Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:06,120 --> 00:02:09,954
Fammi entrare, ti prego!
Fammi entrare!
2
00:02:10,000 --> 00:02:12,037
Ci hanno tradito!
3
00:02:12,080 --> 00:02:13,912
Ci hanno tradito!
4
00:02:13,960 --> 00:02:15,951
Ci hanno tradito!
5
00:02:20,280 --> 00:02:22,920
Fammi entrare! Fammi entrare!
6
00:02:37,360 --> 00:02:40,318
Bnongiorno, signore e signori.
E il comandante che vi parla.
7
00:02:40,360 --> 00:02:43,273
Presto atterreremo
all'aeroporto internazionale di Teheran.
8
00:02:43,320 --> 00:02:46,153
Il tempo è piacevole,
con una temperatura di 28 gradi.
9
00:02:46,200 --> 00:02:50,831
Una volta atterrati,
seguite le indicazioni del personale di bordo.
10
00:02:50,880 --> 00:02:56,273
È stato un piacere avervi a bordo, vi ricordiamo
che è strettamente proibito importare alcolici.
11
00:02:57,320 --> 00:02:59,357
Benvenuti in Iran.
12
00:03:28,520 --> 00:03:30,591
- Grazie.
- Il prossimo!
13
00:03:43,680 --> 00:03:47,196
Ho fatto lì il mio dottorato in letteratura.
14
00:03:47,280 --> 00:03:49,271
Letteratura inglese.
15
00:03:51,720 --> 00:03:53,757
- Cos'è questo?
- Un romanzo.
16
00:03:57,080 --> 00:03:59,993
È per un corso all'università.
17
00:04:00,760 --> 00:04:02,671
Insegnerò lì.
18
00:04:08,280 --> 00:04:11,318
Per questo io e mio marito siamo tornati.
19
00:04:11,360 --> 00:04:13,920
Lui è un ingegnere civile.
20
00:04:15,920 --> 00:04:19,197
- Per favore, faccia più piano.
- Prego?
21
00:04:27,840 --> 00:04:29,513
Vada.
22
00:04:42,440 --> 00:04:44,829
Tesoro mio! Vita mia!
23
00:04:45,520 --> 00:04:47,830
- Mamma!
- Che gioia!
24
00:04:52,040 --> 00:04:54,111
- Sei così bella.
- Bijan...
25
00:04:54,160 --> 00:04:57,630
- Ciao.
- Potete baciami!
26
00:04:58,920 --> 00:05:02,595
- Benvenuti. Andiamo?
- Andiamo. Siamo d'intralcio.
27
00:05:38,000 --> 00:05:39,434
Salve.
28
00:05:39,480 --> 00:05:42,359
- Professoressa Nafisi...
- Signor Bahri.
29
00:05:42,400 --> 00:05:45,358
- Buongiorno.
- Come va il suo inglese?
30
00:05:45,400 --> 00:05:46,993
Bene!
31
00:05:47,600 --> 00:05:51,753
- Volevo dirle che mi piace molto il suo corso.
- Mi fa piacere.
32
00:05:52,440 --> 00:05:56,274
Non solo a me, so che loro
approvano il suo metodo di insegnamento.
33
00:05:56,320 --> 00:05:58,550
- Loro?
34
00:05:58,600 --> 00:06:01,797
All'initio, quando ci ha assegnato
tutte quelle letture,
35
00:06:01,840 --> 00:06:05,470
gli studenti volevano boicottare,
mali ho convinti a non farlo.
36
00:06:05,520 --> 00:06:08,080
Gliene sono molto grata.
37
00:06:08,120 --> 00:06:12,830
Mi chiedevo se si potessero aggiungere
scrittori moralmente...
38
00:06:12,880 --> 00:06:15,269
- Moralmente...
- Appropriati?
39
00:06:15,320 --> 00:06:18,915
- Esatto.
- Dovrò pensarci su.
40
00:06:21,080 --> 00:06:25,074
- Ho preparato una lista.
- Non ne dubito.
41
00:06:27,520 --> 00:06:31,434
Sa, signor Bahri, ha scritto una delle
migliori tesine su "Huckleberry" Finn
42
00:06:31,480 --> 00:06:34,472
che abbia mai letto
finora tra i miei studenti.
43
00:06:34,520 --> 00:06:37,114
Anche dai miei studenti in America.
44
00:06:38,080 --> 00:06:41,755
- Davvero?
- Sì, molto acuto, molto sensibile.
45
00:06:41,800 --> 00:06:44,679
Complimenti, mi ha colpito.
46
00:06:46,000 --> 00:06:50,278
- Ora si accomodi, la lezione sta per iniziare.
- Sì, certo.
47
00:06:50,320 --> 00:06:51,913
Molte grazie.
48
00:06:52,600 --> 00:06:57,071
"'Se non fosse per la foschia,
si vedrebbe casa tua, disse Gatsby.
49
00:06:57,120 --> 00:07:01,591
"'C'è una luce verde accesa
tutta la notte' in fondo al pontile.
50
00:07:01,640 --> 00:07:04,553
"Sembrava assorbito da ciò che aveva detto."
51
00:07:04,840 --> 00:07:06,672
"Forse si era reso conto
52
00:07:06,720 --> 00:07:10,873
che il colossale significato
di quella luce verde era svanito per sempre".
53
00:07:11,240 --> 00:07:16,440
Pensate che la luce verde simboleggi
l'amore incrollabile di Gatsby per Daisy?
54
00:07:17,120 --> 00:07:20,795
Anche se ora è una donna sposata.
55
00:07:20,840 --> 00:07:26,279
Professoressa, non capisco, come fa a dire
che Gatsby è innamorato di Daisy?
56
00:07:26,320 --> 00:07:29,039
È innamorato dei bigliettoni verdi.
57
00:07:29,720 --> 00:07:32,473
Daisy è solo un simbolo, tutto qua.
58
00:07:32,520 --> 00:07:35,080
Signor Farlan, in inglese, per cortesia.
59
00:07:35,120 --> 00:07:40,115
E no, lei è Daisy, non è un simbolo.
60
00:07:40,160 --> 00:07:42,071
E Gatsby la ama.
61
00:07:42,120 --> 00:07:44,760
Potete trovarmi il passaggio
da cui lo capiamo?
62
00:07:44,800 --> 00:07:50,079
A che serve l'amore in questo mondo? Noi siamo
votati a un tipo di amore più alto, più sacro.
63
00:07:50,120 --> 00:07:53,351
- Certo, e perché fare una rivoluzione?
- Vi esorto a parlare in inglese.
64
00:07:53,400 --> 00:07:56,518
- Perché potremmo...
- In inglese, perla millesima volta.
65
00:07:56,560 --> 00:08:02,397
So che ad alcuni di voi disturba, ma ricordate
che i grandi romanzi devono metterci a disagio,
66
00:08:02,440 --> 00:08:05,319
devono farci dubitare
di ciò che diamo per scontato.
67
00:08:05,360 --> 00:08:10,719
Non credo di averla capita. Dovremmo mettere
in dubbio il comandamento che vieta l'adulterio?
68
00:08:10,760 --> 00:08:12,990
Cioè, cambiare è sempre sbagliato?
69
00:08:13,040 --> 00:08:16,078
Libri come questo possono essere
un crimine contro la verità.
70
00:08:16,120 --> 00:08:19,192
Quindi il libro stesso è un criminale.
71
00:08:19,240 --> 00:08:26,271
Non è uno scherzo! Quando si infrange la legge
nello scrivere una storia, questo atto va punito.
72
00:08:26,320 --> 00:08:28,880
- Cosa c'è di divertente?
- Abbassi la voce, per favore.
73
00:08:28,920 --> 00:08:31,639
- Non si riferisce a lei.
- Non ce l'ha con lei.
74
00:08:31,680 --> 00:08:35,594
- Spero bene che non sia così.
- Non capisco, cosa volete fare?
75
00:08:35,640 --> 00:08:37,950
Mettere il libro sotto processo?
76
00:08:39,280 --> 00:08:42,079
Ottima idea, perché no?
77
00:08:43,560 --> 00:08:48,680
Sembra che ci siano tutti
tranne l'imputato, "Il grande Gatsby".
78
00:08:48,720 --> 00:08:51,234
Chi vuole rappresentare il romanzo?
79
00:08:52,000 --> 00:08:55,436
- Nessuno?
- Nessuno vuole essere il libro.
80
00:08:57,240 --> 00:09:00,915
- D'accordo. - Dovrebbe essere lei
il libro, professoressa Nafisi.
81
00:09:00,960 --> 00:09:04,840
Se nessuno ha obiezioni, Io faccio io.
82
00:09:05,000 --> 00:09:10,074
- Sarò "Il grande Gatsby".
- La corte chiama "Il grande Gatsby" alla sbarra.
83
00:09:10,120 --> 00:09:12,760
Mahtab, a te la parola.
84
00:09:12,800 --> 00:09:16,873
Conviene che il suo obiettivo
non è quello di difendere le classi abbienti?
85
00:09:16,920 --> 00:09:21,471
- Sì. - Vuole spiegare perché
descrive i personaggi in quel modo?
86
00:09:21,520 --> 00:09:24,990
- Il mio ruolo non è condannare o difendere.
- Obiezione!
87
00:09:25,040 --> 00:09:27,509
Certe cose andrebbero
completamente ignorate.
88
00:09:27,560 --> 00:09:32,157
Essere ciechi a problemi e sofferenze equivale
a negarne l'esistenza, che però permane.
89
00:09:32,480 --> 00:09:36,997
Questa è una storia sulla morte dei sogni.
Sull'amore perduto.
90
00:09:37,040 --> 00:09:41,193
Ma non c'è una donna virtuosa
nell'intero romanzo.
91
00:09:41,240 --> 00:09:44,835
Non leggiamo Gatsby per sapere
se l'adulterio è giusto o sbagliato.
92
00:09:44,880 --> 00:09:48,669
E questo dovrebbe essere un modello
perle nostre innocenti e pudiche sorelle...
93
00:09:48,720 --> 00:09:52,156
- Voi volete solo che indossiamo il velo!
- Provateci.
94
00:09:52,200 --> 00:09:56,433
- Qual è il problema?
- Ascolta, non intendo discutere di cosa indosso.
95
00:09:56,480 --> 00:10:01,429
Non è importante,
presto sarà obbligatorio per tutte le donne.
96
00:10:02,480 --> 00:10:05,199
Perché Nyali deve avere
il monopolio sulla morale?
97
00:10:05,240 --> 00:10:08,517
- Non ce l'ha affatto.
- Ascoltate.
98
00:10:12,280 --> 00:10:16,513
Lasciamo perdere, non ne vale la pena.
E non devo leggerlo su un foglio di carta.
99
00:10:17,600 --> 00:10:20,433
Ho prove a sufficienza.
100
00:10:20,480 --> 00:10:23,757
Ogni singola pagina del romanzo
101
00:10:24,040 --> 00:10:28,398
è la prova che siamo stati violentati
dal grande satana.
102
00:10:28,440 --> 00:10:31,876
"Cercano di ingannare Allah
e coloro che credono,
103
00:10:31,920 --> 00:10:36,869
ma non ingannano che loro stessi
e non se ne accorgono".
104
00:10:37,840 --> 00:10:45,270
L'unico personaggio interessante è quello
sconfitto e vigliacco di Wilson che uccide Gatsby.
105
00:10:45,320 --> 00:10:49,314
- Ela sua è la mano di Dio.
- Ma non tutto è opera di Dio.
106
00:10:49,360 --> 00:10:52,034
Credi davvero che Dio
si impicci sempre delle nostre vite?
107
00:10:52,080 --> 00:10:55,710
Come puoi usare una parola simile?
"Si impicci"?
108
00:10:56,120 --> 00:10:59,636
Non è impicciarsi, Dio ci osserva.
109
00:10:59,680 --> 00:11:02,149
Questo libro va messo al bando.
110
00:11:04,040 --> 00:11:09,035
- Voi arrivate e cambiate tutte le nostre leggi!
Ma di che leggi parliamo? - Indietro, indietro.
111
00:11:09,080 --> 00:11:12,789
- Il tuo cervello è corrotto.
- Il mio è corrotto?! - Esatto. - Vergognati!
112
00:11:12,840 --> 00:11:15,480
- Tutti i cervelli qui sono corrotti…
- Vogliono chiudere la facoltà, venite!
113
00:11:15,520 --> 00:11:17,193
Andiamo!
114
00:11:32,880 --> 00:11:35,156
La libertà è un nostro diritto!
115
00:11:35,200 --> 00:11:38,192
Niente Occidente e niente Oriente,
un'università solo islamica.
116
00:11:38,240 --> 00:11:40,914
Samad è il nostro insegnante.
Noi siamo con lui.
117
00:11:40,960 --> 00:11:44,715
Samad è il nostro insegnante.
Noi siamo con lui.
118
00:11:44,760 --> 00:11:47,878
Samad è il nostro insegnante.
Noi siamo con lui.
119
00:11:55,200 --> 00:11:58,955
Samad è il nostro insegnante.
Noi siamo con lui.
120
00:11:59,000 --> 00:12:03,278
Samad è il nostro insegnante.
Noi siamo con lui.
121
00:12:03,320 --> 00:12:05,880
Samad è il nostro insegnante.
Noi siamo con lui.
122
00:12:09,240 --> 00:12:12,995
La libertà è un nostro diritto!
La libertà è un nostro diritto!
123
00:12:13,040 --> 00:12:16,556
La libertà è un nostro diritto!
La libertà è un nostro diritto!
124
00:12:16,600 --> 00:12:20,070
La libertà è un nostro diritto!
La libertà è un nostro diritto!
125
00:12:20,120 --> 00:12:22,350
La libertà è un nostro diritto!
126
00:12:28,920 --> 00:12:30,672
Avete visto?
127
00:12:34,400 --> 00:12:37,358
Nassrin! Mahtab!
128
00:12:37,400 --> 00:12:39,596
Lasciatemi! Lasciatemi!
129
00:12:41,880 --> 00:12:45,430
Venga con me!
Andiamo, da questa parte.
130
00:12:45,480 --> 00:12:47,596
Nassrin! Mahtab!
131
00:13:04,440 --> 00:13:07,159
- Professoressa!
- Professoressa Nafisi!
132
00:13:07,200 --> 00:13:11,910
- Non poteva fare niente.
- È una mia studentessa, ha solo 17 anni.
133
00:13:24,320 --> 00:13:26,152
Ferla! Svelti!
134
00:13:27,440 --> 00:13:29,511
- Svelti, svelti.
- Grazie, Mohssen.
135
00:13:29,560 --> 00:13:31,631
State lontani dalle finestre.
136
00:14:07,720 --> 00:14:09,279
Grazie.
137
00:14:10,360 --> 00:14:12,749
Io sono har Nafisi.
138
00:14:12,800 --> 00:14:16,031
Io la conosco.
Lei è nel dipartimento di Teatro.
139
00:14:16,080 --> 00:14:18,390
- Ero.
- Cos'è successo?
140
00:14:18,440 --> 00:14:21,796
Il materiale che avevo scelto
non è stato approvato.
141
00:14:21,840 --> 00:14:26,914
- Gli autori non erano appropriati.
- Stavolta sono stati gli studenti di sinistra.
142
00:14:26,960 --> 00:14:29,918
Ha senso, vogliono autori più rivolu1ionari.
143
00:14:32,160 --> 00:14:35,790
Se avesse avuto senso,
ne avremmo potuto discutere.
144
00:14:35,840 --> 00:14:40,311
Io ho detto loro che non intendevo
negoziare sul mio programma.
145
00:14:40,360 --> 00:14:42,431
Ha ragione.
146
00:14:42,480 --> 00:14:44,630
Sembra che possiamo andare.
147
00:14:46,880 --> 00:14:49,679
Cosa farà ora che non può più insegnare?
148
00:14:49,720 --> 00:14:53,998
Non lo so. Forse scriverò il romanzo
che da anni mi riprometto di scrivere.
149
00:14:54,040 --> 00:14:59,433
Aspetterò l'evolversi degli eventi,
o forse non farò niente. Spero ne riparleremo.
150
00:15:06,120 --> 00:15:09,511
Aumenta la tensione al confine con l'Iraq.
151
00:15:12,200 --> 00:15:17,115
All'università di Teheran si continua ad assistere
a episodi di violenza da parte degli studenti.
152
00:15:17,160 --> 00:15:20,994
Il perdurare di azioni estremistiche
all'interno del campus
153
00:15:21,040 --> 00:15:25,591
ha portato all'arresto di oltre 40 studenti.
154
00:15:25,640 --> 00:15:32,080
Le forze dell'ordine, però, non hanno
usato la violenza contro i manifestanti.
155
00:15:32,120 --> 00:15:35,317
Ho cercato i genitori,
non ho trovato nessuno.
156
00:15:37,200 --> 00:15:40,591
- Le avranno portate alla prigione di Evin.
- Ci devo andare.
157
00:15:40,640 --> 00:15:42,233
No.
158
00:15:43,600 --> 00:15:47,275
Dico sul serio, ci sono le loro famiglie.
159
00:15:48,240 --> 00:15:51,710
Non c'è niente che tu possa fare.
Attireresti la loro attenzione.
160
00:15:51,760 --> 00:15:54,229
Non l'ho già fatto?
161
00:15:55,760 --> 00:15:57,433
“Ian...
162
00:16:20,920 --> 00:16:25,357
Smettila di picchiarmi, mamma!
Mi fai male!
163
00:16:28,280 --> 00:16:32,592
TI supplico!
Per pietà, basta!
164
00:16:36,400 --> 00:16:39,518
Mamma, ti prego, dove sei?
Mi uccidono!
165
00:16:42,520 --> 00:16:44,909
Basta!
166
00:16:56,280 --> 00:16:58,112
Emamladeh!
167
00:17:12,000 --> 00:17:13,673
Rahmati.
168
00:17:27,080 --> 00:17:28,753
Rahimi.
169
00:17:34,040 --> 00:17:36,919
Non temere, sii forte.
170
00:17:40,880 --> 00:17:42,473
Ferla.
171
00:17:43,560 --> 00:17:45,153
Ferla!
172
00:17:57,760 --> 00:18:02,118
A seguito di una direttiva
della guida suprema, I 'Imam Khomeini}
173
00:18:02,160 --> 00:18:07,360
il parlamento ha approvato
la legge islamica sull'/rifai:
174
00:18:07,400 --> 00:18:11,155
che rende obbligatorio perle donne
dai nove anni in su
175
00:18:11,200 --> 00:18:13,669
indossare il velo in pubblico,
176
00:18:13,720 --> 00:18:19,636
quindi anche presso istituti governativi,
luoghi di lavoro, università e scuole...
177
00:18:46,920 --> 00:18:48,672
Scusi!
178
00:18:49,760 --> 00:18:51,831
Il suo documento, per favore.
179
00:19:01,080 --> 00:19:07,349
- Sa che non può entrare così. - Sono entrata
"così" da quando ho iniziato a insegnare qui.
180
00:19:07,400 --> 00:19:12,474
Ora deve coprirsi i capelli, posso
fermare ogni donna che non obbedisce.
181
00:19:12,520 --> 00:19:16,514
Non sono "ogni donna",
sono una professoressa di questa università.
182
00:19:16,560 --> 00:19:19,029
È un ordine scritto del preside di facoltà.
183
00:19:19,080 --> 00:19:22,755
Nessuna donna può entrare senta velo.
184
00:19:26,240 --> 00:19:28,277
Senta...
185
00:19:28,320 --> 00:19:31,119
Sa cosa mi succederebbe se entra così?
186
00:19:31,160 --> 00:19:34,915
So che siamo tutti responsabili
delle nostre alieni, no?
187
00:19:34,960 --> 00:19:37,031
Quindi, permesso.
188
00:19:38,760 --> 00:19:40,512
Vuole scherzare?
189
00:19:41,560 --> 00:19:44,359
- Si fermi!
- Se lo può scordare.
190
00:19:44,400 --> 00:19:45,720
Signora!
191
00:19:46,400 --> 00:19:48,118
Signora!
192
00:20:09,880 --> 00:20:12,076
Professoressa Nafisi?
193
00:20:12,120 --> 00:20:13,599
Mi scusi.
194
00:20:14,440 --> 00:20:17,319
Il preside vorrebbe parlarle.
195
00:20:18,840 --> 00:20:21,639
Voglio che sappia che io l'ho difesa.
196
00:20:22,520 --> 00:20:24,397
Perché?
197
00:20:26,000 --> 00:20:29,880
Perché le donne sono fondamentali
perla Repubblica Islamica.
198
00:20:29,920 --> 00:20:34,710
I nostri nemici devono vedere
che gli uomini e le donne qui sono uniti.
199
00:20:36,040 --> 00:20:38,350
E per via…
200
00:20:38,400 --> 00:20:40,630
Dei libri che leggiamo.
201
00:20:48,880 --> 00:20:51,030
Aspetti, professoressa.
202
00:20:51,080 --> 00:20:54,550
La prego.
È per il bene della rivoluzione.
203
00:20:55,280 --> 00:20:57,669
Signor Bahri...
204
00:20:57,720 --> 00:21:01,918
Mia nonna era la musulmana
più devota che abbia mai conosciuto.
205
00:21:01,960 --> 00:21:04,520
Diceva tutte le preghiere puntualmente.
206
00:21:05,600 --> 00:21:10,071
Portava il velo perché era una credente,
non come un simbolo.
207
00:21:10,840 --> 00:21:16,518
L'Islam e lo Stato non sono la stessa cosa.
Non lo sono né per lei né per me.
208
00:21:17,760 --> 00:21:21,230
Vada a dire questo
al preside della sua facoltà.
209
00:21:56,680 --> 00:21:58,830
- Salve.
- Dove va?
210
00:21:58,880 --> 00:22:01,599
Ho un appuntamento col preside.
211
00:22:24,640 --> 00:22:27,393
Cosa indossa qui sotto? Quasi niente.
212
00:22:27,960 --> 00:22:30,315
Cosa gliene importa?
213
00:22:30,360 --> 00:22:33,000
Si levi quella porcheria dalla faccia.
214
00:22:33,040 --> 00:22:37,671
Non è una porcheria.
Io non metto nessuna porcheria in faccia.
215
00:22:38,920 --> 00:22:41,309
- Qualcosa c'è.
- Mi fa male!
216
00:22:41,360 --> 00:22:43,590
Non deve rispondere.
217
00:22:43,640 --> 00:22:47,679
- Presenterò un reclamo contro di lei.
- Faccia quello che vuole.
218
00:22:53,320 --> 00:22:56,039
Vada.
Quarto piano.
219
00:23:08,280 --> 00:23:10,874
Dove va? È da quella parte.
220
00:23:36,400 --> 00:23:39,597
Avresti mai pensato
che potesse capitare a noi?
221
00:23:44,560 --> 00:23:47,518
No, ma avrei dovuto capirlo.
222
00:23:51,680 --> 00:23:53,830
E adesso cosa dovremmo fare?
223
00:23:59,040 --> 00:24:03,193
Andiamo a dormire
e domani penseremo al da farsi.
224
00:24:10,000 --> 00:24:11,911
Vieni?
225
00:24:13,640 --> 00:24:15,631
Sì, tra un po'.
226
00:24:47,840 --> 00:24:49,592
Mahtab.
227
00:26:18,880 --> 00:26:20,996
Pronto?
228
00:26:21,040 --> 00:26:25,716
Non so per che' ho deciso di farlo,
è troppo rischioso.
229
00:26:25,760 --> 00:26:28,149
Le sto mettendo in pericolo.
230
00:26:29,120 --> 00:26:31,555
Dovrei annullare tutto.
231
00:26:31,880 --> 00:26:33,678
Giusto?
232
00:26:34,520 --> 00:26:36,477
Non puoi.
233
00:26:36,520 --> 00:26:40,309
E se qualcuno lo scopre?
E se qualcuno ci denuncia?
234
00:26:40,360 --> 00:26:44,797
Loro sanno che è una cosa proibita
e pericolosa.
235
00:26:45,600 --> 00:26:48,069
Ma, come te, vogliono correre il rischio.
236
00:26:48,120 --> 00:26:50,714
È proprio questo che mi spaventa.
237
00:26:53,480 --> 00:26:58,111
Quelle donne contano sul tuo coraggio,
come hanno sempre fatto.
238
00:26:58,360 --> 00:27:02,274
Da quando erano
tue studentesse all'università.
239
00:27:02,320 --> 00:27:04,231
E se non venissero?
240
00:27:04,280 --> 00:27:06,874
Verranno, ogni giovedì.
241
00:27:06,920 --> 00:27:09,355
Anche se piovessero pietre dal cielo.
242
00:27:09,400 --> 00:27:11,596
Credimi.
243
00:27:11,640 --> 00:27:14,758
Sono arrivata al punto di dover credere a te?
244
00:27:19,360 --> 00:27:22,557
- Grazie.
- Mi fa piacere che tu abbia chiamato.
245
00:27:23,480 --> 00:27:29,237
- E a me che tu abbia risposto.
- Ora dormi un po ' prima dei loro arrivo.
246
00:27:29,280 --> 00:27:31,749
Dormire, davvero...
247
00:27:31,800 --> 00:27:33,791
- Stai bene.
- Ciao.
248
00:27:40,160 --> 00:27:42,071
TI senti meglio?
249
00:27:43,320 --> 00:27:44,754
Sì.
250
00:27:46,280 --> 00:27:48,430
Negar, non preoccuparti.
251
00:27:50,480 --> 00:27:53,040
- Negar, Dara, svegliatevi!
- Vuoi che rimanga?
252
00:27:55,840 --> 00:28:01,040
No, ho promesso che non ci sarebbe stato
nessun uomo in casa.
253
00:28:01,640 --> 00:28:03,916
Sarà bellissimo, non ho dubbi.
254
00:28:05,360 --> 00:28:07,192
Obbedite a vostra nonna.
255
00:28:08,000 --> 00:28:12,631
Negar, ricorda di non leggere troppo in fretta
la poesia che abbiamo imparato.
256
00:28:12,680 --> 00:28:14,273
Grazie, mamma.
257
00:28:14,320 --> 00:28:15,469
Dara, prendi la cartella.
258
00:28:16,360 --> 00:28:20,319
- Ti prego, sii prudente, har.
- Non preoccuparti.
259
00:28:20,360 --> 00:28:23,000
- Dara, mangia la mela.
- Sì, mamma.
260
00:28:23,040 --> 00:28:25,270
Bijan, ti affideranno quel progetto.
261
00:28:29,080 --> 00:28:34,280
Il prezzo del latte è sceso del 2%
a seguito di una richiesta popolare...
262
00:28:38,800 --> 00:28:40,438
- Grazie.
- Grazie.
263
00:28:41,720 --> 00:28:43,313
Tieni, papà.
264
00:28:43,360 --> 00:28:45,112
- Grazie.
- Vado.
265
00:28:46,000 --> 00:28:48,276
Sei certa che non ci saranno uomini?
266
00:28:48,320 --> 00:28:51,711
Io e Mahshid traduciamo
dei testi islamici in inglese,
267
00:28:51,760 --> 00:28:54,036
non ci servono uomini per quello.
268
00:28:54,080 --> 00:28:56,754
- Stai attenta.
- Certo, ciao.
269
00:29:03,520 --> 00:29:05,431
È abituata a non averti qui.
270
00:29:07,040 --> 00:29:09,031
Non piange nemmeno più.
271
00:29:10,200 --> 00:29:13,477
- Non vorresti una mamma che resta a casa?
- Smettila, Reza.
272
00:29:16,080 --> 00:29:17,832
La mamma torna presto.
273
00:29:22,680 --> 00:29:26,310
- Penso sempre che non sia giusto.
- La vita è ingiusta.
274
00:29:29,160 --> 00:29:31,993
Forse hai ragione, forse non è giusto.
275
00:29:32,040 --> 00:29:36,876
Cosa? No! Vacci, ti prego.
276
00:29:36,920 --> 00:29:40,436
Altrimenti come diventerai
la prossima Foroth Farrokhlad?
277
00:29:40,480 --> 00:29:44,360
"Tutti sanno che tu e io abbiamo guardato
attraverso la fenditura nella parete...
278
00:29:44,400 --> 00:29:47,233
- E abbiamo visto il giardino."
- "Abbiamo visto il giardino."
279
00:30:03,840 --> 00:30:07,037
- Ciao, Mahshid!
- Ciao.
280
00:30:09,080 --> 00:30:11,435
- Buongiorno, signora.
- Salve.
281
00:30:13,840 --> 00:30:17,470
- Tutto bene?
- Che bei fiori hai comprato.
282
00:30:18,560 --> 00:30:20,597
- Ciao.
- Sono felice di vederti.
283
00:30:20,640 --> 00:30:23,234
- Anche io, tu come stai?
- Bene.
284
00:30:24,120 --> 00:30:26,680
- È il tre, giusto?
- Sì.
285
00:30:29,160 --> 00:30:32,471
- Siamo le prime?
- Non lo so, perché?
286
00:30:33,040 --> 00:30:36,271
Chi altri viene? C'è pure Atin?
287
00:30:36,320 --> 00:30:40,439
- Non ti sta simpatica?
- Non molto, spero non sia stata invitata.
288
00:30:40,480 --> 00:30:43,472
Ma è in gamba! Si è sposata tre volte!
289
00:30:43,520 --> 00:30:45,670
Noi non abbiamo nemmeno un fidanzato.
290
00:30:45,720 --> 00:30:47,996
Sono stupendi, grazie.
291
00:30:48,040 --> 00:30:49,872
Accomodatevi.
292
00:30:51,400 --> 00:30:53,755
- Avete trovato facilmente la casa?
- Sì, grazie.
293
00:30:55,400 --> 00:30:56,515
Prego.
294
00:30:56,560 --> 00:30:59,951
Guardate le montagne!
Sono bellissime, sublimi.
295
00:31:00,880 --> 00:31:03,440
- Non temere, mio marito è al lavoro.
- Grazie.
296
00:31:11,040 --> 00:31:12,713
Nassrin. Benvenuta, cara.
297
00:31:14,880 --> 00:31:17,440
Ti ricordi di Mahshid? E c'è anche Yassi.
298
00:31:18,040 --> 00:31:20,793
- Sua madre mi ha fatto entrare.
- Benvenuta.
299
00:31:22,000 --> 00:31:26,119
I fiori sono da parte mia e di Mima.
Dice che noi donne siamo le più fortunate.
300
00:31:26,160 --> 00:31:27,514
- Come sta?
- Bene.
301
00:31:43,600 --> 00:31:45,557
- Atin, cara!
- Sono in ritardo?
302
00:31:45,600 --> 00:31:48,035
- No, cara.
- Non sono in ritardo.
303
00:31:59,120 --> 00:32:00,838
Vieni, accomodati.
304
00:32:02,000 --> 00:32:06,039
Lei è Sanai, una delle mie alunne migliori
quando ero all'Università Allameh.
305
00:32:06,920 --> 00:32:09,673
- Piacere di conoscervi.
- Accomodati.
306
00:32:10,960 --> 00:32:12,359
Bene.
307
00:32:13,320 --> 00:32:18,076
Temevo molto
che aveste dei problemi a venire qui.
308
00:32:18,120 --> 00:32:22,273
Spero che alle vostre famiglie
vada bene che frequentiate questa casa.
309
00:32:22,320 --> 00:32:27,759
Allora, siamo tutte qui perché negli anni
ciascuna di voi mi ha dimostrato
310
00:32:27,800 --> 00:32:30,599
una grande passione
per lo studio della letteratura.
311
00:32:31,640 --> 00:32:35,554
Quella che non vogliono farci studiare,
i libri proibiti.
312
00:32:37,480 --> 00:32:39,471
Le parole che temono.
313
00:32:41,080 --> 00:32:44,630
Quindi, vediamo
se la nostra fede nella lettura
314
00:32:44,680 --> 00:32:47,877
è capace di trasformare
la cupa realtà di questa rivoluzione.
315
00:32:47,920 --> 00:32:51,675
Vediamo se leggere "Lolita" qui,
a Teheran,
316
00:32:51,720 --> 00:32:54,314
ci darà la forza di reagire.
317
00:32:54,360 --> 00:32:57,193
-Sì. -Sì.
318
00:32:57,240 --> 00:32:58,594
Bene.
319
00:32:59,360 --> 00:33:02,432
Chi vuole iniziare?
320
00:33:02,480 --> 00:33:04,869
Cosa ne pensiamo di Lolita?
321
00:33:07,920 --> 00:33:11,436
Andiamo!
Nemmeno una parola?
322
00:33:12,080 --> 00:33:15,118
Passeremo del tempo insieme a lei.
Lo sapete.
323
00:33:15,160 --> 00:33:17,390
Forse siamo sedute troppo comode.
324
00:33:17,440 --> 00:33:21,399
Cercherò di rendervi le cose meno piacevoli.
State tranquille.
325
00:33:23,600 --> 00:33:26,797
Bene. lottiamo?
326
00:34:02,720 --> 00:34:09,069
Nel libro, Humbert dice quasi subito
che quella che ha posseduto,
327
00:34:09,120 --> 00:34:13,796
non era la Lolita reale,
ma quella della sua fantasia.
328
00:34:14,640 --> 00:34:16,756
Una sua creatura.
329
00:34:17,320 --> 00:34:21,553
Che non aveva una volontà,
una vita propria.
330
00:34:44,880 --> 00:34:47,520
C'era già "qualcosa" qui.
331
00:34:52,600 --> 00:34:55,956
Lolita ignora cosa sapete voi
in quanto lettrici.
332
00:34:56,720 --> 00:35:01,237
E nonostante Humbert tenti in tutti i modi
di portarci dalla sua parte,
333
00:35:01,280 --> 00:35:06,434
chi ci guida attraverso il romanzo
è Nabokov, il narratore.
334
00:35:08,520 --> 00:35:11,034
Ciò non cambia cosa Humbert infligge a lei.
335
00:35:11,080 --> 00:35:13,799
0 cosa succede a noi perle strade.
336
00:35:13,840 --> 00:35:16,195
Lolita non aveva dove andare.
337
00:35:16,960 --> 00:35:19,156
Per noi non è così.
338
00:35:19,640 --> 00:35:21,950
Qui, siamo tutte insieme.
339
00:35:23,480 --> 00:35:25,039
Siamo insieme.
340
00:36:09,440 --> 00:36:14,913
Bene, allora, questo professore
di moralità scrive su due colonne:
341
00:36:14,960 --> 00:36:19,238
"ragazza musulmana" e "ragazza cristiana".
342
00:36:19,280 --> 00:36:22,636
E chiede qual è la differenla tra le due.
343
00:36:22,680 --> 00:36:28,676
"Una è vergine, bianca e pura,
che si mantiene illibata per il marito."
344
00:36:28,720 --> 00:36:30,996
" La pudicizia è la sua forza."
345
00:36:31,040 --> 00:36:35,273
È veramente
più forte una donna pudica di una...
346
00:36:35,320 --> 00:36:39,234
Cosa, una puttana con lo smalto
e le scarpe da ginnastica?
347
00:36:39,280 --> 00:36:42,750
No, intendevo una persona
che è controllata...
348
00:36:45,400 --> 00:36:47,357
- Ciao, Sanai.
- Salve.
349
00:36:48,520 --> 00:36:52,559
Scusi il ritardo, mio fratello
ha insistito per accompagnarmi e poi…
350
00:36:52,600 --> 00:36:54,591
Ci sei mancata la settimana scorsa.
351
00:36:56,880 --> 00:36:59,156
- E successo qualcosa?
- No.
352
00:37:12,720 --> 00:37:16,509
- Ciao. - Ciao.
- Ci sei mancata, dove sei stata?
353
00:37:16,560 --> 00:37:19,313
- Va tutto bene?
- Sì.
354
00:37:20,280 --> 00:37:23,238
- Grazie.
- Sana: ci ha portato dei pasticcini.
355
00:37:23,960 --> 00:37:28,830
Sono così "upsilamba"!
Li hai presi per quello?
356
00:37:28,880 --> 00:37:32,077
- Visto che leggiamo "Lolita" volevi...
- Sono stupendi.
357
00:37:32,760 --> 00:37:34,558
- Sì, ma…
- Grazie.
358
00:37:34,600 --> 00:37:37,114
Bene, ragazze.
359
00:37:37,160 --> 00:37:39,117
lottiamo?
360
00:37:39,880 --> 00:37:41,837
Posso fare una domanda?
361
00:37:43,840 --> 00:37:45,751
Siamo noi "Lolita"?
362
00:37:48,000 --> 00:37:50,071
Ma certo!
363
00:37:50,120 --> 00:37:54,398
- Perché? - Tutto ciò che facciamo
è controllato da uomini vecchi e schifosi.
364
00:37:54,440 --> 00:37:58,195
Dici che tutti gli uomini
sono degli incestuosi pedofili?
365
00:37:58,240 --> 00:38:01,551
Non tutti, mala maggior parte.
366
00:38:03,120 --> 00:38:04,838
Mi sbaglio?
367
00:38:06,920 --> 00:38:09,150
- Non mi sbaglio.
- Ok.
368
00:38:09,200 --> 00:38:12,079
Fin qui, ci sono domande?
369
00:39:20,000 --> 00:39:23,277
Come si sfugge alla colpa?
370
00:39:27,520 --> 00:39:30,273
Dovrebbero vergognarsi loro, non noi.
371
00:39:30,320 --> 00:39:32,755
E questo a che serve?
372
00:39:32,800 --> 00:39:36,953
Ti obbligano a dire che sei colpevole,
ti impongono di ammettere che hai peccato.
373
00:39:37,000 --> 00:39:39,150
Tu non sei colpevole, Sanai.
374
00:39:39,200 --> 00:39:43,876
Ripeti qualcosa mille volte
e questa si sostituirà alla verità.
375
00:39:43,920 --> 00:39:46,514
Altrimenti, perché mi avrebbero arrestata?
376
00:39:46,560 --> 00:39:48,870
"Chi c'era con te?
Chi era quella gente?"
377
00:39:54,520 --> 00:39:58,514
"Sicura di non aver bevuto alcolici?
Cosa indossavi?"
378
00:39:58,560 --> 00:40:03,760
- Ma non hanno trovato niente.
- Non c'era niente da trovare.
379
00:40:04,480 --> 00:40:09,680
Quindi ci hanno dichiarato colpevoli
di "atteggiamenti occidentali", ed è vero.
380
00:40:09,720 --> 00:40:13,031
Pensare non è reato.
381
00:40:13,080 --> 00:40:15,469
Invece sì.
382
00:40:18,680 --> 00:40:22,071
Anche se non ero colpevole
di un vero reato...
383
00:40:25,040 --> 00:40:29,557
ho tradito me stessa confessando,
ho tradito tutte noi.
384
00:40:31,240 --> 00:40:33,311
Ho confessato.
385
00:40:36,080 --> 00:40:37,753
Ho firmato.
386
00:40:42,320 --> 00:40:44,755
L'ha scordato Sanai.
387
00:40:47,080 --> 00:40:50,869
Hanno chiesto se loro sono Lolita.
388
00:40:50,920 --> 00:40:53,230
E tu che hai detto?
389
00:40:54,280 --> 00:40:57,796
Che è una bambina sola e indifesa
che subisce un abuso
390
00:40:57,840 --> 00:41:00,878
perché un adulto palio,
ossessionato dal suo stesso passato,
391
00:41:00,920 --> 00:41:04,675
la priva della sua autonomia,
del suo futuro, di se stessa.
392
00:41:04,720 --> 00:41:09,237
È esattamente come descriverei
ciò che ci ha fatto qui "l'uomo barbuto".
393
00:41:09,280 --> 00:41:12,477
Non possiamo interpretare i romanzi come
rappresentazioni letterali della nostra vita.
394
00:41:12,520 --> 00:41:15,034
Perché no? Sì che possiamo.
395
00:41:15,840 --> 00:41:18,559
Molto spesso sono proprio quello.
396
00:41:18,600 --> 00:41:23,595
"Mr. Hamid",
una vasta scelta di libri in inglese.
397
00:41:23,640 --> 00:41:25,711
Bei tempi.
398
00:41:27,280 --> 00:41:30,432
Non posso lasciarle senza speranza.
399
00:41:30,480 --> 00:41:32,391
Lo so.
400
00:41:45,920 --> 00:41:47,479
Caspita!
401
00:41:49,840 --> 00:41:53,913
tienilo, mostralo alle tue ragaue.
402
00:41:53,960 --> 00:41:56,315
Come l'hai trovato?
403
00:41:57,080 --> 00:42:00,675
Ce l'avevo già, l'ho comprato proprio qui.
404
00:42:00,720 --> 00:42:03,439
Hamid conosceva bene imiei gusti.
405
00:42:04,560 --> 00:42:08,110
Mi diceva che se mi avesse conosciuto prima,
406
00:42:08,160 --> 00:42:11,790
non avrebbe venduto l'ultima copia
dell'autobiografia di Bufiuel.
407
00:42:11,840 --> 00:42:16,516
- L'ha venduta a me.
- Cosa? Sei davvero incredibile!
408
00:42:16,560 --> 00:42:22,238
Ricordo una persona che ha ripulito
l'intero scaffale dedicato a Henry James...
409
00:42:22,280 --> 00:42:26,751
Però, mia cara,
potevi almeno lasciarmi "La coppa d'oro".
410
00:42:28,040 --> 00:42:31,590
Anche se nessuno arriva mai alla fine
di quel libro, nemmeno io.
411
00:42:32,920 --> 00:42:37,437
Se non riesci ad arrivare alla fine,
non meriti di averlo.
412
00:43:33,560 --> 00:43:38,839
Sai cosa mi sconvolge di quelle ragazze?
Non hanno nulla da ricordare.
413
00:43:40,080 --> 00:43:42,674
Da adulte, perlomeno.
414
00:43:43,040 --> 00:43:46,032
Nessuna passeggiata nel parco
col loro innamorato.
415
00:43:46,080 --> 00:43:50,870
Nessuna telefonata appassionata
nel cuore della notte.
416
00:43:52,360 --> 00:43:55,398
Nessun bacio rubato.
417
00:44:34,640 --> 00:44:37,837
- Devo andare.
- Davvero?
418
00:45:19,240 --> 00:45:26,317
La Repubblica Islamica ha rifiutato
la risoluzione numero 598 Dell 'O” il.
419
00:45:26,360 --> 00:45:30,558
La nostra guida suprema, l'Imam Khomeini,
420
00:45:30,600 --> 00:45:34,798
ha ribadito le nostre due condizioni.
421
00:45:34,840 --> 00:45:40,552
Uno, la deposizione del presidente dell'Iraq,
Saddam Hussein.
422
00:45:40,600 --> 00:45:43,797
Richiesta posta otto anni fa,
423
00:45:43,840 --> 00:45:51,840
quando l'Iraq invase la nostra sacra terra,
nel settembre del 1980...
424
00:45:53,120 --> 00:45:54,269
Attenzione!
425
00:45:54,320 --> 00:45:57,836
- Prendo i bambini, chiama mia madre!
- Allarme rosso, attacco missilistico!
426
00:45:57,880 --> 00:46:01,077
Allarme rosso, attacco missilistico!
427
00:46:01,120 --> 00:46:04,238
Allarme! Allarme!
428
00:46:04,280 --> 00:46:08,513
- Non è niente, non è niente.
- Attacco missilistico!
429
00:46:27,600 --> 00:46:33,391
Miei cari studenti, dopo otto anni
di una guerra orribile e infinita,
430
00:46:33,440 --> 00:46:36,910
e dopo aver dato alla luce
due splendidi bambini, Negar e Dara,
431
00:46:36,960 --> 00:46:41,875
ho capito che il mio amore perla letteratura
era più forte di qualsiasi altra cosa.
432
00:46:41,920 --> 00:46:46,596
E così ho scelto di venire a lavorare
in questa nuova università.
433
00:46:46,640 --> 00:46:48,916
Sono felice che alcune mie vecchie studentesse
434
00:46:48,960 --> 00:46:52,032
siano venute a frequentare
le mie lettoni qui all'Università Allameh.
435
00:46:52,640 --> 00:46:54,870
Edo il benvenuto ai nuovi studenti.
436
00:46:54,920 --> 00:46:59,278
Oggi parleremo di una donna
veramente rivoluzionaria.
437
00:46:59,320 --> 00:47:02,950
L'epitome della nuova donna
del 19° secolo
438
00:47:03,000 --> 00:47:07,312
che rifiuta le vecchie traditioni
e crea le sue stesse regole.
439
00:47:07,840 --> 00:47:11,629
- Sì?
- Cosa la rende rivoluzionaria?
440
00:47:11,680 --> 00:47:14,559
Daisy Miller
è chiaramente una ragazza perversa.
441
00:47:14,600 --> 00:47:16,477
- Grazie, signor...?
- Ghomi.
442
00:47:16,520 --> 00:47:18,670
Grazie, signor Ghomi.
443
00:47:18,720 --> 00:47:20,711
Siamo d'accordo?
444
00:47:20,760 --> 00:47:22,671
Non siamo d'accordo?
445
00:47:22,720 --> 00:47:26,759
Hussein Hussein è il nostro slogan.
Il martirio è il nostro orgoglio!
446
00:47:26,800 --> 00:47:31,351
Hussein Hussein è il nostro slogan.
Il martirio è il nostro orgoglio!
447
00:47:31,400 --> 00:47:35,439
Hussein Hussein è il nostro slogan.
Il martirio è il nostro orgoglio!
448
00:47:35,480 --> 00:47:39,951
Hussein Hussein è il nostro slogan.
Il martirio è il nostro orgoglio!
449
00:47:40,000 --> 00:47:43,880
Hussein Hussein è il nostro slogan.
Il martirio è il nostro orgoglio!
450
00:47:43,920 --> 00:47:48,232
Hussein Hussein è il nostro slogan.
Il martirio è il nostro orgoglio!
451
00:47:48,280 --> 00:47:52,239
Be', Henry James non è d'accordo.
452
00:47:52,280 --> 00:47:56,478
Cosa fa Daisy Miller
per essere definita perversa?
453
00:47:56,520 --> 00:48:01,674
A parte non aderire alle norme sociali
imposte da Chile sta intorno?
454
00:48:01,720 --> 00:48:04,838
È onesta, questo la rende perversa?
455
00:48:04,880 --> 00:48:07,838
- Noi la vediamo per quello che è…
- Non la sento.
456
00:48:07,880 --> 00:48:11,475
Noi la vediamo per quello che è davvero,
perché abbiamo una morale,
457
00:48:11,520 --> 00:48:15,798
perché sappiamo cos'è il male,
lo combattiamo in patria e all'estero.
458
00:48:15,840 --> 00:48:21,358
Non conta che lo stesso Henry James
abbia vissuto direttamente la guerra?
459
00:48:21,400 --> 00:48:24,074
Scusate, così non si può continuare.
460
00:48:24,120 --> 00:48:28,114
La lettone è finita.
Ci vediamo la settimana prossima.
461
00:48:29,080 --> 00:48:32,311
Non si preoccupi, professoressa, ci saremo.
462
00:48:32,360 --> 00:48:37,912
- Dio è grande! - Soldati di Dio…
- Dio è grande!
463
00:48:37,960 --> 00:48:40,873
Guarda come Ghomi
rende omaggio ai suoi amici martiri.
464
00:48:42,240 --> 00:48:45,073
La morte ha ricongiunto
questo martire a Dio, no?
465
00:48:45,120 --> 00:48:49,671
- Dicono tutti di volersi ricongiungere alloro
amato Dio. - State bene attente a cosa desiderate!
466
00:48:49,720 --> 00:48:53,395
- Soldati di Dio!
- Dio è grande.
467
00:48:53,440 --> 00:48:57,479
Professoressa Nafisi,
mi perdoni, ma lei non lo conosceva.
468
00:48:57,520 --> 00:49:02,310
Noi sì, una nostra amica
è stata espulsa per colpa sua.
469
00:49:02,360 --> 00:49:06,558
Si sentiva provocato sessualmente
per che' le vedeva la pelle sotto il velo.
470
00:49:08,360 --> 00:49:11,876
Hussein Hussein è il nostro slogan.
Il martirio è il nostro orgoglio!
471
00:49:11,920 --> 00:49:14,639
Hussein Hussein è il nostro slogan...
472
00:49:14,680 --> 00:49:16,637
Vai a parlarle.
473
00:49:16,680 --> 00:49:19,559
Hussein Hussein è il nostro slogan.
Il martirio è il nostro orgoglio!
474
00:49:25,760 --> 00:49:27,671
Professoressa!
475
00:49:33,000 --> 00:49:34,832
Sì, cara?
476
00:49:37,560 --> 00:49:41,235
Dice che dovremmo provare dispiacere
per questi fanatici quando vengono uccisi?
477
00:49:41,280 --> 00:49:43,317
No, non è questo il punto.
478
00:49:44,360 --> 00:49:49,389
Qualsiasi cosa facciano,
non possiamo diventare come loro, capisci?
479
00:49:51,520 --> 00:49:52,874
Sì.
480
00:49:54,680 --> 00:49:56,512
Mi dispiace.
481
00:49:56,560 --> 00:49:58,233
Nassrin.
482
00:50:03,120 --> 00:50:05,634
Ho visto che ti portavano via, quel giorno.
483
00:50:07,160 --> 00:50:10,073
So cos'hanno fatto a Mahtab.
484
00:50:10,120 --> 00:50:12,350
Mi dispiace tantissimo.
485
00:50:15,080 --> 00:50:19,677
La cosa peggiore è stata
quando gridavano i nomi in piena notte.
486
00:50:24,440 --> 00:50:29,594
Ogni volta prendevano tre ragazze
e noi sentivamo solo due spari.
487
00:50:30,680 --> 00:50:32,114
Ahmadi.
488
00:50:33,400 --> 00:50:36,711
Ci voleva un'eternità per scoprire
chi era sopravvissuta.
489
00:50:45,680 --> 00:50:47,671
Sono felice che tu sia uscita.
490
00:50:49,360 --> 00:50:52,193
Per fortuna mio padre
condivideva la loro fede.
491
00:50:52,760 --> 00:50:55,878
Senta di lui,
Dio solo sa dove sarei ora.
492
00:50:57,640 --> 00:50:59,950
Per alcune è stato meglio morire.
493
00:51:02,040 --> 00:51:03,713
C'era una ragazza...
494
00:51:03,760 --> 00:51:07,594
Non era impegnata politicamente,
era solo molto bella.
495
00:51:08,520 --> 00:51:10,875
Se la passavano tra di loro.
496
00:51:11,840 --> 00:51:14,070
E l'avevano stuprata...
497
00:51:15,400 --> 00:51:17,311
perché non fosse più vergine.
498
00:51:19,120 --> 00:51:22,636
E quindi non sarebbe andata in paradiso
dopo che l'avrebbero uccisa.
499
00:51:23,360 --> 00:51:27,638
Stavano attenti a non toccarci,
ma stuprarci non era un problema...
500
00:51:44,840 --> 00:51:47,309
Parlavamo molto di libri, io e Mahtab.
501
00:51:48,160 --> 00:51:50,117
Quello era bello.
502
00:51:52,520 --> 00:51:54,591
Una vittoria di Pirro.
503
00:51:57,320 --> 00:51:59,118
Una vittoria di Pirro.
504
00:51:59,160 --> 00:52:02,676
Rendiamo omaggio al nostro amato fratello
505
00:52:02,720 --> 00:52:06,918
che ha sacrificata: la sua vita
per il bene della Repubblica Islamica.
506
00:52:20,680 --> 00:52:22,591
Professoressa Nafisi?
507
00:52:22,880 --> 00:52:25,076
Signor Bahri!
508
00:52:25,160 --> 00:52:26,992
Sto bene, professoressa.
509
00:52:27,040 --> 00:52:29,395
Meglio di molti altri, grazie ad Allah.
510
00:52:34,760 --> 00:52:38,469
- Sono molto felice di vederla.
- Anche io.
511
00:52:40,720 --> 00:52:44,031
Avevo pensato di venirla a salutare.
512
00:52:46,120 --> 00:52:48,077
E sono venuto a salutarla.
513
00:52:49,280 --> 00:52:53,433
Volevo dirle
che mia sorella ora studia qui.
514
00:52:54,320 --> 00:52:57,597
Non legge molti romanzi,
quindi non è nella sua classe.
515
00:52:57,640 --> 00:53:00,359
Sono certa chele giovani
possano svolgere attività più nobili
516
00:53:00,400 --> 00:53:03,711
che studiare immorali romanzi occidentali.
517
00:53:05,080 --> 00:53:07,310
Me lo merito.
518
00:53:07,360 --> 00:53:11,274
Comunque, è fidanzata
con un capo della Jihad islamica.
519
00:53:11,320 --> 00:53:16,156
Lui ha molti contatti,
riesce a ottenere tutto quello che vuole.
520
00:53:16,200 --> 00:53:19,192
Ha avuto due biglietti in più…
521
00:53:19,240 --> 00:53:23,279
Per "Sacrificio", al Milad Film Festival,
venerdì prossimo.
522
00:53:24,840 --> 00:53:30,677
La prego, un ringraziamento tardivo
perle sue lezioni.
523
00:53:34,040 --> 00:53:35,758
Ricorda...
524
00:53:37,160 --> 00:53:41,916
quando diceva che l'Islam e lo Stato
non erano la stessa cosa?
525
00:53:41,960 --> 00:53:43,394
Sì.
526
00:53:44,880 --> 00:53:47,838
- Ora è d'accordo con me?
- No.
527
00:53:49,200 --> 00:53:51,111
Però...
528
00:53:51,160 --> 00:53:54,198
Non è così semplice, vero?
529
00:53:56,320 --> 00:53:57,754
No.
530
00:53:58,680 --> 00:54:00,591
Ma cosa lo è?
531
00:54:03,560 --> 00:54:09,431
- Sicuro di non voler andare alla protettone?
- No, lei se lo godrà più di me.
532
00:54:10,320 --> 00:54:12,516
Io sono più uno da Tom Hanks.
533
00:54:14,440 --> 00:54:16,556
Anche a me piace.
534
00:54:46,680 --> 00:54:49,832
- Io adoro Tarkovskij.
- Anche io.
535
00:54:54,360 --> 00:54:57,193
E ce lo faranno vedere davvero?
536
00:54:57,800 --> 00:55:00,474
In svedese e senta sottotitoli.
537
00:55:01,360 --> 00:55:05,354
Non importa,
voglio vedere che gli ha fatto il censore.
538
00:55:21,760 --> 00:55:25,196
SCRITTO E DIRETTO DA ANDREJ TARKOVSKIJ
539
00:56:02,680 --> 00:56:06,355
- Cosa è stato?
- Non lo sai che il censore è cieco?
540
00:56:07,680 --> 00:56:09,591
Incredibile.
541
00:56:31,960 --> 00:56:36,033
Hussein Hussein è il nostro slogan.
Il martirio è il nostro orgoglio.
542
00:56:46,560 --> 00:56:50,554
Ci hanno tradito!
Ci hanno tradito!
543
00:56:50,600 --> 00:56:53,638
Ci hanno tradito!
544
00:56:53,680 --> 00:56:58,709
Ghomi, che fai?
Ghomi si è chiuso dentro, cercate le chiavi!
545
00:56:58,760 --> 00:57:02,310
Ghomi, apri la porta!
Che vuoi fare?
546
00:57:02,360 --> 00:57:04,715
Ghomi, ti prego, non farlo! TI prego!
547
00:57:16,200 --> 00:57:19,955
- Ecco le chiavi.
- Aprite, svelti!
548
00:57:30,600 --> 00:57:33,558
Fammi entrare, fammi entrare!
549
00:57:33,600 --> 00:57:38,390
Fammi entrare, fammi entrare!
Fammi entrare…
550
00:57:38,440 --> 00:57:43,355
Cosa ha fatto?
Perché l'ha fatto? Perché?
551
00:58:27,720 --> 00:58:31,395
Pronto?
Posso parlare con Bijan "aderì?
552
00:58:32,160 --> 00:58:34,549
Sono sua moglie.
Grazie.
553
00:58:43,960 --> 00:58:46,600
No, non lo disturbi, non è necessario.
554
00:58:48,200 --> 00:58:50,589
Gli dica solo che ho chiamato.
555
00:58:51,360 --> 00:58:52,794
Grazie.
556
00:59:30,760 --> 00:59:33,434
Hai detto che lo conoscevi?
557
00:59:33,480 --> 00:59:37,394
Era un leader
dell'associazione studenti musulmani.
558
00:59:37,440 --> 00:59:42,560
Non leggeva mai i libri,
eppure aveva sempre qualcosa da dire.
559
00:59:42,600 --> 00:59:45,240
Parlava sempre della guerra.
560
00:59:45,280 --> 00:59:47,920
E, alla fine, l'hanno mandato al fronte.
561
00:59:49,800 --> 00:59:53,634
Credeva che la guerra
fosse una benedizione per tutti.
562
00:59:53,680 --> 00:59:57,196
Perché la guerra è stata davvero
una benedizione per lui.
563
00:59:57,240 --> 00:59:58,639
Già…
564
00:59:58,680 --> 01:00:04,039
Ma poi è tornato e tutti guardavano la premiazione
degli Oscar sulle parabole satellitari proibite.
565
01:00:04,080 --> 01:00:06,390
Gli è caduto il mondo addosso.
566
01:00:07,320 --> 01:00:09,391
E così ha deciso.
567
01:00:12,680 --> 01:00:15,069
Continuava a urlare:
568
01:00:15,120 --> 01:00:17,873
"Ci hanno tradito."
569
01:00:17,920 --> 01:00:20,230
"Ci hanno tradito".
570
01:00:22,960 --> 01:00:25,110
L'ha organizzata bene.
571
01:00:26,680 --> 01:00:31,197
Si è portato queste grosse taniche
dentro l'università.
572
01:00:31,240 --> 01:00:36,633
Ed è entrato in un'aula vuota della
facoltà che si trovava al secondo piano.
573
01:00:37,640 --> 01:00:42,032
Si è seduto e si è versato
da solo la benzina addosso.
574
01:00:46,400 --> 01:00:49,472
Non so come abbia fatto
ad accendere il fiammifero.
575
01:00:53,200 --> 01:00:56,158
Non vorrei affliggermi per lui, ma…
576
01:00:57,040 --> 01:00:59,270
Vorrei essere più forte.
577
01:01:08,320 --> 01:01:10,960
Ha, non si tutta di essere (orti.
578
01:01:22,800 --> 01:01:25,030
Non posso più insegnare.
579
01:01:26,520 --> 01:01:28,352
Perché?
580
01:01:29,320 --> 01:01:31,436
Per via di tutto questo.
581
01:01:33,320 --> 01:01:36,517
Mia cara, rinunciare
non è l'atteggiamento giusto.
582
01:01:36,560 --> 01:01:38,597
Lo sai bene.
583
01:01:40,080 --> 01:01:44,950
Parli tu? Tu che hai rinunciato
a qualunque cosa all'epoca?
584
01:01:45,000 --> 01:01:49,437
Io ho scelto di mollare tanto tempo fa,
il mio contributo non serve a nulla.
585
01:01:50,280 --> 01:01:54,638
- Sono un cervello staccato dal corpo.
- Che sciocchezza che dici!
586
01:01:55,200 --> 01:01:59,353
‘ Non è una sciocchezza.
E la verità e non mi dispiace.
587
01:01:59,400 --> 01:02:01,630
Perché dovrebbe?
588
01:02:03,840 --> 01:02:07,310
E se insegnassi
ad alcune studentesse a casa mia?
589
01:02:15,520 --> 01:02:17,079
Ciao.
590
01:02:18,080 --> 01:02:22,199
Eravamo preoccupatissimi,
perché non hai chiamato?
591
01:02:23,760 --> 01:02:26,070
Ci ho provato ma non ti ho trovato.
592
01:02:26,120 --> 01:02:30,034
Nonna diceva che forse
ti avevano arrestato.
593
01:02:30,080 --> 01:02:32,594
Non dire queste cose ai bambini.
594
01:02:32,640 --> 01:02:35,598
- Non sapevamo cos'era successo.
- Ma cosa c'entra?
595
01:02:35,640 --> 01:02:41,033
Tu non sei prudente! Te ne vai
sempre in giro con quel collega tuo amico...
596
01:02:41,080 --> 01:02:45,313
Un giorno potrebbero arrestarti,
Dio non voglia.
597
01:02:53,800 --> 01:02:56,030
Vai a parlare con lui.
598
01:03:00,200 --> 01:03:03,158
Va tutto bene, tesoro, torno subito.
599
01:03:10,640 --> 01:03:15,032
Bijan...
ho avuto una giornata orribile.
600
01:03:15,360 --> 01:03:18,239
È per questo che
sei andata a parlare con lui?
601
01:03:19,000 --> 01:03:23,198
Prima ho cercato te,
ma non sono riuscita a trovarti.
602
01:03:23,240 --> 01:03:25,629
Forse non volevi trovarmi.
603
01:03:26,400 --> 01:03:30,280
- Ma che dici? - Voglio sapere
perché hai cercato lui e non me.
604
01:03:30,320 --> 01:03:32,630
Domanda semplice, risposta semplice.
605
01:03:32,680 --> 01:03:37,356
- Ti ho detto il perché. - Quindi è colpa mia?
- No, è colpa di questo maledetto posto!
606
01:03:37,400 --> 01:03:40,313
- Non puoi incolpare
la Repubblica Islamica di tutto. - Ma…
607
01:03:40,360 --> 01:03:44,911
Ma cosa? Hanno creato un'altra
stupida regola che non ti piace?
608
01:03:51,520 --> 01:03:55,115
Sì...
Sì, hai ragione, è colpa mia.
609
01:03:56,520 --> 01:04:00,354
Avrei dovuto richiamarti.
Mi dispiace di avervi fatto preoccupare.
610
01:04:00,400 --> 01:04:03,153
Mamma, Dara ha preso il mio libro!
611
01:04:03,200 --> 01:04:06,670
- Dara, piantala!
- Mamma!
612
01:04:25,240 --> 01:04:27,959
- Pronto?
- Ti ho telefonato ieri sera.
613
01:04:28,800 --> 01:04:32,395
- Tua madre mi ha detto che stavi male.
- Sì, e ho avuto un brutto litigio con Bijan.
614
01:04:33,360 --> 01:04:38,230
Devo scusarmi con lui,
mi sono comportata in modo infantile.
615
01:04:40,840 --> 01:04:43,719
Continuo a ripetergli sempre le stesse cose.
616
01:04:45,160 --> 01:04:47,071
Dovresti fermarmi...
617
01:04:47,640 --> 01:04:52,794
0 liberi la tua mente da questo sentimento
o questo sentimento si libererà della tua mente.
618
01:04:52,840 --> 01:04:55,116
Astuto...
619
01:04:55,160 --> 01:04:56,992
Ma è la verità.
620
01:04:58,360 --> 01:05:03,833
So che non siamo in Somalia o Afghanistan.
So che potrebbe andare molto peggio.
621
01:05:04,360 --> 01:05:06,271
Sono così stanca.
622
01:05:07,200 --> 01:05:09,714
Riposati un po', mia cara.
623
01:05:10,760 --> 01:05:12,398
Ciao.
624
01:06:05,920 --> 01:06:11,677
Ha segnato Danaeifard al 13° minuto
e Faraki al 58°.
625
01:06:13,880 --> 01:06:15,632
Papà!
626
01:06:15,680 --> 01:06:17,796
Ho dimenticato la mia…
627
01:06:19,680 --> 01:06:21,273
Grazie.
628
01:06:21,320 --> 01:06:23,709
Vado, sono in ritardo.
629
01:06:23,760 --> 01:06:25,433
Nassrin.
630
01:06:26,440 --> 01:06:30,274
Non voglio perderti.
Ti prego, fai attenzione.
631
01:06:30,320 --> 01:06:32,391
Non devi preoccuparti.
632
01:06:34,720 --> 01:06:40,750
Mi piace Jane Austen, ma a volte mi pare
che faccia sembrare tutto troppo piccolo.
633
01:06:40,800 --> 01:06:43,110
Perché oggi non lo salti?
634
01:06:43,160 --> 01:06:44,992
Soltanto oggi.
635
01:06:45,840 --> 01:06:48,150
Potremmo restare qui.
636
01:06:56,440 --> 01:07:00,320
Non so di chi stessi parlando,
ma gli uomini sono così.
637
01:07:00,480 --> 01:07:05,998
Davvero? E dovremmo sposarli?
Vivere con qualcuno che non conosciamo?
638
01:07:06,640 --> 01:07:09,109
Per questo non ti sei mai sposata?
639
01:07:11,280 --> 01:07:14,671
Basta con queste sciocchezze,
stai a casa e occupati della tua famiglia.
640
01:07:14,720 --> 01:07:19,078
È un giorno a settimana! Uno!
E lei dorme.
641
01:07:19,120 --> 01:07:23,034
Non si tratta solo di lei.
Tu ami i tuoi libri più di quanto ami noi.
642
01:07:23,080 --> 01:07:24,912
Più di te.
643
01:07:31,280 --> 01:07:34,910
No!
Vai a parlare dei tuoi stupidi libri!
644
01:07:34,960 --> 01:07:36,553
Vai!
645
01:07:52,200 --> 01:07:56,034
Ok, ragazze, Ie damigelle
da una parte e i cavalieri dall’altra.
646
01:07:56,080 --> 01:07:59,755
- Chi fa il ragazzo?
- Io, e non sono un ragazzo, ma un cavaliere.
647
01:07:59,800 --> 01:08:04,078
- Io non ho mai ballato in vita mia.
- Ora hai la possibilità di farlo.
648
01:08:04,120 --> 01:08:06,270
Se volete capire Jane Austen,
649
01:08:06,320 --> 01:08:09,950
se volete capire la sua Inghilterra,
questo è l'unico modo.
650
01:08:10,000 --> 01:08:14,790
- Perché arrogsisci? Non sono veramente
un uomo. - E in imbarazzo quanto me.
651
01:08:14,840 --> 01:08:19,391
Così si sentivano le sorelle Bennet
riguardo al cercare marito.
652
01:08:19,440 --> 01:08:22,637
Bene, per prima cosa,
inchinatevi al vostro partner.
653
01:08:23,520 --> 01:08:27,115
Le mani si toccano.
Conto fino a quattro e poi iniziate.
654
01:08:27,160 --> 01:08:29,470
Uno, due, tre e quattro.
655
01:08:29,520 --> 01:08:33,912
Uno, due, uno, due.
Uno, due, tre e quattro.
656
01:08:33,960 --> 01:08:38,113
A destra, poi a sinistra,
girate, e tre e quattro...
657
01:08:38,160 --> 01:08:40,800
- In che direttone?
- Non importa.
658
01:08:40,840 --> 01:08:44,390
Andate in fondo alla linea,
la ripetiamo un'altra volta.
659
01:08:44,440 --> 01:08:46,875
Uno, due, uno, due…
660
01:08:48,880 --> 01:08:53,238
Bene, ora voglio
che proviate a parlare
661
01:08:53,280 --> 01:08:55,749
mentre state ancora ballando.
662
01:08:56,520 --> 01:08:59,797
Le mani si toccano...
E uno, due, tre e quattro.
663
01:09:01,760 --> 01:09:04,832
- Io faccio Bingley, il riccone stupido.
- Dov'è Darcy?
664
01:09:04,880 --> 01:09:07,599
Nassrin, quello era il mio piede.
665
01:09:08,040 --> 01:09:10,316
- E non dimenticate i passi.
- Scusa, scusa.
666
01:09:15,240 --> 01:09:17,277
Ragazze, non si diceva di ballare?
667
01:09:17,320 --> 01:09:21,359
- Non riusciamo a ricordarci' | passi
e a parlare allo stesso tempo. - E dlfflclle
668
01:09:21,400 --> 01:09:25,075
- Ci confondiamo. - Quindi immaginate
i personaggi dei libri della Austen.
669
01:09:25,120 --> 01:09:27,919
Devono conformarsi
al rituale del corteggiamento,
670
01:09:27,960 --> 01:09:32,318
così come alla rigida struttura
di questo ballo.
671
01:09:32,360 --> 01:09:37,753
Ma come? Devi pensare ai tuoi movimenti
e poi devi ricordarti dove si trovano gli altri?
672
01:09:37,800 --> 01:09:40,030
È esattamente questo il punto.
673
01:09:40,080 --> 01:09:44,597
Le relazioni sono un ballo,
coreografato, disciplinato,
674
01:09:44,640 --> 01:09:46,631
represso.
675
01:09:46,680 --> 01:09:50,753
Era formale, sì,
ma questo lo rendeva ancora più erotico.
676
01:09:50,800 --> 01:09:56,318
Immaginate di avere una conversazione
nel bel mezzo di questo rituale pubblico.
677
01:09:56,360 --> 01:09:59,591
Dovete parlare,
muovervi, ed è imminente.
678
01:09:59,640 --> 01:10:02,712
Il non detto è importante quanto il detto.
679
01:10:02,760 --> 01:10:08,676
Ho una domanda, credete chela Repubblica Islamica
ci abbia riportati all'epoca di Jane Austen?
680
01:10:08,720 --> 01:10:14,033
I matrimoni erano combinati, c'era
un'idea molto rigida di chi apparteneva a chi.
681
01:10:14,560 --> 01:10:16,676
Credo che Yassi abbia ragione.
682
01:10:16,720 --> 01:10:22,238
Sì, tranne peri matrimoni multipli
oi matrimoni provvisori. Che ne dite?
683
01:10:22,280 --> 01:10:26,353
È vero, non che io approvi
il matrimonio provvisorio, però...
684
01:10:26,400 --> 01:10:30,314
credo che in fin dei conti
dipende tutto dalla fornicalione.
685
01:10:30,360 --> 01:10:32,715
Gli uomini sono più deboli, è così.
686
01:10:32,760 --> 01:10:36,230
Il sesso nel matrimonio non conta
per gli uomini come perle donne?
687
01:10:36,280 --> 01:10:38,590
Manna, tu sei sposata, racconta.
688
01:10:38,640 --> 01:10:41,029
In verità, Mima è il mio migliore amico.
689
01:10:41,080 --> 01:10:44,596
Abbiamo una profonda connessione spirituale.
690
01:10:44,640 --> 01:10:46,836
Povero Mima.
691
01:10:46,880 --> 01:10:52,034
Niente affatto, è una ricchezza per entrambi,
nemmeno lui ha qualcun altro con cui parlare.
692
01:10:52,080 --> 01:10:56,631
Uomini e donne non possono essere amici,
non vi illudete.
693
01:10:57,600 --> 01:11:00,240
Va tutto bene finché il sesso va bene.
694
01:11:01,440 --> 01:11:03,351
Altrimenti…
695
01:11:03,400 --> 01:11:05,471
Te lo leggiamo in faccia.
696
01:11:14,200 --> 01:11:17,670
- Atin, mia cara.
- Lui mi odia.
697
01:11:18,280 --> 01:11:21,910
- Non devi permettergli di picchiarti.
- No?
698
01:11:22,560 --> 01:11:24,756
Se lo lascio,
699
01:11:24,800 --> 01:11:28,270
mi porta via mia figlia
e la fa crescere da sua madre.
700
01:11:28,320 --> 01:11:31,073
Non posso permettere che questo accada.
701
01:11:36,800 --> 01:11:39,599
Ma perché continui a sposarti?
702
01:11:39,800 --> 01:11:42,997
Forse sta facendo le scelte sbagliate.
703
01:11:43,040 --> 01:11:46,795
No, no, persino Atin conosce la differenza
704
01:11:46,840 --> 01:11:51,869
tra l'amore spirituale
e qualcosa di terreno come giacere insieme.
705
01:11:51,920 --> 01:11:54,196
- Persino Atin?
- Non intendevo in quel senso.
706
01:11:54,240 --> 01:11:57,437
Professoressa Nafisi,
io penso molto al sesso.
707
01:11:57,480 --> 01:12:02,270
- Ecco... - Be', non vale
per tutte? Sono io l'unica matta?
708
01:12:02,320 --> 01:12:06,951
No, mia cara, e perfettamente normale.
Sei giovane ed è giusto che pensi a queste cose.
709
01:12:07,720 --> 01:12:12,191
Bene, ragaue, quale ballo
secondo voi definisce la nostra società?
710
01:12:12,240 --> 01:12:14,516
- Il haha karam.
- Tu lo sai ballare?
711
01:12:14,560 --> 01:12:18,394
È facilissimo,
basta fare un passo qua, un passo là…
712
01:12:18,440 --> 01:12:22,115
- Quindi balli!
- Vieni al centro.
713
01:12:23,000 --> 01:12:25,389
Facci vedere come si balla.
714
01:13:33,400 --> 01:13:35,073
Cos'è?
715
01:13:39,800 --> 01:13:42,519
C'è qualcosa che ancora non sai?
716
01:13:42,560 --> 01:13:46,599
Non io, male ragazze.
Non sanno niente.
717
01:13:47,880 --> 01:13:49,871
Non mi sorprende.
718
01:13:50,800 --> 01:13:56,239
Il libro è uscito negli anni '70,
persino le donne americane erano confuse.
719
01:13:56,280 --> 01:14:00,239
Non mi sembravi così confusa in America,
se ben ricordo…
720
01:14:01,880 --> 01:14:06,511
No, mala nostra cultura ha sempre separato
il sesso dai sentimenti e dall'amore.
721
01:14:08,120 --> 01:14:11,636
E tu separi il sesso dall'amore?
722
01:14:11,680 --> 01:14:13,671
Certo che no.
723
01:14:17,240 --> 01:14:21,473
Sai, in questo periodo
ho molti pensieri per la testa.
724
01:14:28,440 --> 01:14:30,829
Puoi fermarti un momento?
725
01:14:42,120 --> 01:14:44,839
Mi vuoi parlare dei tuoi incubi?
726
01:14:46,280 --> 01:14:50,751
Ce li ho da tantissimo tempo
e tu vuoi parlarne adesso?
727
01:14:51,760 --> 01:14:56,960
C'è qualcosa che ti divora dentro,
è importante parlarne.
728
01:15:00,720 --> 01:15:04,076
Non è facile parlare di certe cose, lo sai.
729
01:15:07,200 --> 01:15:09,350
E poi non te lo ricorderesti.
730
01:15:12,960 --> 01:15:17,079
Non mi interessa se racconti
le tue ansie a qualcun altro.
731
01:15:17,120 --> 01:15:20,715
Hai il diritto di parlarne
con tutti gli amici che vuoi.
732
01:15:21,480 --> 01:15:24,359
Ho solo paura di perderti.
733
01:15:25,440 --> 01:15:27,829
Di perdermi? Per lui?
734
01:15:27,880 --> 01:15:30,952
- E per chi, altrimenti?
- Ma per altre mille cose!
735
01:15:31,360 --> 01:15:35,354
Sai che il marito di Atin l'ha picchiata?
Le è venuto un livido sulla guancia.
736
01:15:35,400 --> 01:15:39,155
Se divorzia da lui,
le porterà via la figlia.
737
01:15:39,200 --> 01:15:41,840
Esistono delle soluzioni,
posso trovarle un avvocato.
738
01:15:41,880 --> 01:15:44,520
Oh, Bijan, non devi trovare una soluzione.
739
01:15:44,560 --> 01:15:50,078
Tu sei un uomo così buono, pensi che tutto
si possa risolvere con logica e buona volontà.
740
01:15:50,120 --> 01:15:52,157
Ma certo!
741
01:15:52,200 --> 01:15:54,510
I regimi vanno e vengono.
742
01:15:54,560 --> 01:15:56,790
Siamo noi che restiamo.
743
01:15:58,000 --> 01:16:00,116
Questo è il nostro Paese.
744
01:16:00,920 --> 01:16:03,958
- Io amo l'Iran.
- Anch'io amo l'Iran!
745
01:16:12,960 --> 01:16:15,110
Ma tu guarda...
746
01:16:18,320 --> 01:16:22,393
- Quindi tutto questo è a carico tuo.
- Aspetta, calma.
747
01:16:26,040 --> 01:16:28,919
Accidenti, con questo mi ripaghi di tutto!
748
01:16:29,840 --> 01:16:32,070
Har, è perfetto.
749
01:16:32,840 --> 01:16:35,400
Come ha fatto ad arrivare a Teheran?
750
01:16:35,440 --> 01:16:40,514
Dopo la rivoluzione avevo fatto visitare
Teheran a un giornalista di New York,
751
01:16:40,560 --> 01:16:43,120
e lui, quando è ripartito,
mi ha lasciato questo.
752
01:16:43,160 --> 01:16:45,629
- E tu adesso lo regali a me?
- Perché no?
753
01:16:45,680 --> 01:16:48,320
Non mi viene in mente persona più degna.
754
01:16:49,200 --> 01:16:52,477
E poi stavo sgomberando la mia libreria.
755
01:16:55,920 --> 01:17:00,517
Non mi fissare, ho fatto una cernita di
quello che mi serviva davvero per creare spalto.
756
01:17:01,480 --> 01:17:03,357
Te ne vai?
757
01:17:03,400 --> 01:17:05,516
No, e poi dove potrei andare?
758
01:17:06,640 --> 01:17:09,359
Mia madre sta diventando vecchia.
759
01:17:10,520 --> 01:17:14,753
Lo studio di Bijan ha ricevuto un appalto
per costruire un parco a Isfahan.
760
01:17:15,720 --> 01:17:17,791
Ma ci stai pensando.
761
01:17:18,560 --> 01:17:22,315
Har, ascolta, se vuoi andare, vai.
762
01:17:23,440 --> 01:17:25,829
Con la tua famiglia, ovviamente.
763
01:17:25,880 --> 01:17:28,349
Hai il diritto di vivere come desideri.
764
01:17:31,120 --> 01:17:35,990
Ma come potrei abbandonarti?
Non ti lascerei qui da solo senta di me.
765
01:17:36,800 --> 01:17:39,599
Cameriere, vieni qui.
766
01:17:40,680 --> 01:17:44,036
- Sì?
- Siamo qui per fare un'ispezione.
767
01:17:44,080 --> 01:17:46,879
- Avviso il responsabile.
- Muoviti.
768
01:17:49,040 --> 01:17:51,793
Signori, scusate,
i basij controllano tutti.
769
01:17:51,840 --> 01:17:55,037
Se non siete una coppia,
mettetevi su tavoli separati.
770
01:17:55,080 --> 01:17:59,517
Se vi chiedono perché siete insieme,
dite che state aspettando dei dolci.
771
01:18:03,440 --> 01:18:06,990
Che fai?
Non abbiamo fatto nulla di male!
772
01:18:07,040 --> 01:18:09,919
Chiamo Bijan.
Dirà che a lui non crea alcun problema.
773
01:18:09,960 --> 01:18:14,079
A che pro? Non risolverà nulla,
diranno che non tiene a bada la moglie.
774
01:18:14,120 --> 01:18:18,671
Rifiuto di obbedire a ordini privi di senso.
Non muoverti.
775
01:18:19,720 --> 01:18:24,317
Se non vuoi pagare il conto,
cerca una scusa migliore.
776
01:18:24,360 --> 01:18:26,112
Davvero...
777
01:18:43,720 --> 01:18:47,714
Nassrin, lascia stare i piatti.
Vieni a sederti qui.
778
01:18:53,040 --> 01:18:56,192
- Devo dirle una cosa.
- Siediti.
779
01:18:56,240 --> 01:18:59,312
- Sto bene qui.
- È una cosa importante?
780
01:19:02,320 --> 01:19:04,834
Mia sorella vive in Inghilterra col marito.
781
01:19:06,560 --> 01:19:09,074
Andrò a stare con loro.
782
01:19:11,120 --> 01:19:14,033
Me ne vado, vado via dall'Iran.
783
01:19:17,000 --> 01:19:18,911
Così, d'improvviso...
784
01:19:19,880 --> 01:19:23,635
- Come farai ad andartene?
- Con dei contrabbandieri.
785
01:19:25,440 --> 01:19:29,798
Non mi daranno un passaporto,
perché sono stata in prigione.
786
01:19:29,840 --> 01:19:33,390
Con i contrabbandieri, da sola?
Come farai?
787
01:19:33,440 --> 01:19:36,000
Arrivata in Turchia,
mio cognato verrà a prendermi.
788
01:19:41,960 --> 01:19:44,236
La prigione, la guerra...
789
01:19:45,920 --> 01:19:48,230
è stato tutto molto difficile per me.
790
01:19:49,520 --> 01:19:55,198
Ho pure avuto un… fidanzato,
ma non è servito a niente.
791
01:20:00,600 --> 01:20:02,238
E sorpresa?
792
01:20:04,400 --> 01:20:08,473
Comunque, non ha funzionato.
Volevo essere lasciata in pace.
793
01:20:08,520 --> 01:20:12,195
Ho qualcosa che non va,
da quando sono stata in prigione.
794
01:20:12,240 --> 01:20:16,632
Io e mia madre pensiamo
che in Inghilterra starò meglio.
795
01:20:18,680 --> 01:20:21,911
Per questo hai lasciato il tuo fidanzato?
796
01:20:21,960 --> 01:20:24,873
Be', no.
797
01:20:26,480 --> 01:20:29,040
Era un brav'uomo.
798
01:20:29,080 --> 01:20:31,276
Un intellettuale.
799
01:20:31,320 --> 01:20:36,349
Leggeva Derrida e vedeva
i film di Kiarostami e di Bergman.
800
01:20:37,400 --> 01:20:40,950
Ma non mi piaceva
come considerava le donne.
801
01:20:41,000 --> 01:20:43,833
Non che fosse violento o altro,
802
01:20:43,880 --> 01:20:46,838
ma vedevo come guardava le altre donne.
803
01:20:48,280 --> 01:20:50,191
Non mi toccava.
804
01:20:50,240 --> 01:20:53,915
Diceva che lo faceva per rispetto.
805
01:20:55,600 --> 01:21:00,993
Distingueva tra la donna che avrebbe sposato
e quelle da cui era attratto sessualmente.
806
01:21:02,400 --> 01:21:04,437
E così tu te ne vai.
807
01:21:16,160 --> 01:21:20,552
Ho 35 anni
e ancora non so cosa sia l'amore.
808
01:21:30,440 --> 01:21:33,239
Non ne abbiamo avuto no ti li e
per una settimana,
809
01:21:33,280 --> 01:21:39,196
ma, grazie a Dio, ieri suo padre mi ha detto
che ha passato la frontiera due giorni fa.
810
01:21:39,240 --> 01:21:43,791
I contrabbandieri le faranno attraversare
le montagne la settimana prossima.
811
01:21:43,840 --> 01:21:47,151
Come, a dorso di mulo?
812
01:21:47,200 --> 01:21:50,352
Come Sally Field in "Mai senta mia figlia"?
813
01:21:50,400 --> 01:21:52,869
Credi sia divertente?
814
01:21:52,920 --> 01:21:55,753
- Scusa, ma non so cosa dire.
- Allora non dire niente.
815
01:21:55,800 --> 01:21:59,873
Manna, non è facile sapere
come reagire a qualcosa.
816
01:22:00,840 --> 01:22:03,309
Ma perché?
817
01:22:03,360 --> 01:22:06,637
Sappiamo tutti il perché, ma perché ora?
818
01:22:07,200 --> 01:22:09,316
Ha detto che era il momento giusto.
819
01:22:10,320 --> 01:22:12,914
Vorrei che almeno ci avesse detto addio.
820
01:22:12,960 --> 01:22:15,713
A volte è troppo doloroso.
821
01:22:16,400 --> 01:22:19,756
Tanto questo seminario finirà a breve.
822
01:22:20,400 --> 01:22:22,676
Nassrin ha colto il messaggio.
823
01:22:22,720 --> 01:22:26,315
Gliel'ha fatto capire lei.
Dobbiamo andarcene pure noi.
824
01:22:26,880 --> 01:22:31,078
Io? Non l'ho mai detto
e non lo dirò mai.
825
01:22:31,120 --> 01:22:34,317
Non era necessario dirlo, era implicito.
826
01:22:34,880 --> 01:22:40,319
- Via dall'Iran. - Yassi! Perché metti
le parole in bocca alla professoressa?
827
01:22:40,360 --> 01:22:43,079
Se ti senti in trappola perché vivi qui,
dillo e basta.
828
01:22:43,120 --> 01:22:45,270
È vero, mi sento in gabbia. Ok?
829
01:22:45,320 --> 01:22:49,359
Perché te la prendi con gli altri?
Non ha provocato lei la rivoluzione.
830
01:22:49,400 --> 01:22:52,472
Sicuramente non è questa
la rivoluzione che volevamo.
831
01:22:52,520 --> 01:22:55,831
L'unica cosa che ho detto
è che ciascuna deve decidere per sé.
832
01:22:55,880 --> 01:23:00,113
È diventata l'esempio,
ci ha fatto capire che restare è inutile.
833
01:23:00,160 --> 01:23:03,232
Dovremmo andarcene
per dare senso alla nostra vita.
834
01:23:03,280 --> 01:23:08,150
Io sono rimasta, mi spiace
avervi dato l'impressione sbagliata.
835
01:23:08,200 --> 01:23:12,034
- Non credo sia giusto.
- Non lo è. In realtà, lo pensiamo tutte.
836
01:23:12,080 --> 01:23:15,835
Questa è la verità,
ha smesso di insegnare all'università.
837
01:23:15,880 --> 01:23:18,918
- E ha iniziato questo seminario.
- Ragazze!
838
01:23:19,800 --> 01:23:22,474
State davvero esagerando.
839
01:23:25,160 --> 01:23:27,674
No, sono lieta che sia venuto fuori.
840
01:23:29,480 --> 01:23:33,314
La verità è che anch'io
ho pensato di andarmene.
841
01:23:35,200 --> 01:23:38,556
Però... la mia vita è qui.
842
01:23:38,600 --> 01:23:41,991
Il lavoro di Bijan è qui.
Mia madre sta invecchiando.
843
01:23:42,800 --> 01:23:46,509
Sono anni che ogni notte
faccio dei sogni terribili.
844
01:23:47,760 --> 01:23:51,151
So che per alcune di voi è lo stesso.
845
01:23:52,440 --> 01:23:55,637
Mi dico che voglio solo stare bene.
846
01:23:55,680 --> 01:23:59,310
Ma poi mi chiedo
cosa vuol dire stare bene.
847
01:23:59,360 --> 01:24:03,115
Cosa succede
se tutte ci arrendiamo a vivere così?
848
01:24:03,800 --> 01:24:07,191
Sono abituata a sentirmi stordita e nauseata.
849
01:24:08,040 --> 01:24:10,839
Ma se non mi sentissi così,
che persona sarei?
850
01:24:11,800 --> 01:24:15,031
E se non riesco a scrollarmi di dosso
quelle sensazioni,
851
01:24:15,080 --> 01:24:17,196
come posso restare?
852
01:25:01,040 --> 01:25:03,759
- Che stai facendo?
- Dove sono le noci?
853
01:25:04,560 --> 01:25:07,473
Che ci avete fatto?
Le avete mangiate tutte?
854
01:25:08,920 --> 01:25:12,515
- Dove sono le noci?
- Sono qui.
855
01:25:28,000 --> 01:25:29,718
“Ian...
856
01:25:38,080 --> 01:25:41,550
- Di' qualcosa.
- Cosa?
857
01:25:42,480 --> 01:25:45,711
Non lo so, qualcosa che mi calmi.
858
01:25:45,760 --> 01:25:49,151
- Di' che te ne vuoi andare da qui.
- Le cose cambieranno.
859
01:25:49,200 --> 01:25:51,510
Non vivremo per sempre.
860
01:25:51,560 --> 01:25:53,597
Il fatto stesso che andiamo avanti così,
significa...
861
01:25:53,640 --> 01:25:55,677
Significa cosa?
862
01:25:56,200 --> 01:26:00,159
Non voglio che significhi niente,
voglio vivere bene.
863
01:26:00,200 --> 01:26:02,919
- Non vivi bene?
- Evidentemente no!
864
01:26:02,960 --> 01:26:05,076
Non lo vedi?
865
01:26:05,520 --> 01:26:08,194
Sono trasparente, non esisto!
866
01:26:08,240 --> 01:26:12,711
Che stai dicendo?
- Bijan, mi hanno portato via tutto.
867
01:26:12,760 --> 01:26:15,036
Mi hanno portato via tutto!
868
01:26:16,880 --> 01:26:18,439
Aspetta.
869
01:26:19,120 --> 01:26:21,031
Ascoltami un momento.
870
01:26:23,840 --> 01:26:27,515
Guarda, questo sono io.
Questa sei tu.
871
01:26:28,200 --> 01:26:33,070
Siamo veri, siamo reali.
L'unica cosa reale.
872
01:26:34,960 --> 01:26:40,034
Ho costruito questa casa per noi, perla
nostra famiglia. Qui nessuno può toccarci!
873
01:26:40,080 --> 01:26:44,233
Sì, e questo è meraviglioso,
ma quando siamo fuori di casa, invece?
874
01:26:45,080 --> 01:26:49,074
Pensa a tua figlia Negar.
Come possiamo farla crescere qui?
875
01:26:50,800 --> 01:26:54,077
Cosa penserà Dara delle donne?
Che uomo diventerà?
876
01:26:54,120 --> 01:26:57,238
No, Dara è mio figlio
e io non sono quel genere di persona.
877
01:26:57,280 --> 01:27:00,671
Bijan, questa è l'acqua in cui nuotiamo.
878
01:27:00,720 --> 01:27:03,792
Questi bambini non conoscono altro!
879
01:27:04,720 --> 01:27:10,318
Non è facile lasciare la casa, la vita,
il lavoro, i familiari, e andarsene, lo capisco,
880
01:27:10,360 --> 01:27:12,351
ma siamo una famiglia.
881
01:27:13,680 --> 01:27:17,071
Agisci per il nostro bene
o dovrò prendere una decisione per tutti noi.
882
01:28:19,000 --> 01:28:21,435
Manna aveva ragione, vero?
883
01:28:24,240 --> 01:28:27,119
Non mi stupirebbe se ve ne andaste tutte.
884
01:28:30,800 --> 01:28:33,792
- Ma non tu.
- lo?
885
01:28:34,600 --> 01:28:36,432
No, mai.
886
01:28:37,440 --> 01:28:39,511
Forse sono solo testarda.
887
01:28:45,160 --> 01:28:48,915
In tutti questi anni non ho mai
smesso di amare le sue lettoni.
888
01:28:48,960 --> 01:28:52,271
Mi sono goduta ogni singolo minuto.
889
01:28:52,320 --> 01:28:54,960
- Anche se tutte mi vedevano
come una litellaccia. - No, nessuna…
890
01:28:55,000 --> 01:28:57,833
- Sì, invece.
- No, non è così.
891
01:28:59,320 --> 01:29:01,630
Ma non mi importa.
892
01:29:01,680 --> 01:29:06,151
Io portavo già il velo
prima che ci obbligassero a farlo,
893
01:29:06,200 --> 01:29:08,840
perché sono una fedele, una devota.
894
01:29:10,000 --> 01:29:12,150
E ne andavo fiera.
895
01:29:15,240 --> 01:29:17,436
Ma ora non lo so più.
896
01:29:28,600 --> 01:29:30,830
Non piangere.
897
01:30:07,320 --> 01:30:10,039
"L'Iran è di nuovo innamorato."
898
01:30:10,080 --> 01:30:11,991
Che ridicolaggine.
899
01:30:13,360 --> 01:30:16,352
Sanno che se perdiamo la fiducia
nel futuro, non riusciremo a sopravvivere.
900
01:30:16,400 --> 01:30:21,110
Sopravvivremo,
ma se scegliamo di non restare qui.
901
01:30:21,160 --> 01:30:26,234
Non me ne andrò lasciandovi ai vostri problemi.
Conto su di te per tenermi al corrente.
902
01:30:26,280 --> 01:30:28,396
Non lo farò, amica mia.
903
01:30:29,440 --> 01:30:34,958
Chiamala autodifesa, codardia,
mancanza di coraggio, quello che vuoi.
904
01:30:35,840 --> 01:30:40,960
Non voglio restare in contatto con le
persone che hanno deciso di andarsene via.
905
01:30:41,000 --> 01:30:43,640
Ma mi hai incoraggiato tu a farlo.
906
01:30:43,680 --> 01:30:46,479
Perché rompere i rapporti?
907
01:30:46,520 --> 01:30:49,034
Perché queste sono le mie regole:
908
01:30:49,080 --> 01:30:51,959
lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
909
01:30:52,000 --> 01:30:53,957
Ma per favore!
910
01:30:54,000 --> 01:30:57,959
Che regole stupide!
Una sequela di banalità.
911
01:30:59,000 --> 01:31:01,514
Le regole spesso sono proprio questo.
912
01:31:03,880 --> 01:31:06,190
Non rimanerci male.
913
01:31:07,360 --> 01:31:11,274
Parla anche di me nel libro
che scriverai quando sarai in America.
914
01:31:11,320 --> 01:31:15,951
Chi lo dice che scriverò di me?
Io voglio scrivere di Jane Austen.
915
01:31:16,760 --> 01:31:22,597
E pensi di riuscire ad evitarlo?
Di non scrivere nulla di noi?
916
01:31:24,280 --> 01:31:26,840
Jane Austen non ha niente a che fare con noi.
917
01:31:26,880 --> 01:31:30,760
Nessuno può raccontare
la tua storia tranne te.
918
01:31:30,800 --> 01:31:35,078
Devi andartene, devi vivere
la tua vita e scrivere la tua storia.
919
01:31:35,120 --> 01:31:39,910
Comunque vada, tu lascerai l'Iran,
ma l'Iran non lascerà mai te.
920
01:32:52,720 --> 01:32:55,030
Non è niente, Bijan, dormi.
921
01:33:11,560 --> 01:33:14,154
- Mamma.
- Buongiorno, Negar.
922
01:33:22,760 --> 01:33:25,036
Miei cari concittadini,
923
01:33:25,080 --> 01:33:28,038
in questo conflitto
l'America affronta un nemico
924
01:33:28,080 --> 01:33:33,109
che non ha rispetto né perle convenzioni
di guerra né perle regole della morale.
925
01:33:33,160 --> 01:33:38,439
Saddam Hussein ha dislocato truppe
irachene in zone civiii con t'obiettivo...
76949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.