All language subtitles for Law.and.Order.Special.Victims.Unit.S01E05.Wanderlust.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,297 --> 00:00:03,054 {\an8}‫في نظام العدل الجنائي 2 00:00:03,150 --> 00:00:06,445 {\an8}‫تعد الاعتداءات الجنسية شنيعة جداً 3 00:00:06,886 --> 00:00:08,054 {\an8}‫في مدينة "نيويورك" 4 00:00:08,138 --> 00:00:10,890 {\an8}‫المحققون المخلصون ‫الذين يحققون في هذه الجرائم الشريرة 5 00:00:10,974 --> 00:00:14,352 {\an8}‫هم أعضاء في فرقة من النخبة ‫تعرف بوحدة الضحايا الخاصة. 6 00:00:14,695 --> 00:00:15,905 {\an8}‫هذه هي قصصهم. 7 00:00:15,988 --> 00:00:16,864 {\an8}‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة" 8 00:00:28,793 --> 00:00:32,463 ‫"إليوت ستابلر"، الجرائم الجنسية ‫ماذا حصل؟ 9 00:00:32,546 --> 00:00:35,007 ‫الضحية هو "ريتشارد إف شيلر" ‫42 عاماً. 10 00:00:45,643 --> 00:00:46,477 ‫المرة الأولى؟ 11 00:00:47,895 --> 00:00:49,146 ‫من هذا بحق الجحيم؟ 12 00:00:50,022 --> 00:00:52,775 ‫سيدة "هيز"، هذا شريكي المحقق "ستابلر". 13 00:00:54,944 --> 00:00:56,570 ‫أهلاً بك في منزلي. 14 00:00:57,238 --> 00:00:58,364 ‫هل أنت بخير؟ 15 00:01:01,283 --> 00:01:03,494 ‫- لقد وجدت الجثة. ‫- زوجة، حبيبة، من تكون؟ 16 00:01:03,577 --> 00:01:05,746 ‫المالكة، تقطن هنا مع ابنتها، "فيرجينيا". 17 00:01:05,830 --> 00:01:08,541 ‫- قامت بتأجير غرفة للضحية. ‫- أين الابنة؟ 18 00:01:08,624 --> 00:01:09,583 ‫في الخارج. 19 00:01:11,168 --> 00:01:12,753 ‫كان المستأجر الأفضل. 20 00:01:13,379 --> 00:01:17,883 ‫نظيف، هادئ، دائماً يدفع ‫في الوقت المحدد، وأحياناً قبل ذلك. 21 00:01:17,967 --> 00:01:20,344 ‫لمَ لا تأخذين السيدة "هيز" ‫إلى الطابق السفلي. 22 00:01:20,845 --> 00:01:23,889 ‫أنا هنا، لا تتعامل معي كأنني غير موجودة. 23 00:01:23,973 --> 00:01:26,183 ‫هذا منزلي، لن أذهب لأي مكان. 24 00:01:26,267 --> 00:01:29,103 ‫في الحقيقة، سيدة "هيز" ‫أريد فنجاناً من القهوة. 25 00:01:34,442 --> 00:01:36,360 ‫إذاً، هل يعلم الجميع ما هي قصة ذلك الشاب؟ 26 00:01:36,444 --> 00:01:38,904 ‫لقد كان كاتباً ‫وفقاً لما قالت صاحبة المكان. 27 00:01:41,699 --> 00:01:42,908 ‫كاتب؟ 28 00:01:42,992 --> 00:01:44,869 ‫كتاب أسفار، وفقاً لكلام السيدة 29 00:01:51,625 --> 00:01:53,586 ‫يبدو أنه قد اختنق بكلماته الخاصة. 30 00:01:58,799 --> 00:01:59,884 {\an8}‫"حاجز شرطة" 31 00:01:59,967 --> 00:02:01,135 {\an8}‫"شرطة مدينة (نيويورك)" 32 00:02:02,887 --> 00:02:03,846 ‫"القبض على مغتصب (إيست سايد)" 33 00:02:03,938 --> 00:02:31,302 سـحـب و تـعديـل TheFmC 34 00:02:31,582 --> 00:02:35,002 {\an8}‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة" 35 00:02:43,969 --> 00:02:46,597 ‫"فيتنام"، "البوسنة" و"بيرو". 36 00:02:47,056 --> 00:02:49,391 {\an8}‫لقد سمعت أن "كوسوفو" جميلة ‫في هذا الوقت من السنة. 37 00:02:49,475 --> 00:02:50,601 {\an8}‫انظر إلى هذا. 38 00:02:52,394 --> 00:02:54,730 ‫من الجيد معرفة ‫أن مثالية الرجولي "همنغواي" 39 00:02:54,814 --> 00:02:56,023 ‫لم تمت بالكامل في هذا السن الكبير. 40 00:02:56,148 --> 00:02:57,024 ‫"أفضل كتاب على مستوى البلاد ‫مغامرات فردية، (ريتشارد إف شيلر)" 41 00:02:57,149 --> 00:02:59,401 ‫لا، ما تزال سامة كأي وقت مضى. 42 00:02:59,485 --> 00:03:02,238 ‫آخر رحلة قام بها "شيلر" ‫كانت خلال انتفاضة "تشياباس" 43 00:03:02,321 --> 00:03:04,156 ‫قام بقيادة دراجته النارية ‫باتجاهها مباشرةً. 44 00:03:04,240 --> 00:03:05,366 {\an8}‫وهذا بالتأكيد يضيق الأسباب 45 00:03:05,449 --> 00:03:07,743 {\an8}‫التي تدفع أحداً لقتل هذا السائح العرضي. 46 00:03:07,827 --> 00:03:09,120 {\an8}‫كان من الممكن أن يكون ‫مهرب مخدرات. 47 00:03:09,203 --> 00:03:11,622 {\an8}‫من الممكن أنه قد قام بكتابة أشياء ‫غير مناسبة عن البلد الخطأ. 48 00:03:11,705 --> 00:03:12,748 {\an8}‫لا أعتقد ذلك. 49 00:03:13,707 --> 00:03:15,918 {\an8}‫"أدركت أن الوجهة ليست ما يهمني" 50 00:03:16,001 --> 00:03:17,419 {\an8}‫"بقدر ما تهمني الرحلة ذاتها" 51 00:03:17,837 --> 00:03:21,924 {\an8}‫"إن الدافع الدائم للمضي قدماً ‫هو ما يدفعني." 52 00:03:22,007 --> 00:03:25,010 {\an8}‫رغبته بالتجوال هي عبارة تختصر ‫"روبرت جيمس والر". 53 00:03:25,094 --> 00:03:28,264 {\an8}‫- جسور مقاطعة "ماديسون"؟ ‫- هذا مدهش. 54 00:03:28,347 --> 00:03:30,015 {\an8}‫بل أنه مبتذل بشكل لا يصدق. 55 00:03:30,099 --> 00:03:34,061 {\an8}‫جمل استعراضية قصيرة ‫تعبر عن غياب كامل للمعنى الأصلي؟ 56 00:03:34,145 --> 00:03:35,771 ‫كنت أتكلم عن الفيلم. 57 00:03:36,438 --> 00:03:37,731 ‫على ماذا حصلت؟ 58 00:03:37,815 --> 00:03:41,735 ‫سجل الضحية نظيف، لا يوجد أقارب ‫مطلق منذ عشر سنوات، 59 00:03:41,819 --> 00:03:44,530 ‫تدير زوجته السابقة أعمال استيراد الشاي ‫هنا في المدينة. 60 00:03:44,613 --> 00:03:47,241 ‫في السنتين الأخيرتين، قام باستئجار ‫تلك الغرفة من السيدة "هيز". 61 00:03:47,324 --> 00:03:49,451 {\an8}‫"شيلر" كان المستأجر المثالي ‫لم يتغيب عن الدفع مطلقاً، 62 00:03:49,535 --> 00:03:50,953 {\an8}‫حتى عندما كان خارج البلدة. 63 00:03:51,036 --> 00:03:53,664 ‫أعتقد أنه كان لا يزال يستطيع القيام ‫بإيداع مباشر من البلاد الأخرى؟ 64 00:03:53,747 --> 00:03:55,749 ‫وقت الوفاة، المساء الباكر. 65 00:03:55,833 --> 00:03:57,084 ‫لا دلالة على دخول قسري، 66 00:03:57,168 --> 00:03:59,170 ‫تركت الجثة هناك ‫واضحة للعيان بشكل جلي. 67 00:03:59,253 --> 00:04:01,463 ‫سبب الوفاة، صدمة شديدة القوة. 68 00:04:01,547 --> 00:04:03,632 ‫وأين يوجد السلاح؟ 69 00:04:03,716 --> 00:04:04,925 ‫ما زال مفقوداً. 70 00:04:05,009 --> 00:04:06,802 ‫ولكننا نملك هذه الأشياء. 71 00:04:08,721 --> 00:04:11,599 ‫من أجود الأنواع، سروال داخلي جميل. 72 00:04:11,682 --> 00:04:13,809 ‫- هل "شيلر" متحولاً جنسياً؟ ‫- لقد كان كاتباً. 73 00:04:14,643 --> 00:04:16,228 {\an8}‫ماذا عن اللاصق الموجود على فم الضحية؟ 74 00:04:16,312 --> 00:04:19,732 {\an8}‫لا علامات، ولم يتم العثور على أي لفة ‫من نوع الشريط هذا في المنزل. 75 00:04:19,815 --> 00:04:21,859 {\an8}‫إغلاق الفم، وضع السراويل في الحلق، 76 00:04:21,942 --> 00:04:24,278 {\an8}‫كلاهما يشير إلى أن القاتل ‫كان لديه خطة شخصية. 77 00:04:24,361 --> 00:04:25,571 ‫أجل، لإحراجه بشكل كبير. 78 00:04:25,654 --> 00:04:28,449 ‫أو لإسكاته. ‫ما هي قوة معرفة "شيلر" بصاحب المكان؟ 79 00:04:28,532 --> 00:04:31,076 ‫السؤال هو ما هي قوة معرفة ‫السيدة "هيز" بـ"شيلر". 80 00:04:31,160 --> 00:04:35,122 ‫الليلة الماضية، لم تكن بوعيها ‫على الإطلاق. سنذهب غداً لنكلمها ثانيةً. 81 00:04:36,165 --> 00:04:39,501 ‫حسن، "مانش"، "كاسيدي". ‫تعقبا زوجة "شيلر" السابقة. 82 00:04:40,544 --> 00:04:42,630 {\an8}‫"دار (دورست) للنشر ‫جادة 2000، جادة (أمريكا)" 83 00:04:42,713 --> 00:04:43,756 {\an8}‫"الثلاثاء، 12 أكتوبر" 84 00:04:46,634 --> 00:04:48,844 ‫سيدة "هيز"؟ نرغب بالتحدث إليك. 85 00:04:52,640 --> 00:04:55,351 ‫"دورست" للنشر، أجل، لحظة واحدة. 86 00:04:56,268 --> 00:04:58,604 ‫لا أستطيع ترك هذا الهاتف. ‫ألا تستطيعان الانتظار لفترة الاستراحة؟ 87 00:04:58,687 --> 00:04:59,855 ‫لن تستغرق وقتاً طويلاً. 88 00:05:00,689 --> 00:05:03,692 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لماذا لا أكون كذلك؟ 89 00:05:03,776 --> 00:05:06,111 ‫- حصل الكثير ليلة البارحة. ‫- بالطبع. 90 00:05:07,613 --> 00:05:10,783 ‫أنا أسفة، أنا فقط... ‫أنا قلقة من أجل "فيرجينيا". 91 00:05:11,325 --> 00:05:13,244 ‫في أي وقت عادت ابنتك ‫للمنزل الليلة الفائتة؟ 92 00:05:14,119 --> 00:05:15,329 ‫لم تعد. 93 00:05:15,412 --> 00:05:17,289 ‫انتظري قليلاً، ابنتك مفقودة؟ 94 00:05:17,373 --> 00:05:18,249 ‫لا. 95 00:05:19,667 --> 00:05:20,584 ‫"دورست" للنشر. 96 00:05:21,252 --> 00:05:22,253 {\an8}‫لحظة واحدة. 97 00:05:22,336 --> 00:05:26,131 {\an8}‫أتعلمين، إذا أعطيتنا صورة حديثة لها، ‫نستطيع تعميمها في الأرجاء. 98 00:05:26,215 --> 00:05:27,049 {\an8}‫كما تشاء. 99 00:05:30,135 --> 00:05:31,345 {\an8}‫"دورست" للنشر. 100 00:05:32,054 --> 00:05:32,888 ‫لحظة واحدة. 101 00:05:32,972 --> 00:05:34,223 ‫إنها جميلة جداً. 102 00:05:34,306 --> 00:05:35,641 ‫الابنة تشبه والدتها. 103 00:05:37,393 --> 00:05:39,645 {\an8}‫"دورست" للنشر، أجل. 104 00:05:39,728 --> 00:05:41,897 ‫هل تستطيعين إخبارنا ‫بما حدث الليلة الماضية؟ 105 00:05:44,400 --> 00:05:46,026 ‫حسن، عدت إلى المنزل. 106 00:05:46,110 --> 00:05:48,404 ‫- عدت إلى المنزل من أين؟ ‫- من العمل. 107 00:05:48,487 --> 00:05:51,156 ‫عدت إلى المنزل وكنت أتفقد البريد، 108 00:05:51,240 --> 00:05:53,617 ‫ثم رأيت فاتورة لـ"ريتشارد". 109 00:05:53,701 --> 00:05:55,703 ‫اعتقدت أنني سأصنع له معروفاً ‫بإيصالها إليه. 110 00:05:55,786 --> 00:05:59,707 ‫لذا صعدت إلى هناك وعندما طرقت الباب، 111 00:05:59,790 --> 00:06:01,333 ‫لم يجب أحد، لذا... 112 00:06:02,876 --> 00:06:03,752 ‫"دورست" للنشر. 113 00:06:04,628 --> 00:06:05,671 ‫لحظة واحدة. 114 00:06:06,588 --> 00:06:09,508 ‫لذا عندما لم تكن هناك إجابة ‫قمت بفتح الباب، 115 00:06:09,591 --> 00:06:12,052 ‫ورأيته مستلقياً هناك. 116 00:06:12,136 --> 00:06:14,054 ‫منذ متى تقومين بتأجير الغرفة؟ 117 00:06:14,138 --> 00:06:16,640 ‫ستصبح 11 سنة بحلول قريباً. 118 00:06:17,182 --> 00:06:19,852 ‫قمنا أنا وزوجي السابق بشرائه ‫من أجل مستقبلها. 119 00:06:19,935 --> 00:06:21,353 ‫وسرعان ما أصبح في ماضيه، 120 00:06:21,437 --> 00:06:23,731 ‫ساعدتنا الأجرة على دفع الرهن العقاري. 121 00:06:23,814 --> 00:06:26,108 ‫هل كان "شيلر" يواعد أحداً ‫على وجه الخصوص؟ 122 00:06:27,109 --> 00:06:28,569 ‫لم أره يحضر أحداً إلى المنزل إطلاقاً. 123 00:06:28,652 --> 00:06:30,446 ‫كيف كانت طبيعة علاقتك بـ"شيلر"؟ 124 00:06:31,530 --> 00:06:32,865 ‫أتعني، هل قمنا بالنوم معاً؟ 125 00:06:32,948 --> 00:06:34,241 ‫- أجل. ‫- لا. 126 00:06:37,077 --> 00:06:40,039 ‫كان مستأجراً لدي، كانت علاقة عمل. 127 00:06:40,122 --> 00:06:42,708 ‫كان لديه تقييم ائتماني رائع. 128 00:06:43,250 --> 00:06:44,460 ‫"دورست" للنشر. 129 00:06:44,835 --> 00:06:45,919 ‫لحظة واحدة. 130 00:06:47,171 --> 00:06:50,215 ‫المحرر الخاص به يقطن ‫على ارتفاع طابقين، "جون فريمان". 131 00:06:51,050 --> 00:06:53,635 {\an8}‫لطالما توقعت ذلك، ‫ولكنني اعتقدت أنه سيكون هناك، 132 00:06:53,719 --> 00:06:56,930 {\an8}‫مسؤولين أجانب ‫يخبرونني أن كل ما وجدوه كان نعلاً... 133 00:06:57,473 --> 00:07:01,435 {\an8}‫أسد، متمردون، والبركان يتكفل بالبقية. 134 00:07:01,518 --> 00:07:02,936 ‫هل كان لدى الشاب أمنية بالموت؟ 135 00:07:04,146 --> 00:07:04,980 ‫تفضلوا. 136 00:07:05,064 --> 00:07:05,939 ‫شكراً لك. 137 00:07:06,440 --> 00:07:09,443 ‫منطقة مجهولة... ما كان هناك من ذلك... ‫هو شغفه. 138 00:07:09,526 --> 00:07:13,697 {\an8}‫كان يقول دائماً، "هناك نقص ‫في المساحات الفارغة على الخريطة" 139 00:07:15,282 --> 00:07:17,117 ‫قمنا بتمديد عقده فحسب. 140 00:07:17,618 --> 00:07:18,952 ‫ماذا عن علاقة "شيلر" بالنساء؟ 141 00:07:19,036 --> 00:07:22,373 ‫بصراحة، لم يكن يحب ثقل الموضوع. ‫تعرف على أنواع متعددة من النساء، 142 00:07:22,456 --> 00:07:24,416 ‫كان نادراً جداً ‫أن يعجبه أي أحد. 143 00:07:24,500 --> 00:07:26,377 ‫هل عرفته يوماً يسعى وراء الجنس؟ 144 00:07:26,460 --> 00:07:29,088 {\an8}‫لا، لا يمكن، لا وجود لشيء بذيء. 145 00:07:29,171 --> 00:07:31,673 {\an8}‫وقد قام بإنفاق كل سنت لديه ‫في سبيل رحلاته. 146 00:07:31,757 --> 00:07:33,926 ‫ماذا عن أي علاقة خرجت عن السيطرة؟ 147 00:07:34,968 --> 00:07:38,138 ‫لا أستطيع التفكير بأحد. ‫كنا قريبين جداً. 148 00:07:38,764 --> 00:07:42,726 ‫كان لـ"ريتشارد"... ‫قد يبدو هذا مبتذلاً... 149 00:07:43,268 --> 00:07:45,729 ‫ولكن كان لديه شعور حقيقي بالشرف. 150 00:07:46,814 --> 00:07:50,234 ‫كتاباته نابعة من القلب، ‫وكذلك كانت علاقاته. 151 00:07:50,317 --> 00:07:52,569 ‫وعندما كانت تنتهي، ‫كانت تنتهي بشكل جيد. 152 00:07:52,653 --> 00:07:54,321 ‫طلاقه انتهى بعناق. 153 00:07:55,656 --> 00:07:57,032 {\an8}‫"الشاي العالمي ‫765 غرب الشارع 42" 154 00:07:57,616 --> 00:07:58,450 {\an8}‫"الثلاثاء، 12 أكتوبر" 155 00:07:58,534 --> 00:08:01,954 {\an8}‫أخر مرة رأيته فيها كانت منذ بضع أشهر، 156 00:08:02,037 --> 00:08:04,498 ‫عندما جاء من أجل الحصول ‫على خلطة خاصة كان يتناولها، 157 00:08:04,581 --> 00:08:06,834 ‫في أخر مرة كان في "المغرب". 158 00:08:07,709 --> 00:08:11,046 {\an8}‫في بداية زواجنا قرر أن يستقر. 159 00:08:12,172 --> 00:08:13,549 {\an8}‫لا مزيد من السفر. 160 00:08:14,925 --> 00:08:19,847 {\an8}‫ولكنني أمسكته يمرر أصابعه ‫على أطلس العالم خفيةً، 161 00:08:19,930 --> 00:08:22,975 {\an8}‫كما لو كان مجلة "بنتهاوس" للكفيفين. 162 00:08:24,393 --> 00:08:26,603 ‫بالنسبة لي أفضل رواية "ستوري أوف أو"، 163 00:08:27,312 --> 00:08:28,689 ‫ولكنني فهمت وجهة نظرك. 164 00:08:29,314 --> 00:08:31,567 ‫أصبح ذلك سيئاً، في النهاية ‫مجرد ذكر 165 00:08:31,650 --> 00:08:34,903 ‫أي رمز لمنطقة مختلفة ‫كان ليشعل شجاراً. 166 00:08:35,696 --> 00:08:38,449 ‫الآن، من المفارقة، أنا أتعامل ‫مع عشر دول مختلفة كل يوم. 167 00:08:38,907 --> 00:08:41,201 ‫من الجيد أنك تستطيعين الضحك، ‫لا تنتهي كل الزيجات بشكل جيد. 168 00:08:41,285 --> 00:08:43,412 ‫كنا حبيبين جيدين ‫لكننا كنا أصدقاء بشكل أفضل. 169 00:08:44,246 --> 00:08:47,249 ‫لطالما علمت أنني لست حب حياته الكبير. 170 00:08:47,332 --> 00:08:48,584 ‫يصعب تصديق ذلك. 171 00:08:50,294 --> 00:08:53,213 ‫بالنسبة لنا، "شيلر" هو جثة عارية ‫على كرسي مريح، 172 00:08:53,297 --> 00:08:54,756 ‫مع ملابس داخلية تسد حلقه. 173 00:08:54,840 --> 00:08:56,383 ‫مثير للأعصاب، أليس كذلك؟ 174 00:08:56,467 --> 00:08:59,470 ‫هل لميتة مهينة كهذه ‫أن تلقي بظلالها على حياة رائعة كهذه؟ 175 00:08:59,553 --> 00:09:02,055 ‫إنه كما لو أن "روكفلر" ‫يموت مستلقياً فوق عشيقته. 176 00:09:02,139 --> 00:09:04,308 ‫إنها تبقى طريقتي المفضلة للموت. 177 00:09:04,391 --> 00:09:05,809 ‫والآن؟ 178 00:09:05,893 --> 00:09:09,313 ‫- الآن نتفقد دفتر العناوين الخاص بـ"شيلر". ‫- لنقم بذلك. 179 00:09:09,396 --> 00:09:13,317 ‫نعم، "ريتشارد شيلر"، أنا "دانس جوين". 180 00:09:13,400 --> 00:09:16,487 ‫أجل، أجل، "شيلر"، "شيلر". 181 00:09:16,570 --> 00:09:19,573 ‫أجل، إذا فهمت... 182 00:09:20,324 --> 00:09:23,744 ‫أجل، بالطبع. 183 00:09:23,827 --> 00:09:25,537 ‫حسناً، شكراً جزيلاً. 184 00:09:27,331 --> 00:09:28,582 ‫هل هناك أخبار من "بيليز"؟ 185 00:09:28,665 --> 00:09:31,585 ‫محضر وجبات "تامالي" سريع الانفعال ‫تم ذكره بشكل جيد 186 00:09:31,668 --> 00:09:34,421 ‫في كتاب "شيلر" بعنوان "مع الريح ‫نحو (كوينتانا رو)"، لا شيء غير ذلك. 187 00:09:34,505 --> 00:09:36,256 ‫ماذا عن شرطة "برلين"؟ 188 00:09:36,340 --> 00:09:38,050 ‫أبدوا رفضاً قاطعاً. 189 00:09:38,759 --> 00:09:42,137 ‫حسناً، دعونا نبحث ‫عمن لم يذكر في الكتاب. 190 00:09:42,888 --> 00:09:44,806 ‫المسافرون معتادون ‫على العلاقات القصيرة. 191 00:09:44,890 --> 00:09:46,683 ‫قد يكون تعرف على شخص ما ‫ولم يستطع تحمله. 192 00:09:47,309 --> 00:09:49,269 ‫تلقى المكتب 27 مكالمة ‫من محطة "غراند سينترال". 193 00:09:49,353 --> 00:09:52,147 ‫صاحب كشك للصحف ‫في الشمال الغربي قد أمسك بسارقة، 194 00:09:52,231 --> 00:09:54,358 ‫وقال أن اسمها هو "فيرجينيا هيز". 195 00:09:54,858 --> 00:09:56,944 ‫أجل، "بابا نويل" ‫هناك "فيرجينيا". 196 00:09:57,027 --> 00:09:59,071 ‫- أخبريهم أننا سنتولى التقرير. ‫- لقد قمت بذلك. 197 00:10:01,615 --> 00:10:02,950 ‫إنها لك. 198 00:10:05,077 --> 00:10:07,621 ‫أنا أخسر من 5 إلى 20 بالمئة ‫من أرباحي بسبب هؤلاء الأشخاص. 199 00:10:07,704 --> 00:10:10,290 ‫"فيرجينيا هيز"، ‫نريدك أن تأتي معنا. 200 00:10:10,374 --> 00:10:13,544 ‫يتخيل أطفال هذا الجيل قواعدهم الخاصة ‫عما هو صحيح وخاطئ. 201 00:10:13,627 --> 00:10:15,629 ‫هيا بنا، لنذهب. 202 00:10:15,712 --> 00:10:18,048 ‫من سيقوم بدفع ثمن المجلة؟ 203 00:10:22,135 --> 00:10:23,845 ‫تفضل، احتفظ بالباقي. 204 00:10:26,265 --> 00:10:29,309 ‫أنا المحقق "ستابلر" ‫وهذه شريكتي، المحققة " بنسون". 205 00:10:29,393 --> 00:10:32,854 ‫حسناً، إذاً أنتما لستما من ضباط ‫الأحداث المتخلفين عن المدرسة. 206 00:10:32,938 --> 00:10:35,607 ‫من فضلك، أنا أبحث عن قطار "كاتونا". 207 00:10:35,691 --> 00:10:38,569 ‫"كاتونا"، أعتقد أنه مسار "نيو هيفن". 208 00:10:38,652 --> 00:10:40,195 ‫لم لا تسأل عنه في كشك الاستعلامات؟ 209 00:10:40,279 --> 00:10:43,532 ‫تقع "كاتونا" على خط "بروستر" الشمالي ‫المسار 117 في الطابق الأسفل. 210 00:10:43,615 --> 00:10:45,033 ‫لديك حوالي خمس دقائق. 211 00:10:45,867 --> 00:10:47,452 ‫- شكراً. ‫- غير مهم. 212 00:10:49,204 --> 00:10:51,623 ‫"فيرجينيا"، حصل شيء ما ‫في المنزل الليلة الماضية. 213 00:10:53,417 --> 00:10:54,418 ‫أمي؟ 214 00:11:10,726 --> 00:11:13,478 ‫إنه "شيلي"، لقد مات. 215 00:11:14,688 --> 00:11:15,981 ‫طفلتي المسكينة. 216 00:11:16,064 --> 00:11:17,232 ‫أيتها الساقطة! 217 00:11:17,316 --> 00:11:19,276 ‫لم تستطيعي إبعاد يديك عنه، ‫أليس كذلك؟ 218 00:11:20,152 --> 00:11:22,654 ‫"فيرجينيا"، اهدأي! 219 00:11:29,786 --> 00:11:33,248 ‫الشيء الوحيد التي أخلصت له أمي ‫هو زجاجة الخمر. 220 00:11:33,332 --> 00:11:36,126 ‫قامت بطرد والدي وهي في حالة ‫غضب بسبب الشرب. 221 00:11:36,543 --> 00:11:38,378 ‫لم يتسنى له حتى أن يودعنا. 222 00:11:39,463 --> 00:11:41,256 ‫ولكن عندما هدأت الأمور أنت ووالدك؟ 223 00:11:41,340 --> 00:11:42,966 ‫كان من المفترض أن نلتقي كل أسبوع. 224 00:11:45,135 --> 00:11:47,554 ‫كانت هذه عطلة نهاية الأسبوع ‫بالنسبة له خلال العشر سنين الفائتة. 225 00:11:48,305 --> 00:11:49,556 ‫ما زلت أنتظر أن يقلني. 226 00:11:50,932 --> 00:11:52,267 ‫أين كنت الليلة الماضية؟ 227 00:11:52,809 --> 00:11:53,644 ‫ذهبت للسباحة. 228 00:11:54,394 --> 00:11:56,313 ‫في طريق عودتي إلى المنزل ‫ركبت القطار الخطأ. 229 00:11:56,396 --> 00:11:58,523 ‫لذا قررت التجول قليلاً فحسب. 230 00:11:58,607 --> 00:12:01,985 ‫هذه هي... ‫قررت التجول حول المدينة؟ 231 00:12:02,694 --> 00:12:05,155 ‫"تبدأ المغامرة من عندك." 232 00:12:05,572 --> 00:12:06,698 ‫هل هذا من أقوال "شيلر"؟ 233 00:12:08,116 --> 00:12:10,160 ‫هل قام "شيلر" بإحضار نساء ‫إلى المنزل من قبل؟ 234 00:12:10,243 --> 00:12:12,788 ‫لا، الشيء الوحيد الذي قام "شيلر" ‫بإحضاره إلى المنزل 235 00:12:12,871 --> 00:12:15,457 ‫هو حقيبة صغيرة بما فيه الكفاية ‫لتتسع داخل الصندوق الموجود فوق. 236 00:12:16,166 --> 00:12:17,876 ‫هل كانت أمك تعط "شيلر" استراحة ‫من دفع الإيجار؟ 237 00:12:17,959 --> 00:12:22,172 ‫لا، لكنها كانت دائما حريصةً أن تمده ‫بكل وسائل الراحة الحديثة. 238 00:12:22,756 --> 00:12:24,424 ‫إذاً، كان بينهما علاقة. 239 00:12:24,841 --> 00:12:28,178 ‫أتقصد علاقة بالمعنى العميق أو السطحي؟ 240 00:12:28,261 --> 00:12:29,721 ‫المعنى الذي يتضمن الجنس. 241 00:12:30,180 --> 00:12:31,932 ‫العميق. 242 00:12:32,974 --> 00:12:33,892 ‫لا. 243 00:12:34,393 --> 00:12:37,062 ‫"شيلي" كان يقودها للجنون ‫لأنه لم يكن يرفضها بشكل مباشر. 244 00:12:37,771 --> 00:12:40,982 ‫تصرفاته كانت تدع الأمل موجوداً لديها ‫ليست معتادة على الرجال اللطفاء. 245 00:12:41,775 --> 00:12:43,527 ‫إذاً ماذا كانت طبيعة علاقتهما؟ 246 00:12:43,610 --> 00:12:45,153 ‫كانت أمي تغار من "شيلي" 247 00:12:46,571 --> 00:12:47,531 ‫تحسده على حياته... 248 00:12:48,865 --> 00:12:49,700 ‫على حريته. 249 00:12:50,450 --> 00:12:52,160 ‫وأنه ليس مثقلاً بطفل. 250 00:12:54,830 --> 00:12:56,748 ‫هل يبدو هذا السروال الداخلي ‫مألوفاً لك؟ 251 00:12:59,584 --> 00:13:00,669 ‫إنه لأمي. 252 00:13:01,336 --> 00:13:04,214 ‫إنها دائما ترتدي النوعيات الجيدة ‫عندما ترغب أن يحالفها الحظ. 253 00:13:05,549 --> 00:13:07,718 ‫جلبت لها هذه المرة الكثير ‫من الحظ الجيد. 254 00:13:16,268 --> 00:13:18,061 ‫رفاق، هذه "فيرجينيا". 255 00:13:18,895 --> 00:13:20,230 ‫مرحباً، "جيني". 256 00:13:20,313 --> 00:13:21,314 ‫بل "فيرجينيا". 257 00:13:22,482 --> 00:13:25,193 ‫"فيرجينيا"، سيقوم المحققان "مانش" ‫و"كاسيدي" باصطحابك للمنزل. 258 00:13:25,777 --> 00:13:26,862 ‫هل أستطيع القيادة؟ 259 00:13:26,945 --> 00:13:29,614 ‫بما أنك في نفس عمر شريكي تقريباً ‫لا أرى مانعاً لذلك. 260 00:13:29,698 --> 00:13:31,283 ‫- ماذا؟ ‫- رائع. 261 00:13:33,577 --> 00:13:35,912 ‫- إنها قوية. ‫- إنها تماماً كـ"مورين". 262 00:13:35,996 --> 00:13:38,749 ‫الدراما هي صنف طعام أساسي ‫للفتيات في سن المراهقة. 263 00:13:40,500 --> 00:13:43,044 ‫سبعة مستأجرين ‫في السنوات الخمس الماضية. 264 00:13:43,128 --> 00:13:45,213 ‫هناك واحد فقط ‫ما يزال يقطن في "مانهاتن". 265 00:13:46,256 --> 00:13:48,091 {\an8}‫"239 شارع (بليكر)" 266 00:13:48,175 --> 00:13:49,176 {\an8}‫"الثلاثاء، 12 أكتوبر" 267 00:13:49,259 --> 00:13:51,136 {\an8}‫تقوم بلمسي باستمرار. 268 00:13:51,219 --> 00:13:53,430 {\an8}‫حتى عندما أطلب أن أكون وحيداً. 269 00:13:53,513 --> 00:13:55,348 {\an8}‫دائما ما تجد عذراً لمضايقتي. 270 00:13:55,594 --> 00:13:58,890 {\an8}‫إحضار البريد. ‫تترك لي الحليب والبسكويت. 271 00:13:59,227 --> 00:14:00,979 {\an8}‫أنا غير قادر على هضم اللاكتوز ‫بشكل طبيعي. 272 00:14:01,062 --> 00:14:03,982 {\an8}‫هل ارتبطت بالسيدة "هيز" ‫بعلاقة رومانسية؟ 273 00:14:04,065 --> 00:14:06,651 {\an8}‫لا. 274 00:14:06,735 --> 00:14:09,362 ‫كيف كانت ردة فعلها ‫عندما قمت برفضها؟ 275 00:14:09,446 --> 00:14:12,324 ‫قمت بإحضار صديقة لي في أحد الأيام ‫مدعياً أنها حبيبتي. 276 00:14:12,407 --> 00:14:14,451 ‫اعتقدت أن ذلك سيدفع ‫السيدة "هيز" بعيداً عني. 277 00:14:14,534 --> 00:14:18,413 ‫ولكن السيدة "هيز" اهتاجت في وجهنا ‫وقامت بطرد صديقتي. 278 00:14:18,497 --> 00:14:23,001 ‫ثم قامت بقراءة عقد الإيجار بشكل حرفي ‫"لا ضيوف ليليين من دون إذن." 279 00:14:23,418 --> 00:14:24,544 ‫ما الذي دفعك للبقاء؟ 280 00:14:24,628 --> 00:14:26,087 ‫كنت في سنة التخرج، كنت مفلساً. 281 00:14:27,547 --> 00:14:30,383 ‫كان مكاناً جميلاً، ‫ولكن عندما أسافر، 282 00:14:30,467 --> 00:14:34,513 ‫أفضل البقاء في فندق على البقاء ‫في أحد أماكن المبيت والإفطار "الساحرة". 283 00:14:35,138 --> 00:14:37,766 ‫أفضل البقاء مجهولاً، منعزلاً. 284 00:14:38,225 --> 00:14:42,646 ‫أكره القيام بهذه المحادثات السريعة ‫وأكره كعكات التوت الصغيرة. 285 00:14:44,940 --> 00:14:46,817 {\an8}‫"منزل (أنابيل) و(فيرجينيا هيز) ‫2001 شرقاً، الشارع التاسع" 286 00:14:46,900 --> 00:14:48,109 {\an8}‫"الثلاثاء، 12 أكتوبر" 287 00:14:48,193 --> 00:14:50,737 ‫هل تعلمين كيف توفي ‫السيد "شيلر"، سيدة "هيز"؟ 288 00:14:50,821 --> 00:14:52,864 ‫أعرف أن فمه كان مغلقاً بلاصق. 289 00:14:53,323 --> 00:14:56,076 ‫وأنه يبدو كأنه مستعد لممارسة الجنس. 290 00:14:56,159 --> 00:14:59,120 ‫وعندما عدت إلى المنزل ‫ألم يكن هناك أحد آخر؟ 291 00:14:59,204 --> 00:15:00,831 ‫لا، أخبرتك أنه لم يكن هناك أحد. 292 00:15:00,914 --> 00:15:02,749 ‫الناس لا يظهرون فجأة بشكل سحري. 293 00:15:03,500 --> 00:15:04,334 ‫ماذا تقصدين؟ 294 00:15:05,085 --> 00:15:08,713 ‫عندما وجدت الجثة، سيدة "هيز" ‫هل قمت بلمسها بأي طريقة؟ 295 00:15:09,089 --> 00:15:12,259 ‫أجل، قمت بأخذ إيجار الشهر القادم. 296 00:15:13,218 --> 00:15:14,052 ‫بالطبع لم أفعل. 297 00:15:14,803 --> 00:15:18,890 ‫إذاً اشرحي لنا كيف وصل ‫سروالك الداخلي إلى فم السيد "شيلر". 298 00:15:19,724 --> 00:15:21,184 ‫ليس لدي أي فكرة. 299 00:15:22,602 --> 00:15:24,729 ‫ربما كان طريقة غريبة ‫لممارسة الجنس، لا أدري. 300 00:15:24,813 --> 00:15:27,440 ‫هل كان لديه تاريخ سابق ‫بأخذ ملابسك الداخلية؟ 301 00:15:27,524 --> 00:15:29,276 ‫من قال أنه لي؟ 302 00:15:32,153 --> 00:15:33,780 ‫ليس على حد علمي. 303 00:15:34,781 --> 00:15:37,075 ‫لكن ما هو مدى معرفتك ‫لشخص ما من قبل؟ 304 00:15:37,158 --> 00:15:38,869 ‫لنعد إلى السروال التحتي. 305 00:15:38,952 --> 00:15:41,121 ‫سيدة "هيز" لم يظهر بشكل سحري 306 00:15:41,204 --> 00:15:42,747 ‫في أسفل حلق مستأجرك. 307 00:15:43,623 --> 00:15:45,333 ‫ربما زحف للأسفل. 308 00:15:45,417 --> 00:15:48,712 ‫كنت غاضبة لأن "شيلر" لم يكن مهتماً. 309 00:15:48,795 --> 00:15:50,213 ‫لم أكن كذلك. 310 00:15:50,297 --> 00:15:52,674 ‫كنت مستاءة لأنه أبقى يداه بعيدتين عنك. 311 00:15:52,757 --> 00:15:55,135 ‫- رغبت بالمزيد. ‫- لم أرغب، ليس الآن، لم أرغب. 312 00:15:55,218 --> 00:15:57,679 ‫منذ وقت مضى، أجل، لكن... 313 00:15:59,222 --> 00:16:00,640 ‫لدي حبيب الآن. 314 00:16:01,141 --> 00:16:02,475 ‫على الأقل أظن ذلك. 315 00:16:03,935 --> 00:16:05,061 ‫حبيب؟ 316 00:16:05,812 --> 00:16:06,730 ‫"توم". 317 00:16:07,981 --> 00:16:10,108 ‫إنه يعمل في مجمع تجاري. 318 00:16:10,191 --> 00:16:12,444 ‫يؤمّن لي أسعاراً ممتازة ‫على السراويل الداخلية باهظة الثمن. 319 00:16:13,069 --> 00:16:14,613 ‫متى رأيت "توم" آخر مرة؟ 320 00:16:16,323 --> 00:16:17,240 ‫الليلة الماضية. 321 00:16:20,744 --> 00:16:22,662 ‫التقينا لنحتسي شراباً. 322 00:16:24,539 --> 00:16:25,874 ‫تشاجرنا... 323 00:16:27,334 --> 00:16:29,502 ‫حول "شيلر"، بالتحديد. 324 00:16:30,420 --> 00:16:33,381 ‫اعتقد أن هناك علاقة بيننا. 325 00:16:33,465 --> 00:16:35,008 ‫لماذا لم تخبرينا بذلك من قبل؟ 326 00:16:36,426 --> 00:16:39,262 ‫أخبرني "توم" مرةً أنه يحبني. 327 00:16:39,346 --> 00:16:40,513 ‫هذا يساوي الكثير. 328 00:16:43,600 --> 00:16:44,893 ‫هل تعتقدين أنه قد يكون قام بذلك؟ 329 00:16:45,602 --> 00:16:46,811 ‫أتمنى أن لا يكون كذلك. 330 00:16:49,189 --> 00:16:50,857 ‫التقيتما لتحتسيا الشراب، أين؟ 331 00:16:51,441 --> 00:16:56,071 ‫حانة "جوليان"، 65 "سان مارك" ‫حوالي 6:00. 332 00:16:57,364 --> 00:16:59,574 ‫هل يمكنك إعطاؤنا الاسم الكامل لحبيبك ‫من فضلك؟ 333 00:17:01,493 --> 00:17:03,036 ‫"توماس دايتون". 334 00:17:04,454 --> 00:17:07,040 ‫"توم دايتون" زبون ساعة سعيدة دائم. 335 00:17:07,123 --> 00:17:09,626 ‫رجل لطيف، لكنه هذه المرة ‫أحضر صديقة. 336 00:17:09,709 --> 00:17:10,961 ‫لمَ تتذكرين ذلك؟ 337 00:17:11,044 --> 00:17:13,546 ‫دخلا في شجار كبير بسبب إكراميتي. 338 00:17:13,630 --> 00:17:15,966 ‫كانت تريد ترك المزيد ‫بينما كان يريد ترك القليل. 339 00:17:16,049 --> 00:17:18,969 ‫وبعد ذلك، فجأةً، كانت هي من تحبه ‫أكثر مما يحبها. 340 00:17:19,052 --> 00:17:20,971 ‫- أترغب أن أحضر لك شيئاً آخر؟ ‫- لا، شكراً. 341 00:17:21,930 --> 00:17:24,140 ‫- حاولت البقاء خارج هذه المواضيع. ‫- هل غادرا معاً؟ 342 00:17:24,224 --> 00:17:26,601 ‫لا، شربت كأسي "مانهاتن" ببطء لفترة ما. 343 00:17:26,685 --> 00:17:28,979 ‫أخبرتها أنها كانت أفضل حالاً من دونه. 344 00:17:29,062 --> 00:17:33,024 ‫النساء دائما أفضل حالاً ‫حين يمتلكن أجهزةً بديلةً للرجال. 345 00:17:33,108 --> 00:17:35,485 ‫أنا متأكدة أنكما تفهمان ما أقصد. 346 00:17:37,821 --> 00:17:38,905 ‫ذلك هو هناك. 347 00:17:38,989 --> 00:17:40,699 ‫- شكراً لك. ‫- أهلاً. 348 00:17:40,782 --> 00:17:41,908 ‫"توم دايتون"؟ 349 00:17:44,119 --> 00:17:44,995 ‫هل أعرفك؟ 350 00:17:45,620 --> 00:17:48,373 ‫المحققان "بنسون" و"ستابلر" ‫من وحدة الضحايا الخاصة. 351 00:17:48,456 --> 00:17:50,333 ‫الموضوع عن "ريتشارد شيلر". 352 00:17:50,417 --> 00:17:52,460 ‫منذ متى وأنت تواعد السيدة "هيز"؟ 353 00:17:53,169 --> 00:17:54,212 ‫ستة أو سبعة أشهر. 354 00:17:54,838 --> 00:17:56,589 ‫إنها جادة جداً. 355 00:17:56,673 --> 00:17:57,924 ‫ماذا عنك؟ 356 00:17:59,426 --> 00:18:03,346 ‫الوقوع في حب شخص يتوقع المزيد ‫من الحياة هو مسؤولية كبيرة. 357 00:18:03,430 --> 00:18:05,890 ‫وأنا لست متأكداً أنني جاهز ‫لأكون والداً لمراهقة. 358 00:18:06,558 --> 00:18:08,810 ‫- صدقني، لن تكون جاهزاً لذلك أبداً. ‫- ألديك أولاد؟ 359 00:18:08,893 --> 00:18:11,563 ‫- أجل. ‫- رجل محظوظ. المراهقون. 360 00:18:11,646 --> 00:18:14,524 ‫أعرف ذوقهم بالموضة. ‫أعني، علي أن أعرف، إنه عملي. 361 00:18:14,607 --> 00:18:17,944 ‫ولكن... حسناً، ‫"فيرجينيا" يصعب فهمها. 362 00:18:18,028 --> 00:18:20,989 ‫قالت السيدة "هيز" ‫أنكما تشاجرتما ليلة مقتل "شيلر". 363 00:18:21,990 --> 00:18:23,033 ‫كان ذلك بسبب "شيلر". 364 00:18:23,116 --> 00:18:24,909 ‫هناك تبدأ كل مشاكلنا. 365 00:18:25,535 --> 00:18:27,328 ‫أتعتقد أنهما كانا على علاقة؟ 366 00:18:28,121 --> 00:18:30,832 ‫لا، كان يحزم أمتعته ‫من أجل رحلته الكبيرة القادمة. 367 00:18:30,915 --> 00:18:35,295 ‫لم تتوقف عن الحديث عنه، ‫لكنني كرجل، بالغت بردة فعلي. 368 00:18:35,378 --> 00:18:36,963 ‫ليس لدي دليل على أي شيء. 369 00:18:37,047 --> 00:18:38,631 ‫أين ذهبت بعد الشجار؟ 370 00:18:38,715 --> 00:18:40,341 ‫عدت إلى المنزل، وحيداً. 371 00:18:40,425 --> 00:18:41,509 ‫هل رآك أحد؟ 372 00:18:42,469 --> 00:18:43,470 ‫حسناً، البواب. 373 00:18:44,179 --> 00:18:45,889 ‫كنت متعباً، وعلي الاستيقاظ باكراً. 374 00:18:45,972 --> 00:18:48,725 ‫كنت أقوم بالكثير من الأعمال الإضافية. ‫العودة إلى المنزل، كما تعلم. 375 00:18:49,517 --> 00:18:51,269 ‫أجل، أعلم. 376 00:18:52,145 --> 00:18:54,898 ‫قاما بالشجار، خرج "دايتون". 377 00:18:54,981 --> 00:18:56,900 ‫ذهب إلى منزل "هيز" ‫وقتل "شيلر". 378 00:18:56,983 --> 00:19:00,528 ‫هذا يبدو أكثر منطقية إذا افترضنا ‫أنه قوي بما يكفي ليقتل "شيلر". 379 00:19:02,155 --> 00:19:05,366 ‫برأيك لماذا لم تخبرنا السيدة "هيز" ‫عن "توم دايتون" من قبل؟ 380 00:19:06,743 --> 00:19:09,162 ‫ألم تحاول حماية شخص تحبه من قبل؟ 381 00:19:19,464 --> 00:19:21,049 ‫أنت، هذا لي. 382 00:19:21,382 --> 00:19:24,094 ‫أبي، إنه من أجلك. 383 00:19:24,177 --> 00:19:25,720 ‫نعم، "ستابلر". 384 00:19:27,514 --> 00:19:30,183 ‫نعم، حسنا، سأوافيك هناك. 385 00:19:30,683 --> 00:19:31,518 ‫إلى اللقاء. 386 00:19:32,143 --> 00:19:34,229 ‫لم لا تذهبون أنتم للعشاء؟ ‫سأوافيكم في وقت التحلية. 387 00:19:34,729 --> 00:19:36,439 ‫أجل، بالطبع ستفعل. 388 00:19:36,940 --> 00:19:38,817 ‫حسناً، الجميع يعلم ما يفعل. 389 00:19:38,900 --> 00:19:40,443 ‫- أحبك. ‫- وأنا أيضاً. 390 00:19:40,527 --> 00:19:44,239 ‫هل غسلت يديك؟ ‫أحسنت، أحبك. 391 00:19:44,322 --> 00:19:45,448 ‫أحبك. 392 00:19:46,741 --> 00:19:47,617 ‫أحبك. 393 00:19:47,700 --> 00:19:49,285 ‫لا، أبي، ليس على الفم. 394 00:19:55,166 --> 00:19:56,167 ‫متى حدث ذلك؟ 395 00:19:56,709 --> 00:19:57,919 ‫عندما كنت في العمل 396 00:20:03,466 --> 00:20:04,592 ‫إنه ميت. 397 00:20:07,011 --> 00:20:09,889 {\an8}‫"توماس دايتون"، توفي سنة 87 ‫حادث سير. 398 00:20:10,640 --> 00:20:13,268 ‫أتساءل فيما لو كان لديه أشقاء. 399 00:20:15,478 --> 00:20:17,105 ‫هناك، أخاه الأكبر، "سكوت". 400 00:20:17,188 --> 00:20:19,774 ‫يبدو أنها عائلة متحابة. 401 00:20:19,858 --> 00:20:23,069 ‫يبدو أن "سكوت" قد استعار ‫رقم الضمان الاجتماعي الخاص بأخيه. 402 00:20:26,030 --> 00:20:27,615 ‫"سكوت دايتون". 403 00:20:29,576 --> 00:20:32,620 ‫"سكوت دايتون"، ‫مدان بتهمتين التحرش بالأطفال. 404 00:20:32,704 --> 00:20:34,664 ‫أكتوبر 1990، في "سياتل". 405 00:20:36,207 --> 00:20:37,834 ‫يبدو أنه كان يحب العمل بيديه . 406 00:20:37,917 --> 00:20:41,087 ‫لم تكن السيدة "هيز" ‫هي ما أراد أن يبقيها لنفسه. 407 00:20:42,213 --> 00:20:43,673 ‫لقد كانت "فيرجينيا". 408 00:20:48,219 --> 00:20:50,555 ‫أرأيت؟ نسحب هذا للأعلى قليلاً، ‫ندخل هذه. 409 00:20:50,638 --> 00:20:52,348 ‫- أترين كيف يبدو ذلك؟ ‫- نعم. 410 00:20:53,349 --> 00:20:54,350 ‫إنه لون مناسب لك. 411 00:20:54,434 --> 00:20:56,186 ‫أتعلم أين من الممكن ‫أن نجد "سكوت دايتون"؟ 412 00:20:58,897 --> 00:21:00,190 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، اذهبي. 413 00:21:15,914 --> 00:21:17,248 ‫لقد كنت أحاول فقط القيام بعملي. 414 00:21:17,332 --> 00:21:19,542 ‫هذا بالضبط ما نخشاه. 415 00:21:28,843 --> 00:21:30,261 ‫لقد سمعت أن لديك نظراً جيداً. 416 00:21:30,929 --> 00:21:32,639 ‫- إنني أستمتع بعملي. ‫- أراهن على ذلك. 417 00:21:32,722 --> 00:21:35,892 ‫أوقات المدارس كانت المفضلة لديك ‫خلال السنة، أليس كذلك؟ 418 00:21:35,975 --> 00:21:37,727 ‫كل تلك التنانير الواسعة. 419 00:21:39,187 --> 00:21:43,316 ‫أعمل بجد للعمل بميزانيات ضئيلة ‫لأجعل مراهقةً خرقاء تبدو بأفضل هيئة. 420 00:21:43,399 --> 00:21:46,361 ‫نعم، أراهن أنك تقترح ‫الكثير من التعديلات. 421 00:21:46,444 --> 00:21:48,780 ‫- إنها ضرورية أحياناً، قياس ممتاز... ‫- رجاءً! 422 00:21:49,364 --> 00:21:52,367 ‫لقد تم تدريبي كخياط ‫هذا ما أبرع فيه. 423 00:21:52,450 --> 00:21:54,994 ‫أتعطيه تلك اللمسة الشخصية؟ 424 00:21:55,078 --> 00:21:56,829 ‫نعم، يتضمن القيام باللمس. 425 00:21:57,664 --> 00:21:59,582 ‫أي لمس على الإطلاق ‫بغض النظر عن تاريخي، 426 00:21:59,666 --> 00:22:01,876 ‫هو محرم في هذه البلاد اللعينة. 427 00:22:01,960 --> 00:22:04,379 ‫أظن أن السيدة "هيز" ‫هي واحدة من أولئك النساء المجانين 428 00:22:04,462 --> 00:22:07,090 ‫الذين لا تتكبد عناء التحقق ‫من خلفية أحبائهم والتحري عنها. 429 00:22:07,632 --> 00:22:09,884 ‫- هل هي تعلم؟ ‫- تعلم ماذا؟ أنا لم أقتل... 430 00:22:09,968 --> 00:22:12,679 ‫تعلم أنك متحرش أطفال مدان، "سكوت". 431 00:22:14,931 --> 00:22:16,057 ‫لا. 432 00:22:17,934 --> 00:22:20,395 ‫عندما تم إطلاق سراحي ‫أردت بدايةً نظيفة، والتي... 433 00:22:21,813 --> 00:22:24,357 ‫عندما تكون مداناً بتهمة جنسية ‫لن تحصل عليها مطلقاً. 434 00:22:24,440 --> 00:22:28,236 ‫عندما قابلت "أنابيل" اعتقدت بصدق... ‫أن لدينا فرصة. 435 00:22:29,445 --> 00:22:32,156 ‫لدينا حياة جنسية طبيعية. ‫ثلاث مرات في الأسبوع. 436 00:22:32,240 --> 00:22:35,118 ‫ربما لأنك في كل مرة ‫كنت تفكر في ابنة "أنابيل". 437 00:22:35,201 --> 00:22:36,744 ‫- لا. ‫- ما الذي فعلته لها؟ 438 00:22:36,828 --> 00:22:38,705 ‫- أنا لم ألمس "جيني" مطلقاً. ‫- "فيرجينيا"! 439 00:22:38,788 --> 00:22:40,665 ‫لقد تعلمت كيف أتحكم في نزواتي. ‫خضعت للعلاج... 440 00:22:40,748 --> 00:22:44,460 ‫- لقد لمستها. ‫- حتى لو أردت ذلك، والذي لم أقم به، 441 00:22:44,544 --> 00:22:45,628 ‫لم تكن لدي الفرصة أبداً. 442 00:22:47,046 --> 00:22:47,922 ‫ماذا تعني؟ 443 00:22:48,631 --> 00:22:49,882 ‫حسناً، أنا أعني، كلاهما؟ 444 00:22:50,842 --> 00:22:53,761 ‫كانتا لتجلسا على طاولة العشاء ‫إلى جانبي "شيلر"، 445 00:22:53,845 --> 00:22:55,847 ‫وترفعان شعرهما وتتحدثان عنه. 446 00:22:56,389 --> 00:22:58,099 ‫كانتا تسعيان للحصول على الانتباه، 447 00:22:58,182 --> 00:22:59,434 ‫"فيرجينيا" وأمها. 448 00:23:00,560 --> 00:23:01,519 ‫وفازت "فيرجينيا". 449 00:23:03,021 --> 00:23:06,357 ‫إذاً فأنت تقول أن "شيلر" ‫هو المتحرش بالأطفال. 450 00:23:06,441 --> 00:23:08,109 ‫نعم. تماماً. 451 00:23:09,277 --> 00:23:10,111 ‫"شيلر". 452 00:23:11,863 --> 00:23:13,531 ‫لقد رأيت الطريقة ‫التي كان ينظر إليها بها. 453 00:23:14,824 --> 00:23:15,992 ‫وأنا أعرف تلك النظرة. 454 00:23:18,202 --> 00:23:19,537 ‫وهذا جعلك غيوراً. 455 00:23:19,620 --> 00:23:21,789 ‫كثيراً لدرجة ‫أنه جعلك تقوم بشيء ما بخصوصه. 456 00:23:21,873 --> 00:23:23,499 ‫- لا. ‫- لقد كان جيداً جداً في محادثتها 457 00:23:23,583 --> 00:23:25,126 ‫وقررت أن تغلق فمه. 458 00:23:25,585 --> 00:23:28,087 ‫لم ألمس "فيرجينيا"، ولم أقتل "شيلر"! 459 00:23:28,171 --> 00:23:30,673 ‫- لقد كذبت على "أنابيل هيز"! ‫- أنا شخص مختلف الآن! 460 00:23:30,757 --> 00:23:33,259 ‫الذي ما يزال يشعر بالغيرة ‫بسبب تأثير فتاة صغيرة. 461 00:23:33,343 --> 00:23:36,179 ‫إنني متفاجئ من أنك لم تطلب ‫من "أنابيل" أن تتزوجك! 462 00:23:36,262 --> 00:23:38,097 ‫بعد ذلك ستصبح "فيرجينيا" ‫فتاة أبيها المدللة. 463 00:23:38,181 --> 00:23:39,182 ‫"إليوت"! 464 00:23:41,142 --> 00:23:42,977 ‫أحيانا يجب وضع حد للأمر. 465 00:23:43,061 --> 00:23:44,437 ‫لا، ليس كذلك، و لم يكن أبداً كذلك. 466 00:23:44,520 --> 00:23:46,314 ‫يبدو أن "دايتون" رتب أمور حياته. 467 00:23:46,397 --> 00:23:47,648 ‫حصل على عمل منتظم. 468 00:23:47,732 --> 00:23:49,484 ‫إنه يعمل في قسم القاصرين. 469 00:23:49,567 --> 00:23:51,069 ‫من الصعب تغيير المهنة. 470 00:23:51,152 --> 00:23:54,364 ‫ليس لدينا أي دليل مادي ‫أن "دايتون" ارتكب أي شيء. 471 00:23:54,447 --> 00:23:57,325 ‫لقد سرق بطاقة الضمان الاجتماعي ‫التي تخص أخاه المتوفى. 472 00:23:57,408 --> 00:23:59,410 ‫يتفادى شرطي إطلاق السراح المشروط. 473 00:23:59,494 --> 00:24:02,163 ‫سيكذب هذا الشخص حتى آخر نفس لديه. 474 00:24:02,246 --> 00:24:04,165 ‫لماذا تظنين أنه يلقي اللوم على "شيلر"؟ 475 00:24:04,248 --> 00:24:05,958 ‫لقد لام "شيلر" على كل شيء يشعر به! 476 00:24:06,501 --> 00:24:08,044 ‫أتعلمون، بدأت أشعر بالصداع! 477 00:24:08,711 --> 00:24:12,006 ‫لدينا شخص مدان بالتحرش بالأطفال ‫يقول أنه لم يتحرش بأحد، 478 00:24:12,090 --> 00:24:14,717 ‫وشخص ميت لم يكن كذلك، ‫لكن قد يكون فعل ذلك. 479 00:24:14,801 --> 00:24:16,469 ‫ربما "دايتون" يقول الحقيقة. 480 00:24:16,552 --> 00:24:19,639 ‫لماذا، لأن المتحرشين بالأطفال ‫يكونون دائماً بهذا الصدق؟ 481 00:24:22,016 --> 00:24:24,102 ‫اسألا الفتاة، أين هي الآن؟ 482 00:24:36,906 --> 00:24:37,990 ‫هناك. 483 00:24:45,206 --> 00:24:46,040 ‫مرحباً. 484 00:24:49,794 --> 00:24:52,505 ‫عندما يكون السيد "دايتون" مع أمي، 485 00:24:52,588 --> 00:24:54,757 ‫ربما سيأتي إلى غرفتي ‫في وقت متأخر من الليل. 486 00:24:55,466 --> 00:24:57,927 ‫عندما... تستسلم هي للنوم. 487 00:24:58,010 --> 00:25:00,430 ‫أو عندما يغمى عليها، أي ما يحصل أولاً. 488 00:25:01,514 --> 00:25:02,598 ‫قد يأتي إلي... 489 00:25:03,516 --> 00:25:05,726 ‫عندما لن يحصل على ما أراد منها. 490 00:25:07,395 --> 00:25:08,896 ‫كنت أتظاهر بأنني نائمة. 491 00:25:11,315 --> 00:25:12,775 ‫لكنه كان يوقظني دائماً. 492 00:25:16,904 --> 00:25:19,949 ‫"فيرجينيا"؟ ‫أنا أعلم أن هذا صعب جداً . 493 00:25:20,032 --> 00:25:21,659 ‫لكننا نريد أن نعرف. 494 00:25:23,161 --> 00:25:24,871 ‫هل أجبرك على لمسه؟ 495 00:25:28,583 --> 00:25:29,917 ‫هذا ليس كل شيء، أليس كذلك؟ 496 00:25:33,296 --> 00:25:34,172 ‫جنس فموي؟ 497 00:25:41,304 --> 00:25:42,388 ‫جماع؟ 498 00:25:48,227 --> 00:25:51,105 ‫لقد طلبت منه أخيراً التوقف. ‫وحينها سمعنا "ريتشارد". 499 00:25:54,275 --> 00:25:56,736 ‫وقبل بضع ليال من وفاته، قام بـ... 500 00:25:57,820 --> 00:26:00,698 ‫دخل "ريتشارد" إلى الغرفة ‫وأبعده عني، 501 00:26:00,781 --> 00:26:04,202 ‫و... "ريتشارد" أخبره ‫أنه في حال أمسكه 502 00:26:04,285 --> 00:26:05,953 ‫في غرفتي مرةً أخرى فسيقتله. 503 00:26:07,872 --> 00:26:09,624 ‫عدت إلى المنزل تلك الليلة، صحيح؟ 504 00:26:12,627 --> 00:26:13,503 ‫نعم. 505 00:26:15,296 --> 00:26:17,965 ‫وجدت "ريتشارد"، وعلمت ما حصل. 506 00:26:18,049 --> 00:26:20,426 ‫لقد مات وهو يحاول الدفاع عني ‫وشعرت بالذعر. 507 00:26:21,802 --> 00:26:25,223 ‫ركضت إلى محطة القطار، ‫وبقيت هناك طوال الليل 508 00:26:25,765 --> 00:26:29,435 ‫أراقب اللوحة التي تعرض ‫القادمين والمغادرين. 509 00:26:30,061 --> 00:26:32,772 ‫كنت أود الرحيل بشدة. 510 00:26:33,564 --> 00:26:34,649 ‫لماذا لم ترحلي؟ 511 00:26:38,236 --> 00:26:40,196 ‫لم يكن لدي أحد لأذهب إليه. 512 00:26:41,531 --> 00:26:44,116 ‫تقول أمك أنك تستعيرين ثيابها أحياناً. 513 00:26:45,785 --> 00:26:46,994 ‫والملابس الداخلية. 514 00:26:48,579 --> 00:26:50,081 ‫هل كنت ترتدينها ذلك اليوم؟ 515 00:26:52,875 --> 00:26:54,502 ‫أمي تكره عندما أقوم بذلك. 516 00:26:55,127 --> 00:26:57,421 ‫لكنه فقط... لا أدري، إنه جميل. 517 00:26:58,965 --> 00:27:00,341 ‫لماذا لم تخبرينا؟ 518 00:27:00,841 --> 00:27:02,885 ‫لم أرد التورط في المشاكل. 519 00:27:05,346 --> 00:27:07,974 ‫أخفيتها في السلة بعد الحمام. 520 00:27:08,599 --> 00:27:11,978 ‫- متى وجدت جثة "شيلر"؟ ‫- بعد أن انتهيت من الاستحمام. 521 00:27:12,061 --> 00:27:13,646 ‫في أي وقت تقريباً؟ 522 00:27:14,689 --> 00:27:18,651 ‫لا أدري، 6:00 على الأقل. 523 00:27:21,445 --> 00:27:23,573 ‫ما هي الوضعية التي كانت الجثة بها؟ 524 00:27:30,705 --> 00:27:33,291 ‫لطالما كنت أقول مرحباً بعد السباحة. 525 00:27:34,417 --> 00:27:37,878 ‫أسبح، وأسبح ثم آخذ حماماً طويلاً جداً. 526 00:27:37,962 --> 00:27:39,922 ‫ولا أشعر بالنظافة أبداً. 527 00:27:49,223 --> 00:27:51,726 ‫أمثال "دايتون" تحكمهم عاداتهم. 528 00:27:51,809 --> 00:27:54,020 ‫لقد كانت فقط مسألة وقت ‫قبل أن يذهب وراء شخص آخر. 529 00:27:54,103 --> 00:27:55,980 ‫أشعر بالأسف أنها كانت "فيرجينيا". 530 00:27:56,063 --> 00:27:58,649 ‫أظن أنه لدينا ما يكفي لاحتجازه. 531 00:28:00,860 --> 00:28:02,862 ‫بعد أن أحصل على نسخةً جديدةً من هذا. 532 00:28:02,945 --> 00:28:05,573 ‫ذهبت الشرطة إلى المنزل مرتين، 533 00:28:05,656 --> 00:28:06,824 ‫ولم يجدوا السلاح أبداً. 534 00:28:07,283 --> 00:28:08,868 ‫كان لـ"دايتون" الوقت الكافي ليتخلص منه. 535 00:28:09,410 --> 00:28:12,538 ‫لماذا لم تخبرنا "فيرجينيا" مباشرةً ‫أنها ارتدت هذه الملابس الداخلية؟ 536 00:28:13,164 --> 00:28:14,540 ‫قالت أنها لم ترد الوقوع في مشاكل. 537 00:28:14,624 --> 00:28:17,877 ‫لم تستطع أن تتذكر في أي وضعية ‫كانت جثة "شيلر" عندما وجدته. 538 00:28:17,960 --> 00:28:20,713 ‫تدخل، تيقنت بأنه ميت ‫دفعة الأدرينالين تتدفق بداخلها. 539 00:28:20,796 --> 00:28:22,590 ‫بربك، لن تنسى ذلك. 540 00:28:23,257 --> 00:28:26,844 ‫عندما سألتها عن جثة "شيلر" ‫بدأت بالبكاء بمرارة. 541 00:28:26,927 --> 00:28:29,555 ‫- حسناً، ماذا كنت تتوقعين؟ ‫- ماذا عن إجابة صريحة؟ 542 00:28:29,639 --> 00:28:32,683 ‫- ما الذي يحصل؟ ‫- أي أحد رأى فيلم الأسبوع 543 00:28:32,767 --> 00:28:36,103 ‫لـ"توري سبيلنغ" لم يكن ليقدم ‫نفس الأداء الذي قدمته "فيرجينيا". 544 00:28:36,187 --> 00:28:38,648 ‫كنت لأظن أنك أنت من بين كل الناس ‫قد تكونين في صفها. 545 00:28:39,440 --> 00:28:41,984 ‫كل سيناريو له تفاسير مختلفة، حسناً؟ 546 00:28:42,068 --> 00:28:43,277 ‫لذا لنجرب هذا السيناريو فحسب. 547 00:28:45,446 --> 00:28:48,783 ‫- "فيرجينيا" هربت من مسرح الجريمة. ‫- لقد كانت خائفةً. 548 00:28:48,866 --> 00:28:51,452 ‫و"أو جي سيمبسون" ‫كان يقوم بقيادة مسائية؟ 549 00:28:51,535 --> 00:28:53,704 ‫نفس الحقائق، تفسيرات مختلفة، حسناً. 550 00:28:53,788 --> 00:28:56,040 ‫يا رفاق، إن أردتم المزيد من الوقت ‫لقراءة القائمة أستطيع العودة لاحقاً. 551 00:28:56,666 --> 00:28:59,877 ‫مارس "شيلر" الجنس مباشرةً ‫قبل أن يقتل. 552 00:29:00,670 --> 00:29:02,963 ‫وجد الطبيب الشرعي إفرازات عليه. 553 00:29:03,047 --> 00:29:05,091 ‫- وماذا عن الملابس الداخلية؟ ‫- تطابق. 554 00:29:06,425 --> 00:29:07,510 ‫"توم دايتون" لم يلمسها أبداً. 555 00:29:09,345 --> 00:29:10,471 ‫"فيرجينيا" و"شيلر". 556 00:29:11,055 --> 00:29:12,264 ‫أخشى ذلك. 557 00:29:14,767 --> 00:29:15,851 ‫لقد اغتصبها. 558 00:29:15,935 --> 00:29:17,228 ‫هناك احتمال آخر. 559 00:29:18,354 --> 00:29:19,480 ‫كانت "فيرجينيا" شبقة. 560 00:29:21,190 --> 00:29:22,316 ‫حسناً، عدة سيناريوهات. 561 00:29:23,359 --> 00:29:26,404 ‫الأول ،الأم دخلت عليهم، ‫ودخلت في موجة غضب، فقتلته. 562 00:29:26,487 --> 00:29:29,990 ‫الثاني، حبيب الأم دخل عليهم، ‫دخل في موجة غضب، فقتله. 563 00:29:30,074 --> 00:29:32,368 ‫الثالث، "فيرجينيا" ‫دخلت في موجة غضب، فقتلته. 564 00:29:33,202 --> 00:29:34,120 ‫لا. 565 00:29:34,704 --> 00:29:36,580 ‫الكل لديهم نقطة انهيار. 566 00:29:45,673 --> 00:29:47,466 ‫لن أسمح لك بأن تتكلم مع ابنتي ثانيةً. 567 00:29:47,550 --> 00:29:51,387 ‫- تحشوان رأسها بكل تلك القمـ... ‫- حسناً غداً الساعة 8:00 صباحاً. 568 00:29:51,470 --> 00:29:54,974 ‫نريد أن نراك أنت، و ابنتك، ‫ومحاميك في القسم. 569 00:29:58,936 --> 00:30:02,273 ‫قولي لي، "فيرجينيا" هل قتلك لرجل ‫يجعلك تشعرين بأنك كبرت؟ 570 00:30:08,112 --> 00:30:09,739 ‫"مورين" لديها حبيب. 571 00:30:10,281 --> 00:30:11,907 ‫من النوع الذي يقبل على الشفاه. 572 00:30:13,993 --> 00:30:14,910 ‫هل تعرفين من هو؟ 573 00:30:15,578 --> 00:30:17,329 ‫"جيم ديلمونيكو". 574 00:30:19,248 --> 00:30:20,166 ‫"جيمي الصغير"؟ 575 00:30:20,624 --> 00:30:23,711 ‫"جيمي" الصغير أصبح طوله 182 سنتمتراً ‫ولديه صوت رجل. 576 00:30:24,879 --> 00:30:28,507 ‫إنه طالب في السنة الأخيرة، ‫ظهير كامل، لاعب أساسي. 577 00:30:28,591 --> 00:30:31,010 ‫وقد طلب من ابنتنا ‫أن تأتي إلى الاحتفال السنوي. 578 00:30:32,011 --> 00:30:33,387 ‫"جيمي الصغير" طالب في السنة الأخيرة. 579 00:30:34,555 --> 00:30:35,681 ‫قد تكون تراه. 580 00:30:36,515 --> 00:30:38,225 ‫هما يدرسان كثيراً سوياً. 581 00:30:38,309 --> 00:30:41,353 ‫- لا. ‫- "إل". 582 00:30:41,437 --> 00:30:42,438 ‫اهدأ. 583 00:30:48,986 --> 00:30:51,113 ‫هل تعلمين إذا كانت "مورين" ‫قد مارست الجنس إلى الآن؟ 584 00:30:51,197 --> 00:30:52,531 ‫يا إلهي، لا أتمنى هذا. 585 00:30:55,785 --> 00:30:57,328 ‫أتساءل كيف سنعرف؟ 586 00:30:58,662 --> 00:30:59,747 ‫إذا كنا سنعرف. 587 00:31:02,291 --> 00:31:04,877 ‫لا، مهلاً، "مانش"، إنها طفلة. 588 00:31:04,960 --> 00:31:07,254 ‫لكن الجاذبية تمتد أبعد بكثير ‫من أزمات منتصف العمر. 589 00:31:07,338 --> 00:31:09,799 ‫كالقميص الذي يظهر المعدة المسطحة؟ 590 00:31:09,882 --> 00:31:12,426 ‫وحديث البالغين الذي قد تخوضه ‫عن فرقة "باكستريت بويز". 591 00:31:12,510 --> 00:31:15,554 ‫بربك، الجميع يعلم أن النساء ‫ينضجن أسرع من الرجال. 592 00:31:15,638 --> 00:31:18,265 ‫صحيح أنه يصعب إيجاد ‫سيدة "روبنسون" جيدة 593 00:31:18,349 --> 00:31:20,851 ‫لكن النساء ينضجن أسرع ‫من الرجال؟ مؤامرة. 594 00:31:21,602 --> 00:31:24,814 ‫تخفي الحكومة الآثار الجانبية السيئة ‫لهرمون "آر بي جي إتش". 595 00:31:24,897 --> 00:31:27,191 ‫هرمون يستخدمه المزارعون ‫لينتجوا المزيد من الحليب. 596 00:31:27,775 --> 00:31:31,737 ‫كالسيد "مكغواير" يتناول الكرياتين ‫لكي يبني جسده، صحيح؟ 597 00:31:31,821 --> 00:31:34,573 ‫المزارعون لا يأخذون الهرمون، "كاسيدي" ‫بل أبقارهم. 598 00:31:35,407 --> 00:31:38,369 ‫إذاً هل هناك أي شيء قبلته للتو؟ 599 00:31:38,911 --> 00:31:39,745 ‫نعم . 600 00:31:40,746 --> 00:31:41,997 ‫"ستابلر". 601 00:31:42,081 --> 00:31:43,165 ‫مجاملات . 602 00:31:43,249 --> 00:31:45,417 ‫لا عجب في أنك كثير الشك. 603 00:31:46,001 --> 00:31:47,127 ‫سنكون في الأسفل. 604 00:31:47,837 --> 00:31:48,671 ‫"فيرجينيا" في المشفى. 605 00:31:50,506 --> 00:31:51,966 ‫حاولت أن تنتحر. 606 00:31:56,971 --> 00:31:58,138 ‫متى تم إدخالها؟ 607 00:31:58,222 --> 00:31:59,974 ‫حوالي 7:00 صباحاً. 608 00:32:00,057 --> 00:32:02,142 ‫لحسن الحظ، جرحت معصماً واحداً فقط. 609 00:32:02,810 --> 00:32:03,811 ‫هل ستكون بخير؟ 610 00:32:04,395 --> 00:32:05,729 ‫نعم، ستكون على ما يرام. 611 00:32:06,397 --> 00:32:08,315 ‫لحسن الحظ، ‫لم تخسر الكثير من الدماء. 612 00:32:08,399 --> 00:32:10,734 ‫حسناً، لا تبدو كأنها محاولة جدية. 613 00:32:11,443 --> 00:32:12,611 ‫جدية بما يكفي. 614 00:32:12,695 --> 00:32:15,781 ‫من خبرتي، المراهقون الذين يريدون ‫أكثر من مجرد الانتباه 615 00:32:15,865 --> 00:32:17,408 ‫ينتهي بهم المطاف ميتين عادةً. 616 00:32:19,785 --> 00:32:20,911 ‫هذا كله خطؤك. 617 00:32:20,995 --> 00:32:23,163 ‫خسرت أهم شيء في حياتي. 618 00:32:23,247 --> 00:32:25,916 ‫سيدة "هيز"، ‫ستكون "فيرجينيا" على ما يرام. 619 00:32:26,000 --> 00:32:27,877 ‫لقد كنت أقصد "توماس". 620 00:32:28,377 --> 00:32:30,337 ‫- لقد حرضته علي. ‫- تمهلي. 621 00:32:31,046 --> 00:32:33,257 ‫أيتها العاهرة الأنانية. 622 00:32:39,013 --> 00:32:41,599 ‫تهدد الأم أن تقاضي القسم بأكمله. 623 00:32:42,391 --> 00:32:44,143 ‫رواتب ضائعة، فواتير المشفى. 624 00:32:44,226 --> 00:32:46,270 ‫أضيفي أصفاراً أخرى إلى تلك الكمية ‫من أجل قلب مكسور. 625 00:32:46,353 --> 00:32:48,856 ‫- الأم مدمنة على الكحول. ‫- هذا لا يبرر بأي شكل 626 00:32:48,939 --> 00:32:50,316 ‫أن تبكي كفتاة صغيرة. 627 00:32:50,900 --> 00:32:54,028 ‫- ماذا حصل لقفازات الطفلة؟ ‫- لو كانت طفلة، لكنت استخدمتهما. 628 00:32:54,111 --> 00:32:56,363 ‫- إنها طفلة. ‫- عمرياً، نعم، 629 00:32:56,447 --> 00:32:59,742 ‫لكن محال أن تكون "فيرجينيا هيز" طفلة، ‫ربما ليست ضحيةً أيضاً. 630 00:32:59,825 --> 00:33:01,076 ‫والسيدة "هيز"؟ 631 00:33:01,160 --> 00:33:03,078 ‫مدمنو الكحول ‫هم ضحايا في آرائهم الشخصية. 632 00:33:03,162 --> 00:33:05,664 ‫لكن كانت هناك علاقة ‫بين "فيرجينيا" و"شيلر". 633 00:33:06,498 --> 00:33:07,458 ‫- صحيح؟ ‫- لا. 634 00:33:07,541 --> 00:33:08,834 ‫- نعم. ‫- بربكما. 635 00:33:08,918 --> 00:33:11,295 ‫- لا ندري ما كانت. ‫- لقد مارسا الجنس. 636 00:33:11,378 --> 00:33:14,340 ‫فتاة حاولت قتل نفسها. ‫العواطف تغمرها. 637 00:33:14,423 --> 00:33:16,008 ‫أو أنها حوصرت. 638 00:33:16,592 --> 00:33:17,885 ‫هل تظنين أنها قتلته؟ 639 00:33:17,968 --> 00:33:20,220 ‫- أظن ذلك. ‫- لست مستعداً للمخاطرة بذلك بعد. 640 00:33:20,971 --> 00:33:22,681 ‫هل ما أسمعه هو دفاع عن النفس؟ 641 00:33:26,560 --> 00:33:29,480 ‫اسمعي... ‫يجب أن نجد حلاً لهذا، حسناً؟ 642 00:33:29,563 --> 00:33:33,567 ‫لذا... بمجرد أن ننتهي من ذلك ‫سنتصل بك . 643 00:33:33,651 --> 00:33:34,735 ‫أتشوق لذلك. 644 00:33:38,906 --> 00:33:39,907 ‫وأنا أيضاً. 645 00:33:41,367 --> 00:33:44,119 ‫الأم كان لديها الكثير من الأحباء. 646 00:33:44,203 --> 00:33:47,998 ‫علمت "فيرجينيا" في سن مبكرة ‫أن الرجال هم مجرد سلعة. 647 00:33:48,874 --> 00:33:50,918 ‫ذلك، وبقدر ما يبدو أمراً سرياً، 648 00:33:51,001 --> 00:33:55,255 ‫هناك بعض الصحة حول فكرة ‫أن كل فتاة ترغب بالزواج بأبيها. 649 00:33:55,339 --> 00:33:56,590 ‫يتغلب معظمهم على هذا حين يكبرون. 650 00:33:58,092 --> 00:34:00,761 ‫عندما يكون الأب غائباً ‫لا يكون مستهجناً 651 00:34:00,844 --> 00:34:03,931 ‫لفتاة صغيرة ‫أن تكون متعلقةً برجل أكبر منها. 652 00:34:05,474 --> 00:34:07,059 ‫هل هذا كل ما في الأمر؟ 653 00:34:08,644 --> 00:34:10,396 ‫يحدث أكثر مما تعتقد. 654 00:34:10,479 --> 00:34:11,480 ‫كم كان عمرك؟ 655 00:34:14,358 --> 00:34:15,985 ‫- 17 تقريباً. ‫- وكم كان هو؟ 656 00:34:17,778 --> 00:34:20,739 ‫أكبر من 17 عام ‫كان في مثل عمري الآن. 657 00:34:20,823 --> 00:34:23,742 ‫سأقول لك شيئاً، لم أكن لأحبه أكثر. 658 00:34:23,826 --> 00:34:27,037 ‫لا يهمني كيف تنظرين إلى الموضوع ‫إنها علاقة غير متساوية. 659 00:34:27,121 --> 00:34:31,458 ‫الوقوع في الحب؟ ‫ذلك لا يغفر هذه العلاقة. 660 00:34:31,542 --> 00:34:34,128 ‫لست أقول بأن الحب هو عذر أبداً. 661 00:34:34,211 --> 00:34:37,965 ‫أقول أن توائم الروح ‫تأتي بكل الأشكال والقياسات والأعمار. 662 00:34:38,048 --> 00:34:40,175 ‫توائم روح؟ بربك، "أوليفيا". 663 00:34:40,259 --> 00:34:43,262 ‫"إليوت"، هي لا تتذكر وضعية الجثة. 664 00:34:43,345 --> 00:34:44,847 ‫هل رأيت ذلك؟ 665 00:34:48,058 --> 00:34:49,893 ‫ماذا تحاول أن تفعل بحمايتك لها؟ 666 00:34:49,977 --> 00:34:52,563 ‫هي، أنا أحاول حمايتها. 667 00:34:52,646 --> 00:34:54,982 ‫لا، أنت تحاول حماية ابنتك ‫وأنت لا تستطيع. 668 00:34:55,065 --> 00:34:57,067 ‫لا تقحميها في هذا. 669 00:34:58,277 --> 00:35:00,738 ‫"مورين"، تبدين مذهلة. 670 00:35:01,405 --> 00:35:02,531 ‫تبدين رائعةً. 671 00:35:02,614 --> 00:35:04,491 ‫حسناً، واحدة أخرى فقط. 672 00:35:07,119 --> 00:35:07,953 ‫مرحباً. 673 00:35:08,704 --> 00:35:09,747 ‫ما الأخبار؟ 674 00:35:10,414 --> 00:35:11,290 ‫لا شيء. 675 00:35:11,749 --> 00:35:12,750 ‫تفضلي. 676 00:35:16,128 --> 00:35:17,129 ‫شكراً لك. 677 00:35:17,921 --> 00:35:19,048 ‫أمي، خذي. 678 00:35:21,717 --> 00:35:24,636 ‫حسناً، لنأخذ صورة بجانب الموقد ‫أنتما الاثنان. 679 00:35:25,888 --> 00:35:27,514 ‫عزيزي، هل تستطيع ‫الخروج من الصورة؟ 680 00:35:30,559 --> 00:35:32,394 ‫حسناً، واحدة أخرى. 681 00:35:32,936 --> 00:35:33,896 ‫و... 682 00:35:33,979 --> 00:35:35,981 ‫لكن، أمي، يفترض بنا الذهاب فعلاً، ‫لذا توقفي. 683 00:35:36,065 --> 00:35:37,483 ‫نعم، حسناً. 684 00:35:37,566 --> 00:35:38,776 ‫تمنى ليلةً طيبةً لهما. 685 00:35:40,194 --> 00:35:42,446 ‫- حسناً، تبدين رائعةً. ‫- شكراً. 686 00:35:43,072 --> 00:35:45,908 ‫حسناً، استمتعا بوقتكما ‫طابت ليلتك "جيمي". 687 00:35:45,991 --> 00:35:47,451 ‫تبدين مذهلة الليلة، عزيزتي. 688 00:35:58,170 --> 00:36:00,130 ‫- تصبح على خير، أبي. ‫- تصبحين على خير. 689 00:36:00,214 --> 00:36:01,507 ‫لا تنتظراني. 690 00:36:01,590 --> 00:36:02,633 ‫أجل، صحيح. 691 00:36:03,801 --> 00:36:06,011 {\an8}‫"منزل (أنابيل) و(فيرجينيا هيز) ‫2001 شرق الشارع 9" 692 00:36:06,095 --> 00:36:06,929 {\an8}‫"الثلاثاء، 12 أكتوبر" 693 00:36:18,440 --> 00:36:19,608 ‫"فيرجينيا"؟ 694 00:36:19,691 --> 00:36:20,943 ‫أنا في الأعلى. 695 00:36:32,329 --> 00:36:33,664 ‫أردت التحدث معنا؟ 696 00:36:37,543 --> 00:36:39,086 ‫"توماس دايتون" لم يلمسك مطلقاً، ‫أليس كذلك؟ 697 00:36:40,838 --> 00:36:41,755 ‫"توم". 698 00:36:43,090 --> 00:36:44,299 ‫لا، لم يقم بذلك. 699 00:36:44,383 --> 00:36:46,635 ‫لقد كان "شيلر"؟ اغتصبك؟ 700 00:36:50,597 --> 00:36:51,557 ‫أخبرينا. 701 00:36:52,099 --> 00:36:55,227 ‫سيتغير كل شيء لو كان "شيلر" ‫قد اعتدى عليك جنسياً. 702 00:36:59,857 --> 00:37:01,733 ‫لم أكن لأدعوه اعتداء. 703 00:37:03,277 --> 00:37:06,029 ‫نريد سماع القصة منك، "فيرجينيا". 704 00:37:07,030 --> 00:37:08,407 ‫كيف بدأ ذلك؟ 705 00:37:09,491 --> 00:37:12,995 ‫كان "شيلر" يروي لي أنا وأمي ‫قصصاً عن رحلاته. 706 00:37:14,037 --> 00:37:18,667 ‫كنا نجلس لوقت متأخر من الليل ‫نسمع عن الأماكن، 707 00:37:18,750 --> 00:37:22,462 ‫التي لديها أسماء مثل... "كوالا لمبور" 708 00:37:23,380 --> 00:37:24,548 ‫و"بوركينا فاسو". 709 00:37:24,631 --> 00:37:26,675 ‫متى اتخذ الموضوع منحىً جنسياً، ‫"فيرجينيا"؟ 710 00:37:26,758 --> 00:37:28,177 ‫في 17 يوليو. 711 00:37:29,595 --> 00:37:30,554 ‫كانت تمطر. 712 00:37:31,221 --> 00:37:32,472 ‫لم تكن أمي في المنزل. 713 00:37:33,182 --> 00:37:35,684 ‫طلبنا "شيلر" وأنا حينها ‫طعاماً أثيوبياً. 714 00:37:36,393 --> 00:37:37,477 ‫كان لذيذاً. 715 00:37:37,561 --> 00:37:39,146 ‫ماذا حصل بعدها؟ 716 00:37:39,646 --> 00:37:42,441 ‫قبّلته، هكذا بدأ الأمر. 717 00:37:42,900 --> 00:37:43,817 ‫هل أجبرك على ذلك؟ 718 00:37:43,901 --> 00:37:47,070 ‫لا، لم نستطع مقاومة أنفسنا. 719 00:37:47,154 --> 00:37:49,156 ‫لم أشعر بتاتاً بذلك الـ... 720 00:37:50,324 --> 00:37:51,617 ‫الانجذاب من قبل. 721 00:37:54,369 --> 00:37:55,954 ‫هذا حلم كل رجل، صحيح؟ 722 00:37:57,164 --> 00:37:59,249 ‫أن ترغب به فتاة شابةً؟ 723 00:38:02,294 --> 00:38:04,922 ‫لكن كان هذا أكثر بكثير من ذلك. 724 00:38:05,005 --> 00:38:06,798 ‫للمرة الأولى في حياتي، 725 00:38:07,424 --> 00:38:12,179 ‫بدا شعور ممارسة الجنس طبيعياً ‫كان شعوراً جيداً. 726 00:38:13,764 --> 00:38:15,682 ‫لأول مرة، شعرت بالأمان. 727 00:38:18,101 --> 00:38:19,603 ‫لكم استمر الأمر؟ 728 00:38:19,686 --> 00:38:20,604 ‫شهوراً. 729 00:38:21,271 --> 00:38:25,400 ‫عندما كان في المنزل، ‫جعل هذا المنزل محتملاً. 730 00:38:25,943 --> 00:38:28,946 ‫عندما أراد المغادرة، ‫لم أكن أتخيل أنني سأتحمله من دونه. 731 00:38:31,823 --> 00:38:34,201 ‫لقد بكيت في كل ليلة رحل فيها. 732 00:38:34,284 --> 00:38:35,494 ‫عندما عاد، 733 00:38:37,246 --> 00:38:39,331 ‫وعدني أنه لن يتركني خلفه مجدداً. 734 00:38:41,416 --> 00:38:44,253 ‫وعندما كان يخرج، كنت أقرأ بريده. 735 00:38:44,336 --> 00:38:48,382 ‫ورأيت أنه سوف يغادر مجدداً ‫إلى "رومانيا"، هذه المرة. 736 00:38:48,715 --> 00:38:49,758 ‫ثم ماذا؟ 737 00:38:49,841 --> 00:38:52,719 ‫حزمت أمتعتي، أردته أن يأخذني معه. 738 00:38:53,679 --> 00:38:55,305 ‫كان يجلس هناك. 739 00:38:59,977 --> 00:39:00,936 ‫أخبريني. 740 00:39:07,484 --> 00:39:08,443 ‫أخبريني بما حصل. 741 00:39:10,195 --> 00:39:11,113 ‫أنا فعلت... 742 00:39:13,323 --> 00:39:14,616 ‫ما يحبه. 743 00:39:16,285 --> 00:39:17,202 ‫ما كان ذلك؟ 744 00:39:19,997 --> 00:39:23,083 ‫جلست في حضنه، ‫وأملت الكرسي إلى الخلف. 745 00:39:25,502 --> 00:39:26,920 ‫وعندما انتهينا، 746 00:39:28,380 --> 00:39:33,343 ‫انحنيت مقتربةً منه وطلبت مه ‫أن يأخذني معه، "لقد وعدتني." 747 00:39:35,971 --> 00:39:37,597 ‫ماذا قال؟ 748 00:39:38,640 --> 00:39:40,767 ‫قال أنه يجب أن يرحل لوحده. 749 00:39:41,393 --> 00:39:44,396 ‫وعلمت أنني لم أكن لأستطيع البقاء ‫يوماً آخر هنا من دونه. 750 00:39:48,400 --> 00:39:50,569 ‫شيء ما قد انكسر بداخلي. 751 00:39:53,447 --> 00:39:54,573 ‫لم أفكر. 752 00:39:54,656 --> 00:39:57,868 ‫وضعت ركبتي على حنجرته، ‫وأبقيتها هناك. 753 00:39:59,661 --> 00:40:05,292 ‫أصدر صوت الهسهسة الرطب ذلك. ‫لم يستطع التحدث. 754 00:40:10,047 --> 00:40:11,965 ‫وعندما هدأ... 755 00:40:13,508 --> 00:40:16,136 ‫أخذت لباسي الداخلي من على الأرض، 756 00:40:16,219 --> 00:40:18,096 ‫ووضعته في فمه. 757 00:40:21,767 --> 00:40:23,060 ‫ثم غادرت. 758 00:40:27,189 --> 00:40:28,690 ‫كان لديه هذا الدافع... 759 00:40:29,399 --> 00:40:32,027 ‫دافع السفر هذا. 760 00:40:33,904 --> 00:40:35,072 ‫مثلك تماماً. 761 00:40:37,824 --> 00:40:42,579 ‫لطالما كان يعدني أن يأخذني بعيداً ‫إلى مكان يحبني فيه. 762 00:40:44,664 --> 00:40:48,085 ‫وأردت بشدة أن أغادر هذه الحياة. 763 00:40:48,668 --> 00:40:50,462 ‫إنني أفتقده. 764 00:41:04,142 --> 00:41:05,102 ‫نعم. 765 00:41:07,229 --> 00:41:08,355 ‫يوم صعب؟ 766 00:41:14,194 --> 00:41:16,029 {\an8}‫سيستدعون "فيرجينيا" ‫إلى المحكمة في هذا الصباح. 767 00:41:17,823 --> 00:41:19,449 {\an8}‫سيطلب المدعي العام اتهامها بالقتل الخطأ. 768 00:41:21,076 --> 00:41:22,285 ‫هل أنت موافق على ذلك؟ 769 00:41:27,624 --> 00:41:28,458 ‫تحدث إلي. 770 00:41:30,168 --> 00:41:32,712 ‫لدي طفلة أصغر بقليل من "فيرجينيا". 771 00:41:35,340 --> 00:41:37,050 ‫عندما ولدت، اعتدت أن آخذها 772 00:41:37,134 --> 00:41:41,346 ‫إلى الملعب و... ‫والبقالة، وما شابه. 773 00:41:44,391 --> 00:41:47,477 ‫لكن لم تكن هي ‫التي أردت أن أنظر إليها بقلق. 774 00:41:49,146 --> 00:41:51,606 ‫كان الرجال في كل مكان، 775 00:41:51,940 --> 00:41:53,984 ‫أردت أن أحميها من أي شيء ‫قد يفعلونه بها. 776 00:41:54,943 --> 00:41:56,903 ‫- "إليوت". ‫- في الليلة الأخرى... 777 00:41:58,572 --> 00:42:00,866 ‫أتى الذي تواعده لكي يأخذها. 778 00:42:01,616 --> 00:42:05,120 ‫وكل ما فكرت به هو ‫"ما الذي سيفعله هذا الشخص بها؟" 779 00:42:05,579 --> 00:42:06,580 ‫أعرف ذلك. 780 00:42:08,290 --> 00:42:09,666 ‫لقد ارتكبت خطأً اليوم. 781 00:42:12,586 --> 00:42:13,670 ‫لم أر ذلك. 782 00:42:15,213 --> 00:42:16,256 ‫"أوليفيا" رأته، لكن... 783 00:42:18,049 --> 00:42:19,468 ‫كنت منشغلاً للغاية. 784 00:42:21,511 --> 00:42:23,889 ‫رأيت تلك الفتاة كما أرى ابنتي. 785 00:42:25,765 --> 00:42:26,808 ‫كضحية. 786 00:42:28,018 --> 00:42:29,728 ‫ليس كشخص يقدر على... 787 00:42:31,021 --> 00:42:31,938 ‫التمثيل... 788 00:42:33,690 --> 00:42:34,608 ‫والشعور... 789 00:42:36,318 --> 00:42:37,861 ‫والحب... بمفرده. 790 00:42:40,447 --> 00:42:44,993 ‫اهتمام ابنتك بشخص ‫لا يعني أنها لن تحبك مثل السابق. 791 00:42:45,076 --> 00:42:46,244 ‫أعلم ذلك. 792 00:42:46,828 --> 00:42:49,581 ‫أنت تريد أن تكون الرجل الوحيد ‫في حياتها. 793 00:42:51,625 --> 00:42:52,459 ‫لا. 794 00:42:57,923 --> 00:42:58,965 ‫نوعاً ما. 795 00:43:01,384 --> 00:43:02,219 ‫"إليوت"... 796 00:43:02,844 --> 00:43:05,639 ‫ستكون مشاعرك دائماً ‫جزءاً من عمل الشرطة. 797 00:43:06,014 --> 00:43:08,433 ‫- نعم، ولكن أنا... ‫- كلما حاولت إنكار ذلك، 798 00:43:08,517 --> 00:43:10,727 ‫كلما ازداد تحكمها بك. 799 00:43:11,520 --> 00:43:14,231 ‫نحن نعمل مع مختلف ‫التغيرات الجنسية طول اليوم 800 00:43:14,314 --> 00:43:15,982 ‫وأحياناً طوال الليل. 801 00:43:17,025 --> 00:43:18,652 ‫لا تقلق عندما تشعر بشيء. 802 00:43:20,487 --> 00:43:21,655 ‫اقلق عندما لا تشعر. 803 00:43:32,457 --> 00:43:33,583 ‫"القصة السابقة خيالية ‫ولا تصف أي شخص أو حدث حقيقي." 804 00:43:34,960 --> 00:43:36,628 ‫ترجمة "كامل أمين" 77007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.