All language subtitles for Kukai(1984)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,571 --> 00:00:11,883
В ОЗНАМЕНОВАНИЕ 1500-ЛЕТНЕЙ
ГОДОВЩИНЫ СМЕРТИ КОХО ДАЙСИ
2
00:00:17,499 --> 00:00:24,758
Кинокомпания ТОЭЙ
3
00:00:25,956 --> 00:00:34,239
КУКАЙ
4
00:00:35,110 --> 00:00:38,577
По замыслу Всеяпонской
Молодежной лиги секты Сингон
5
00:00:38,978 --> 00:00:43,803
Продюсеры: Тан ТАКАИВА и Ёсихидэ НАКАМУРА
6
00:00:44,103 --> 00:00:49,308
Исполнительные продюсеры: Масаки КАМИМУРА,
Сунао САКАГАМИ, Масао САТО, Кадзуэ САЙТО
7
00:00:49,608 --> 00:00:53,090
Сценарий - Акира ХАЯСАКА
8
00:00:53,390 --> 00:00:57,315
Координаторы проекта:
Масаки КАМИМУРА, Акира ХАДЗИМЭ
9
00:00:57,704 --> 00:01:00,272
Оператор - Масахико ИИМУРА
Художник - Норимити ИГАВА
10
00:01:00,272 --> 00:01:02,668
Свет - Токими КАНЭКО
Монтаж - Исаму ИТИДА
11
00:01:07,802 --> 00:01:11,638
Композитор - Стому ЯМАСЬТА
12
00:01:12,138 --> 00:01:15,619
Спецэффекты - Нобуо ЯДЗИМА
13
00:01:26,706 --> 00:01:30,142
Музыкальные темы:
Пол БАКМАСТЕР и Хироки ТАМАКИ
14
00:02:15,432 --> 00:02:17,077
В ролях:
15
00:02:17,567 --> 00:02:21,504
Кинъя КИТАОДЗИ
16
00:02:21,505 --> 00:02:25,508
Маюми ОГАВА
17
00:02:25,509 --> 00:02:29,480
Тэрухико САЙГО
18
00:02:29,505 --> 00:02:34,463
Кимиэ СИНГЁДЗИ, Юскэ САТО, Рэндзи ИСИБАСИ
19
00:02:34,863 --> 00:02:39,933
Хидэо МУРОТА, Кантаро СУГА, Микио НАРИТА
20
00:02:40,207 --> 00:02:43,984
Тэцуро ТАМБА
21
00:02:44,657 --> 00:02:47,533
Синскэ МИКИМОТО, Юскэ ТАКИТА,
Хироси ТАНАКА, Кадзунага ЦУДЗИ
22
00:02:47,533 --> 00:02:50,678
Дзюн ООБА, Тацуя МИЯДЗАКИ,
Ёсими АСИКАВА, Сатико КОДЗУКИ
23
00:02:50,678 --> 00:02:53,580
Дзюн САТАО, Итиро ИДЗАВА
24
00:02:53,580 --> 00:02:56,586
Такаси ООБАЯСИ, Киёси ХАРАДА,
Киндзи НАКАМУРА, Такаси НОГУТИ
25
00:03:45,244 --> 00:03:49,379
Кон НИСИМУРА, Кацуо НАКАМУРА
26
00:03:50,911 --> 00:03:54,518
Го КАТО
27
00:03:56,150 --> 00:03:59,962
Хисая МОРИСИГЭ
28
00:04:01,622 --> 00:04:05,900
Режиссер - ДЗЮНЪЯ САТО
29
00:04:41,111 --> 00:04:42,681
С дороги!
30
00:04:43,547 --> 00:04:44,652
Едет Император!
31
00:04:44,664 --> 00:04:45,916
Император?
32
00:04:46,149 --> 00:04:47,423
Прочь с дороги!
33
00:05:21,051 --> 00:05:22,086
Стой.
34
00:05:23,887 --> 00:05:25,195
У него кровь?
35
00:05:25,221 --> 00:05:28,498
У него сломаны ноги.
36
00:05:29,526 --> 00:05:30,937
Откуда?
37
00:05:30,994 --> 00:05:34,830
Наверное, из той рощи.
38
00:05:34,831 --> 00:05:36,902
Я говорю про тебя.
39
00:05:37,667 --> 00:05:39,501
Я из Сануки.
40
00:05:39,502 --> 00:05:41,482
Сануки, что на Сикоку?
41
00:05:41,504 --> 00:05:44,340
У меня дядя здесь, в Столице.
42
00:05:44,341 --> 00:05:45,911
В Столице?
43
00:05:47,177 --> 00:05:48,711
Это больше не столица.
44
00:05:48,712 --> 00:05:55,095
Я построил новую столицу,
в 30 км на север отсюда.
45
00:05:56,519 --> 00:06:00,558
Я покидаю Нара. Поехали.
46
00:06:04,227 --> 00:06:06,833
Почему вы уезжаете?
47
00:07:03,286 --> 00:07:04,492
Сайтё.
48
00:07:06,389 --> 00:07:07,493
Токуити?
49
00:07:09,059 --> 00:07:10,834
Ты куда?
50
00:07:12,829 --> 00:07:15,605
Я покидаю Нара.
51
00:07:16,633 --> 00:07:18,840
Уходишь в Новую Столицу?
52
00:07:21,337 --> 00:07:26,308
Даже если Император уехал,
это наша столица.
53
00:07:26,309 --> 00:07:30,621
Нет. Это больше ни для кого не столица.
54
00:07:39,489 --> 00:07:42,333
Неужели он может жить
в каком-то другом месте?
55
00:07:54,237 --> 00:07:56,672
Похоже, нас загнали в угол.
56
00:07:56,673 --> 00:08:01,349
Властители всех земель
переезжают в Новую Столицу.
57
00:08:03,246 --> 00:08:05,681
Слезай, детка.
58
00:08:05,682 --> 00:08:08,584
Как же ты пойдешь, пешком?
59
00:08:08,585 --> 00:08:10,352
Я никуда не еду.
60
00:08:10,353 --> 00:08:11,720
Что?
61
00:08:11,721 --> 00:08:15,057
Новая Столица пока ещё не похожа на город.
62
00:08:15,058 --> 00:08:16,725
Куско.
63
00:08:16,726 --> 00:08:21,106
Когда там построят дома,
тогда пришлете за мной.
64
00:08:41,518 --> 00:08:47,122
Значит, ты тоже отправляешься
в Новую Столицу?
65
00:08:47,123 --> 00:08:49,433
Я буду скучать по тебе.
66
00:08:50,693 --> 00:08:56,165
Император желает этого.
Как придворный, я должен повиноваться.
67
00:08:56,166 --> 00:09:02,838
Твой повелитель, Принц Иё,
сможет занять трон?
68
00:09:02,839 --> 00:09:06,742
Нет. Он третий сын Императора.
69
00:09:06,743 --> 00:09:10,190
Его не назначат наследным принцем.
70
00:09:18,087 --> 00:09:19,099
Мао.
71
00:09:20,485 --> 00:09:22,461
- Это ты, Мао?
- Да.
72
00:09:24,227 --> 00:09:29,575
Это мой племянник, Мао из рода Саэки.
73
00:09:30,767 --> 00:09:34,770
Он прирожденный гений.
74
00:09:34,771 --> 00:09:38,440
На родине в Сануки
его называют "сокровище".
75
00:09:38,441 --> 00:09:43,912
Он - надежда нашего рода Саэки.
76
00:09:43,913 --> 00:09:46,519
Значит, у него большое будущее?
77
00:09:47,884 --> 00:09:51,620
Он приехал в город,
чтобы учиться в университете.
78
00:09:51,621 --> 00:09:55,034
Мао, что случилось с этим оленем?
79
00:10:00,063 --> 00:10:01,974
Отдохнем немного.
80
00:10:05,468 --> 00:10:09,541
У Императора Камму железная воля.
81
00:10:11,107 --> 00:10:14,009
Он покинул такой большой город.
82
00:10:14,010 --> 00:10:16,286
А зачем он его покинул?
83
00:10:18,314 --> 00:10:19,850
Чтобы показать свою власть над ними.
84
00:10:19,851 --> 00:10:22,117
Над кем?
85
00:10:22,118 --> 00:10:24,598
Посмотри на этот храм.
86
00:10:25,321 --> 00:10:30,125
Шесть буддийских сект
захватили власть в Нара.
87
00:10:30,126 --> 00:10:34,905
Его преосвященство
даже пытался захватить трон.
88
00:10:35,732 --> 00:10:39,646
Это верно. Он почти этого достиг.
89
00:10:41,971 --> 00:10:44,508
Но был изгнан.
90
00:10:45,242 --> 00:10:48,655
Поэтому Император оставил этот город.
91
00:10:50,613 --> 00:10:56,154
Мао пришел в город в тот момент,
когда происходила смена столиц.
92
00:10:57,954 --> 00:11:00,991
С тех пор прошло 6 лет...
93
00:11:03,726 --> 00:11:05,535
Они прибыли.
94
00:11:06,996 --> 00:11:10,784
Какая торжественная встреча!
95
00:11:11,609 --> 00:11:13,558
Отари, а где же мой сын?
96
00:11:13,836 --> 00:11:17,841
Я не вижу Мао. Где же Мао?
97
00:11:18,975 --> 00:11:20,215
Отари.
98
00:11:21,344 --> 00:11:22,844
Дорогой зять.
99
00:11:22,845 --> 00:11:24,680
Мы так давно не виделись.
100
00:11:24,681 --> 00:11:26,354
И тебя рад видеть, сестра.
101
00:11:28,017 --> 00:11:30,019
Разве мой сын не с тобой?
102
00:11:30,053 --> 00:11:34,058
Мао ещё не вернулся?
103
00:11:35,458 --> 00:11:38,564
Что такое, разве он не с собой?
104
00:11:39,663 --> 00:11:42,075
Зайдем в дом.
105
00:11:44,701 --> 00:11:47,545
Этот парень - настоящее сокровище.
106
00:11:49,973 --> 00:11:52,214
Он был лучшим студентом в университете.
107
00:11:52,215 --> 00:11:58,380
Он свободно читает и пишет по-китайски.
О нём говорила вся Столица.
108
00:11:58,381 --> 00:12:02,784
Надо же, Столица?
109
00:12:02,785 --> 00:12:09,760
Но в этом году он неожиданно
перестал посещать занятия.
110
00:12:10,036 --> 00:12:11,036
Как это?
111
00:12:13,396 --> 00:12:15,330
Он решил покинуть университет.
112
00:12:15,331 --> 00:12:18,467
Он проучился всего год.
113
00:12:18,468 --> 00:12:22,371
Я пытался переубедить его.
114
00:12:22,372 --> 00:12:28,810
Мне обещали, что примут
его на придворную службу.
115
00:12:28,811 --> 00:12:34,056
Он мог достигнуть самого высокого чина.
116
00:12:34,751 --> 00:12:39,187
Но он вдруг покинул школу.
117
00:12:39,188 --> 00:12:42,658
Почему? Что с ним случилось?
118
00:12:43,660 --> 00:12:48,769
Я не знаю. Он неожиданно исчез.
119
00:12:49,565 --> 00:12:51,032
Исчез?
120
00:12:51,033 --> 00:12:56,104
Я обыскал весь город. Всю Столицу.
121
00:12:56,105 --> 00:12:57,743
Я и в Нара его искал.
122
00:12:59,942 --> 00:13:01,944
Потом пришло письмо.
123
00:13:03,312 --> 00:13:07,658
Там было сказано, что он вернулся к себе.
Поэтому я поспешил сюда.
124
00:13:08,618 --> 00:13:12,854
Нам он тоже это написал.
Поэтому мы его ждали.
125
00:13:12,855 --> 00:13:14,289
Отец.
126
00:13:14,290 --> 00:13:15,791
Пришел Мао?
127
00:13:15,792 --> 00:13:17,294
Я не знаю.
128
00:13:30,339 --> 00:13:32,040
Это какой-то нищий.
129
00:13:32,041 --> 00:13:33,349
Постой.
130
00:13:40,383 --> 00:13:41,516
Это Мао.
131
00:13:41,517 --> 00:13:44,352
Нет, это не Мао.
132
00:13:44,353 --> 00:13:46,492
Это он.
133
00:13:53,496 --> 00:13:54,873
Отец.
134
00:13:55,498 --> 00:13:57,205
Мама.
135
00:13:57,867 --> 00:13:59,167
Мао?
136
00:13:59,168 --> 00:14:01,503
Нет! Это не он!
137
00:14:01,504 --> 00:14:02,983
Я Мао.
138
00:14:04,207 --> 00:14:06,875
Рад видеть тебя, мама.
139
00:14:06,876 --> 00:14:11,913
Мао, почему ты выглядишь как нищий?
140
00:14:11,914 --> 00:14:16,351
Я странствовал. Я спешу.
141
00:14:16,352 --> 00:14:18,920
Странствовал? Где?
142
00:14:18,921 --> 00:14:21,723
Ты весь грязный. Скорее заходи в дом.
143
00:14:21,724 --> 00:14:26,762
Нет, у меня нет времени. Я спешу.
144
00:14:26,763 --> 00:14:31,333
Достаточно того, что я увидел вас обоих.
145
00:14:31,334 --> 00:14:35,077
Мао, возвращайся в Столицу.
146
00:14:36,038 --> 00:14:38,740
Столица заражена.
147
00:14:38,741 --> 00:14:41,745
Будьте здоровы.
148
00:14:54,324 --> 00:14:56,025
Это не Мао.
149
00:14:56,426 --> 00:14:58,560
Этого не может быть.
150
00:14:58,561 --> 00:15:01,132
Нет, это Мао.
151
00:15:02,298 --> 00:15:04,676
Но он безумен.
152
00:16:37,193 --> 00:16:41,232
Если рассеются облака,
мы сможем увидеть Внутреннее Море.
153
00:16:43,366 --> 00:16:45,346
Куда ты теперь?
154
00:16:46,402 --> 00:16:47,569
Не знаю.
155
00:16:47,570 --> 00:16:48,981
Не знаешь?
156
00:16:51,874 --> 00:16:54,218
Он не знает.
157
00:16:55,177 --> 00:16:57,350
Зачем ты живешь?
158
00:16:59,548 --> 00:17:04,793
Зачем мы все живем?
159
00:17:05,888 --> 00:17:08,799
Ты залез сюда, чтобы это узнать?
160
00:17:08,811 --> 00:17:11,016
Может быть, я узнаю.
161
00:17:11,494 --> 00:17:13,303
Узнаешь что?
162
00:17:15,131 --> 00:17:18,112
Если я заслуживаю жизни...
163
00:17:19,402 --> 00:17:21,973
... то я не умру, если упаду отсюда.
164
00:17:22,038 --> 00:17:24,105
Не говори глупостей.
165
00:17:24,106 --> 00:17:28,885
Если Будда существует, он спасет меня.
166
00:17:31,113 --> 00:17:33,389
Ты хочешь проверить Будду?
167
00:17:35,985 --> 00:17:38,966
Заслуживаю ли я жизни...
168
00:17:41,824 --> 00:17:44,703
... вот что мне нужно знать.
169
00:17:47,897 --> 00:17:49,308
Что ты делаешь?
170
00:18:30,473 --> 00:18:32,248
Прекратите!
171
00:18:34,143 --> 00:18:35,645
Почему?
172
00:18:35,678 --> 00:18:37,145
Как вам не стыдно!
173
00:18:37,146 --> 00:18:41,356
Стыдно? Что постыдного в любви?
174
00:18:55,664 --> 00:18:57,769
Прекратите!
175
00:18:58,501 --> 00:19:03,004
Не мешай мне.
Как ты думаешь, кто я такой?
176
00:19:03,005 --> 00:19:04,606
Я не знаю.
177
00:19:04,607 --> 00:19:06,609
Ты не знаешь?
178
00:19:10,179 --> 00:19:12,955
Я - это ты.
179
00:19:37,632 --> 00:19:38,632
Мао!
180
00:19:56,492 --> 00:19:57,766
Ты жив?
181
00:20:09,205 --> 00:20:11,239
Зачем ты следуешь за мной?
182
00:20:11,240 --> 00:20:14,409
Ты проверил, что хотел. Давай вернемся.
183
00:20:14,410 --> 00:20:16,711
Вернемся?
184
00:20:16,712 --> 00:20:18,279
Куда?
185
00:20:18,280 --> 00:20:19,914
В Столицу.
186
00:20:19,915 --> 00:20:21,750
В Столицу?
187
00:20:21,751 --> 00:20:23,731
Зачем?
188
00:20:23,752 --> 00:20:31,726
Окончишь университет, станешь придворным.
189
00:20:31,727 --> 00:20:35,630
Продвинешься по службе.
190
00:20:35,631 --> 00:20:38,441
Сможешь найти себе красивую жену.
191
00:20:39,401 --> 00:20:42,237
Это мой дядя прислал тебя?
192
00:20:42,238 --> 00:20:47,085
Да. Он даст мне щедрую награду.
193
00:20:47,643 --> 00:20:49,944
Вернись и скажи ему так:
194
00:20:49,945 --> 00:20:54,394
"Мао стал рыбой"
195
00:22:00,217 --> 00:22:01,399
Докладываю.
196
00:22:02,099 --> 00:22:06,798
В рот Мао-сама влетела звезда.
Я не вру.
197
00:22:35,485 --> 00:22:38,193
Всё ещё здесь. Снова воспитывает волю.
198
00:22:40,381 --> 00:22:41,993
Подожду его.
199
00:22:46,048 --> 00:22:47,342
Докладываю.
200
00:22:47,856 --> 00:22:50,574
Мао воспитывает себя на горе Фудзи.
201
00:22:50,666 --> 00:22:54,041
14 марта 800 года.
202
00:22:57,340 --> 00:22:59,183
Мао. Рад тебя видеть.
203
00:23:05,039 --> 00:23:06,039
Ты куда?
204
00:23:20,563 --> 00:23:22,065
Она взорвется.
205
00:23:24,967 --> 00:23:26,120
Сейчас взорвется!
206
00:23:26,477 --> 00:23:27,521
Что?
207
00:23:34,866 --> 00:23:36,850
Что взорвется?
208
00:23:38,914 --> 00:23:40,086
Гора.
209
00:23:40,840 --> 00:23:41,840
Гора?
210
00:23:45,387 --> 00:23:47,424
Гора сейчас взорвется!
211
00:23:48,057 --> 00:23:49,390
Она взорвется!
212
00:23:49,391 --> 00:23:51,393
Бегите, спасайтесь!
213
00:24:34,369 --> 00:24:36,144
Прячьтесь в пещере.
214
00:25:19,681 --> 00:25:23,652
Земля - она живая.
215
00:25:46,442 --> 00:25:47,716
Прекратите!
216
00:26:00,289 --> 00:26:04,931
Займитесь любовью!
217
00:26:05,828 --> 00:26:08,775
Природа велит мужчинам и
женщинам заниматься любовью.
218
00:26:10,666 --> 00:26:12,467
Ничего не бойтесь.
219
00:26:12,468 --> 00:26:14,607
Любите друг друга.
220
00:26:18,540 --> 00:26:22,283
Идите сюда и любите друг друга.
221
00:26:23,145 --> 00:26:25,746
Не думайте о смерти.
222
00:26:25,747 --> 00:26:28,990
Любите друг друга, и наслаждайтесь жизнью.
223
00:26:29,685 --> 00:26:32,598
Живите! Любите и живите!
224
00:27:34,349 --> 00:27:40,561
И мужчины, и женщины, и земля...
Они все живые.
225
00:27:47,663 --> 00:27:50,234
Мой ребенок...
226
00:28:02,711 --> 00:28:07,057
Забудь о нём, если он умрет.
У тебя будет ещё ребенок.
227
00:28:11,186 --> 00:28:13,894
Мао, она хочет умереть.
228
00:28:18,827 --> 00:28:21,963
Подари ей любовь, или она умрет.
229
00:28:21,964 --> 00:28:23,534
Смотри!
230
00:29:01,503 --> 00:29:03,949
И Земля, и люди - они живые.
231
00:29:05,974 --> 00:29:07,578
Живи.
232
00:29:10,579 --> 00:29:12,820
Смерть ничего не решает.
233
00:29:14,116 --> 00:29:16,323
Жизнь - это всё.
234
00:29:17,652 --> 00:29:20,030
Только жизнь имеет значение.
235
00:29:33,268 --> 00:29:34,679
Наследный Принц!
236
00:29:39,441 --> 00:29:41,114
Господин Камергер.
237
00:29:46,315 --> 00:29:48,124
Где он?
238
00:29:49,951 --> 00:29:52,022
Его здесь нет.
239
00:29:54,289 --> 00:30:00,137
Землетрясение скоро закончится.
Не выходите наружу.
240
00:30:11,606 --> 00:30:14,141
Где он может быть?
241
00:30:14,142 --> 00:30:17,783
Неужели с той женщиной?
242
00:30:20,015 --> 00:30:24,430
Со мною здесь вы в безопасности.
243
00:30:42,270 --> 00:30:43,804
Куско-сама.
244
00:30:43,805 --> 00:30:45,306
Кто там?
245
00:30:45,307 --> 00:30:47,480
Камергер Кадоно.
246
00:30:49,311 --> 00:30:51,985
Землетрясение. Выходите!
Выходите из покоев!
247
00:30:51,986 --> 00:30:55,120
Не беспокойтесь. Оно скоро закончится.
248
00:30:57,986 --> 00:30:59,854
Можно мне войти?
249
00:30:59,855 --> 00:31:03,302
Постойте! Подождите немного.
250
00:31:08,030 --> 00:31:09,130
Дайте мне войти.
251
00:31:09,131 --> 00:31:10,701
Заходите.
252
00:31:20,542 --> 00:31:22,715
В чем дело?
253
00:31:44,833 --> 00:31:48,503
Это принадлежит Наследному Принцу.
254
00:31:48,504 --> 00:31:51,372
Он не может спать в другом месте.
255
00:31:51,373 --> 00:31:53,508
В каком смысле?
256
00:31:53,509 --> 00:31:56,244
Он может спокойно спать только здесь.
257
00:31:56,245 --> 00:31:59,146
Что ты задумала?
258
00:31:59,147 --> 00:32:02,083
У него есть жена.
259
00:32:02,084 --> 00:32:05,419
Он не может с ней спать.
260
00:32:05,420 --> 00:32:09,757
Она же твоя дочь.
261
00:32:09,758 --> 00:32:15,162
Она слишком юная, чтобы спать с мужчиной.
262
00:32:15,163 --> 00:32:20,069
Кроме того, твой муж уважаемый человек.
263
00:32:20,069 --> 00:32:22,781
Уважаемый?
264
00:32:32,981 --> 00:32:34,824
Ты грешная женщина.
265
00:32:35,884 --> 00:32:43,063
Кадоно-мару-сама,
вы хотите, чтобы все узнали?
266
00:32:45,794 --> 00:32:51,437
Что если узнает Император?
267
00:32:52,268 --> 00:32:57,547
Вы, как Камергер, будете за это в ответе.
268
00:33:03,211 --> 00:33:07,348
Тебя жестоко накажут.
269
00:33:07,349 --> 00:33:10,928
Я к этому готова.
270
00:33:11,453 --> 00:33:14,434
Вам тоже стоит к этому подготовиться.
271
00:33:17,092 --> 00:33:20,992
Принц Адэн станет следующим Императором.
272
00:33:21,863 --> 00:33:26,517
Вы, ведь, хотите продвижения по службе?
273
00:34:02,003 --> 00:34:06,918
Я рад, что вы вернулись в Столицу
Я получу награду.
274
00:34:08,610 --> 00:34:10,811
Зачем они читают сутры?
275
00:34:10,812 --> 00:34:14,419
Чтобы получить звание священника.
276
00:34:16,251 --> 00:34:17,852
Для чего?
277
00:34:17,853 --> 00:34:21,596
Тогда правительство
будет платить тебе деньги.
278
00:34:22,624 --> 00:34:24,228
И тогда?
279
00:34:25,394 --> 00:34:29,864
Тогда ты не будешь нищим, как я.
280
00:34:29,865 --> 00:34:32,072
Священники без официального
звания - это нищие.
281
00:34:32,901 --> 00:34:34,835
А где же Будда?
282
00:34:34,836 --> 00:34:40,574
На западе, в Западном Рае,
так говорят люди.
283
00:34:40,575 --> 00:34:42,610
Не в этой стране?
284
00:34:42,611 --> 00:34:50,462
Из-за моря привезли тысячи
свитков с сутрами, но не Будду.
285
00:35:40,570 --> 00:35:41,570
Кадоно.
286
00:35:41,888 --> 00:35:42,888
Да.
287
00:35:44,139 --> 00:35:47,586
Этот танец мне что-то напоминает.
288
00:35:48,043 --> 00:35:49,647
Что именно?
289
00:35:50,812 --> 00:35:53,292
Нашего посла в Китай.
290
00:35:54,349 --> 00:35:55,987
Посла?
291
00:35:56,818 --> 00:35:58,456
Когда мы отправляли последнего?
292
00:35:59,821 --> 00:36:01,822
21 год назад.
293
00:36:01,823 --> 00:36:05,593
Верно. Прошло много лет.
294
00:36:05,594 --> 00:36:07,394
Я хочу отправить посла.
295
00:36:07,395 --> 00:36:09,330
Отличная идея.
296
00:36:09,331 --> 00:36:11,470
Налейте ему.
297
00:36:28,717 --> 00:36:30,594
И Кадоно-мару.
298
00:36:35,190 --> 00:36:37,500
Кадоно-мару, прочти.
299
00:36:38,827 --> 00:36:42,434
Прочти вслух, чтобы все слышали.
300
00:36:48,170 --> 00:36:51,572
"Этой чаркой сакэ..."
301
00:36:51,573 --> 00:36:58,846
"... желаю тебе удачного возвращения..."
302
00:36:58,847 --> 00:37:03,584
"... из долгого путешествия..."
303
00:37:03,585 --> 00:37:08,933
"... через Китайское Море"
304
00:37:10,425 --> 00:37:11,995
Ты понял?
305
00:37:15,263 --> 00:37:16,263
Я?
306
00:37:16,264 --> 00:37:19,900
Да. Ты мой посол.
307
00:37:19,901 --> 00:37:24,572
Но я не могу оставить Наследного Принца.
308
00:37:24,573 --> 00:37:27,341
Он в тебе не нуждается.
309
00:37:27,342 --> 00:37:31,111
Ты отказываешься от назначения?
310
00:37:31,112 --> 00:37:32,746
Нет.
311
00:37:32,747 --> 00:37:36,617
Благодарю за высокое доверие.
312
00:37:36,618 --> 00:37:38,825
Куско.
313
00:37:40,822 --> 00:37:44,767
Тебе незачем жить во дворце.
Поняла?
314
00:37:45,660 --> 00:37:49,233
Возвращайся к своему мужу.
315
00:37:54,703 --> 00:37:56,341
Кто проболтался?
316
00:37:57,906 --> 00:37:59,406
Это не я.
317
00:37:59,407 --> 00:38:02,854
Смотрите. Кадоно-мару весь дрожит.
318
00:38:09,484 --> 00:38:12,019
Это Принц Иё.
319
00:38:12,020 --> 00:38:18,369
Кадоно-мару, прочти стихотворение ещё раз,
чтобы отпраздновать назначение.
320
00:38:24,766 --> 00:38:28,435
"Этой чаркой сакэ..."
321
00:38:28,436 --> 00:38:32,840
"... желаю тебе..."
322
00:38:32,841 --> 00:38:37,978
"... удачного возвращения..."
323
00:38:37,979 --> 00:38:42,661
"... из долгого путешествия..."
324
00:38:44,159 --> 00:38:50,164
"... через Китайское Море"
325
00:38:50,692 --> 00:38:54,037
Бедняга, он не вернется живым.
326
00:39:00,568 --> 00:39:07,178
Мао провел уже 100 дней
в чтении сутр в храме.
327
00:39:09,678 --> 00:39:11,248
Вот оно что!
328
00:39:15,283 --> 00:39:17,024
Эта сутра!
329
00:39:18,053 --> 00:39:21,865
Зачем нужен текст сутр?
330
00:39:22,357 --> 00:39:28,069
Неужели их привезли из Китая,
только чтобы собирать пыль?
331
00:39:29,597 --> 00:39:31,432
Закончили?
332
00:39:31,433 --> 00:39:34,004
Нет, через 2 месяца.
333
00:39:34,043 --> 00:39:35,043
Два месяца?
334
00:39:36,571 --> 00:39:38,405
Мы делаем всё, что в наших силах.
335
00:39:38,406 --> 00:39:41,080
Не стоит спешить.
336
00:39:42,344 --> 00:39:45,117
Стройте сколько нужно.
337
00:39:48,430 --> 00:39:50,990
Сделайте всё аккуратно.
338
00:39:51,406 --> 00:39:52,406
Но всё же...
339
00:39:53,688 --> 00:39:58,940
Вам нужно только построить корабль,
а мне нужно доплыть на нём до самого Китая.
340
00:40:01,296 --> 00:40:03,242
До Китая!
341
00:40:04,366 --> 00:40:07,234
Что? Ты хочешь плыть в Китай?
342
00:40:07,235 --> 00:40:10,910
Я хочу постичь эзотерическое учение.
343
00:40:12,841 --> 00:40:14,942
Что значит "эзотерическое учение"?
344
00:40:14,943 --> 00:40:16,752
Буддизм.
345
00:40:18,079 --> 00:40:21,192
У нас здесь достаточно буддийских сутр.
346
00:40:21,550 --> 00:40:23,587
Они не настоящие.
347
00:40:25,004 --> 00:40:26,004
Ненастоящие?
348
00:40:26,020 --> 00:40:29,629
Если мы изучим истинный буддизм...
349
00:40:29,641 --> 00:40:33,248
... мы при жизни отправимся в Рай.
350
00:40:34,697 --> 00:40:37,370
Мао, путешествие в Китай опасно.
351
00:40:37,371 --> 00:40:40,534
Только половина путешественников выживает.
352
00:40:40,535 --> 00:40:42,671
Нет, меньше половины.
353
00:40:42,671 --> 00:40:44,339
Я не умру.
354
00:40:44,339 --> 00:40:49,910
Только священники, имеющие официальное
звание, могут сопровождать посла.
355
00:40:49,911 --> 00:40:55,787
Вы наставник Принца Иё.
Вы можете мне помочь.
356
00:40:56,785 --> 00:40:59,129
Ты хочешь, чтобы я его попросил?
357
00:40:59,849 --> 00:41:03,787
Я привезу в Японию что-то очень ценное.
358
00:41:03,942 --> 00:41:05,642
Настоящее сокровище.
359
00:41:07,195 --> 00:41:12,970
Если ты уедешь с послом, то должен
будешь провести там 20 лет.
360
00:41:13,301 --> 00:41:16,609
Таков закон.
361
00:41:17,427 --> 00:41:20,519
Тебе сейчас 32 года.
362
00:41:20,531 --> 00:41:26,566
Когда ты вернешься, ты будешь стариком.
363
00:41:27,615 --> 00:41:29,468
Я знаю.
364
00:41:31,286 --> 00:41:35,260
В моей жизни нет никакого смысла,
если я не увижу Китай.
365
00:41:39,093 --> 00:41:43,633
Этот меч подтверждает твоё звание посла.
366
00:42:00,982 --> 00:42:07,126
Тогда он внезапно бросил обучение,
а теперь хочет ехать в Китай.
367
00:42:09,190 --> 00:42:13,161
Он принял новое имя Кукай.
Что значит "небо и море"
368
00:42:13,161 --> 00:42:16,480
Какое великое имя!
369
00:42:18,233 --> 00:42:22,079
Новой столице Хэйан (Киото)
исполнилось 10 лет.
370
00:42:23,505 --> 00:42:27,248
В ней всё ещё идет строительство.
371
00:42:28,843 --> 00:42:32,808
Для Новой Столицы, нам нужны...
372
00:42:32,820 --> 00:42:40,340
... новая администрация, новая религия
и новая культура.
373
00:42:41,723 --> 00:42:49,198
Они должны быть величественнее тех,
что были в Нара, в прежней столице.
374
00:42:50,899 --> 00:42:54,870
Мы должны привезти их из Китая.
375
00:42:56,504 --> 00:43:02,648
Чанъань, столица Китая,
обладает высочайшей в мире культурой.
376
00:43:03,912 --> 00:43:10,852
Право, медицина, религия
строительство, искусства, керамика...
377
00:43:11,953 --> 00:43:18,492
Привезите всё это в изобилии,
чтобы Хэйан процветал подобно Чанъаню.
378
00:43:18,493 --> 00:43:21,406
Это моё пламенное желание.
379
00:43:22,998 --> 00:43:26,707
Я надеюсь на ваше
благополучное возвращение.
380
00:44:07,542 --> 00:44:09,749
Меня зовут Хаянари Татибана.
381
00:44:10,411 --> 00:44:12,049
А я Кукай.
382
00:44:17,619 --> 00:44:21,688
Мы только покинули Столицу.
383
00:44:21,689 --> 00:44:26,035
И уже началась морская болезнь.
384
00:44:26,828 --> 00:44:28,364
Зачем вы отправились в путь?
385
00:44:30,531 --> 00:44:32,050
Китайская лихорадка.
386
00:44:32,250 --> 00:44:33,818
Китайская лихорадка?
387
00:44:34,302 --> 00:44:37,310
Я должен увидеть Китай.
388
00:44:38,906 --> 00:44:42,513
Это сделает меня великим.
389
00:44:44,812 --> 00:44:46,883
Лучше оставить эту мысль.
390
00:44:48,549 --> 00:44:53,362
У меня нет знатных родственников.
Иначе мне не сделать карьеру.
391
00:45:01,863 --> 00:45:05,640
ТАНОУРА, КЮСЮ
392
00:45:27,422 --> 00:45:29,459
Прощай, Япония.
393
00:45:33,661 --> 00:45:35,163
Кто этот человек?
394
00:45:39,267 --> 00:45:40,443
Это Сайтё.
395
00:45:40,455 --> 00:45:41,626
Сайтё?
396
00:45:42,338 --> 00:45:45,079
Он покидает Кюсю,
и отправляется с нами в Китай.
397
00:45:52,647 --> 00:45:54,786
Какой человек...
398
00:45:55,750 --> 00:45:58,492
Я ждал вас.
399
00:46:00,955 --> 00:46:04,357
Вы сядете на второй корабль.
400
00:46:04,358 --> 00:46:08,409
Я заместитель посла.
Я буду плыть с вами.
401
00:46:09,235 --> 00:46:12,625
- Вот как? Очень рад.
- Прошу вас.
402
00:46:16,304 --> 00:46:18,511
Видите весь этот груз.
403
00:46:19,440 --> 00:46:22,542
Он не такой, как мы.
У него особая миссия.
404
00:46:22,543 --> 00:46:25,285
Император дал ему много денег.
405
00:46:28,282 --> 00:46:34,198
Мы вернемся через 20 лет, а он через год.
406
00:46:35,857 --> 00:46:38,235
Он и есть глава посольства.
407
00:46:38,760 --> 00:46:43,209
Император с его помощью хочет
одолеть священников Нара.
408
00:46:53,541 --> 00:46:57,210
6 июля 802 года.
409
00:46:57,211 --> 00:47:02,749
Четыре корабля направили свои паруса
в Китай династии Тан.
410
00:47:02,750 --> 00:47:05,959
В следующую ночь на них обрушился шторм.
411
00:47:28,877 --> 00:47:30,550
Помоги нам милостивый Будда!
412
00:47:40,122 --> 00:47:41,703
Парус смыло в море.
413
00:47:42,792 --> 00:47:44,125
Что же дальше будет?
414
00:47:44,859 --> 00:47:47,016
Знаешь, как они строят корабли?
415
00:47:47,028 --> 00:47:48,279
Понятия не имею.
416
00:47:49,330 --> 00:47:52,581
У китайских кораблей есть киль.
417
00:47:53,565 --> 00:47:59,840
Это позвоночник корабля,
так же, как у тебя.
418
00:48:00,508 --> 00:48:01,913
Поэтому они крепкие.
419
00:48:01,913 --> 00:48:04,144
А у этого корабля есть киль?
420
00:48:04,145 --> 00:48:05,750
- Нет.
- Нет?
421
00:48:05,913 --> 00:48:08,913
Они просто сбивают доски,
чтобы получился корабль.
422
00:48:10,418 --> 00:48:15,055
Поэтому если в него ударит сильная волна...
423
00:48:15,067 --> 00:48:17,594
... он разлетится в щепки.
424
00:48:17,594 --> 00:48:20,436
И зная это, ты сел на него?
425
00:48:20,436 --> 00:48:21,998
Другого способа не было.
426
00:48:22,930 --> 00:48:24,342
У нас нет кораблей лучше этого.
427
00:48:24,799 --> 00:48:29,854
Значит... мы все погибнем?
428
00:49:08,851 --> 00:49:11,146
Черпайте воду, а то мы потонем.
429
00:49:11,748 --> 00:49:13,733
Поворачивайте!
430
00:49:13,745 --> 00:49:17,006
Возвращаемся в Японию!
431
00:49:18,537 --> 00:49:20,914
Невозможно, мы потеряли парус.
432
00:49:21,125 --> 00:49:25,434
Тогда что же будет с кораблем?
Мы потонем?
433
00:49:31,466 --> 00:49:36,347
Кукай, читай сутры, ты же священник.
434
00:49:36,971 --> 00:49:40,179
Это не изменит погоду
435
00:49:44,011 --> 00:49:46,082
Знаешь, в чем истина?
436
00:50:05,099 --> 00:50:06,476
Этот ветер...
437
00:50:08,502 --> 00:50:09,810
Эти волны...
438
00:50:10,805 --> 00:50:12,216
Этот дождь...
439
00:50:13,741 --> 00:50:15,584
Что это всё?
440
00:50:21,849 --> 00:50:23,192
Это дыхание Небес.
441
00:50:26,554 --> 00:50:28,363
Небеса дышат.
442
00:50:30,086 --> 00:50:34,250
У них есть сердце, которое бьется.
443
00:50:40,801 --> 00:50:42,735
Вся вселенная живет.
444
00:50:43,537 --> 00:50:45,071
Она живая.
445
00:50:45,840 --> 00:50:51,688
Ветер, вол и дождь доказывают это.
446
00:50:55,182 --> 00:50:58,163
Не пытайся остановить ветер.
447
00:50:58,886 --> 00:51:00,661
Сам стань ветром.
448
00:51:02,490 --> 00:51:05,061
Не пытайся прекратить дождь.
449
00:51:05,993 --> 00:51:08,667
Сам стань дождем.
450
00:51:46,967 --> 00:51:48,139
Капитан.
451
00:51:49,425 --> 00:51:50,425
Капитан.
452
00:51:52,206 --> 00:51:54,484
Неужели только мы выжили?
453
00:51:54,484 --> 00:51:56,414
Может быть и так.
454
00:51:59,079 --> 00:52:01,025
В какую сторону нас несет?
455
00:52:02,183 --> 00:52:03,890
На юг.
456
00:52:06,020 --> 00:52:08,500
Прочь от нашей страны?
457
00:52:10,624 --> 00:52:12,831
Сможем ли мы выжить?
458
00:52:14,295 --> 00:52:18,001
Мой путь к Небесам.
459
00:52:20,368 --> 00:52:21,368
К Небесам?
460
00:52:22,236 --> 00:52:25,774
Эзотерическое учение
пришло из Индии в Чанъань.
461
00:52:26,540 --> 00:52:29,714
Я намерен постичь истинный буддизм.
462
00:52:31,813 --> 00:52:34,089
Мне с тобой не по пути.
463
00:52:34,415 --> 00:52:39,786
Буддизм - это учение Небес.
464
00:52:39,787 --> 00:52:42,393
Секреты мироздания...
465
00:52:43,991 --> 00:52:48,804
... Небеса не станут мешать мне постичь их.
466
00:52:50,030 --> 00:52:53,366
И ты хочешь достичь такой великой цели?
467
00:52:53,367 --> 00:52:58,938
Поэтому мы доберемся в Китай,
даже если корабль развалится на куски.
468
00:52:58,939 --> 00:53:04,048
Поскольку я на корабле,
он прибудет в Китай.
469
00:53:42,786 --> 00:53:47,221
Кукай, сегодня 34-й день.
470
00:53:50,157 --> 00:53:52,535
Еда закончилась.
471
00:53:56,397 --> 00:53:59,003
Нет питьевой воды.
472
00:54:02,970 --> 00:54:08,708
Я хочу выпить какой-нибудь воды,
хоть морской, прежде чем я умру.
473
00:54:09,009 --> 00:54:11,148
Так и сделай.
474
00:54:16,417 --> 00:54:22,188
Кукай, Небеса так тебе и не помогли,
в конце концов.
475
00:54:22,189 --> 00:54:25,660
Хаянари, чувствуешь запах ветра?
476
00:54:25,672 --> 00:54:26,839
Запах?
477
00:54:27,127 --> 00:54:29,801
Это запах травы.
478
00:54:31,665 --> 00:54:33,372
Земля где-то близко.
479
00:54:40,908 --> 00:54:42,148
Земля!
480
00:54:43,744 --> 00:54:45,078
Земля!
481
00:54:45,079 --> 00:54:46,841
Кукай, это земля.
482
00:54:49,516 --> 00:54:51,621
Земля!
483
00:54:52,453 --> 00:54:54,831
Я вижу землю!
484
00:54:58,826 --> 00:55:01,568
Видна земля!
485
00:55:04,865 --> 00:55:06,708
Доставайте весла! Гребите!
486
00:55:51,478 --> 00:55:54,755
До Чанъаня оставалось 8500 тё
(больше 900 км).
487
00:58:01,875 --> 00:58:03,509
Где мы находимся?
488
00:58:03,510 --> 00:58:05,854
Недалеко от Сучжоу.
489
01:00:48,976 --> 01:00:52,082
Не смотри вниз, а то закружится голова.
490
01:00:55,315 --> 01:00:57,022
Он не человек.
491
01:00:58,151 --> 01:00:59,926
Чанъань уже близко.
492
01:01:00,954 --> 01:01:05,232
Дальше будет проще.
493
01:01:40,761 --> 01:01:43,332
Посол идет.
494
01:02:12,092 --> 01:02:14,093
Заместитель посла?
495
01:02:14,094 --> 01:02:15,767
Ты жив?
496
01:02:17,330 --> 01:02:20,937
Рад видеть вас в добром здравии.
497
01:02:22,869 --> 01:02:28,376
Нам удалось пережить шторм.
498
01:02:29,109 --> 01:02:35,081
Но я думал, что ваш корабль потонул.
499
01:02:35,082 --> 01:02:40,414
К счастью наш корабль доплыл до Нинбо.
500
01:02:41,145 --> 01:02:43,979
Но другие два корабля...
501
01:02:45,259 --> 01:02:47,762
Они потонули?
502
01:02:48,461 --> 01:02:52,131
А Сайтё благополучно прибыл в Чанъань?
503
01:02:52,132 --> 01:02:57,411
Он не здесь. Он отправился
в храм на горе Тэндай.
504
01:02:58,238 --> 01:03:03,813
В Тэндай? Значит, Сайтё уже постигает
буддизм в храме Тэндай.
505
01:03:13,353 --> 01:03:14,957
Смотри.
506
01:03:15,856 --> 01:03:17,995
Это Чанъань.
507
01:03:19,526 --> 01:03:23,804
Это башня Даян-та.
Точно, как на рисунке.
508
01:03:25,799 --> 01:03:28,541
БАШНЯ ДАЯНЬ-ТА, ЧАНЪАНЬ
509
01:03:32,674 --> 01:03:36,167
ВОРОТА ЧУНЬМИН, ЧАНЪАНЬ
510
01:03:41,047 --> 01:03:43,864
ПРУД ХУАЦИН, ЧАНЪАНЬ
511
01:04:11,144 --> 01:04:14,644
МОНАСТЫРЬ СИМИНСЫ, ЧАНЪАНЬ
512
01:04:36,619 --> 01:04:38,468
Вы говорите по-японски?
513
01:04:38,468 --> 01:04:41,936
Потому что я ухаживаю
за японскими послушниками.
514
01:04:42,209 --> 01:04:43,313
Пожалуйста, сюда.
515
01:04:43,849 --> 01:04:48,140
Как я рад. Меня зовут Ётю.
516
01:04:49,349 --> 01:04:50,760
А я Кукай.
517
01:04:53,053 --> 01:04:56,262
Я отнесу ваши вещи.
518
01:05:01,795 --> 01:05:04,105
Располагайтесь в моей комнате.
519
01:05:05,098 --> 01:05:07,908
Она на солнечной стороне здания.
520
01:05:09,235 --> 01:05:10,771
А вы?
521
01:05:12,472 --> 01:05:14,940
Я возвращаюсь в Японии.
522
01:05:14,941 --> 01:05:16,818
На вашем корабле.
523
01:05:18,177 --> 01:05:20,390
Прошу вас.
524
01:05:27,621 --> 01:05:30,022
Когда вы сюда приехали?
525
01:05:30,023 --> 01:05:32,299
В 768 году.
526
01:05:32,367 --> 01:05:33,367
В 768 году?
527
01:05:34,327 --> 01:05:36,161
34 года назад.
528
01:05:36,162 --> 01:05:38,431
Это до моего рождения.
529
01:05:38,432 --> 01:05:44,965
Я копировал все эти сутры,
вот плоды моей 34-летней работы.
530
01:05:49,175 --> 01:05:54,420
Наконец, я смогу доставить их в Японию.
531
01:06:34,121 --> 01:06:37,432
Китай - это ужасная страна.
532
01:06:39,092 --> 01:06:46,533
Она разгрызает каждую мысль,
и глотает её, как тигр.
533
01:06:47,567 --> 01:06:52,037
У Японии нет клыков, чтобы кусать.
534
01:06:52,038 --> 01:06:55,315
Точно. Нет клыков.
535
01:06:56,076 --> 01:07:00,652
Последние 10 лет я пытался стать клыком.
536
01:07:00,652 --> 01:07:05,658
Что вы собирались укусить этим клыком?
537
01:07:06,486 --> 01:07:11,492
Самые большие и самые твердые вещи.
538
01:07:12,325 --> 01:07:14,100
Какие, например?
539
01:07:15,562 --> 01:07:16,597
Эзотерическое учение.
540
01:07:16,930 --> 01:07:18,932
МОНАСТЫРЬ ЦИНЛУНСЫ, ЧАНЪАНЬ
541
01:07:18,932 --> 01:07:22,401
- Лучше оставить эту идею.
- Почему?
542
01:07:22,402 --> 01:07:28,135
Даже встретиться
с великим учителем Хуэй Го...
543
01:07:28,147 --> 01:07:32,095
... это уже невероятно сложно.
544
01:07:33,780 --> 01:07:41,631
Чтобы вникнуть в тайны
эзотерического учения 20 лет недостаточно.
545
01:07:43,757 --> 01:07:49,469
Я пришел сюда,
чтобы разгрызть и проглотить.
546
01:08:24,798 --> 01:08:28,245
- Смотри!
- Какой простор!
547
01:08:28,268 --> 01:08:30,035
Куда ведет этот путь?
548
01:08:30,036 --> 01:08:32,710
В Индию и Персию.
549
01:08:33,640 --> 01:08:36,375
Это Шелковый Путь.
550
01:08:36,376 --> 01:08:38,049
Шелковый Путь?
551
01:08:38,979 --> 01:08:45,284
Эзотерическое учение пришло
из Индии этой дорогой.
552
01:08:45,285 --> 01:08:50,598
Я хотел бы отправиться в Индию,
но не могу.
553
01:09:41,107 --> 01:09:42,780
С запада на восток.
554
01:09:44,878 --> 01:09:47,620
С запада на восток.
555
01:10:00,160 --> 01:10:04,530
Кукай, почему японские
девушки так не танцуют?
556
01:10:04,831 --> 01:10:07,368
Почему они не подпрыгивают?
557
01:10:22,816 --> 01:10:27,619
Я слышал, что Кэйка Ачарья (Хуэй Го) болен.
558
01:10:27,620 --> 01:10:28,860
Болен?
559
01:10:31,324 --> 01:10:32,860
А сколько ему лет?
560
01:10:32,892 --> 01:10:35,761
Думаю, шестьдесят.
561
01:10:36,162 --> 01:10:38,636
Мне нужно спешить.
562
01:10:39,799 --> 01:10:41,533
Я выучу санскрит.
563
01:10:41,534 --> 01:10:43,036
Санскрит?
564
01:10:44,170 --> 01:10:48,874
Лучший учитель санскрита -
это индиец Божэ Саньцан.
565
01:10:48,875 --> 01:10:52,478
Он с удовольствием обучает
санскриту японцев.
566
01:10:52,479 --> 01:10:54,988
- Почему?
- Ну...
567
01:10:56,028 --> 01:10:59,331
МОНАСТЫРЬ ЛИЦЮАНЬСЫ, ЧАНЪАНЬ
568
01:10:59,386 --> 01:11:04,199
Я хотел бы узнать всё про санскрит.
569
01:11:45,065 --> 01:11:46,544
Очень хорошо.
570
01:12:05,118 --> 01:12:09,032
Я слышал, что Ачарья Хуэй Го
не доживет до конца этого года.
571
01:12:09,889 --> 01:12:12,624
Ты должен с ним встретиться.
572
01:12:12,625 --> 01:12:14,195
Иначе будет поздно.
573
01:12:14,260 --> 01:12:16,294
Немедленно иди к нему.
574
01:12:16,295 --> 01:12:21,745
Я должен получить эзотерическое
учение непосредственно от него.
575
01:12:23,503 --> 01:12:24,770
На это нужно время.
576
01:12:24,771 --> 01:12:26,105
Что же ты будешь делать?
577
01:12:26,106 --> 01:12:28,279
Я должен сначала выучить санскрит.
578
01:12:29,976 --> 01:12:32,244
Иначе я не пойму учителя.
579
01:12:32,245 --> 01:12:35,080
На это нужно 3 года.
580
01:12:35,081 --> 01:12:37,220
А для меня 3 месяца.
581
01:12:37,250 --> 01:12:39,787
Три месяца? Ты с ума сошел?
582
01:12:40,753 --> 01:12:42,755
Я глотаю санскрит, как безумный.
583
01:12:42,756 --> 01:12:43,855
Глотаешь?
584
01:12:43,856 --> 01:12:45,233
Вот так.
585
01:12:48,862 --> 01:12:50,671
Нужно просто съесть.
586
01:13:19,859 --> 01:13:21,566
Сайтё вернулся в Японию.
587
01:13:22,195 --> 01:13:26,200
Он привез множество текстов
эзотерического буддизма.
588
01:13:26,833 --> 01:13:31,873
Кукай отправился в Китай
тоже за эзотерическим учением.
589
01:13:32,906 --> 01:13:34,673
Он просто глупец.
590
01:13:34,674 --> 01:13:36,984
Рад твоему возвращению, Сайтё.
591
01:13:38,444 --> 01:13:44,683
Я вернулся благодаря Вам и Будде.
592
01:13:44,684 --> 01:13:46,254
Отличная работа.
593
01:13:47,086 --> 01:13:51,228
Я давно ждал этого дня.
594
01:13:59,932 --> 01:14:03,379
Сайтё был назначен верховным священником.
595
01:14:23,389 --> 01:14:27,132
Жрецы Нара покорились Сайтё.
596
01:14:34,467 --> 01:14:36,970
Наконец-то я покорил Нара.
597
01:14:58,758 --> 01:15:00,396
Я неправильно прочитал?
598
01:15:00,426 --> 01:15:02,497
Ты, действительно, японец?
599
01:15:03,663 --> 01:15:06,109
Только три месяца!
600
01:15:06,132 --> 01:15:08,669
Я хочу прочесть сутры Праджняпарамиты.
601
01:15:08,670 --> 01:15:14,243
Сутры Эзотерического учения на санскрите.
602
01:15:14,273 --> 01:15:15,607
Эзотерического учения?
603
01:15:15,608 --> 01:15:20,148
Я хочу изучать их на оригинальном языке.
604
01:15:21,180 --> 01:15:23,387
Прошу сюда.
605
01:15:24,617 --> 01:15:27,860
Это тексты сутр, которые я скопировал.
606
01:15:33,326 --> 01:15:35,363
Ты можешь их взять.
607
01:15:36,129 --> 01:15:37,540
Взять?
608
01:15:39,132 --> 01:15:41,442
Большое вам спасибо.
609
01:15:43,336 --> 01:15:48,479
Если бы я был моложе,
я бы сам отправился в Японию.
610
01:15:49,776 --> 01:15:54,156
Но почему?
Почему вас интересует Япония?
611
01:15:55,414 --> 01:15:58,156
Китай слишком стар.
612
01:15:58,818 --> 01:16:00,297
Слишком стар?
613
01:16:03,723 --> 01:16:06,363
Будда велит мне двигаться на восток.
614
01:16:06,392 --> 01:16:08,269
На восток?
615
01:16:09,896 --> 01:16:13,565
Ачарья Хуэй Го думает точно так же.
616
01:16:13,566 --> 01:16:16,979
Хуэй Го тоже?
617
01:16:22,675 --> 01:16:25,246
Ладно. Я пойду.
618
01:16:26,946 --> 01:16:29,256
Кукай, ты куда?
619
01:16:30,216 --> 01:16:32,718
Хочу увидеть Ачарью Хуэй Го.
620
01:16:32,719 --> 01:16:34,995
Я знал, что ты это сделаешь.
621
01:16:42,128 --> 01:16:46,264
Ко мне придет ученик из Японии.
622
01:16:46,265 --> 01:16:49,337
Его зовут Кукай.
623
01:17:29,609 --> 01:17:34,319
Я ученик из Японии, меня зовут Кукай.
624
01:17:34,347 --> 01:17:36,486
Почему так долго?
625
01:17:38,618 --> 01:17:42,621
Я слышал, ты пришел в Чанъань
несколько месяцев назад.
626
01:17:42,622 --> 01:17:45,557
Почему ты не пришел раньше?
627
01:17:45,558 --> 01:17:50,473
Я несколько раз подходил
к вашим воротам, но...
628
01:17:50,496 --> 01:17:52,942
Ты пришел слишком поздно.
629
01:17:52,965 --> 01:17:55,809
Мои дни сочтены.
630
01:17:58,971 --> 01:18:00,917
Но я рад.
631
01:18:01,541 --> 01:18:03,816
Я рад, что ты здесь.
632
01:18:05,111 --> 01:18:07,057
У меня ещё есть время.
633
01:18:08,047 --> 01:18:12,086
Я открою тебе тайны
эзотерического буддизма.
634
01:18:15,822 --> 01:18:17,756
Почему вы удивляетесь?
635
01:18:17,757 --> 01:18:21,603
Из-за того, что Кукай чужестранец?
636
01:18:25,865 --> 01:18:30,280
Эзотерическое учение родилось
в Индии, в чужой стране.
637
01:18:31,537 --> 01:18:36,384
Индиец обучил меня ему.
638
01:18:37,610 --> 01:18:43,686
Ачарья Букун Цзинь был индийцем.
639
01:18:44,517 --> 01:18:50,695
Вполне естественно передавать
учение чужестранцам.
640
01:18:51,457 --> 01:18:55,872
Теперь моя очередь обучить
монаха-чужестранца.
641
01:18:58,197 --> 01:19:01,633
Эзотерическое учение движется на восток.
642
01:19:01,634 --> 01:19:05,980
Сейчас же и начнем.
643
01:19:07,239 --> 01:19:10,448
Мы не можем тратить время зря.
644
01:19:11,444 --> 01:19:16,985
Я чрезвычайно рад, что проделал
долгий путь из самой Япония.
645
01:19:45,244 --> 01:19:46,621
Махавайрочана.
646
01:19:47,313 --> 01:19:51,420
Замечательно!
На Махавайрочана.
647
01:20:12,138 --> 01:20:13,481
Махавайрочана.
648
01:20:14,440 --> 01:20:17,478
Снова!
649
01:21:02,588 --> 01:21:07,857
Вместо 20 лет, Кукай постиг тайны
эзотерического учения...
650
01:21:07,869 --> 01:21:09,809
... всего за 3 месяца.
651
01:21:11,063 --> 01:21:15,478
Эти 3 месяца Кукай почти не спал.
652
01:21:18,304 --> 01:21:19,715
Кукай.
653
01:21:21,040 --> 01:21:24,954
Мне больше нечему тебя учить.
654
01:21:26,479 --> 01:21:28,680
Спасибо.
655
01:21:28,681 --> 01:21:31,890
Отвези Эзотерический буддизм на восток.
656
01:21:31,951 --> 01:21:36,354
Следуй на восток через море.
657
01:21:36,355 --> 01:21:39,691
Я всё сделаю.
658
01:21:39,692 --> 01:21:43,828
Называй себя Бяньчжао Цзиньган.
659
01:21:43,829 --> 01:21:45,775
Бяньчжао Цзиньган.
660
01:21:48,634 --> 01:21:52,844
Я рад, что ты успел вовремя.
661
01:21:55,608 --> 01:21:56,882
Ачарья!
662
01:21:58,611 --> 01:22:02,423
Следуй на восток!
663
01:22:23,435 --> 01:22:25,070
Ты возвращаешься в Японию?
664
01:22:25,071 --> 01:22:26,914
Да, возвращаюсь.
665
01:22:28,240 --> 01:22:32,010
Это безумие, ты должен
провести здесь 20 лет.
666
01:22:32,011 --> 01:22:34,457
Я не могу ждать так долго.
667
01:22:35,281 --> 01:22:36,521
Кукай.
668
01:22:38,217 --> 01:22:39,717
Но корабля уже нет.
669
01:22:39,718 --> 01:22:42,096
Ты знаешь Такасина?
670
01:22:42,121 --> 01:22:43,721
Да, знаю.
671
01:22:43,722 --> 01:22:45,599
Он прибыл в Чанъань.
672
01:22:45,892 --> 01:22:49,703
Чтобы выразить почтение новому Императору.
673
01:22:50,397 --> 01:22:51,397
Правда?
674
01:22:51,630 --> 01:22:55,378
Возможно, это наш единственный шанс.
675
01:22:56,502 --> 01:22:57,502
Эй, Кукай.
676
01:22:58,446 --> 01:23:00,543
Может, возьмешь меня с собой?
677
01:23:00,543 --> 01:23:05,982
Ты знаешь, какое нас ждет наказание
за возвращение до истечения срока?
678
01:23:07,646 --> 01:23:12,940
Знаешь, что стало с Макиби,
который вернулся через 18 лет?
679
01:23:13,203 --> 01:23:17,679
Да, знаю.
В наказание его сослали на остров Садо.
680
01:23:17,823 --> 01:23:19,691
И ты хочешь вернуться, зная это?
681
01:23:19,692 --> 01:23:22,935
Я хочу вернуться.
Пусть будет то, что будет.
682
01:23:23,963 --> 01:23:25,488
Даже ценой жизни?
683
01:23:43,215 --> 01:23:47,018
Поздравляю с благополучным возвращением.
684
01:23:47,019 --> 01:23:50,023
Благодарим вас.
685
01:23:52,291 --> 01:23:54,668
Я чуть не погиб во время шторма.
686
01:23:56,528 --> 01:24:00,532
Удивительно. Здесь губернатор.
687
01:24:00,533 --> 01:24:02,233
Кто это?
688
01:24:02,234 --> 01:24:05,370
Тадануси, супруг Куско.
689
01:24:05,371 --> 01:24:06,938
Куско?
690
01:24:06,939 --> 01:24:11,718
У неё была связь с Наследным Принцем.
691
01:24:14,079 --> 01:24:15,914
Это правда?
692
01:24:15,915 --> 01:24:18,623
Зачем мне вам лгать?
693
01:24:19,885 --> 01:24:21,592
Это ужасно!
694
01:24:23,356 --> 01:24:25,893
Император умер!
695
01:24:27,726 --> 01:24:29,069
Нет!
696
01:24:29,128 --> 01:24:30,695
Когда?
697
01:24:30,696 --> 01:24:32,573
В прошлом марте.
698
01:24:32,598 --> 01:24:35,300
Когда мы выехали из Чанъаня.
699
01:24:35,301 --> 01:24:38,503
И кто новый Император?
700
01:24:38,504 --> 01:24:42,674
Конечно же Принц Адэн.
701
01:24:42,675 --> 01:24:44,809
Он был наследником трона.
702
01:24:44,810 --> 01:24:47,222
Это очень плохо.
703
01:24:48,514 --> 01:24:51,427
Нас казнят или сошлют.
704
01:25:08,267 --> 01:25:10,335
Что это такое?
705
01:25:10,336 --> 01:25:17,185
Это сутры и Мандала, которые привез Кукай.
706
01:25:17,576 --> 01:25:21,251
Кукай? Я такого не знаю.
707
01:25:22,782 --> 01:25:29,354
Кукай - это племянник Отари,
Ваше Величество.
708
01:25:29,355 --> 01:25:33,861
Он отправился в Китай
два года назад вместе с Сайтё.
709
01:25:34,960 --> 01:25:36,735
Вот как?
710
01:25:43,402 --> 01:25:46,771
Он должен был остаться в Китае на 20 лет.
711
01:25:46,772 --> 01:25:51,409
Почему он вернулся через 2 года?
712
01:25:51,410 --> 01:25:54,078
Он написал в объяснение.
713
01:25:54,079 --> 01:25:57,424
"Нарушение закона непростительно"
714
01:25:57,449 --> 01:26:02,922
"Но было чрезвычайно важно
привезти в страну ценное учение"
715
01:26:02,955 --> 01:26:06,658
Ценное учение? Что это?
716
01:26:06,659 --> 01:26:08,026
Эзотерический буддизм.
717
01:26:08,027 --> 01:26:09,973
Эзотерический?
718
01:26:09,995 --> 01:26:13,665
Сайтё уже привез его в Японию.
719
01:26:13,666 --> 01:26:18,172
Это верно. Сайтё привез его.
720
01:26:20,506 --> 01:26:24,843
Но то, что привез Кукай - это другое.
721
01:26:24,844 --> 01:26:28,513
Сайтё не был в Чанъане.
722
01:26:28,514 --> 01:26:31,850
Но Кукай был там...
723
01:26:31,851 --> 01:26:33,585
Верните его назад.
724
01:26:33,586 --> 01:26:36,521
Отправьте его обратно в Китай.
725
01:26:36,522 --> 01:26:43,862
Повелитель. Я предлагаю прежде
проверить, что привез Кукай.
726
01:26:43,863 --> 01:26:50,301
Император велел отправить
его назад в Китай.
727
01:26:50,302 --> 01:26:53,171
Есть подходящий корабль?
728
01:26:53,172 --> 01:26:56,474
Нет. Его корабль разрушился.
729
01:26:56,475 --> 01:26:59,844
Он может ожидать на Кюсю.
730
01:26:59,845 --> 01:27:02,747
Ему не позволено прибыть в Столицу.
731
01:27:02,748 --> 01:27:04,455
Пусть он ждет там.
732
01:27:15,461 --> 01:27:17,261
Я Принц Иё.
733
01:27:17,262 --> 01:27:21,335
Вы обвиняетесь в измене.
734
01:27:21,834 --> 01:27:22,834
В измене?
735
01:27:28,941 --> 01:27:32,286
МОНАСТЫРЬ КАНДЗЭОН НА КЮСЮ
736
01:27:44,356 --> 01:27:45,391
Кукай.
737
01:27:47,025 --> 01:27:48,226
Дядя.
738
01:27:48,227 --> 01:27:51,729
Спрячь моего коня.
Посмотри, не преследовал ли кто меня.
739
01:27:51,730 --> 01:27:53,464
Что случилось?
740
01:27:53,465 --> 01:27:56,207
Скорее спрячь моего коня.
741
01:27:58,570 --> 01:28:04,020
Принц Иё рожден от другой
матери, чем Император.
742
01:28:08,347 --> 01:28:15,128
Мать Императора
из рода Фудзивара, как и Куско.
743
01:28:17,222 --> 01:28:23,434
Поэтому Куско ненавидит Принца Иё.
744
01:28:25,697 --> 01:28:31,336
Кроме того он умнее Императора.
745
01:28:31,337 --> 01:28:36,616
Я говорю это не потому,
что я его наставник.
746
01:28:37,943 --> 01:28:41,083
Все при дворе так говорят.
747
01:28:42,514 --> 01:28:47,151
За это Куско ненавидит его ещё больше.
748
01:28:47,152 --> 01:28:51,623
Он попал в ловушку?
749
01:28:53,692 --> 01:28:59,608
Его обвинили в измене.
Его подставили.
750
01:29:01,600 --> 01:29:06,570
Он был заточен в монастыре.
751
01:29:06,571 --> 01:29:10,178
Ему не давали ни пищи, ни воды.
752
01:29:17,209 --> 01:29:18,209
Повелитель.
753
01:29:22,020 --> 01:29:23,624
Отари?
754
01:29:24,323 --> 01:29:25,790
Принц.
755
01:29:25,791 --> 01:29:30,069
Не надо сюда приходить.
Это опасно. Беги.
756
01:29:31,997 --> 01:29:34,331
Вот вода и пища для вас.
757
01:29:34,332 --> 01:29:39,670
Это бесполезно.
Я ничего не могу сделать.
758
01:29:39,671 --> 01:29:42,345
Съешьте хотя бы это.
759
01:29:46,912 --> 01:29:49,825
Дай мне только воду.
760
01:29:56,054 --> 01:30:00,498
Куско непременно постарается убить...
761
01:30:00,510 --> 01:30:04,212
... сначала тебя, а потом Кукайя.
762
01:30:05,597 --> 01:30:08,737
Скорее отправляйся к Кукайю на Кюсю.
763
01:30:23,682 --> 01:30:30,964
То, что привез Кукай - это настоящее
сокровище для всех нас.
764
01:30:32,891 --> 01:30:39,775
Но Император даже не попытался понять.
765
01:30:41,985 --> 01:30:42,985
Повелитель.
766
01:30:46,138 --> 01:30:54,078
Весь двор - это бесполезный мусор.
767
01:30:54,079 --> 01:30:56,150
Это верно.
768
01:30:57,749 --> 01:31:02,755
Когда-то ты хотел, чтобы я служил двору.
769
01:31:03,589 --> 01:31:09,727
Мне жаль тех 35 лет,
которые я служил при дворе.
770
01:31:09,728 --> 01:31:15,216
И какова награда за это?
Я вынужден был бежать, как преступник.
771
01:31:16,068 --> 01:31:22,019
Я привез Эзотерический буддизм
не для такого двора.
772
01:31:23,375 --> 01:31:26,824
То, что привез Кукай,
это было высшее сокровище...
773
01:31:26,836 --> 01:31:30,003
... призванное продвинуть веред
культуру Японии.
774
01:31:31,984 --> 01:31:33,429
Кукай.
775
01:31:35,320 --> 01:31:42,426
Это правда, что эзотерическое учение
может управлять людьми и даже Небесами?
776
01:31:42,427 --> 01:31:44,395
Да, это правда.
777
01:31:44,396 --> 01:31:46,171
Значит, правда?
778
01:31:47,099 --> 01:31:52,736
Нужно соединить ладони,
пропеть слова Махавайрочана...
779
01:31:52,737 --> 01:31:55,547
... и попытаться увидеть его
внутри сознания.
780
01:31:57,242 --> 01:32:04,182
Тогда скорее избавь Столицу
от облаков мрака.
781
01:32:05,684 --> 01:32:09,386
Сколько нам ещё прозябать здесь на Кюсю?
782
01:32:09,387 --> 01:32:14,191
Тогда собирайся, мы отправляемся в Столицу.
783
01:32:14,192 --> 01:32:17,332
Чтобы нас там убили?
784
01:32:17,362 --> 01:32:22,675
Сознание Император не продержится и месяца.
785
01:32:23,835 --> 01:32:25,703
Что ты имеешь в виду?
786
01:32:25,704 --> 01:32:27,775
Он сойдет с ума.
787
01:32:36,314 --> 01:32:38,419
Принц Иё смотрит на нас!
788
01:32:38,450 --> 01:32:41,192
Он там! Посмотри!
789
01:32:43,522 --> 01:32:45,024
Это Сикико.
790
01:32:46,558 --> 01:32:49,198
Это не Принц Иё.
791
01:32:54,633 --> 01:32:56,634
Сикико Макото?
792
01:32:56,635 --> 01:33:00,321
Твоя прелестная жена.
793
01:33:01,056 --> 01:33:05,401
Посмотри хорошенько.
794
01:33:13,319 --> 01:33:15,754
Правда, она красавица?
795
01:33:16,555 --> 01:33:20,296
Это твоя дорогая жена.
796
01:33:20,308 --> 01:33:23,332
Подари ей любовь.
797
01:33:23,528 --> 01:33:25,038
Я предпочитаю тебя.
798
01:33:25,065 --> 01:33:30,562
Ваш ребенок должен быть от Кисаки,
а не от меня.
799
01:33:31,203 --> 01:33:34,105
Если я рожу ребенка,
он станет сыном моего мужа.
800
01:33:34,406 --> 01:33:35,439
Мама.
801
01:33:35,440 --> 01:33:39,513
Ты должна понести ребенка от Императора.
802
01:33:39,544 --> 01:33:44,250
Тогда он станет его наследником.
803
01:33:44,250 --> 01:33:48,357
Куско, останься здесь.
804
01:33:48,387 --> 01:33:50,454
Конечно, останусь.
805
01:33:50,455 --> 01:33:53,902
Люби её, Повелитель.
806
01:34:06,471 --> 01:34:08,144
Пусть она забеременеет.
807
01:34:10,575 --> 01:34:11,952
Пусть забеременеет.
808
01:34:14,653 --> 01:34:15,653
Повелитель.
809
01:34:25,357 --> 01:34:31,501
Ты мой брат, у нас одни и те же родители.
810
01:34:31,810 --> 01:34:32,810
Да.
811
01:34:35,000 --> 01:34:38,538
Займи место Императора.
812
01:34:39,320 --> 01:34:40,320
Повелитель.
813
01:34:40,906 --> 01:34:42,613
Что вы говорите?
814
01:34:44,609 --> 01:34:46,543
Я устал.
815
01:34:46,544 --> 01:34:51,315
Пожалуйста, замени меня.
Прими от меня трон.
816
01:34:51,316 --> 01:34:55,025
Простите, но я не могу быть Императором.
817
01:34:55,053 --> 01:35:01,868
Помоги мне.
Эта миссия слишком тяжела для меня.
818
01:35:01,893 --> 01:35:09,675
Я не сплю по ночам.
Что-то давит на меня.
819
01:35:11,670 --> 01:35:15,005
Скорее! Забери это у меня!
820
01:35:15,006 --> 01:35:18,342
Помоги мне! Спаси меня!
821
01:35:18,343 --> 01:35:21,449
Прошу тебя, дорогой брат!
Умоляю!
822
01:35:22,647 --> 01:35:24,593
Куско-сама всё знает?
823
01:35:30,222 --> 01:35:31,599
Спаси меня!
824
01:35:33,391 --> 01:35:35,234
Спасите!
825
01:35:36,928 --> 01:35:38,566
Я всё понял.
826
01:35:41,866 --> 01:35:43,539
Я принимаю трон.
827
01:35:48,707 --> 01:35:50,744
Сними с меня это одеяние.
828
01:35:53,045 --> 01:35:57,619
Кукай! Возрадуйся!
Новый Император на троне!
829
01:35:57,683 --> 01:35:58,983
Кто это?
830
01:35:58,984 --> 01:36:02,953
Принц Камино, брат прежнего императора.
831
01:36:02,954 --> 01:36:04,989
Вот кто...
832
01:36:04,990 --> 01:36:11,339
Кукай, Новый Император
требует твоего возвращения.
833
01:36:12,831 --> 01:36:14,398
Я готов.
834
01:36:14,399 --> 01:36:15,866
Готов?
835
01:36:15,867 --> 01:36:18,313
Мы этого ждали.
836
01:36:24,209 --> 01:36:26,977
И что теперь делает Куско?
837
01:36:26,978 --> 01:36:29,079
Она в ярости.
838
01:36:29,080 --> 01:36:32,983
Прежний Император отрекся,
когда её не было во дворце.
839
01:36:32,984 --> 01:36:35,286
Она не могла этому помешать.
840
01:36:35,287 --> 01:36:36,925
Кукай-доно.
841
01:36:38,456 --> 01:36:41,358
Это Тадануси-сама.
842
01:36:41,359 --> 01:36:46,764
Я освобожден от должности.
Я возвращаюсь в Нара.
843
01:36:46,765 --> 01:36:49,733
В Нара? Не в Столицу Хэйан?
844
01:36:49,734 --> 01:36:51,502
В Нара.
845
01:36:51,503 --> 01:36:56,106
Двор Прежнего Императора
основался в Нара.
846
01:36:56,107 --> 01:36:58,542
Я буду служить ему.
847
01:36:58,543 --> 01:37:00,945
Это хорошо.
848
01:37:00,946 --> 01:37:05,418
Я давно покинул столицу.
И очень устал.
849
01:37:12,957 --> 01:37:18,566
В июле 809 года Кукай прибыл
на гору Такаосан к северу от столицы.
850
01:37:24,535 --> 01:37:29,406
Должно быть, Чанъань красивый город.
851
01:37:29,407 --> 01:37:33,544
Это центр мировой культуры.
852
01:37:33,545 --> 01:37:36,856
Он просто потрясающий.
853
01:37:38,049 --> 01:37:41,385
Столица Хэйан пока пуста.
854
01:37:41,386 --> 01:37:45,656
Это новый город,
здесь есть место для новой культуры.
855
01:37:45,657 --> 01:37:48,058
Чем мы его наполним?
856
01:37:48,059 --> 01:37:51,028
Эзотерическим буддизмом,
который я привез.
857
01:37:51,029 --> 01:37:52,796
Я тоже так думаю.
858
01:37:52,797 --> 01:37:55,966
Так сделай это немедленно.
859
01:37:55,967 --> 01:38:01,371
Но готова ли к этому сия емкость?
860
01:38:01,372 --> 01:38:05,047
Смогу ли я наполнить Столицу?
861
01:38:05,910 --> 01:38:13,727
Улицы не застроены, дворец выглядит пустым.
862
01:38:14,519 --> 01:38:19,491
Половина двора перебралась в Нара.
863
01:38:19,491 --> 01:38:22,626
Прежний Император имеет свой двор.
864
01:38:22,627 --> 01:38:26,597
Он увез придворных с собой.
865
01:38:26,598 --> 01:38:31,604
Нара снова стал столицей.
866
01:38:32,437 --> 01:38:35,509
Это снова столица!
867
01:38:39,844 --> 01:38:44,554
Я слышал, что Прежний Император
подписывает свои собственные указы.
868
01:38:54,025 --> 01:38:56,801
Он душевно болен.
869
01:38:57,896 --> 01:39:02,600
Может случиться, что в Японии будет
два правителя и две столицы.
870
01:39:02,601 --> 01:39:04,478
Это уже случилось.
871
01:39:05,994 --> 01:39:10,905
Если мы позволим ему продолжать это,
Нара снова станет столицей.
872
01:39:18,116 --> 01:39:20,150
Что же нам делать?
873
01:39:20,151 --> 01:39:24,379
В Китае во время восстания Ань Лушань...
874
01:39:24,391 --> 01:39:28,325
... убил возлюбленную императора
Ян Гуйфэй...
875
01:39:28,326 --> 01:39:32,433
... занял Чанъань,
и объявил себя императором.
876
01:39:33,164 --> 01:39:38,035
Тогда Букун Цзинь, глава
Эзотерического буддизма, возвел алтарь...
877
01:39:38,036 --> 01:39:43,044
... перед громадной армией Ань Лушаня...
878
01:39:43,056 --> 01:39:47,331
... и молился о победе над предателем.
879
01:39:48,479 --> 01:39:50,814
И что случилось?
880
01:39:50,815 --> 01:39:55,025
Ань Лушань заболел,
и был убит по приказу своего сына.
881
01:39:55,987 --> 01:39:58,968
Так династия Тан была спасена.
882
01:39:59,824 --> 01:40:02,860
Это называют чудом Букун Цзиня.
883
01:40:02,861 --> 01:40:04,728
Чудом?
884
01:40:04,729 --> 01:40:09,133
Я возведу алтарь на Такаосан.
885
01:40:09,134 --> 01:40:11,501
И буду молиться за страну.
886
01:40:11,502 --> 01:40:12,903
Ради меня?
887
01:40:12,904 --> 01:40:14,611
Ради нашей страны.
888
01:40:15,339 --> 01:40:18,252
Это секрет эзотерического учения...
889
01:40:18,253 --> 01:40:23,454
... полученный
от Ачарьи Хуэй Го и Букун Цзиня.
890
01:41:07,558 --> 01:41:08,866
Говорите.
891
01:41:10,762 --> 01:41:15,768
Я решил сделать Нара нашей столицей.
892
01:41:16,400 --> 01:41:19,469
Мы построим дворец.
893
01:41:19,470 --> 01:41:21,211
Это всё.
894
01:41:24,009 --> 01:41:25,352
Брат.
895
01:41:29,814 --> 01:41:33,917
Мы будем издавать указы здесь в Нара.
896
01:41:33,918 --> 01:41:37,721
Люди покинут город Хэйан.
897
01:41:37,722 --> 01:41:42,432
Нара станет единственной столицей Японии.
898
01:41:43,861 --> 01:41:48,935
В стране будет только один правитель.
899
01:41:49,700 --> 01:41:52,502
А что же нынешний Император?
900
01:41:52,503 --> 01:41:57,213
Он только временный император
на время болезни Прежнего Императора.
901
01:41:58,843 --> 01:42:01,824
Прежний Император скоро выздоровеет.
902
01:42:05,216 --> 01:42:10,165
У меня много планов.
903
01:42:46,958 --> 01:42:50,701
Император, воодушевленный
словами Кукайя, принял решение.
904
01:42:59,237 --> 01:43:01,808
Кто там?
905
01:43:05,710 --> 01:43:08,156
Это олени в саду.
906
01:43:08,179 --> 01:43:09,658
Нет.
907
01:43:09,680 --> 01:43:12,684
Это топот коней.
908
01:43:23,561 --> 01:43:25,006
Ваше Величество!
909
01:43:27,565 --> 01:43:28,932
Что такое?
910
01:43:28,933 --> 01:43:33,609
Нас окружили солдаты.
911
01:43:33,638 --> 01:43:36,084
Чьи? Чьи солдаты?
912
01:43:36,140 --> 01:43:40,210
Я Генерал Саканоуэ Тамурамаро.
913
01:43:40,211 --> 01:43:44,295
Куско и Наканари...
914
01:43:44,295 --> 01:43:50,260
... вы арестованы по обвинению в измене.
915
01:43:50,488 --> 01:43:54,061
Куда смотрела охрана?
916
01:44:17,348 --> 01:44:20,324
- Бежим отсюда.
- Куда?
917
01:44:20,385 --> 01:44:23,923
На восток. Там мы соберем армию.
918
01:44:28,559 --> 01:44:30,060
Это единственный путь к спасению.
919
01:44:30,061 --> 01:44:31,563
Какой путь?
920
01:44:32,263 --> 01:44:35,196
- Станьте монахом.
- Монахом.
921
01:44:35,610 --> 01:44:41,012
Тогда вы получите прощение.
Другого пути нет.
922
01:44:42,574 --> 01:44:45,945
Скорее состригите свои волосы.
923
01:44:46,644 --> 01:44:48,411
Ты с ума сошел?
924
01:44:48,412 --> 01:44:50,285
Состригите волосы!
925
01:44:52,851 --> 01:44:54,888
Не дай ему себя провести.
926
01:45:01,058 --> 01:45:02,501
Помогите!
927
01:45:03,331 --> 01:45:04,496
Скорее!
928
01:45:10,614 --> 01:45:13,271
Скорее, состриги мне волосы!
929
01:45:28,720 --> 01:45:33,328
Если ты этого хочешь, то я помогу тебе.
930
01:45:37,487 --> 01:45:38,487
Куско.
931
01:45:40,965 --> 01:45:43,878
Чего ещё ты хочешь взять у меня?
932
01:45:45,136 --> 01:45:46,937
Мою жизнь?
933
01:45:46,938 --> 01:45:49,043
Ваше Величество!
934
01:45:52,810 --> 01:45:54,619
Я так устал.
935
01:45:55,446 --> 01:45:58,552
Помогите! Помогите!
936
01:46:01,152 --> 01:46:02,983
А я думала...
937
01:46:04,933 --> 01:46:08,786
... что власть в моих руках.
938
01:46:28,880 --> 01:46:31,689
Скорее состриги мне волосы!
939
01:46:38,874 --> 01:46:41,765
Куско... Куско...
940
01:46:43,694 --> 01:46:45,693
Возьми меня с собой!
941
01:47:04,615 --> 01:47:09,758
Буддизм Нара не есть истинное учение.
942
01:47:09,787 --> 01:47:13,758
Оно не способно спасать людей.
943
01:47:13,791 --> 01:47:17,928
Как понимать, что это не настоящий буддизм?
944
01:47:17,929 --> 01:47:22,799
Учение Будды пришло к нам 200 лет назад.
945
01:47:22,800 --> 01:47:26,207
Наш буддизм распространился по стране.
946
01:47:26,237 --> 01:47:27,641
Скажи мне...
947
01:47:28,439 --> 01:47:33,601
... ведь буддизм учит,
как достигнуть просветления?
948
01:47:33,778 --> 01:47:40,684
Избегнуть страдания и достичь
просветления - вот наше желание.
949
01:47:40,685 --> 01:47:42,663
Я думаю так же.
950
01:47:43,154 --> 01:47:46,723
Но ваш буддизм не указывает
определенного пути...
951
01:47:47,045 --> 01:47:52,540
... который ведет человека к просветлению.
952
01:47:52,597 --> 01:47:56,800
Есть множество способов
достигнуть просветления.
953
01:47:56,801 --> 01:47:59,903
Ни один из путей не гарантирует этого.
954
01:47:59,904 --> 01:48:04,876
В таком случае миллионы людей
не могут этого достигнуть.
955
01:48:05,843 --> 01:48:07,435
Вы также утверждаете...
956
01:48:07,447 --> 01:48:12,515
... что кто-то из людей может
достигнуть просветления, а кто-то нет.
957
01:48:13,016 --> 01:48:14,051
Да.
958
01:48:14,652 --> 01:48:20,223
Если не все люди могут этого достигнуть,
тогда буддизм бесполезен.
959
01:48:20,224 --> 01:48:23,026
Ты считаешь, что грешники тоже могут?
960
01:48:23,027 --> 01:48:28,272
Именно так.
Если они не могут, то буддизм бесполезен.
961
01:48:29,834 --> 01:48:36,339
Согласно вашему буддизму,
достаточно спасти собственную душу.
962
01:48:36,340 --> 01:48:41,983
Человек грешен.
Даже собственную душу спасти непросто.
963
01:48:42,947 --> 01:48:46,049
Спасти одного - значит спасти многих.
964
01:48:46,050 --> 01:48:50,795
Если другие люди будут спасены,
ты тоже будешь спасен.
965
01:48:53,591 --> 01:48:57,200
Мы долго ждали нового сильного буддизма.
966
01:48:57,995 --> 01:48:59,129
Это всё.
967
01:48:59,430 --> 01:49:03,098
Спасти людей, дать им мир...
968
01:49:03,572 --> 01:49:07,110
... и создать Рай на земле...
969
01:49:07,893 --> 01:49:09,609
... это и есть истинный буддизм.
970
01:49:15,813 --> 01:49:23,595
В ноябре 812 года Сайтё послал Кукайю
письмо с просьбой о встрече.
971
01:49:25,990 --> 01:49:29,494
Чего хочет Сайтё?
972
01:49:30,594 --> 01:49:34,303
Победить тебя и твой буддизм?
973
01:49:36,100 --> 01:49:40,652
Его буддизм одобрен Императором.
974
01:49:40,652 --> 01:49:45,108
Эзотерическое учение Сайтё
только часть знания.
975
01:49:45,109 --> 01:49:48,595
Да, но твоё учение
не имеет правового статуса.
976
01:49:48,595 --> 01:49:51,675
Мне не нужно одобрения.
977
01:49:52,622 --> 01:49:54,367
Мой буддизм - это учение Небес.
978
01:49:54,367 --> 01:49:57,399
Можешь ты заявить об этом Сайтё?
979
01:49:58,752 --> 01:50:00,952
- Он приехал.
- Кто приехал?
980
01:50:21,378 --> 01:50:27,132
Я приехал в Китай,
чтобы изучить буддизм школы Тэндай.
981
01:50:27,132 --> 01:50:32,967
Поэтому я поехал на гору Тэндай,
и получил тексты сутр.
982
01:50:33,924 --> 01:50:40,397
На обратном пути преподобный Шуньсяо
посвятил меня в эзотерическое учение.
983
01:50:41,187 --> 01:50:45,871
Его эзотерическое учение неполное.
984
01:50:46,804 --> 01:50:51,369
Да. Я видел список сутр, которые ты привез.
985
01:50:51,381 --> 01:50:54,908
И понял, что это учение неполное.
986
01:50:55,946 --> 01:51:00,268
То, что привез ты -
это настоящее сокровище.
987
01:51:00,268 --> 01:51:06,009
Ты единственный понимаешь
их истинную ценность.
988
01:51:06,009 --> 01:51:07,029
Кукай-доно.
989
01:51:08,726 --> 01:51:13,138
Я хочу обучиться эзотерическому буддизму.
990
01:51:18,669 --> 01:51:24,108
Пожалуйста, посвяти меня
в секреты эзотерического учения.
991
01:51:24,108 --> 01:51:25,410
Пожалуйста, встань.
992
01:51:25,542 --> 01:51:29,479
Твой буддизм имеет
государственную поддержку.
993
01:51:29,480 --> 01:51:32,961
Моё учение - нет. Мне очень жаль.
994
01:51:32,961 --> 01:51:36,884
Нет, я хочу узнать всё
об эзотерическом буддизме.
995
01:51:37,321 --> 01:51:41,292
Пожалуйста, прими меня
в качестве своего ученика.
996
01:51:42,626 --> 01:51:45,817
Я вижу твою честность и искренность.
997
01:51:47,364 --> 01:51:49,810
Я буду рад обучить тебя.
998
01:51:55,940 --> 01:52:00,480
На горе Такао Сайтё стал
одним из учеников Кукайя.
999
01:52:43,020 --> 01:52:44,431
Хото Нёрай.
1000
01:53:42,780 --> 01:53:44,480
Тот самый монах.
1001
01:53:44,481 --> 01:53:46,518
Кукай?
1002
01:53:47,684 --> 01:53:49,129
Эцуэцу!
1003
01:53:50,054 --> 01:53:52,432
- Ты достиг многого.
- Достиг?
1004
01:53:54,992 --> 01:54:00,195
Даже Сайтё, верховный священник,
стал твоим учеником.
1005
01:54:08,706 --> 01:54:10,852
Ты её помнишь?
1006
01:54:11,008 --> 01:54:16,054
Женщина, которую ты спас на горе Фудзи.
1007
01:54:19,850 --> 01:54:21,383
Рада видеть вас вновь.
1008
01:54:25,889 --> 01:54:28,768
Кукай, у меня к тебе просьба.
1009
01:54:29,660 --> 01:54:32,778
Ты не примешь к себе учеником
этого мальчика?
1010
01:54:33,414 --> 01:54:34,414
Учеником?
1011
01:54:36,667 --> 01:54:41,067
Она мечтала об этом с самого
момента его рождения.
1012
01:54:44,375 --> 01:54:46,447
Какие красивые глаза!
1013
01:54:49,212 --> 01:54:51,813
- Будь моим сыном.
- Хорошо.
1014
01:54:57,921 --> 01:55:00,111
Ты будешь сыном Будды.
1015
01:55:18,627 --> 01:55:19,627
Кукай-доно.
1016
01:55:21,378 --> 01:55:27,385
Прошло 3 месяца с того дня,
как я начал обучение на Такао-сан.
1017
01:55:28,986 --> 01:55:32,991
Когда я смогу получить
посвящение Дэмбо Кандзё?
1018
01:55:34,158 --> 01:55:38,260
Это последняя церемония для
получения звания Ачарья.
1019
01:55:38,261 --> 01:55:42,073
Это высший ранг перед Буддой.
1020
01:55:42,966 --> 01:55:49,272
Я должен постичь все секреты
эзотерического буддизма.
1021
01:55:49,273 --> 01:55:54,655
И ты думаешь, что 3 месяцев
для этого достаточно?
1022
01:55:55,579 --> 01:55:59,615
Но Китае в Чанъане ты принял все знания...
1023
01:55:59,616 --> 01:56:03,359
... от Хуэй Го за несколько месяцев.
1024
01:56:04,188 --> 01:56:08,057
Верно, в Чанъане я учился
несколько месяцев.
1025
01:56:08,058 --> 01:56:10,629
Значит, и я могу.
1026
01:56:12,663 --> 01:56:16,265
Я получил все эти знания не только
во время пребывания в Китае.
1027
01:56:17,073 --> 01:56:22,676
Я начал обучение тогда,
когда оставил университет в Столице.
1028
01:56:24,174 --> 01:56:30,888
Я провел 10 лет в горах,
и за морем нашел секретное знание.
1029
01:56:31,681 --> 01:56:34,105
Это было не только в Чанъане.
1030
01:56:35,152 --> 01:56:40,861
В таком случае, я смогу получить
все знания, и стать Ачарья?
1031
01:56:40,861 --> 01:56:42,792
Через 3 года.
1032
01:56:42,793 --> 01:56:44,501
Три года!
1033
01:56:45,028 --> 01:56:47,702
Потому что ты особый ученик.
1034
01:56:48,832 --> 01:56:56,395
Я не могу оставить свой монастырь
на горе Хиэй на 3 года.
1035
01:56:57,307 --> 01:57:00,481
Мне потребовалось 10 лет.
1036
01:57:05,282 --> 01:57:10,093
Я всё понял.
Я возвращаюсь на гору Хиэй.
1037
01:57:10,587 --> 01:57:14,296
Я оставляю здесь своего ученика.
1038
01:57:15,258 --> 01:57:18,420
Учи его вместо меня.
1039
01:57:18,420 --> 01:57:23,298
Это значит, что он унаследует
звание главы школы Тэндай?
1040
01:57:23,298 --> 01:57:26,335
Да. Его зовут Тайхан.
1041
01:57:26,336 --> 01:57:28,612
Считай, что он - это я.
1042
01:57:34,345 --> 01:57:40,782
Кукай попытался построить
всю систему буддизма.
1043
01:57:45,796 --> 01:57:46,796
Ачарья.
1044
01:57:48,900 --> 01:57:49,900
Ачарья.
1045
01:57:52,896 --> 01:57:55,562
Пришло письмо от Сайтё.
1046
01:57:55,562 --> 01:57:58,726
Он просит дать ему на время
ещё какую-то сутру?
1047
01:57:58,735 --> 01:57:59,935
Да.
1048
01:57:59,936 --> 01:58:07,154
Он сожалеет, что слишком занят,
чтобы приехать для обучения.
1049
01:58:08,178 --> 01:58:10,055
Какую сутру он хочет на этот раз?
1050
01:58:10,079 --> 01:58:11,820
Ная Сутру.
1051
01:58:12,516 --> 01:58:14,291
Ная Сутру?
1052
01:58:15,785 --> 01:58:17,219
Я напишу ему письмо.
1053
01:58:17,220 --> 01:58:19,154
Вы не можете послать ему Ная Сутру?
1054
01:58:19,155 --> 01:58:23,399
Я сейчас напишу. Доставь это ему.
1055
01:58:38,609 --> 01:58:40,179
Кукай-доно.
1056
01:58:40,615 --> 01:58:41,615
Ачарья.
1057
01:58:45,048 --> 01:58:47,489
Я получил твоё письмо.
1058
01:58:48,819 --> 01:58:53,288
Ты не можешь дать мне Ная Сутру. Почему?
1059
01:58:53,289 --> 01:58:57,793
Я дал тебе все основные сутры.
1060
01:58:57,794 --> 01:59:00,329
Но почему не Ная?
1061
01:59:00,330 --> 01:59:02,241
Это особая сутра.
1062
01:59:04,067 --> 01:59:07,670
Она самая важная среди всех.
1063
01:59:07,671 --> 01:59:08,938
И что?
1064
01:59:08,939 --> 01:59:12,441
Её содержание, в каком-то смысле,
устрашающее.
1065
01:59:12,442 --> 01:59:19,417
Например, плотское желание,
как форма просветления.
1066
01:59:23,520 --> 01:59:26,262
Похоть как просветление?
1067
01:59:26,289 --> 01:59:30,431
Она одобряет существование похоти.
1068
01:59:31,394 --> 01:59:35,097
Плотское желание невозможно подавить.
1069
01:59:35,098 --> 01:59:39,137
Другие секты буддизма
отворачиваются от этого...
1070
01:59:39,169 --> 01:59:41,511
... но мы не закрываем на это глаза.
1071
01:59:43,239 --> 01:59:50,913
Ты думаешь, что сможешь постичь это,
просто читая сутры?
1072
01:59:51,450 --> 01:59:58,891
Каждый может постичь учение Будды,
читая сутры.
1073
02:00:00,290 --> 02:00:01,462
Нет.
1074
02:00:02,425 --> 02:00:08,535
Япония постигла заморскую культуру
через книги.
1075
02:00:09,499 --> 02:00:10,540
Разве не так?
1076
02:00:11,904 --> 02:00:16,177
Поэтому Япония до сих пор
пожинает плоды такого чтения.
1077
02:00:17,340 --> 02:00:20,412
Слова сами по себе не могут все передать.
1078
02:00:21,711 --> 02:00:25,300
Слова, краски, чувства...
1079
02:00:26,229 --> 02:00:29,971
... всё это вместе передает смысл вещей.
1080
02:00:31,187 --> 02:00:33,456
Мой буддизм живой.
1081
02:00:33,457 --> 02:00:38,429
Его невозможно описать одними словами.
1082
02:00:41,364 --> 02:00:42,741
Вот посмотри.
1083
02:00:50,740 --> 02:00:54,576
Какие слова могут описать эту Мандалу?
1084
02:00:54,955 --> 02:00:59,526
Присутствие Будды с нами
мы чувствуем не через слова.
1085
02:01:02,619 --> 02:01:05,691
Ты это сам прекрасно знаешь.
1086
02:01:07,691 --> 02:01:09,034
Я понял.
1087
02:01:15,165 --> 02:01:19,468
Тогда подвергни моё тело испытаниям,
чтобы я мог постичь эту тайну.
1088
02:01:19,469 --> 02:01:23,171
Можешь ты покинуть свою школу Тэндай?
1089
02:01:23,172 --> 02:01:27,177
Мою школу?
Как ты можешь об этом спрашивать?
1090
02:01:27,810 --> 02:01:29,311
Ты считаешь...
1091
02:01:29,312 --> 02:01:33,488
... что эзотерический буддизм
возможен только в секте Тэндай.
1092
02:01:35,985 --> 02:01:37,293
Именно так.
1093
02:01:39,089 --> 02:01:45,566
Я хочу объединить
все буддийские секты Японии...
1094
02:01:45,578 --> 02:01:48,746
... в единую школу Тэндай.
1095
02:01:49,597 --> 02:01:52,462
Твой эзотерический буддизм
будет вместе со всеми.
1096
02:01:53,303 --> 02:01:55,180
Моё учение - это всё.
1097
02:01:56,172 --> 02:02:00,587
Оно включает все учения Будды.
1098
02:02:01,378 --> 02:02:08,353
Истинное учение Будды
заключено в Сутре Лотоса.
1099
02:02:10,687 --> 02:02:12,928
Тайхан, мы уходим.
1100
02:02:16,226 --> 02:02:19,895
Нам больше незачем здесь оставаться.
1101
02:02:19,896 --> 02:02:21,307
Прошу меня простить.
1102
02:02:23,833 --> 02:02:25,167
Простить?
1103
02:02:25,168 --> 02:02:32,586
Я хочу остаться здесь и учиться
эзотерическому буддизму.
1104
02:02:34,311 --> 02:02:37,420
Тайхан, что ты такое говоришь?
1105
02:02:37,513 --> 02:02:42,462
Я хочу стать учеником Ачарья Кукайя.
1106
02:02:45,922 --> 02:02:51,065
Ты уходишь от меня?
1107
02:02:52,028 --> 02:02:54,531
Прошу меня простить.
1108
02:02:59,035 --> 02:03:03,305
Тайхан, ты же наследник школы Тэндай.
1109
02:03:03,306 --> 02:03:05,946
Откажитесь от меня.
1110
02:03:07,677 --> 02:03:10,658
Я останусь здесь.
1111
02:03:12,005 --> 02:03:13,005
Тайхан.
1112
02:03:13,950 --> 02:03:17,227
Простите, пожалуйста.
1113
02:03:28,865 --> 02:03:30,237
Кукай...
1114
02:03:31,394 --> 02:03:38,497
... ты отнял у меня любимое сокровище.
1115
02:04:14,344 --> 02:04:16,378
Ничего не бойтесь.
1116
02:04:16,379 --> 02:04:20,657
Проповедуйте наше учение,
пока существуют люди.
1117
02:04:33,696 --> 02:04:37,093
Ладно, а мы пойдем на запад.
1118
02:04:47,443 --> 02:04:51,220
Что, Кукай ушел из Столицы?
1119
02:04:52,849 --> 02:04:54,583
Где он?
1120
02:04:54,584 --> 02:04:57,895
Повсюду, где он может спасти людей.
1121
02:04:57,954 --> 02:04:59,558
Повсюду?
1122
02:05:03,460 --> 02:05:05,701
Он вернется?
1123
02:05:06,396 --> 02:05:07,875
Возможно.
1124
02:05:18,107 --> 02:05:19,484
Это чума.
1125
02:05:32,422 --> 02:05:34,129
Помогите!
1126
02:05:39,562 --> 02:05:42,372
Надо их сжечь, иначе они нас заразят.
1127
02:05:47,236 --> 02:05:48,909
Спасите хотя бы моего ребенка!
1128
02:05:52,542 --> 02:05:53,543
Не бойтесь.
1129
02:05:53,576 --> 02:05:55,522
Принесите сюда всех больных.
1130
02:06:07,023 --> 02:06:08,757
Дайте им лекарство.
1131
02:06:10,496 --> 02:06:13,441
Нужно их согреть и накормить.
1132
02:06:22,772 --> 02:06:25,899
Преподобный. Преподобный.
1133
02:06:28,428 --> 02:06:29,605
Что ты хочешь?
1134
02:06:30,947 --> 02:06:34,622
Избавьте меня от боли.
1135
02:06:38,655 --> 02:06:42,856
Жизнь в этом мире для меня - мучение.
1136
02:06:45,993 --> 02:06:47,696
Дайте мне умереть и избавиться от боли.
1137
02:06:47,697 --> 02:06:52,077
Ты должна познать Рай в этом мире,
а не после смерти.
1138
02:06:54,637 --> 02:06:57,773
Как я могу познать его в этом мире?
1139
02:06:57,774 --> 02:07:02,363
Будь счастлива, пока ты живешь.
1140
02:07:02,363 --> 02:07:05,727
Рай существует в этом мире.
1141
02:07:07,183 --> 02:07:10,001
Но здесь только страдания и боль.
1142
02:07:11,166 --> 02:07:14,396
Другого мира не существует.
1143
02:07:15,051 --> 02:07:18,570
Ты не можешь убежать от этого мира.
1144
02:07:19,630 --> 02:07:23,414
Достигни просветления в этом мире.
1145
02:07:23,567 --> 02:07:25,201
Будь счастлива.
1146
02:07:26,337 --> 02:07:28,071
Найди Рай.
1147
02:07:29,472 --> 02:07:31,840
А я смогу?
1148
02:07:31,841 --> 02:07:34,481
Конечно, сможешь.
1149
02:07:36,379 --> 02:07:38,381
Соедини ладони.
1150
02:07:39,582 --> 02:07:41,307
Собери всю свою волю к жизни.
1151
02:07:41,307 --> 02:07:43,459
Она там внутри тебя.
1152
02:07:43,471 --> 02:07:45,838
Позови её на помощь.
1153
02:07:50,526 --> 02:07:56,067
Это та же сила,
которая дает жизнь вселенной.
1154
02:07:58,301 --> 02:08:01,305
Вызови в себе эту силу.
1155
02:08:04,040 --> 02:08:05,606
Подобно ветру...
1156
02:08:08,278 --> 02:08:09,777
Подобно свету...
1157
02:08:11,981 --> 02:08:14,723
Призовите её в свою душу.
1158
02:08:16,086 --> 02:08:18,123
Пусть в ней зажжется свет!
1159
02:08:47,750 --> 02:08:52,722
Кукай-доно пытается спасти людей,
рискуя жизнью.
1160
02:08:54,156 --> 02:09:01,165
Я тоже хочу возвести алтарь на горе Хиэй
для спасения страны.
1161
02:09:02,181 --> 02:09:05,561
Прошу дать мне позволение.
1162
02:09:05,701 --> 02:09:09,119
Ты читал жалобу священников Нара?
1163
02:09:09,939 --> 02:09:15,499
Они считают, что твои стремления
вопиющи и опасны.
1164
02:09:17,046 --> 02:09:22,651
В буддизме Нара всего 250 заповедей.
Они устарели.
1165
02:09:24,721 --> 02:09:31,794
Нам нужны новые заповеди,
чтобы вести страну к просветлению.
1166
02:09:31,794 --> 02:09:34,643
Они приводят разумные аргументы.
1167
02:09:36,632 --> 02:09:42,877
Я дам тебе тот же титул,
который получил Кукай.
1168
02:10:25,081 --> 02:10:29,612
Дамба разрушается каждый год...
1169
02:10:29,624 --> 02:10:34,456
... опустошая поля, и убивая людей.
1170
02:10:34,457 --> 02:10:36,630
Я помню.
1171
02:10:37,627 --> 02:10:43,634
Когда я был мальчиком,
дамбу размывало каждое лето.
1172
02:10:44,600 --> 02:10:47,604
В Сануки нет большой реки.
1173
02:10:48,671 --> 02:10:54,314
Если у нас не будет водохранилища,
у нас не будет урожая.
1174
02:10:55,978 --> 02:10:58,117
Кукай.
1175
02:10:58,815 --> 02:11:05,664
Ты не мог бы создать водохранилище,
которое не дало бы течь?
1176
02:11:07,089 --> 02:11:11,037
88 небольших речек впадают
в это водохранилище.
1177
02:11:12,528 --> 02:11:19,934
Мы должны построить дамбу,
пока не начались дожди, за 40-50 дней.
1178
02:11:19,935 --> 02:11:23,906
40-50 дней? Невозможно.
1179
02:11:23,973 --> 02:11:29,616
Нет другого способа выжить
людям на этой земле.
1180
02:11:31,214 --> 02:11:35,890
Соберите людей,
которые хотят здесь остаться.
1181
02:11:45,461 --> 02:11:48,965
Мы соорудим здесь водохранилище.
1182
02:11:49,698 --> 02:11:53,612
Иначе вы не сможете жить здесь,
и собирать урожай.
1183
02:11:54,403 --> 02:11:56,982
Мы должны построить длинную дамбу...
1184
02:11:58,664 --> 02:12:04,096
... отсюда и до той горы.
1185
02:12:05,581 --> 02:12:11,298
Дамба в виде дуги будет
в 3 раза прочнее, чем прямая.
1186
02:12:11,299 --> 02:12:13,358
У нас есть 50 дней.
1187
02:12:15,291 --> 02:12:20,262
Если не уложитесь в этот срок,
река смоет дамбу.
1188
02:12:20,263 --> 02:12:21,463
Это невозможно!
1189
02:12:21,464 --> 02:12:22,931
50 дней мало!
1190
02:12:22,932 --> 02:12:25,503
Подумайте о своей тяжелой жизни.
1191
02:12:27,069 --> 02:12:29,216
Вода погубила ваши семьи.
1192
02:12:29,228 --> 02:12:32,107
Дочерей вы продали, чтобы выжить.
1193
02:12:32,108 --> 02:12:35,021
Младенцам пришлось умереть.
1194
02:12:35,845 --> 02:12:39,851
Нет другого способа,
чтобы избавиться от страданий.
1195
02:12:40,182 --> 02:12:44,278
Вы должны сами создать своё счастье.
1196
02:12:46,014 --> 02:12:51,532
Будьте счастливы в этом мире.
Жизнь дана вам для этого!
1197
02:12:51,532 --> 02:12:54,496
У нас нет силы на это.
1198
02:12:54,497 --> 02:12:56,764
Есть!
1199
02:12:56,765 --> 02:13:01,976
У вас больше силы, чем вам кажется.
1200
02:13:03,406 --> 02:13:08,913
Я буду молиться, чтобы задержать дожди.
1201
02:13:10,146 --> 02:13:13,481
На 50 дней!
1202
02:13:13,482 --> 02:13:14,983
50 дней!
1203
02:13:14,984 --> 02:13:19,821
Я буду молиться и днем, и ночью.
1204
02:13:19,822 --> 02:13:21,859
Ты не будешь спать?
1205
02:13:23,225 --> 02:13:28,029
Работайте и днем и ночью.
1206
02:13:28,030 --> 02:13:29,629
Тогда получится 100!
1207
02:13:29,629 --> 02:13:31,166
100 дней!
1208
02:13:31,167 --> 02:13:33,169
Начинайте работу прямо сейчас!
1209
02:15:53,009 --> 02:15:57,278
Это правда, что Кукай
молится уже несколько дней?
1210
02:15:57,279 --> 02:15:59,190
Правда.
1211
02:16:00,149 --> 02:16:07,122
Помолится ли он и за меня?
1212
02:16:07,123 --> 02:16:10,792
Повелитель, вам нечего бояться.
1213
02:16:10,793 --> 02:16:12,397
Есть чего.
1214
02:16:13,462 --> 02:16:15,567
Я убил Куско.
1215
02:16:18,600 --> 02:16:21,706
И Прежнего Императора тоже.
1216
02:16:22,938 --> 02:16:25,441
Это мучает вас?
1217
02:17:20,095 --> 02:17:21,472
Дождь!
1218
02:17:31,840 --> 02:17:39,580
Этот дождь создаст 88 рек, и они
наполнят водохранилище за одну ночь.
1219
02:17:39,581 --> 02:17:40,848
И что же?
1220
02:17:40,849 --> 02:17:45,423
Спешите!
Вы должны достроить дамбу за эту ночь!
1221
02:17:47,661 --> 02:17:48,661
Ачарья.
1222
02:17:52,528 --> 02:17:53,823
Дожди надвигаются!
1223
02:17:54,162 --> 02:17:56,579
Спешите!
1224
02:18:16,251 --> 02:18:18,986
Молись громче.
1225
02:18:18,987 --> 02:18:22,323
Как будто ты зовешь отца и мать.
1226
02:18:22,324 --> 02:18:25,703
Призывай силы Земли и Небес.
1227
02:19:15,944 --> 02:19:17,446
Скорее! Дождь начался!
1228
02:20:49,104 --> 02:20:50,777
Сейчас дамба рухнет!
1229
02:23:23,425 --> 02:23:25,166
Есть водохранилище.
1230
02:23:49,251 --> 02:23:54,496
Теперь эта земля
благословлена Махавайрочана.
1231
02:25:06,294 --> 02:25:08,871
Ты хочешь построить монастырь в горах Коя?
1232
02:25:08,871 --> 02:25:11,811
Там родится новый буддизм.
1233
02:25:12,200 --> 02:25:14,387
Почему так далеко от Столицы?
1234
02:25:15,504 --> 02:25:18,672
Нам нужно место для занятий.
1235
02:25:18,673 --> 02:25:25,646
Это должно быть в окружении природы,
где можно слышать голос Небес.
1236
02:25:25,647 --> 02:25:28,423
Мне будет тебя не хватать.
1237
02:25:29,184 --> 02:25:36,769
Принц Такаока, сын Прежнего Императора
служит священником в Нара.
1238
02:25:37,325 --> 02:25:38,792
И что?
1239
02:25:38,793 --> 02:25:44,532
Я возьму его на Коя в качестве ученика.
1240
02:25:44,533 --> 02:25:46,809
Ученика?
1241
02:25:48,603 --> 02:25:55,495
Повелитель, десятилетия, почти 100 лет...
1242
02:25:56,429 --> 02:26:04,015
... трон раз за разом
обагряется кровью убитых.
1243
02:26:04,015 --> 02:26:08,724
Здесь в столице были убиты Сётоку Тайси...
1244
02:26:08,736 --> 02:26:13,443
... Принц Савара, Принц Иё, госпожа Куско.
1245
02:26:15,860 --> 02:26:20,094
Убийство за убийством потрясает страну.
1246
02:26:20,094 --> 02:26:26,545
Неужели Императором нельзя стать без крови?
1247
02:26:26,875 --> 02:26:32,587
Повелителя каждую ночь мучают кошмары?
1248
02:26:35,851 --> 02:26:37,524
Это так.
1249
02:26:38,886 --> 02:26:45,152
Ты мог бы спасти меня,
но ты уходишь на Коя.
1250
02:26:46,394 --> 02:26:48,591
Почему ты бросаешь меня?
1251
02:26:48,730 --> 02:26:55,670
Повелитель хочет стать
воплощением Будды в этом мире?
1252
02:26:56,260 --> 02:26:58,039
Живым Буддой?
1253
02:26:58,373 --> 02:27:01,233
Оставьте трон.
1254
02:27:02,144 --> 02:27:06,024
Что ты задумал?
1255
02:27:06,080 --> 02:27:12,929
Вы считаете, что говорить такое
Повелителю высокомерно?
1256
02:27:15,190 --> 02:27:20,429
Вы желаете изгнать меня или казнить?
1257
02:27:21,038 --> 02:27:23,655
Ты готов умереть?
1258
02:27:23,655 --> 02:27:28,536
Откажитесь от власти.
1259
02:27:28,537 --> 02:27:32,288
Отдать трон Наследному Принцу?
1260
02:27:32,707 --> 02:27:37,747
Нет, только не Наследному Принцу.
1261
02:27:39,747 --> 02:27:45,154
Принцу Отомо, вашему брату.
1262
02:27:46,397 --> 02:27:48,723
Принцу Отомо?
1263
02:27:48,723 --> 02:27:53,172
Вы получили власть от брата.
1264
02:27:54,663 --> 02:27:59,237
Так можно избавиться от запаха крови.
1265
02:28:00,702 --> 02:28:03,706
Больше никакого кровопролития?
1266
02:28:04,606 --> 02:28:10,244
Когда правители убивают друг
друга, люди теряют силу.
1267
02:28:10,245 --> 02:28:16,958
Они живут в страхе и нищете.
1268
02:28:18,086 --> 02:28:23,365
Я понял. Я отрекусь.
Мой брат станет Правителем.
1269
02:28:29,831 --> 02:28:34,902
Я заберу наследника
Прежнего Императора на гору Коя.
1270
02:28:34,903 --> 02:28:36,227
Хорошо.
1271
02:28:36,830 --> 02:28:42,915
Ты получишь деньги на строительство
монастыря на горе Коя.
1272
02:28:43,111 --> 02:28:45,612
Благодарю за вашу щедрость.
1273
02:28:45,613 --> 02:28:52,720
Но монастырь на горе Коя
будет построен на народные деньги.
1274
02:28:52,721 --> 02:28:55,089
И народ сможет построить монастырь?
1275
02:28:55,090 --> 02:29:02,883
Каждый столб и каждую доску
нам принесет народ.
1276
02:29:02,931 --> 02:29:08,802
На это потребуется много лет, или столетие.
1277
02:29:08,803 --> 02:29:14,174
Ты не хочешь трудиться на благо страны?
1278
02:29:14,175 --> 02:29:21,882
Вы можете рассердиться,
но страна - это призрак.
1279
02:29:21,883 --> 02:29:25,353
Призрак?
1280
02:29:29,164 --> 02:29:30,164
Повелитель.
1281
02:29:31,193 --> 02:29:32,763
В чем дело?
1282
02:29:34,295 --> 02:29:36,741
Пришло донесение с горы Хиэй.
1283
02:29:37,933 --> 02:29:39,378
Сайтё умер.
1284
02:29:40,835 --> 02:29:42,473
Сайтё?
1285
02:29:46,875 --> 02:29:49,719
Прекрасная звезда упала.
1286
02:29:59,176 --> 02:30:00,176
Кукай.
1287
02:30:02,557 --> 02:30:07,661
Император передал трон брату.
1288
02:30:07,962 --> 02:30:10,015
Это хорошо.
1289
02:30:10,866 --> 02:30:14,001
Вы Принц Такаока?
1290
02:30:14,002 --> 02:30:16,370
Теперь он сын Будды.
1291
02:30:16,371 --> 02:30:18,667
Теперь меня зовут Синнё.
1292
02:30:24,512 --> 02:30:28,274
Когда-то вы были наследником трона.
1293
02:30:28,274 --> 02:30:32,249
Сейчас я счастливее,
чем если бы был императором.
1294
02:30:32,249 --> 02:30:33,776
Счастливее?
1295
02:30:34,556 --> 02:30:39,594
Я смогу пойти дальше, чем в Чанъань,
туда, где вы не были.
1296
02:30:39,594 --> 02:30:41,699
Дальше, чем Чанъань?
1297
02:30:42,731 --> 02:30:43,872
В Индию?
1298
02:30:44,784 --> 02:30:46,066
Да.
1299
02:30:46,377 --> 02:30:53,319
Кукай, Новый Император тут же
назначил своего преемника.
1300
02:30:54,909 --> 02:30:56,009
Это хорошо.
1301
02:30:56,010 --> 02:31:02,985
Наследник - не его сын,
а сын прежнего императора.
1302
02:31:03,952 --> 02:31:08,023
Это прекрасное воплощение братской любви.
1303
02:31:08,023 --> 02:31:11,258
Теперь в столице Хэйан воцарится мир.
1304
02:31:11,259 --> 02:31:14,161
Кукай, это благодаря тебе.
1305
02:31:14,162 --> 02:31:16,892
Власть - это призрак.
1306
02:31:18,766 --> 02:31:24,686
Но мир установится,
по крайней мере, на 30 лет.
1307
02:31:27,142 --> 02:31:32,980
Тридцать лет прошло без дворцовых распрей.
1308
02:31:32,981 --> 02:31:35,120
Это было чудо в японской истории.
1309
02:31:41,656 --> 02:31:45,492
Не беспокойся. Ты сможешь ходить.
1310
02:31:45,493 --> 02:31:48,099
Благодарю.
1311
02:31:48,963 --> 02:31:51,443
Где её родители?
1312
02:31:54,469 --> 02:31:56,813
Они погибли в море.
1313
02:32:01,042 --> 02:32:04,251
Вы можете передать им еду через меня.
1314
02:32:04,279 --> 02:32:10,059
Горсть риса, сушеную рыбу, всё равно что.
1315
02:32:26,667 --> 02:32:31,105
- Я Кукай.
- Кукай?
1316
02:32:32,373 --> 02:32:35,149
Кукай с горы Коя.
1317
02:32:35,844 --> 02:32:40,156
Я срою дом для воспитания душ.
1318
02:32:40,882 --> 02:32:46,592
Если хотите быть счастливыми
в этом мире, пожертвуйте мне.
1319
02:33:00,168 --> 02:33:03,020
Я избавлю эту девочку от бремени.
1320
02:33:03,104 --> 02:33:05,192
Фуса, молись.
1321
02:33:35,436 --> 02:33:38,076
Теперь иди.
1322
02:34:01,629 --> 02:34:08,342
В 823 году Император подарил Кукайю храм.
1323
02:34:09,470 --> 02:34:15,614
Вот Десять Стадий
и Десять Измерений Обращения.
1324
02:34:16,978 --> 02:34:18,685
Слушайте внимательно.
1325
02:34:20,147 --> 02:34:28,089
Это путь к просветлению.
1326
02:34:29,857 --> 02:34:34,857
Мысли движутся, как волны, вверх и вниз.
1327
02:34:36,664 --> 02:34:41,161
Они меняются и развиваются.
1328
02:34:43,004 --> 02:34:48,937
Это развитие происходит
и с моими мыслями, и с вашими.
1329
02:34:50,134 --> 02:34:51,837
С каждой душой в мире.
1330
02:34:53,881 --> 02:34:58,881
Первая ступень разума - это разум зверя.
1331
02:35:00,522 --> 02:35:07,808
Он подчиняется его желаниям.
1332
02:35:09,997 --> 02:35:13,924
По законам природы люди наделены...
1333
02:35:14,553 --> 02:35:18,806
... плотским желанием в их сознании.
1334
02:35:22,176 --> 02:35:28,548
Если вы будете его отрицать,
то лишитесь рассудка и тела...
1335
02:35:28,549 --> 02:35:31,086
... и перестанете быть живым существом.
1336
02:35:32,353 --> 02:35:40,271
В человеческих существах проснется
гуманность, и они придут к учению Будды.
1337
02:35:42,263 --> 02:35:45,608
Вожделение может сделать
из вас Бодхисатву.
1338
02:35:46,667 --> 02:35:50,037
Вы движетесь от низших ступеней к высшим...
1339
02:35:50,038 --> 02:35:55,784
... и, наконец, достигаете
ступени Бодхисатвы.
1340
02:35:57,478 --> 02:36:04,019
Если вы попытаетесь постичь учение Будды...
1341
02:36:05,124 --> 02:36:10,480
... чтобы спасти себя и других...
1342
02:36:10,480 --> 02:36:18,293
... в конце концов,
вы достигните высшей ступени разума...
1343
02:36:19,468 --> 02:36:23,452
... и станете, как Будда.
1344
02:37:24,699 --> 02:37:25,699
Ачарья.
1345
02:37:27,616 --> 02:37:29,329
Пожалуйста.
1346
02:37:33,941 --> 02:37:36,291
Пожалуйста, поешьте намного.
1347
02:37:41,749 --> 02:37:46,353
Вы не ели уже 10 дней.
Такого никогда не бывало.
1348
02:37:46,354 --> 02:37:51,048
21 марта в 4 часа...
1349
02:37:52,618 --> 02:37:58,445
... я уйду в мир иной.
1350
02:38:02,570 --> 02:38:04,709
Не надо грустить.
1351
02:38:06,174 --> 02:38:10,677
Люди смертны.
1352
02:38:10,678 --> 02:38:13,659
Это вполне естественно.
1353
02:38:16,084 --> 02:38:23,764
Я хочу быть чистым, когда умру.
1354
02:38:51,385 --> 02:38:55,128
Кукай боролся до последнего.
1355
02:38:56,057 --> 02:39:01,166
Он даже отказывался от воды
в течение 6 дней до смерти.
1356
02:39:37,165 --> 02:39:39,941
Я отправляюсь в путешествие.
1357
02:39:41,635 --> 02:39:46,482
Я отправляюсь к корням мироздания.
1358
02:41:39,220 --> 02:41:41,894
Пришло время отправится в путь.
1359
02:41:43,557 --> 02:41:48,428
Моя жизнь есть дар Вселенной.
1360
02:41:48,429 --> 02:41:53,378
Махавайрочана - это мои родители.
1361
02:41:55,369 --> 02:42:00,045
Я возвращаюсь в Махавайрочана.
1362
02:42:01,233 --> 02:42:02,233
Ачарья.
1363
02:42:03,944 --> 02:42:05,924
Позволь сопровождать тебя.
1364
02:42:05,946 --> 02:42:13,353
Если вы захотите меня увидеть,
позовите "Бяньчжао Цзиньган"
1365
02:42:13,354 --> 02:42:17,724
Я непременно приду к вам.
1366
02:42:17,725 --> 02:42:21,195
Я буду жить возле вас.
1367
02:42:25,266 --> 02:42:32,878
Проводите меня чтением сутр.
1368
02:42:39,947 --> 02:42:43,258
Я отправляюсь в путь.
1369
02:43:34,835 --> 02:43:37,941
Кукай уходит.
1370
02:43:39,306 --> 02:43:45,278
Он отправляется в путешествие.
1371
02:43:45,279 --> 02:43:49,989
Да. В долгое-долгое путешествие.
1372
02:44:59,987 --> 02:45:06,029
Люди рожаются, рождаются, рождаются...
1373
02:45:06,041 --> 02:45:10,286
... и не знают природу рождения.
1374
02:45:12,455 --> 02:45:19,179
Люди умирают, умирают, умирают...
1375
02:45:19,191 --> 02:45:25,914
... и не знают, куда ведет смерть.
1376
02:47:04,329 --> 02:47:07,929
ФИЛЬМ СНЯТ ПРИ ПОДДЕРЖКЕ
СЛЕДУЮЩИХ КОМПАНИЙ И ХРАМОВ
1377
02:47:11,564 --> 02:47:24,497
Русские субтитры - ЮГТ © 2018
1378
02:47:57,276 --> 02:48:01,276
КОНЕЦ
125937