All language subtitles for Kukai(1984)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,571 --> 00:00:11,883 В ОЗНАМЕНОВАНИЕ 1500-ЛЕТНЕЙ ГОДОВЩИНЫ СМЕРТИ КОХО ДАЙСИ 2 00:00:17,499 --> 00:00:24,758 Кинокомпания ТОЭЙ 3 00:00:25,956 --> 00:00:34,239 КУКАЙ 4 00:00:35,110 --> 00:00:38,577 По замыслу Всеяпонской Молодежной лиги секты Сингон 5 00:00:38,978 --> 00:00:43,803 Продюсеры: Тан ТАКАИВА и Ёсихидэ НАКАМУРА 6 00:00:44,103 --> 00:00:49,308 Исполнительные продюсеры: Масаки КАМИМУРА, Сунао САКАГАМИ, Масао САТО, Кадзуэ САЙТО 7 00:00:49,608 --> 00:00:53,090 Сценарий - Акира ХАЯСАКА 8 00:00:53,390 --> 00:00:57,315 Координаторы проекта: Масаки КАМИМУРА, Акира ХАДЗИМЭ 9 00:00:57,704 --> 00:01:00,272 Оператор - Масахико ИИМУРА Художник - Норимити ИГАВА 10 00:01:00,272 --> 00:01:02,668 Свет - Токими КАНЭКО Монтаж - Исаму ИТИДА 11 00:01:07,802 --> 00:01:11,638 Композитор - Стому ЯМАСЬТА 12 00:01:12,138 --> 00:01:15,619 Спецэффекты - Нобуо ЯДЗИМА 13 00:01:26,706 --> 00:01:30,142 Музыкальные темы: Пол БАКМАСТЕР и Хироки ТАМАКИ 14 00:02:15,432 --> 00:02:17,077 В ролях: 15 00:02:17,567 --> 00:02:21,504 Кинъя КИТАОДЗИ 16 00:02:21,505 --> 00:02:25,508 Маюми ОГАВА 17 00:02:25,509 --> 00:02:29,480 Тэрухико САЙГО 18 00:02:29,505 --> 00:02:34,463 Кимиэ СИНГЁДЗИ, Юскэ САТО, Рэндзи ИСИБАСИ 19 00:02:34,863 --> 00:02:39,933 Хидэо МУРОТА, Кантаро СУГА, Микио НАРИТА 20 00:02:40,207 --> 00:02:43,984 Тэцуро ТАМБА 21 00:02:44,657 --> 00:02:47,533 Синскэ МИКИМОТО, Юскэ ТАКИТА, Хироси ТАНАКА, Кадзунага ЦУДЗИ 22 00:02:47,533 --> 00:02:50,678 Дзюн ООБА, Тацуя МИЯДЗАКИ, Ёсими АСИКАВА, Сатико КОДЗУКИ 23 00:02:50,678 --> 00:02:53,580 Дзюн САТАО, Итиро ИДЗАВА 24 00:02:53,580 --> 00:02:56,586 Такаси ООБАЯСИ, Киёси ХАРАДА, Киндзи НАКАМУРА, Такаси НОГУТИ 25 00:03:45,244 --> 00:03:49,379 Кон НИСИМУРА, Кацуо НАКАМУРА 26 00:03:50,911 --> 00:03:54,518 Го КАТО 27 00:03:56,150 --> 00:03:59,962 Хисая МОРИСИГЭ 28 00:04:01,622 --> 00:04:05,900 Режиссер - ДЗЮНЪЯ САТО 29 00:04:41,111 --> 00:04:42,681 С дороги! 30 00:04:43,547 --> 00:04:44,652 Едет Император! 31 00:04:44,664 --> 00:04:45,916 Император? 32 00:04:46,149 --> 00:04:47,423 Прочь с дороги! 33 00:05:21,051 --> 00:05:22,086 Стой. 34 00:05:23,887 --> 00:05:25,195 У него кровь? 35 00:05:25,221 --> 00:05:28,498 У него сломаны ноги. 36 00:05:29,526 --> 00:05:30,937 Откуда? 37 00:05:30,994 --> 00:05:34,830 Наверное, из той рощи. 38 00:05:34,831 --> 00:05:36,902 Я говорю про тебя. 39 00:05:37,667 --> 00:05:39,501 Я из Сануки. 40 00:05:39,502 --> 00:05:41,482 Сануки, что на Сикоку? 41 00:05:41,504 --> 00:05:44,340 У меня дядя здесь, в Столице. 42 00:05:44,341 --> 00:05:45,911 В Столице? 43 00:05:47,177 --> 00:05:48,711 Это больше не столица. 44 00:05:48,712 --> 00:05:55,095 Я построил новую столицу, в 30 км на север отсюда. 45 00:05:56,519 --> 00:06:00,558 Я покидаю Нара. Поехали. 46 00:06:04,227 --> 00:06:06,833 Почему вы уезжаете? 47 00:07:03,286 --> 00:07:04,492 Сайтё. 48 00:07:06,389 --> 00:07:07,493 Токуити? 49 00:07:09,059 --> 00:07:10,834 Ты куда? 50 00:07:12,829 --> 00:07:15,605 Я покидаю Нара. 51 00:07:16,633 --> 00:07:18,840 Уходишь в Новую Столицу? 52 00:07:21,337 --> 00:07:26,308 Даже если Император уехал, это наша столица. 53 00:07:26,309 --> 00:07:30,621 Нет. Это больше ни для кого не столица. 54 00:07:39,489 --> 00:07:42,333 Неужели он может жить в каком-то другом месте? 55 00:07:54,237 --> 00:07:56,672 Похоже, нас загнали в угол. 56 00:07:56,673 --> 00:08:01,349 Властители всех земель переезжают в Новую Столицу. 57 00:08:03,246 --> 00:08:05,681 Слезай, детка. 58 00:08:05,682 --> 00:08:08,584 Как же ты пойдешь, пешком? 59 00:08:08,585 --> 00:08:10,352 Я никуда не еду. 60 00:08:10,353 --> 00:08:11,720 Что? 61 00:08:11,721 --> 00:08:15,057 Новая Столица пока ещё не похожа на город. 62 00:08:15,058 --> 00:08:16,725 Куско. 63 00:08:16,726 --> 00:08:21,106 Когда там построят дома, тогда пришлете за мной. 64 00:08:41,518 --> 00:08:47,122 Значит, ты тоже отправляешься в Новую Столицу? 65 00:08:47,123 --> 00:08:49,433 Я буду скучать по тебе. 66 00:08:50,693 --> 00:08:56,165 Император желает этого. Как придворный, я должен повиноваться. 67 00:08:56,166 --> 00:09:02,838 Твой повелитель, Принц Иё, сможет занять трон? 68 00:09:02,839 --> 00:09:06,742 Нет. Он третий сын Императора. 69 00:09:06,743 --> 00:09:10,190 Его не назначат наследным принцем. 70 00:09:18,087 --> 00:09:19,099 Мао. 71 00:09:20,485 --> 00:09:22,461 - Это ты, Мао? - Да. 72 00:09:24,227 --> 00:09:29,575 Это мой племянник, Мао из рода Саэки. 73 00:09:30,767 --> 00:09:34,770 Он прирожденный гений. 74 00:09:34,771 --> 00:09:38,440 На родине в Сануки его называют "сокровище". 75 00:09:38,441 --> 00:09:43,912 Он - надежда нашего рода Саэки. 76 00:09:43,913 --> 00:09:46,519 Значит, у него большое будущее? 77 00:09:47,884 --> 00:09:51,620 Он приехал в город, чтобы учиться в университете. 78 00:09:51,621 --> 00:09:55,034 Мао, что случилось с этим оленем? 79 00:10:00,063 --> 00:10:01,974 Отдохнем немного. 80 00:10:05,468 --> 00:10:09,541 У Императора Камму железная воля. 81 00:10:11,107 --> 00:10:14,009 Он покинул такой большой город. 82 00:10:14,010 --> 00:10:16,286 А зачем он его покинул? 83 00:10:18,314 --> 00:10:19,850 Чтобы показать свою власть над ними. 84 00:10:19,851 --> 00:10:22,117 Над кем? 85 00:10:22,118 --> 00:10:24,598 Посмотри на этот храм. 86 00:10:25,321 --> 00:10:30,125 Шесть буддийских сект захватили власть в Нара. 87 00:10:30,126 --> 00:10:34,905 Его преосвященство даже пытался захватить трон. 88 00:10:35,732 --> 00:10:39,646 Это верно. Он почти этого достиг. 89 00:10:41,971 --> 00:10:44,508 Но был изгнан. 90 00:10:45,242 --> 00:10:48,655 Поэтому Император оставил этот город. 91 00:10:50,613 --> 00:10:56,154 Мао пришел в город в тот момент, когда происходила смена столиц. 92 00:10:57,954 --> 00:11:00,991 С тех пор прошло 6 лет... 93 00:11:03,726 --> 00:11:05,535 Они прибыли. 94 00:11:06,996 --> 00:11:10,784 Какая торжественная встреча! 95 00:11:11,609 --> 00:11:13,558 Отари, а где же мой сын? 96 00:11:13,836 --> 00:11:17,841 Я не вижу Мао. Где же Мао? 97 00:11:18,975 --> 00:11:20,215 Отари. 98 00:11:21,344 --> 00:11:22,844 Дорогой зять. 99 00:11:22,845 --> 00:11:24,680 Мы так давно не виделись. 100 00:11:24,681 --> 00:11:26,354 И тебя рад видеть, сестра. 101 00:11:28,017 --> 00:11:30,019 Разве мой сын не с тобой? 102 00:11:30,053 --> 00:11:34,058 Мао ещё не вернулся? 103 00:11:35,458 --> 00:11:38,564 Что такое, разве он не с собой? 104 00:11:39,663 --> 00:11:42,075 Зайдем в дом. 105 00:11:44,701 --> 00:11:47,545 Этот парень - настоящее сокровище. 106 00:11:49,973 --> 00:11:52,214 Он был лучшим студентом в университете. 107 00:11:52,215 --> 00:11:58,380 Он свободно читает и пишет по-китайски. О нём говорила вся Столица. 108 00:11:58,381 --> 00:12:02,784 Надо же, Столица? 109 00:12:02,785 --> 00:12:09,760 Но в этом году он неожиданно перестал посещать занятия. 110 00:12:10,036 --> 00:12:11,036 Как это? 111 00:12:13,396 --> 00:12:15,330 Он решил покинуть университет. 112 00:12:15,331 --> 00:12:18,467 Он проучился всего год. 113 00:12:18,468 --> 00:12:22,371 Я пытался переубедить его. 114 00:12:22,372 --> 00:12:28,810 Мне обещали, что примут его на придворную службу. 115 00:12:28,811 --> 00:12:34,056 Он мог достигнуть самого высокого чина. 116 00:12:34,751 --> 00:12:39,187 Но он вдруг покинул школу. 117 00:12:39,188 --> 00:12:42,658 Почему? Что с ним случилось? 118 00:12:43,660 --> 00:12:48,769 Я не знаю. Он неожиданно исчез. 119 00:12:49,565 --> 00:12:51,032 Исчез? 120 00:12:51,033 --> 00:12:56,104 Я обыскал весь город. Всю Столицу. 121 00:12:56,105 --> 00:12:57,743 Я и в Нара его искал. 122 00:12:59,942 --> 00:13:01,944 Потом пришло письмо. 123 00:13:03,312 --> 00:13:07,658 Там было сказано, что он вернулся к себе. Поэтому я поспешил сюда. 124 00:13:08,618 --> 00:13:12,854 Нам он тоже это написал. Поэтому мы его ждали. 125 00:13:12,855 --> 00:13:14,289 Отец. 126 00:13:14,290 --> 00:13:15,791 Пришел Мао? 127 00:13:15,792 --> 00:13:17,294 Я не знаю. 128 00:13:30,339 --> 00:13:32,040 Это какой-то нищий. 129 00:13:32,041 --> 00:13:33,349 Постой. 130 00:13:40,383 --> 00:13:41,516 Это Мао. 131 00:13:41,517 --> 00:13:44,352 Нет, это не Мао. 132 00:13:44,353 --> 00:13:46,492 Это он. 133 00:13:53,496 --> 00:13:54,873 Отец. 134 00:13:55,498 --> 00:13:57,205 Мама. 135 00:13:57,867 --> 00:13:59,167 Мао? 136 00:13:59,168 --> 00:14:01,503 Нет! Это не он! 137 00:14:01,504 --> 00:14:02,983 Я Мао. 138 00:14:04,207 --> 00:14:06,875 Рад видеть тебя, мама. 139 00:14:06,876 --> 00:14:11,913 Мао, почему ты выглядишь как нищий? 140 00:14:11,914 --> 00:14:16,351 Я странствовал. Я спешу. 141 00:14:16,352 --> 00:14:18,920 Странствовал? Где? 142 00:14:18,921 --> 00:14:21,723 Ты весь грязный. Скорее заходи в дом. 143 00:14:21,724 --> 00:14:26,762 Нет, у меня нет времени. Я спешу. 144 00:14:26,763 --> 00:14:31,333 Достаточно того, что я увидел вас обоих. 145 00:14:31,334 --> 00:14:35,077 Мао, возвращайся в Столицу. 146 00:14:36,038 --> 00:14:38,740 Столица заражена. 147 00:14:38,741 --> 00:14:41,745 Будьте здоровы. 148 00:14:54,324 --> 00:14:56,025 Это не Мао. 149 00:14:56,426 --> 00:14:58,560 Этого не может быть. 150 00:14:58,561 --> 00:15:01,132 Нет, это Мао. 151 00:15:02,298 --> 00:15:04,676 Но он безумен. 152 00:16:37,193 --> 00:16:41,232 Если рассеются облака, мы сможем увидеть Внутреннее Море. 153 00:16:43,366 --> 00:16:45,346 Куда ты теперь? 154 00:16:46,402 --> 00:16:47,569 Не знаю. 155 00:16:47,570 --> 00:16:48,981 Не знаешь? 156 00:16:51,874 --> 00:16:54,218 Он не знает. 157 00:16:55,177 --> 00:16:57,350 Зачем ты живешь? 158 00:16:59,548 --> 00:17:04,793 Зачем мы все живем? 159 00:17:05,888 --> 00:17:08,799 Ты залез сюда, чтобы это узнать? 160 00:17:08,811 --> 00:17:11,016 Может быть, я узнаю. 161 00:17:11,494 --> 00:17:13,303 Узнаешь что? 162 00:17:15,131 --> 00:17:18,112 Если я заслуживаю жизни... 163 00:17:19,402 --> 00:17:21,973 ... то я не умру, если упаду отсюда. 164 00:17:22,038 --> 00:17:24,105 Не говори глупостей. 165 00:17:24,106 --> 00:17:28,885 Если Будда существует, он спасет меня. 166 00:17:31,113 --> 00:17:33,389 Ты хочешь проверить Будду? 167 00:17:35,985 --> 00:17:38,966 Заслуживаю ли я жизни... 168 00:17:41,824 --> 00:17:44,703 ... вот что мне нужно знать. 169 00:17:47,897 --> 00:17:49,308 Что ты делаешь? 170 00:18:30,473 --> 00:18:32,248 Прекратите! 171 00:18:34,143 --> 00:18:35,645 Почему? 172 00:18:35,678 --> 00:18:37,145 Как вам не стыдно! 173 00:18:37,146 --> 00:18:41,356 Стыдно? Что постыдного в любви? 174 00:18:55,664 --> 00:18:57,769 Прекратите! 175 00:18:58,501 --> 00:19:03,004 Не мешай мне. Как ты думаешь, кто я такой? 176 00:19:03,005 --> 00:19:04,606 Я не знаю. 177 00:19:04,607 --> 00:19:06,609 Ты не знаешь? 178 00:19:10,179 --> 00:19:12,955 Я - это ты. 179 00:19:37,632 --> 00:19:38,632 Мао! 180 00:19:56,492 --> 00:19:57,766 Ты жив? 181 00:20:09,205 --> 00:20:11,239 Зачем ты следуешь за мной? 182 00:20:11,240 --> 00:20:14,409 Ты проверил, что хотел. Давай вернемся. 183 00:20:14,410 --> 00:20:16,711 Вернемся? 184 00:20:16,712 --> 00:20:18,279 Куда? 185 00:20:18,280 --> 00:20:19,914 В Столицу. 186 00:20:19,915 --> 00:20:21,750 В Столицу? 187 00:20:21,751 --> 00:20:23,731 Зачем? 188 00:20:23,752 --> 00:20:31,726 Окончишь университет, станешь придворным. 189 00:20:31,727 --> 00:20:35,630 Продвинешься по службе. 190 00:20:35,631 --> 00:20:38,441 Сможешь найти себе красивую жену. 191 00:20:39,401 --> 00:20:42,237 Это мой дядя прислал тебя? 192 00:20:42,238 --> 00:20:47,085 Да. Он даст мне щедрую награду. 193 00:20:47,643 --> 00:20:49,944 Вернись и скажи ему так: 194 00:20:49,945 --> 00:20:54,394 "Мао стал рыбой" 195 00:22:00,217 --> 00:22:01,399 Докладываю. 196 00:22:02,099 --> 00:22:06,798 В рот Мао-сама влетела звезда. Я не вру. 197 00:22:35,485 --> 00:22:38,193 Всё ещё здесь. Снова воспитывает волю. 198 00:22:40,381 --> 00:22:41,993 Подожду его. 199 00:22:46,048 --> 00:22:47,342 Докладываю. 200 00:22:47,856 --> 00:22:50,574 Мао воспитывает себя на горе Фудзи. 201 00:22:50,666 --> 00:22:54,041 14 марта 800 года. 202 00:22:57,340 --> 00:22:59,183 Мао. Рад тебя видеть. 203 00:23:05,039 --> 00:23:06,039 Ты куда? 204 00:23:20,563 --> 00:23:22,065 Она взорвется. 205 00:23:24,967 --> 00:23:26,120 Сейчас взорвется! 206 00:23:26,477 --> 00:23:27,521 Что? 207 00:23:34,866 --> 00:23:36,850 Что взорвется? 208 00:23:38,914 --> 00:23:40,086 Гора. 209 00:23:40,840 --> 00:23:41,840 Гора? 210 00:23:45,387 --> 00:23:47,424 Гора сейчас взорвется! 211 00:23:48,057 --> 00:23:49,390 Она взорвется! 212 00:23:49,391 --> 00:23:51,393 Бегите, спасайтесь! 213 00:24:34,369 --> 00:24:36,144 Прячьтесь в пещере. 214 00:25:19,681 --> 00:25:23,652 Земля - она живая. 215 00:25:46,442 --> 00:25:47,716 Прекратите! 216 00:26:00,289 --> 00:26:04,931 Займитесь любовью! 217 00:26:05,828 --> 00:26:08,775 Природа велит мужчинам и женщинам заниматься любовью. 218 00:26:10,666 --> 00:26:12,467 Ничего не бойтесь. 219 00:26:12,468 --> 00:26:14,607 Любите друг друга. 220 00:26:18,540 --> 00:26:22,283 Идите сюда и любите друг друга. 221 00:26:23,145 --> 00:26:25,746 Не думайте о смерти. 222 00:26:25,747 --> 00:26:28,990 Любите друг друга, и наслаждайтесь жизнью. 223 00:26:29,685 --> 00:26:32,598 Живите! Любите и живите! 224 00:27:34,349 --> 00:27:40,561 И мужчины, и женщины, и земля... Они все живые. 225 00:27:47,663 --> 00:27:50,234 Мой ребенок... 226 00:28:02,711 --> 00:28:07,057 Забудь о нём, если он умрет. У тебя будет ещё ребенок. 227 00:28:11,186 --> 00:28:13,894 Мао, она хочет умереть. 228 00:28:18,827 --> 00:28:21,963 Подари ей любовь, или она умрет. 229 00:28:21,964 --> 00:28:23,534 Смотри! 230 00:29:01,503 --> 00:29:03,949 И Земля, и люди - они живые. 231 00:29:05,974 --> 00:29:07,578 Живи. 232 00:29:10,579 --> 00:29:12,820 Смерть ничего не решает. 233 00:29:14,116 --> 00:29:16,323 Жизнь - это всё. 234 00:29:17,652 --> 00:29:20,030 Только жизнь имеет значение. 235 00:29:33,268 --> 00:29:34,679 Наследный Принц! 236 00:29:39,441 --> 00:29:41,114 Господин Камергер. 237 00:29:46,315 --> 00:29:48,124 Где он? 238 00:29:49,951 --> 00:29:52,022 Его здесь нет. 239 00:29:54,289 --> 00:30:00,137 Землетрясение скоро закончится. Не выходите наружу. 240 00:30:11,606 --> 00:30:14,141 Где он может быть? 241 00:30:14,142 --> 00:30:17,783 Неужели с той женщиной? 242 00:30:20,015 --> 00:30:24,430 Со мною здесь вы в безопасности. 243 00:30:42,270 --> 00:30:43,804 Куско-сама. 244 00:30:43,805 --> 00:30:45,306 Кто там? 245 00:30:45,307 --> 00:30:47,480 Камергер Кадоно. 246 00:30:49,311 --> 00:30:51,985 Землетрясение. Выходите! Выходите из покоев! 247 00:30:51,986 --> 00:30:55,120 Не беспокойтесь. Оно скоро закончится. 248 00:30:57,986 --> 00:30:59,854 Можно мне войти? 249 00:30:59,855 --> 00:31:03,302 Постойте! Подождите немного. 250 00:31:08,030 --> 00:31:09,130 Дайте мне войти. 251 00:31:09,131 --> 00:31:10,701 Заходите. 252 00:31:20,542 --> 00:31:22,715 В чем дело? 253 00:31:44,833 --> 00:31:48,503 Это принадлежит Наследному Принцу. 254 00:31:48,504 --> 00:31:51,372 Он не может спать в другом месте. 255 00:31:51,373 --> 00:31:53,508 В каком смысле? 256 00:31:53,509 --> 00:31:56,244 Он может спокойно спать только здесь. 257 00:31:56,245 --> 00:31:59,146 Что ты задумала? 258 00:31:59,147 --> 00:32:02,083 У него есть жена. 259 00:32:02,084 --> 00:32:05,419 Он не может с ней спать. 260 00:32:05,420 --> 00:32:09,757 Она же твоя дочь. 261 00:32:09,758 --> 00:32:15,162 Она слишком юная, чтобы спать с мужчиной. 262 00:32:15,163 --> 00:32:20,069 Кроме того, твой муж уважаемый человек. 263 00:32:20,069 --> 00:32:22,781 Уважаемый? 264 00:32:32,981 --> 00:32:34,824 Ты грешная женщина. 265 00:32:35,884 --> 00:32:43,063 Кадоно-мару-сама, вы хотите, чтобы все узнали? 266 00:32:45,794 --> 00:32:51,437 Что если узнает Император? 267 00:32:52,268 --> 00:32:57,547 Вы, как Камергер, будете за это в ответе. 268 00:33:03,211 --> 00:33:07,348 Тебя жестоко накажут. 269 00:33:07,349 --> 00:33:10,928 Я к этому готова. 270 00:33:11,453 --> 00:33:14,434 Вам тоже стоит к этому подготовиться. 271 00:33:17,092 --> 00:33:20,992 Принц Адэн станет следующим Императором. 272 00:33:21,863 --> 00:33:26,517 Вы, ведь, хотите продвижения по службе? 273 00:34:02,003 --> 00:34:06,918 Я рад, что вы вернулись в Столицу Я получу награду. 274 00:34:08,610 --> 00:34:10,811 Зачем они читают сутры? 275 00:34:10,812 --> 00:34:14,419 Чтобы получить звание священника. 276 00:34:16,251 --> 00:34:17,852 Для чего? 277 00:34:17,853 --> 00:34:21,596 Тогда правительство будет платить тебе деньги. 278 00:34:22,624 --> 00:34:24,228 И тогда? 279 00:34:25,394 --> 00:34:29,864 Тогда ты не будешь нищим, как я. 280 00:34:29,865 --> 00:34:32,072 Священники без официального звания - это нищие. 281 00:34:32,901 --> 00:34:34,835 А где же Будда? 282 00:34:34,836 --> 00:34:40,574 На западе, в Западном Рае, так говорят люди. 283 00:34:40,575 --> 00:34:42,610 Не в этой стране? 284 00:34:42,611 --> 00:34:50,462 Из-за моря привезли тысячи свитков с сутрами, но не Будду. 285 00:35:40,570 --> 00:35:41,570 Кадоно. 286 00:35:41,888 --> 00:35:42,888 Да. 287 00:35:44,139 --> 00:35:47,586 Этот танец мне что-то напоминает. 288 00:35:48,043 --> 00:35:49,647 Что именно? 289 00:35:50,812 --> 00:35:53,292 Нашего посла в Китай. 290 00:35:54,349 --> 00:35:55,987 Посла? 291 00:35:56,818 --> 00:35:58,456 Когда мы отправляли последнего? 292 00:35:59,821 --> 00:36:01,822 21 год назад. 293 00:36:01,823 --> 00:36:05,593 Верно. Прошло много лет. 294 00:36:05,594 --> 00:36:07,394 Я хочу отправить посла. 295 00:36:07,395 --> 00:36:09,330 Отличная идея. 296 00:36:09,331 --> 00:36:11,470 Налейте ему. 297 00:36:28,717 --> 00:36:30,594 И Кадоно-мару. 298 00:36:35,190 --> 00:36:37,500 Кадоно-мару, прочти. 299 00:36:38,827 --> 00:36:42,434 Прочти вслух, чтобы все слышали. 300 00:36:48,170 --> 00:36:51,572 "Этой чаркой сакэ..." 301 00:36:51,573 --> 00:36:58,846 "... желаю тебе удачного возвращения..." 302 00:36:58,847 --> 00:37:03,584 "... из долгого путешествия..." 303 00:37:03,585 --> 00:37:08,933 "... через Китайское Море" 304 00:37:10,425 --> 00:37:11,995 Ты понял? 305 00:37:15,263 --> 00:37:16,263 Я? 306 00:37:16,264 --> 00:37:19,900 Да. Ты мой посол. 307 00:37:19,901 --> 00:37:24,572 Но я не могу оставить Наследного Принца. 308 00:37:24,573 --> 00:37:27,341 Он в тебе не нуждается. 309 00:37:27,342 --> 00:37:31,111 Ты отказываешься от назначения? 310 00:37:31,112 --> 00:37:32,746 Нет. 311 00:37:32,747 --> 00:37:36,617 Благодарю за высокое доверие. 312 00:37:36,618 --> 00:37:38,825 Куско. 313 00:37:40,822 --> 00:37:44,767 Тебе незачем жить во дворце. Поняла? 314 00:37:45,660 --> 00:37:49,233 Возвращайся к своему мужу. 315 00:37:54,703 --> 00:37:56,341 Кто проболтался? 316 00:37:57,906 --> 00:37:59,406 Это не я. 317 00:37:59,407 --> 00:38:02,854 Смотрите. Кадоно-мару весь дрожит. 318 00:38:09,484 --> 00:38:12,019 Это Принц Иё. 319 00:38:12,020 --> 00:38:18,369 Кадоно-мару, прочти стихотворение ещё раз, чтобы отпраздновать назначение. 320 00:38:24,766 --> 00:38:28,435 "Этой чаркой сакэ..." 321 00:38:28,436 --> 00:38:32,840 "... желаю тебе..." 322 00:38:32,841 --> 00:38:37,978 "... удачного возвращения..." 323 00:38:37,979 --> 00:38:42,661 "... из долгого путешествия..." 324 00:38:44,159 --> 00:38:50,164 "... через Китайское Море" 325 00:38:50,692 --> 00:38:54,037 Бедняга, он не вернется живым. 326 00:39:00,568 --> 00:39:07,178 Мао провел уже 100 дней в чтении сутр в храме. 327 00:39:09,678 --> 00:39:11,248 Вот оно что! 328 00:39:15,283 --> 00:39:17,024 Эта сутра! 329 00:39:18,053 --> 00:39:21,865 Зачем нужен текст сутр? 330 00:39:22,357 --> 00:39:28,069 Неужели их привезли из Китая, только чтобы собирать пыль? 331 00:39:29,597 --> 00:39:31,432 Закончили? 332 00:39:31,433 --> 00:39:34,004 Нет, через 2 месяца. 333 00:39:34,043 --> 00:39:35,043 Два месяца? 334 00:39:36,571 --> 00:39:38,405 Мы делаем всё, что в наших силах. 335 00:39:38,406 --> 00:39:41,080 Не стоит спешить. 336 00:39:42,344 --> 00:39:45,117 Стройте сколько нужно. 337 00:39:48,430 --> 00:39:50,990 Сделайте всё аккуратно. 338 00:39:51,406 --> 00:39:52,406 Но всё же... 339 00:39:53,688 --> 00:39:58,940 Вам нужно только построить корабль, а мне нужно доплыть на нём до самого Китая. 340 00:40:01,296 --> 00:40:03,242 До Китая! 341 00:40:04,366 --> 00:40:07,234 Что? Ты хочешь плыть в Китай? 342 00:40:07,235 --> 00:40:10,910 Я хочу постичь эзотерическое учение. 343 00:40:12,841 --> 00:40:14,942 Что значит "эзотерическое учение"? 344 00:40:14,943 --> 00:40:16,752 Буддизм. 345 00:40:18,079 --> 00:40:21,192 У нас здесь достаточно буддийских сутр. 346 00:40:21,550 --> 00:40:23,587 Они не настоящие. 347 00:40:25,004 --> 00:40:26,004 Ненастоящие? 348 00:40:26,020 --> 00:40:29,629 Если мы изучим истинный буддизм... 349 00:40:29,641 --> 00:40:33,248 ... мы при жизни отправимся в Рай. 350 00:40:34,697 --> 00:40:37,370 Мао, путешествие в Китай опасно. 351 00:40:37,371 --> 00:40:40,534 Только половина путешественников выживает. 352 00:40:40,535 --> 00:40:42,671 Нет, меньше половины. 353 00:40:42,671 --> 00:40:44,339 Я не умру. 354 00:40:44,339 --> 00:40:49,910 Только священники, имеющие официальное звание, могут сопровождать посла. 355 00:40:49,911 --> 00:40:55,787 Вы наставник Принца Иё. Вы можете мне помочь. 356 00:40:56,785 --> 00:40:59,129 Ты хочешь, чтобы я его попросил? 357 00:40:59,849 --> 00:41:03,787 Я привезу в Японию что-то очень ценное. 358 00:41:03,942 --> 00:41:05,642 Настоящее сокровище. 359 00:41:07,195 --> 00:41:12,970 Если ты уедешь с послом, то должен будешь провести там 20 лет. 360 00:41:13,301 --> 00:41:16,609 Таков закон. 361 00:41:17,427 --> 00:41:20,519 Тебе сейчас 32 года. 362 00:41:20,531 --> 00:41:26,566 Когда ты вернешься, ты будешь стариком. 363 00:41:27,615 --> 00:41:29,468 Я знаю. 364 00:41:31,286 --> 00:41:35,260 В моей жизни нет никакого смысла, если я не увижу Китай. 365 00:41:39,093 --> 00:41:43,633 Этот меч подтверждает твоё звание посла. 366 00:42:00,982 --> 00:42:07,126 Тогда он внезапно бросил обучение, а теперь хочет ехать в Китай. 367 00:42:09,190 --> 00:42:13,161 Он принял новое имя Кукай. Что значит "небо и море" 368 00:42:13,161 --> 00:42:16,480 Какое великое имя! 369 00:42:18,233 --> 00:42:22,079 Новой столице Хэйан (Киото) исполнилось 10 лет. 370 00:42:23,505 --> 00:42:27,248 В ней всё ещё идет строительство. 371 00:42:28,843 --> 00:42:32,808 Для Новой Столицы, нам нужны... 372 00:42:32,820 --> 00:42:40,340 ... новая администрация, новая религия и новая культура. 373 00:42:41,723 --> 00:42:49,198 Они должны быть величественнее тех, что были в Нара, в прежней столице. 374 00:42:50,899 --> 00:42:54,870 Мы должны привезти их из Китая. 375 00:42:56,504 --> 00:43:02,648 Чанъань, столица Китая, обладает высочайшей в мире культурой. 376 00:43:03,912 --> 00:43:10,852 Право, медицина, религия строительство, искусства, керамика... 377 00:43:11,953 --> 00:43:18,492 Привезите всё это в изобилии, чтобы Хэйан процветал подобно Чанъаню. 378 00:43:18,493 --> 00:43:21,406 Это моё пламенное желание. 379 00:43:22,998 --> 00:43:26,707 Я надеюсь на ваше благополучное возвращение. 380 00:44:07,542 --> 00:44:09,749 Меня зовут Хаянари Татибана. 381 00:44:10,411 --> 00:44:12,049 А я Кукай. 382 00:44:17,619 --> 00:44:21,688 Мы только покинули Столицу. 383 00:44:21,689 --> 00:44:26,035 И уже началась морская болезнь. 384 00:44:26,828 --> 00:44:28,364 Зачем вы отправились в путь? 385 00:44:30,531 --> 00:44:32,050 Китайская лихорадка. 386 00:44:32,250 --> 00:44:33,818 Китайская лихорадка? 387 00:44:34,302 --> 00:44:37,310 Я должен увидеть Китай. 388 00:44:38,906 --> 00:44:42,513 Это сделает меня великим. 389 00:44:44,812 --> 00:44:46,883 Лучше оставить эту мысль. 390 00:44:48,549 --> 00:44:53,362 У меня нет знатных родственников. Иначе мне не сделать карьеру. 391 00:45:01,863 --> 00:45:05,640 ТАНОУРА, КЮСЮ 392 00:45:27,422 --> 00:45:29,459 Прощай, Япония. 393 00:45:33,661 --> 00:45:35,163 Кто этот человек? 394 00:45:39,267 --> 00:45:40,443 Это Сайтё. 395 00:45:40,455 --> 00:45:41,626 Сайтё? 396 00:45:42,338 --> 00:45:45,079 Он покидает Кюсю, и отправляется с нами в Китай. 397 00:45:52,647 --> 00:45:54,786 Какой человек... 398 00:45:55,750 --> 00:45:58,492 Я ждал вас. 399 00:46:00,955 --> 00:46:04,357 Вы сядете на второй корабль. 400 00:46:04,358 --> 00:46:08,409 Я заместитель посла. Я буду плыть с вами. 401 00:46:09,235 --> 00:46:12,625 - Вот как? Очень рад. - Прошу вас. 402 00:46:16,304 --> 00:46:18,511 Видите весь этот груз. 403 00:46:19,440 --> 00:46:22,542 Он не такой, как мы. У него особая миссия. 404 00:46:22,543 --> 00:46:25,285 Император дал ему много денег. 405 00:46:28,282 --> 00:46:34,198 Мы вернемся через 20 лет, а он через год. 406 00:46:35,857 --> 00:46:38,235 Он и есть глава посольства. 407 00:46:38,760 --> 00:46:43,209 Император с его помощью хочет одолеть священников Нара. 408 00:46:53,541 --> 00:46:57,210 6 июля 802 года. 409 00:46:57,211 --> 00:47:02,749 Четыре корабля направили свои паруса в Китай династии Тан. 410 00:47:02,750 --> 00:47:05,959 В следующую ночь на них обрушился шторм. 411 00:47:28,877 --> 00:47:30,550 Помоги нам милостивый Будда! 412 00:47:40,122 --> 00:47:41,703 Парус смыло в море. 413 00:47:42,792 --> 00:47:44,125 Что же дальше будет? 414 00:47:44,859 --> 00:47:47,016 Знаешь, как они строят корабли? 415 00:47:47,028 --> 00:47:48,279 Понятия не имею. 416 00:47:49,330 --> 00:47:52,581 У китайских кораблей есть киль. 417 00:47:53,565 --> 00:47:59,840 Это позвоночник корабля, так же, как у тебя. 418 00:48:00,508 --> 00:48:01,913 Поэтому они крепкие. 419 00:48:01,913 --> 00:48:04,144 А у этого корабля есть киль? 420 00:48:04,145 --> 00:48:05,750 - Нет. - Нет? 421 00:48:05,913 --> 00:48:08,913 Они просто сбивают доски, чтобы получился корабль. 422 00:48:10,418 --> 00:48:15,055 Поэтому если в него ударит сильная волна... 423 00:48:15,067 --> 00:48:17,594 ... он разлетится в щепки. 424 00:48:17,594 --> 00:48:20,436 И зная это, ты сел на него? 425 00:48:20,436 --> 00:48:21,998 Другого способа не было. 426 00:48:22,930 --> 00:48:24,342 У нас нет кораблей лучше этого. 427 00:48:24,799 --> 00:48:29,854 Значит... мы все погибнем? 428 00:49:08,851 --> 00:49:11,146 Черпайте воду, а то мы потонем. 429 00:49:11,748 --> 00:49:13,733 Поворачивайте! 430 00:49:13,745 --> 00:49:17,006 Возвращаемся в Японию! 431 00:49:18,537 --> 00:49:20,914 Невозможно, мы потеряли парус. 432 00:49:21,125 --> 00:49:25,434 Тогда что же будет с кораблем? Мы потонем? 433 00:49:31,466 --> 00:49:36,347 Кукай, читай сутры, ты же священник. 434 00:49:36,971 --> 00:49:40,179 Это не изменит погоду 435 00:49:44,011 --> 00:49:46,082 Знаешь, в чем истина? 436 00:50:05,099 --> 00:50:06,476 Этот ветер... 437 00:50:08,502 --> 00:50:09,810 Эти волны... 438 00:50:10,805 --> 00:50:12,216 Этот дождь... 439 00:50:13,741 --> 00:50:15,584 Что это всё? 440 00:50:21,849 --> 00:50:23,192 Это дыхание Небес. 441 00:50:26,554 --> 00:50:28,363 Небеса дышат. 442 00:50:30,086 --> 00:50:34,250 У них есть сердце, которое бьется. 443 00:50:40,801 --> 00:50:42,735 Вся вселенная живет. 444 00:50:43,537 --> 00:50:45,071 Она живая. 445 00:50:45,840 --> 00:50:51,688 Ветер, вол и дождь доказывают это. 446 00:50:55,182 --> 00:50:58,163 Не пытайся остановить ветер. 447 00:50:58,886 --> 00:51:00,661 Сам стань ветром. 448 00:51:02,490 --> 00:51:05,061 Не пытайся прекратить дождь. 449 00:51:05,993 --> 00:51:08,667 Сам стань дождем. 450 00:51:46,967 --> 00:51:48,139 Капитан. 451 00:51:49,425 --> 00:51:50,425 Капитан. 452 00:51:52,206 --> 00:51:54,484 Неужели только мы выжили? 453 00:51:54,484 --> 00:51:56,414 Может быть и так. 454 00:51:59,079 --> 00:52:01,025 В какую сторону нас несет? 455 00:52:02,183 --> 00:52:03,890 На юг. 456 00:52:06,020 --> 00:52:08,500 Прочь от нашей страны? 457 00:52:10,624 --> 00:52:12,831 Сможем ли мы выжить? 458 00:52:14,295 --> 00:52:18,001 Мой путь к Небесам. 459 00:52:20,368 --> 00:52:21,368 К Небесам? 460 00:52:22,236 --> 00:52:25,774 Эзотерическое учение пришло из Индии в Чанъань. 461 00:52:26,540 --> 00:52:29,714 Я намерен постичь истинный буддизм. 462 00:52:31,813 --> 00:52:34,089 Мне с тобой не по пути. 463 00:52:34,415 --> 00:52:39,786 Буддизм - это учение Небес. 464 00:52:39,787 --> 00:52:42,393 Секреты мироздания... 465 00:52:43,991 --> 00:52:48,804 ... Небеса не станут мешать мне постичь их. 466 00:52:50,030 --> 00:52:53,366 И ты хочешь достичь такой великой цели? 467 00:52:53,367 --> 00:52:58,938 Поэтому мы доберемся в Китай, даже если корабль развалится на куски. 468 00:52:58,939 --> 00:53:04,048 Поскольку я на корабле, он прибудет в Китай. 469 00:53:42,786 --> 00:53:47,221 Кукай, сегодня 34-й день. 470 00:53:50,157 --> 00:53:52,535 Еда закончилась. 471 00:53:56,397 --> 00:53:59,003 Нет питьевой воды. 472 00:54:02,970 --> 00:54:08,708 Я хочу выпить какой-нибудь воды, хоть морской, прежде чем я умру. 473 00:54:09,009 --> 00:54:11,148 Так и сделай. 474 00:54:16,417 --> 00:54:22,188 Кукай, Небеса так тебе и не помогли, в конце концов. 475 00:54:22,189 --> 00:54:25,660 Хаянари, чувствуешь запах ветра? 476 00:54:25,672 --> 00:54:26,839 Запах? 477 00:54:27,127 --> 00:54:29,801 Это запах травы. 478 00:54:31,665 --> 00:54:33,372 Земля где-то близко. 479 00:54:40,908 --> 00:54:42,148 Земля! 480 00:54:43,744 --> 00:54:45,078 Земля! 481 00:54:45,079 --> 00:54:46,841 Кукай, это земля. 482 00:54:49,516 --> 00:54:51,621 Земля! 483 00:54:52,453 --> 00:54:54,831 Я вижу землю! 484 00:54:58,826 --> 00:55:01,568 Видна земля! 485 00:55:04,865 --> 00:55:06,708 Доставайте весла! Гребите! 486 00:55:51,478 --> 00:55:54,755 До Чанъаня оставалось 8500 тё (больше 900 км). 487 00:58:01,875 --> 00:58:03,509 Где мы находимся? 488 00:58:03,510 --> 00:58:05,854 Недалеко от Сучжоу. 489 01:00:48,976 --> 01:00:52,082 Не смотри вниз, а то закружится голова. 490 01:00:55,315 --> 01:00:57,022 Он не человек. 491 01:00:58,151 --> 01:00:59,926 Чанъань уже близко. 492 01:01:00,954 --> 01:01:05,232 Дальше будет проще. 493 01:01:40,761 --> 01:01:43,332 Посол идет. 494 01:02:12,092 --> 01:02:14,093 Заместитель посла? 495 01:02:14,094 --> 01:02:15,767 Ты жив? 496 01:02:17,330 --> 01:02:20,937 Рад видеть вас в добром здравии. 497 01:02:22,869 --> 01:02:28,376 Нам удалось пережить шторм. 498 01:02:29,109 --> 01:02:35,081 Но я думал, что ваш корабль потонул. 499 01:02:35,082 --> 01:02:40,414 К счастью наш корабль доплыл до Нинбо. 500 01:02:41,145 --> 01:02:43,979 Но другие два корабля... 501 01:02:45,259 --> 01:02:47,762 Они потонули? 502 01:02:48,461 --> 01:02:52,131 А Сайтё благополучно прибыл в Чанъань? 503 01:02:52,132 --> 01:02:57,411 Он не здесь. Он отправился в храм на горе Тэндай. 504 01:02:58,238 --> 01:03:03,813 В Тэндай? Значит, Сайтё уже постигает буддизм в храме Тэндай. 505 01:03:13,353 --> 01:03:14,957 Смотри. 506 01:03:15,856 --> 01:03:17,995 Это Чанъань. 507 01:03:19,526 --> 01:03:23,804 Это башня Даян-та. Точно, как на рисунке. 508 01:03:25,799 --> 01:03:28,541 БАШНЯ ДАЯНЬ-ТА, ЧАНЪАНЬ 509 01:03:32,674 --> 01:03:36,167 ВОРОТА ЧУНЬМИН, ЧАНЪАНЬ 510 01:03:41,047 --> 01:03:43,864 ПРУД ХУАЦИН, ЧАНЪАНЬ 511 01:04:11,144 --> 01:04:14,644 МОНАСТЫРЬ СИМИНСЫ, ЧАНЪАНЬ 512 01:04:36,619 --> 01:04:38,468 Вы говорите по-японски? 513 01:04:38,468 --> 01:04:41,936 Потому что я ухаживаю за японскими послушниками. 514 01:04:42,209 --> 01:04:43,313 Пожалуйста, сюда. 515 01:04:43,849 --> 01:04:48,140 Как я рад. Меня зовут Ётю. 516 01:04:49,349 --> 01:04:50,760 А я Кукай. 517 01:04:53,053 --> 01:04:56,262 Я отнесу ваши вещи. 518 01:05:01,795 --> 01:05:04,105 Располагайтесь в моей комнате. 519 01:05:05,098 --> 01:05:07,908 Она на солнечной стороне здания. 520 01:05:09,235 --> 01:05:10,771 А вы? 521 01:05:12,472 --> 01:05:14,940 Я возвращаюсь в Японии. 522 01:05:14,941 --> 01:05:16,818 На вашем корабле. 523 01:05:18,177 --> 01:05:20,390 Прошу вас. 524 01:05:27,621 --> 01:05:30,022 Когда вы сюда приехали? 525 01:05:30,023 --> 01:05:32,299 В 768 году. 526 01:05:32,367 --> 01:05:33,367 В 768 году? 527 01:05:34,327 --> 01:05:36,161 34 года назад. 528 01:05:36,162 --> 01:05:38,431 Это до моего рождения. 529 01:05:38,432 --> 01:05:44,965 Я копировал все эти сутры, вот плоды моей 34-летней работы. 530 01:05:49,175 --> 01:05:54,420 Наконец, я смогу доставить их в Японию. 531 01:06:34,121 --> 01:06:37,432 Китай - это ужасная страна. 532 01:06:39,092 --> 01:06:46,533 Она разгрызает каждую мысль, и глотает её, как тигр. 533 01:06:47,567 --> 01:06:52,037 У Японии нет клыков, чтобы кусать. 534 01:06:52,038 --> 01:06:55,315 Точно. Нет клыков. 535 01:06:56,076 --> 01:07:00,652 Последние 10 лет я пытался стать клыком. 536 01:07:00,652 --> 01:07:05,658 Что вы собирались укусить этим клыком? 537 01:07:06,486 --> 01:07:11,492 Самые большие и самые твердые вещи. 538 01:07:12,325 --> 01:07:14,100 Какие, например? 539 01:07:15,562 --> 01:07:16,597 Эзотерическое учение. 540 01:07:16,930 --> 01:07:18,932 МОНАСТЫРЬ ЦИНЛУНСЫ, ЧАНЪАНЬ 541 01:07:18,932 --> 01:07:22,401 - Лучше оставить эту идею. - Почему? 542 01:07:22,402 --> 01:07:28,135 Даже встретиться с великим учителем Хуэй Го... 543 01:07:28,147 --> 01:07:32,095 ... это уже невероятно сложно. 544 01:07:33,780 --> 01:07:41,631 Чтобы вникнуть в тайны эзотерического учения 20 лет недостаточно. 545 01:07:43,757 --> 01:07:49,469 Я пришел сюда, чтобы разгрызть и проглотить. 546 01:08:24,798 --> 01:08:28,245 - Смотри! - Какой простор! 547 01:08:28,268 --> 01:08:30,035 Куда ведет этот путь? 548 01:08:30,036 --> 01:08:32,710 В Индию и Персию. 549 01:08:33,640 --> 01:08:36,375 Это Шелковый Путь. 550 01:08:36,376 --> 01:08:38,049 Шелковый Путь? 551 01:08:38,979 --> 01:08:45,284 Эзотерическое учение пришло из Индии этой дорогой. 552 01:08:45,285 --> 01:08:50,598 Я хотел бы отправиться в Индию, но не могу. 553 01:09:41,107 --> 01:09:42,780 С запада на восток. 554 01:09:44,878 --> 01:09:47,620 С запада на восток. 555 01:10:00,160 --> 01:10:04,530 Кукай, почему японские девушки так не танцуют? 556 01:10:04,831 --> 01:10:07,368 Почему они не подпрыгивают? 557 01:10:22,816 --> 01:10:27,619 Я слышал, что Кэйка Ачарья (Хуэй Го) болен. 558 01:10:27,620 --> 01:10:28,860 Болен? 559 01:10:31,324 --> 01:10:32,860 А сколько ему лет? 560 01:10:32,892 --> 01:10:35,761 Думаю, шестьдесят. 561 01:10:36,162 --> 01:10:38,636 Мне нужно спешить. 562 01:10:39,799 --> 01:10:41,533 Я выучу санскрит. 563 01:10:41,534 --> 01:10:43,036 Санскрит? 564 01:10:44,170 --> 01:10:48,874 Лучший учитель санскрита - это индиец Божэ Саньцан. 565 01:10:48,875 --> 01:10:52,478 Он с удовольствием обучает санскриту японцев. 566 01:10:52,479 --> 01:10:54,988 - Почему? - Ну... 567 01:10:56,028 --> 01:10:59,331 МОНАСТЫРЬ ЛИЦЮАНЬСЫ, ЧАНЪАНЬ 568 01:10:59,386 --> 01:11:04,199 Я хотел бы узнать всё про санскрит. 569 01:11:45,065 --> 01:11:46,544 Очень хорошо. 570 01:12:05,118 --> 01:12:09,032 Я слышал, что Ачарья Хуэй Го не доживет до конца этого года. 571 01:12:09,889 --> 01:12:12,624 Ты должен с ним встретиться. 572 01:12:12,625 --> 01:12:14,195 Иначе будет поздно. 573 01:12:14,260 --> 01:12:16,294 Немедленно иди к нему. 574 01:12:16,295 --> 01:12:21,745 Я должен получить эзотерическое учение непосредственно от него. 575 01:12:23,503 --> 01:12:24,770 На это нужно время. 576 01:12:24,771 --> 01:12:26,105 Что же ты будешь делать? 577 01:12:26,106 --> 01:12:28,279 Я должен сначала выучить санскрит. 578 01:12:29,976 --> 01:12:32,244 Иначе я не пойму учителя. 579 01:12:32,245 --> 01:12:35,080 На это нужно 3 года. 580 01:12:35,081 --> 01:12:37,220 А для меня 3 месяца. 581 01:12:37,250 --> 01:12:39,787 Три месяца? Ты с ума сошел? 582 01:12:40,753 --> 01:12:42,755 Я глотаю санскрит, как безумный. 583 01:12:42,756 --> 01:12:43,855 Глотаешь? 584 01:12:43,856 --> 01:12:45,233 Вот так. 585 01:12:48,862 --> 01:12:50,671 Нужно просто съесть. 586 01:13:19,859 --> 01:13:21,566 Сайтё вернулся в Японию. 587 01:13:22,195 --> 01:13:26,200 Он привез множество текстов эзотерического буддизма. 588 01:13:26,833 --> 01:13:31,873 Кукай отправился в Китай тоже за эзотерическим учением. 589 01:13:32,906 --> 01:13:34,673 Он просто глупец. 590 01:13:34,674 --> 01:13:36,984 Рад твоему возвращению, Сайтё. 591 01:13:38,444 --> 01:13:44,683 Я вернулся благодаря Вам и Будде. 592 01:13:44,684 --> 01:13:46,254 Отличная работа. 593 01:13:47,086 --> 01:13:51,228 Я давно ждал этого дня. 594 01:13:59,932 --> 01:14:03,379 Сайтё был назначен верховным священником. 595 01:14:23,389 --> 01:14:27,132 Жрецы Нара покорились Сайтё. 596 01:14:34,467 --> 01:14:36,970 Наконец-то я покорил Нара. 597 01:14:58,758 --> 01:15:00,396 Я неправильно прочитал? 598 01:15:00,426 --> 01:15:02,497 Ты, действительно, японец? 599 01:15:03,663 --> 01:15:06,109 Только три месяца! 600 01:15:06,132 --> 01:15:08,669 Я хочу прочесть сутры Праджняпарамиты. 601 01:15:08,670 --> 01:15:14,243 Сутры Эзотерического учения на санскрите. 602 01:15:14,273 --> 01:15:15,607 Эзотерического учения? 603 01:15:15,608 --> 01:15:20,148 Я хочу изучать их на оригинальном языке. 604 01:15:21,180 --> 01:15:23,387 Прошу сюда. 605 01:15:24,617 --> 01:15:27,860 Это тексты сутр, которые я скопировал. 606 01:15:33,326 --> 01:15:35,363 Ты можешь их взять. 607 01:15:36,129 --> 01:15:37,540 Взять? 608 01:15:39,132 --> 01:15:41,442 Большое вам спасибо. 609 01:15:43,336 --> 01:15:48,479 Если бы я был моложе, я бы сам отправился в Японию. 610 01:15:49,776 --> 01:15:54,156 Но почему? Почему вас интересует Япония? 611 01:15:55,414 --> 01:15:58,156 Китай слишком стар. 612 01:15:58,818 --> 01:16:00,297 Слишком стар? 613 01:16:03,723 --> 01:16:06,363 Будда велит мне двигаться на восток. 614 01:16:06,392 --> 01:16:08,269 На восток? 615 01:16:09,896 --> 01:16:13,565 Ачарья Хуэй Го думает точно так же. 616 01:16:13,566 --> 01:16:16,979 Хуэй Го тоже? 617 01:16:22,675 --> 01:16:25,246 Ладно. Я пойду. 618 01:16:26,946 --> 01:16:29,256 Кукай, ты куда? 619 01:16:30,216 --> 01:16:32,718 Хочу увидеть Ачарью Хуэй Го. 620 01:16:32,719 --> 01:16:34,995 Я знал, что ты это сделаешь. 621 01:16:42,128 --> 01:16:46,264 Ко мне придет ученик из Японии. 622 01:16:46,265 --> 01:16:49,337 Его зовут Кукай. 623 01:17:29,609 --> 01:17:34,319 Я ученик из Японии, меня зовут Кукай. 624 01:17:34,347 --> 01:17:36,486 Почему так долго? 625 01:17:38,618 --> 01:17:42,621 Я слышал, ты пришел в Чанъань несколько месяцев назад. 626 01:17:42,622 --> 01:17:45,557 Почему ты не пришел раньше? 627 01:17:45,558 --> 01:17:50,473 Я несколько раз подходил к вашим воротам, но... 628 01:17:50,496 --> 01:17:52,942 Ты пришел слишком поздно. 629 01:17:52,965 --> 01:17:55,809 Мои дни сочтены. 630 01:17:58,971 --> 01:18:00,917 Но я рад. 631 01:18:01,541 --> 01:18:03,816 Я рад, что ты здесь. 632 01:18:05,111 --> 01:18:07,057 У меня ещё есть время. 633 01:18:08,047 --> 01:18:12,086 Я открою тебе тайны эзотерического буддизма. 634 01:18:15,822 --> 01:18:17,756 Почему вы удивляетесь? 635 01:18:17,757 --> 01:18:21,603 Из-за того, что Кукай чужестранец? 636 01:18:25,865 --> 01:18:30,280 Эзотерическое учение родилось в Индии, в чужой стране. 637 01:18:31,537 --> 01:18:36,384 Индиец обучил меня ему. 638 01:18:37,610 --> 01:18:43,686 Ачарья Букун Цзинь был индийцем. 639 01:18:44,517 --> 01:18:50,695 Вполне естественно передавать учение чужестранцам. 640 01:18:51,457 --> 01:18:55,872 Теперь моя очередь обучить монаха-чужестранца. 641 01:18:58,197 --> 01:19:01,633 Эзотерическое учение движется на восток. 642 01:19:01,634 --> 01:19:05,980 Сейчас же и начнем. 643 01:19:07,239 --> 01:19:10,448 Мы не можем тратить время зря. 644 01:19:11,444 --> 01:19:16,985 Я чрезвычайно рад, что проделал долгий путь из самой Япония. 645 01:19:45,244 --> 01:19:46,621 Махавайрочана. 646 01:19:47,313 --> 01:19:51,420 Замечательно! На Махавайрочана. 647 01:20:12,138 --> 01:20:13,481 Махавайрочана. 648 01:20:14,440 --> 01:20:17,478 Снова! 649 01:21:02,588 --> 01:21:07,857 Вместо 20 лет, Кукай постиг тайны эзотерического учения... 650 01:21:07,869 --> 01:21:09,809 ... всего за 3 месяца. 651 01:21:11,063 --> 01:21:15,478 Эти 3 месяца Кукай почти не спал. 652 01:21:18,304 --> 01:21:19,715 Кукай. 653 01:21:21,040 --> 01:21:24,954 Мне больше нечему тебя учить. 654 01:21:26,479 --> 01:21:28,680 Спасибо. 655 01:21:28,681 --> 01:21:31,890 Отвези Эзотерический буддизм на восток. 656 01:21:31,951 --> 01:21:36,354 Следуй на восток через море. 657 01:21:36,355 --> 01:21:39,691 Я всё сделаю. 658 01:21:39,692 --> 01:21:43,828 Называй себя Бяньчжао Цзиньган. 659 01:21:43,829 --> 01:21:45,775 Бяньчжао Цзиньган. 660 01:21:48,634 --> 01:21:52,844 Я рад, что ты успел вовремя. 661 01:21:55,608 --> 01:21:56,882 Ачарья! 662 01:21:58,611 --> 01:22:02,423 Следуй на восток! 663 01:22:23,435 --> 01:22:25,070 Ты возвращаешься в Японию? 664 01:22:25,071 --> 01:22:26,914 Да, возвращаюсь. 665 01:22:28,240 --> 01:22:32,010 Это безумие, ты должен провести здесь 20 лет. 666 01:22:32,011 --> 01:22:34,457 Я не могу ждать так долго. 667 01:22:35,281 --> 01:22:36,521 Кукай. 668 01:22:38,217 --> 01:22:39,717 Но корабля уже нет. 669 01:22:39,718 --> 01:22:42,096 Ты знаешь Такасина? 670 01:22:42,121 --> 01:22:43,721 Да, знаю. 671 01:22:43,722 --> 01:22:45,599 Он прибыл в Чанъань. 672 01:22:45,892 --> 01:22:49,703 Чтобы выразить почтение новому Императору. 673 01:22:50,397 --> 01:22:51,397 Правда? 674 01:22:51,630 --> 01:22:55,378 Возможно, это наш единственный шанс. 675 01:22:56,502 --> 01:22:57,502 Эй, Кукай. 676 01:22:58,446 --> 01:23:00,543 Может, возьмешь меня с собой? 677 01:23:00,543 --> 01:23:05,982 Ты знаешь, какое нас ждет наказание за возвращение до истечения срока? 678 01:23:07,646 --> 01:23:12,940 Знаешь, что стало с Макиби, который вернулся через 18 лет? 679 01:23:13,203 --> 01:23:17,679 Да, знаю. В наказание его сослали на остров Садо. 680 01:23:17,823 --> 01:23:19,691 И ты хочешь вернуться, зная это? 681 01:23:19,692 --> 01:23:22,935 Я хочу вернуться. Пусть будет то, что будет. 682 01:23:23,963 --> 01:23:25,488 Даже ценой жизни? 683 01:23:43,215 --> 01:23:47,018 Поздравляю с благополучным возвращением. 684 01:23:47,019 --> 01:23:50,023 Благодарим вас. 685 01:23:52,291 --> 01:23:54,668 Я чуть не погиб во время шторма. 686 01:23:56,528 --> 01:24:00,532 Удивительно. Здесь губернатор. 687 01:24:00,533 --> 01:24:02,233 Кто это? 688 01:24:02,234 --> 01:24:05,370 Тадануси, супруг Куско. 689 01:24:05,371 --> 01:24:06,938 Куско? 690 01:24:06,939 --> 01:24:11,718 У неё была связь с Наследным Принцем. 691 01:24:14,079 --> 01:24:15,914 Это правда? 692 01:24:15,915 --> 01:24:18,623 Зачем мне вам лгать? 693 01:24:19,885 --> 01:24:21,592 Это ужасно! 694 01:24:23,356 --> 01:24:25,893 Император умер! 695 01:24:27,726 --> 01:24:29,069 Нет! 696 01:24:29,128 --> 01:24:30,695 Когда? 697 01:24:30,696 --> 01:24:32,573 В прошлом марте. 698 01:24:32,598 --> 01:24:35,300 Когда мы выехали из Чанъаня. 699 01:24:35,301 --> 01:24:38,503 И кто новый Император? 700 01:24:38,504 --> 01:24:42,674 Конечно же Принц Адэн. 701 01:24:42,675 --> 01:24:44,809 Он был наследником трона. 702 01:24:44,810 --> 01:24:47,222 Это очень плохо. 703 01:24:48,514 --> 01:24:51,427 Нас казнят или сошлют. 704 01:25:08,267 --> 01:25:10,335 Что это такое? 705 01:25:10,336 --> 01:25:17,185 Это сутры и Мандала, которые привез Кукай. 706 01:25:17,576 --> 01:25:21,251 Кукай? Я такого не знаю. 707 01:25:22,782 --> 01:25:29,354 Кукай - это племянник Отари, Ваше Величество. 708 01:25:29,355 --> 01:25:33,861 Он отправился в Китай два года назад вместе с Сайтё. 709 01:25:34,960 --> 01:25:36,735 Вот как? 710 01:25:43,402 --> 01:25:46,771 Он должен был остаться в Китае на 20 лет. 711 01:25:46,772 --> 01:25:51,409 Почему он вернулся через 2 года? 712 01:25:51,410 --> 01:25:54,078 Он написал в объяснение. 713 01:25:54,079 --> 01:25:57,424 "Нарушение закона непростительно" 714 01:25:57,449 --> 01:26:02,922 "Но было чрезвычайно важно привезти в страну ценное учение" 715 01:26:02,955 --> 01:26:06,658 Ценное учение? Что это? 716 01:26:06,659 --> 01:26:08,026 Эзотерический буддизм. 717 01:26:08,027 --> 01:26:09,973 Эзотерический? 718 01:26:09,995 --> 01:26:13,665 Сайтё уже привез его в Японию. 719 01:26:13,666 --> 01:26:18,172 Это верно. Сайтё привез его. 720 01:26:20,506 --> 01:26:24,843 Но то, что привез Кукай - это другое. 721 01:26:24,844 --> 01:26:28,513 Сайтё не был в Чанъане. 722 01:26:28,514 --> 01:26:31,850 Но Кукай был там... 723 01:26:31,851 --> 01:26:33,585 Верните его назад. 724 01:26:33,586 --> 01:26:36,521 Отправьте его обратно в Китай. 725 01:26:36,522 --> 01:26:43,862 Повелитель. Я предлагаю прежде проверить, что привез Кукай. 726 01:26:43,863 --> 01:26:50,301 Император велел отправить его назад в Китай. 727 01:26:50,302 --> 01:26:53,171 Есть подходящий корабль? 728 01:26:53,172 --> 01:26:56,474 Нет. Его корабль разрушился. 729 01:26:56,475 --> 01:26:59,844 Он может ожидать на Кюсю. 730 01:26:59,845 --> 01:27:02,747 Ему не позволено прибыть в Столицу. 731 01:27:02,748 --> 01:27:04,455 Пусть он ждет там. 732 01:27:15,461 --> 01:27:17,261 Я Принц Иё. 733 01:27:17,262 --> 01:27:21,335 Вы обвиняетесь в измене. 734 01:27:21,834 --> 01:27:22,834 В измене? 735 01:27:28,941 --> 01:27:32,286 МОНАСТЫРЬ КАНДЗЭОН НА КЮСЮ 736 01:27:44,356 --> 01:27:45,391 Кукай. 737 01:27:47,025 --> 01:27:48,226 Дядя. 738 01:27:48,227 --> 01:27:51,729 Спрячь моего коня. Посмотри, не преследовал ли кто меня. 739 01:27:51,730 --> 01:27:53,464 Что случилось? 740 01:27:53,465 --> 01:27:56,207 Скорее спрячь моего коня. 741 01:27:58,570 --> 01:28:04,020 Принц Иё рожден от другой матери, чем Император. 742 01:28:08,347 --> 01:28:15,128 Мать Императора из рода Фудзивара, как и Куско. 743 01:28:17,222 --> 01:28:23,434 Поэтому Куско ненавидит Принца Иё. 744 01:28:25,697 --> 01:28:31,336 Кроме того он умнее Императора. 745 01:28:31,337 --> 01:28:36,616 Я говорю это не потому, что я его наставник. 746 01:28:37,943 --> 01:28:41,083 Все при дворе так говорят. 747 01:28:42,514 --> 01:28:47,151 За это Куско ненавидит его ещё больше. 748 01:28:47,152 --> 01:28:51,623 Он попал в ловушку? 749 01:28:53,692 --> 01:28:59,608 Его обвинили в измене. Его подставили. 750 01:29:01,600 --> 01:29:06,570 Он был заточен в монастыре. 751 01:29:06,571 --> 01:29:10,178 Ему не давали ни пищи, ни воды. 752 01:29:17,209 --> 01:29:18,209 Повелитель. 753 01:29:22,020 --> 01:29:23,624 Отари? 754 01:29:24,323 --> 01:29:25,790 Принц. 755 01:29:25,791 --> 01:29:30,069 Не надо сюда приходить. Это опасно. Беги. 756 01:29:31,997 --> 01:29:34,331 Вот вода и пища для вас. 757 01:29:34,332 --> 01:29:39,670 Это бесполезно. Я ничего не могу сделать. 758 01:29:39,671 --> 01:29:42,345 Съешьте хотя бы это. 759 01:29:46,912 --> 01:29:49,825 Дай мне только воду. 760 01:29:56,054 --> 01:30:00,498 Куско непременно постарается убить... 761 01:30:00,510 --> 01:30:04,212 ... сначала тебя, а потом Кукайя. 762 01:30:05,597 --> 01:30:08,737 Скорее отправляйся к Кукайю на Кюсю. 763 01:30:23,682 --> 01:30:30,964 То, что привез Кукай - это настоящее сокровище для всех нас. 764 01:30:32,891 --> 01:30:39,775 Но Император даже не попытался понять. 765 01:30:41,985 --> 01:30:42,985 Повелитель. 766 01:30:46,138 --> 01:30:54,078 Весь двор - это бесполезный мусор. 767 01:30:54,079 --> 01:30:56,150 Это верно. 768 01:30:57,749 --> 01:31:02,755 Когда-то ты хотел, чтобы я служил двору. 769 01:31:03,589 --> 01:31:09,727 Мне жаль тех 35 лет, которые я служил при дворе. 770 01:31:09,728 --> 01:31:15,216 И какова награда за это? Я вынужден был бежать, как преступник. 771 01:31:16,068 --> 01:31:22,019 Я привез Эзотерический буддизм не для такого двора. 772 01:31:23,375 --> 01:31:26,824 То, что привез Кукай, это было высшее сокровище... 773 01:31:26,836 --> 01:31:30,003 ... призванное продвинуть веред культуру Японии. 774 01:31:31,984 --> 01:31:33,429 Кукай. 775 01:31:35,320 --> 01:31:42,426 Это правда, что эзотерическое учение может управлять людьми и даже Небесами? 776 01:31:42,427 --> 01:31:44,395 Да, это правда. 777 01:31:44,396 --> 01:31:46,171 Значит, правда? 778 01:31:47,099 --> 01:31:52,736 Нужно соединить ладони, пропеть слова Махавайрочана... 779 01:31:52,737 --> 01:31:55,547 ... и попытаться увидеть его внутри сознания. 780 01:31:57,242 --> 01:32:04,182 Тогда скорее избавь Столицу от облаков мрака. 781 01:32:05,684 --> 01:32:09,386 Сколько нам ещё прозябать здесь на Кюсю? 782 01:32:09,387 --> 01:32:14,191 Тогда собирайся, мы отправляемся в Столицу. 783 01:32:14,192 --> 01:32:17,332 Чтобы нас там убили? 784 01:32:17,362 --> 01:32:22,675 Сознание Император не продержится и месяца. 785 01:32:23,835 --> 01:32:25,703 Что ты имеешь в виду? 786 01:32:25,704 --> 01:32:27,775 Он сойдет с ума. 787 01:32:36,314 --> 01:32:38,419 Принц Иё смотрит на нас! 788 01:32:38,450 --> 01:32:41,192 Он там! Посмотри! 789 01:32:43,522 --> 01:32:45,024 Это Сикико. 790 01:32:46,558 --> 01:32:49,198 Это не Принц Иё. 791 01:32:54,633 --> 01:32:56,634 Сикико Макото? 792 01:32:56,635 --> 01:33:00,321 Твоя прелестная жена. 793 01:33:01,056 --> 01:33:05,401 Посмотри хорошенько. 794 01:33:13,319 --> 01:33:15,754 Правда, она красавица? 795 01:33:16,555 --> 01:33:20,296 Это твоя дорогая жена. 796 01:33:20,308 --> 01:33:23,332 Подари ей любовь. 797 01:33:23,528 --> 01:33:25,038 Я предпочитаю тебя. 798 01:33:25,065 --> 01:33:30,562 Ваш ребенок должен быть от Кисаки, а не от меня. 799 01:33:31,203 --> 01:33:34,105 Если я рожу ребенка, он станет сыном моего мужа. 800 01:33:34,406 --> 01:33:35,439 Мама. 801 01:33:35,440 --> 01:33:39,513 Ты должна понести ребенка от Императора. 802 01:33:39,544 --> 01:33:44,250 Тогда он станет его наследником. 803 01:33:44,250 --> 01:33:48,357 Куско, останься здесь. 804 01:33:48,387 --> 01:33:50,454 Конечно, останусь. 805 01:33:50,455 --> 01:33:53,902 Люби её, Повелитель. 806 01:34:06,471 --> 01:34:08,144 Пусть она забеременеет. 807 01:34:10,575 --> 01:34:11,952 Пусть забеременеет. 808 01:34:14,653 --> 01:34:15,653 Повелитель. 809 01:34:25,357 --> 01:34:31,501 Ты мой брат, у нас одни и те же родители. 810 01:34:31,810 --> 01:34:32,810 Да. 811 01:34:35,000 --> 01:34:38,538 Займи место Императора. 812 01:34:39,320 --> 01:34:40,320 Повелитель. 813 01:34:40,906 --> 01:34:42,613 Что вы говорите? 814 01:34:44,609 --> 01:34:46,543 Я устал. 815 01:34:46,544 --> 01:34:51,315 Пожалуйста, замени меня. Прими от меня трон. 816 01:34:51,316 --> 01:34:55,025 Простите, но я не могу быть Императором. 817 01:34:55,053 --> 01:35:01,868 Помоги мне. Эта миссия слишком тяжела для меня. 818 01:35:01,893 --> 01:35:09,675 Я не сплю по ночам. Что-то давит на меня. 819 01:35:11,670 --> 01:35:15,005 Скорее! Забери это у меня! 820 01:35:15,006 --> 01:35:18,342 Помоги мне! Спаси меня! 821 01:35:18,343 --> 01:35:21,449 Прошу тебя, дорогой брат! Умоляю! 822 01:35:22,647 --> 01:35:24,593 Куско-сама всё знает? 823 01:35:30,222 --> 01:35:31,599 Спаси меня! 824 01:35:33,391 --> 01:35:35,234 Спасите! 825 01:35:36,928 --> 01:35:38,566 Я всё понял. 826 01:35:41,866 --> 01:35:43,539 Я принимаю трон. 827 01:35:48,707 --> 01:35:50,744 Сними с меня это одеяние. 828 01:35:53,045 --> 01:35:57,619 Кукай! Возрадуйся! Новый Император на троне! 829 01:35:57,683 --> 01:35:58,983 Кто это? 830 01:35:58,984 --> 01:36:02,953 Принц Камино, брат прежнего императора. 831 01:36:02,954 --> 01:36:04,989 Вот кто... 832 01:36:04,990 --> 01:36:11,339 Кукай, Новый Император требует твоего возвращения. 833 01:36:12,831 --> 01:36:14,398 Я готов. 834 01:36:14,399 --> 01:36:15,866 Готов? 835 01:36:15,867 --> 01:36:18,313 Мы этого ждали. 836 01:36:24,209 --> 01:36:26,977 И что теперь делает Куско? 837 01:36:26,978 --> 01:36:29,079 Она в ярости. 838 01:36:29,080 --> 01:36:32,983 Прежний Император отрекся, когда её не было во дворце. 839 01:36:32,984 --> 01:36:35,286 Она не могла этому помешать. 840 01:36:35,287 --> 01:36:36,925 Кукай-доно. 841 01:36:38,456 --> 01:36:41,358 Это Тадануси-сама. 842 01:36:41,359 --> 01:36:46,764 Я освобожден от должности. Я возвращаюсь в Нара. 843 01:36:46,765 --> 01:36:49,733 В Нара? Не в Столицу Хэйан? 844 01:36:49,734 --> 01:36:51,502 В Нара. 845 01:36:51,503 --> 01:36:56,106 Двор Прежнего Императора основался в Нара. 846 01:36:56,107 --> 01:36:58,542 Я буду служить ему. 847 01:36:58,543 --> 01:37:00,945 Это хорошо. 848 01:37:00,946 --> 01:37:05,418 Я давно покинул столицу. И очень устал. 849 01:37:12,957 --> 01:37:18,566 В июле 809 года Кукай прибыл на гору Такаосан к северу от столицы. 850 01:37:24,535 --> 01:37:29,406 Должно быть, Чанъань красивый город. 851 01:37:29,407 --> 01:37:33,544 Это центр мировой культуры. 852 01:37:33,545 --> 01:37:36,856 Он просто потрясающий. 853 01:37:38,049 --> 01:37:41,385 Столица Хэйан пока пуста. 854 01:37:41,386 --> 01:37:45,656 Это новый город, здесь есть место для новой культуры. 855 01:37:45,657 --> 01:37:48,058 Чем мы его наполним? 856 01:37:48,059 --> 01:37:51,028 Эзотерическим буддизмом, который я привез. 857 01:37:51,029 --> 01:37:52,796 Я тоже так думаю. 858 01:37:52,797 --> 01:37:55,966 Так сделай это немедленно. 859 01:37:55,967 --> 01:38:01,371 Но готова ли к этому сия емкость? 860 01:38:01,372 --> 01:38:05,047 Смогу ли я наполнить Столицу? 861 01:38:05,910 --> 01:38:13,727 Улицы не застроены, дворец выглядит пустым. 862 01:38:14,519 --> 01:38:19,491 Половина двора перебралась в Нара. 863 01:38:19,491 --> 01:38:22,626 Прежний Император имеет свой двор. 864 01:38:22,627 --> 01:38:26,597 Он увез придворных с собой. 865 01:38:26,598 --> 01:38:31,604 Нара снова стал столицей. 866 01:38:32,437 --> 01:38:35,509 Это снова столица! 867 01:38:39,844 --> 01:38:44,554 Я слышал, что Прежний Император подписывает свои собственные указы. 868 01:38:54,025 --> 01:38:56,801 Он душевно болен. 869 01:38:57,896 --> 01:39:02,600 Может случиться, что в Японии будет два правителя и две столицы. 870 01:39:02,601 --> 01:39:04,478 Это уже случилось. 871 01:39:05,994 --> 01:39:10,905 Если мы позволим ему продолжать это, Нара снова станет столицей. 872 01:39:18,116 --> 01:39:20,150 Что же нам делать? 873 01:39:20,151 --> 01:39:24,379 В Китае во время восстания Ань Лушань... 874 01:39:24,391 --> 01:39:28,325 ... убил возлюбленную императора Ян Гуйфэй... 875 01:39:28,326 --> 01:39:32,433 ... занял Чанъань, и объявил себя императором. 876 01:39:33,164 --> 01:39:38,035 Тогда Букун Цзинь, глава Эзотерического буддизма, возвел алтарь... 877 01:39:38,036 --> 01:39:43,044 ... перед громадной армией Ань Лушаня... 878 01:39:43,056 --> 01:39:47,331 ... и молился о победе над предателем. 879 01:39:48,479 --> 01:39:50,814 И что случилось? 880 01:39:50,815 --> 01:39:55,025 Ань Лушань заболел, и был убит по приказу своего сына. 881 01:39:55,987 --> 01:39:58,968 Так династия Тан была спасена. 882 01:39:59,824 --> 01:40:02,860 Это называют чудом Букун Цзиня. 883 01:40:02,861 --> 01:40:04,728 Чудом? 884 01:40:04,729 --> 01:40:09,133 Я возведу алтарь на Такаосан. 885 01:40:09,134 --> 01:40:11,501 И буду молиться за страну. 886 01:40:11,502 --> 01:40:12,903 Ради меня? 887 01:40:12,904 --> 01:40:14,611 Ради нашей страны. 888 01:40:15,339 --> 01:40:18,252 Это секрет эзотерического учения... 889 01:40:18,253 --> 01:40:23,454 ... полученный от Ачарьи Хуэй Го и Букун Цзиня. 890 01:41:07,558 --> 01:41:08,866 Говорите. 891 01:41:10,762 --> 01:41:15,768 Я решил сделать Нара нашей столицей. 892 01:41:16,400 --> 01:41:19,469 Мы построим дворец. 893 01:41:19,470 --> 01:41:21,211 Это всё. 894 01:41:24,009 --> 01:41:25,352 Брат. 895 01:41:29,814 --> 01:41:33,917 Мы будем издавать указы здесь в Нара. 896 01:41:33,918 --> 01:41:37,721 Люди покинут город Хэйан. 897 01:41:37,722 --> 01:41:42,432 Нара станет единственной столицей Японии. 898 01:41:43,861 --> 01:41:48,935 В стране будет только один правитель. 899 01:41:49,700 --> 01:41:52,502 А что же нынешний Император? 900 01:41:52,503 --> 01:41:57,213 Он только временный император на время болезни Прежнего Императора. 901 01:41:58,843 --> 01:42:01,824 Прежний Император скоро выздоровеет. 902 01:42:05,216 --> 01:42:10,165 У меня много планов. 903 01:42:46,958 --> 01:42:50,701 Император, воодушевленный словами Кукайя, принял решение. 904 01:42:59,237 --> 01:43:01,808 Кто там? 905 01:43:05,710 --> 01:43:08,156 Это олени в саду. 906 01:43:08,179 --> 01:43:09,658 Нет. 907 01:43:09,680 --> 01:43:12,684 Это топот коней. 908 01:43:23,561 --> 01:43:25,006 Ваше Величество! 909 01:43:27,565 --> 01:43:28,932 Что такое? 910 01:43:28,933 --> 01:43:33,609 Нас окружили солдаты. 911 01:43:33,638 --> 01:43:36,084 Чьи? Чьи солдаты? 912 01:43:36,140 --> 01:43:40,210 Я Генерал Саканоуэ Тамурамаро. 913 01:43:40,211 --> 01:43:44,295 Куско и Наканари... 914 01:43:44,295 --> 01:43:50,260 ... вы арестованы по обвинению в измене. 915 01:43:50,488 --> 01:43:54,061 Куда смотрела охрана? 916 01:44:17,348 --> 01:44:20,324 - Бежим отсюда. - Куда? 917 01:44:20,385 --> 01:44:23,923 На восток. Там мы соберем армию. 918 01:44:28,559 --> 01:44:30,060 Это единственный путь к спасению. 919 01:44:30,061 --> 01:44:31,563 Какой путь? 920 01:44:32,263 --> 01:44:35,196 - Станьте монахом. - Монахом. 921 01:44:35,610 --> 01:44:41,012 Тогда вы получите прощение. Другого пути нет. 922 01:44:42,574 --> 01:44:45,945 Скорее состригите свои волосы. 923 01:44:46,644 --> 01:44:48,411 Ты с ума сошел? 924 01:44:48,412 --> 01:44:50,285 Состригите волосы! 925 01:44:52,851 --> 01:44:54,888 Не дай ему себя провести. 926 01:45:01,058 --> 01:45:02,501 Помогите! 927 01:45:03,331 --> 01:45:04,496 Скорее! 928 01:45:10,614 --> 01:45:13,271 Скорее, состриги мне волосы! 929 01:45:28,720 --> 01:45:33,328 Если ты этого хочешь, то я помогу тебе. 930 01:45:37,487 --> 01:45:38,487 Куско. 931 01:45:40,965 --> 01:45:43,878 Чего ещё ты хочешь взять у меня? 932 01:45:45,136 --> 01:45:46,937 Мою жизнь? 933 01:45:46,938 --> 01:45:49,043 Ваше Величество! 934 01:45:52,810 --> 01:45:54,619 Я так устал. 935 01:45:55,446 --> 01:45:58,552 Помогите! Помогите! 936 01:46:01,152 --> 01:46:02,983 А я думала... 937 01:46:04,933 --> 01:46:08,786 ... что власть в моих руках. 938 01:46:28,880 --> 01:46:31,689 Скорее состриги мне волосы! 939 01:46:38,874 --> 01:46:41,765 Куско... Куско... 940 01:46:43,694 --> 01:46:45,693 Возьми меня с собой! 941 01:47:04,615 --> 01:47:09,758 Буддизм Нара не есть истинное учение. 942 01:47:09,787 --> 01:47:13,758 Оно не способно спасать людей. 943 01:47:13,791 --> 01:47:17,928 Как понимать, что это не настоящий буддизм? 944 01:47:17,929 --> 01:47:22,799 Учение Будды пришло к нам 200 лет назад. 945 01:47:22,800 --> 01:47:26,207 Наш буддизм распространился по стране. 946 01:47:26,237 --> 01:47:27,641 Скажи мне... 947 01:47:28,439 --> 01:47:33,601 ... ведь буддизм учит, как достигнуть просветления? 948 01:47:33,778 --> 01:47:40,684 Избегнуть страдания и достичь просветления - вот наше желание. 949 01:47:40,685 --> 01:47:42,663 Я думаю так же. 950 01:47:43,154 --> 01:47:46,723 Но ваш буддизм не указывает определенного пути... 951 01:47:47,045 --> 01:47:52,540 ... который ведет человека к просветлению. 952 01:47:52,597 --> 01:47:56,800 Есть множество способов достигнуть просветления. 953 01:47:56,801 --> 01:47:59,903 Ни один из путей не гарантирует этого. 954 01:47:59,904 --> 01:48:04,876 В таком случае миллионы людей не могут этого достигнуть. 955 01:48:05,843 --> 01:48:07,435 Вы также утверждаете... 956 01:48:07,447 --> 01:48:12,515 ... что кто-то из людей может достигнуть просветления, а кто-то нет. 957 01:48:13,016 --> 01:48:14,051 Да. 958 01:48:14,652 --> 01:48:20,223 Если не все люди могут этого достигнуть, тогда буддизм бесполезен. 959 01:48:20,224 --> 01:48:23,026 Ты считаешь, что грешники тоже могут? 960 01:48:23,027 --> 01:48:28,272 Именно так. Если они не могут, то буддизм бесполезен. 961 01:48:29,834 --> 01:48:36,339 Согласно вашему буддизму, достаточно спасти собственную душу. 962 01:48:36,340 --> 01:48:41,983 Человек грешен. Даже собственную душу спасти непросто. 963 01:48:42,947 --> 01:48:46,049 Спасти одного - значит спасти многих. 964 01:48:46,050 --> 01:48:50,795 Если другие люди будут спасены, ты тоже будешь спасен. 965 01:48:53,591 --> 01:48:57,200 Мы долго ждали нового сильного буддизма. 966 01:48:57,995 --> 01:48:59,129 Это всё. 967 01:48:59,430 --> 01:49:03,098 Спасти людей, дать им мир... 968 01:49:03,572 --> 01:49:07,110 ... и создать Рай на земле... 969 01:49:07,893 --> 01:49:09,609 ... это и есть истинный буддизм. 970 01:49:15,813 --> 01:49:23,595 В ноябре 812 года Сайтё послал Кукайю письмо с просьбой о встрече. 971 01:49:25,990 --> 01:49:29,494 Чего хочет Сайтё? 972 01:49:30,594 --> 01:49:34,303 Победить тебя и твой буддизм? 973 01:49:36,100 --> 01:49:40,652 Его буддизм одобрен Императором. 974 01:49:40,652 --> 01:49:45,108 Эзотерическое учение Сайтё только часть знания. 975 01:49:45,109 --> 01:49:48,595 Да, но твоё учение не имеет правового статуса. 976 01:49:48,595 --> 01:49:51,675 Мне не нужно одобрения. 977 01:49:52,622 --> 01:49:54,367 Мой буддизм - это учение Небес. 978 01:49:54,367 --> 01:49:57,399 Можешь ты заявить об этом Сайтё? 979 01:49:58,752 --> 01:50:00,952 - Он приехал. - Кто приехал? 980 01:50:21,378 --> 01:50:27,132 Я приехал в Китай, чтобы изучить буддизм школы Тэндай. 981 01:50:27,132 --> 01:50:32,967 Поэтому я поехал на гору Тэндай, и получил тексты сутр. 982 01:50:33,924 --> 01:50:40,397 На обратном пути преподобный Шуньсяо посвятил меня в эзотерическое учение. 983 01:50:41,187 --> 01:50:45,871 Его эзотерическое учение неполное. 984 01:50:46,804 --> 01:50:51,369 Да. Я видел список сутр, которые ты привез. 985 01:50:51,381 --> 01:50:54,908 И понял, что это учение неполное. 986 01:50:55,946 --> 01:51:00,268 То, что привез ты - это настоящее сокровище. 987 01:51:00,268 --> 01:51:06,009 Ты единственный понимаешь их истинную ценность. 988 01:51:06,009 --> 01:51:07,029 Кукай-доно. 989 01:51:08,726 --> 01:51:13,138 Я хочу обучиться эзотерическому буддизму. 990 01:51:18,669 --> 01:51:24,108 Пожалуйста, посвяти меня в секреты эзотерического учения. 991 01:51:24,108 --> 01:51:25,410 Пожалуйста, встань. 992 01:51:25,542 --> 01:51:29,479 Твой буддизм имеет государственную поддержку. 993 01:51:29,480 --> 01:51:32,961 Моё учение - нет. Мне очень жаль. 994 01:51:32,961 --> 01:51:36,884 Нет, я хочу узнать всё об эзотерическом буддизме. 995 01:51:37,321 --> 01:51:41,292 Пожалуйста, прими меня в качестве своего ученика. 996 01:51:42,626 --> 01:51:45,817 Я вижу твою честность и искренность. 997 01:51:47,364 --> 01:51:49,810 Я буду рад обучить тебя. 998 01:51:55,940 --> 01:52:00,480 На горе Такао Сайтё стал одним из учеников Кукайя. 999 01:52:43,020 --> 01:52:44,431 Хото Нёрай. 1000 01:53:42,780 --> 01:53:44,480 Тот самый монах. 1001 01:53:44,481 --> 01:53:46,518 Кукай? 1002 01:53:47,684 --> 01:53:49,129 Эцуэцу! 1003 01:53:50,054 --> 01:53:52,432 - Ты достиг многого. - Достиг? 1004 01:53:54,992 --> 01:54:00,195 Даже Сайтё, верховный священник, стал твоим учеником. 1005 01:54:08,706 --> 01:54:10,852 Ты её помнишь? 1006 01:54:11,008 --> 01:54:16,054 Женщина, которую ты спас на горе Фудзи. 1007 01:54:19,850 --> 01:54:21,383 Рада видеть вас вновь. 1008 01:54:25,889 --> 01:54:28,768 Кукай, у меня к тебе просьба. 1009 01:54:29,660 --> 01:54:32,778 Ты не примешь к себе учеником этого мальчика? 1010 01:54:33,414 --> 01:54:34,414 Учеником? 1011 01:54:36,667 --> 01:54:41,067 Она мечтала об этом с самого момента его рождения. 1012 01:54:44,375 --> 01:54:46,447 Какие красивые глаза! 1013 01:54:49,212 --> 01:54:51,813 - Будь моим сыном. - Хорошо. 1014 01:54:57,921 --> 01:55:00,111 Ты будешь сыном Будды. 1015 01:55:18,627 --> 01:55:19,627 Кукай-доно. 1016 01:55:21,378 --> 01:55:27,385 Прошло 3 месяца с того дня, как я начал обучение на Такао-сан. 1017 01:55:28,986 --> 01:55:32,991 Когда я смогу получить посвящение Дэмбо Кандзё? 1018 01:55:34,158 --> 01:55:38,260 Это последняя церемония для получения звания Ачарья. 1019 01:55:38,261 --> 01:55:42,073 Это высший ранг перед Буддой. 1020 01:55:42,966 --> 01:55:49,272 Я должен постичь все секреты эзотерического буддизма. 1021 01:55:49,273 --> 01:55:54,655 И ты думаешь, что 3 месяцев для этого достаточно? 1022 01:55:55,579 --> 01:55:59,615 Но Китае в Чанъане ты принял все знания... 1023 01:55:59,616 --> 01:56:03,359 ... от Хуэй Го за несколько месяцев. 1024 01:56:04,188 --> 01:56:08,057 Верно, в Чанъане я учился несколько месяцев. 1025 01:56:08,058 --> 01:56:10,629 Значит, и я могу. 1026 01:56:12,663 --> 01:56:16,265 Я получил все эти знания не только во время пребывания в Китае. 1027 01:56:17,073 --> 01:56:22,676 Я начал обучение тогда, когда оставил университет в Столице. 1028 01:56:24,174 --> 01:56:30,888 Я провел 10 лет в горах, и за морем нашел секретное знание. 1029 01:56:31,681 --> 01:56:34,105 Это было не только в Чанъане. 1030 01:56:35,152 --> 01:56:40,861 В таком случае, я смогу получить все знания, и стать Ачарья? 1031 01:56:40,861 --> 01:56:42,792 Через 3 года. 1032 01:56:42,793 --> 01:56:44,501 Три года! 1033 01:56:45,028 --> 01:56:47,702 Потому что ты особый ученик. 1034 01:56:48,832 --> 01:56:56,395 Я не могу оставить свой монастырь на горе Хиэй на 3 года. 1035 01:56:57,307 --> 01:57:00,481 Мне потребовалось 10 лет. 1036 01:57:05,282 --> 01:57:10,093 Я всё понял. Я возвращаюсь на гору Хиэй. 1037 01:57:10,587 --> 01:57:14,296 Я оставляю здесь своего ученика. 1038 01:57:15,258 --> 01:57:18,420 Учи его вместо меня. 1039 01:57:18,420 --> 01:57:23,298 Это значит, что он унаследует звание главы школы Тэндай? 1040 01:57:23,298 --> 01:57:26,335 Да. Его зовут Тайхан. 1041 01:57:26,336 --> 01:57:28,612 Считай, что он - это я. 1042 01:57:34,345 --> 01:57:40,782 Кукай попытался построить всю систему буддизма. 1043 01:57:45,796 --> 01:57:46,796 Ачарья. 1044 01:57:48,900 --> 01:57:49,900 Ачарья. 1045 01:57:52,896 --> 01:57:55,562 Пришло письмо от Сайтё. 1046 01:57:55,562 --> 01:57:58,726 Он просит дать ему на время ещё какую-то сутру? 1047 01:57:58,735 --> 01:57:59,935 Да. 1048 01:57:59,936 --> 01:58:07,154 Он сожалеет, что слишком занят, чтобы приехать для обучения. 1049 01:58:08,178 --> 01:58:10,055 Какую сутру он хочет на этот раз? 1050 01:58:10,079 --> 01:58:11,820 Ная Сутру. 1051 01:58:12,516 --> 01:58:14,291 Ная Сутру? 1052 01:58:15,785 --> 01:58:17,219 Я напишу ему письмо. 1053 01:58:17,220 --> 01:58:19,154 Вы не можете послать ему Ная Сутру? 1054 01:58:19,155 --> 01:58:23,399 Я сейчас напишу. Доставь это ему. 1055 01:58:38,609 --> 01:58:40,179 Кукай-доно. 1056 01:58:40,615 --> 01:58:41,615 Ачарья. 1057 01:58:45,048 --> 01:58:47,489 Я получил твоё письмо. 1058 01:58:48,819 --> 01:58:53,288 Ты не можешь дать мне Ная Сутру. Почему? 1059 01:58:53,289 --> 01:58:57,793 Я дал тебе все основные сутры. 1060 01:58:57,794 --> 01:59:00,329 Но почему не Ная? 1061 01:59:00,330 --> 01:59:02,241 Это особая сутра. 1062 01:59:04,067 --> 01:59:07,670 Она самая важная среди всех. 1063 01:59:07,671 --> 01:59:08,938 И что? 1064 01:59:08,939 --> 01:59:12,441 Её содержание, в каком-то смысле, устрашающее. 1065 01:59:12,442 --> 01:59:19,417 Например, плотское желание, как форма просветления. 1066 01:59:23,520 --> 01:59:26,262 Похоть как просветление? 1067 01:59:26,289 --> 01:59:30,431 Она одобряет существование похоти. 1068 01:59:31,394 --> 01:59:35,097 Плотское желание невозможно подавить. 1069 01:59:35,098 --> 01:59:39,137 Другие секты буддизма отворачиваются от этого... 1070 01:59:39,169 --> 01:59:41,511 ... но мы не закрываем на это глаза. 1071 01:59:43,239 --> 01:59:50,913 Ты думаешь, что сможешь постичь это, просто читая сутры? 1072 01:59:51,450 --> 01:59:58,891 Каждый может постичь учение Будды, читая сутры. 1073 02:00:00,290 --> 02:00:01,462 Нет. 1074 02:00:02,425 --> 02:00:08,535 Япония постигла заморскую культуру через книги. 1075 02:00:09,499 --> 02:00:10,540 Разве не так? 1076 02:00:11,904 --> 02:00:16,177 Поэтому Япония до сих пор пожинает плоды такого чтения. 1077 02:00:17,340 --> 02:00:20,412 Слова сами по себе не могут все передать. 1078 02:00:21,711 --> 02:00:25,300 Слова, краски, чувства... 1079 02:00:26,229 --> 02:00:29,971 ... всё это вместе передает смысл вещей. 1080 02:00:31,187 --> 02:00:33,456 Мой буддизм живой. 1081 02:00:33,457 --> 02:00:38,429 Его невозможно описать одними словами. 1082 02:00:41,364 --> 02:00:42,741 Вот посмотри. 1083 02:00:50,740 --> 02:00:54,576 Какие слова могут описать эту Мандалу? 1084 02:00:54,955 --> 02:00:59,526 Присутствие Будды с нами мы чувствуем не через слова. 1085 02:01:02,619 --> 02:01:05,691 Ты это сам прекрасно знаешь. 1086 02:01:07,691 --> 02:01:09,034 Я понял. 1087 02:01:15,165 --> 02:01:19,468 Тогда подвергни моё тело испытаниям, чтобы я мог постичь эту тайну. 1088 02:01:19,469 --> 02:01:23,171 Можешь ты покинуть свою школу Тэндай? 1089 02:01:23,172 --> 02:01:27,177 Мою школу? Как ты можешь об этом спрашивать? 1090 02:01:27,810 --> 02:01:29,311 Ты считаешь... 1091 02:01:29,312 --> 02:01:33,488 ... что эзотерический буддизм возможен только в секте Тэндай. 1092 02:01:35,985 --> 02:01:37,293 Именно так. 1093 02:01:39,089 --> 02:01:45,566 Я хочу объединить все буддийские секты Японии... 1094 02:01:45,578 --> 02:01:48,746 ... в единую школу Тэндай. 1095 02:01:49,597 --> 02:01:52,462 Твой эзотерический буддизм будет вместе со всеми. 1096 02:01:53,303 --> 02:01:55,180 Моё учение - это всё. 1097 02:01:56,172 --> 02:02:00,587 Оно включает все учения Будды. 1098 02:02:01,378 --> 02:02:08,353 Истинное учение Будды заключено в Сутре Лотоса. 1099 02:02:10,687 --> 02:02:12,928 Тайхан, мы уходим. 1100 02:02:16,226 --> 02:02:19,895 Нам больше незачем здесь оставаться. 1101 02:02:19,896 --> 02:02:21,307 Прошу меня простить. 1102 02:02:23,833 --> 02:02:25,167 Простить? 1103 02:02:25,168 --> 02:02:32,586 Я хочу остаться здесь и учиться эзотерическому буддизму. 1104 02:02:34,311 --> 02:02:37,420 Тайхан, что ты такое говоришь? 1105 02:02:37,513 --> 02:02:42,462 Я хочу стать учеником Ачарья Кукайя. 1106 02:02:45,922 --> 02:02:51,065 Ты уходишь от меня? 1107 02:02:52,028 --> 02:02:54,531 Прошу меня простить. 1108 02:02:59,035 --> 02:03:03,305 Тайхан, ты же наследник школы Тэндай. 1109 02:03:03,306 --> 02:03:05,946 Откажитесь от меня. 1110 02:03:07,677 --> 02:03:10,658 Я останусь здесь. 1111 02:03:12,005 --> 02:03:13,005 Тайхан. 1112 02:03:13,950 --> 02:03:17,227 Простите, пожалуйста. 1113 02:03:28,865 --> 02:03:30,237 Кукай... 1114 02:03:31,394 --> 02:03:38,497 ... ты отнял у меня любимое сокровище. 1115 02:04:14,344 --> 02:04:16,378 Ничего не бойтесь. 1116 02:04:16,379 --> 02:04:20,657 Проповедуйте наше учение, пока существуют люди. 1117 02:04:33,696 --> 02:04:37,093 Ладно, а мы пойдем на запад. 1118 02:04:47,443 --> 02:04:51,220 Что, Кукай ушел из Столицы? 1119 02:04:52,849 --> 02:04:54,583 Где он? 1120 02:04:54,584 --> 02:04:57,895 Повсюду, где он может спасти людей. 1121 02:04:57,954 --> 02:04:59,558 Повсюду? 1122 02:05:03,460 --> 02:05:05,701 Он вернется? 1123 02:05:06,396 --> 02:05:07,875 Возможно. 1124 02:05:18,107 --> 02:05:19,484 Это чума. 1125 02:05:32,422 --> 02:05:34,129 Помогите! 1126 02:05:39,562 --> 02:05:42,372 Надо их сжечь, иначе они нас заразят. 1127 02:05:47,236 --> 02:05:48,909 Спасите хотя бы моего ребенка! 1128 02:05:52,542 --> 02:05:53,543 Не бойтесь. 1129 02:05:53,576 --> 02:05:55,522 Принесите сюда всех больных. 1130 02:06:07,023 --> 02:06:08,757 Дайте им лекарство. 1131 02:06:10,496 --> 02:06:13,441 Нужно их согреть и накормить. 1132 02:06:22,772 --> 02:06:25,899 Преподобный. Преподобный. 1133 02:06:28,428 --> 02:06:29,605 Что ты хочешь? 1134 02:06:30,947 --> 02:06:34,622 Избавьте меня от боли. 1135 02:06:38,655 --> 02:06:42,856 Жизнь в этом мире для меня - мучение. 1136 02:06:45,993 --> 02:06:47,696 Дайте мне умереть и избавиться от боли. 1137 02:06:47,697 --> 02:06:52,077 Ты должна познать Рай в этом мире, а не после смерти. 1138 02:06:54,637 --> 02:06:57,773 Как я могу познать его в этом мире? 1139 02:06:57,774 --> 02:07:02,363 Будь счастлива, пока ты живешь. 1140 02:07:02,363 --> 02:07:05,727 Рай существует в этом мире. 1141 02:07:07,183 --> 02:07:10,001 Но здесь только страдания и боль. 1142 02:07:11,166 --> 02:07:14,396 Другого мира не существует. 1143 02:07:15,051 --> 02:07:18,570 Ты не можешь убежать от этого мира. 1144 02:07:19,630 --> 02:07:23,414 Достигни просветления в этом мире. 1145 02:07:23,567 --> 02:07:25,201 Будь счастлива. 1146 02:07:26,337 --> 02:07:28,071 Найди Рай. 1147 02:07:29,472 --> 02:07:31,840 А я смогу? 1148 02:07:31,841 --> 02:07:34,481 Конечно, сможешь. 1149 02:07:36,379 --> 02:07:38,381 Соедини ладони. 1150 02:07:39,582 --> 02:07:41,307 Собери всю свою волю к жизни. 1151 02:07:41,307 --> 02:07:43,459 Она там внутри тебя. 1152 02:07:43,471 --> 02:07:45,838 Позови её на помощь. 1153 02:07:50,526 --> 02:07:56,067 Это та же сила, которая дает жизнь вселенной. 1154 02:07:58,301 --> 02:08:01,305 Вызови в себе эту силу. 1155 02:08:04,040 --> 02:08:05,606 Подобно ветру... 1156 02:08:08,278 --> 02:08:09,777 Подобно свету... 1157 02:08:11,981 --> 02:08:14,723 Призовите её в свою душу. 1158 02:08:16,086 --> 02:08:18,123 Пусть в ней зажжется свет! 1159 02:08:47,750 --> 02:08:52,722 Кукай-доно пытается спасти людей, рискуя жизнью. 1160 02:08:54,156 --> 02:09:01,165 Я тоже хочу возвести алтарь на горе Хиэй для спасения страны. 1161 02:09:02,181 --> 02:09:05,561 Прошу дать мне позволение. 1162 02:09:05,701 --> 02:09:09,119 Ты читал жалобу священников Нара? 1163 02:09:09,939 --> 02:09:15,499 Они считают, что твои стремления вопиющи и опасны. 1164 02:09:17,046 --> 02:09:22,651 В буддизме Нара всего 250 заповедей. Они устарели. 1165 02:09:24,721 --> 02:09:31,794 Нам нужны новые заповеди, чтобы вести страну к просветлению. 1166 02:09:31,794 --> 02:09:34,643 Они приводят разумные аргументы. 1167 02:09:36,632 --> 02:09:42,877 Я дам тебе тот же титул, который получил Кукай. 1168 02:10:25,081 --> 02:10:29,612 Дамба разрушается каждый год... 1169 02:10:29,624 --> 02:10:34,456 ... опустошая поля, и убивая людей. 1170 02:10:34,457 --> 02:10:36,630 Я помню. 1171 02:10:37,627 --> 02:10:43,634 Когда я был мальчиком, дамбу размывало каждое лето. 1172 02:10:44,600 --> 02:10:47,604 В Сануки нет большой реки. 1173 02:10:48,671 --> 02:10:54,314 Если у нас не будет водохранилища, у нас не будет урожая. 1174 02:10:55,978 --> 02:10:58,117 Кукай. 1175 02:10:58,815 --> 02:11:05,664 Ты не мог бы создать водохранилище, которое не дало бы течь? 1176 02:11:07,089 --> 02:11:11,037 88 небольших речек впадают в это водохранилище. 1177 02:11:12,528 --> 02:11:19,934 Мы должны построить дамбу, пока не начались дожди, за 40-50 дней. 1178 02:11:19,935 --> 02:11:23,906 40-50 дней? Невозможно. 1179 02:11:23,973 --> 02:11:29,616 Нет другого способа выжить людям на этой земле. 1180 02:11:31,214 --> 02:11:35,890 Соберите людей, которые хотят здесь остаться. 1181 02:11:45,461 --> 02:11:48,965 Мы соорудим здесь водохранилище. 1182 02:11:49,698 --> 02:11:53,612 Иначе вы не сможете жить здесь, и собирать урожай. 1183 02:11:54,403 --> 02:11:56,982 Мы должны построить длинную дамбу... 1184 02:11:58,664 --> 02:12:04,096 ... отсюда и до той горы. 1185 02:12:05,581 --> 02:12:11,298 Дамба в виде дуги будет в 3 раза прочнее, чем прямая. 1186 02:12:11,299 --> 02:12:13,358 У нас есть 50 дней. 1187 02:12:15,291 --> 02:12:20,262 Если не уложитесь в этот срок, река смоет дамбу. 1188 02:12:20,263 --> 02:12:21,463 Это невозможно! 1189 02:12:21,464 --> 02:12:22,931 50 дней мало! 1190 02:12:22,932 --> 02:12:25,503 Подумайте о своей тяжелой жизни. 1191 02:12:27,069 --> 02:12:29,216 Вода погубила ваши семьи. 1192 02:12:29,228 --> 02:12:32,107 Дочерей вы продали, чтобы выжить. 1193 02:12:32,108 --> 02:12:35,021 Младенцам пришлось умереть. 1194 02:12:35,845 --> 02:12:39,851 Нет другого способа, чтобы избавиться от страданий. 1195 02:12:40,182 --> 02:12:44,278 Вы должны сами создать своё счастье. 1196 02:12:46,014 --> 02:12:51,532 Будьте счастливы в этом мире. Жизнь дана вам для этого! 1197 02:12:51,532 --> 02:12:54,496 У нас нет силы на это. 1198 02:12:54,497 --> 02:12:56,764 Есть! 1199 02:12:56,765 --> 02:13:01,976 У вас больше силы, чем вам кажется. 1200 02:13:03,406 --> 02:13:08,913 Я буду молиться, чтобы задержать дожди. 1201 02:13:10,146 --> 02:13:13,481 На 50 дней! 1202 02:13:13,482 --> 02:13:14,983 50 дней! 1203 02:13:14,984 --> 02:13:19,821 Я буду молиться и днем, и ночью. 1204 02:13:19,822 --> 02:13:21,859 Ты не будешь спать? 1205 02:13:23,225 --> 02:13:28,029 Работайте и днем и ночью. 1206 02:13:28,030 --> 02:13:29,629 Тогда получится 100! 1207 02:13:29,629 --> 02:13:31,166 100 дней! 1208 02:13:31,167 --> 02:13:33,169 Начинайте работу прямо сейчас! 1209 02:15:53,009 --> 02:15:57,278 Это правда, что Кукай молится уже несколько дней? 1210 02:15:57,279 --> 02:15:59,190 Правда. 1211 02:16:00,149 --> 02:16:07,122 Помолится ли он и за меня? 1212 02:16:07,123 --> 02:16:10,792 Повелитель, вам нечего бояться. 1213 02:16:10,793 --> 02:16:12,397 Есть чего. 1214 02:16:13,462 --> 02:16:15,567 Я убил Куско. 1215 02:16:18,600 --> 02:16:21,706 И Прежнего Императора тоже. 1216 02:16:22,938 --> 02:16:25,441 Это мучает вас? 1217 02:17:20,095 --> 02:17:21,472 Дождь! 1218 02:17:31,840 --> 02:17:39,580 Этот дождь создаст 88 рек, и они наполнят водохранилище за одну ночь. 1219 02:17:39,581 --> 02:17:40,848 И что же? 1220 02:17:40,849 --> 02:17:45,423 Спешите! Вы должны достроить дамбу за эту ночь! 1221 02:17:47,661 --> 02:17:48,661 Ачарья. 1222 02:17:52,528 --> 02:17:53,823 Дожди надвигаются! 1223 02:17:54,162 --> 02:17:56,579 Спешите! 1224 02:18:16,251 --> 02:18:18,986 Молись громче. 1225 02:18:18,987 --> 02:18:22,323 Как будто ты зовешь отца и мать. 1226 02:18:22,324 --> 02:18:25,703 Призывай силы Земли и Небес. 1227 02:19:15,944 --> 02:19:17,446 Скорее! Дождь начался! 1228 02:20:49,104 --> 02:20:50,777 Сейчас дамба рухнет! 1229 02:23:23,425 --> 02:23:25,166 Есть водохранилище. 1230 02:23:49,251 --> 02:23:54,496 Теперь эта земля благословлена Махавайрочана. 1231 02:25:06,294 --> 02:25:08,871 Ты хочешь построить монастырь в горах Коя? 1232 02:25:08,871 --> 02:25:11,811 Там родится новый буддизм. 1233 02:25:12,200 --> 02:25:14,387 Почему так далеко от Столицы? 1234 02:25:15,504 --> 02:25:18,672 Нам нужно место для занятий. 1235 02:25:18,673 --> 02:25:25,646 Это должно быть в окружении природы, где можно слышать голос Небес. 1236 02:25:25,647 --> 02:25:28,423 Мне будет тебя не хватать. 1237 02:25:29,184 --> 02:25:36,769 Принц Такаока, сын Прежнего Императора служит священником в Нара. 1238 02:25:37,325 --> 02:25:38,792 И что? 1239 02:25:38,793 --> 02:25:44,532 Я возьму его на Коя в качестве ученика. 1240 02:25:44,533 --> 02:25:46,809 Ученика? 1241 02:25:48,603 --> 02:25:55,495 Повелитель, десятилетия, почти 100 лет... 1242 02:25:56,429 --> 02:26:04,015 ... трон раз за разом обагряется кровью убитых. 1243 02:26:04,015 --> 02:26:08,724 Здесь в столице были убиты Сётоку Тайси... 1244 02:26:08,736 --> 02:26:13,443 ... Принц Савара, Принц Иё, госпожа Куско. 1245 02:26:15,860 --> 02:26:20,094 Убийство за убийством потрясает страну. 1246 02:26:20,094 --> 02:26:26,545 Неужели Императором нельзя стать без крови? 1247 02:26:26,875 --> 02:26:32,587 Повелителя каждую ночь мучают кошмары? 1248 02:26:35,851 --> 02:26:37,524 Это так. 1249 02:26:38,886 --> 02:26:45,152 Ты мог бы спасти меня, но ты уходишь на Коя. 1250 02:26:46,394 --> 02:26:48,591 Почему ты бросаешь меня? 1251 02:26:48,730 --> 02:26:55,670 Повелитель хочет стать воплощением Будды в этом мире? 1252 02:26:56,260 --> 02:26:58,039 Живым Буддой? 1253 02:26:58,373 --> 02:27:01,233 Оставьте трон. 1254 02:27:02,144 --> 02:27:06,024 Что ты задумал? 1255 02:27:06,080 --> 02:27:12,929 Вы считаете, что говорить такое Повелителю высокомерно? 1256 02:27:15,190 --> 02:27:20,429 Вы желаете изгнать меня или казнить? 1257 02:27:21,038 --> 02:27:23,655 Ты готов умереть? 1258 02:27:23,655 --> 02:27:28,536 Откажитесь от власти. 1259 02:27:28,537 --> 02:27:32,288 Отдать трон Наследному Принцу? 1260 02:27:32,707 --> 02:27:37,747 Нет, только не Наследному Принцу. 1261 02:27:39,747 --> 02:27:45,154 Принцу Отомо, вашему брату. 1262 02:27:46,397 --> 02:27:48,723 Принцу Отомо? 1263 02:27:48,723 --> 02:27:53,172 Вы получили власть от брата. 1264 02:27:54,663 --> 02:27:59,237 Так можно избавиться от запаха крови. 1265 02:28:00,702 --> 02:28:03,706 Больше никакого кровопролития? 1266 02:28:04,606 --> 02:28:10,244 Когда правители убивают друг друга, люди теряют силу. 1267 02:28:10,245 --> 02:28:16,958 Они живут в страхе и нищете. 1268 02:28:18,086 --> 02:28:23,365 Я понял. Я отрекусь. Мой брат станет Правителем. 1269 02:28:29,831 --> 02:28:34,902 Я заберу наследника Прежнего Императора на гору Коя. 1270 02:28:34,903 --> 02:28:36,227 Хорошо. 1271 02:28:36,830 --> 02:28:42,915 Ты получишь деньги на строительство монастыря на горе Коя. 1272 02:28:43,111 --> 02:28:45,612 Благодарю за вашу щедрость. 1273 02:28:45,613 --> 02:28:52,720 Но монастырь на горе Коя будет построен на народные деньги. 1274 02:28:52,721 --> 02:28:55,089 И народ сможет построить монастырь? 1275 02:28:55,090 --> 02:29:02,883 Каждый столб и каждую доску нам принесет народ. 1276 02:29:02,931 --> 02:29:08,802 На это потребуется много лет, или столетие. 1277 02:29:08,803 --> 02:29:14,174 Ты не хочешь трудиться на благо страны? 1278 02:29:14,175 --> 02:29:21,882 Вы можете рассердиться, но страна - это призрак. 1279 02:29:21,883 --> 02:29:25,353 Призрак? 1280 02:29:29,164 --> 02:29:30,164 Повелитель. 1281 02:29:31,193 --> 02:29:32,763 В чем дело? 1282 02:29:34,295 --> 02:29:36,741 Пришло донесение с горы Хиэй. 1283 02:29:37,933 --> 02:29:39,378 Сайтё умер. 1284 02:29:40,835 --> 02:29:42,473 Сайтё? 1285 02:29:46,875 --> 02:29:49,719 Прекрасная звезда упала. 1286 02:29:59,176 --> 02:30:00,176 Кукай. 1287 02:30:02,557 --> 02:30:07,661 Император передал трон брату. 1288 02:30:07,962 --> 02:30:10,015 Это хорошо. 1289 02:30:10,866 --> 02:30:14,001 Вы Принц Такаока? 1290 02:30:14,002 --> 02:30:16,370 Теперь он сын Будды. 1291 02:30:16,371 --> 02:30:18,667 Теперь меня зовут Синнё. 1292 02:30:24,512 --> 02:30:28,274 Когда-то вы были наследником трона. 1293 02:30:28,274 --> 02:30:32,249 Сейчас я счастливее, чем если бы был императором. 1294 02:30:32,249 --> 02:30:33,776 Счастливее? 1295 02:30:34,556 --> 02:30:39,594 Я смогу пойти дальше, чем в Чанъань, туда, где вы не были. 1296 02:30:39,594 --> 02:30:41,699 Дальше, чем Чанъань? 1297 02:30:42,731 --> 02:30:43,872 В Индию? 1298 02:30:44,784 --> 02:30:46,066 Да. 1299 02:30:46,377 --> 02:30:53,319 Кукай, Новый Император тут же назначил своего преемника. 1300 02:30:54,909 --> 02:30:56,009 Это хорошо. 1301 02:30:56,010 --> 02:31:02,985 Наследник - не его сын, а сын прежнего императора. 1302 02:31:03,952 --> 02:31:08,023 Это прекрасное воплощение братской любви. 1303 02:31:08,023 --> 02:31:11,258 Теперь в столице Хэйан воцарится мир. 1304 02:31:11,259 --> 02:31:14,161 Кукай, это благодаря тебе. 1305 02:31:14,162 --> 02:31:16,892 Власть - это призрак. 1306 02:31:18,766 --> 02:31:24,686 Но мир установится, по крайней мере, на 30 лет. 1307 02:31:27,142 --> 02:31:32,980 Тридцать лет прошло без дворцовых распрей. 1308 02:31:32,981 --> 02:31:35,120 Это было чудо в японской истории. 1309 02:31:41,656 --> 02:31:45,492 Не беспокойся. Ты сможешь ходить. 1310 02:31:45,493 --> 02:31:48,099 Благодарю. 1311 02:31:48,963 --> 02:31:51,443 Где её родители? 1312 02:31:54,469 --> 02:31:56,813 Они погибли в море. 1313 02:32:01,042 --> 02:32:04,251 Вы можете передать им еду через меня. 1314 02:32:04,279 --> 02:32:10,059 Горсть риса, сушеную рыбу, всё равно что. 1315 02:32:26,667 --> 02:32:31,105 - Я Кукай. - Кукай? 1316 02:32:32,373 --> 02:32:35,149 Кукай с горы Коя. 1317 02:32:35,844 --> 02:32:40,156 Я срою дом для воспитания душ. 1318 02:32:40,882 --> 02:32:46,592 Если хотите быть счастливыми в этом мире, пожертвуйте мне. 1319 02:33:00,168 --> 02:33:03,020 Я избавлю эту девочку от бремени. 1320 02:33:03,104 --> 02:33:05,192 Фуса, молись. 1321 02:33:35,436 --> 02:33:38,076 Теперь иди. 1322 02:34:01,629 --> 02:34:08,342 В 823 году Император подарил Кукайю храм. 1323 02:34:09,470 --> 02:34:15,614 Вот Десять Стадий и Десять Измерений Обращения. 1324 02:34:16,978 --> 02:34:18,685 Слушайте внимательно. 1325 02:34:20,147 --> 02:34:28,089 Это путь к просветлению. 1326 02:34:29,857 --> 02:34:34,857 Мысли движутся, как волны, вверх и вниз. 1327 02:34:36,664 --> 02:34:41,161 Они меняются и развиваются. 1328 02:34:43,004 --> 02:34:48,937 Это развитие происходит и с моими мыслями, и с вашими. 1329 02:34:50,134 --> 02:34:51,837 С каждой душой в мире. 1330 02:34:53,881 --> 02:34:58,881 Первая ступень разума - это разум зверя. 1331 02:35:00,522 --> 02:35:07,808 Он подчиняется его желаниям. 1332 02:35:09,997 --> 02:35:13,924 По законам природы люди наделены... 1333 02:35:14,553 --> 02:35:18,806 ... плотским желанием в их сознании. 1334 02:35:22,176 --> 02:35:28,548 Если вы будете его отрицать, то лишитесь рассудка и тела... 1335 02:35:28,549 --> 02:35:31,086 ... и перестанете быть живым существом. 1336 02:35:32,353 --> 02:35:40,271 В человеческих существах проснется гуманность, и они придут к учению Будды. 1337 02:35:42,263 --> 02:35:45,608 Вожделение может сделать из вас Бодхисатву. 1338 02:35:46,667 --> 02:35:50,037 Вы движетесь от низших ступеней к высшим... 1339 02:35:50,038 --> 02:35:55,784 ... и, наконец, достигаете ступени Бодхисатвы. 1340 02:35:57,478 --> 02:36:04,019 Если вы попытаетесь постичь учение Будды... 1341 02:36:05,124 --> 02:36:10,480 ... чтобы спасти себя и других... 1342 02:36:10,480 --> 02:36:18,293 ... в конце концов, вы достигните высшей ступени разума... 1343 02:36:19,468 --> 02:36:23,452 ... и станете, как Будда. 1344 02:37:24,699 --> 02:37:25,699 Ачарья. 1345 02:37:27,616 --> 02:37:29,329 Пожалуйста. 1346 02:37:33,941 --> 02:37:36,291 Пожалуйста, поешьте намного. 1347 02:37:41,749 --> 02:37:46,353 Вы не ели уже 10 дней. Такого никогда не бывало. 1348 02:37:46,354 --> 02:37:51,048 21 марта в 4 часа... 1349 02:37:52,618 --> 02:37:58,445 ... я уйду в мир иной. 1350 02:38:02,570 --> 02:38:04,709 Не надо грустить. 1351 02:38:06,174 --> 02:38:10,677 Люди смертны. 1352 02:38:10,678 --> 02:38:13,659 Это вполне естественно. 1353 02:38:16,084 --> 02:38:23,764 Я хочу быть чистым, когда умру. 1354 02:38:51,385 --> 02:38:55,128 Кукай боролся до последнего. 1355 02:38:56,057 --> 02:39:01,166 Он даже отказывался от воды в течение 6 дней до смерти. 1356 02:39:37,165 --> 02:39:39,941 Я отправляюсь в путешествие. 1357 02:39:41,635 --> 02:39:46,482 Я отправляюсь к корням мироздания. 1358 02:41:39,220 --> 02:41:41,894 Пришло время отправится в путь. 1359 02:41:43,557 --> 02:41:48,428 Моя жизнь есть дар Вселенной. 1360 02:41:48,429 --> 02:41:53,378 Махавайрочана - это мои родители. 1361 02:41:55,369 --> 02:42:00,045 Я возвращаюсь в Махавайрочана. 1362 02:42:01,233 --> 02:42:02,233 Ачарья. 1363 02:42:03,944 --> 02:42:05,924 Позволь сопровождать тебя. 1364 02:42:05,946 --> 02:42:13,353 Если вы захотите меня увидеть, позовите "Бяньчжао Цзиньган" 1365 02:42:13,354 --> 02:42:17,724 Я непременно приду к вам. 1366 02:42:17,725 --> 02:42:21,195 Я буду жить возле вас. 1367 02:42:25,266 --> 02:42:32,878 Проводите меня чтением сутр. 1368 02:42:39,947 --> 02:42:43,258 Я отправляюсь в путь. 1369 02:43:34,835 --> 02:43:37,941 Кукай уходит. 1370 02:43:39,306 --> 02:43:45,278 Он отправляется в путешествие. 1371 02:43:45,279 --> 02:43:49,989 Да. В долгое-долгое путешествие. 1372 02:44:59,987 --> 02:45:06,029 Люди рожаются, рождаются, рождаются... 1373 02:45:06,041 --> 02:45:10,286 ... и не знают природу рождения. 1374 02:45:12,455 --> 02:45:19,179 Люди умирают, умирают, умирают... 1375 02:45:19,191 --> 02:45:25,914 ... и не знают, куда ведет смерть. 1376 02:47:04,329 --> 02:47:07,929 ФИЛЬМ СНЯТ ПРИ ПОДДЕРЖКЕ СЛЕДУЮЩИХ КОМПАНИЙ И ХРАМОВ 1377 02:47:11,564 --> 02:47:24,497 Русские субтитры - ЮГТ © 2018 1378 02:47:57,276 --> 02:48:01,276 КОНЕЦ 125937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.