Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,320 --> 00:00:32,283
4 A.C.
2
00:00:33,993 --> 00:00:37,538
Finché ci paga il dovuto,
noi non facciamo domande.
3
00:00:37,663 --> 00:00:40,374
Mi chiedo solo cosa ci faccia qui
una donna di Nazareth.
4
00:00:40,458 --> 00:00:43,127
Senza parlare del fatto
che non potrebbe viaggiare sola.
5
00:00:44,378 --> 00:00:46,797
I suoi genitori ci hanno chiesto
di essere discreti.
6
00:00:46,881 --> 00:00:48,883
Allora, parla a bassa voce, Tzofi.
7
00:00:48,966 --> 00:00:52,928
Perché questa discrezione?
Perché hanno chiesto un passaggio a noi?
8
00:00:53,012 --> 00:00:56,307
- Finché ci paga il dovuto, noi non…
- Certe volte,
9
00:00:56,390 --> 00:01:02,897
quando una vergine viene mandata
a stare da parenti lontani per un po',
10
00:01:02,980 --> 00:01:04,148
è semplicemente…
11
00:01:05,232 --> 00:01:06,609
perché non lo è più.
12
00:01:06,692 --> 00:01:08,235
Non dire oscenità.
13
00:01:13,824 --> 00:01:16,577
Bene, è la tua fermata:
14
00:01:16,660 --> 00:01:18,454
la Regione delle Colline.
15
00:01:18,537 --> 00:01:19,622
Grazie infinite.
16
00:01:21,415 --> 00:01:23,542
Che Dio vi accompagni
per il resto del viaggio.
17
00:01:24,168 --> 00:01:25,294
Che Dio sia con te.
18
00:01:25,377 --> 00:01:26,796
Per il resto del tuo viaggio.
19
00:01:27,630 --> 00:01:29,256
- Shalom.
- Addio.
20
00:01:48,192 --> 00:01:49,276
Elisabetta!
21
00:01:51,111 --> 00:01:53,239
Zaccaria! Shalom!
22
00:01:53,823 --> 00:01:55,449
Elisabetta, sono qui!
23
00:02:01,831 --> 00:02:03,833
Zaccaria!
24
00:02:06,210 --> 00:02:07,211
Zio?
25
00:02:12,842 --> 00:02:15,302
Elisabetta!
26
00:02:16,178 --> 00:02:18,764
- Che bello vederti!
- Non può parlare, ora.
27
00:02:18,848 --> 00:02:19,849
Ti spiegherò.
28
00:02:19,932 --> 00:02:22,393
Va bene. Attenta, vai piano.
29
00:02:22,476 --> 00:02:24,603
- Sto bene, non temere.
- Siediti. Siediti.
30
00:02:24,687 --> 00:02:28,649
- Siediti. Siediti e basta.
- Va bene, va bene. Mi siedo.
31
00:02:32,653 --> 00:02:35,281
Tu sei benedetta tra tutte le donne.
32
00:02:35,364 --> 00:02:38,868
Ed è benedetto anche il frutto del tuo grembo.
33
00:02:38,951 --> 00:02:40,786
Aspetta, tu come fai a saperlo?
34
00:02:42,204 --> 00:02:45,165
Ormai non dovrei più sorprendermi
di certe cose…
35
00:02:45,249 --> 00:02:47,293
Sta succedendo una cosa
ancora più meravigliosa.
36
00:02:47,376 --> 00:02:48,752
Questo è niente!
37
00:02:48,836 --> 00:02:52,590
A che portento debbo che la madre
del mio Signore venga a visitarmi?
38
00:02:52,673 --> 00:02:55,593
- Un messaggero ti ha parlato di me?
- Quando ho sentito la tua voce,
39
00:02:55,676 --> 00:02:59,054
il solo suono del tuo saluto, il bimbo
ha esultato di gioia nel mio grembo.
40
00:02:59,847 --> 00:03:03,893
E beata è colei che ha creduto
nell'adempimento della promessa
41
00:03:03,976 --> 00:03:06,186
che ti è stata fatta dal nostro Signore.
42
00:03:06,270 --> 00:03:07,938
Quindi, ti ha parlato un messaggero.
43
00:03:08,022 --> 00:03:09,440
No, ha parlato con mio marito.
44
00:03:09,523 --> 00:03:12,902
- Ma Zaccaria gli ha detto: "Non ci credo!"
- Rallenta.
45
00:03:12,985 --> 00:03:15,863
Non sei in condizioni di sprecare il fiato.
46
00:03:18,616 --> 00:03:21,785
Quando ho saputo la notizia,
ero così felice per te.
47
00:03:21,869 --> 00:03:25,748
So quanto a lungo hai sofferto…
Devi raccontarmi tutto!
48
00:03:25,831 --> 00:03:29,710
La ragione per cui Zaccaria
non poteva parlare con te,
49
00:03:29,793 --> 00:03:33,964
è perché non ha creduto nel messaggio
ricevuto da Dio sul mio futuro.
50
00:03:34,048 --> 00:03:37,927
- All'inizio, non ero sicura nemmeno io.
- Mi spiace che debba scontare una penitenza.
51
00:03:38,010 --> 00:03:42,681
Ma devo ammettere che, una volta tanto,
non mi dispiace il silenzio.
52
00:03:42,765 --> 00:03:44,016
Elisabetta!
53
00:03:44,099 --> 00:03:46,644
Ma mi ha scritto
tutto ciò che gli è stato detto,
54
00:03:46,727 --> 00:03:51,106
e io ho memorizzato ogni parola.
Il suo nome dovrà essere Giovanni.
55
00:03:51,190 --> 00:03:53,484
Non Zaccaria? Perché Giovanni?
56
00:03:53,567 --> 00:03:56,654
Forse non sarà un sacerdote
come è stato suo padre,
57
00:03:56,737 --> 00:04:00,324
ma seguirà un percorso diverso.
A Zaccaria è stato detto anche
58
00:04:00,407 --> 00:04:04,620
che Giovanni ricondurrà
molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
59
00:04:04,703 --> 00:04:09,124
Ed egli camminerà innanzi a Lui
con tutto lo spirito e la potenza di Elia,
60
00:04:09,208 --> 00:04:12,336
per ricondurre i cuori dei padri
verso i loro figli
61
00:04:12,419 --> 00:04:15,005
e riportare i ribelli verso
la saggezza dei giusti,
62
00:04:15,673 --> 00:04:19,009
e per preparare così al Signore
un popolo ben disposto.
63
00:04:20,302 --> 00:04:23,263
Per preparare la strada precisamente…
64
00:04:29,561 --> 00:04:31,230
Eccolo che scalcia di nuovo.
65
00:04:32,481 --> 00:04:33,691
Metti la mano.
66
00:04:35,859 --> 00:04:36,860
Sì!
67
00:04:38,237 --> 00:04:40,906
È come se non vedesse l'ora di darsi da fare!
68
00:05:48,974 --> 00:05:52,311
Le dita devono essere strette e ben distese.
69
00:05:52,394 --> 00:05:53,395
Così.
70
00:05:53,979 --> 00:05:57,149
E il pollice appoggiato al lato della mano.
71
00:05:57,232 --> 00:05:59,902
Sì. Più femminile,
72
00:05:59,985 --> 00:06:01,528
ma anche più determinata.
73
00:06:02,696 --> 00:06:05,074
Ruota il palmo, ma non troppo piatto.
74
00:06:05,157 --> 00:06:07,701
A coppa, come per raccogliere la pioggia.
75
00:06:08,619 --> 00:06:09,870
Sì.
76
00:06:12,414 --> 00:06:14,374
Troppo piatto. Alza il tallone!
77
00:06:14,458 --> 00:06:16,543
Di più!
78
00:06:16,627 --> 00:06:18,087
Su, stai sulle punte!
79
00:06:22,633 --> 00:06:25,344
Nel momento in cui senti che inizi a cadere,
80
00:06:25,427 --> 00:06:29,932
piega le ginocchia, ruota il bacino,
e prendi l'equilibrio col piede.
81
00:06:32,267 --> 00:06:33,268
No.
82
00:06:34,311 --> 00:06:36,105
Non può sembrare un errore.
83
00:06:36,188 --> 00:06:40,192
Devi avere il controllo completo in ogni
momento, non puoi mai perderlo.
84
00:06:40,275 --> 00:06:41,318
Ancora.
85
00:06:44,822 --> 00:06:45,823
Ancora.
86
00:06:50,744 --> 00:06:52,037
Ancora.
87
00:06:54,206 --> 00:06:55,207
Ancora!
88
00:06:55,791 --> 00:06:57,000
No!
89
00:06:59,670 --> 00:07:00,671
Ancora.
90
00:07:03,799 --> 00:07:04,800
Ancora.
91
00:07:09,763 --> 00:07:11,056
Meglio.
92
00:07:11,598 --> 00:07:14,434
Comunque, ancora non è perfetto.
93
00:07:18,605 --> 00:07:20,649
Questo è il punto in cui le tue mani
94
00:07:20,732 --> 00:07:23,485
toccheranno il pavimento
prima dei giri finali.
95
00:07:23,569 --> 00:07:25,487
- Hai capito bene?
- Sì.
96
00:07:25,571 --> 00:07:28,574
Dalle fine della seconda sezione,
fino al termine.
97
00:07:31,034 --> 00:07:32,369
E… via!
98
00:07:38,917 --> 00:07:40,377
Troppo avanti. Ancora.
99
00:07:45,215 --> 00:07:47,092
Aggiungiamo la musica.
100
00:07:47,176 --> 00:07:50,095
Il tuo ritmo dev'essere ineccepibile.
101
00:07:53,765 --> 00:07:55,392
E… ora!
102
00:08:10,616 --> 00:08:12,159
Ecco come si fa.
103
00:08:13,160 --> 00:08:14,369
Prendete le misure.
104
00:08:16,997 --> 00:08:18,498
E adesso…
105
00:08:19,541 --> 00:08:24,087
più in basso, i fianchi indietro.
106
00:08:31,470 --> 00:08:32,554
Più lenta…
107
00:08:33,847 --> 00:08:35,766
Devi farlo aspettare…
108
00:08:35,849 --> 00:08:37,601
Gusta la sofferenza.
109
00:08:41,647 --> 00:08:43,065
Eccola.
110
00:08:44,566 --> 00:08:46,485
Non era poi così difficile.
111
00:08:46,568 --> 00:08:48,862
Adesso, passiamo al trucco.
112
00:08:48,946 --> 00:08:49,947
Non ancora.
113
00:08:50,864 --> 00:08:52,115
Falla un'altra volta.
114
00:08:52,199 --> 00:08:54,576
- La riverenza?
- Tutta la danza.
115
00:08:54,660 --> 00:08:56,495
- Dall'inizio.
- Mia regina…
116
00:08:56,578 --> 00:08:58,038
Mi avete sentita.
117
00:08:58,121 --> 00:08:59,539
Deve essere impeccabile.
118
00:09:09,716 --> 00:09:12,135
Le giare devono restare intatte, capito?
119
00:09:12,219 --> 00:09:13,262
- Sì.
- Sì.
120
00:09:13,345 --> 00:09:14,888
È la nostra prima spremitura.
121
00:09:14,972 --> 00:09:17,057
Sono frutti sacri, da dedicare al Signore.
122
00:09:17,140 --> 00:09:19,226
Da come le sta sistemando Giacomo,
123
00:09:19,309 --> 00:09:22,020
non ne arriverà una intera, alla sinagoga.
124
00:09:22,104 --> 00:09:24,064
Le sto ancora sistemando, e già ti lamenti.
125
00:09:24,147 --> 00:09:26,275
Sono instabili, si spaccheranno.
126
00:09:26,358 --> 00:09:27,859
Aspetta almeno che partiamo.
127
00:09:27,943 --> 00:09:29,903
Le strade sono piene di buche.
128
00:09:29,987 --> 00:09:32,155
Non so nemmeno perché paghiamo le tasse.
129
00:09:32,239 --> 00:09:34,283
Non posso credere ai miei occhi!
130
00:09:37,202 --> 00:09:39,037
È così bello rivederti!
131
00:09:39,121 --> 00:09:40,414
Anche per me.
132
00:09:40,497 --> 00:09:43,000
- Raccontami tutto.
- Ho messo la paglia,
133
00:09:43,083 --> 00:09:44,167
non si romperanno.
134
00:09:44,251 --> 00:09:47,421
La paglia non servirà,
se le giare cadono dal carro.
135
00:09:47,504 --> 00:09:48,880
Non può succedere.
136
00:09:48,964 --> 00:09:50,340
Legale con una corda.
137
00:09:50,841 --> 00:09:51,842
Va bene.
138
00:09:53,343 --> 00:09:54,344
Hai una corda?
139
00:09:57,472 --> 00:09:59,182
No, infatti.
140
00:09:59,266 --> 00:10:00,684
Non siamo più pescatori.
141
00:10:00,767 --> 00:10:03,603
- Non è cambiato niente, eh?
- Niente, da quando sei partita.
142
00:10:03,687 --> 00:10:06,356
Ramah! Se non stai facendo niente,
vieni a darci una mano!
143
00:10:06,440 --> 00:10:08,400
- Ramah!
- Quando sei arrivata?
144
00:10:08,483 --> 00:10:12,070
Sono qui. Ma voi eravate indaffarati.
145
00:10:12,154 --> 00:10:15,115
Sapete, litigare come bambini
non fa bene all'olio.
146
00:10:15,198 --> 00:10:16,199
Cosa?
147
00:10:16,283 --> 00:10:20,662
L'olio verrà usato nelle offerte sacrificali
come aroma gradito al Signore,
148
00:10:20,746 --> 00:10:22,706
per ungere l'alto sacerdote e i suoi figli.
149
00:10:22,789 --> 00:10:25,417
Non se finirà nelle buche
delle strade di Cafarnao.
150
00:10:25,500 --> 00:10:28,253
- Che dovremmo fare? Portarle a mano?
- Inciamperesti!
151
00:10:29,254 --> 00:10:30,964
Papà, non sono Andrea.
152
00:10:31,048 --> 00:10:34,384
- I miei piedi sono saldi.
- Ma le tue mani sono sudicie.
153
00:10:36,428 --> 00:10:37,429
Una corda!
154
00:10:39,806 --> 00:10:42,267
- Ho tanto da fare e tanto da raccontarti!
- Dimmi tutto.
155
00:10:42,351 --> 00:10:43,685
A proposito, mi leggi questo?
156
00:10:43,769 --> 00:10:45,062
Papà, la benedizione.
157
00:10:45,145 --> 00:10:47,064
Dobbiamo essere in perfetto orario.
158
00:10:47,689 --> 00:10:48,690
Sì, certo.
159
00:10:50,567 --> 00:10:52,319
Spero di ricordarla bene.
160
00:10:53,904 --> 00:10:57,199
Tu sii benedetto, Signore, nostro Dio,
161
00:10:57,282 --> 00:11:00,994
Re dell'universo, che sei buono
e ci conferisci doni.
162
00:11:02,829 --> 00:11:05,540
E sia con noi la bontà
del Signore, nostro Dio;
163
00:11:05,624 --> 00:11:08,418
che Egli dia forza
all'opera delle nostre mani.
164
00:11:09,336 --> 00:11:12,005
Sì. L'opera delle nostre mani rafforza.
165
00:11:17,219 --> 00:11:20,597
Che c'è? Cos'avete da guardare?
Ho sbagliato la preghiera?
166
00:11:20,680 --> 00:11:22,599
No, non è quello. È solo che…
167
00:11:23,767 --> 00:11:26,019
I Greci recitano nei teatri, giusto?
168
00:11:26,103 --> 00:11:28,230
Non voglio parlare di oscenità in questa casa.
169
00:11:28,313 --> 00:11:29,439
Sì, lo so.
170
00:11:29,523 --> 00:11:32,818
Voglio dire che loro dividono
i drammi in atti, e…
171
00:11:33,568 --> 00:11:35,278
tu, papà, è come se…
172
00:11:36,238 --> 00:11:38,073
stessi iniziando un nuovo atto.
173
00:11:40,075 --> 00:11:42,077
Di una commedia o di una tragedia?
174
00:11:43,120 --> 00:11:44,371
Lo scopriremo presto.
175
00:11:45,163 --> 00:11:47,958
Scusate se vi interrompo,
ma abbiamo saputo che Ramah è qui.
176
00:11:48,041 --> 00:11:49,292
Come lo avete scoperto?
177
00:11:49,376 --> 00:11:51,461
Noi sentiamo tutto, è la nostra specialità.
178
00:11:51,545 --> 00:11:55,715
E sappiamo anche che se è tornata,
Tommaso vorrà vederla.
179
00:11:55,799 --> 00:11:59,511
- Non può restare solo con lei.
- Li accompagneremo io e Barnaba.
180
00:11:59,594 --> 00:12:02,180
È nella casa della missione.
181
00:12:07,978 --> 00:12:09,688
Molto bene, andiamo.
182
00:12:10,522 --> 00:12:12,190
- State attenti.
- Sì.
183
00:12:12,274 --> 00:12:14,151
- Non andate troppo veloci.
- Sì, papà.
184
00:12:14,234 --> 00:12:16,153
- E neanche troppo lenti.
- Papà…
185
00:13:03,783 --> 00:13:04,784
Giovanna?
186
00:13:08,622 --> 00:13:09,831
Cuza, sono qui.
187
00:13:13,627 --> 00:13:16,254
Cosa fai qui? È ancora pieno giorno.
188
00:13:16,338 --> 00:13:19,758
Un uomo dovrebbe spiegare
cosa fa nei propri appartamenti?
189
00:13:20,717 --> 00:13:21,968
E tu cosa fai qui?
190
00:13:22,052 --> 00:13:25,013
Una moglie deve spiegare cosa fa
nei propri appartamenti?
191
00:13:25,972 --> 00:13:29,768
Ti stavo cercando, ma non mi aspettavo
certo di trovarti qui dentro.
192
00:13:29,851 --> 00:13:31,603
Non dormi qui da settimane.
193
00:13:31,686 --> 00:13:33,104
Mi domando il perché.
194
00:13:33,813 --> 00:13:35,941
Ascolta, non voglio litigare.
195
00:13:37,400 --> 00:13:40,195
Sono venuto per assicurarmi
che tu sia pronta per il banchetto.
196
00:13:40,278 --> 00:13:41,404
Perché non dovrei esserlo?
197
00:13:42,572 --> 00:13:43,907
Non c'è ragione.
198
00:13:45,909 --> 00:13:47,911
Indosserai questo? È bellissimo.
199
00:13:48,912 --> 00:13:50,830
Sceglierò qualcosa di diverso, allora.
200
00:13:53,041 --> 00:13:54,042
D'accordo.
201
00:13:56,419 --> 00:14:01,508
Cerca solo di divertirti un po' stasera, e…
202
00:14:04,010 --> 00:14:05,303
E?
203
00:14:06,096 --> 00:14:07,430
E niente.
204
00:14:07,931 --> 00:14:09,015
Cerca di divertirti.
205
00:14:09,099 --> 00:14:12,727
Collabora. Qualunque cosa succeda stasera,
cerchiamo di divertirci.
206
00:14:12,811 --> 00:14:15,272
Collaborare? Di cosa stai parlando, Cuza?
207
00:14:16,314 --> 00:14:17,315
Che vuoi dire?
208
00:14:18,441 --> 00:14:21,403
Voglio solo che ci divertiamo un pochino e…
209
00:14:21,486 --> 00:14:23,154
Non sei bravo a mentire.
210
00:14:24,948 --> 00:14:27,659
Nemmeno tu lo sei, Giovanna.
211
00:14:27,742 --> 00:14:30,954
Sappiamo che hai parlato in privato
con il Battista.
212
00:14:31,037 --> 00:14:33,415
Che c'entra col banchetto?
213
00:14:37,919 --> 00:14:40,088
- Chi ti ha mandato a parlarmi?
- Nessuno!
214
00:14:40,672 --> 00:14:42,799
Non importa. Voglio solo che mia moglie…
215
00:14:42,882 --> 00:14:45,385
Non dire di nuovo che vuoi che mi diverta.
216
00:14:45,468 --> 00:14:49,055
Sappiamo entrambi che da quando hai
conosciuto Cassandra, non ti interesso più.
217
00:14:50,098 --> 00:14:52,642
- Erode vuole fare qualcosa a Giovanni?
- No.
218
00:14:54,519 --> 00:14:55,729
No…
219
00:14:56,688 --> 00:14:59,482
Erode trova Giovanni interessante e piacevole.
220
00:14:59,566 --> 00:15:00,859
- Lo sai bene.
- Sì.
221
00:15:01,484 --> 00:15:04,863
E so che non sarebbe saggio per lui
fare mosse avventate,
222
00:15:04,946 --> 00:15:07,115
dato che il popolo lo considera un profeta.
223
00:15:07,198 --> 00:15:08,783
Dovrebbe usare cautela.
224
00:15:08,867 --> 00:15:11,620
Non sono ignaro del sostegno che gli fornisci.
225
00:15:12,495 --> 00:15:14,664
Però, stasera fingi e sorridi.
226
00:15:14,748 --> 00:15:15,915
È tutto ciò che ti chiedo.
227
00:15:15,999 --> 00:15:18,960
Ormai sono un'esperta
di finzione e sorrisi, Cuza.
228
00:15:20,128 --> 00:15:22,839
Ho fatto anni di pratica in entrambi i campi.
229
00:15:26,301 --> 00:15:28,303
Davvero non lo hai mai fatto?
230
00:15:29,512 --> 00:15:31,681
Io e Hadad ci facevamo lavare i panni.
231
00:15:34,934 --> 00:15:36,978
E non hai messo niente da parte?
232
00:15:39,481 --> 00:15:43,401
Ho dovuto rinunciare alle mie quote
della società per seguire Gesù.
233
00:15:44,110 --> 00:15:45,236
Una scelta saggia.
234
00:15:45,320 --> 00:15:47,280
Certo. Insomma, a dir poco.
235
00:15:47,364 --> 00:15:51,868
Ma una decisione saggia sottolinea
la saggezza pratica che non ho ancora.
236
00:15:51,951 --> 00:15:54,537
Per esempio, come si lavano i vestiti.
237
00:15:54,621 --> 00:15:56,665
Per tua fortuna, non è difficile.
238
00:15:57,624 --> 00:15:58,667
Quello che cos'è?
239
00:15:59,709 --> 00:16:04,589
Sali, oli estratti dalle piante,
e grasso animale.
240
00:16:08,343 --> 00:16:10,428
Era meglio se non chiedevo.
241
00:16:13,682 --> 00:16:15,266
Ora mescola bene.
242
00:16:20,605 --> 00:16:21,731
È bello impregnato?
243
00:16:22,148 --> 00:16:23,191
Bene.
244
00:16:23,274 --> 00:16:27,404
Ora, tira fuori l'indumento
e immergilo nell'acqua pulita.
245
00:16:35,704 --> 00:16:38,581
Se avessimo più fondi,
potremmo assumere qualcuno per fare il bucato.
246
00:16:38,665 --> 00:16:41,710
Avremmo più tempo per fare il nostro lavoro
e diffondere il Verbo.
247
00:16:41,793 --> 00:16:43,002
E la gente cosa penserebbe?
248
00:16:43,086 --> 00:16:47,632
Che ottimizziamo tempo e risorse
per costruire il Regno del Messia.
249
00:16:47,716 --> 00:16:50,385
Pensi che i seguaci di Gesù
non dovrebbero fare lavori manuali?
250
00:16:50,468 --> 00:16:53,096
Trai conclusioni da parole che non ho detto.
251
00:16:53,680 --> 00:16:56,433
Nessuno esamina i libri di Gesù, Simone.
252
00:16:56,516 --> 00:16:59,853
Dovremmo diffondere la sua parola,
raccogliere seguaci.
253
00:16:59,936 --> 00:17:03,148
Questo è ciò che fanno
le persone a cui parliamo: il bucato.
254
00:17:03,857 --> 00:17:07,736
Se ci mostriamo troppo superbi
o alteri per i lavori quotidiani,
255
00:17:07,819 --> 00:17:09,821
non saremo più come le persone comuni.
256
00:17:10,905 --> 00:17:16,411
Adesso… appallottola l'indumento,
e strizzalo bene contro la roccia.
257
00:17:20,123 --> 00:17:21,124
Strizzalo.
258
00:17:22,792 --> 00:17:23,793
Più forte.
259
00:17:24,586 --> 00:17:28,965
Così esce l'acqua che porta via
lo sporco annidato tra le fibre.
260
00:17:30,216 --> 00:17:32,552
Non dico che non ci sarebbe
un problema di immagine,
261
00:17:32,635 --> 00:17:35,180
dico solo che ci penseremo quando accadrà.
262
00:17:36,181 --> 00:17:38,057
Per ora, potremmo fare di più con più fondi.
263
00:17:38,141 --> 00:17:40,101
C'è la produzione di olio di Zebedeo.
264
00:17:40,185 --> 00:17:42,896
- Che non ha fruttato un solo shekel.
- Per ora.
265
00:17:44,189 --> 00:17:45,315
Per ora…
266
00:17:46,149 --> 00:17:48,735
Giuda, tu sei una persona istruita.
267
00:17:49,444 --> 00:17:50,570
Grazie molte.
268
00:17:50,653 --> 00:17:52,280
Ma non sei saggio.
269
00:17:53,198 --> 00:17:54,949
Oh, va bene.
270
00:17:55,492 --> 00:17:56,993
Grazie anche di questo.
271
00:17:57,494 --> 00:17:58,995
Preferivo il complimento.
272
00:17:59,078 --> 00:18:01,623
Hai dedicato la vita a un maestro, giusto?
273
00:18:01,706 --> 00:18:04,167
Lui cammina sulle acque
e comanda i venti e le onde,
274
00:18:04,250 --> 00:18:06,169
ma, certo, è un maestro.
275
00:18:06,252 --> 00:18:08,713
Eppure ignori le sue lezioni
276
00:18:09,214 --> 00:18:11,800
per trovare un difetto
in una cosa che non comprendi.
277
00:18:12,926 --> 00:18:16,846
Esiste una lezione in ogni cosa
che Lui condivide e richiede.
278
00:18:19,098 --> 00:18:20,099
Va bene.
279
00:18:21,434 --> 00:18:22,852
Da dove comincio?
280
00:18:23,603 --> 00:18:26,856
Risciacqua lo sporco che hai strofinato.
281
00:18:26,940 --> 00:18:28,733
La veste sarà come nuova.
282
00:18:29,484 --> 00:18:31,319
E ora, la mia parte preferita.
283
00:18:39,327 --> 00:18:43,873
Questo serve ad eliminare lo sporco
che non vuole andare via.
284
00:18:46,668 --> 00:18:48,920
Inoltre, in questo modo
i panni si asciugano prima.
285
00:18:49,003 --> 00:18:51,756
Sai, mi sono sempre chiesto
come mai non puzzi,
286
00:18:51,840 --> 00:18:53,675
anche se…
287
00:18:54,843 --> 00:18:56,886
fai ginnastica ogni giorno.
288
00:18:56,970 --> 00:19:01,182
Nemmeno il sudore può resistere alla tua
forza, quando deve essere lavato.
289
00:19:01,850 --> 00:19:07,021
Devo pur fare qualcosa per mantenermi in
forma, ora che la forza non mi serve più.
290
00:19:07,105 --> 00:19:09,232
Almeno, non nel modo in cui pensavo.
291
00:19:09,315 --> 00:19:11,651
Visto? Ce l'hai anche tu.
292
00:19:12,652 --> 00:19:15,613
- Cosa?
- Un vecchio modo di vivere.
293
00:19:15,697 --> 00:19:19,284
E lo hai abbandonato,
ma non puoi lasciarlo del tutto indietro.
294
00:19:19,367 --> 00:19:21,035
Quindi, l'hai aggiornato.
295
00:19:21,661 --> 00:19:23,204
Terzo e ultimo risciacquo.
296
00:19:24,581 --> 00:19:27,500
- Non ho capito che intendi.
- Ho abbandonato uno stile di vita,
297
00:19:28,126 --> 00:19:31,796
e, anche se ora vivo
in maniera completamente diversa,
298
00:19:33,298 --> 00:19:36,259
non posso fare a meno di pensare
che Lui potrebbe fare
299
00:19:36,342 --> 00:19:37,635
le cose con più efficacia.
300
00:19:37,719 --> 00:19:41,014
- Ti ha chiesto Lui di essere più efficiente?
- - No, solo di gestire i soldi.
301
00:19:41,097 --> 00:19:42,557
Allora, fa' quello.
302
00:19:43,266 --> 00:19:44,267
Ma, Simone,
303
00:19:44,350 --> 00:19:48,438
le persone che abbiamo sfamato
nella Decapoli non erano tutte povere.
304
00:19:49,147 --> 00:19:51,733
Erano solo lontane da casa, senza cibo.
305
00:19:51,816 --> 00:19:57,030
Se avessimo raccolto il 10% delle 5.000,
306
00:19:57,822 --> 00:19:59,657
se avessimo accettato solo una parte
307
00:19:59,741 --> 00:20:02,619
delle offerte di chi poteva permetterselo,
308
00:20:03,369 --> 00:20:07,498
ora non saremmo così disperati
e con le mani legate…
309
00:20:08,625 --> 00:20:10,585
in attesa dei soldi dell'olio di Zebedeo.
310
00:20:11,878 --> 00:20:16,174
Se Lui avesse voluto accettare un'offerta,
l'avrebbe fatto.
311
00:20:16,257 --> 00:20:17,634
Ma non l'ha fatto.
312
00:20:19,177 --> 00:20:23,222
Ti chiedi perché non si è comportato
come ti saresti comportato tu prima?
313
00:20:23,306 --> 00:20:25,224
Un tempo, io avrei venduto quei pani.
314
00:20:25,850 --> 00:20:28,645
Invece, chiediti a chi dovrebbe
insegnare l'umiltà.
315
00:20:28,728 --> 00:20:31,189
Io credo nelle sue parole e nelle sue lezioni,
316
00:20:31,272 --> 00:20:34,317
mi hanno trasformato la vita.
Ma non finisce tutto qui!
317
00:20:34,400 --> 00:20:36,027
Lui è il Messia, Simone.
318
00:20:36,945 --> 00:20:38,738
- Lo so.
- Davvero?
319
00:20:40,031 --> 00:20:43,701
Se Lui è il figlio di David, è anche colui
che avvererà la profezia che dice:
320
00:20:43,785 --> 00:20:46,829
"Il monte dove sorge il Tempio del Signore
sarà il più alto di tutti
321
00:20:46,913 --> 00:20:50,416
e dominerà in alto su tutti i colli,
e tutti i popoli si raduneranno".
322
00:20:51,668 --> 00:20:53,002
È ora di accelerare i tempi!
323
00:20:53,086 --> 00:20:56,464
Non diventerà mai re,
se non accumulerà risorse o potere.
324
00:20:57,256 --> 00:20:59,801
- Sarebbe inaudito.
- Lui… è inaudito.
325
00:21:00,843 --> 00:21:02,553
Profetizzato, ma ancora mai visto.
326
00:21:05,598 --> 00:21:07,058
È ancora sporco, Giuda.
327
00:21:09,435 --> 00:21:12,063
Andiamo, Simone, era la mia prima volta.
328
00:21:12,689 --> 00:21:13,856
E poi…
329
00:21:14,607 --> 00:21:15,858
non sono forte come te.
330
00:21:16,401 --> 00:21:18,569
Allora, fa' ricorso al tuo ingegno.
331
00:21:19,487 --> 00:21:21,864
Gesù ci ha chiesto di farlo,
quindi c'è una ragione.
332
00:21:21,948 --> 00:21:22,949
Ne sei sicuro?
333
00:21:23,658 --> 00:21:26,369
Io penso che gli indumenti puliti
siano una ragione sufficiente.
334
00:21:26,452 --> 00:21:27,787
Ti diventerà tutto più chiaro.
335
00:21:28,413 --> 00:21:32,792
Appena arrivato, ho dovuto imparare
delle lezioni severe, credimi.
336
00:21:36,546 --> 00:21:37,547
Grasso animale?
337
00:21:38,047 --> 00:21:39,799
Ma come? Non dovrebbe essere a pezzi?
338
00:21:39,882 --> 00:21:43,136
No, viene scaldato, sciolto, e filtrato
339
00:21:43,219 --> 00:21:46,014
per separare la parte liquida
da quella solida.
340
00:21:46,514 --> 00:21:49,892
Come quando si setaccia il grano
per eliminare le impurità
341
00:21:49,976 --> 00:21:52,270
e separare il grano buono da quello cattivo.
342
00:21:58,443 --> 00:21:59,569
Shalom!
343
00:22:02,697 --> 00:22:04,532
Esattamente all'ora prestabilita.
344
00:22:05,158 --> 00:22:06,534
È già un ottimo segno.
345
00:22:15,793 --> 00:22:19,047
Ma non mi sarei aspettato niente di meno
dai suoi seguaci.
346
00:22:20,089 --> 00:22:21,883
Non sprechiamo tempo per i convenevoli!
347
00:22:28,681 --> 00:22:30,641
La donna aspetterà fuori.
348
00:22:33,561 --> 00:22:35,605
- Ma ho contribuito a fare l'olio…
- Tamara.
349
00:22:36,230 --> 00:22:37,815
Solo per la contrattazione.
350
00:22:39,567 --> 00:22:42,904
Io resterò fuori a sorvegliare
il carretto con te.
351
00:22:59,504 --> 00:23:02,799
Confermate che questo olio per unzioni
è stato mescolato dal profumiere
352
00:23:02,882 --> 00:23:05,551
secondo la formula
descritta nei Libri di Mosè?
353
00:23:05,635 --> 00:23:07,178
Ma certamente, rabbino.
354
00:23:07,261 --> 00:23:09,055
Recitala, per favore.
355
00:23:10,515 --> 00:23:15,269
"Di mirra liquida, prenderai cinque chili.
Di cinnamomo profumato, esattamente la metà.
356
00:23:15,353 --> 00:23:20,691
E dunque, due chili e mezzo di cannella
profumata e cinque chili di cassia,
357
00:23:20,775 --> 00:23:25,029
secondo l'unità di peso del santuario.
E sei litri di olio di oliva."
358
00:23:29,200 --> 00:23:30,576
Era parola per parola.
359
00:23:30,660 --> 00:23:33,121
Perfettamente mescolato e purificato.
360
00:23:33,204 --> 00:23:34,831
È chiaro e luminoso.
361
00:23:34,914 --> 00:23:36,958
Però mi resta sulle dita.
362
00:23:37,041 --> 00:23:38,167
Con rispetto, rabbino,
363
00:23:38,251 --> 00:23:41,796
riteniamo che la viscosità
sia dovuta alla corretta quantità di mirra.
364
00:23:41,879 --> 00:23:43,798
La gommaresina è molto costosa.
365
00:23:43,881 --> 00:23:45,341
Amalgama a dovere…
366
00:23:45,424 --> 00:23:48,344
Giairo, perché stiamo valutando
un nuovo fornitore di olio?
367
00:23:48,970 --> 00:23:52,640
Quello attuale parte da lontano, dalla Giudea.
368
00:23:52,723 --> 00:23:56,352
Dal boschetto di Getsemani,
più vicino alla Città Santa.
369
00:23:56,435 --> 00:23:57,812
Non c'è niente di meglio.
370
00:23:57,895 --> 00:24:01,691
Roma ha dichiarato la Giudea
una provincia separata dalla Galilea.
371
00:24:01,774 --> 00:24:04,026
E imposto un dazio per le merci dalla Giudea.
372
00:24:04,110 --> 00:24:08,239
E oltre alla tassa, attualmente
paghiamo anche trasporto e consegna.
373
00:24:08,322 --> 00:24:09,574
Zebedeo è del posto.
374
00:24:10,158 --> 00:24:12,160
Non ci addebiterai le spese di consegna?
375
00:24:12,243 --> 00:24:14,787
Mai, rabbino. Potrei metterlo per iscritto.
376
00:24:15,454 --> 00:24:17,915
Io non capisco molto di economia,
377
00:24:17,999 --> 00:24:21,752
ma sostenere una piccola azienda locale
potrebbe aiutare Cafarnao…
378
00:24:21,836 --> 00:24:23,671
Puoi smettere di fare la scena, Yussif.
379
00:24:23,754 --> 00:24:25,882
Pensi che non sappia chi è tuo padre?
380
00:24:29,343 --> 00:24:31,012
Ma è una giusta osservazione.
381
00:24:31,095 --> 00:24:33,431
Bisogna gestire il denaro responsabilmente.
382
00:24:33,514 --> 00:24:37,018
Io sono il capo amministratore della sinagoga.
383
00:24:37,101 --> 00:24:38,686
La decisione è presa.
384
00:24:38,769 --> 00:24:42,023
Zebedeo, congratulazioni per l'ottimo lavoro.
385
00:24:43,107 --> 00:24:44,942
Sia messo agli atti che sono reticente
386
00:24:45,026 --> 00:24:47,737
all'abbandonare il fornitore di Getsemani,
387
00:24:47,820 --> 00:24:50,781
così che le future generazioni
sappiano che almeno una persona
388
00:24:50,865 --> 00:24:56,787
ha avuto a cuore la tradizione e il rispetto,
invece che i meri aspetti economici.
389
00:24:57,413 --> 00:25:00,291
Prego, riporta pure
il disaccordo del rabbino sul registro.
390
00:25:00,374 --> 00:25:01,500
È stato annotato.
391
00:25:02,335 --> 00:25:07,506
Zebedeo, prego, accompagnami nel mio ufficio,
dove parleremo della parte economica.
392
00:25:37,453 --> 00:25:40,581
Regina Erodiade, ritengo che siamo pronti.
393
00:25:41,165 --> 00:25:42,667
Sono certa che tu lo sia.
394
00:25:42,750 --> 00:25:45,127
Ma assicuriamoci che lo sia anche Salomè.
395
00:25:45,211 --> 00:25:47,171
Vai, falla provare un'altra volta.
396
00:25:47,255 --> 00:25:48,297
Con tutto il rispetto…
397
00:25:48,923 --> 00:25:50,424
la stiamo affaticando troppo.
398
00:25:50,508 --> 00:25:53,344
- Deve riposare, prima di…
- Dev'essere perfetta.
399
00:25:53,427 --> 00:25:55,221
Dobbiamo sopraffare Erode.
400
00:25:55,304 --> 00:25:58,266
Io lo farò con il vino,
tu lo farai con la sua danza.
401
00:25:58,349 --> 00:26:02,103
Mia regina, so che il Battista
ti ha insultata, ma ci sono…
402
00:26:02,186 --> 00:26:03,187
Insultata?
403
00:26:04,605 --> 00:26:05,856
Insultata…
404
00:26:07,650 --> 00:26:10,152
Credi che il mio matrimonio sia illegittimo?
405
00:26:10,236 --> 00:26:11,404
Certo che no! Io…
406
00:26:11,487 --> 00:26:13,990
Credi che dovrei essere rimandata
da quel povero, Filippo,
407
00:26:14,073 --> 00:26:16,701
nel suo misero territorio della Giudea,
408
00:26:16,784 --> 00:26:19,662
e rinunciare alle nozze con Antipa,
che governa la regione?
409
00:26:19,745 --> 00:26:21,455
- No, mia regina.
- Perché no?
410
00:26:22,665 --> 00:26:26,669
Se i commenti del Battista davanti
alla Corte Reale sono stati solo un insulto,
411
00:26:26,752 --> 00:26:29,422
come lo chiami tu, perché non sostenerlo?
412
00:26:31,007 --> 00:26:34,135
Forse dovrei semplicemente ignorare
quel piccolo insulto,
413
00:26:34,218 --> 00:26:38,264
e permettere che tutta la regione
rimproveri pubblicamente le mie decisioni.
414
00:26:38,347 --> 00:26:39,932
Ti chiedo perdono, mia regina.
415
00:26:40,016 --> 00:26:41,892
Vado subito a provare con Salomè.
416
00:26:44,103 --> 00:26:45,104
Vieni.
417
00:27:05,333 --> 00:27:06,417
Niente visite, oggi.
418
00:27:07,126 --> 00:27:08,127
Perché?
419
00:27:09,211 --> 00:27:14,216
Trasferiamo un detenuto di altissimo livello
in una cella al pianoterra,
420
00:27:14,300 --> 00:27:16,844
così saremo pronti ad agire
in qualunque momento.
421
00:27:16,927 --> 00:27:19,263
- Pronti ad agire?
- Hai problemi di udito?
422
00:27:22,558 --> 00:27:25,019
Mi spiace, non serviranno a niente oggi.
423
00:27:28,898 --> 00:27:31,901
Con "pronti ad agire in qualunque momento"
cosa intendi?
424
00:27:32,818 --> 00:27:34,987
- Che succede?
- Non ne ho la certezza,
425
00:27:35,071 --> 00:27:38,574
ma di solito significa che il detenuto
sta per essere liberato…
426
00:27:39,825 --> 00:27:40,826
o giustiziato.
427
00:27:43,037 --> 00:27:44,121
Per ordine di chi?
428
00:27:48,751 --> 00:27:50,419
Per ordine di chi?
429
00:27:52,880 --> 00:27:53,923
Erodiade.
430
00:27:55,341 --> 00:27:56,342
Giovanni!
431
00:27:59,220 --> 00:28:00,888
- Sta' attento!
- Ferma!
432
00:28:00,971 --> 00:28:03,099
- È un complotto, ti uccideranno!
- Basta!
433
00:28:03,182 --> 00:28:06,394
I ciechi vedono, gli zoppi camminano.
434
00:28:07,812 --> 00:28:09,313
I lebbrosi sono risanati,
435
00:28:10,481 --> 00:28:12,358
ai poveri viene annunciata la salvezza.
436
00:28:12,441 --> 00:28:13,984
No!
437
00:28:14,068 --> 00:28:17,238
I cuori dei padri sono ricondotti
verso i loro figli,
438
00:28:17,321 --> 00:28:20,157
e i ribelli sono ricondotti
alla saggezza dei giusti.
439
00:28:22,159 --> 00:28:24,286
La strada per il Signore ormai è pronta.
440
00:28:40,511 --> 00:28:42,972
Finalmente, un momento insieme.
441
00:28:44,306 --> 00:28:46,142
Siano benedetti Barnaba e Shula.
442
00:28:50,521 --> 00:28:56,694
Prima che partissimo per la Decapoli
e succedesse tutto quello che,
443
00:28:56,777 --> 00:28:58,279
a dire il vero…
444
00:28:58,362 --> 00:29:00,197
Da quello che ho saputo,
445
00:29:00,281 --> 00:29:02,950
hai ancora problemi
ad accettare quanto è successo.
446
00:29:04,702 --> 00:29:06,078
Sto migliorando.
447
00:29:06,745 --> 00:29:09,582
- Ad accettare le cose che non mi spiego.
- È vero.
448
00:29:11,333 --> 00:29:13,502
Non sei più lo stesso uomo
delle Nozze di Cana.
449
00:29:20,342 --> 00:29:23,596
Però… c'è un altro uomo
450
00:29:23,679 --> 00:29:26,432
che non è cambiato per niente.
451
00:29:29,685 --> 00:29:30,811
Mio padre.
452
00:29:30,895 --> 00:29:34,482
Com'è andata con lui?
Che ti ha detto, quando sono partito?
453
00:29:40,529 --> 00:29:41,655
Quindi, è così, eh?
454
00:29:47,828 --> 00:29:50,581
Ti vuole un mondo di bene, è indubbio.
455
00:29:51,790 --> 00:29:53,000
È indubbio.
456
00:29:53,918 --> 00:29:57,880
E sapeva cosa stavo per chiedergli
prima ancora che lo sapessi io.
457
00:29:59,048 --> 00:30:01,467
È stato molto chiaro con me, in Samaria.
458
00:30:01,550 --> 00:30:03,260
Non gli sfugge mai nulla.
459
00:30:03,344 --> 00:30:07,223
- Kafni è un uomo severo, Ramah.
- Speravo avrebbe capito.
460
00:30:07,306 --> 00:30:09,558
Credevo mi avrebbe lasciata andare, crescere.
461
00:30:09,642 --> 00:30:11,477
Solleva obiezioni persino su Gesù,
462
00:30:12,019 --> 00:30:15,689
e non approva la scelta
di lasciare il lavoro per seguirlo.
463
00:30:21,195 --> 00:30:22,821
Ti amo con tutto il cuore, Ramah.
464
00:30:23,489 --> 00:30:25,407
Dev'esserci una soluzione.
465
00:30:27,159 --> 00:30:28,827
Speravo che l'avresti detto.
466
00:30:28,911 --> 00:30:29,995
- Davvero?
- Certo!
467
00:30:30,079 --> 00:30:31,455
- Ho già un'idea.
- Davvero?
468
00:30:32,289 --> 00:30:36,669
Ho studiato ogni dettaglio,
ogni tradizione rabbinica, ogni cavillo.
469
00:30:37,253 --> 00:30:38,254
Sul serio?
470
00:30:38,587 --> 00:30:39,755
Secondo la Halakhah,
471
00:30:39,838 --> 00:30:44,051
nell'eventualità di un padre assente,
o in circostanze straordinarie,
472
00:30:44,134 --> 00:30:46,971
come credo siano le nostre
visto che seguiamo Gesù,
473
00:30:47,054 --> 00:30:50,558
esiste una dispensa eccezionale
per validare un matrimonio.
474
00:30:50,641 --> 00:30:53,102
Un maschio di almeno 13 anni d'età…
475
00:30:53,811 --> 00:30:55,437
deve recitare la formula:
476
00:30:55,521 --> 00:30:59,984
"Harei at mequddeshet like-dat mosheh ve-yisra'el".
477
00:31:00,067 --> 00:31:03,487
"Con questo atto sei consacrata a me,
secondo la legge di Mosè e di Israele."
478
00:31:03,571 --> 00:31:09,368
Dopo averla pronunciata, lo sposo
deve donare alla sposa un oggetto di valore.
479
00:31:09,451 --> 00:31:13,122
Se lei lo accetta, ciò convalida
il fidanzamento come atto legale,
480
00:31:13,205 --> 00:31:16,959
e lei è ora considerata promessa,
consacrata solo a lui.
481
00:31:19,878 --> 00:31:21,255
Quindi, aspetta…
482
00:31:22,047 --> 00:31:24,341
Tutto qui? Non devo fare altro che…
483
00:31:24,425 --> 00:31:27,970
La formula va pronunciata
alla presenza di due testimoni maschi,
484
00:31:28,053 --> 00:31:31,307
uno che rappresenti lo sposo,
e uno che rappresenti la sposa.
485
00:31:32,224 --> 00:31:33,601
Chiederò a Giovanni.
486
00:31:33,684 --> 00:31:38,355
E tutti e due sappiamo che esiste un solo uomo
che possa rappresentare me:
487
00:31:38,981 --> 00:31:40,232
Gesù.
488
00:31:40,899 --> 00:31:42,860
È l'unico uomo che possa darmi in sposa.
489
00:31:44,278 --> 00:31:46,697
- Glielo chiederemo.
- E poi sarà fatta!
490
00:31:46,780 --> 00:31:49,116
Ci vorrà un po' per preparare i contratti.
491
00:31:49,199 --> 00:31:51,827
Suppongo debbano essere firmati
da un rabbino ufficiale,
492
00:31:51,910 --> 00:31:55,789
che possa confermare
che stiamo operando in circostanze uniche.
493
00:31:55,873 --> 00:31:56,874
Sì.
494
00:31:56,957 --> 00:32:00,210
Se solo sapessimo dove trovare
un rabbino che lo possa fare…
495
00:32:07,426 --> 00:32:09,803
È davvero una cosa prevista dalla fede?
496
00:32:09,887 --> 00:32:11,680
Sembra giusto, ma lo è?
497
00:32:11,764 --> 00:32:13,891
Suppongo non sarebbe il primo fidanzamento
498
00:32:13,974 --> 00:32:15,351
poco ortodosso della storia.
499
00:32:15,851 --> 00:32:18,479
Ester sposò un Re Gentile per salvare Israele;
500
00:32:18,562 --> 00:32:21,106
David non aspettò suo padre
per scegliere la sposa…
501
00:32:21,190 --> 00:32:24,401
Persino Gesù ci ha detto
della situazione inusuale dei suoi genitori…
502
00:32:24,485 --> 00:32:25,486
Tommaso?
503
00:32:25,819 --> 00:32:26,820
Sì?
504
00:32:27,154 --> 00:32:30,574
Non dobbiamo paragonarci a loro,
ma dobbiamo chiederlo a Gesù.
505
00:32:30,658 --> 00:32:31,659
Deciderà lui.
506
00:32:33,952 --> 00:32:35,621
Sì, ma certo.
507
00:32:41,210 --> 00:32:45,839
Beh, non sarà un accordo
così poco convenzionale, in fondo.
508
00:32:49,343 --> 00:32:53,931
Ruth era una Gentile,
e sgattaiolò nella stanza di Boaz.
509
00:32:55,599 --> 00:32:57,142
Noi non seguiremo quella via.
510
00:32:58,060 --> 00:32:59,895
Io ti chiederò in sposa.
511
00:33:00,979 --> 00:33:03,232
Avevo dimenticato quella parte…
512
00:33:03,315 --> 00:33:06,735
Beh, vediamo cosa sai fare.
513
00:33:12,908 --> 00:33:14,827
Vuoi camminare per sempre al mio fianco,
514
00:33:15,828 --> 00:33:17,121
leggere insieme a me,
515
00:33:17,705 --> 00:33:22,042
e recitare regole poco conosciute
e circostanze eccezionali insieme a me?
516
00:33:29,800 --> 00:33:30,926
Sì!
517
00:33:39,226 --> 00:33:40,269
Ragazzo mio,
518
00:33:40,352 --> 00:33:42,479
stavolta vorrei fosse ancora cieca!
519
00:33:43,647 --> 00:33:45,357
Ci sposeremo, è tutto a posto!
520
00:33:46,483 --> 00:33:48,736
Avevo un solo compito…
521
00:34:04,084 --> 00:34:06,336
Ascoltami attentamente.
522
00:34:07,796 --> 00:34:10,966
La prima cosa che faremo stasera…
La prima cosa è che…
523
00:34:11,049 --> 00:34:16,638
voglio vederti mangiare quell'osso intero.
524
00:34:28,150 --> 00:34:29,359
Quella donna.
525
00:34:40,579 --> 00:34:42,956
- Guarda là.
- Un altro calice?
526
00:34:48,962 --> 00:34:50,923
Bevi tu solo. Coraggio, bevi.
527
00:34:54,927 --> 00:34:57,304
Se non lo vedo con i miei occhi,
è come se non esistesse.
528
00:35:31,421 --> 00:35:36,051
Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome.
529
00:35:36,593 --> 00:35:41,348
Venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà.
Come in cielo, così in terra.
530
00:35:45,143 --> 00:35:48,063
…in tentazione, ma liberaci dal male.
531
00:36:10,294 --> 00:36:11,920
- Signore?
- Continua.
532
00:36:12,004 --> 00:36:13,797
Hai ragione.
533
00:36:15,299 --> 00:36:16,717
Vedrai…
534
00:36:20,012 --> 00:36:22,723
Non mi toccare, ce la faccio da solo.
535
00:36:23,640 --> 00:36:25,767
Onorevoli ospiti, nobiluomini,
536
00:36:26,560 --> 00:36:31,398
generali militari, comandanti,
e governatori della Galilea…
537
00:36:31,481 --> 00:36:33,775
vi presento ora, per il piacere del re
538
00:36:34,359 --> 00:36:36,194
e nella tradizione degli antenati,
539
00:36:36,904 --> 00:36:38,906
una speciale esibizione di Salomè,
540
00:36:39,990 --> 00:36:43,660
figlia della nostra adorata regina Erodiade.
541
00:37:01,637 --> 00:37:04,640
Molto emozionante. Cosa
avrà in mente Erodiade?
542
00:37:05,557 --> 00:37:08,936
Ho la sensazione di saperlo,
ma staremo a vedere.
543
00:37:09,019 --> 00:37:14,358
Sai bene che quando Erode è di buon umore
è disposto a concedere qualunque cosa.
544
00:40:05,112 --> 00:40:10,867
Chiedimi qualunque cosa il tuo cuore desideri
e ti sarà data.
545
00:40:12,869 --> 00:40:13,995
Qualsiasi cosa?
546
00:40:14,079 --> 00:40:16,206
Anche se fosse la metà del mio regno.
547
00:40:39,646 --> 00:40:44,526
Sii benedetto Tu,
Signore nostro Dio, Re dell'universo,
548
00:40:44,609 --> 00:40:47,487
che ci hai santificato attraverso
il tuo mitzvot
549
00:40:48,029 --> 00:40:50,574
e ci hai comandato di portare i nostri figli
550
00:40:50,657 --> 00:40:53,451
nell'alleanza di Abramo, nostro padre.
551
00:40:53,535 --> 00:40:56,538
Possa questo bambino crescere nella grandezza.
552
00:41:08,884 --> 00:41:13,013
Dio di tutti i nostri antenati,sostieni questo bambino.
553
00:41:13,680 --> 00:41:17,392
Che egli sia conosciuto tra le genti
e in questi luoghi
554
00:41:17,475 --> 00:41:21,229
con il nome di Zaccaria,
figlio di Zaccaria ed Elisabetta.
555
00:41:21,313 --> 00:41:25,650
No, rabbino. Per il volere di Dio,
il suo nome sarà Giovanni.
556
00:42:33,093 --> 00:42:34,469
Che bel vassoio.
557
00:42:35,470 --> 00:42:36,471
È d'argento?
558
00:42:37,806 --> 00:42:39,266
Solo il meglio, per te.
559
00:42:39,349 --> 00:42:41,851
È adatto a un banchetto di nozze regali,
560
00:42:42,852 --> 00:42:45,188
l'ha richiesto re Erode in persona.
561
00:42:50,360 --> 00:42:51,611
Cos'hai da ridere?
562
00:42:55,365 --> 00:42:57,867
Non sono mai stato a un banchetto nuziale.
563
00:43:02,289 --> 00:43:03,748
Questa sarà la prima volta.
564
00:43:04,874 --> 00:43:05,917
Che significa?
565
00:43:07,544 --> 00:43:10,588
Non importa.
566
00:43:12,132 --> 00:43:13,216
Tu non capiresti.
567
00:43:15,510 --> 00:43:16,803
Sono le tue ultime parole?
568
00:43:25,437 --> 00:43:29,316
"Tu non capiresti."
569
00:43:43,580 --> 00:43:45,081
Ancora poche miglia…
570
00:43:50,462 --> 00:43:53,840
Elisabetta, nessuno dei suoi parenti
ha questo nome.
571
00:43:53,923 --> 00:43:56,343
- Lo so.
- Zaccaria, che storia è mai questa?
572
00:43:57,010 --> 00:43:59,346
Lo fa per ciò che ti è successo?
573
00:44:13,777 --> 00:44:15,278
Gesù il Nazareno.
574
00:44:19,199 --> 00:44:20,200
Avner…
575
00:44:21,576 --> 00:44:22,660
Shalom.
576
00:44:34,172 --> 00:44:35,840
IL SUO NOME È GIOVANNI
577
00:44:47,310 --> 00:44:49,646
Benedetto… sei tu,
578
00:44:51,648 --> 00:44:56,111
Signore, nostro Dio,
579
00:44:56,194 --> 00:44:59,114
Re dell'universo.
580
00:45:26,891 --> 00:45:30,145
Giovanni, figlio di Zaccaria
ed Elisabetta di Giudea.
581
00:45:30,228 --> 00:45:33,690
In questo giorno,
per ordine di Erode Antipa, il tetrarca,
582
00:45:33,773 --> 00:45:36,484
sei condannato a morte per decapitazione…
583
00:46:16,608 --> 00:46:17,692
Ti ringrazio.
584
00:46:36,586 --> 00:46:37,962
Oh, Giovanni…
585
00:46:53,937 --> 00:46:56,439
- Torneremo più tardi.
- Cosa?
586
00:46:56,523 --> 00:46:58,441
Per il cammello. Tutto qui.
587
00:46:58,525 --> 00:46:59,984
Che si dice, stamane?
588
00:47:00,860 --> 00:47:02,487
I ragazzi dell'olio non sono tornati.
589
00:47:02,570 --> 00:47:05,532
- Potrebbe essere un buon segno.
- Forse, stanno discutendo i dettagli.
590
00:47:05,615 --> 00:47:07,867
Oppure, sono stati mandati via ieri
591
00:47:07,951 --> 00:47:10,828
e hanno affogato il dispiacere
nel vino della locanda.
592
00:47:11,496 --> 00:47:12,872
Dici che dormono? Spero di no.
593
00:47:14,374 --> 00:47:15,416
Eccoli che arrivano.
594
00:47:17,669 --> 00:47:19,128
Cosa vedono i miei occhi?
595
00:47:22,090 --> 00:47:23,132
Abbiamo l'acconto.
596
00:47:24,217 --> 00:47:27,720
- Hanno comprato fino all'ultima giara!
- Il vecchio ce l'ha fatta, eh?
597
00:47:27,804 --> 00:47:28,888
È stato faticoso.
598
00:47:28,972 --> 00:47:31,057
È stato nostro Signore a darci una mano.
599
00:47:31,140 --> 00:47:34,769
Sì, ma papà non è stato l'unico
che ha cercato di chiudere un accordo, ieri…
600
00:47:36,688 --> 00:47:37,772
Potete chiederlo a lei.
601
00:47:38,815 --> 00:47:40,483
Sì,
602
00:47:40,567 --> 00:47:42,443
vogliamo sapere tutto dei due passerotti.
603
00:47:43,319 --> 00:47:45,321
- Piccioncini.
- Passerotti.
604
00:47:45,405 --> 00:47:46,781
Abbiamo sempre detto passerotti.
605
00:47:46,864 --> 00:47:49,993
- Ma che dici?
- Allora, dicci tutto: com'è andata?
606
00:47:54,831 --> 00:47:55,915
Sì?
607
00:47:56,541 --> 00:47:58,001
- Sì!
- Mazel tov!
608
00:47:58,960 --> 00:47:59,961
Mazel tov!
609
00:48:01,212 --> 00:48:02,714
Mazel tov!
610
00:48:02,797 --> 00:48:04,340
Vi sposate davvero?
611
00:48:04,424 --> 00:48:07,135
Ci sono alcune cose di cui dobbiamo occuparci,
612
00:48:07,218 --> 00:48:08,553
e una riguarda te.
613
00:48:08,636 --> 00:48:11,180
Non chiedermi di cucire la chuppah.
614
00:48:11,264 --> 00:48:12,557
Non voglio farlo nemmeno io.
615
00:48:12,640 --> 00:48:13,891
Congratulazioni, Tommaso.
616
00:48:14,642 --> 00:48:17,478
- È una splendida notizia.
- Sì.
617
00:48:20,315 --> 00:48:22,525
Benedetto il Signore, il Dio d'Israele,
618
00:48:23,401 --> 00:48:26,654
che è venuto incontro al suo popolo,
619
00:48:27,322 --> 00:48:31,326
lo ha liberato, e per noi
ha fatto sorgere un salvatore potente
620
00:48:31,409 --> 00:48:33,494
tra i discendenti di David, suo servo.
621
00:49:04,233 --> 00:49:05,234
Andrea!
622
00:49:06,861 --> 00:49:09,781
Da tempo lo aveva promesso,
per bocca dei suoi santi profeti,
623
00:49:09,864 --> 00:49:15,870
che il Signore ci avrebbe salvato dai nostri
nemici e dalle mani di coloro che ci odiano.
624
00:49:16,663 --> 00:49:17,747
Sei in casa?
625
00:49:22,919 --> 00:49:24,087
Giovanna?
626
00:49:38,267 --> 00:49:39,560
No…
627
00:49:40,520 --> 00:49:42,814
- No.
- Mi dispiace.
628
00:49:42,897 --> 00:49:45,108
- Cos'è successo?
- È Giovanni.
629
00:49:46,150 --> 00:49:47,694
- Tu sei Filippo?
- No.
630
00:49:48,277 --> 00:49:51,197
Sono Giuda. Filippo è fuori.
631
00:49:51,280 --> 00:49:53,658
- Lo dirò io a Filippo.
- Va bene.
632
00:49:53,741 --> 00:49:55,702
- Giovanni è…
- Respira, Andrea.
633
00:49:55,785 --> 00:50:01,582
Egli ha avuto misericordia dei nostri padri
ed è rimasto fedele alla sua alleanza,
634
00:50:01,666 --> 00:50:05,420
il giuramento che Lui ha fatto
ad Abramo, nostro padre.
635
00:50:05,503 --> 00:50:06,963
Per favore, Andrea.
636
00:50:08,089 --> 00:50:09,382
Oh, no.
637
00:50:35,032 --> 00:50:36,993
Sapevamo che sarebbe successo.
638
00:50:37,869 --> 00:50:39,662
Avremmo dovuto essere pronti.
639
00:50:44,417 --> 00:50:45,585
Lo eravamo.
640
00:50:48,296 --> 00:50:50,715
Giovanni è venuto a preparare la strada.
641
00:50:52,633 --> 00:50:53,676
E l'ha fatto.
642
00:50:58,306 --> 00:50:59,766
Lui non era il Messia,
643
00:51:01,017 --> 00:51:04,604
ma è venuto a testimoniare
che presto sarebbe arrivato.
644
00:51:10,151 --> 00:51:11,152
Ora, dobbiamo…
645
00:51:12,403 --> 00:51:15,156
andare a cercare Gesù per dirglielo.
646
00:51:17,742 --> 00:51:18,868
Io vengo con te.
647
00:51:20,119 --> 00:51:21,245
Non è necessario.
648
00:51:21,329 --> 00:51:23,372
Ha giurato ad Abramo
649
00:51:23,456 --> 00:51:26,209
di strapparci dalle mani
dei nostri molti nemici.
650
00:51:26,292 --> 00:51:28,669
Ora possiamo servirlo senza timore,
651
00:51:28,753 --> 00:51:34,008
nella santità e fedeltà nei suoi confronti
per tutta la vita.
652
00:51:38,095 --> 00:51:39,764
E tu, figlio mio,
653
00:51:41,057 --> 00:51:43,559
diventerai profeta del Dio Altissimo.
654
00:51:44,018 --> 00:51:47,480
Poiché tu andrai prima del Signore
a preparargli la strada,
655
00:51:48,397 --> 00:51:53,903
e annuncerai al suo popolo che il Signore lo
salva e lo perdona di tutti i suoi peccati,
656
00:51:54,779 --> 00:51:57,698
perché il nostro Dio è bontà e misericordia.
657
00:52:22,431 --> 00:52:25,268
Ci verrà incontro dall'alto,come luce che sorge,
658
00:52:26,185 --> 00:52:30,147
splenderà nelle tenebre per chi vivenell'oscurità e nell'ombra della morte,
659
00:52:31,399 --> 00:52:34,819
e guiderà i nostri passi sul cammino…
660
00:52:37,196 --> 00:52:38,489
della pace.
51102
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.