,234 --> 00:12:16,153 - E neanche troppo lenti. - Papà… 185 00:13:03,783 --> 00:13:04,784 Giovanna? 186 00:13:08,622 --> 00:13:09,831 Cuza, sono qui. 187 00:13:13,627 --> 00:13:16,254 Cosa fai qui? È ancora pieno giorno. 188 00:13:16,338 --> 00:13:19,758 Un uomo dovrebbe spiegare cosa fa nei propri appartamenti? 189 00:13:20,717 --> 00:13:21,968 E tu cosa fai qui? 190 00:13:22,052 --> 00:13:25,013 Una moglie deve spiegare cosa fa nei propri appartamenti? 191 00:13:25,972 --> 00:13:29,768 Ti stavo cercando, ma non mi aspettavo certo di trovarti qui dentro. 192 00:13:29,851 --> 00:13:31,603 Non dormi qui da settimane. 193 00:13:31,686 --> 00:13:33,104 Mi domando il perché. 194 00:13:33,813 --> 00:13:35,941 Ascolta, non voglio litigare. 195 00:13:37,400 --> 00:13:40,195 Sono venuto per assicurarmi che tu sia pronta per il banchetto. 196 00:13:40,278 --> 00:13:41,404 Perché non dovrei esserlo? 197 00:13:42,572 --> 00:13:43,907 Non c'è ragione. 198 00:13:45,909 --> 00:13:47,911 Indosserai questo? È bellissimo. 199 00:13:48,912 --> 00:13:50,830 Sceglierò qualcosa di diverso, allora. 200 00:13:53,041 --> 00:13:54,042 D'accordo. 201 00:13:56,419 --> 00:14:01,508 Cerca solo di divertirti un po' stasera, e… 202 00:14:04,010 --> 00:14:05,303 E? 203 00:14:06,096 --> 00:14:07,430 E niente. 204 00:14:07,931 --> 00:14:09,015 Cerca di divertirti. 205 00:14:09,099 --> 00:14:12,727 Collabora. Qualunque cosa succeda stasera, cerchiamo di divertirci. 206 00:14:12,811 --> 00:14:15,272 Collaborare? Di cosa stai parlando, Cuza? 207 00:14:16,314 --> 00:14:17,315 Che vuoi dire? 208 00:14:18,441 --> 00:14:21,403 Voglio solo che ci divertiamo un pochino e… 209 00:14:21,486 --> 00:14:23,154 Non sei bravo a mentire. 210 00:14:24,948 --> 00:14:27,659 Nemmeno tu lo sei, Giovanna. 211 00:14:27,742 --> 00:14:30,954 Sappiamo che hai parlato in privato con il Battista. 212 00:14:31,037 --> 00:14:33,415 Che c'entra col banchetto? 213 00:14:37,919 --> 00:14:40,088 - Chi ti ha mandato a parlarmi? - Nessuno! 214 00:14:40,672 --> 00:14:42,799 Non importa. Voglio solo che mia moglie… 215 00:14:42,882 --> 00:14:45,385 Non dire di nuovo che vuoi che mi diverta. 216 00:14:45,468 --> 00:14:49,055 Sappiamo entrambi che da quando hai conosciuto Cassandra, non ti interesso più. 217 00:14:50,098 --> 00:14:52,642 - Erode vuole fare qualcosa a Giovanni? - No. 218 00:14:54,519 --> 00:14:55,729 No… 219 00:14:56,688 --> 00:14:59,482 Erode trova Giovanni interessante e piacevole. 220 00:14:59,566 --> 00:15:00,859 - Lo sai bene. - Sì. 221 00:15:01,484 --> 00:15:04,863 E so che non sarebbe saggio per lui fare mosse avventate, 222 00:15:04,946 --> 00:15:07,115 dato che il popolo lo considera un profeta. 223 00:15:07,198 --> 00:15:08,783 Dovrebbe usare cautela. 224 00:15:08,867 --> 00:15:11,620 Non sono ignaro del sostegno che gli fornisci. 225 00:15:12,495 --> 00:15:14,664 Però, stasera fingi e sorridi. 226 00:15:14,748 --> 00:15:15,915 È tutto ciò che ti chiedo. 227 00:15:15,999 --> 00:15:18,960 Ormai sono un'esperta di finzione e sorrisi, Cuza. 228 00:15:20,128 --> 00:15:22,839 Ho fatto anni di pratica in entrambi i campi. 229 00:15:26,301 --> 00:15:28,303 Davvero non lo hai mai fatto? 230 00:15:29,512 --> 00:15:31,681 Io e Hadad ci facevamo lavare i panni. 231 00:15:34,934 --> 00:15:36,978 E non hai messo niente da parte? 232 00:15:39,481 --> 00:15:43,401 Ho dovuto rinunciare alle mie quote della società per seguire Gesù. 233 00:15:44,110 --> 00:15:45,236 Una scelta saggia. 234 00:15:45,320 --> 00:15:47,280 Certo. Insomma, a dir poco. 235 00:15:47,364 --> 00:15:51,868 Ma una decisione saggia sottolinea la saggezza pratica che non ho ancora. 236 00:15:51,951 --> 00:15:54,537 Per esempio, come si lavano i vestiti. 237 00:15:54,621 --> 00:15:56,665 Per tua fortuna, non è difficile. 238 00:15:57,624 --> 00:15:58,667 Quello che cos'è? 239 00:15:59,709 --> 00:16:04,589 Sali, oli estratti dalle piante, e grasso animale. 240 00:16:08,343 --> 00:16:10,428 Era meglio se non chiedevo. 241 00:16:13,682 --> 00:16:15,266 Ora mescola bene. 242 00:16:20,605 --> 00:16:21,731 È bello impregnato? 243 00:16:22,148 --> 00:16:23,191 Bene. 244 00:16:23,274 --> 00:16:27,404 Ora, tira fuori l'indumento e immergilo nell'acqua pulita. 245 00:16:35,704 --> 00:16:38,581 Se avessimo più fondi, potremmo assumere qualcuno per fare il bucato. 246 00:16:38,665 --> 00:16:41,710 Avremmo più tempo per fare il nostro lavoro e diffondere il Verbo. 247 00:16:41,793 --> 00:16:43,002 E la gente cosa penserebbe? 248 00:16:43,086 --> 00:16:47,632 Che ottimizziamo tempo e risorse per costruire il Regno del Messia. 249 00:16:47,716 --> 00:16:50,385 Pensi che i seguaci di Gesù non dovrebbero fare lavori manuali? 250 00:16:50,468 --> 00:16:53,096 Trai conclusioni da parole che non ho detto. 251 00:16:53,680 --> 00:16:56,433 Nessuno esamina i libri di Gesù, Simone. 252 00:16:56,516 --> 00:16:59,853 Dovremmo diffondere la sua parola, raccogliere seguaci. 253 00:16:59,936 --> 00:17:03,148 Questo è ciò che fanno le persone a cui parliamo: il bucato. 254 00:17:03,857 --> 00:17:07,736 Se ci mostriamo troppo superbi o alteri per i lavori quotidiani, 255 00:17:07,819 --> 00:17:09,821 non saremo più come le persone comuni. 256 00:17:10,905 --> 00:17:16,411 Adesso… appallottola l'indumento, e strizzalo bene contro la roccia. 257 00:17:20,123 --> 00:17:21,124 Strizzalo. 258 00:17:22,792 --> 00:17:23,793 Più forte. 259 00:17:24,586 --> 00:17:28,965 Così esce l'acqua che porta via lo sporco annidato tra le fibre. 260 00:17:30,216 --> 00:17:32,552 Non dico che non ci sarebbe un problema di immagine, 261 00:17:32,635 --> 00:17:35,180 dico solo che ci penseremo quando accadrà. 262 00:17:36,181 --> 00:17:38,057 Per ora, potremmo fare di più con più fondi. 263 00:17:38,141 --> 00:17:40,101 C'è la produzione di olio di Zebedeo. 264 00:17:40,185 --> 00:17:42,896 - Che non ha fruttato un solo shekel. - Per ora. 265 00:17:44,189 --> 00:17:45,315 Per ora… 266 00:17:46,149 --> 00:17:48,735 Giuda, tu sei una persona istruita. 267 00:17:49,444 --> 00:17:50,570 Grazie molte. 268 00:17:50,653 --> 00:17:52,280 Ma non sei saggio. 269 00:17:53,198 --> 00:17:54,949 Oh, va bene. 270 00:17:55,492 --> 00:17:56,993 Grazie anche di questo. 271 00:17:57,494 --> 00:17:58,995 Preferivo il complimento. 272 00:17:59,078 --> 00:18:01,623 Hai dedicato la vita a un maestro, giusto? 273 00:18:01,706 --> 00:18:04,167 Lui cammina sulle acque e comanda i venti e le onde, 274 00:18:04,250 --> 00:18:06,169 ma, certo, è un maestro. 275 00:18:06,252 --> 00:18:08,713 Eppure ignori le sue lezioni 276 00:18:09,214 --> 00:18:11,800 per trovare un difetto in una cosa che non comprendi. 277 00:18:12,926 --> 00:18:16,846 Esiste una lezione in ogni cosa che Lui condivide e richiede. 278 00:18:19,098 --> 00:18:20,099 Va bene. 279 00:18:21,434 --> 00:18:22,852 Da dove comincio? 280 00:18:23,603 --> 00:18:26,856 Risciacqua lo sporco che hai strofinato. 281 00:18:26,940 --> 00:18:28,733 La veste sarà come nuova. 282 00:18:29,484 --> 00:18:31,319 E ora, la mia parte preferita. 283 00:18:39,327 --> 00:18:43,873 Questo serve ad eliminare lo sporco che non vuole andare via. 284 00:18:46,668 --> 00:18:48,920 Inoltre, in questo modo i panni si asciugano prima. 285 00:18:49,003 --> 00:18:51,756 Sai, mi sono sempre chiesto come mai non puzzi, 286 00:18:51,840 --> 00:18:53,675 anche se… 287 00:18:54,843 --> 00:18:56,886 fai ginnastica ogni giorno. 288 00:18:56,970 --> 00:19:01,182 Nemmeno il sudore può resistere alla tua forza, quando deve essere lavato. 289 00:19:01,850 --> 00:19:07,021 Devo pur fare qualcosa per mantenermi in forma, ora che la forza non mi serve più. 290 00:19:07,105 --> 00:19:09,232 Almeno, non nel modo in cui pensavo. 291 00:19:09,315 --> 00:19:11,651 Visto? Ce l'hai anche tu. 292 00:19:12,652 --> 00:19:15,613 - Cosa? - Un vecchio modo di vivere. 293 00:19:15,697 --> 00:19:19,284 E lo hai abbandonato, ma non puoi lasciarlo del tutto indietro. 294 00:19:19,367 --> 00:19:21,035 Quindi, l'hai aggiornato. 295 00:19:21,661 --> 00:19:23,204 Terzo e ultimo risciacquo. 296 00:19:24,581 --> 00:19:27,500 - Non ho capito che intendi. - Ho abbandonato uno stile di vita, 297 00:19:28,126 --> 00:19:31,796 e, anche se ora vivo in maniera completamente diversa, 298 00:19:33,298 --> 00:19:36,259 non posso fare a meno di pensare che Lui potrebbe fare 299 00:19:36,342 --> 00:19:37,635 le cose con più efficacia. 300 00:19:37,719 --> 00:19:41,014 - Ti ha chiesto Lui di essere più efficiente? - - No, solo di gestire i soldi. 301 00:19:41,097 --> 00:19:42,557 Allora, fa' quello. 302 00:19:43,266 --> 00:19:44,267 Ma, Simone, 303 00:19:44,350 --> 00:19:48,438 le persone che abbiamo sfamato nella Decapoli non erano tutte povere. 304 00:19:49,147 --> 00:19:51,733 Erano solo lontane da casa, senza cibo. 305 00:19:51,816 --> 00:19:57,030 Se avessimo raccolto il 10% delle 5.000, 306 00:19:57,822 --> 00:19:59,657 se avessimo accettato solo una parte 307 00:19:59,741 --> 00:20:02,619 delle offerte di chi poteva permetterselo, 308 00:20:03,369 --> 00:20:07,498 ora non saremmo così disperati e con le mani legate… 309 00:20:08,625 --> 00:20:10,585 in attesa dei soldi dell'olio di Zebedeo. 310 00:20:11,878 --> 00:20:16,174 Se Lui avesse voluto accettare un'offerta, l'avrebbe fatto. 311 00:20:16,257 --> 00:20:17,634 Ma non l'ha fatto. 312 00:20:19,177 --> 00:20:23,222 Ti chiedi perché non si è comportato come ti saresti comportato tu prima? 313 00:20:23,306 --> 00:20:25,224 Un tempo, io avrei venduto quei pani. 314 00:20:25,850 --> 00:20:28,645 Invece, chiediti a chi dovrebbe insegnare l'umiltà. 315 00:20:28,728 --> 00:20:31,189 Io credo nelle sue parole e nelle sue lezioni, 316 00:20:31,272 --> 00:20:34,317 mi hanno trasformato la vita. Ma non finisce tutto qui! 317 00:20:34,400 --> 00:20:36,027 Lui è il Messia, Simone. 318 00:20:36,945 --> 00:20:38,738 - Lo so. - Davvero? 319 00:20:40,031 --> 00:20:43,701 Se Lui è il figlio di David, è anche colui che avvererà la profezia che dice: 320 00:20:43,785 --> 00:20:46,829 "Il monte dove sorge il Tempio del Signore sarà il più alto di tutti 321 00:20:46,913 --> 00:20:50,416 e dominerà in alto su tutti i colli, e tutti i popoli si raduneranno". 322 00:20:51,668 --> 00:20:53,002 È ora di accelerare i tempi! 323 00:20:53,086 --> 00:20:56,464 Non diventerà mai re, se non accumulerà risorse o potere. 324 00:20:57,256 --> 00:20:59,801 - Sarebbe inaudito. - Lui… è inaudito. 325 00:21:00,843 --> 00:21:02,553 Profetizzato, ma ancora mai visto. 326 00:21:05,598 --> 00:21:07,058 È ancora sporco, Giuda. 327 00:21:09,435 --> 00:21:12,063 Andiamo, Simone, era la mia prima volta. 328 00:21:12,689 --> 00:21:13,856 E poi… 329 00:21:14,607 --> 00:21:15,858 non sono forte come te. 330 00:21:16,401 --> 00:21:18,569 Allora, fa' ricorso al tuo ingegno. 331 00:21:19,487 --> 00:21:21,864 Gesù ci ha chiesto di farlo, quindi c'è una ragione. 332 00:21:21,948 --> 00:21:22,949 Ne sei sicuro? 333 00:21:23,658 --> 00:21:26,369 Io penso che gli indumenti puliti siano una ragione sufficiente. 334 00:21:26,452 --> 00:21:27,787 Ti diventerà tutto più chiaro. 335 00:21:28,413 --> 00:21:32,792 Appena arrivato, ho dovuto imparare delle lezioni severe, credimi. 336 00:21:36,546 --> 00:21:37,547 Grasso animale? 337 00:21:38,047 --> 00:21:39,799 Ma come? Non dovrebbe essere a pezzi? 338 00:21:39,882 --> 00:21:43,136 No, viene scaldato, sciolto, e filtrato 339 00:21:43,219 --> 00:21:46,014 per separare la parte liquida da quella solida. 340 00:21:46,514 --> 00:21:49,892 Come quando si setaccia il grano per eliminare le impurità 341 00:21:49,976 --> 00:21:52,270 e separare il grano buono da quello cattivo. 342 00:21:58,443 --> 00:21:59,569 Shalom! 343 00:22:02,697 --> 00:22:04,532 Esattamente all'ora prestabilita. 344 00:22:05,158 --> 00:22:06,534 È già un ottimo segno. 345 00:22:15,793 --> 00:22:19,047 Ma non mi sarei aspettato niente di meno dai suoi seguaci. 346 00:22:20,089 --> 00:22:21,883 Non sprechiamo tempo per i convenevoli! 347 00:22:28,681 --> 00:22:30,641 La donna aspetterà fuori. 348 00:22:33,561 --> 00:22:35,605 - Ma ho contribuito a fare l'olio… - Tamara. 349 00:22:36,230 --> 00:22:37,815 Solo per la contrattazione. 350 00:22:39,567 --> 00:22:42,904 Io resterò fuori a sorvegliare il carretto con te. 351 00:22:59,504 --> 00:23:02,799 Confermate che questo olio per unzioni è stato mescolato dal profumiere 352 00:23:02,882 --> 00:23:05,551 secondo la formula descritta nei Libri di Mosè? 353 00:23:05,635 --> 00:23:07,178 Ma certamente, rabbino. 354 00:23:07,261 --> 00:23:09,055 Recitala, per favore. 355 00:23:10,515 --> 00:23:15,269 "Di mirra liquida, prenderai cinque chili. Di cinnamomo profumato, esattamente la metà. 356 00:23:15,353 --> 00:23:20,691 E dunque, due chili e mezzo di cannella profumata e cinque chili di cassia, 357 00:23:20,775 --> 00:23:25,029 secondo l'unità di peso del santuario. E sei litri di olio di oliva." 358 00:23:29,200 --> 00:23:30,576 Era parola per parola. 359 00:23:30,660 --> 00:23:33,121 Perfettamente mescolato e purificato. 360 00:23:33,204 --> 00:23:34,831 È chiaro e luminoso. 361 00:23:34,914 --> 00:23:36,958 Però mi resta sulle dita. 362 00:23:37,041 --> 00:23:38,167 Con rispetto, rabbino, 363 00:23:38,251 --> 00:23:41,796 riteniamo che la viscosità sia dovuta alla corretta quantità di mirra. 364 00:23:41,879 --> 00:23:43,798 La gommaresina è molto costosa. 365 00:23:43,881 --> 00:23:45,341 Amalgama a dovere… 366 00:23:45,424 --> 00:23:48,344 Giairo, perché stiamo valutando un nuovo fornitore di olio? 367 00:23:48,970 --> 00:23:52,640 Quello attuale parte da lontano, dalla Giudea. 368 00:23:52,723 --> 00:23:56,352 Dal boschetto di Getsemani, più vicino alla Città Santa. 369 00:23:56,435 --> 00:23:57,812 Non c'è niente di meglio. 370 00:23:57,895 --> 00:24:01,691 Roma ha dichiarato la Giudea una provincia separata dalla Galilea. 371 00:24:01,774 --> 00:24:04,026 E imposto un dazio per le merci dalla Giudea. 372 00:24:04,110 --> 00:24:08,239 E oltre alla tassa, attualmente paghiamo anche trasporto e consegna. 373 00:24:08,322 --> 00:24:09,574 Zebedeo è del posto. 374 00:24:10,158 --> 00:24:12,160 Non ci addebiterai le spese di consegna? 375 00:24:12,243 --> 00:24:14,787 Mai, rabbino. Potrei metterlo per iscritto. 376 00:24:15,454 --> 00:24:17,915 Io non capisco molto di economia, 377 00:24:17,999 --> 00:24:21,752 ma sostenere una piccola azienda locale potrebbe aiutare Cafarnao… 378 00:24:21,836 --> 00:24:23,671 Puoi smettere di fare la scena, Yussif. 379 00:24:23,754 --> 00:24:25,882 Pensi che non sappia chi è tuo padre? 380 00:24:29,343 --> 00:24:31,012 Ma è una giusta osservazione. 381 00:24:31,095 --> 00:24:33,431 Bisogna gestire il denaro responsabilmente. 382 00:24:33,514 --> 00:24:37,018 Io sono il capo amministratore della sinagoga. 383 00:24:37,101 --> 00:24:38,686 La decisione è presa. 384 00:24:38,769 --> 00:24:42,023 Zebedeo, congratulazioni per l'ottimo lavoro. 385 00:24:43,107 --> 00:24:44,942 Sia messo agli atti che sono reticente 386 00:24:45,026 --> 00:24:47,737 all'abbandonare il fornitore di Getsemani, 387 00:24:47,820 --> 00:24:50,781 così che le future generazioni sappiano che almeno una persona 388 00:24:50,865 --> 00:24:56,787 ha avuto a cuore la tradizione e il rispetto, invece che i meri aspetti economici. 389 00:24:57,413 --> 00:25:00,291 Prego, riporta pure il disaccordo del rabbino sul registro. 390 00:25:00,374 --> 00:25:01,500 È stato annotato. 391 00:25:02,335 --> 00:25:07,506 Zebedeo, prego, accompagnami nel mio ufficio, dove parleremo della parte economica. 392 00:25:37,453 --> 00:25:40,581 Regina Erodiade, ritengo che siamo pronti. 393 00:25:41,165 --> 00:25:42,667 Sono certa che tu lo sia. 394 00:25:42,750 --> 00:25:45,127 Ma assicuriamoci che lo sia anche Salomè. 395 00:25:45,211 --> 00:25:47,171 Vai, falla provare un'altra volta. 396 00:25:47,255 --> 00:25:48,297 Con tutto il rispetto… 397 00:25:48,923 --> 00:25:50,424 la stiamo affaticando troppo. 398 00:25:50,508 --> 00:25:53,344 - Deve riposare, prima di… - Dev'essere perfetta. 399 00:25:53,427 --> 00:25:55,221 Dobbiamo sopraffare Erode. 400 00:25:55,304 --> 00:25:58,266 Io lo farò con il vino, tu lo farai con la sua danza. 401 00:25:58,349 --> 00:26:02,103 Mia regina, so che il Battista ti ha insultata, ma ci sono… 402 00:26:02,186 --> 00:26:03,187 Insultata? 403 00:26:04,605 --> 00:26:05,856 Insultata… 404 00:26:07,650 --> 00:26:10,152 Credi che il mio matrimonio sia illegittimo? 405 00:26:10,236 --> 00:26:11,404 Certo che no! Io… 406 00:26:11,487 --> 00:26:13,990 Credi che dovrei essere rimandata da quel povero, Filippo, 407 00:26:14,073 --> 00:26:16,701 nel suo misero territorio della Giudea, 408 00:26:16,784 --> 00:26:19,662 e rinunciare alle nozze con Antipa, che governa la regione? 409 00:26:19,745 --> 00:26:21,455 - No, mia regina. - Perché no? 410 00:26:22,665 --> 00:26:26,669 Se i commenti del Battista davanti alla Corte Reale sono stati solo un insulto, 411 00:26:26,752 --> 00:26:29,422 come lo chiami tu, perché non sostenerlo? 412 00:26:31,007 --> 00:26:34,135 Forse dovrei semplicemente ignorare quel piccolo insulto, 413 00:26:34,218 --> 00:26:38,264 e permettere che tutta la regione rimproveri pubblicamente le mie decisioni. 414 00:26:38,347 --> 00:26:39,932 Ti chiedo perdono, mia regina. 415 00:26:40,016 --> 00:26:41,892 Vado subito a provare con Salomè. 416 00:26:44,103 --> 00:26:45,104 Vieni. 417 00:27:05,333 --> 00:27:06,417 Niente visite, oggi. 418 00:27:07,126 --> 00:27:08,127 Perché? 419 00:27:09,211 --> 00:27:14,216 Trasferiamo un detenuto di altissimo livello in una cella al pianoterra, 420 00:27:14,300 --> 00:27:16,844 così saremo pronti ad agire in qualunque momento. 421 00:27:16,927 --> 00:27:19,263 - Pronti ad agire? - Hai problemi di udito? 422 00:27:22,558 --> 00:27:25,019 Mi spiace, non serviranno a niente oggi. 423 00:27:28,898 --> 00:27:31,901 Con "pronti ad agire in qualunque momento" cosa intendi? 424 00:27:32,818 --> 00:27:34,987 - Che succede? - Non ne ho la certezza, 425 00:27:35,071 --> 00:27:38,574 ma di solito significa che il detenuto sta per essere liberato… 426 00:27:39,825 --> 00:27:40,826 o giustiziato. 427 00:27:43,037 --> 00:27:44,121 Per ordine di chi? 428 00:27:48,751 --> 00:27:50,419 Per ordine di chi? 429 00:27:52,880 --> 00:27:53,923 Erodiade. 430 00:27:55,341 --> 00:27:56,342 Giovanni! 431 00:27:59,220 --> 00:28:00,888 - Sta' attento! - Ferma! 432 00:28:00,971 --> 00:28:03,099 - È un complotto, ti uccideranno! - Basta! 433 00:28:03,182 --> 00:28:06,394 I ciechi vedono, gli zoppi camminano. 434 00:28:07,812 --> 00:28:09,313 I lebbrosi sono risanati, 435 00:28:10,481 --> 00:28:12,358 ai poveri viene annunciata la salvezza. 436 00:28:12,441 --> 00:28:13,984 No! 437 00:28:14,068 --> 00:28:17,238 I cuori dei padri sono ricondotti verso i loro figli, 438 00:28:17,321 --> 00:28:20,157 e i ribelli sono ricondotti alla saggezza dei giusti. 439 00:28:22,159 --> 00:28:24,286 La strada per il Signore ormai è pronta. 440 00:28:40,511 --> 00:28:42,972 Finalmente, un momento insieme. 441 00:28:44,306 --> 00:28:46,142 Siano benedetti Barnaba e Shula. 442 00:28:50,521 --> 00:28:56,694 Prima che partissimo per la Decapoli e succedesse tutto quello che, 443 00:28:56,777 --> 00:28:58,279 a dire il vero… 444 00:28:58,362 --> 00:29:00,197 Da quello che ho saputo, 445 00:29:00,281 --> 00:29:02,950 hai ancora problemi ad accettare quanto è successo. 446 00:29:04,702 --> 00:29:06,078 Sto migliorando. 447 00:29:06,745 --> 00:29:09,582 - Ad accettare le cose che non mi spiego. - È vero. 448 00:29:11,333 --> 00:29:13,502 Non sei più lo stesso uomo delle Nozze di Cana. 449 00:29:20,342 --> 00:29:23,596 Però… c'è un altro uomo 450 00:29:23,679 --> 00:29:26,432 che non è cambiato per niente. 451 00:29:29,685 --> 00:29:30,811 Mio padre. 452 00:29:30,895 --> 00:29:34,482 Com'è andata con lui? Che ti ha detto, quando sono partito? 453 00:29:40,529 --> 00:29:41,655 Quindi, è così, eh? 454 00:29:47,828 --> 00:29:50,581 Ti vuole un mondo di bene, è indubbio. 455 00:29:51,790 --> 00:29:53,000 È indubbio. 456 00:29:53,918 --> 00:29:57,880 E sapeva cosa stavo per chiedergli prima ancora che lo sapessi io. 457 00:29:59,048 --> 00:30:01,467 È stato molto chiaro con me, in Samaria. 458 00:30:01,550 --> 00:30:03,260 Non gli sfugge mai nulla. 459 00:30:03,344 --> 00:30:07,223 - Kafni è un uomo severo, Ramah. - Speravo avrebbe capito. 460 00:30:07,306 --> 00:30:09,558 Credevo mi avrebbe lasciata andare, crescere. 461 00:30:09,642 --> 00:30:11,477 Solleva obiezioni persino su Gesù, 462 00:30:12,019 --> 00:30:15,689 e non approva la scelta di lasciare il lavoro per seguirlo. 463 00:30:21,195 --> 00:30:22,821 Ti amo con tutto il cuore, Ramah. 464 00:30:23,489 --> 00:30:25,407 Dev'esserci una soluzione. 465 00:30:27,159 --> 00:30:28,827 Speravo che l'avresti detto. 466 00:30:28,911 --> 00:30:29,995 - Davvero? - Certo! 467 00:30:30,079 --> 00:30:31,455 - Ho già un'idea. - Davvero? 468 00:30:32,289 --> 00:30:36,669 Ho studiato ogni dettaglio, ogni tradizione rabbinica, ogni cavillo. 469 00:30:37,253 --> 00:30:38,254 Sul serio? 470 00:30:38,587 --> 00:30:39,755 Secondo la Halakhah, 471 00:30:39,838 --> 00:30:44,051 nell'eventualità di un padre assente, o in circostanze straordinarie, 472 00:30:44,134 --> 00:30:46,971 come credo siano le nostre visto che seguiamo Gesù, 473 00:30:47,054 --> 00:30:50,558 esiste una dispensa eccezionale per validare un matrimonio. 474 00:30:50,641 --> 00:30:53,102 Un maschio di almeno 13 anni d'età… 475 00:30:53,811 --> 00:30:55,437 deve recitare la formula: 476 00:30:55,521 --> 00:30:59,984 "Harei at mequddeshet li ke-dat mosheh ve-yisra'el". 477 00:31:00,067 --> 00:31:03,487 "Con questo atto sei consacrata a me, secondo la legge di Mosè e di Israele." 478 00:31:03,571 --> 00:31:09,368 Dopo averla pronunciata, lo sposo deve donare alla sposa un oggetto di valore. 479 00:31:09,451 --> 00:31:13,122 Se lei lo accetta, ciò convalida il fidanzamento come atto legale, 480 00:31:13,205 --> 00:31:16,959 e lei è ora considerata promessa, consacrata solo a lui. 481 00:31:19,878 --> 00:31:21,255 Quindi, aspetta… 482 00:31:22,047 --> 00:31:24,341 Tutto qui? Non devo fare altro che… 483 00:31:24,425 --> 00:31:27,970 La formula va pronunciata alla presenza di due testimoni maschi, 484 00:31:28,053 --> 00:31:31,307 uno che rappresenti lo sposo, e uno che rappresenti la sposa. 485 00:31:32,224 --> 00:31:33,601 Chiederò a Giovanni. 486 00:31:33,684 --> 00:31:38,355 E tutti e due sappiamo che esiste un solo uomo che possa rappresentare me: 487 00:31:38,981 --> 00:31:40,232 Gesù. 488 00:31:40,899 --> 00:31:42,860 È l'unico uomo che possa darmi in sposa. 489 00:31:44,278 --> 00:31:46,697 - Glielo chiederemo. - E poi sarà fatta! 490 00:31:46,780 --> 00:31:49,116 Ci vorrà un po' per preparare i contratti. 491 00:31:49,199 --> 00:31:51,827 Suppongo debbano essere firmati da un rabbino ufficiale, 492 00:31:51,910 --> 00:31:55,789 che possa confermare che stiamo operando in circostanze uniche. 493 00:31:55,873 --> 00:31:56,874 Sì. 494 00:31:56,957 --> 00:32:00,210 Se solo sapessimo dove trovare un rabbino che lo possa fare… 495 00:32:07,426 --> 00:32:09,803 È davvero una cosa prevista dalla fede? 496 00:32:09,887 --> 00:32:11,680 Sembra giusto, ma lo è? 497 00:32:11,764 --> 00:32:13,891 Suppongo non sarebbe il primo fidanzamento 498 00:32:13,974 --> 00:32:15,351 poco ortodosso della storia. 499 00:32:15,851 --> 00:32:18,479 Ester sposò un Re Gentile per salvare Israele; 500 00:32:18,562 --> 00:32:21,106 David non aspettò suo padre per scegliere la sposa… 501 00:32:21,190 --> 00:32:24,401 Persino Gesù ci ha detto della situazione inusuale dei suoi genitori… 502 00:32:24,485 --> 00:32:25,486 Tommaso? 503 00:32:25,819 --> 00:32:26,820 Sì? 504 00:32:27,154 --> 00:32:30,574 Non dobbiamo paragonarci a loro, ma dobbiamo chiederlo a Gesù. 505 00:32:30,658 --> 00:32:31,659 Deciderà lui. 506 00:32:33,952 --> 00:32:35,621 Sì, ma certo. 507 00:32:41,210 --> 00:32:45,839 Beh, non sarà un accordo così poco convenzionale, in fondo. 508 00:32:49,343 --> 00:32:53,931 Ruth era una Gentile, e sgattaiolò nella stanza di Boaz. 509 00:32:55,599 --> 00:32:57,142 Noi non seguiremo quella via. 510 00:32:58,060 --> 00:32:59,895 Io ti chiederò in sposa. 511 00:33:00,979 --> 00:33:03,232 Avevo dimenticato quella parte… 512 00:33:03,315 --> 00:33:06,735 Beh, vediamo cosa sai fare. 513 00:33:12,908 --> 00:33:14,827 Vuoi camminare per sempre al mio fianco, 514 00:33:15,828 --> 00:33:17,121 leggere insieme a me, 515 00:33:17,705 --> 00:33:22,042 e recitare regole poco conosciute e circostanze eccezionali insieme a me? 516 00:33:29,800 --> 00:33:30,926 Sì! 517 00:33:39,226 --> 00:33:40,269 Ragazzo mio, 518 00:33:40,352 --> 00:33:42,479 stavolta vorrei fosse ancora cieca! 519 00:33:43,647 --> 00:33:45,357 Ci sposeremo, è tutto a posto! 520 00:33:46,483 --> 00:33:48,736 Avevo un solo compito… 521 00:34:04,084 --> 00:34:06,336 Ascoltami attentamente. 522 00:34:07,796 --> 00:34:10,966 La prima cosa che faremo stasera… La prima cosa è che… 523 00:34:11,049 --> 00:34:16,638 voglio vederti mangiare quell'osso intero. 524 00:34:28,150 --> 00:34:29,359 Quella donna. 525 00:34:40,579 --> 00:34:42,956 - Guarda là. - Un altro calice? 526 00:34:48,962 --> 00:34:50,923 Bevi tu solo. Coraggio, bevi. 527 00:34:54,927 --> 00:34:57,304 Se non lo vedo con i miei occhi, è come se non esistesse. 528 00:35:31,421 --> 00:35:36,051 Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome. 529 00:35:36,593 --> 00:35:41,348 Venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà. Come in cielo, così in terra. 530 00:35:45,143 --> 00:35:48,063 …in tentazione, ma liberaci dal male. 531 00:36:10,294 --> 00:36:11,920 - Signore? - Continua. 532 00:36:12,004 --> 00:36:13,797 Hai ragione. 533 00:36:15,299 --> 00:36:16,717 Vedrai… 534 00:36:20,012 --> 00:36:22,723 Non mi toccare, ce la faccio da solo. 535 00:36:23,640 --> 00:36:25,767 Onorevoli ospiti, nobiluomini, 536 00:36:26,560 --> 00:36:31,398 generali militari, comandanti, e governatori della Galilea… 537 00:36:31,481 --> 00:36:33,775 vi presento ora, per il piacere del re 538 00:36:34,359 --> 00:36:36,194 e nella tradizione degli antenati, 539 00:36:36,904 --> 00:36:38,906 una speciale esibizione di Salomè, 540 00:36:39,990 --> 00:36:43,660 figlia della nostra adorata regina Erodiade. 541 00:37:01,637 --> 00:37:04,640 Molto emozionante. Cosa avrà in mente Erodiade? 542 00:37:05,557 --> 00:37:08,936 Ho la sensazione di saperlo, ma staremo a vedere. 543 00:37:09,019 --> 00:37:14,358 Sai bene che quando Erode è di buon umore è disposto a concedere qualunque cosa. 544 00:40:05,112 --> 00:40:10,867 Chiedimi qualunque cosa il tuo cuore desideri e ti sarà data. 545 00:40:12,869 --> 00:40:13,995 Qualsiasi cosa? 546 00:40:14,079 --> 00:40:16,206 Anche se fosse la metà del mio regno. 547 00:40:39,646 --> 00:40:44,526 Sii benedetto Tu, Signore nostro Dio, Re dell'universo, 548 00:40:44,609 --> 00:40:47,487 che ci hai santificato attraverso il tuo mitzvot 549 00:40:48,029 --> 00:40:50,574 e ci hai comandato di portare i nostri figli 550 00:40:50,657 --> 00:40:53,451 nell'alleanza di Abramo, nostro padre. 551 00:40:53,535 --> 00:40:56,538 Possa questo bambino crescere nella grandezza. 552 00:41:08,884 --> 00:41:13,013 Dio di tutti i nostri antenati, sostieni questo bambino. 553 00:41:13,680 --> 00:41:17,392 Che egli sia conosciuto tra le genti e in questi luoghi 554 00:41:17,475 --> 00:41:21,229 con il nome di Zaccaria, figlio di Zaccaria ed Elisabetta. 555 00:41:21,313 --> 00:41:25,650 No, rabbino. Per il volere di Dio, il suo nome sarà Giovanni. 556 00:42:33,093 --> 00:42:34,469 Che bel vassoio. 557 00:42:35,470 --> 00:42:36,471 È d'argento? 558 00:42:37,806 --> 00:42:39,266 Solo il meglio, per te. 559 00:42:39,349 --> 00:42:41,851 È adatto a un banchetto di nozze regali, 560 00:42:42,852 --> 00:42:45,188 l'ha richiesto re Erode in persona. 561 00:42:50,360 --> 00:42:51,611 Cos'hai da ridere? 562 00:42:55,365 --> 00:42:57,867 Non sono mai stato a un banchetto nuziale. 563 00:43:02,289 --> 00:43:03,748 Questa sarà la prima volta. 564 00:43:04,874 --> 00:43:05,917 Che significa? 565 00:43:07,544 --> 00:43:10,588 Non importa. 566 00:43:12,132 --> 00:43:13,216 Tu non capiresti. 567 00:43:15,510 --> 00:43:16,803 Sono le tue ultime parole? 568 00:43:25,437 --> 00:43:29,316 "Tu non capiresti." 569 00:43:43,580 --> 00:43:45,081 Ancora poche miglia… 570 00:43:50,462 --> 00:43:53,840 Elisabetta, nessuno dei suoi parenti ha questo nome. 571 00:43:53,923 --> 00:43:56,343 - Lo so. - Zaccaria, che storia è mai questa? 572 00:43:57,010 --> 00:43:59,346 Lo fa per ciò che ti è successo? 573 00:44:13,777 --> 00:44:15,278 Gesù il Nazareno. 574 00:44:19,199 --> 00:44:20,200 Avner… 575 00:44:21,576 --> 00:44:22,660 Shalom. 576 00:44:34,172 --> 00:44:35,840 IL SUO NOME È GIOVANNI 577 00:44:47,310 --> 00:44:49,646 Benedetto… sei tu, 578 00:44:51,648 --> 00:44:56,111 Signore, nostro Dio, 579 00:44:56,194 --> 00:44:59,114 Re dell'universo. 580 00:45:26,891 --> 00:45:30,145 Giovanni, figlio di Zaccaria ed Elisabetta di Giudea. 581 00:45:30,228 --> 00:45:33,690 In questo giorno, per ordine di Erode Antipa, il tetrarca, 582 00:45:33,773 --> 00:45:36,484 sei condannato a morte per decapitazione… 583 00:46:16,608 --> 00:46:17,692 Ti ringrazio. 584 00:46:36,586 --> 00:46:37,962 Oh, Giovanni… 585 00:46:53,937 --> 00:46:56,439 - Torneremo più tardi. - Cosa? 586 00:46:56,523 --> 00:46:58,441 Per il cammello. Tutto qui. 587 00:46:58,525 --> 00:46:59,984 Che si dice, stamane? 588 00:47:00,860 --> 00:47:02,487 I ragazzi dell'olio non sono tornati. 589 00:47:02,570 --> 00:47:05,532 - Potrebbe essere un buon segno. - Forse, stanno discutendo i dettagli. 590 00:47:05,615 --> 00:47:07,867 Oppure, sono stati mandati via ieri 591 00:47:07,951 --> 00:47:10,828 e hanno affogato il dispiacere nel vino della locanda. 592 00:47:11,496 --> 00:47:12,872 Dici che dormono? Spero di no. 593 00:47:14,374 --> 00:47:15,416 Eccoli che arrivano. 594 00:47:17,669 --> 00:47:19,128 Cosa vedono i miei occhi? 595 00:47:22,090 --> 00:47:23,132 Abbiamo l'acconto. 596 00:47:24,217 --> 00:47:27,720 - Hanno comprato fino all'ultima giara! - Il vecchio ce l'ha fatta, eh? 597 00:47:27,804 --> 00:47:28,888 È stato faticoso. 598 00:47:28,972 --> 00:47:31,057 È stato nostro Signore a darci una mano. 599 00:47:31,140 --> 00:47:34,769 Sì, ma papà non è stato l'unico che ha cercato di chiudere un accordo, ieri… 600 00:47:36,688 --> 00:47:37,772 Potete chiederlo a lei. 601 00:47:38,815 --> 00:47:40,483 Sì, 602 00:47:40,567 --> 00:47:42,443 vogliamo sapere tutto dei due passerotti. 603 00:47:43,319 --> 00:47:45,321 - Piccioncini. - Passerotti. 604 00:47:45,405 --> 00:47:46,781 Abbiamo sempre detto passerotti. 605 00:47:46,864 --> 00:47:49,993 - Ma che dici? - Allora, dicci tutto: com'è andata? 606 00:47:54,831 --> 00:47:55,915 Sì? 607 00:47:56,541 --> 00:47:58,001 - Sì! - Mazel tov! 608 00:47:58,960 --> 00:47:59,961 Mazel tov! 609 00:48:01,212 --> 00:48:02,714 Mazel tov! 610 00:48:02,797 --> 00:48:04,340 Vi sposate davvero? 611 00:48:04,424 --> 00:48:07,135 Ci sono alcune cose di cui dobbiamo occuparci, 612 00:48:07,218 --> 00:48:08,553 e una riguarda te. 613 00:48:08,636 --> 00:48:11,180 Non chiedermi di cucire la chuppah. 614 00:48:11,264 --> 00:48:12,557 Non voglio farlo nemmeno io. 615 00:48:12,640 --> 00:48:13,891 Congratulazioni, Tommaso. 616 00:48:14,642 --> 00:48:17,478 - È una splendida notizia. - Sì. 617 00:48:20,315 --> 00:48:22,525 Benedetto il Signore, il Dio d'Israele, 618 00:48:23,401 --> 00:48:26,654 che è venuto incontro al suo popolo, 619 00:48:27,322 --> 00:48:31,326 lo ha liberato, e per noi ha fatto sorgere un salvatore potente 620 00:48:31,409 --> 00:48:33,494 tra i discendenti di David, suo servo. 621 00:49:04,233 --> 00:49:05,234 Andrea! 622 00:49:06,861 --> 00:49:09,781 Da tempo lo aveva promesso, per bocca dei suoi santi profeti, 623 00:49:09,864 --> 00:49:15,870 che il Signore ci avrebbe salvato dai nostri nemici e dalle mani di coloro che ci odiano. 624 00:49:16,663 --> 00:49:17,747 Sei in casa? 625 00:49:22,919 --> 00:49:24,087 Giovanna? 626 00:49:38,267 --> 00:49:39,560 No… 627 00:49:40,520 --> 00:49:42,814 - No. - Mi dispiace. 628 00:49:42,897 --> 00:49:45,108 - Cos'è successo? - È Giovanni. 629 00:49:46,150 --> 00:49:47,694 - Tu sei Filippo? - No. 630 00:49:48,277 --> 00:49:51,197 Sono Giuda. Filippo è fuori. 631 00:49:51,280 --> 00:49:53,658 - Lo dirò io a Filippo. - Va bene. 632 00:49:53,741 --> 00:49:55,702 - Giovanni è… - Respira, Andrea. 633 00:49:55,785 --> 00:50:01,582 Egli ha avuto misericordia dei nostri padri ed è rimasto fedele alla sua alleanza, 634 00:50:01,666 --> 00:50:05,420 il giuramento che Lui ha fatto ad Abramo, nostro padre. 635 00:50:05,503 --> 00:50:06,963 Per favore, Andrea. 636 00:50:08,089 --> 00:50:09,382 Oh, no. 637 00:50:35,032 --> 00:50:36,993 Sapevamo che sarebbe successo. 638 00:50:37,869 --> 00:50:39,662 Avremmo dovuto essere pronti. 639 00:50:44,417 --> 00:50:45,585 Lo eravamo. 640 00:50:48,296 --> 00:50:50,715 Giovanni è venuto a preparare la strada. 641 00:50:52,633 --> 00:50:53,676 E l'ha fatto. 642 00:50:58,306 --> 00:50:59,766 Lui non era il Messia, 643 00:51:01,017 --> 00:51:04,604 ma è venuto a testimoniare che presto sarebbe arrivato. 644 00:51:10,151 --> 00:51:11,152 Ora, dobbiamo… 645 00:51:12,403 --> 00:51:15,156 andare a cercare Gesù per dirglielo. 646 00:51:17,742 --> 00:51:18,868 Io vengo con te. 647 00:51:20,119 --> 00:51:21,245 Non è necessario. 648 00:51:21,329 --> 00:51:23,372 Ha giurato ad Abramo 649 00:51:23,456 --> 00:51:26,209 di strapparci dalle mani dei nostri molti nemici. 650 00:51:26,292 --> 00:51:28,669 Ora possiamo servirlo senza timore, 651 00:51:28,753 --> 00:51:34,008 nella santità e fedeltà nei suoi confronti per tutta la vita. 652 00:51:38,095 --> 00:51:39,764 E tu, figlio mio, 653 00:51:41,057 --> 00:51:43,559 diventerai profeta del Dio Altissimo. 654 00:51:44,018 --> 00:51:47,480 Poiché tu andrai prima del Signore a preparargli la strada, 655 00:51:48,397 --> 00:51:53,903 e annuncerai al suo popolo che il Signore lo salva e lo perdona di tutti i suoi peccati, 656 00:51:54,779 --> 00:51:57,698 perché il nostro Dio è bontà e misericordia. 657 00:52:22,431 --> 00:52:25,268 Ci verrà incontro dall'alto, come luce che sorge, 658 00:52:26,185 --> 00:52:30,147 splenderà nelle tenebre per chi vive nell'oscurità e nell'ombra della morte, 659 00:52:31,399 --> 00:52:34,819 e guiderà i nostri passi sul cammino… 660 00:52:37,196 --> 00:52:38,489 della pace. 51102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.