All language subtitles for The.Chosen.S02E03.Matteo.4.24.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H264-G66

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,339 --> 00:01:29,965 Avete visto che ha fatto? 2 00:01:30,049 --> 00:01:31,091 L'ho visto! 3 00:01:42,269 --> 00:01:44,063 Da dove si dovrebbe iniziare? 4 00:01:44,688 --> 00:01:46,941 - Lo chiedi per te? - Sì, esatto. 5 00:01:47,024 --> 00:01:48,025 Dalla Legge di Mosè? 6 00:01:48,108 --> 00:01:49,985 - Le profezie di Isaia? - Sono guarita! 7 00:01:50,069 --> 00:01:52,238 - La Sapienza di Salomone? - Non sono più malato! 8 00:01:54,281 --> 00:01:57,201 Ti consiglio i Salmi di Davide. È un buon inizio. 9 00:01:59,245 --> 00:02:00,246 Ti ascolto. 10 00:02:01,539 --> 00:02:04,834 Ad esempio: "Al maestro del coro, salmo di Davide. 11 00:02:05,584 --> 00:02:11,507 Se io salgo in cielo tu ci sei, se scendo nel soggiorno dei morti, eccoti là". 12 00:02:12,758 --> 00:02:13,801 E? 13 00:02:13,884 --> 00:02:15,886 - Tutto qui. - Visto cosa ha fatto? 14 00:02:15,970 --> 00:02:19,056 Ancora pochi minuti. Grazie per la pazienza. Grazie. 15 00:02:19,139 --> 00:02:22,852 Ma non intendo salire in cielo, né scendere nel mondo dei morti. 16 00:02:22,935 --> 00:02:24,353 Mi hai chiesto un passo. 17 00:02:24,854 --> 00:02:29,066 Sì, ma un passo per capire come mai tu e gli altri siete così esperti. 18 00:02:29,149 --> 00:02:31,735 Questo è ciò che so e ciò in cui devi credere, 19 00:02:31,819 --> 00:02:34,363 se vuoi studiare consapevolmente la Torah. 20 00:02:35,072 --> 00:02:36,657 Non riesco a capire. 21 00:02:36,740 --> 00:02:38,033 - Scusatemi. - Sì? 22 00:02:38,117 --> 00:02:40,995 - Mi dite che vi ha fatto Gesù? - Mi ha guarita. 23 00:02:41,078 --> 00:02:43,247 - E da che cosa? - Dall'epilessia. 24 00:02:43,330 --> 00:02:46,292 - Sentite, da quant'è che… - Sì. Lui mi ha guarita! 25 00:02:46,375 --> 00:02:47,459 Ripeti il passo. 26 00:02:51,171 --> 00:02:53,257 "Se salgo in cielo, tu ci sei. 27 00:02:53,340 --> 00:02:56,218 Se scendo nel soggiorno dei morti, eccoti là." 28 00:02:57,136 --> 00:02:58,679 Tu hai bisogno di Lui. 29 00:02:58,762 --> 00:03:01,599 Non puoi scalare una cima con la tua sola mente, 30 00:03:01,682 --> 00:03:04,977 né raggiungere la profondità dell'anima se Dio non è con te. 31 00:03:06,020 --> 00:03:07,021 Lo capisci? 32 00:03:07,563 --> 00:03:08,647 Sì, credo. 33 00:03:10,232 --> 00:03:13,360 Per quanto tu possa studiare, questo non ti avvicinerà a Dio, 34 00:03:13,861 --> 00:03:16,280 né ti renderà più o meno importante ai suoi occhi. 35 00:03:16,864 --> 00:03:20,951 Ma Lui è sempre qui, anche adesso. Con te. Per te. 36 00:03:22,244 --> 00:03:24,580 - Non ci posso credere. - Ma io non lo avverto. 37 00:03:24,663 --> 00:03:28,250 Non è sempre necessario, a volte bisogna prima avere fede. 38 00:03:28,334 --> 00:03:30,419 Credere in qualcosa non lo rende reale. 39 00:03:30,502 --> 00:03:33,881 Quanto dici è saggio, ma queste non sono parole qualsiasi. 40 00:03:33,964 --> 00:03:35,799 Le ha dette Davide nelle Scritture. 41 00:03:35,883 --> 00:03:39,803 Ma come sappiamo che Davide non stava parlando solo di se stesso? 42 00:03:39,887 --> 00:03:43,015 Perché ha detto "Se io salgo". Non "Se qualcuno sale". 43 00:03:43,515 --> 00:03:46,101 Ho quasi l'impressione che tu non voglia che sia vero. 44 00:03:46,185 --> 00:03:49,229 Perdonate! Potreste dirmi cosa vi ha fatto Gesù? 45 00:03:49,313 --> 00:03:52,024 - Voi siete con lui? - Sì, siamo suoi discepoli. 46 00:03:54,860 --> 00:03:55,861 Ah, certo. 47 00:03:57,780 --> 00:03:59,740 - Tutto a posto? - Sto bene. 48 00:04:00,658 --> 00:04:01,867 Oh, grazie, signore. 49 00:04:02,743 --> 00:04:05,871 Tornando al passo di Davide, sto cercando di capire. 50 00:04:05,955 --> 00:04:08,123 Cercare è già il punto. 51 00:04:09,124 --> 00:04:11,251 Medita qualche giorno e torna da me. 52 00:04:11,335 --> 00:04:14,880 Vedo che scrivi in continuazione. Scrivi questo passo molte volte. 53 00:04:14,964 --> 00:04:18,676 - Spesso la scrittura si rivela utile. - Lo dico sempre anch'io. 54 00:04:19,510 --> 00:04:23,389 Matteo, stiamo appena scoprendo tutto ciò che sai fare. 55 00:04:23,472 --> 00:04:25,391 Mi ha guarito, mi ha guarito! 56 00:04:25,474 --> 00:04:28,519 Taddeo! Giacomo il minore! In piedi! 57 00:04:29,186 --> 00:04:30,479 Ha guarito anche me! 58 00:04:32,481 --> 00:04:34,650 - Com'è la fila? - Sempre più lunga. 59 00:04:34,733 --> 00:04:37,736 Tra poco torno ad aiutarvi, faccio una breve pausa. 60 00:04:37,820 --> 00:04:40,155 Dov'è Natanaele? Devo dargli il cambio. 61 00:04:40,239 --> 00:04:42,491 Ha detto che resta lì, ha voglia di lavorare. 62 00:04:42,574 --> 00:04:45,160 Filippo! Prendi il mio posto, forse te la cavi meglio. 63 00:04:45,244 --> 00:04:46,328 È davvero bravo. 64 00:04:47,705 --> 00:04:48,872 Visto cos'ha fatto? 65 00:04:48,956 --> 00:04:52,835 Ha già visto più di 60 persone e altre 50 sono ancora in fila, 66 00:04:52,918 --> 00:04:56,130 senza contare i lebbrosi e altri ancora in attesa. 67 00:04:57,423 --> 00:05:00,801 - Hai detto: "Più di 50 ancora in fila"? - Sì. 68 00:05:00,884 --> 00:05:02,469 Quanto andrà avanti? 69 00:05:02,553 --> 00:05:05,973 - Dipende dalla durata di ogni incontro. - Lascia perdere, ci arrivo. 70 00:05:10,394 --> 00:05:11,395 Matteo. 71 00:05:11,729 --> 00:05:14,481 - Sì? - Hai ricevuto consigli da Filippo? 72 00:05:14,565 --> 00:05:17,317 - Sì. Il cantico di Davide. - Riesco a camminare! 73 00:05:17,401 --> 00:05:19,611 Un passo da studiare prima del resto. 74 00:05:20,112 --> 00:05:22,156 "Se io salgo in cielo, tu ci sei. 75 00:05:22,239 --> 00:05:24,491 Se scendo nel soggiorno dei morti, eccoti là." 76 00:05:24,575 --> 00:05:27,911 - Sanguino. - Cosa? Ti sei ferito con la legna? 77 00:05:27,995 --> 00:05:31,457 Sì. E per calmare quell'uomo che voleva saltare la fila, 78 00:05:31,540 --> 00:05:34,251 mi sono riaperto la ferita sul suo sacco. 79 00:05:34,334 --> 00:05:35,461 Passami quello straccio. 80 00:05:36,754 --> 00:05:39,548 È lo stesso uomo che mi è venuto addosso andando via, 81 00:05:39,631 --> 00:05:41,467 dopo che Gesù ha guarito sua moglie. 82 00:05:43,719 --> 00:05:46,638 Mi pare che sia uno di quelli arrivati ieri notte. 83 00:05:47,347 --> 00:05:52,186 Stamattina abbiamo camminato quattro ore, e non abbiamo avuto modo di riprenderci. 84 00:05:52,269 --> 00:05:55,022 Insomma, ciò che fa è fantastico, ovviamente, 85 00:05:55,105 --> 00:05:57,357 ma avrei preferito iniziare domattina. 86 00:05:58,150 --> 00:05:59,485 Ma cosa è cominciato? 87 00:06:01,361 --> 00:06:02,780 A che stiamo partecipando? 88 00:06:02,863 --> 00:06:05,074 Vi offendete se dico che non ne ho idea? 89 00:06:05,157 --> 00:06:06,867 No, mi fa stare molto meglio. 90 00:06:06,950 --> 00:06:10,454 A dire il vero, io non ho ancora avuto il tempo di pensarci. 91 00:06:11,163 --> 00:06:14,249 L'unica certezza è che i miei genitori non approvano, 92 00:06:14,333 --> 00:06:18,253 ma a parte questo, credevo voi avreste avuto le risposte per Tommaso e me. 93 00:06:18,337 --> 00:06:20,589 La parola si è diffusa in fretta. 94 00:06:21,256 --> 00:06:22,674 E ora che ci rifletto… 95 00:06:25,385 --> 00:06:28,138 Avete pensato alla fama che ne deriverà? 96 00:06:28,222 --> 00:06:29,973 Mi piacerebbe essere famoso. 97 00:06:30,057 --> 00:06:31,433 Non mi sorprende. 98 00:06:31,517 --> 00:06:33,560 Non è piacevole come immagini. 99 00:06:33,644 --> 00:06:37,856 Sin da bambino ho sempre pensato al Messia una volta a settimana. 100 00:06:37,940 --> 00:06:41,485 Io ho sempre pregato che Lui arrivasse in questa epoca. 101 00:06:41,568 --> 00:06:44,196 E speravo di avere occasione di vederlo. 102 00:06:44,696 --> 00:06:48,534 Ma potergli stare così vicino… come nessun altro al mondo, io… 103 00:06:49,576 --> 00:06:52,871 - Non lo trovate divertente? - Oggi ti sei divertito? 104 00:06:53,372 --> 00:06:55,082 Non sarà divertente, ma è giusto. 105 00:06:55,916 --> 00:06:57,668 Tanta fama attira anche i nemici. 106 00:06:59,086 --> 00:07:00,420 E conoscerete l'odio. 107 00:07:01,088 --> 00:07:02,256 Io ci sono abituato. 108 00:07:02,339 --> 00:07:05,676 Prima avevi protezione e i tuoi nemici non erano potenti. 109 00:07:05,759 --> 00:07:07,261 A proposito di nemici. 110 00:07:07,344 --> 00:07:09,680 Se qualcuno vi avesse detto, da bambini: 111 00:07:09,763 --> 00:07:12,391 "Un giorno diventerai discepolo del Messia, 112 00:07:12,474 --> 00:07:17,062 viaggerai al suo fianco e lo aiuterai nella sua missione…" 113 00:07:18,272 --> 00:07:19,731 Come avreste reagito? 114 00:07:19,815 --> 00:07:24,987 Io gli avrei detto: "Scusa, sono una ragazza. Chiedi a mio fratello." 115 00:07:25,612 --> 00:07:28,073 Mi sembra giusto. Ma sul serio, Tommaso. 116 00:07:29,199 --> 00:07:30,534 Tu cosa avresti pensato? 117 00:07:31,076 --> 00:07:34,246 Io avrei pensato: "Non ho una formazione militare". 118 00:07:34,872 --> 00:07:37,666 E questo è ancora un problema, in effetti. 119 00:07:37,749 --> 00:07:39,042 Esattamente. 120 00:07:39,126 --> 00:07:43,130 Quand'ero ancora un fanciullo pensavo che sarebbe stato fantastico 121 00:07:43,213 --> 00:07:47,134 vedere il Messia uccidere i romani sulla mia strada ed ero deciso ad aiutarlo. 122 00:07:47,217 --> 00:07:49,595 Mi allenavo tutti i giorni, con la spada di legno. 123 00:07:49,678 --> 00:07:52,890 Sì, e questa cicatrice dimostra che era piuttosto bravo. 124 00:07:53,974 --> 00:07:57,561 Io invece immaginavo i romani che attaccavano casa nostra 125 00:07:57,644 --> 00:08:00,856 e pensavo di nascondermi sotto al letto con un coltello 126 00:08:00,939 --> 00:08:03,650 e un attimo prima di catturarmi, 127 00:08:04,151 --> 00:08:08,322 pensavo che il Messia mi avrebbe salvata, all'ultimo momento. 128 00:08:09,615 --> 00:08:14,786 Non pensavo di passare il tempo a guarire. Cioè, a guardarlo guarire. 129 00:08:14,870 --> 00:08:18,207 E non si ferma mai. Più persone arrivano, più lo vengono a sapere, 130 00:08:18,290 --> 00:08:20,959 e andremo avanti così per i prossimi cinque anni. 131 00:08:21,043 --> 00:08:22,920 Non arriveremo mai alle armi. 132 00:08:23,003 --> 00:08:25,797 Sei impaziente di sfoggiare la tua spada di legno? 133 00:08:25,881 --> 00:08:28,842 Veramente non hai capito di che cosa sto parlando? 134 00:08:29,593 --> 00:08:32,346 Io invece non avevo nessuna aspettativa. 135 00:08:33,138 --> 00:08:35,515 Proprio per questo forse è più facile per me. 136 00:08:36,016 --> 00:08:40,020 Ricordo che quand'ero piccola dicevano che qualcuno ci avrebbe salvati, 137 00:08:40,687 --> 00:08:42,481 ma non se ne parlava tanto. 138 00:08:43,065 --> 00:08:44,858 Perché ti aspettavi un guerriero? 139 00:08:45,525 --> 00:08:46,610 Zaccaria. 140 00:08:47,903 --> 00:08:51,573 "Egli radunerà tutte le genti contro Gerusalemme, in battaglia. 141 00:08:51,657 --> 00:08:53,242 E la città sarà presa. 142 00:08:53,742 --> 00:08:58,121 Allora il Signore andrà là fuori e combatterà contro quelle nazioni, 143 00:08:58,205 --> 00:09:00,540 come quando combatté il giorno della battaglia. 144 00:09:01,500 --> 00:09:03,877 I suoi piedi si poseranno sul monte degli Ulivi, 145 00:09:03,961 --> 00:09:05,963 di fronte a Gerusalemme verso oriente." 146 00:09:06,046 --> 00:09:07,172 Sì, sì, sì. 147 00:09:07,256 --> 00:09:10,592 "E il monte degli Ulivi si spaccherà a metà, da oriente a occidente", 148 00:09:10,676 --> 00:09:12,761 così da formare tutte quelle cose assurde, 149 00:09:12,844 --> 00:09:16,974 ma non sappiamo neanche quando accadrà. Forse non sarà in questa vita. 150 00:09:17,057 --> 00:09:18,934 C'è un'altra cosa che io non ho capito. 151 00:09:19,017 --> 00:09:22,562 Il Messia non sarebbe dovuto arrivare quando tutto fosse santo? 152 00:09:22,646 --> 00:09:24,523 Almeno tu mi avevi detto così. 153 00:09:24,606 --> 00:09:25,857 E dove è scritto? 154 00:09:26,858 --> 00:09:30,779 Lo dice un poema profetico dei rabbini, di non troppo tempo fa. 155 00:09:31,738 --> 00:09:36,118 "E dunque non ci sarà, nei suoi giorni, ingiustizia in mezzo a loro 156 00:09:37,369 --> 00:09:41,957 perché tutti saranno santi e il loro re sarà l'Unto del Signore." 157 00:09:42,457 --> 00:09:45,085 Per questo i Farisei non credono che sia il prescelto. 158 00:09:45,168 --> 00:09:47,379 Prima tocca ripulire il Quartiere Rosso. 159 00:09:48,755 --> 00:09:51,758 Io non credo che aspetti che diventiamo santi. 160 00:09:52,301 --> 00:09:55,804 Credo che senza di Lui noi non possiamo diventare santi. 161 00:09:59,891 --> 00:10:02,185 Beh, ben detto. 162 00:10:03,520 --> 00:10:05,522 Al Battista piacerebbe di certo. 163 00:10:08,650 --> 00:10:11,528 Giacomo il maggiore. Serve una mano per contenere la folla. 164 00:10:11,611 --> 00:10:15,949 La gente bisticcia e alza le mani e io non sono molto utile in questi casi. 165 00:10:16,033 --> 00:10:17,993 - Bisticciano? Sul serio? - Sì. 166 00:10:18,076 --> 00:10:20,912 Assaggeranno la mia spada ancor prima dei romani. 167 00:10:22,622 --> 00:10:23,623 Allora. 168 00:10:24,875 --> 00:10:27,044 Vediamo. Come stiamo andando? 169 00:10:27,669 --> 00:10:30,422 Allora, come posso dirtelo? Eh… 170 00:10:31,798 --> 00:10:34,259 Fai sul serio? Sei anche peggio di me! 171 00:10:34,343 --> 00:10:38,138 - Sì. Sì, hai ragione. - Ma avevi detto di essere capace. 172 00:10:38,221 --> 00:10:40,349 - Credevo di esserlo. - Vediamo se posso rimediare. 173 00:10:40,432 --> 00:10:41,975 - Scusa, Giacomo. - Sì, sì. 174 00:10:46,688 --> 00:10:49,816 - Di che stavate parlando? - Ah, niente di importante. 175 00:10:49,900 --> 00:10:52,819 Solo di profezie, la nostra futura fama, 176 00:10:52,903 --> 00:10:56,073 il Messia che guarisce invece di spodestare i romani… 177 00:10:56,156 --> 00:10:59,117 - Cose leggere, insomma. - Allora non ho perso niente. 178 00:11:01,328 --> 00:11:03,121 Spero che questa giornata finisca presto. 179 00:11:04,956 --> 00:11:07,918 Com'è andata laggiù? Successo niente durante il turno? 180 00:11:08,001 --> 00:11:09,669 No, calma piatta tutto il giorno. 181 00:11:11,880 --> 00:11:14,508 C'è una cosa che però mi disturba. Queste persone, 182 00:11:14,591 --> 00:11:18,053 loro credono in Lui e lo osannano. 183 00:11:18,804 --> 00:11:20,680 Non mi fraintendere, è fantastico, 184 00:11:20,764 --> 00:11:24,267 ma lo acclamano solo perché li sta guarendo, i samaritani. 185 00:11:24,351 --> 00:11:28,355 Sì, lo ha detto anche Lui. Hanno bisogno di questo. 186 00:11:28,438 --> 00:11:29,439 È solo che… 187 00:11:30,482 --> 00:11:34,611 È solo che non so in quanti crederebbero ancora in Lui, se smettesse di curarli. 188 00:11:37,864 --> 00:11:39,741 Scusa, ma devo chiedertelo. 189 00:11:42,202 --> 00:11:44,996 - Credo di aver già capito. - Ho due domande. 190 00:11:45,080 --> 00:11:47,040 Perdonami, ma parlerò apertamente. 191 00:11:48,875 --> 00:11:50,585 Qual è la tua malattia? 192 00:11:51,545 --> 00:11:53,338 Perdonami, non ti voglio offendere. 193 00:11:53,422 --> 00:11:56,883 Tranquillo. È una forma di paralisi. 194 00:11:56,967 --> 00:11:59,094 Mi ha causato dei problemi dalla nascita. 195 00:11:59,719 --> 00:12:02,722 È quasi ora del pasto serale. Avete fame? 196 00:12:05,225 --> 00:12:06,685 Non capisco perché… 197 00:12:08,311 --> 00:12:12,149 Insomma, perché Lui non ti ha guarito? 198 00:12:13,483 --> 00:12:16,903 Cosa provi a osservare queste guarigioni? Ti fa soffrire? 199 00:12:20,240 --> 00:12:21,366 Ottima domanda. 200 00:12:24,369 --> 00:12:27,414 Sto ancora cercando di capire come mi sento al riguardo. 201 00:12:28,915 --> 00:12:31,668 Insomma, forse non l'ha fatto perché non gliel'ho chiesto. 202 00:12:32,502 --> 00:12:33,503 Perché no? 203 00:12:35,672 --> 00:12:36,673 Non lo so. 204 00:12:40,177 --> 00:12:44,055 Se io avessi le tue difficoltà, 205 00:12:45,056 --> 00:12:49,394 dopo aver visto tutto ciò che ha fatto oggi, io lo pretenderei. 206 00:12:50,353 --> 00:12:51,771 Non credo sia giusto. 207 00:12:52,314 --> 00:12:54,900 È che non mi sembra corretto. 208 00:12:54,983 --> 00:12:58,153 Dovrei essergli grato perché mi ha chiesto di seguirlo nonostante tutto, 209 00:12:58,236 --> 00:13:01,156 ma non ne abbiamo parlato, nemmeno una volta. 210 00:13:01,865 --> 00:13:03,658 Ho paura che se gliene parlassi, 211 00:13:03,742 --> 00:13:07,829 Lui potrebbe cambiare idea su di me, ecco tutto. 212 00:13:12,709 --> 00:13:15,337 Io credo che Lui conosca la tua situazione. 213 00:13:16,046 --> 00:13:18,340 Se glielo facessi notare, non ne sarebbe sorpreso. 214 00:13:18,423 --> 00:13:19,424 Questo è vero. 215 00:13:19,925 --> 00:13:20,926 Maria! 216 00:13:21,760 --> 00:13:22,761 Andiamo. 217 00:13:28,183 --> 00:13:29,309 Oh, grazie. 218 00:13:30,101 --> 00:13:32,145 Credevamo che saresti arrivata domani. 219 00:13:32,229 --> 00:13:36,149 Ah, sì, ma degli amici dovevano passare da queste parti. 220 00:13:36,233 --> 00:13:38,235 Mi hanno accompagnata un giorno prima. 221 00:13:38,318 --> 00:13:40,612 Sono venuti a trovare dei parenti in zona. 222 00:13:40,695 --> 00:13:43,114 Spero ti trattenga un po' con noi. 223 00:13:43,198 --> 00:13:45,617 Giusto per la festa e poi si vedrà. 224 00:13:45,700 --> 00:13:49,329 Oh, Filippo! Shalom. Che cosa ci fai qui? 225 00:13:49,412 --> 00:13:50,664 Sono con tuo figlio adesso. 226 00:13:51,164 --> 00:13:54,459 E Giovanni sta bene? È da molto che non ho sue notizie. 227 00:13:54,543 --> 00:13:57,295 Giovanni sta bene, ma ha detto che è giunto il momento, 228 00:13:57,379 --> 00:13:59,548 ed eccomi qui che cerco di rendermi utile. 229 00:14:00,715 --> 00:14:03,718 Maria, lui è Matteo, non c'era al matrimonio. 230 00:14:03,802 --> 00:14:06,221 Ah, shalom, Matteo. Benvenuto. 231 00:14:06,304 --> 00:14:09,224 Oh, ma guarda che vestiti eleganti. 232 00:14:09,766 --> 00:14:11,810 - Grazie. - Allora, tu cosa fai? 233 00:14:12,310 --> 00:14:15,939 - Niente. Solo… - È un nuovo discepolo. Gesù l'ha chiamato. 234 00:14:16,022 --> 00:14:19,609 Splendido. Devi essere molto speciale. 235 00:14:20,277 --> 00:14:25,115 Allora, è stata una giornata molto impegnativa? Ci sono tante persone. 236 00:14:25,198 --> 00:14:29,035 Simone mi ha detto di venire qui. Gesù quando pensa di finire? 237 00:14:29,119 --> 00:14:33,582 Siamo arrivati questa mattina da Cesarea di Filippo e non ha mai fatto una pausa. 238 00:14:34,708 --> 00:14:37,794 È sempre stato un gran lavoratore, ha preso da suo padre. 239 00:14:38,545 --> 00:14:40,297 Entrambi i padri, immagino. 240 00:14:41,548 --> 00:14:44,759 A proposito di lavoro, vedo che c'è del cibo. 241 00:14:44,843 --> 00:14:49,764 Avete l'aria esausta. Sono qui per aiutarvi. Mangerete molto presto! 242 00:15:37,187 --> 00:15:39,856 Andrea, ho bisogno di riposare la mente. 243 00:15:39,939 --> 00:15:42,317 Fai una delle tue inutili domande per favore. 244 00:15:42,942 --> 00:15:46,404 Non sono affatto inutili. Sono interessanti. 245 00:15:48,406 --> 00:15:51,034 E ne ho una pronta. Ci pensavo di recente. 246 00:15:51,534 --> 00:15:54,204 Che cosa fareste per moltissimo denaro? 247 00:15:54,746 --> 00:15:56,873 O a che cosa rinuncereste 248 00:15:56,956 --> 00:16:00,877 per poter avere moltissimi soldi, per il resto della vita? 249 00:16:00,960 --> 00:16:03,672 Vuoi dire, qualcosa di doloroso, ad esempio? 250 00:16:03,755 --> 00:16:05,507 Sì, o folle. 251 00:16:06,257 --> 00:16:10,845 Correreste urlando in mezzo al mercato, senza alcun vestito, nudi? 252 00:16:11,429 --> 00:16:13,807 Certo che no. Verrei ucciso da un soldato. 253 00:16:13,890 --> 00:16:16,768 E poi, sarebbe indecente. Sarebbe un peccato. 254 00:16:16,851 --> 00:16:19,270 Allora, qualcosa che non sia un peccato. 255 00:16:20,563 --> 00:16:23,983 Rinuncereste alla mano sinistra per una ricchezza sconfinata? 256 00:16:24,067 --> 00:16:27,612 Magari non a tutta la mano, ma ad un paio di dita, certo. 257 00:16:27,696 --> 00:16:28,905 Che dite dell'amore? 258 00:16:31,032 --> 00:16:34,160 - Voi rinuncereste al matrimonio? - Non saprei. 259 00:16:34,911 --> 00:16:37,330 Simone, ne vale la pena? 260 00:16:37,414 --> 00:16:42,460 Certamente. Ma voi non troverete mai una persona come Eden, perciò… 261 00:16:43,628 --> 00:16:45,088 Prendete i soldi. 262 00:16:45,588 --> 00:16:49,259 Io non ho mai avuto molti soldi nella vita. Ma sono felice. 263 00:16:50,009 --> 00:16:53,012 Non penso che avremo mai molti soldi finché seguiremo Lui. 264 00:16:53,096 --> 00:16:56,891 Ma tu hai avuto un po' di soldi, in passato, sì? 265 00:16:57,684 --> 00:17:00,687 Credi di essere più felice adesso o prima? 266 00:17:00,770 --> 00:17:02,188 Chiedilo a Matteo. 267 00:17:03,022 --> 00:17:04,190 Giovanni. 268 00:17:05,024 --> 00:17:07,026 Che c'è? Ho detto qualcosa di male? 269 00:17:07,819 --> 00:17:10,238 Tu hai parlato di soldi. Matteo li ha avuti, noi no. 270 00:17:11,406 --> 00:17:15,160 Io sto meglio adesso. Ma non so se sono felice. 271 00:17:15,910 --> 00:17:18,246 Non è molto educato parlare di certi argomenti. 272 00:17:18,329 --> 00:17:19,706 È solo una domanda. 273 00:17:23,877 --> 00:17:29,591 Anch'io ci penso, qualche volta. E poi mi sento in colpa. 274 00:17:30,759 --> 00:17:31,760 Per cosa? 275 00:17:33,470 --> 00:17:36,055 Perché penso a delle cose sbagliate. 276 00:17:37,140 --> 00:17:39,642 E desidero cose che non hanno davvero importanza. 277 00:17:45,523 --> 00:17:47,108 Alle volte mi sento come se… 278 00:17:49,652 --> 00:17:51,821 vivessi la vita di un'altra persona. 279 00:17:54,240 --> 00:17:55,241 Come… 280 00:17:58,495 --> 00:18:00,622 Come se mi osservassi dall'esterno 281 00:18:03,082 --> 00:18:04,876 e sentissi di non essere "me". 282 00:18:07,170 --> 00:18:12,759 È come se cercassi… di essere all'altezza degli eroi della nostra storia. 283 00:18:15,303 --> 00:18:17,096 Devo fare qualcosa di grande. 284 00:18:20,016 --> 00:18:21,434 Ma non sono così grande. 285 00:18:24,103 --> 00:18:27,190 E adesso che sono con Lui, ne sono consapevole. 286 00:18:28,775 --> 00:18:30,068 Io ti capisco. 287 00:18:31,903 --> 00:18:35,240 Io sento di non poter più commettere neanche un errore. 288 00:18:36,950 --> 00:18:38,409 Credi che io non lo capisca? 289 00:18:39,410 --> 00:18:41,621 Devi sentirti così ogni giorno, no? 290 00:18:42,330 --> 00:18:43,456 Non più, ormai. 291 00:18:44,457 --> 00:18:46,209 Lui mi ha sempre rassicurata 292 00:18:46,292 --> 00:18:49,754 e Dio ha sempre cercato di alleggerire questo mio fardello. 293 00:18:51,881 --> 00:18:54,676 Allora, che cosa hai provato, quando è successo? 294 00:18:55,343 --> 00:18:57,762 - Quand'è successo, cosa? - Quando è nato. 295 00:18:59,055 --> 00:19:01,266 E anche prima di allora. 296 00:19:01,975 --> 00:19:04,853 Come facevi a saperlo? Quando hai capito che era Lui? 297 00:19:07,647 --> 00:19:08,773 Non lo so. 298 00:19:09,774 --> 00:19:12,569 Siamo tutti stanchi. Davvero vi interessa saperlo? 299 00:19:12,652 --> 00:19:14,320 - Sì. - Sì. 300 00:19:15,071 --> 00:19:16,072 Sì. 301 00:19:19,909 --> 00:19:20,910 Beh… 302 00:19:23,288 --> 00:19:25,832 Non è stato per niente facile. Ve lo posso garantire. 303 00:19:27,417 --> 00:19:29,335 Ero molto lontana da casa mia. 304 00:19:30,211 --> 00:19:31,754 Mia madre non era presente. 305 00:19:32,380 --> 00:19:33,840 Non c'era una levatrice. 306 00:19:34,966 --> 00:19:37,802 Non sono ancora pronta a condividere i dettagli. 307 00:19:37,886 --> 00:19:39,262 Magari un'altra volta. 308 00:19:40,471 --> 00:19:42,432 Ma… ricordo bene una cosa. 309 00:19:43,558 --> 00:19:47,353 Quando Giuseppe me lo ha messo tra le braccia, 310 00:19:47,437 --> 00:19:50,189 non è stato affatto come me lo aspettavo. 311 00:19:51,691 --> 00:19:55,028 Ho provato esattamente quel che si prova ad avere un bambino, 312 00:19:55,111 --> 00:19:58,448 ma credevo che questo sarebbe stato un po' diverso. 313 00:19:59,574 --> 00:20:00,700 Che intendi dire? 314 00:20:01,784 --> 00:20:03,745 Ad esempio ho dovuto lavarlo. 315 00:20:04,871 --> 00:20:06,456 Era ricoperto di… 316 00:20:09,500 --> 00:20:12,879 lo dirò con garbo. Gli serviva un bagno. 317 00:20:16,799 --> 00:20:21,471 E poi, aveva freddo e piangeva tanto. 318 00:20:23,306 --> 00:20:27,644 Ecco… aveva bisogno di me. 319 00:20:28,978 --> 00:20:30,021 Del mio aiuto. 320 00:20:31,064 --> 00:20:32,899 Ero una ragazza di Nazareth. 321 00:20:38,029 --> 00:20:41,699 Così mi sono trovata a pensare, per un solo momento: 322 00:20:41,783 --> 00:20:44,285 "È veramente Lui il figlio di Dio?" 323 00:20:47,372 --> 00:20:50,833 E Giuseppe in seguito mi ha detto di aver pensato lo stesso. 324 00:20:54,963 --> 00:20:56,464 Ma sapevamo che lo era. 325 00:21:00,593 --> 00:21:02,553 Non so che cosa mi aspettassi. 326 00:21:05,765 --> 00:21:07,850 Ma piangeva e aveva bisogno di me. 327 00:21:10,395 --> 00:21:12,814 E mi sono chiesta quanto sarebbe durata. 328 00:21:18,528 --> 00:21:20,071 Ora non più ha bisogno di me. 329 00:21:20,154 --> 00:21:23,157 Da quando gli abbiamo insegnato a camminare e mangiare. 330 00:21:25,284 --> 00:21:28,287 È da tanto che non ha più bisogno di me, ormai. 331 00:21:31,040 --> 00:21:37,255 E dopo la morte di Giuseppe, che riposi in pace, è cresciuto ancora più in fretta. 332 00:21:39,257 --> 00:21:41,509 E vorrei dire che questo mi ha resa felice. 333 00:21:42,010 --> 00:21:45,972 Ovviamente, in quanto ebrea, lo ammiro per tutto ciò che fa per il nostro Popolo 334 00:21:46,055 --> 00:21:47,724 e sono fiera di Lui. 335 00:21:50,893 --> 00:21:55,148 Ma… in quanto madre, 336 00:21:58,776 --> 00:22:01,446 mi capita di provare un po' di malinconia. 337 00:22:07,744 --> 00:22:11,873 È bello poter passare del tempo con voi. Almeno avete bisogno di aiuto. 338 00:22:13,124 --> 00:22:14,459 Non sai quanto. 339 00:22:20,006 --> 00:22:25,094 Simone, tu l'hai visto per ultimo, credi che andrà avanti ancora molto a lungo? 340 00:22:25,178 --> 00:22:26,471 È difficile da dire. 341 00:22:27,305 --> 00:22:29,223 La fila si stava accorciando, 342 00:22:30,641 --> 00:22:35,980 ma non manderà via nessuno senza aiutarlo, perciò… si vedrà. 343 00:22:39,275 --> 00:22:40,526 Vado a vedere come procede. 344 00:22:47,450 --> 00:22:50,495 - Posso prendere il piatto? - Sì. Grazie. 345 00:23:01,881 --> 00:23:03,841 Non sapevo che avesse perduto suo padre. 346 00:23:06,427 --> 00:23:08,471 Io ho perso il mio diversi anni or sono. 347 00:23:09,847 --> 00:23:11,641 Credo che dovrei parlarne con Lui. 348 00:23:16,062 --> 00:23:17,772 Qualcun altro ha perso un genitore? 349 00:23:23,194 --> 00:23:27,240 Mi dispiace. È morto di recente? 350 00:23:27,740 --> 00:23:30,660 No, no. Io ero ancora una bambina. 351 00:23:31,452 --> 00:23:32,537 Sarà stata dura. 352 00:23:33,412 --> 00:23:34,413 Mi dispiace. 353 00:23:35,373 --> 00:23:37,583 Grazie. È così. 354 00:23:39,794 --> 00:23:42,296 Non ho capito subito cos'era successo, 355 00:23:42,380 --> 00:23:47,635 ma… in seguito ho provato molta, molta rabbia. 356 00:23:49,679 --> 00:23:50,680 E… 357 00:23:52,390 --> 00:23:54,183 sono andata via molto giovane. 358 00:23:55,309 --> 00:23:57,270 - Hai lasciato casa tua? - Ho lasciato tutto. 359 00:23:58,938 --> 00:24:00,273 Tutto quanto. 360 00:24:01,899 --> 00:24:03,359 Io… 361 00:24:04,902 --> 00:24:07,280 Ho smesso di comportarmi come un'ebrea. 362 00:24:09,073 --> 00:24:11,242 Perché non volevo più essere me stessa. 363 00:24:13,661 --> 00:24:19,250 E poi… In seguito, ecco, come sanno molte persone della mia città, 364 00:24:19,333 --> 00:24:22,044 inclusi alcuni di voi… 365 00:24:23,713 --> 00:24:25,840 La mia vita è peggiorata e… 366 00:24:28,384 --> 00:24:30,052 I miei ricordi sono confusi. 367 00:24:31,929 --> 00:24:35,224 Ma ho dimenticato tante delle cose che avevo imparato da bambina. 368 00:24:37,810 --> 00:24:39,645 Ma adesso puoi recuperare. 369 00:24:43,482 --> 00:24:44,483 Sì. 370 00:24:45,902 --> 00:24:50,323 Lo spero. Con Matteo e Ramah. 371 00:24:52,116 --> 00:24:56,746 Voi siete così avanti, e tutti così bravi in questo. 372 00:24:57,330 --> 00:24:59,165 Non siamo poi bravi come credi. 373 00:25:00,833 --> 00:25:01,876 Non tutti almeno. 374 00:25:02,418 --> 00:25:05,338 Ma tu hai sempre il naso immerso nelle scritture, sei bravo. 375 00:25:05,421 --> 00:25:08,925 Questo è vero, ma non sono… al livello di altri. 376 00:25:09,508 --> 00:25:13,012 Oh, andiamo. Puoi recitare la Torah anche a memoria. 377 00:25:13,554 --> 00:25:16,515 - Beh, magari… una metà. - Sì, appunto. 378 00:25:16,599 --> 00:25:17,808 Non si ferma mai. 379 00:25:19,936 --> 00:25:22,688 Io non ce la facevo più, ma ci sono gli altri. 380 00:25:26,067 --> 00:25:28,486 Ci tengo davvero a essere una brava discepola. 381 00:25:28,569 --> 00:25:33,324 Nessuno di noi è mai andato alla bet midrash o ha studiato dopo la scuola. 382 00:25:34,116 --> 00:25:36,077 È questo che mi sorprende di tutti noi. 383 00:25:36,911 --> 00:25:37,912 Tommaso, hai studiato? 384 00:25:38,829 --> 00:25:42,083 No, sono entrato nell'attività della mia famiglia appena ho potuto. 385 00:25:43,417 --> 00:25:48,047 Quando avevo 13 anni, io mi preparavo a servire cibo ai matrimoni. 386 00:25:48,130 --> 00:25:50,508 Non ero esattamente uno studente modello, credetemi. 387 00:25:50,591 --> 00:25:53,761 Io ho imparato a pregare solamente di recente. 388 00:25:53,844 --> 00:25:57,223 Era troppo noioso per me. Sempre le stesse parole, ancora e ancora. 389 00:25:57,306 --> 00:26:00,476 Ho imparato ad apprezzarlo solo con gli anni. 390 00:26:01,143 --> 00:26:03,229 Non sapevo fare niente quando ero uno studente. 391 00:26:03,312 --> 00:26:06,274 Neanche io. Non mi piacevano le regole. 392 00:26:06,357 --> 00:26:09,777 Per me non è mai stato un problema. Faccio quello che mi dicono. 393 00:26:09,860 --> 00:26:13,948 Sì, anche io sono come te. Io ho sempre rispettato le regole. 394 00:26:14,490 --> 00:26:19,453 Io ho sempre amato studiare la storia, perciò ho sempre amato anche le regole. 395 00:26:23,541 --> 00:26:24,625 Simone? 396 00:26:27,169 --> 00:26:29,088 Non mi posso lamentare. 397 00:26:33,009 --> 00:26:36,262 Molto tempo fa, mentre i miei genitori stavano dormendo… 398 00:26:36,887 --> 00:26:40,808 ho mangiato carne e formaggio. Per vedere che c'era di speciale. 399 00:26:41,892 --> 00:26:43,602 Voi ci avete mai provato? 400 00:26:43,686 --> 00:26:46,814 - No. Mi sentirei troppo in colpa. - Tu ti senti in colpa per tutto. 401 00:26:46,897 --> 00:26:50,359 Appena sei nato hai detto: "Scusa, Ima, per averti fatto del male". 402 00:26:51,193 --> 00:26:53,988 Sensi di colpa? Sono stato male per giorni. 403 00:26:54,071 --> 00:26:56,365 Da allora non ho più violato una regola alimentare. 404 00:26:56,449 --> 00:26:59,035 - Una volta ho assaggiato il maiale. - Quando? 405 00:26:59,118 --> 00:27:02,621 Eravamo in viaggio e siamo passati per un mercato pagano 406 00:27:02,705 --> 00:27:04,582 e allora ne ho preso un pezzo. 407 00:27:04,665 --> 00:27:07,835 - Davvero? - Oh, era buonissimo. 408 00:27:09,587 --> 00:27:13,591 Una volta, sulla barca, era quasi il tramonto prima di Shabbat. 409 00:27:13,674 --> 00:27:16,302 Abba e Giovanni avevano finito di lavorare, 410 00:27:16,385 --> 00:27:20,222 io dovevo ancora mettere i miei pesci nei barili perché erano troppi. 411 00:27:20,306 --> 00:27:23,476 No, il vero problema è che sei lento. Perché sei troppo preciso. 412 00:27:23,559 --> 00:27:26,062 - No, è che erano troppi. - Va bene. 413 00:27:27,646 --> 00:27:30,900 Ovviamente è importante metterli via prima che cali il sole, 414 00:27:30,983 --> 00:27:33,861 altrimenti marciscono e non si può pulire durante lo Shabbat, 415 00:27:33,944 --> 00:27:38,324 così ho iniziato a urlare a tutti gli altri: "Ehi! Andiamo, aiutatemi!" 416 00:27:38,407 --> 00:27:42,286 "No!" Si sono messi a ridere e sono tornati a casa. 417 00:27:42,370 --> 00:27:45,206 Ho dovuto lavorare così tanto e così in fretta, 418 00:27:45,289 --> 00:27:47,958 e sono stato costretto a ributtare dei pesci in mare. 419 00:27:48,459 --> 00:27:50,878 Però ho finito, giusto in tempo. 420 00:27:51,670 --> 00:27:56,008 Ma ho fatto così tanta fatica che ho vomitato sulla riva. 421 00:27:56,092 --> 00:27:58,761 Hai dovuto attendere due giorni per poter pulire. 422 00:28:00,137 --> 00:28:01,555 Oh, scusate. 423 00:28:03,432 --> 00:28:08,062 Mi piace molto essere ebreo, e ho imparato anche a rispettare la legge, 424 00:28:08,145 --> 00:28:10,314 ma… può essere molto faticoso. 425 00:28:10,398 --> 00:28:12,858 - Rispettare la legge o essere ebreo? - Entrambe le cose. 426 00:28:13,567 --> 00:28:15,069 È sempre stato difficile. 427 00:28:15,653 --> 00:28:17,571 Lo era anche prima dell'occupazione. 428 00:28:18,114 --> 00:28:22,535 Sì, ma non ci siamo abituati, ormai? Non ci ha resi ancora più forti? 429 00:28:24,703 --> 00:28:26,455 Non ci arrivo, onestamente. 430 00:28:28,958 --> 00:28:31,585 Non capisco perché Dio abbia permesso l'occupazione. 431 00:28:33,921 --> 00:28:36,006 Vorrei chiedere a Lui perché è successo. 432 00:28:37,216 --> 00:28:39,385 Perché è stato permesso tanto a lungo? 433 00:28:43,889 --> 00:28:46,058 È difficile sentirsi il Popolo eletto. 434 00:28:47,101 --> 00:28:48,102 Lo capisco. 435 00:28:49,103 --> 00:28:51,313 Ma sappiamo che ne è valsa la pena, giusto? 436 00:28:52,815 --> 00:28:54,066 L'attesa è finita. 437 00:29:07,705 --> 00:29:09,123 E invece per te? 438 00:29:11,333 --> 00:29:12,376 Cosa per me? 439 00:29:13,210 --> 00:29:17,047 È stato… difficile per te, questo periodo? 440 00:29:17,131 --> 00:29:20,176 L'occupazione, seguire la legge ebraica… 441 00:29:21,510 --> 00:29:22,928 Non ho avuto una vita facile. 442 00:29:23,929 --> 00:29:25,389 Oh, no, certamente. 443 00:29:25,473 --> 00:29:27,808 Cosa è stato peggiore per te? 444 00:29:28,434 --> 00:29:31,187 Evitare le persecuzioni dei romani lavorando per loro, 445 00:29:31,270 --> 00:29:34,190 o evitare i sensi di colpa con tutti quei soldi? 446 00:29:34,273 --> 00:29:38,486 E adesso vorresti studiare la Torah, e vorresti seguire la legge. 447 00:29:38,569 --> 00:29:42,239 Perché così all'improvviso? Perché non hai colto le altre occasioni? 448 00:29:42,323 --> 00:29:44,366 - Simone. - No, Giovanni, voglio saperlo. 449 00:29:45,117 --> 00:29:49,413 Maria ha subito un vero trauma, non ha scelto quello che le è successo. 450 00:29:49,497 --> 00:29:50,915 Qual è la tua scusa? 451 00:29:52,458 --> 00:29:54,001 Cosa vuoi sentirti dire? 452 00:29:54,502 --> 00:29:56,545 Io non so che cosa vuoi da me. 453 00:29:56,629 --> 00:29:59,048 - Le tue scuse. - Cosa? 454 00:30:00,883 --> 00:30:02,218 Simone ha ragione. 455 00:30:02,801 --> 00:30:06,180 Poteva dirlo… con più delicatezza, ma… 456 00:30:07,306 --> 00:30:09,141 tu hai scelto di lavorare per loro. 457 00:30:10,518 --> 00:30:13,229 E mi hai reso la vita più difficile di quanto non fosse. 458 00:30:13,854 --> 00:30:15,731 E non hai mai chiesto scusa. 459 00:30:17,942 --> 00:30:20,778 No, non dire niente, non voglio le tue scuse, non ha importanza. 460 00:30:20,861 --> 00:30:23,656 Che cambia se ora chiede scusa? Non lo perdonerei comunque. 461 00:30:23,739 --> 00:30:27,868 Da dove deriva la tua autorità? Chi sei tu per perdonare o non perdonare? 462 00:30:27,952 --> 00:30:28,953 Sei dalla sua parte? 463 00:30:29,036 --> 00:30:31,789 No, certo che no, ma anche tu hai fatto degli errori. 464 00:30:31,872 --> 00:30:35,334 Perché non chiedi scusa per ciò che stavi per fare a noi, insieme ai romani? 465 00:30:35,417 --> 00:30:38,796 Ma alla fine non l'ho fatto. Stavo cercando di salvare la mia famiglia. 466 00:30:38,879 --> 00:30:42,174 Ti voglio bene, Giovanni, ma non puoi capire cosa significa 467 00:30:42,258 --> 00:30:44,635 finché Zebedeo e Salome badano a te. 468 00:30:45,135 --> 00:30:47,346 Ma per colpa tua ero così disperato 469 00:30:47,429 --> 00:30:49,974 da fare delle cose che non avrei mai fatto altrimenti. 470 00:30:50,057 --> 00:30:51,183 E me ne sono pentito. 471 00:30:51,267 --> 00:30:54,520 Giovanni e Giacomo, mi dispiace davvero, ma io non ho fatto niente. 472 00:30:55,980 --> 00:30:57,606 Quale sarebbe la tua scusa? 473 00:30:58,732 --> 00:31:01,318 Ero un ottimo uomo d'affari, ma i soldi non bastavano mai. 474 00:31:01,402 --> 00:31:04,405 - Non riscuoteva le tue tasse. - Basta difenderlo. Deve rispondere! 475 00:31:04,488 --> 00:31:06,407 Ehi! Tu sei nuovo. 476 00:31:08,617 --> 00:31:11,579 Almeno lo sai che cosa vuol dire essere ebrei? 477 00:31:12,329 --> 00:31:17,001 Soffrire per secoli e secoli per il proprio credo ma difenderlo comunque? 478 00:31:17,793 --> 00:31:21,005 Proteggere le tradizioni, nonostante le costanti difficoltà, 479 00:31:21,088 --> 00:31:25,593 perché la nostra sola consolazione è sapere che lo facciamo tutti insieme. 480 00:31:25,676 --> 00:31:27,761 Che soffriamo tutti insieme. 481 00:31:27,845 --> 00:31:32,808 E se riusciremo a resistere ancora, se resteremo uniti, solo ancora un po', 482 00:31:32,891 --> 00:31:35,936 raggiungeremo la salvezza perché siamo gli eletti, tutti noi! 483 00:31:36,770 --> 00:31:39,815 Tu hai tradito la tua gente e hai sputato sulla verità! 484 00:31:39,898 --> 00:31:43,152 - Non lo posso perdonare. Mai! - Ora basta! 485 00:31:43,944 --> 00:31:45,654 Hai detto quello che volevi. 486 00:31:46,864 --> 00:31:49,283 - Ora siediti, Simone. - Prima siediti tu! 487 00:32:13,724 --> 00:32:14,767 Buonanotte. 488 00:32:51,053 --> 00:32:52,971 Oh, Ima. 489 00:32:54,807 --> 00:32:55,808 Grazie. 490 00:33:44,398 --> 00:33:46,191 Hai le mani sporche di sangue. 491 00:33:51,280 --> 00:33:53,615 Ci siamo quasi. Ecco fatto. 492 00:33:53,699 --> 00:33:55,033 Sono molto sporco. 493 00:33:56,118 --> 00:33:57,119 Fatto? 494 00:33:57,202 --> 00:33:58,203 Fatto. 495 00:34:00,247 --> 00:34:02,166 Che farei senza di te, Ima? 496 00:34:03,709 --> 00:34:05,836 - Vai a riposare. - Va bene. 497 00:34:06,462 --> 00:34:07,796 Sono così stanco. 498 00:34:18,307 --> 00:34:22,853 Benedetto sei tu, o Signore Dio nostro, Re dell'universo, 499 00:34:23,520 --> 00:34:28,817 che fai cadere sui miei occhi il velo del sonno e sulle mie palpebre il riposo. 500 00:34:29,943 --> 00:34:35,866 Degnati, o Signore mio Dio e Dio dei miei padri, 501 00:34:36,533 --> 00:34:41,538 di permettere che io mi corichi in pace e che di nuovo mi alzi in pace. 40967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.