All language subtitles for La Bambina Che Raccontava I Film (2023) 1080p WEB-DL h264 Ac3 Ita Spa Sub Ita - iDN_CreW_track4_[ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,660 --> 00:01:04,174 Sono cresciuta nel luogo più arido della terra. 2 00:01:04,820 --> 00:01:08,893 Il nostro paesino è stato costruito nel deserto vicino alle cave di San Nitro. 3 00:01:10,100 --> 00:01:14,936 Mio padre lavorava per la società di estrazione, come tutti gli uomini. 4 00:01:17,420 --> 00:01:21,459 Noi bambini aspettavamo con ansia che succedesse qualcosa, 5 00:01:21,820 --> 00:01:24,334 ma quando succedeva si spaventavano tutti. 6 00:01:25,340 --> 00:01:26,296 lo no. 7 00:01:28,340 --> 00:01:31,298 Chi ha il coraggio? Un tiro a chi ci prova. 8 00:01:31,420 --> 00:01:32,376 lo no. 9 00:01:32,580 --> 00:01:34,810 Niente, sono tutti dei cacasotto. 10 00:01:34,980 --> 00:01:38,530 Io non ci penso nemmeno. Manco io. No, no. Scordatelo. 11 00:01:38,740 --> 00:01:39,810 Guarda, sei alzata. 12 00:01:40,140 --> 00:01:41,289 Secondo me non ci va. 13 00:01:41,420 --> 00:01:42,330 Anche secondo me. 14 00:01:42,460 --> 00:01:43,780 No, no, non ci va. 15 00:01:44,300 --> 00:01:45,449 Che coraggio. 16 00:01:55,220 --> 00:01:57,496 No, no, no, non andare. 17 00:02:37,820 --> 00:02:39,618 La prego, Don Nolasco, 18 00:02:39,740 --> 00:02:42,493 le do la metà adesso e il resto la prossima settimana. 19 00:02:42,620 --> 00:02:44,338 Mi spiace, ma non si può, signora. 20 00:02:44,460 --> 00:02:48,294 Basta andar dritto, poi girare a sinistra e si arriva in un attimo. 21 00:03:27,420 --> 00:03:30,890 Setaccio è per evitarti il dolore che questa verità ti causerebbe. 22 00:03:31,060 --> 00:03:33,210 È così, tragicamente orribile. 23 00:03:34,500 --> 00:03:37,014 Sì, purtroppo sì. 24 00:03:37,620 --> 00:03:41,659 Io ti amo Esmeralda. Qualunque cosa sia, parla. 25 00:03:42,980 --> 00:03:45,779 Lo sopporterò. Troveremo una soluzione. 26 00:03:47,060 --> 00:03:48,459 Una coda del diavolo? 27 00:03:50,740 --> 00:03:53,254 Che bello, Grazie. 28 00:03:58,580 --> 00:03:59,570 Hai fatto? 29 00:03:59,700 --> 00:04:00,656 Si. 30 00:04:01,340 --> 00:04:04,378 Anche se con dolore, mi lascerai, 31 00:04:04,500 --> 00:04:06,218 Non vorrai più vedermi. 32 00:04:06,340 --> 00:04:09,378 Perché dici così? Non succederà mai. 33 00:04:09,740 --> 00:04:12,050 Sono sicuro dell'amore che provo per te. 34 00:04:12,180 --> 00:04:14,410 Juan Pablo, ha chiesto il divorzio a Esmeralda. 35 00:04:15,260 --> 00:04:15,818 Urca. 36 00:04:15,980 --> 00:04:17,459 Sono io il paese. 37 00:04:18,140 --> 00:04:20,211 Non lo so Juan Pablo. 38 00:04:20,780 --> 00:04:21,736 Non lo so. 39 00:04:21,860 --> 00:04:22,816 Cipolle? 40 00:04:24,140 --> 00:04:25,335 Si. 41 00:05:18,540 --> 00:05:19,530 Medardo! 42 00:05:21,540 --> 00:05:22,610 Medardo! 43 00:05:22,860 --> 00:05:24,897 Non c'è più acqua. Andiamo a casa. 44 00:05:26,980 --> 00:05:27,697 Andiamo. 45 00:05:27,820 --> 00:05:30,255 Ci tieni tanto a continuare a romperti la schiena? 46 00:05:31,180 --> 00:05:32,329 Forza, sbrigati. 47 00:05:36,700 --> 00:05:38,134 Medardo, muoviti! 48 00:05:55,540 --> 00:05:56,530 Ehi, bello. 49 00:05:56,820 --> 00:05:58,458 Che cosa c'è domenica? 50 00:06:00,220 --> 00:06:02,939 Questa domenica abbiamo un film di John Wayne. 51 00:06:03,340 --> 00:06:04,296 Ah! 52 00:06:04,420 --> 00:06:06,570 Il più bel western della storia del cinema. 53 00:06:06,940 --> 00:06:08,294 Finalmente è un bel film. 54 00:06:08,460 --> 00:06:09,939 Ah, sì, è bello, sì. 55 00:06:10,060 --> 00:06:11,698 Ah, dice sempre così. 56 00:06:11,820 --> 00:06:13,697 Medardo, vieni a bere una birra con noi? 57 00:06:13,820 --> 00:06:15,652 No, me ne vado a casa. È meglio. 58 00:06:15,780 --> 00:06:16,656 Ah, beh, certo. 59 00:06:16,780 --> 00:06:18,214 Ma no dai, perché? 60 00:06:18,660 --> 00:06:20,571 Con uno schianto di moglie come la tua a casa, 61 00:06:20,700 --> 00:06:22,054 me ne tornerei anch'io di corsa. 62 00:06:22,180 --> 00:06:24,012 Io col cavolo che lavorerei. 63 00:06:41,020 --> 00:06:42,772 Tre giorni a domenica. 64 00:06:47,100 --> 00:06:49,011 Ricominciano a uscire insieme. 65 00:06:50,020 --> 00:06:53,172 Ristoranti di lusso, poi sale da ballo. 66 00:06:54,220 --> 00:06:56,450 Però lei è molto più giovane di lui. 67 00:06:56,580 --> 00:06:57,809 Come tu e papà? 68 00:06:57,980 --> 00:06:59,015 No, molto di più. 69 00:06:59,220 --> 00:07:02,451 Gary Cooper aveva più di 50 anni e lei nemmeno 25. 70 00:07:02,580 --> 00:07:03,900 Ho finito. 71 00:07:04,460 --> 00:07:05,894 Il bagno è libero. 72 00:07:06,100 --> 00:07:07,738 Buonanotte, papà. 73 00:07:09,500 --> 00:07:11,138 Buonanotte bambolina. 74 00:07:13,620 --> 00:07:16,055 Poi si incontrano di nuovo all'opera. 75 00:07:16,620 --> 00:07:18,452 Ma lui non si fida di lei, 76 00:07:18,740 --> 00:07:21,573 perché girava a voce che avesse avuto molti amanti. 77 00:07:32,860 --> 00:07:34,498 Perché hai sposato, papà? 78 00:07:34,620 --> 00:07:36,816 Non ti piacevano quelli della tua età? 79 00:07:37,060 --> 00:07:39,210 Allora non sembrava tanto più vecchio di me. 80 00:07:39,540 --> 00:07:41,556 È il lavoro che l'ha fatto diventare così. 81 00:07:41,580 --> 00:07:43,890 A me non piacciono i ragazzi della mia età. 82 00:08:10,700 --> 00:08:13,499 Tutti i giorni erano esattamente identici. 83 00:08:14,180 --> 00:08:15,534 Tranne le domeniche. 84 00:08:16,540 --> 00:08:18,975 Medardo era il nome perfetto per mio padre, 85 00:08:19,540 --> 00:08:22,578 Aveva una fissazione per i nomi che iniziavano per M. 86 00:08:22,780 --> 00:08:26,410 Da quando si era reso conto che sua madre si chiamava Martina e suo padre. 87 00:08:26,540 --> 00:08:27,496 Magno. 88 00:08:28,060 --> 00:08:29,255 Maria Magnolia! 89 00:08:29,700 --> 00:08:30,690 Ti sto aspettando. 90 00:08:34,620 --> 00:08:36,418 Mariano, il più grande, 91 00:08:36,540 --> 00:08:37,496 balbettava. 92 00:08:37,660 --> 00:08:39,253 Adorava i western. 93 00:08:43,260 --> 00:08:43,738 Dai, dammelo. 94 00:08:43,860 --> 00:08:45,419 Mirto, il fratello di mezzo, 95 00:08:45,540 --> 00:08:46,575 preferiva le commedie, 96 00:08:46,860 --> 00:08:48,180 il calcio 97 00:08:48,540 --> 00:08:49,496 e le ragazze! 98 00:08:49,820 --> 00:08:50,412 Mirto! 99 00:08:50,540 --> 00:08:52,019 Arrivo! 100 00:08:53,420 --> 00:08:58,051 Marcelino, il mio terzo fratello, adorava i film in bianco e nero. 101 00:08:58,460 --> 00:09:01,339 Marcelino, forza. Sbrigati. 102 00:09:02,020 --> 00:09:04,216 Io mi sarei dovuta chiamare Marilina, 103 00:09:04,340 --> 00:09:05,978 in onore di Marilyn Monroe, 104 00:09:06,100 --> 00:09:09,889 che quando si chiamava Norma Jean non era nessuno, secondo papà. 105 00:09:10,340 --> 00:09:12,411 Mamma aveva minacciato il divorzio. 106 00:09:13,140 --> 00:09:14,938 Dai ragazzi, arriveremo tardi! 107 00:09:15,060 --> 00:09:17,529 Così alla fine mi hanno chiamata Maria Margarita. 108 00:09:17,660 --> 00:09:19,173 Un'altra pettinatura? 109 00:09:20,300 --> 00:09:22,450 Perché accontentarsi di essere una lucciola, 110 00:09:22,580 --> 00:09:24,253 se sì può essere una stella? 111 00:09:24,460 --> 00:09:27,737 E si chiamava Maria Magnolia. Due M. 112 00:09:28,020 --> 00:09:31,729 Se non si fosse chiamata così papà l'avrebbe sposata lo stesso, 113 00:09:32,020 --> 00:09:34,978 perché era misteriosa e amava i film come lui. 114 00:09:35,460 --> 00:09:37,417 Anche se diventava sempre triste. 115 00:09:38,340 --> 00:09:40,490 Nessuno ha mai saputo bene da dove arrivasse. 116 00:09:40,620 --> 00:09:41,530 Permesso. 117 00:09:41,660 --> 00:09:44,254 Qualcuno diceva da oltre la Cordigliera. 118 00:09:45,060 --> 00:09:47,939 “E Dio spartì le acque con la potenza del suo alito. 119 00:09:48,060 --> 00:09:49,937 Mio padre non era molto religioso, 120 00:09:50,060 --> 00:09:52,620 Stava citando una scena dei dieci comandamenti. 121 00:09:53,380 --> 00:09:56,020 Le domeniche erano il momento più bello per lui. 122 00:09:56,500 --> 00:09:59,014 Come quando Mosè attraversava il Mar Rosso. 123 00:10:05,460 --> 00:10:06,530 Tieni, tesoro. 124 00:10:07,220 --> 00:10:08,540 Hai la faccia sporca. 125 00:10:09,140 --> 00:10:10,130 Grazie. 126 00:10:12,100 --> 00:10:13,056 È rotto. 127 00:10:13,780 --> 00:10:14,736 È l'unico che ho. 128 00:10:22,340 --> 00:10:23,455 Buongiorno. 129 00:10:24,100 --> 00:10:25,420 Ehm, 130 00:10:25,540 --> 00:10:28,658 delle pastiglie Pololeo e caramelle morbide per i bambini. 131 00:10:28,780 --> 00:10:29,417 Sì, certo. 132 00:10:29,540 --> 00:10:31,292 E dei cioccolatini per me, per favore. 133 00:10:31,420 --> 00:10:32,615 Arrivano subito. 134 00:10:33,100 --> 00:10:34,977 Mi permetta di offrirgliele, signora Castillo. 135 00:10:35,100 --> 00:10:36,056 No, no. 136 00:10:36,220 --> 00:10:37,176 Insisto. 137 00:10:48,260 --> 00:10:49,978 L'azzurro le sta molto bene. 138 00:10:53,700 --> 00:10:55,452 Uno per te e uno per te. 139 00:10:56,020 --> 00:10:57,693 Ne vuoi? Grazie. 140 00:10:57,820 --> 00:10:59,731 Le ha pagate il signor Hauser. 141 00:11:00,460 --> 00:11:01,575 Siamo in quarta fila. 142 00:11:01,700 --> 00:11:02,258 Entriamo. 143 00:11:02,500 --> 00:11:03,774 Sì, sbrighiamoci. 144 00:11:07,980 --> 00:11:08,617 Vieni, siamo qui. 145 00:11:08,740 --> 00:11:10,572 Lo sa che siamo una famiglia, vero? 146 00:11:13,060 --> 00:11:14,255 Va' avanti. 147 00:11:16,380 --> 00:11:17,131 Buongiorno. 148 00:11:17,300 --> 00:11:18,779 I don't want to stay up there. 149 00:11:21,340 --> 00:11:23,217 These seats are perfect. 150 00:11:23,340 --> 00:11:25,058 Excuse me. Pardon me. 151 00:12:15,500 --> 00:12:17,776 Marion, Michael Morrison. 152 00:12:18,340 --> 00:12:19,296 Tre M. 153 00:12:19,540 --> 00:12:21,417 John Wayne non poteva non fare l'attore. 154 00:12:21,540 --> 00:12:22,689 Ma certo, ovvio. 155 00:12:22,820 --> 00:12:23,969 John Wayne è il... 156 00:12:24,660 --> 00:12:27,413 Migliore, nessuno spara più 157 00:12:27,700 --> 00:12:28,531 più veloce di lui. 158 00:12:28,660 --> 00:12:30,492 Però non so se è più bravo di Kirk Douglas. 159 00:12:30,620 --> 00:12:31,894 Io l'ho capito da subito. 160 00:12:32,020 --> 00:12:33,658 Quel tizio era troppo imbecille 161 00:12:33,780 --> 00:12:36,977 non poteva aver ucciso Liberty Valance. Se la faceva sotto. 162 00:12:38,140 --> 00:12:41,019 Mi fa piacere avere un figlio tanto intelligente. 163 00:12:42,620 --> 00:12:46,090 Ma non possiamo fare che ogni cinque parole che dici, almeno due, 164 00:12:46,220 --> 00:12:47,654 non siano una sconcerta? 165 00:12:49,580 --> 00:12:51,651 Cosa dice il giornalista al protagonista 166 00:12:51,780 --> 00:12:54,135 quando è sul punto di raccontare la verità? 167 00:12:55,060 --> 00:12:56,209 Gli dice... 168 00:12:57,740 --> 00:12:59,811 Quando la leggenda diventa realtà, 169 00:12:59,980 --> 00:13:01,698 allora comunque 170 00:13:01,980 --> 00:13:03,698 vince la leggenda. 171 00:13:03,980 --> 00:13:05,300 E che diavolo vuol dire? 172 00:13:05,420 --> 00:13:08,299 Vuol dire che in alcuni casi 173 00:13:08,420 --> 00:13:10,696 la realtà non è interessante quanto 174 00:13:10,820 --> 00:13:12,049 le bugie. 175 00:13:12,420 --> 00:13:14,218 Ma come spiega bene il film, 176 00:13:14,460 --> 00:13:16,417 le bugie hanno sempre un prezzo. 177 00:13:36,020 --> 00:13:36,816 Tu non balli. 178 00:13:36,980 --> 00:13:37,776 No, è meglio di no. 179 00:13:37,940 --> 00:13:39,453 E dai forza, muovi le chiappe. 180 00:13:46,460 --> 00:13:51,899 II salnitro fu scoperto nel 1860, 181 00:13:52,140 --> 00:13:56,099 dal minatore José Santos Ossa. 182 00:13:56,220 --> 00:13:59,611 II salnitro è una delle ricchezze più importanti del nostro Paese. 183 00:13:59,780 --> 00:14:00,975 È stato sempre così? 184 00:14:01,100 --> 00:14:01,817 - SÌ! - No! 185 00:14:01,980 --> 00:14:04,290 Dopo la guerra del Pacifico la Bolivia fu 186 00:14:04,420 --> 00:14:07,596 sconfitta e il deserto di Atacama passò al Cile. 187 00:14:07,620 --> 00:14:10,419 Qualcuno sa a che cosa serve... il salnitro? 188 00:14:10,980 --> 00:14:12,334 Come fertilizzante. 189 00:14:12,540 --> 00:14:13,575 Esatto! 190 00:14:13,860 --> 00:14:14,816 Qualcos'altro? 191 00:14:14,980 --> 00:14:16,095 Per le salsicce. 192 00:14:16,220 --> 00:14:17,176 Giusto! 193 00:14:17,460 --> 00:14:18,734 Qualcos'altro? 194 00:14:20,700 --> 00:14:21,770 Polvere da sparo. 195 00:14:26,020 --> 00:14:29,775 Qualcuno ha detto che siamo fatti della stessa sostanza dei sogni. 196 00:14:32,020 --> 00:14:35,570 Io credo... che siamo fatti della stessa sostanza dei film. 197 00:14:54,020 --> 00:14:55,454 E a volte 198 00:14:55,660 --> 00:14:58,095 i film hanno il potere magico, 199 00:14:58,220 --> 00:14:59,619 come i sogni, 200 00:15:00,420 --> 00:15:01,694 di prevedere il futuro. 201 00:15:01,820 --> 00:15:07,054 Cinque, quattro, tre, due, uno, zero. 202 00:15:55,700 --> 00:15:57,816 Medardo, che stai facendo? Fermo! 203 00:15:59,940 --> 00:16:01,613 Medardo! 204 00:16:26,460 --> 00:16:27,939 Ee, la ruota, Luis. 205 00:16:29,780 --> 00:16:31,179 Basta, va bene così. 206 00:16:31,300 --> 00:16:32,096 Si. 207 00:16:32,220 --> 00:16:33,176 Mettilo qui. 208 00:16:34,940 --> 00:16:36,897 Bene, fermiamola di sotto. 209 00:16:37,460 --> 00:16:39,417 No, Myrt, per favore. 210 00:16:40,660 --> 00:16:44,699 Temo che l'indennizzo sia previsto solo in caso di morte. 211 00:16:44,940 --> 00:16:47,136 Ma mio marito ha lavorato come un mulo. 212 00:16:47,700 --> 00:16:50,374 In tutti questi anni non è mai mancato un giorno. 213 00:16:50,780 --> 00:16:54,375 Dal lunedì al sabato anche due tumi di seguito se era necessario. 214 00:16:54,700 --> 00:16:57,214 E la compagnia riconosce l'impegno di Medardo. 215 00:16:57,460 --> 00:16:59,531 Ma non si assume responsabilità. 216 00:17:01,460 --> 00:17:04,339 Sa che le dico. Per lei contano solo i numeri. 217 00:17:05,220 --> 00:17:06,699 Al contrario, signora. 218 00:17:08,340 --> 00:17:11,014 Mio padre alla fine della guerra dovette 219 00:17:11,140 --> 00:17:14,098 ripulire i campi minati nei paesi occupati. 220 00:17:15,500 --> 00:17:18,140 E uno continua a immaginarsi il giorno in cui qualcuno 221 00:17:18,260 --> 00:17:20,900 bussa la porta di casa tua per darti la brutta notizia. 222 00:17:21,020 --> 00:17:25,378 E come era prevedibile, quel giorno arrivò. 223 00:17:26,340 --> 00:17:28,138 Condoglianze per suo padre. 224 00:17:28,300 --> 00:17:30,655 Ma mio marito è qui con noi, signora Hauser. 225 00:17:35,420 --> 00:17:36,171 Ciao. 226 00:17:36,300 --> 00:17:37,256 Ciao. 227 00:17:39,060 --> 00:17:40,016 Vai. 228 00:17:43,620 --> 00:17:46,134 Questa è anche casa mia, signora Hauser. 229 00:17:46,420 --> 00:17:51,654 Beh, non esattamente. È della compagnia. 230 00:17:53,380 --> 00:17:55,496 È vostra temporaneamente. 231 00:18:03,380 --> 00:18:08,932 Se può andarle bene, può venire nel mio ufficio domani mattina. 232 00:18:09,060 --> 00:18:10,016 No. 233 00:18:11,300 --> 00:18:12,449 Non mi va bene. 234 00:18:13,780 --> 00:18:16,215 Voglio che mi assicuri qui e ora 235 00:18:16,420 --> 00:18:19,378 che la mia famiglia resterà in questa casa. 236 00:18:19,740 --> 00:18:22,493 E che mio marito continuerà a ricevere lo stipendio. 237 00:18:24,340 --> 00:18:25,694 Ha quattro figli da sfamare. 238 00:18:26,020 --> 00:18:27,135 Si. lo so. 239 00:18:27,700 --> 00:18:29,896 E mi creda, vorrei tanto aiutarvi, 240 00:18:30,260 --> 00:18:32,900 Ma questa era solo una visita di cortesia. 241 00:18:33,020 --> 00:18:36,536 Non sono venuto qui come amministratore dell'impianto. 242 00:18:37,620 --> 00:18:40,180 “Il Dio degli eserciti darà battaglia per noi, 243 00:18:40,860 --> 00:18:42,817 mirate tutti la sua potenza' 244 00:18:43,500 --> 00:18:45,013 Piano, piano, - No, aspetta, non così. 245 00:18:45,140 --> 00:18:46,619 Tienila. Adesso spingila. 246 00:18:46,740 --> 00:18:47,571 Ancora un pochino. 247 00:18:47,700 --> 00:18:49,293 Sì, bravi, ce l'avete fatta. 248 00:18:49,420 --> 00:18:50,933 E io mi ci siedo sopra. 249 00:18:51,060 --> 00:18:52,573 Siamo pronti, compare. 250 00:18:53,140 --> 00:18:54,733 Ti innamorerai di questa sedia. 251 00:18:54,860 --> 00:18:56,214 No, no, no, facciamo noi. 252 00:18:56,340 --> 00:18:57,011 Ecco qua. 253 00:18:57,140 --> 00:18:59,017 Ci siete ragazzi, eh? Insieme al mio tre. 254 00:18:59,140 --> 00:19:01,211 Uno, due, tre. 255 00:19:01,980 --> 00:19:03,156 Tiratelo su. 256 00:19:03,180 --> 00:19:05,535 Ecco qua, fate piano, attenzione alla mano. 257 00:19:05,740 --> 00:19:07,538 Visto, sono bravo a costruire. 258 00:19:07,660 --> 00:19:08,695 Stai comodo? 259 00:19:09,060 --> 00:19:10,619 Vuoi per caso un cuscino? 260 00:19:10,740 --> 00:19:11,218 Sì, dai. 261 00:19:11,500 --> 00:19:12,535 Lo prendo. 262 00:19:14,220 --> 00:19:15,290 Hai visto, amico mio? 263 00:19:15,420 --> 00:19:17,218 Visto cosa abbiamo fatto, con i tuoi figli? 264 00:19:17,340 --> 00:19:17,818 Sì, è bellissimo. 265 00:19:17,980 --> 00:19:18,617 A domattina. 266 00:19:18,740 --> 00:19:20,094 Anch'io voglio provare a sedermi. 267 00:19:20,220 --> 00:19:21,415 Aiutatemi a spingere. 268 00:19:21,540 --> 00:19:23,178 “E Dio spartì le acque 269 00:19:24,700 --> 00:19:26,657 con la potenza del suo alito. 270 00:20:38,460 --> 00:20:39,894 È chiaro che peri padroni 271 00:20:40,020 --> 00:20:41,977 noi lavoratori non siamo degli esseri umani. 272 00:20:42,100 --> 00:20:43,170 Siamo semplicemente 273 00:20:43,340 --> 00:20:47,174 lo strumento per aumentare la ricchezza dei gringo, borghesi e sanguisughe. 274 00:20:47,300 --> 00:20:50,452 Perché questo sono. È una lotta di classe, compagni. 275 00:20:50,940 --> 00:20:53,773 È una lotta anti-capitalista, anti-imperialista. 276 00:20:53,940 --> 00:20:54,930 Sì, basta! 277 00:20:55,060 --> 00:20:56,334 Basta! 278 00:20:56,460 --> 00:20:59,213 Ci hanno fatto tante promesse, ma cosa è successo alla fine? 279 00:20:59,340 --> 00:21:00,410 Niente di niente. 280 00:21:00,540 --> 00:21:01,291 Ci hanno fregati. 281 00:21:01,420 --> 00:21:03,138 E il successo della nostra lotta 282 00:21:03,260 --> 00:21:05,490 dipenderà dalla solidarietà nazionale 283 00:21:05,620 --> 00:21:09,579 che riusciremo a suscitare all'interno di tutta la classe lavoratrice cilena. 284 00:21:10,140 --> 00:21:12,734 E dalla pressione politica che metteremo in atto. 285 00:21:12,860 --> 00:21:14,214 Non è più tempo per i dubbi, 286 00:21:14,340 --> 00:21:17,298 dobbiamo coordinarci politicamente con i compagni di Vergara, 287 00:21:17,420 --> 00:21:19,889 Tu sei il compagno di mio fratello Marcelino, vero? 288 00:21:21,100 --> 00:21:21,692 Si. 289 00:21:21,820 --> 00:21:24,653 | capitalisti facciano pure i loro calcoli e i loro aggiustamenti, 290 00:21:24,780 --> 00:21:26,100 ma devono sapere 291 00:21:26,220 --> 00:21:28,336 che se tutti noi operai ci uniamo 292 00:21:28,500 --> 00:21:31,094 possiamo paralizzare il Paese intero, compagni! 293 00:21:31,220 --> 00:21:32,176 Tranquilla. 294 00:21:32,580 --> 00:21:34,253 Papà risolve sempre le cose. 295 00:21:35,700 --> 00:21:36,451 Così! 296 00:21:36,580 --> 00:21:37,695 Rivoluzione! 297 00:21:38,260 --> 00:21:40,774 Viva il Cile! 298 00:21:40,940 --> 00:21:42,055 Andiamo via. 299 00:21:43,100 --> 00:21:44,932 Viva il partito socialista! 300 00:21:46,500 --> 00:21:49,014 Viva gli operai del salnitro! 301 00:21:49,940 --> 00:21:51,533 Viva gli operai di Recabàrren! 302 00:21:51,700 --> 00:21:52,292 Vivai 303 00:21:52,420 --> 00:21:55,970 Perché ce ne andiamo, se il papà di Mauricio può sistemare le cose? 304 00:21:56,260 --> 00:21:59,651 Prima vogliono cambiare il mondo e noi non abbiamo tutto questo tempo. 305 00:22:01,060 --> 00:22:03,415 Quindi vai nell'ufficio del signor Hauser? 306 00:22:04,700 --> 00:22:05,815 Sì, può darsi. 307 00:22:06,180 --> 00:22:08,376 Però più tardi. Vieni. 308 00:22:09,460 --> 00:22:12,816 Papà dice che è tedesco e che dei tedeschi non ci si può fidare. 309 00:22:13,660 --> 00:22:14,650 Perché? 310 00:22:14,980 --> 00:22:17,290 Perché nei film sono sempre i cattivi. 311 00:22:17,620 --> 00:22:19,099 Di lui ci si può fidare. 312 00:22:23,500 --> 00:22:24,615 Aspettami qui. 313 00:22:24,980 --> 00:22:25,936 Si. 314 00:22:28,620 --> 00:22:30,770 Buon pomeriggio signora, si accomodi. 315 00:22:39,300 --> 00:22:41,132 Sono bellissimi. 316 00:22:42,940 --> 00:22:44,374 Venga con me. 317 00:23:11,020 --> 00:23:12,818 Neanche i fagioli posso comprare. 318 00:23:13,340 --> 00:23:15,650 E Nolasco non vuole prestarci più niente. 319 00:23:16,020 --> 00:23:18,091 Non gli hai portato i tuoi orecchini. 320 00:23:19,420 --> 00:23:20,694 Si è ripagato. 321 00:23:20,980 --> 00:23:22,778 I debiti che avevamo già. 322 00:23:24,980 --> 00:23:28,689 (Che cavolo, in questa casa i soldi vanno a cavallo e noi a piedi. 323 00:23:28,820 --> 00:23:30,697 È tutto quello che sai fare? 324 00:23:30,860 --> 00:23:31,816 Una battuta. 325 00:23:33,860 --> 00:23:35,817 Se vuoi me ne vado al creatore, 326 00:23:35,980 --> 00:23:37,971 Così c'è una bocca in meno da sfamare. 327 00:23:39,260 --> 00:23:40,933 Che cosa diciamo ai bambini? 328 00:23:45,180 --> 00:23:46,534 A che proposito? 329 00:23:47,860 --> 00:23:49,089 Per il cinema. 330 00:23:49,860 --> 00:23:51,498 È l'unica cosa che li fa sognare. 331 00:23:57,020 --> 00:23:58,294 Penserò a qualcosa. 332 00:24:08,180 --> 00:24:09,375 Salve Charlie. 333 00:24:09,500 --> 00:24:10,934 Non ti vedevo da un pezzo. 334 00:24:11,100 --> 00:24:12,579 Che succede, Ghette? Che cosa ci fai qui? 335 00:24:12,700 --> 00:24:14,930 Sono passato perché volevo sdebitarmi con te. 336 00:24:15,060 --> 00:24:15,777 Non mi devi niente. 337 00:24:15,940 --> 00:24:16,816 Questo non lo direi. 338 00:24:16,980 --> 00:24:19,813 Sei stato gentile a segnalare la mia impresa a quei tuoi cari amici. 339 00:24:19,980 --> 00:24:21,334 Non so di cosa stai parlando. 340 00:24:21,460 --> 00:24:23,451 Ora mi sono rimaste tutte quelle bare vuote. 341 00:24:23,580 --> 00:24:25,730 Ti giuro, Ghette, io non c'entro niente. 342 00:24:28,340 --> 00:24:29,694 Addio Charlie. 343 00:24:29,940 --> 00:24:32,375 No! Ghette! No! No, Ghette, ti prego, no. No! 344 00:24:35,820 --> 00:24:37,811 Addio, Charlie. 345 00:24:41,780 --> 00:24:45,660 Ratatatatatatata. 346 00:24:47,820 --> 00:24:49,572 E poi i gangster. 347 00:24:51,660 --> 00:24:54,379 Sta facendo Jack Lemmon che vornita. 348 00:24:54,500 --> 00:24:55,456 S-s-Sparano. 349 00:24:55,780 --> 00:24:56,338 Poi 350 00:24:56,460 --> 00:24:59,418 è c-ca-caduto il 351 00:24:59,980 --> 00:25:01,254 t... telefono 352 00:25:01,380 --> 00:25:02,370 e i gangster si 353 00:25:02,660 --> 00:25:04,890 so-sono di-distratti. 354 00:25:05,700 --> 00:25:07,577 E così Joe e Jerry ce 355 00:25:08,180 --> 00:25:09,579 cercano di-si 356 00:25:09,820 --> 00:25:12,539 sca-ppa-ppare e quindi 357 00:25:12,780 --> 00:25:14,054 loro 358 00:25:15,100 --> 00:25:16,295 Credo che non 359 00:25:16,420 --> 00:25:18,093 non sia una buona idea che sia 360 00:25:18,300 --> 00:25:20,098 io quello che... 361 00:25:24,460 --> 00:25:27,020 Però il ratatata è venuto benissimo. 362 00:25:27,820 --> 00:25:29,333 Sì, beh, non-... 363 00:25:29,540 --> 00:25:30,814 Non so. È meglio che 364 00:25:31,140 --> 00:25:34,496 c-c-che lo faccia uno dei miei fratelli. 365 00:25:36,980 --> 00:25:37,936 Mirto? 366 00:25:39,500 --> 00:25:40,899 Domenica prossima? 367 00:25:55,300 --> 00:25:58,258 Allora l'imbecille... entra nell'appartamento 368 00:25:58,380 --> 00:26:00,656 e la cretina è impazzita e sta distruggendo 369 00:26:00,780 --> 00:26:02,578 tutto quello che si trova davanti. 370 00:26:02,700 --> 00:26:04,099 La lampada, pam! 371 00:26:04,260 --> 00:26:06,058 Prende il gatto di merda. 372 00:26:06,460 --> 00:26:06,938 Sss... 373 00:26:07,060 --> 00:26:08,619 Miao! 374 00:26:09,980 --> 00:26:11,300 Sta' zitto, merda! 375 00:26:11,580 --> 00:26:12,536 Tieni. 376 00:26:13,060 --> 00:26:14,380 No! 377 00:26:14,660 --> 00:26:16,651 Lasciami! 378 00:26:20,980 --> 00:26:22,891 Tutte le piume volano come... 379 00:26:23,660 --> 00:26:24,377 Merda. 380 00:26:24,740 --> 00:26:27,300 Come si chiamano quelle cose quando uno scoreggia nell'acqua? 381 00:26:27,420 --> 00:26:28,535 Basta, Mirto! 382 00:26:28,700 --> 00:26:30,436 Perché lei era così arrabbiata? 383 00:26:30,460 --> 00:26:32,053 E io che diavolo ne so. 384 00:26:32,180 --> 00:26:34,899 L'unica cosa che so è che quella è pazza da legare. 385 00:26:35,220 --> 00:26:36,335 Solo questo. 386 00:26:36,980 --> 00:26:38,129 E comunque... 387 00:26:40,220 --> 00:26:41,540 Chi le capisce le donne? 388 00:26:41,740 --> 00:26:43,139 lo no. 389 00:27:15,060 --> 00:27:18,098 Il treno... inizia a muoversi. 390 00:27:18,300 --> 00:27:19,813 È un treno a vapore 391 00:27:19,980 --> 00:27:22,574 molto robusto di un colore grigio acciaio. 392 00:27:23,100 --> 00:27:25,455 Ha un finestrino fatto a ghigliottina 393 00:27:25,700 --> 00:27:28,579 e un rivestimento interno tutto di legno. 394 00:27:28,740 --> 00:27:31,539 Porte a battente che si aprono verso l'esterno 395 00:27:31,660 --> 00:27:33,970 e delle maniglie verticali di metallo 396 00:27:34,100 --> 00:27:38,412 alle quali la gente si aggrappa per poter salire sopra il treno in marcia. 397 00:27:39,020 --> 00:27:42,217 Le ruote del treno... cominciano a cigolare 398 00:27:42,860 --> 00:27:44,737 -elalu- - Marcelino. 399 00:27:45,740 --> 00:27:47,651 Il film è un po' troppo lungo. 400 00:27:48,020 --> 00:27:49,169 Arriva alla fine. 401 00:27:49,420 --> 00:27:50,819 E il treno 402 00:27:51,060 --> 00:27:53,210 poi scompare... in una nube 403 00:27:53,420 --> 00:27:55,730 di fumo ... che lo avvolge. 404 00:28:54,340 --> 00:28:56,377 Mia nonna mi ha detto che è un film sconcio, 405 00:28:56,500 --> 00:28:58,252 per chi ha più di ventun'anni. 406 00:28:58,860 --> 00:29:00,498 Secondo me non è vero. 407 00:29:00,620 --> 00:29:02,577 Io vedo sempre il coso dei miei fratelli 408 00:29:02,700 --> 00:29:04,099 e non mi fa nessun effetto. 409 00:29:04,220 --> 00:29:05,733 E non mi succede niente. 410 00:29:05,860 --> 00:29:07,055 Vuoi scherzare? 411 00:29:07,220 --> 00:29:11,009 Burt Lancaster, Montgomery Ci, Frank Sinatra... 412 00:29:11,460 --> 00:29:13,690 Come facciamo a entrare? 413 00:29:13,820 --> 00:29:14,810 Ci vediamo dentro. 414 00:29:22,500 --> 00:29:24,218 Guarda. 415 00:29:26,340 --> 00:29:31,210 Questo è il genere di cose che può andare bene per qualcuno di speciale. 416 00:29:31,340 --> 00:29:33,411 Vado a chiedere. 417 00:29:34,660 --> 00:29:35,730 Sei matta. 418 00:29:35,860 --> 00:29:37,134 No, non sono matta. 419 00:29:37,260 --> 00:29:40,252 Sì, che lo sei, non era necessario fare tutto questo. 420 00:29:48,180 --> 00:29:49,739 -Non sose... - Ssh! Zitto. 421 00:30:11,260 --> 00:30:14,218 Ah, sapessi che sensazione nuova per me. 422 00:30:14,340 --> 00:30:16,809 Nessuno mi ha mai baciato così. 423 00:30:17,060 --> 00:30:18,539 Nessuno? 424 00:30:19,020 --> 00:30:22,092 Nemmeno uno? Con tutti gli uomini che hai amato? 425 00:30:22,220 --> 00:30:24,018 Quanti uomini credi che io abbia amato? 426 00:30:24,140 --> 00:30:25,972 'Ah, non lo so. Sei tu che me lo devi dire. 427 00:30:26,100 --> 00:30:28,011 Ah, ci vorrebbe la calcolatrice. 428 00:30:28,140 --> 00:30:31,132 Hai, una macchina calcolatrice, con te? 429 00:30:35,500 --> 00:30:38,094 Tante storie per una scappatella in spiaggia? 430 00:30:38,220 --> 00:30:39,176 Si. 431 00:30:39,380 --> 00:30:40,939 La gente esagera. 432 00:30:43,460 --> 00:30:46,054 E tuo papà? Come sta? 433 00:30:47,380 --> 00:30:48,654 Bene, 434 00:30:49,100 --> 00:30:50,773 più silenzioso del solito. 435 00:30:51,820 --> 00:30:53,777 Non sai che fatica spostarlo 436 00:30:54,660 --> 00:30:56,810 dalla sedia al suo letto, 437 00:30:57,060 --> 00:30:58,573 portarlo in bagno. 438 00:31:00,260 --> 00:31:02,456 Dev'essere difficile. 439 00:31:02,580 --> 00:31:04,218 Soprattutto per tua madre. 440 00:31:04,340 --> 00:31:04,932 Siì. 441 00:31:05,260 --> 00:31:06,933 Soprattutto per lei. 442 00:31:08,780 --> 00:31:09,975 E la tua? 443 00:31:10,580 --> 00:31:12,298 Non ti porta al cinema? 444 00:31:13,140 --> 00:31:14,210 Non so. 445 00:31:14,340 --> 00:31:16,377 Non l'ho mai conosciuta. 446 00:31:18,340 --> 00:31:21,458 Beh, però hai una nonna. 447 00:31:21,660 --> 00:31:23,697 Che non ti fa vedere i film sconci. 448 00:31:25,660 --> 00:31:26,730 Si. 449 00:33:19,180 --> 00:33:22,491 Ehi, mocciosetti! Volete andarvene? 450 00:33:24,580 --> 00:33:26,491 Corri, corri, corri. 451 00:33:28,660 --> 00:33:30,412 Che cosa ci fate qui? 452 00:33:32,100 --> 00:33:33,693 È stata un'idea mia. 453 00:33:33,820 --> 00:33:35,731 Abbiamo solo sbirciato un po. 454 00:33:37,340 --> 00:33:39,536 Setti figlio del sindacalista, vero? 455 00:33:39,740 --> 00:33:40,696 Si. 456 00:33:46,220 --> 00:33:47,938 È vero quello che ha detto? 457 00:33:49,300 --> 00:33:50,574 Che avete visto? 458 00:33:51,180 --> 00:33:52,409 Eh, niente. 459 00:33:52,820 --> 00:33:54,618 Praticamente niente. 460 00:33:55,820 --> 00:33:57,811 Soltanto una signorina 461 00:33:58,220 --> 00:33:59,654 piena di lustrini 462 00:33:59,820 --> 00:34:01,811 che cantava mentre fumava. 463 00:34:05,300 --> 00:34:07,211 Però era bellissima. 464 00:34:07,700 --> 00:34:09,293 Con tutte quelle piume, 465 00:34:09,460 --> 00:34:11,371 i lustrini dappertutto, 466 00:34:12,540 --> 00:34:14,895 le scarpe col tacco alto. 467 00:34:15,660 --> 00:34:17,219 Ma al pubblico 468 00:34:17,340 --> 00:34:19,411 non interessava come cantava. 469 00:34:21,500 --> 00:34:23,138 Nessuno la guardava 470 00:34:23,500 --> 00:34:25,377 come la gente guarda ii film. 471 00:34:28,380 --> 00:34:29,734 Vedi, il fatto è che 472 00:34:29,860 --> 00:34:31,089 alcuni uomini, 473 00:34:31,220 --> 00:34:33,052 quando l'alcol gli dà alla testa 474 00:34:33,220 --> 00:34:35,814 impazziscono a vedere una bella donna ballare. 475 00:34:39,780 --> 00:34:42,215 Io non vorrei essere guardata così. 476 00:34:45,340 --> 00:34:47,934 Non sempre ci si può esibire al Municipale o al... 477 00:34:48,060 --> 00:34:49,494 Teatro Caupolicàn. 478 00:34:49,780 --> 00:34:51,498 Bisogna pur iniziare. 479 00:34:53,420 --> 00:34:55,172 Ascoltami, Fiorellino. 480 00:34:55,580 --> 00:34:58,891 No-Non importa come la gente ti guarda sulla scena, 481 00:34:59,020 --> 00:35:01,250 importa come tu... vedi te stessa. 482 00:35:02,220 --> 00:35:05,770 Se tu ti senti... e ti comporti da artista, 483 00:35:06,100 --> 00:35:07,738 sei un'artista. 484 00:35:07,980 --> 00:35:11,291 E non importa se stai cantando per mille persone 485 00:35:11,420 --> 00:35:13,377 o per un gruppo di ubriachi. 486 00:35:18,300 --> 00:35:20,735 Gli artisti sono come le lucciole: 487 00:35:21,620 --> 00:35:24,260 hanno una luce... che li fa brillare. 488 00:35:25,140 --> 00:35:27,575 Ma questa luce è anche una maledizione, 489 00:35:29,060 --> 00:35:31,370 perché non... non la puoi spegnere. 490 00:35:31,620 --> 00:35:33,338 Ce l'hai sempre dentro. 491 00:35:34,020 --> 00:35:38,969 Deve uscire e quando non ci riesce il tuo cuore appassisce. 492 00:35:43,140 --> 00:35:46,258 Se smette di pagare uno, non paga più nessuno. 493 00:35:51,780 --> 00:35:53,100 È così. 494 00:36:04,820 --> 00:36:07,016 Figlio di buona donna. 495 00:36:22,420 --> 00:36:23,615 Indovina. 496 00:36:32,060 --> 00:36:33,289 Tocca a te. 497 00:37:09,940 --> 00:37:12,659 Io sono Spartaco. 498 00:37:12,780 --> 00:37:14,373 Io sono Spartaco. 499 00:37:22,060 --> 00:37:27,294 Centinaia e centinaia avrebbero dato la loro vita perché lui non morisse. 500 00:37:28,460 --> 00:37:31,578 Che cos'era? Un Dio forse? 501 00:37:32,500 --> 00:37:36,698 Non era un dio. Era solamente un uomo. 502 00:37:37,100 --> 00:37:40,491 Uno schiavo e io lo amavo. 503 00:37:42,220 --> 00:37:47,249 Era un fuorilegge, un assassino, un nemico di Roma. 504 00:37:47,500 --> 00:37:50,618 Dimmi perché lo amavi. 505 00:37:52,380 --> 00:37:56,135 È inutile che te lo dica. Non capiresti. 506 00:37:57,220 --> 00:38:00,975 E così Crasso va da Spartaco. 507 00:38:01,100 --> 00:38:05,173 È incatenato insieme al suo amico Antonino. 508 00:38:07,540 --> 00:38:10,293 Crasso ordina ai suoi centurioni 509 00:38:11,100 --> 00:38:15,458 di costringere a combattere Spartaco e Antonino. 510 00:38:15,780 --> 00:38:20,138 Uno contro l'altro. A morte. 511 00:38:20,700 --> 00:38:24,819 E chi sopravvive verrà crocifisso. 512 00:38:27,620 --> 00:38:29,418 Antonino è alla sua mercè, 513 00:38:34,740 --> 00:38:36,458 Perdonami, Antonino. 514 00:38:39,780 --> 00:38:41,771 Ti voglio bene, Spartaco. 515 00:38:42,940 --> 00:38:49,892 Per me sei un padre. Anche tu, Antonino. Sei il figlio che non ho mai visto. 516 00:39:09,260 --> 00:39:12,651 Varinia si avvicina a Spartaco crocifisso. 517 00:39:13,300 --> 00:39:16,770 Questo è tuo figlio, Spartaco. È libero. 518 00:39:17,060 --> 00:39:19,620 E ti prometto che ti ricorderà per sempre. 519 00:39:32,500 --> 00:39:33,956 E così la mia famiglia 520 00:39:33,980 --> 00:39:37,450 mi aveva ufficialmente nominata raccontatrice di film. 521 00:39:37,580 --> 00:39:38,729 Io sono Spartaco. 522 00:39:41,060 --> 00:39:42,971 Sicura che non sei venuto al cinema? 523 00:39:43,620 --> 00:39:44,815 Io sono Spartaco. 524 00:39:44,980 --> 00:39:46,937 Hai visto che non balbetta quando sogna? 525 00:39:48,060 --> 00:39:52,054 Io sono Spartaco. 526 00:39:52,260 --> 00:39:54,331 Vediamo come ti sta la mia camicia. 527 00:39:55,820 --> 00:39:57,254 Il tempo qui 528 00:39:58,020 --> 00:39:59,294 gioca a tutti brutti scherzi. 529 00:39:59,420 --> 00:40:01,889 Sembra che non passi mai e invece vola. 530 00:40:04,700 --> 00:40:06,179 Grazie, mamma. 531 00:40:06,940 --> 00:40:08,374 In un soffio 532 00:40:08,580 --> 00:40:09,979 arriverai all'età 533 00:40:10,460 --> 00:40:12,895 in cui io ho avuto Marianito. 534 00:40:14,500 --> 00:40:17,413 Però mi devi promettere che a te andrà diversamente. 535 00:40:18,460 --> 00:40:21,612 (Che avrai una vita, una vita tua. 536 00:40:22,380 --> 00:40:24,451 Perché? La tua vita non è tua? 537 00:40:25,420 --> 00:40:26,490 È che a volte 538 00:40:26,780 --> 00:40:28,498 uno sente di 539 00:40:29,100 --> 00:40:31,057 non avere più il controllo. 540 00:40:32,380 --> 00:40:34,291 Allora me lo prometti? 541 00:40:34,580 --> 00:40:38,335 No. Non mi piace per niente. 542 00:40:38,460 --> 00:40:39,495 E come mai? 543 00:40:40,620 --> 00:40:44,375 Non lo so. È come avere una pietra enorme in tasca. 544 00:40:46,100 --> 00:40:47,170 Lo capisco. 545 00:40:48,340 --> 00:40:50,650 Però questa promessa non è come una pietra. 546 00:40:51,380 --> 00:40:53,132 Al contrario è come 547 00:40:54,620 --> 00:40:58,500 come un pozzo per scaricare tutti i pesi che non vuoi portarti dietro. 548 00:41:01,700 --> 00:41:03,099 Va bene, mamma. 549 00:41:03,700 --> 00:41:05,099 Una vita mia. 550 00:41:06,380 --> 00:41:07,450 Telo prometto. 551 00:41:17,780 --> 00:41:18,895 Ciao, Maria Margarita. 552 00:41:19,060 --> 00:41:20,016 Ciao. 553 00:41:31,020 --> 00:41:32,613 Sono a casa. 554 00:41:37,180 --> 00:41:38,136 Mamma. 555 00:41:57,180 --> 00:41:58,329 Dov'è, mamma? 556 00:42:20,300 --> 00:42:21,574 Mamma. 557 00:42:22,420 --> 00:42:23,649 Dove è andata la mamma? 558 00:42:23,780 --> 00:42:25,134 Non lo so, bambolina. 559 00:42:34,300 --> 00:42:37,656 Mamma. Mamma, ti prego non te ne andare. 560 00:42:37,780 --> 00:42:38,736 Mamma. 561 00:42:42,020 --> 00:42:43,613 Mamma. 562 00:42:44,300 --> 00:42:47,691 Mamma. Mamma, ti prego non lasciarmi. 563 00:42:49,020 --> 00:42:49,976 Mamma. 564 00:42:53,780 --> 00:42:54,895 Mamma. 565 00:43:00,740 --> 00:43:02,378 Mamma. 566 00:43:09,740 --> 00:43:10,696 Ehi. 567 00:43:12,020 --> 00:43:12,976 Papà. 568 00:43:14,100 --> 00:43:15,056 Si. 569 00:43:17,540 --> 00:43:18,689 Vadoio. 570 00:43:38,460 --> 00:43:42,658 Però ha lasciato qui qualche vestito, quindi è possibile 571 00:43:42,780 --> 00:43:45,693 che sia andata a cercare un lavoro per fare qualche soldo. 572 00:43:46,140 --> 00:43:48,256 E che poi torni a casa. 573 00:43:48,620 --> 00:43:49,815 Non parlare. 574 00:44:00,780 --> 00:44:02,418 Saltpeter. 575 00:44:02,540 --> 00:44:04,099 Solfuro di piombo. 576 00:44:04,220 --> 00:44:05,972 Lead sulfite. 577 00:44:06,100 --> 00:44:07,295 Azzurrite, 578 00:44:07,420 --> 00:44:08,774 Azurite. 579 00:44:09,300 --> 00:44:10,449 Rame. 580 00:44:10,580 --> 00:44:11,979 Copper. 581 00:44:50,580 --> 00:44:51,536 Grazie. 582 00:44:55,540 --> 00:44:56,530 Buonasera. 583 00:45:02,980 --> 00:45:04,209 Cosa diamo alla signorina? 584 00:45:04,380 --> 00:45:05,450 Delle caramelle. 585 00:45:05,660 --> 00:45:06,616 Subito. 586 00:45:08,100 --> 00:45:09,249 Metti lei sul mio conto. 587 00:45:09,380 --> 00:45:10,336 Come vuole? 588 00:45:11,500 --> 00:45:12,729 Grazie. 589 00:45:17,100 --> 00:45:23,335 Senti, è probabile che diranno delle cose qui in paese. 590 00:45:24,060 --> 00:45:25,459 Io non centro niente. 591 00:45:26,100 --> 00:45:29,297 In realtà, sono stupito quanto lo sei tu. 592 00:45:34,500 --> 00:45:37,060 Ho un pacchetto di pastiglie pololeo. 593 00:45:37,180 --> 00:45:38,136 Subito. 594 00:45:47,300 --> 00:45:48,256 Tieni. 595 00:45:49,100 --> 00:45:50,738 Le piacevano molto. 596 00:46:09,940 --> 00:46:12,773 La nostra sede centrale contra 31.259 597 00:46:12,940 --> 00:46:15,819 impiegati, cioè più di tutta la popolazione di Gallarate. 598 00:46:15,980 --> 00:46:17,334 Lombardia. Italia. 599 00:46:17,820 --> 00:46:20,778 Io lavoro al 19esimo piano, ufficio polizze scadute. 600 00:46:21,140 --> 00:46:22,892 Mi chiamo C. C. Baxter, 601 00:46:23,020 --> 00:46:26,217 la prima C sta per Calvin, la seconda per Clifford, 602 00:46:26,340 --> 00:46:29,651 ma gli amici mi chiamano Buddy e gli intimi Cicci. 603 00:46:29,940 --> 00:46:31,533 Perché non ne parliamo durante le feste? 604 00:46:31,660 --> 00:46:34,493 Le telefono, la vengo a prendere e inauguriamo la bombetta. 605 00:46:34,620 --> 00:46:36,179 E sicuro che va portata così. 606 00:46:36,460 --> 00:46:37,575 Credo di sì. 607 00:46:38,020 --> 00:46:38,771 Si guardi. 608 00:46:38,940 --> 00:46:40,533 Forse è un po' troppo inclinata. 609 00:46:40,660 --> 00:46:42,492 Dopotutto questa è una compagnia così seria. 610 00:46:42,620 --> 00:46:44,736 Potrebbero prendermi per uno stravagante. 611 00:46:49,260 --> 00:46:50,216 Cosa c'è? 612 00:46:50,380 --> 00:46:51,336 Ehm... 613 00:46:51,580 --> 00:46:53,457 Lo specchio e a pezzi. 614 00:46:53,580 --> 00:46:54,615 Si. lo so. 615 00:46:55,380 --> 00:46:58,498 Mi piace così. Mi ci vedo come mi sento. 616 00:47:02,100 --> 00:47:03,295 Il telefono. 617 00:47:06,180 --> 00:47:07,136 Si. 618 00:47:08,580 --> 00:47:09,570 Un momento. 619 00:47:10,340 --> 00:47:13,014 Se non le spiace, è una chiamata personale. 620 00:47:13,140 --> 00:47:14,130 Faccia buon Natale. 621 00:47:27,540 --> 00:47:28,655 Vuoi entrare? 622 00:47:30,980 --> 00:47:32,095 Posso, papà? 623 00:47:32,700 --> 00:47:33,656 Si. 624 00:47:35,020 --> 00:47:36,340 Lascia qui la bicicletta. 625 00:47:36,580 --> 00:47:37,536 D'accordo. 626 00:48:24,060 --> 00:48:25,016 Baxter? 627 00:48:25,660 --> 00:48:30,336 È uno dei 32.000 impiegati di un'enorme società di New York. 628 00:48:30,700 --> 00:48:31,417 Lui? 629 00:48:31,660 --> 00:48:34,493 Lavora molto spesso fino a tardi. 630 00:48:34,620 --> 00:48:36,054 Io l'amo, Miss Kubelik. 631 00:48:37,180 --> 00:48:38,136 Tre, 632 00:48:39,060 --> 00:48:40,016 regina. 633 00:48:40,500 --> 00:48:44,380 Ha sentito cos'ho detto, Miss Kubelik? lo la adoro alla follia. 634 00:48:46,820 --> 00:48:48,811 Fa' le carte e poi ridimmelo. 635 00:49:06,140 --> 00:49:08,450 Perché non ci hai pensato prima, Medardo? 636 00:49:08,660 --> 00:49:10,333 Anche se i film sono in bianco e nero, 637 00:49:10,460 --> 00:49:13,134 tua figlia li racconta in technicolor e in cinemascope. 638 00:49:13,380 --> 00:49:17,453 Era come essere tutti di fianco a Lemmon Jack dentro al suo appartamento. 639 00:49:17,580 --> 00:49:19,696 Mi sembra chiaro che il suo è uno spettacolo 640 00:49:19,820 --> 00:49:21,174 da grandissima artista. 641 00:49:21,460 --> 00:49:23,371 E l'arte amico mio si paga. 642 00:49:23,780 --> 00:49:25,134 No, figurati. 643 00:49:25,260 --> 00:49:28,059 Sarebbe strano far pagare gli amici per entrare a casa mia. 644 00:49:28,180 --> 00:49:29,659 Io sono d'accordo con Luis. 645 00:49:29,780 --> 00:49:31,578 Tua figlia, un talento che è una miniera d'oro. 646 00:49:31,700 --> 00:49:34,340 Nella tua situazione dovresti metterlo a frutto. 647 00:49:34,820 --> 00:49:36,572 Ma come faccio? 648 00:49:37,220 --> 00:49:39,575 Non posso far pagare per vedere uno figlio. 649 00:49:39,700 --> 00:49:40,895 Se se non lo facesse in casa? 650 00:49:41,020 --> 00:49:42,215 Che vuol dire? 651 00:49:44,820 --> 00:49:45,935 Qui fuori. 652 00:49:48,700 --> 00:49:49,656 Vediamo. 653 00:49:49,780 --> 00:49:51,737 Che nome vuoi che ti metta? 654 00:49:51,860 --> 00:49:53,214 Tra poco devo uscire. 655 00:49:53,420 --> 00:49:55,889 Non so, pensandoci bene, 656 00:49:56,020 --> 00:49:58,250 nel mondo della musica tutti cambiano nome. 657 00:49:58,380 --> 00:49:58,699 Sì, è vero. 658 00:49:58,820 --> 00:50:00,777 Come Danny Chilean, 659 00:50:00,940 --> 00:50:01,896 Sapete come si chiamava? 660 00:50:02,020 --> 00:50:03,340 No, come? 661 00:50:03,580 --> 00:50:05,491 Javier Astudillo Zapata. 662 00:50:05,620 --> 00:50:07,019 - Veramente? - Grazie. 663 00:50:07,500 --> 00:50:09,571 Oppure come Sussy Vecky. 664 00:50:09,820 --> 00:50:10,935 Sapete come si chiamava? 665 00:50:11,060 --> 00:50:12,459 Gladys Lucavecchi. 666 00:50:13,740 --> 00:50:15,299 - Complimenti. - Grazie! 667 00:50:15,420 --> 00:50:17,013 L'ho letto su una rivista. 668 00:50:17,140 --> 00:50:19,017 E allora, tu cos'hai deciso? 669 00:50:19,300 --> 00:50:21,257 Devo finire l'insegna. 670 00:50:22,220 --> 00:50:22,971 Fiorellino. 671 00:50:23,100 --> 00:50:24,329 Come ti chiamava la mamma? 672 00:50:24,500 --> 00:50:28,971 Cristo Santo, quante volte ti ho detto di non nominare quella donna? 673 00:50:30,140 --> 00:50:31,255 Quante volte? 674 00:50:32,540 --> 00:50:34,213 Quella donna non è niente per voi. 675 00:50:34,460 --> 00:50:36,371 Se ne è andata, vi ha abbandonati. 676 00:50:36,500 --> 00:50:37,615 Abbandonati! 677 00:50:37,740 --> 00:50:39,811 Non devi più nominare quella poco di buono. 678 00:50:40,020 --> 00:50:41,090 Avete capito? 679 00:50:41,700 --> 00:50:43,611 Non nominatela in mia presenza! 680 00:50:43,980 --> 00:50:44,936 Merdal! 681 00:50:45,580 --> 00:50:46,536 Merdal! 682 00:50:56,620 --> 00:50:57,576 Ciao. 683 00:50:59,020 --> 00:51:00,249 Prego. 684 00:51:00,940 --> 00:51:01,896 Divertitevi. 685 00:51:02,220 --> 00:51:02,812 Ciao. 686 00:51:03,020 --> 00:51:03,657 Ciao. 687 00:51:03,980 --> 00:51:04,936 Ciao. 688 00:51:05,580 --> 00:51:06,536 Prego. 689 00:51:07,780 --> 00:51:08,736 Prego. 690 00:51:10,660 --> 00:51:11,491 Avanti. 691 00:51:11,620 --> 00:51:12,576 Lì nel centro. 692 00:51:13,100 --> 00:51:14,056 Ciao. 693 00:51:14,380 --> 00:51:16,132 Potete accomodarvi lì. 694 00:51:37,060 --> 00:51:39,529 La ri-ce-ce-ce-vuta. 695 00:51:52,100 --> 00:51:55,013 Bravo. 696 00:52:32,740 --> 00:52:34,060 Papà. 697 00:52:46,940 --> 00:52:48,374 Ciao Rita Valentina. 698 00:52:48,500 --> 00:52:49,456 Ciao. 699 00:52:49,620 --> 00:52:51,258 Rita Valentina! 700 00:52:52,940 --> 00:52:54,294 Ciao. 701 00:52:54,740 --> 00:52:55,377 Mauricio. 702 00:52:55,620 --> 00:52:56,576 Ciao Margarita. 703 00:52:59,660 --> 00:53:00,775 Stai molto bene. 704 00:53:01,860 --> 00:53:03,373 Vado al cinema. Vieni? 705 00:53:03,500 --> 00:53:04,820 Sì, certo. 706 00:53:07,380 --> 00:53:10,930 Il presidente Frei annuncia l'acquisizione del 51% 707 00:53:11,060 --> 00:53:13,813 delle azioni della miniera di Chuquicamata in El Salvador... 708 00:53:13,980 --> 00:53:16,733 È ora di nazionalizzare l'impianto per il salnitro. 709 00:53:16,860 --> 00:53:18,976 Non posso che darle ragione, Don Primitivo. 710 00:53:19,500 --> 00:53:21,332 Spero di non perdere il posto. 711 00:53:24,380 --> 00:53:25,779 Maria Margarita. 712 00:53:28,380 --> 00:53:30,337 Senti, mia madre è malata. 713 00:53:30,460 --> 00:53:33,100 Non andresti da lei a raccontarle un film? 714 00:53:33,780 --> 00:53:35,657 Baci Stregati, l'hai visto? 715 00:53:35,780 --> 00:53:36,895 Sì, certo. 716 00:53:37,020 --> 00:53:38,374 È una storia bellissima. 717 00:53:38,500 --> 00:53:39,979 Ti ringrazio. Arrivederci. 718 00:53:42,180 --> 00:53:43,932 Non hai idea di che film sia vero? 719 00:53:46,860 --> 00:53:48,578 Che cosa le racconterai? 720 00:53:49,460 --> 00:53:49,938 Non lo so. 721 00:53:50,060 --> 00:53:50,618 Penserò a qualcosa. 722 00:53:50,740 --> 00:53:52,458 Penserò a qualcosa. 723 00:53:56,380 --> 00:53:57,336 Che cos'hai? 724 00:53:57,460 --> 00:53:58,495 No, niente. 725 00:54:01,420 --> 00:54:02,899 Anche a me è successo qualcosa. 726 00:54:03,020 --> 00:54:04,215 Dimmi, che ti è successo? 727 00:54:04,340 --> 00:54:05,614 No, no, no. Qui no. 728 00:54:06,700 --> 00:54:07,656 Dopo. 729 00:54:08,700 --> 00:54:09,895 Vado a pagare? 730 00:54:10,020 --> 00:54:10,976 Si. Sì. 731 00:54:11,100 --> 00:54:12,613 Si deve pagare. 732 00:54:26,060 --> 00:54:29,018 La ricordo come il deserto ricorda la pioggia. 733 00:54:29,540 --> 00:54:30,156 La ricordo come il silenzio ricorda la musica. 734 00:54:30,180 --> 00:54:32,171 La ricordo come il silenzio ricorda la musica. 735 00:54:32,980 --> 00:54:34,493 La ricordo con precisione, 736 00:54:34,620 --> 00:54:36,019 anche se non l'ho mai vista. 737 00:54:37,060 --> 00:54:38,459 La sua sagoma è infinita. 738 00:54:38,580 --> 00:54:40,218 Si delinea nella mia memoria. 739 00:54:40,340 --> 00:54:43,093 Come l'orizzonte si delinea sulla strada. 740 00:54:48,100 --> 00:54:49,454 È per tua madre? 741 00:54:55,660 --> 00:54:57,996 A partire da ora ti chiameremo 742 00:54:58,020 --> 00:54:58,054 A partire da ora ti chiameremo 743 00:54:58,700 --> 00:55:00,259 il poeta. 744 00:55:07,020 --> 00:55:09,978 E se non mi baci subito, non succederà mai. 745 00:55:47,620 --> 00:55:50,533 Mia madre si è molto commossa. 746 00:55:53,220 --> 00:55:53,676 Grazie mille. 747 00:55:53,700 --> 00:55:53,893 Grazie mille. 748 00:55:54,020 --> 00:55:55,010 A lei. 749 00:55:55,140 --> 00:55:56,096 - Grazie. -Ate. 750 00:55:57,460 --> 00:55:58,609 Grazie Mirto. 751 00:55:59,340 --> 00:56:00,899 Ti va di mangiare qualcosa? 752 00:56:07,020 --> 00:56:07,596 Aspetta. 753 00:56:07,620 --> 00:56:08,212 Aspetta. 754 00:56:09,060 --> 00:56:10,334 Ciao ragazzi! 755 00:56:13,380 --> 00:56:14,290 Ciao Mariano. 756 00:56:14,420 --> 00:56:16,138 Ciao sorvegliante. 757 00:56:18,180 --> 00:56:19,898 Che poesia ti scrive? 758 00:56:20,220 --> 00:56:21,516 Figurati se ti dico quello che mi scrive. 759 00:56:21,540 --> 00:56:22,814 Figurati se ti dico quello che mi scrive. 760 00:56:23,780 --> 00:56:26,010 Se vuoi ti racconto quello che mi fa. 761 00:56:27,540 --> 00:56:31,659 Se mai scopro che quello si cavalca la mia sorellina. 762 00:56:32,420 --> 00:56:33,899 Gli la faccio vedere io. 763 00:56:36,700 --> 00:56:38,338 Nolasco mi fa venire i brividi, 764 00:56:38,580 --> 00:56:40,218 Con quegli occhi da gufo che ha. 765 00:56:40,780 --> 00:56:44,774 Non ti chiederà una commedia di sicuro. 766 00:56:44,940 --> 00:56:46,613 Però, paga bene. 767 00:56:49,380 --> 00:56:51,610 Buongiorno. 768 00:56:52,260 --> 00:56:53,409 Accomodatevi. 769 00:56:56,740 --> 00:56:58,413 Elì dentro che cosa c'è? 770 00:56:58,780 --> 00:57:01,898 Cosa per la scenografia. 771 00:57:02,380 --> 00:57:03,654 Potevate anche non portarla. 772 00:57:03,780 --> 00:57:05,453 Qui ho tutto il necessario, direi. 773 00:57:05,980 --> 00:57:09,018 Beh, io allora posso andare a giocare 774 00:57:09,140 --> 00:57:10,699 a pallone con Mirto. 775 00:57:10,820 --> 00:57:12,811 Quando finisci, cercami al campo. 776 00:57:14,700 --> 00:57:17,214 Non vi... vi servo, vero? 777 00:57:22,540 --> 00:57:23,814 A dopo. 778 00:57:36,780 --> 00:57:37,611 Vieni. 779 00:57:37,780 --> 00:57:38,497 Seguimi. 780 00:57:38,700 --> 00:57:40,452 Abbiamo detto 20 pesos, giusto? 781 00:57:40,580 --> 00:57:41,092 Si. 782 00:57:41,500 --> 00:57:41,978 Di là. 783 00:57:42,180 --> 00:57:43,136 20. 784 00:57:50,540 --> 00:57:52,975 Dicono che sai raccontare tutti i tipi di film. 785 00:58:07,940 --> 00:58:09,931 Tieni, mettiti questo. 786 00:58:15,180 --> 00:58:16,250 Grazie. 787 00:59:28,940 --> 00:59:31,375 Ti ho portato una bibita, per dopo. 788 00:59:39,060 --> 00:59:40,937 Che film vuole che le racconti? 789 00:59:42,300 --> 00:59:43,813 Uno che ti piace. 790 00:59:46,180 --> 00:59:49,172 Le può andare bene, Il trapezio della vita? 791 00:59:49,540 --> 00:59:50,211 Si. 792 00:59:50,540 --> 00:59:50,796 Perfetto. 793 00:59:50,820 --> 00:59:51,537 Perfetto. 794 00:59:51,820 --> 00:59:52,776 Però.. 795 00:59:53,300 --> 00:59:55,156 Avvicinati un po, perché 796 00:59:55,180 --> 00:59:56,693 non ci sento da un orecchio. 797 01:00:03,540 --> 01:00:04,716 Un grande spettacolo di acrobazia aerea. 798 01:00:04,740 --> 01:00:06,299 Un grande spettacolo di acrobazia aerea. 799 01:00:06,420 --> 01:00:07,615 Sta quasi per cominciare. 800 01:00:07,740 --> 01:00:08,696 Avvicinati. 801 01:00:09,700 --> 01:00:10,895 Ancora un po. 802 01:00:13,380 --> 01:00:15,371 Sta quasi per cominciare 803 01:00:15,540 --> 01:00:18,009 nel mezzo di una fiera nel deserto. 804 01:00:18,380 --> 01:00:18,636 - Decine di velivoli.. - Avvicinati ancora un po. 805 01:00:18,660 --> 01:00:21,254 - Decine di velivoli.. - Avvicinati ancora un po. 806 01:00:22,220 --> 01:00:23,176 Vieni. 807 01:00:24,860 --> 01:00:25,816 Vieni. 808 01:00:31,860 --> 01:00:32,556 Più vicina. 809 01:00:32,580 --> 01:00:33,217 Più vicina. 810 01:00:34,380 --> 01:00:35,654 Siediti. 811 01:00:53,260 --> 01:00:55,251 Sedetevi qui, grazie. 812 01:00:56,140 --> 01:00:57,653 Come va, compagno? 813 01:00:57,780 --> 01:00:58,929 Mi dai una sigaretta? 814 01:01:05,500 --> 01:01:06,649 Ssssssh! 815 01:01:06,780 --> 01:01:08,612 Stasera andiamo per le lunghe. 816 01:01:09,660 --> 01:01:12,220 Di qui, vieni, vieni. Da, da, da questa parte. 817 01:01:13,060 --> 01:01:14,316 Da questa parte. 818 01:01:14,340 --> 01:01:14,499 Da questa parte. 819 01:01:20,700 --> 01:01:22,099 Che facciamo? 820 01:01:23,260 --> 01:01:25,331 Ma qualcuno di voi sa dov'è finita? 821 01:01:43,260 --> 01:01:46,173 Sorellina, C'è mezzo mondo che ti aspetta qua fuori. 822 01:01:46,980 --> 01:01:48,095 Andiamo. 823 01:02:12,260 --> 01:02:14,456 Sì, sì, è arrivata. Siediti. 824 01:02:37,180 --> 01:02:38,316 Lui, le insegna la lingua dei segni e a leggere le labbra. 825 01:02:38,340 --> 01:02:41,617 Lui, le insegna la lingua dei segni e a leggere le labbra. 826 01:02:42,340 --> 01:02:46,618 E la gente si rende conto che non è stupida, come dicevano. 827 01:02:46,700 --> 01:02:49,613 Per niente. Anzi, il contrario. 828 01:02:50,020 --> 01:02:51,596 Questo non è il trapezio della vita. 829 01:02:51,620 --> 01:02:52,236 Ma un giorno che lei è sola in casa, si presenta il pescatore e le dice. 830 01:02:52,260 --> 01:02:58,051 Ma un giorno che lei è sola in casa, si presenta il pescatore e le dice. 831 01:02:58,980 --> 01:03:02,530 Ciao, stupidella. Guarda cos'ho qui. 832 01:03:03,500 --> 01:03:06,094 Le mostra il violino e comincia a suonarlo 833 01:03:06,220 --> 01:03:09,929 furiosamente, una cacofonia senza senso, spaventosa. 834 01:03:10,780 --> 01:03:15,775 Poi le mette, le braccia intorno alla vita e la bacia violentemente. 835 01:03:16,380 --> 01:03:19,179 È la prima volta che qualcuno ti bacia, non è vero? 836 01:03:19,300 --> 01:03:20,076 Non ti spaventare, sciocchina. 837 01:03:20,100 --> 01:03:21,249 Non ti spaventare, sciocchina. 838 01:03:21,380 --> 01:03:23,257 Una volta cacciai una gabbianella 839 01:03:23,380 --> 01:03:26,498 che aveva lo stesso sguardo spaventato che hai tu. 840 01:03:28,300 --> 01:03:33,996 Allora Belinda, rendendosi conto del pericolo, cerca di scappare. 841 01:03:34,020 --> 01:03:35,249 Allora Belinda, rendendosi conto del pericolo, cerca di scappare. 842 01:03:36,460 --> 01:03:41,136 Però lui, nonostante sia pelle e ossa, è molto più forte di lei. 843 01:03:41,420 --> 01:03:45,254 E la stringe... e la blocca e... si mette su di lei, 844 01:03:45,380 --> 01:03:47,916 con il suo... odore disgustoso e i suoi occhi da gufo. 845 01:03:47,940 --> 01:03:48,577 Con il suo... odore disgustoso e i suoi occhi da gufo. 846 01:03:48,700 --> 01:03:51,453 E le strappa i vestiti di dosso. 847 01:04:12,380 --> 01:04:13,700 Indietro, signori. 848 01:04:14,420 --> 01:04:15,535 Che cosa è successo? 849 01:04:20,780 --> 01:04:23,294 Aspetti, la prego, signora, stia indietro. 850 01:04:23,740 --> 01:04:25,811 Per favore, non perdiamo la calma. 851 01:04:27,260 --> 01:04:29,297 Ogni bastardo alla fine viene punito. 852 01:04:33,700 --> 01:04:34,974 Se l'è meritato. 853 01:04:36,500 --> 01:04:37,934 Telo sei meritato! 854 01:04:38,060 --> 01:04:41,655 Marcisca all'inferno, finalmente ce ne siamo liberati. 855 01:04:42,180 --> 01:04:43,596 Maledetto. 856 01:04:43,620 --> 01:04:43,813 Maledetto. 857 01:04:46,420 --> 01:04:48,457 Sembra che Don Nolasco sia stato ucciso 858 01:04:48,580 --> 01:04:50,412 con il manico di una pala. 859 01:04:50,620 --> 01:04:53,817 Adesso interrogheranno tutti quelli che gli dovevano dei soldi. 860 01:04:55,820 --> 01:04:57,516 Cioè, la metà del paese. 861 01:04:57,540 --> 01:05:00,419 Cioè, la metà del paese. 862 01:05:01,100 --> 01:05:03,057 Dovrebbero interrogarsi da soli. 863 01:05:04,300 --> 01:05:06,416 Tutti i poliziotti erano in debito con lui. 864 01:05:06,700 --> 01:05:09,897 Anche il capitano Alvarez gli deve sei mesi di stipendio. 865 01:05:10,380 --> 01:05:11,436 Per questo i bastardi ridevano sotto i baffi. 866 01:05:11,460 --> 01:05:13,178 Per questo i bastardi ridevano sotto i baffi. 867 01:05:14,700 --> 01:05:17,260 Ovvio che i loro debiti verranno cancellati. 868 01:05:17,420 --> 01:05:18,569 Non so chi sia stato, 869 01:05:18,700 --> 01:05:22,534 ma chi l'ha fatto fuori ha 113 anni di perdono o anche di più. 870 01:05:24,420 --> 01:05:25,356 Allora, 871 01:05:25,380 --> 01:05:25,539 Allora, 872 01:05:26,300 --> 01:05:29,577 non si preoccuperanno troppo di trovare il colpevole. 873 01:05:53,100 --> 01:05:53,196 E dimmi un po; oggi che film racconti? 874 01:05:53,220 --> 01:05:56,019 E dimmi un po; oggi che film racconti? 875 01:05:56,140 --> 01:05:57,938 Il buono e il brutto è il cattivo. 876 01:05:58,100 --> 01:05:59,454 Ah, già. 877 01:06:02,980 --> 01:06:04,891 Attenzione, alle spalle, alle spalle. 878 01:06:05,420 --> 01:06:06,569 Ce n'è ancora uno. 879 01:06:09,340 --> 01:06:11,251 Vuoi un racconto speciale, papino? 880 01:06:11,540 --> 01:06:12,610 No, no. 881 01:06:12,980 --> 01:06:14,015 È che 882 01:06:15,740 --> 01:06:19,734 mi hai fatto venire in mente una scena di un film in particolare. 883 01:06:19,860 --> 01:06:20,816 Tela racconto. 884 01:06:22,780 --> 01:06:26,899 C'era un giovane minatore della miniera di Rame. 885 01:06:28,220 --> 01:06:31,656 Un giorno, massacrato dalla giornata, 886 01:06:32,060 --> 01:06:34,097 passò attraverso il deserto. 887 01:06:35,300 --> 01:06:39,134 E trovò una casa isolata in un posto dimenticato da Dio. 888 01:06:40,420 --> 01:06:42,252 Vicino alla casa, 889 01:06:42,380 --> 01:06:44,451 un camioncino sgangherato, 890 01:06:44,820 --> 01:06:46,094 sopra il camioncino 891 01:06:46,740 --> 01:06:48,777 vide una ballerina. 892 01:06:49,380 --> 01:06:53,533 Molto giovane, stupenda, magra come una scopa. 893 01:06:56,340 --> 01:06:57,739 Che ballava. 894 01:06:58,820 --> 01:07:01,619 Su una musica che sentiva solo lei. 895 01:07:03,780 --> 01:07:06,659 Il giovane, per non disturbare, si mise dietro un albero 896 01:07:07,220 --> 01:07:09,131 e lei continuò a ballare. 897 01:07:09,420 --> 01:07:11,093 Lui era incantato. 898 01:07:12,700 --> 01:07:13,656 Finché 899 01:07:15,020 --> 01:07:16,454 finito di ballare, 900 01:07:17,380 --> 01:07:19,291 la ballerina fece una riverenza, 901 01:07:20,820 --> 01:07:22,652 a un pubblico immaginario. 902 01:07:23,380 --> 01:07:26,293 E lì, il giovane non riuscì a trattenersi 903 01:07:26,860 --> 01:07:28,498 e iniziò ad applaudire. 904 01:07:30,100 --> 01:07:31,249 Lei si fermò, 905 01:07:31,820 --> 01:07:35,017 Lui uscì lentamente, ma lei 906 01:07:35,740 --> 01:07:39,335 saltò giù dal camioncino, morta di paura, , Se ne tornò a casa sua. 907 01:07:39,860 --> 01:07:41,658 Lui cercò di fermarla. 908 01:07:41,860 --> 01:07:43,419 Voleva solo dell'acqua. 909 01:07:46,340 --> 01:07:48,411 Miracolosamente lei si fermò. 910 01:07:51,260 --> 01:07:53,615 Capì che il ragazzo era tranquillo. 911 01:07:54,460 --> 01:07:55,780 E lo portò al pozzo. 912 01:07:58,260 --> 01:07:59,659 Lui non sapeva cosa dire, 913 01:07:59,780 --> 01:08:02,374 fece una battuta stupida, però lei rise. 914 01:08:03,460 --> 01:08:07,055 Era un angelo che arrivava da oltre la cordigliera. 915 01:08:08,500 --> 01:08:12,334 E comunque, quel giovane non passò mai più da quello stesso posto. 916 01:08:17,300 --> 01:08:19,940 E dopo un mese si sposarono. 917 01:08:21,300 --> 01:08:24,258 Ed ebbero una figlia che amava il cinema. 918 01:08:30,540 --> 01:08:33,498 Ma lei non rimpiazzò mai il suo pubblico immaginario. 919 01:08:53,660 --> 01:08:54,809 Tic tic 920 01:08:55,420 --> 01:08:56,649 Sei un porco! 921 01:08:57,020 --> 01:08:58,772 Ho rischiato di farmi ammazzare! 922 01:08:59,540 --> 01:09:01,099 Quando me l'hai scaricata! 923 01:09:03,700 --> 01:09:04,656 Sai com'è. 924 01:09:05,620 --> 01:09:08,373 A questo mondo ci sono due tipi di persone. 925 01:09:10,020 --> 01:09:11,977 Quelli che hanno un revolver carico. 926 01:09:12,980 --> 01:09:14,459 E quelli che scavano. 927 01:09:15,220 --> 01:09:16,699 Tu scavi. 928 01:09:29,420 --> 01:09:30,535 Grande! 929 01:09:31,460 --> 01:09:32,416 Papà! 930 01:10:06,700 --> 01:10:07,815 No. 931 01:10:35,340 --> 01:10:37,013 Secondo voi la mamma lo sa? 932 01:10:38,700 --> 01:10:39,770 Non credo. 933 01:10:39,980 --> 01:10:41,971 Anche se le notizie nella Pampa volano. 934 01:10:42,180 --> 01:10:43,614 Qui non vola mai niente. 935 01:10:43,980 --> 01:10:45,129 Non illudetevi. 936 01:10:46,700 --> 01:10:48,020 Perché lo chiedi? 937 01:10:52,300 --> 01:10:53,734 Perché magari torna. 938 01:11:36,780 --> 01:11:39,738 Mi hanno detto che è morto ascoltandoti raccontare un film. 939 01:11:39,860 --> 01:11:40,816 Si. 940 01:11:41,060 --> 01:11:41,811 Qual era? 941 01:11:41,980 --> 01:11:43,937 Il buono, il brutto e il cattivo. 942 01:11:44,940 --> 01:11:46,294 Sicuramente è morto, felice. 943 01:11:50,380 --> 01:11:51,654 Vuoi bere qualcosa? 944 01:11:51,980 --> 01:11:52,970 No, grazie. 945 01:11:59,340 --> 01:12:01,331 Se sei venuta a parlare della casa, 946 01:12:01,540 --> 01:12:03,895 vorrei poterti dare buone notizie. 947 01:12:04,060 --> 01:12:07,416 Però, ho paurachetuei tuoi fratelli dovrete lasciarla. 948 01:12:08,140 --> 01:12:09,653 Perché è temporanea? 949 01:12:10,140 --> 01:12:11,813 Non c'è niente che possa fare. 950 01:12:12,340 --> 01:12:13,535 Invece magari sì. 951 01:12:14,420 --> 01:12:16,297 Mariano è grande, può lavorare. 952 01:12:16,660 --> 01:12:17,889 Capisco. 953 01:12:19,380 --> 01:12:22,930 È quello che tartaglia e a cui piacciono i cowboy? 954 01:12:23,060 --> 01:12:24,334 Ha delle mani d'oro. 955 01:12:24,540 --> 01:12:26,053 E non tartaglia più. 956 01:12:27,860 --> 01:12:29,897 Digli che venga a trovarmi. 957 01:12:30,660 --> 01:12:31,775 Grazie. 958 01:12:40,580 --> 01:12:41,729 C'è qualcosa altro? 959 01:12:42,460 --> 01:12:44,497 Lei sa dov'è, non è vero? 960 01:13:01,420 --> 01:13:03,696 Quando tuo padre ebbe l'incidente 961 01:13:04,780 --> 01:13:08,660 iniziai a darle dei soldi, ogni tanto, per, aiutare la famiglia. 962 01:13:10,260 --> 01:13:12,217 Però deve averne messi via una parte 963 01:13:12,340 --> 01:13:14,809 per pagare il viaggio che aveva programmato. 964 01:13:29,460 --> 01:13:31,053 Riceve delle sue lettere? 965 01:13:32,340 --> 01:13:33,660 Sì, ogni tanto. 966 01:13:39,580 --> 01:13:41,651 Credo che sappia già di tuo padre, 967 01:13:42,500 --> 01:13:45,458 se riponevi, qualche speranza, 968 01:14:05,860 --> 01:14:06,816 Prendi. 969 01:14:08,180 --> 01:14:11,298 Chissà che sia diverso, se glielo dici tu. 970 01:14:13,580 --> 01:14:15,014 Teatro Ideai, 971 01:14:15,460 --> 01:14:16,780 Antofagasta. 972 01:14:39,500 --> 01:14:40,979 L'hai imparata bene? 973 01:14:41,380 --> 01:14:42,893 (Certo, che domande fai. 974 01:14:43,020 --> 01:14:44,897 Guarda che non sarà uno scherzo. 975 01:15:37,820 --> 01:15:40,050 Buon divertimento. Prego. 976 01:17:14,660 --> 01:17:16,571 Stupenda. 977 01:17:22,340 --> 01:17:24,058 Sei uno spettacolo. 978 01:17:46,660 --> 01:17:50,699 Mi scusi, è qui Maria Magnolia? 979 01:17:51,980 --> 01:17:54,779 Sì, quello è il suo camerino. 980 01:18:31,060 --> 01:18:32,892 Li ha lasciati una ragazza. 981 01:18:33,980 --> 01:18:35,414 Sembrano preziosi. 982 01:19:02,420 --> 01:19:04,934 Mi sembrava una con una certa classe. 983 01:19:07,580 --> 01:19:09,059 Si. 984 01:20:16,500 --> 01:20:17,774 Com'è andata? 985 01:20:31,740 --> 01:20:32,935 C'era? 986 01:20:36,420 --> 01:20:38,934 I teatro era tutto esaurito. 987 01:20:39,580 --> 01:20:42,538 Si, non era una sala molto grande, però era 988 01:20:42,660 --> 01:20:44,776 moderno e pieno di luce. 989 01:20:45,500 --> 01:20:49,414 Lei è uscita con un vestito tipico spagnolo, 990 01:20:49,540 --> 01:20:53,056 con una rosa nei capelli e con un boa di piume. 991 01:20:53,380 --> 01:20:58,500 E quando è entrata in scena, tutti si sono messi ad applaudire, a dire il suo nome. 992 01:21:02,020 --> 01:21:04,978 Poi ha cominciato a ballare e a cantare. 993 01:21:32,740 --> 01:21:34,139 È stato il più difficile, 994 01:21:34,260 --> 01:21:36,820 ma è il più bel film che abbia mai raccontato. 995 01:21:37,660 --> 01:21:39,776 Perché ho potuto seppellire mia madre? 996 01:21:40,300 --> 01:21:42,018 E al pubblico è piaciuta? 997 01:21:44,180 --> 01:21:45,978 Alcuni lanciavano fiori. 998 01:21:47,020 --> 01:21:50,138 Ma l'hai incontrata? Hai parlato con lei? 999 01:21:55,340 --> 01:22:01,177 Sì, ma un po' velocemente, perché C'era molta gente che voleva salutarla. 1000 01:22:02,460 --> 01:22:06,135 Però mi dato tanti baci e mi ha detto di dame tanti anche a voi. 1001 01:22:07,860 --> 01:22:11,535 E non ti ha detto se prima o poi ritornerà? 1002 01:22:12,820 --> 01:22:15,096 Mi ha detto che sarà difficile, 1003 01:22:15,220 --> 01:22:17,052 perché ha molti spettacoli 1004 01:22:17,260 --> 01:22:22,130 e poi una tournée per tutto il Cile fino in Argentina. 1005 01:22:24,740 --> 01:22:26,617 Magari la vediamo in televisione. 1006 01:22:27,220 --> 01:22:29,177 SÌ, può essere. 1007 01:22:33,740 --> 01:22:34,730 Dove? 1008 01:22:46,100 --> 01:22:47,499 Dagli un attimo eh. 1009 01:22:51,660 --> 01:22:52,980 Preferisco il cinema. 1010 01:22:55,020 --> 01:22:57,534 Indietro, tutti indietro. 1011 01:22:57,660 --> 01:22:59,333 Non lo so, indietro. 1012 01:22:59,460 --> 01:23:00,291 Una televisione? 1013 01:23:00,420 --> 01:23:01,535 Non si passa. 1014 01:23:01,660 --> 01:23:02,889 Ma io devo entrare lì. 1015 01:23:04,260 --> 01:23:05,330 Ferma. 1016 01:23:05,460 --> 01:23:07,098 Signora, stia Îì. 1017 01:23:07,420 --> 01:23:12,290 Maria, questa domenica proiettiamo il miglior western della storia. 1018 01:23:13,380 --> 01:23:15,974 Tante sparatorie, romanticismo. 1019 01:23:16,380 --> 01:23:18,316 La radio con le scimmiette, 1020 01:23:18,340 --> 01:23:21,810 come la chiamava il gestore del cinema, era ormai ovunque. 1021 01:23:22,780 --> 01:23:25,169 La gente aveva smesso di andare al cinema. 1022 01:23:25,740 --> 01:23:28,459 E anch'io, visto che solo ogni tanto qualche 1023 01:23:28,580 --> 01:23:31,379 vedova vecchia e malata che non aveva il televisore, 1024 01:23:31,500 --> 01:23:33,571 mi chiamava per raccontarle un film. 1025 01:23:35,980 --> 01:23:38,893 Per fortuna siamo potuti rimanere nella nostra casa. 1026 01:23:39,020 --> 01:23:41,773 Senza dirlo a nessuno, il signor Hauser ci aveva aiutati. 1027 01:23:42,220 --> 01:23:45,815 E aveva fatto in modo che Mariano diventasse il nostro nuovo sorvegliante. 1028 01:23:45,980 --> 01:23:47,618 Non preoccuparti per i soldi. 1029 01:23:48,380 --> 01:23:50,769 Per tutta la vita aveva sognato di fare il cowboy, 1030 01:23:50,940 --> 01:23:52,817 ma proprio quando gli diedero il posto 1031 01:23:52,980 --> 01:23:55,620 decisero di sostituire il cavallo con la bicicletta. 1032 01:23:55,820 --> 01:23:58,209 Senti, se non c'è nessuno, mi ridai i pantaloni. 1033 01:23:58,340 --> 01:23:59,774 No, me li hai regalati. 1034 01:24:12,660 --> 01:24:14,458 Cominciavo a sentirmi sola. 1035 01:24:15,180 --> 01:24:17,694 Mi mancava tantissimo il cinema. 1036 01:24:17,980 --> 01:24:21,450 La sua intimità, il luogo dove potevo sognare. 1037 01:24:21,820 --> 01:24:23,299 La mia via di fuga. 1038 01:24:23,540 --> 01:24:26,373 Dovevo trovare qualcosa da fare la domenica. 1039 01:25:04,020 --> 01:25:05,977 Mio fratello Mirto si innamorò 1040 01:25:06,100 --> 01:25:09,252 di una giovane vedova che aveva perso suo marito in un incidente. 1041 01:25:09,420 --> 01:25:11,377 La miniera le aveva dato un indennizzo 1042 01:25:11,500 --> 01:25:14,652 e lei si comprò una macchina pazzesca per iniziare una nuova vita 1043 01:25:14,780 --> 01:25:15,815 in un luogo migliore. 1044 01:25:15,980 --> 01:25:16,936 Grazie. 1045 01:25:17,260 --> 01:25:18,580 Lui era come in trance 1046 01:25:18,780 --> 01:25:21,533 e non ci pensò un attimo a seguirla a Coyhaique, 1047 01:25:21,660 --> 01:25:23,970 a 4000 km, nel sud del Paese. 1048 01:25:24,100 --> 01:25:26,933 Mirto. Te li restituisco. 1049 01:25:27,060 --> 01:25:29,529 Non male per uno che diceva di non capire le donne, 1050 01:25:29,660 --> 01:25:32,573 decidere di seguirne una fino alla fine del mondo. 1051 01:25:34,660 --> 01:25:35,616 Mi mancherai. 1052 01:25:35,980 --> 01:25:38,176 Tu anche. Vai. 1053 01:25:43,820 --> 01:25:44,890 Mirto. 1054 01:26:15,100 --> 01:26:16,818 Juanito, un altro giro. 1055 01:26:16,980 --> 01:26:18,698 Facciamo un'altra partita. 1056 01:26:18,820 --> 01:26:20,254 Vuoi farne ancora una? 1057 01:26:21,220 --> 01:26:24,053 José, puoi prestarmi qualcosa? 1058 01:26:24,180 --> 01:26:25,978 Tene ho già dati abbastanza. 1059 01:26:27,100 --> 01:26:28,499 Non guardare me. 1060 01:26:30,980 --> 01:26:32,175 Scordatelo. 1061 01:26:37,620 --> 01:26:39,099 Juanito. 1062 01:26:40,780 --> 01:26:42,498 Metti ancora sul mio conto, 1063 01:26:42,620 --> 01:26:44,657 ti pago tutto quando prendo lo stipendio. 1064 01:26:46,700 --> 01:26:49,579 Va' a casa Mariano, hai già bevuto abbastanza, per oggi. 1065 01:26:50,180 --> 01:26:51,500 Perché sei così ingrato? 1066 01:26:51,620 --> 01:26:53,611 Non eri indietro di otto mesi con Nolasco? 1067 01:26:53,740 --> 01:26:56,414 Grazie a me non gli devi più niente. 1068 01:26:56,580 --> 01:26:59,333 Grazie a me tutti non dovete più niente a Nolasco. 1069 01:26:59,580 --> 01:27:05,496 Massa di inutili! Siete tutti degli stronzi ingrati bastardi. 1070 01:27:19,540 --> 01:27:21,690 Mariano Castillo. 1071 01:27:23,380 --> 01:27:24,609 Sono io. 1072 01:27:28,300 --> 01:27:30,530 Dopo due giorni era arrivata la polizia. 1073 01:27:31,700 --> 01:27:33,373 Sta dentro. Per favore sta dentro. 1074 01:27:33,500 --> 01:27:35,411 Mariano confessò di aver ucciso Nolasco 1075 01:27:35,540 --> 01:27:37,611 per liberare la nostra famiglia dai debiti, 1076 01:27:37,940 --> 01:27:40,250 ma non ha mai detto che l'aveva fatto per vendicarsi 1077 01:27:40,380 --> 01:27:43,020 di quello che quel figlio di puttana mi aveva fatto, 1078 01:27:58,420 --> 01:28:01,890 Mio fratello Marcelino aveva cominciato a lavorare nell'impianto. 1079 01:28:03,380 --> 01:28:06,133 E questo gli aveva fatto aprire ben bene gli occhi. 1080 01:28:06,620 --> 01:28:07,769 Com'è andata? 1081 01:28:08,100 --> 01:28:09,056 Bene. 1082 01:28:11,220 --> 01:28:12,494 Ho fame. 1083 01:28:19,940 --> 01:28:21,738 Vogliono solo che abbassiamo la testa. 1084 01:28:21,860 --> 01:28:24,010 Convincerci che le cose non possono cambiare. 1085 01:28:24,140 --> 01:28:25,096 È pronto. 1086 01:28:25,340 --> 01:28:26,535 Vengo. 1087 01:28:26,740 --> 01:28:27,775 Nient'altro. 1088 01:28:27,980 --> 01:28:29,937 Ma la gente si sta muovendo. 1089 01:28:30,180 --> 01:28:31,773 I lavoratori di Maria Elena. 1090 01:28:32,380 --> 01:28:34,417 Di Victoria, dell'impianto di Taltal, si stanno 1091 01:28:34,540 --> 01:28:37,419 rendendo conto del potere che abbiamo se ci uniamo tutti. 1092 01:28:40,980 --> 01:28:41,936 E un giorno. 1093 01:28:42,140 --> 01:28:45,019 Noi operai potremo essere padroni di noi stessi. 1094 01:28:49,300 --> 01:28:50,449 Speriamo. 1095 01:28:53,740 --> 01:28:57,893 Come d'abitudine ogni anno dopo le elezioni succede la stessa cosa. 1096 01:28:58,020 --> 01:28:58,976 La base non trova... 1097 01:28:59,220 --> 01:29:00,255 Stiamo vincendo. 1098 01:29:00,380 --> 01:29:03,133 E buttarsi dentro le fontane della piazza. 1099 01:29:03,580 --> 01:29:07,096 Una massa di persone che vuole riversarsi nelle acque pubbliche. 1100 01:29:07,540 --> 01:29:09,372 Alcuni sono riusciti nell'intento. 1101 01:29:09,620 --> 01:29:11,531 Ma immediatamente sono arrivate le forze 1102 01:29:11,660 --> 01:29:14,334 dell'ordine che hanno fatto sgombrare tutti i presenti. 1103 01:29:43,420 --> 01:29:45,377 Speriamo. 1104 01:30:29,100 --> 01:30:35,176 Uno, due, uno, due. 1105 01:30:55,340 --> 01:30:56,569 Mauricio! 1106 01:31:09,780 --> 01:31:11,373 Noo! È tutto bagnato. 1107 01:31:11,500 --> 01:31:13,491 Aspettami, devo dirti una cosa. 1108 01:31:20,020 --> 01:31:21,499 Perché vivi da solo? 1109 01:31:25,540 --> 01:31:27,929 Mia moglie non voleva lasciare l'Europa. 1110 01:31:28,500 --> 01:31:30,571 Ma ero riuscito a convincerla, 1111 01:31:31,020 --> 01:31:34,536 scrivendo le meraviglie sui paesi del deserto di Atacama, 1112 01:31:34,700 --> 01:31:36,657 tome se fosse un nuovo far-West. 1113 01:31:41,780 --> 01:31:43,134 Le piaceva viaggiare. 1114 01:31:43,380 --> 01:31:45,212 Io non potevo avere figli. 1115 01:31:45,820 --> 01:31:48,050 Quindi ci serviva una nuova avventura. 1116 01:31:49,620 --> 01:31:51,099 Ma quando è arrivata, 1117 01:31:51,820 --> 01:31:54,016 e ha visto quanto fosse desolato quaggiù, 1118 01:31:54,140 --> 01:31:55,096 è ripartita subito. 1119 01:31:56,860 --> 01:32:00,091 Qui le donne diventano statue di sale, diceva sempre. 1120 01:32:03,460 --> 01:32:06,020 Credi che anch'io diventerò una statua di sale? 1121 01:32:11,860 --> 01:32:14,170 Sei troppo giovane per questi pensieri. 1122 01:32:15,620 --> 01:32:17,577 E io troppo vecchio per te. 1123 01:32:20,940 --> 01:32:22,339 Hai ragione. 1124 01:33:03,180 --> 01:33:06,013 Avresti dovuto dire che cosa mi ha fatto quel bastardo. 1125 01:33:06,140 --> 01:33:07,175 No, no. 1126 01:33:07,300 --> 01:33:08,620 È andata bene così. 1127 01:33:08,740 --> 01:33:10,617 Perché riviverlo ancora? 1128 01:33:10,780 --> 01:33:12,657 E in più ti avrebbero dato la colpa. 1129 01:33:13,060 --> 01:33:15,097 Sono io che non dovevo lasciarti sola. 1130 01:33:15,740 --> 01:33:17,333 Mi merito di stare qui. 1131 01:33:18,580 --> 01:33:19,490 Che sta succedendo? 1132 01:33:19,620 --> 01:33:20,690 Un macello a Santiago. 1133 01:33:20,820 --> 01:33:21,571 E tu come lo sai? 1134 01:33:21,700 --> 01:33:23,259 L'hanno appena detto alla radio. 1135 01:33:24,660 --> 01:33:28,699 E come è finita con con Maurizio, il Poeta. 1136 01:33:29,100 --> 01:33:30,374 Era un bravo ragazzo. 1137 01:33:30,740 --> 01:33:32,174 E lo è ancora. 1138 01:33:33,300 --> 01:33:35,098 Eravate inseparabili. 1139 01:33:35,380 --> 01:33:37,451 Facevate sempre tutto insieme. 1140 01:33:37,580 --> 01:33:38,729 Avreste dovuto sposarvi. 1141 01:33:40,540 --> 01:33:42,213 Però lui sta con Delfina. 1142 01:33:42,740 --> 01:33:44,299 Sarà lei a diventare sua moglie. 1143 01:33:46,180 --> 01:33:47,818 Non se lo farà scappare. 1144 01:33:49,180 --> 01:33:51,012 Si è stancato di aspettarmi. 1145 01:33:52,980 --> 01:33:53,970 E la mamma? 1146 01:33:54,820 --> 01:33:56,140 L'hai vista in tv? 1147 01:33:57,980 --> 01:33:59,300 No. 1148 01:34:04,220 --> 01:34:07,099 Non le hai parlato, quando sei andata a trovarla, vero? 1149 01:34:09,660 --> 01:34:10,934 Non mi andava. 1150 01:34:12,700 --> 01:34:14,293 Lei sa dove siamo. 1151 01:34:18,260 --> 01:34:20,376 Non voglio mai più parlare di quella donna. 1152 01:34:24,220 --> 01:34:25,494 Il tempo è finito. 1153 01:34:25,860 --> 01:34:28,170 Tutti i detenuti devono tornare in cella. 1154 01:34:29,660 --> 01:34:30,730 Che succede? 1155 01:34:31,540 --> 01:34:33,338 -Forza! - Abbi cura di te. 1156 01:34:33,820 --> 01:34:35,618 E di Marcelino. 1157 01:34:35,740 --> 01:34:38,573 Le forze armate e di polizia, 1158 01:34:39,020 --> 01:34:41,489 'oggi hanno messo in atto, 1159 01:34:41,620 --> 01:34:45,170 spinte unicamente da uno slancio, patriottico 1160 01:34:45,300 --> 01:34:48,099 volto a togliere il Paese dal caos... 1161 01:34:48,620 --> 01:34:51,339 Non diamoci per vinti, compagni, abbiate fede. 1162 01:34:51,460 --> 01:34:53,895 Abbiamo ancora tempo per riuscire a cambiare le cose. 1163 01:34:54,020 --> 01:34:55,010 Non abbandoniamo la lotta, 1164 01:34:55,140 --> 01:34:57,256 è l'unico strumento che abbiamo per vincere. 1165 01:35:01,060 --> 01:35:03,210 Muoviti! Sbrigati, stronzo! 1166 01:35:03,340 --> 01:35:06,139 Che in modo irrimediabile Stava precipitando 1167 01:35:06,260 --> 01:35:10,140 con il governo marxista di Salvador Attende. 1168 01:35:10,260 --> 01:35:11,819 Fermi tutti! 1169 01:35:11,980 --> 01:35:13,573 Fermi! 1170 01:35:13,700 --> 01:35:15,293 Non ti muovere! 1171 01:35:15,420 --> 01:35:16,933 In ginocchio! 1172 01:35:18,380 --> 01:35:20,337 Forza, scendete veloci. 1173 01:35:20,460 --> 01:35:22,337 Avanti! 1174 01:35:22,460 --> 01:35:23,814 Attenti! 1175 01:35:23,980 --> 01:35:25,129 Non muovetevi. 1176 01:35:27,700 --> 01:35:29,577 Forza, sbrigatevi. 1177 01:35:29,700 --> 01:35:30,974 Muoversi. 1178 01:35:33,380 --> 01:35:35,053 Le camere... 1179 01:35:35,180 --> 01:35:36,136 Fermo! 1180 01:35:36,580 --> 01:35:40,210 Sono formalmente sciolte fino a nuovo ordine. 1181 01:35:43,180 --> 01:35:44,534 Marcelino... 1182 01:35:45,220 --> 01:35:46,779 Non ci posso credere... 1183 01:35:47,180 --> 01:35:49,137 Non è possibile. 1184 01:35:55,420 --> 01:35:58,378 L'11 settembre del 1973, 1185 01:35:58,940 --> 01:36:01,659 Pinochet prese il controllo del nostro Paese. 1186 01:36:03,860 --> 01:36:05,897 Il presidente Attende morì. 1187 01:36:06,260 --> 01:36:10,618 Furono assassinati a migliaia, altri incarcerati e torturati. 1188 01:36:11,100 --> 01:36:13,296 La gente semplicemente spariva. 1189 01:36:14,300 --> 01:36:16,894 Altri si tolsero la vita. 1190 01:36:41,220 --> 01:36:43,097 Qualche giorno dopo il golpe, 1191 01:36:43,220 --> 01:36:47,532 trovarono nel deserto un corpo sfigurato e dilaniato dagli avvoltoi. 1192 01:36:48,580 --> 01:36:51,049 Dissero che poteva essere Marcelino. 1193 01:37:04,020 --> 01:37:06,739 Ma chi poteva dire con certezza che fosse lui? 1194 01:37:07,060 --> 01:37:10,530 E che non fosse finito a cavallo di un tornado in un mondo migliore. 1195 01:37:35,540 --> 01:37:37,099 Misero il coprifuoco. 1196 01:37:37,580 --> 01:37:39,093 Chiusero i cinema. 1197 01:37:40,180 --> 01:37:43,298 Era come se la paura avesse toltoiil colore alla pellicola 1198 01:37:43,420 --> 01:37:45,730 e fosse diventato tutto in bianco e nero. 1199 01:37:57,020 --> 01:38:00,934 Radio Cilena termina la sua programmazione diurna con... 1200 01:38:05,180 --> 01:38:06,215 Maria. 1201 01:38:07,460 --> 01:38:08,416 Sei sola? 1202 01:38:08,660 --> 01:38:09,616 Si. 1203 01:38:19,180 --> 01:38:20,739 Sono venuto a salutarti. 1204 01:38:21,300 --> 01:38:22,256 Perché? 1205 01:38:22,660 --> 01:38:23,570 Ti hanno cacciato? 1206 01:38:23,700 --> 01:38:24,178 No. 1207 01:38:24,300 --> 01:38:26,291 Però è chiaro che la barca sta affondando. 1208 01:38:26,820 --> 01:38:28,254 Io non sono il capitano. 1209 01:38:28,700 --> 01:38:30,737 Non devo essere l'ultimo ad andarmene. 1210 01:38:33,660 --> 01:38:35,890 Mi rende triste vedere tutto andare a rotoli. 1211 01:38:37,420 --> 01:38:40,936 Ti riferisci all'impianto o al Paese? 1212 01:38:43,180 --> 01:38:44,375 All'impianto. 1213 01:38:45,460 --> 01:38:47,690 Non credo che resisterà molto. 1214 01:38:48,860 --> 01:38:51,693 In quanto al nuovo governo ormai mi conosci bene. 1215 01:38:51,820 --> 01:38:54,892 Sono pronto a parlare anche con il diavolo in persona, 1216 01:38:55,020 --> 01:38:57,057 ma non significa che voglia farlo. 1217 01:38:59,300 --> 01:39:00,699 Dove te ne vai? 1218 01:39:01,100 --> 01:39:02,898 Da dove sono arrivato. 1219 01:39:06,380 --> 01:39:08,656 Spero che anche tu possa andartene da qui. 1220 01:39:44,980 --> 01:39:47,051 L'impianto non era più un buon affare. 1221 01:39:47,180 --> 01:39:48,500 E morì in agonia. 1222 01:39:49,100 --> 01:39:52,536 Gli americani se ne andarono, e molti persero il lavoro e la casa. 1223 01:39:53,460 --> 01:39:54,370 Ad Hauser 1224 01:39:54,500 --> 01:39:57,299 toccò fare il lavoro sporco, prima di andarsene. 1225 01:39:57,420 --> 01:40:00,412 Una cosa sicuramente lo avrebbe stupito. 1226 01:40:00,980 --> 01:40:02,414 Ma non glielo dissi. 1227 01:40:16,220 --> 01:40:17,369 Maria. 1228 01:40:19,660 --> 01:40:20,616 Ciao. 1229 01:40:21,780 --> 01:40:22,815 Che ci fai qua? 1230 01:40:23,460 --> 01:40:25,258 Ti stavo cercando. 1231 01:40:26,260 --> 01:40:27,216 Me ne vado. 1232 01:40:27,580 --> 01:40:28,650 Come anche tu? 1233 01:40:31,020 --> 01:40:32,454 È per tuo padre. 1234 01:40:34,060 --> 01:40:35,619 Vuoi provare a cercarlo? 1235 01:40:40,460 --> 01:40:41,609 In realtà 1236 01:40:42,660 --> 01:40:45,539 non credo di poter fare molto in questo momento. 1237 01:40:45,940 --> 01:40:48,090 Ma voglio scrivere quello che succede. 1238 01:40:48,500 --> 01:40:51,014 Voglio fare lo scrittore. 1239 01:40:51,380 --> 01:40:53,610 E per questo devo andare via da qui. 1240 01:40:53,860 --> 01:40:56,056 Ora parto per la capitale e poi 1241 01:40:56,340 --> 01:40:57,296 non lo so. 1242 01:40:57,420 --> 01:40:58,649 Chissà. 1243 01:41:01,420 --> 01:41:02,376 E delfina? 1244 01:41:03,540 --> 01:41:05,577 Delfina non sa che me ne vado. 1245 01:41:21,940 --> 01:41:23,533 E perché lo hai detto a me? 1246 01:41:27,580 --> 01:41:29,332 Perché voglio che tu mi segua. 1247 01:41:41,660 --> 01:41:42,616 Non posso. 1248 01:41:44,140 --> 01:41:45,369 Perché? 1249 01:41:48,820 --> 01:41:49,810 Perché 1250 01:41:52,020 --> 01:41:54,819 ho delle cose molto importanti da fare qui. 1251 01:41:59,740 --> 01:42:00,810 E poi 1252 01:42:02,260 --> 01:42:05,093 ci siamo lasciati da un mucchio di tempo. 1253 01:42:09,700 --> 01:42:11,577 Siamo stati... come 1254 01:42:11,780 --> 01:42:13,214 Charlie Chaplin 1255 01:42:13,340 --> 01:42:14,614 e Paulette Goddard in. 1256 01:42:15,140 --> 01:42:16,619 Tempi Moderni. 1257 01:42:20,860 --> 01:42:24,649 Come Belmondo e Anna Karina nel Bandito delle 11. 1258 01:42:26,740 --> 01:42:30,017 Come Henry Fonda e Sylvia Sidney in Sono Innocente. 1259 01:42:33,180 --> 01:42:34,500 Scrivimi. 1260 01:43:01,580 --> 01:43:03,537 Il posto dove stavo, non io, 1261 01:43:03,660 --> 01:43:06,129 si era trasformato in una statua di sale. 1262 01:43:07,180 --> 01:43:09,820 La polvere ricopriva ogni anfratto. 1263 01:43:10,660 --> 01:43:12,776 Gli ultimi giorni prima di andarmene 1264 01:43:12,940 --> 01:43:15,011 non c'era più nessuno. 1265 01:43:26,380 --> 01:43:28,257 Non ero molto più grande di mia madre 1266 01:43:28,380 --> 01:43:30,371 quando era rimasta incinta la prima volta. 1267 01:43:30,940 --> 01:43:33,614 Quindi direi che non ho mantenuto la promessa che le avevo fatto 1268 01:43:33,740 --> 01:43:35,094 avere una vita mia. 1269 01:43:35,700 --> 01:43:37,179 Però lei si sbagliava. 1270 01:43:37,980 --> 01:43:39,698 Perché era la prima volta che sentivo 1271 01:43:39,820 --> 01:43:41,936 di avere in mano le redini della mia vita. 1272 01:43:42,260 --> 01:43:45,651 “E Dio spartì le acque con la potenza del suo alito. 1273 01:44:11,820 --> 01:44:14,573 Mirate tutti la sua potenza. 1274 01:44:37,460 --> 01:44:39,178 Maria Martina! 1275 01:44:39,340 --> 01:44:41,456 Fai attenzione, può esserci qualcosa a terra. 1276 01:44:41,580 --> 01:44:43,173 Tu dove ti sedevi? 1277 01:44:43,660 --> 01:44:45,014 Vieni, guarda. 1278 01:44:46,780 --> 01:44:49,738 Qui in terza fila o nella quarta. 1279 01:44:54,340 --> 01:44:55,933 Tutti insieme. 1280 01:45:21,140 --> 01:45:22,369 Vieni, andiamo a casa. 1281 01:45:23,420 --> 01:45:25,172 Corri, corri, come un lampo. 1282 01:45:25,300 --> 01:45:27,177 Forza, forza signori, il giro è finito. 1283 01:45:28,100 --> 01:45:30,137 È ora di tornare in città. 1284 01:45:31,060 --> 01:45:33,336 Andiamo, forza, il tour è finito. 1285 01:45:33,460 --> 01:45:34,655 Saliamo da dietro. 1286 01:45:35,180 --> 01:45:36,693 Siamolle ultime. 88027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.