All language subtitles for Blossom.EP03.WeTV.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,020 --> 00:00:09,960 (Three years later, Spring, Year 24 of Chengping) 2 00:00:17,830 --> 00:00:19,290 Pirates! Pirates! 3 00:00:21,600 --> 00:00:23,119 Sir, I beg you, sir. 4 00:00:23,120 --> 00:00:24,930 If you rob us, we're done for. 5 00:00:32,470 --> 00:00:33,509 Song Mo! 6 00:00:33,510 --> 00:00:34,940 It's a trap. 7 00:01:28,590 --> 00:01:29,730 Speak. 8 00:01:30,310 --> 00:01:31,580 Where is your base camp? 9 00:01:36,950 --> 00:01:38,079 Song Mo, 10 00:01:38,080 --> 00:01:39,479 you think you'll find the base 11 00:01:39,480 --> 00:01:41,029 since you've caught me? 12 00:01:41,030 --> 00:01:43,530 We, people of Dongyu, will never surrender! 13 00:01:49,110 --> 00:01:50,250 Is it... 14 00:01:50,920 --> 00:01:52,060 in Nanshan? 15 00:01:53,670 --> 00:01:54,639 Tongzhou? 16 00:01:54,640 --> 00:01:57,500 Jilang, Zhanshui, Coral Island? 17 00:01:57,590 --> 00:01:59,359 Meizhou, Feiyudao, 18 00:01:59,360 --> 00:02:01,450 or is it Boat Island? 19 00:02:06,080 --> 00:02:07,300 It's Boat Island. 20 00:02:10,320 --> 00:02:11,460 Song Mo. 21 00:02:11,550 --> 00:02:12,690 You crook. 22 00:02:12,700 --> 00:02:13,829 You won't get what you're after! 23 00:02:13,830 --> 00:02:15,359 That was brilliant, sir. 24 00:02:15,360 --> 00:02:17,429 We almost starved to death 25 00:02:17,430 --> 00:02:18,709 because of that dirty grains transport officer. 26 00:02:18,710 --> 00:02:20,229 - Thankfully, you baited them. - That's enough. 27 00:02:20,230 --> 00:02:21,199 - Lu Ming. - You lured the pirates here... 28 00:02:21,200 --> 00:02:22,199 - Stop talking. - And we finally get to eat. 29 00:02:22,200 --> 00:02:23,340 That's enough. On your knees. 30 00:02:24,270 --> 00:02:25,940 Sir, my brother is new. 31 00:02:26,080 --> 00:02:28,509 He didn't know that the officer is your father, Duke of Ying. 32 00:02:28,510 --> 00:02:29,349 We beg for your forgiveness. 33 00:02:29,350 --> 00:02:30,989 I understand the anger after starving for so long. 34 00:02:30,990 --> 00:02:32,130 I would be too. 35 00:02:32,390 --> 00:02:33,530 It's nothing. 36 00:02:33,880 --> 00:02:35,020 Just go ahead. 37 00:02:38,670 --> 00:02:40,429 Fortunately, it didn't ruin your plan. 38 00:02:40,430 --> 00:02:41,750 We got rid of five pirate ships. 39 00:02:41,760 --> 00:02:42,900 That's a job well done. 40 00:02:43,550 --> 00:02:44,970 Just five boats is nothing. 41 00:02:48,080 --> 00:02:49,269 Listen up, Ding Army! 42 00:02:49,270 --> 00:02:50,199 Here! 43 00:02:50,200 --> 00:02:52,570 Everyone, dig in. 44 00:02:52,710 --> 00:02:53,599 In 10 minutes, 45 00:02:53,600 --> 00:02:55,990 we will put on the pirates' clothing and head for Boat Island. 46 00:02:56,480 --> 00:02:59,010 To safeguard Futing's peace, 47 00:02:59,040 --> 00:03:02,429 we will carve our names in history. 48 00:03:02,430 --> 00:03:04,929 Safeguard the country! Carve our names in history! 49 00:03:04,930 --> 00:03:07,780 Safeguard the country! Carve our names in history! 50 00:04:27,300 --> 00:04:29,599 =Blossom= 51 00:04:29,600 --> 00:04:31,499 (Adapted from the novel "Blossom" by Zhi Zhi) 52 00:04:31,500 --> 00:04:34,739 =Episode 3= 53 00:04:34,740 --> 00:04:38,520 (Futing) 54 00:04:45,550 --> 00:04:47,170 Come, quick! 55 00:04:47,440 --> 00:04:50,290 The Ding Army will be victorious! 56 00:04:53,070 --> 00:04:54,260 It's the Ding Army! 57 00:04:54,840 --> 00:04:57,619 The Ding Army has returned! 58 00:04:57,620 --> 00:04:59,309 - Come look! - The Ding Army has returned! 59 00:04:59,310 --> 00:05:01,370 The Ding Army is back. 60 00:05:03,070 --> 00:05:04,850 The Ding Army is back! 61 00:05:14,090 --> 00:05:15,039 Did you win the battle? 62 00:05:15,040 --> 00:05:15,919 Yes, we did. 63 00:05:15,920 --> 00:05:17,039 We conquered Boat Island. 64 00:05:17,040 --> 00:05:19,929 With peace restored on the seas, your goods will be worth much more now. 65 00:05:19,930 --> 00:05:20,799 That's great news! 66 00:05:20,800 --> 00:05:22,700 This is so grand. 67 00:05:23,190 --> 00:05:24,189 Get used to it. 68 00:05:24,190 --> 00:05:25,330 This is nothing. 69 00:05:25,330 --> 00:05:26,719 There will be grander receptions in the future. 70 00:05:26,720 --> 00:05:27,969 The Ding Army is great! 71 00:05:27,970 --> 00:05:29,429 - Ding Army! - The Ding Army is great! 72 00:05:29,430 --> 00:05:30,900 Thank goodness for the Ding Army. 73 00:05:31,360 --> 00:05:32,219 Lu Zheng, 74 00:05:32,220 --> 00:05:33,309 notify the army division 75 00:05:33,310 --> 00:05:35,160 to escort the captive women and children back to Dongyu. 76 00:05:35,160 --> 00:05:36,699 If the army dares abuse the children 77 00:05:36,700 --> 00:05:37,719 The Ding Army is great! 78 00:05:37,720 --> 00:05:38,900 or violate the women, 79 00:05:38,900 --> 00:05:39,919 they will be punished by military law. 80 00:05:39,920 --> 00:05:41,060 Yes, sir. 81 00:05:43,190 --> 00:05:44,370 Congratulations, Marshal. 82 00:05:44,630 --> 00:05:46,629 The news of your conquest of Boat Island 83 00:05:46,630 --> 00:05:48,020 has reached the military base. 84 00:05:48,480 --> 00:05:49,780 Duke of Ying has come too. 85 00:05:50,400 --> 00:05:51,540 Father is here? 86 00:05:55,360 --> 00:05:56,500 Jiang Meisun! 87 00:05:57,200 --> 00:05:58,429 The delay in delivering grains 88 00:05:58,430 --> 00:06:00,050 (Song Yichun, Duke of Ying) was due to attacks from pirates. 89 00:06:00,190 --> 00:06:02,700 What is wrong about eliminating evils for the people? 90 00:06:03,110 --> 00:06:04,250 Let me go! 91 00:06:04,720 --> 00:06:06,220 - Let me go! - Sir. 92 00:06:06,430 --> 00:06:08,050 He is after all Duke of Ying, 93 00:06:08,480 --> 00:06:09,730 your brother-in-law. 94 00:06:09,750 --> 00:06:11,050 Listen up. 95 00:06:13,040 --> 00:06:15,610 Song Yichun failed to carry out his duties. 96 00:06:17,040 --> 00:06:19,140 On top of that, he's making wild statements. 97 00:06:19,990 --> 00:06:21,140 According to military law, 98 00:06:21,990 --> 00:06:23,530 he is sentenced to 30 whips. 99 00:06:23,990 --> 00:06:24,919 Execute the punishment. 100 00:06:24,920 --> 00:06:25,769 Yes, sir. 101 00:06:25,770 --> 00:06:26,749 You dare do it? 102 00:06:26,750 --> 00:06:28,959 I am a high-ranking decorated duke. 103 00:06:28,960 --> 00:06:31,170 Without the royal decree, don't anyone dare touch me! 104 00:06:35,670 --> 00:06:36,810 Marshal! 105 00:06:50,670 --> 00:06:51,810 Son! 106 00:06:54,720 --> 00:06:55,559 Sir, 107 00:06:55,560 --> 00:06:57,189 fortunately, I have fulfilled my mission. 108 00:06:57,190 --> 00:06:58,330 On your feet. 109 00:06:59,010 --> 00:07:00,189 We were running of our food. 110 00:07:00,190 --> 00:07:01,519 Because you used yourself as bait, 111 00:07:01,520 --> 00:07:03,109 we were able to subdue Dongyu's military power. 112 00:07:03,110 --> 00:07:04,730 Good work! You must be rewarded. 113 00:07:05,720 --> 00:07:06,860 Sir, 114 00:07:07,110 --> 00:07:09,290 the deputy marshal not only destroyed ten pirate ships, 115 00:07:09,430 --> 00:07:11,359 he also made use of them to take down Boat Island. 116 00:07:11,360 --> 00:07:13,700 The pirates' last island has also been eliminated. 117 00:07:13,970 --> 00:07:16,479 The decade-long efforts in border control and pacifying the seas 118 00:07:16,480 --> 00:07:17,549 have finally succeeded. 119 00:07:17,550 --> 00:07:20,290 Awesome! 120 00:07:23,400 --> 00:07:24,540 Young man. 121 00:07:24,600 --> 00:07:26,490 Your supplies were limited, 122 00:07:26,800 --> 00:07:28,050 and so was your manpower. 123 00:07:28,480 --> 00:07:30,410 Were you trying to get yourself killed? 124 00:07:31,670 --> 00:07:33,370 It's because of the delay in food delivery, 125 00:07:33,550 --> 00:07:35,730 that's why my son had to risk his life to save everyone! 126 00:07:36,190 --> 00:07:37,330 Son, 127 00:07:37,400 --> 00:07:38,970 talk some sense into your uncle. 128 00:07:39,160 --> 00:07:40,719 I refuse to waste time arguing with him. 129 00:07:40,720 --> 00:07:41,860 Incredulous! 130 00:07:42,360 --> 00:07:43,989 The army is governed by law. 131 00:07:43,990 --> 00:07:45,420 There is no place for familial bonds. 132 00:07:45,670 --> 00:07:48,109 Failure to prioritize, greedy for merit for suppressing bandits, 133 00:07:48,110 --> 00:07:49,519 you delayed the operation for ten days! 134 00:07:49,520 --> 00:07:51,039 If Song Mo hadn't stepped up at the critical moment, 135 00:07:51,040 --> 00:07:52,069 this battle would've been lost. 136 00:07:52,070 --> 00:07:53,399 How dare you say that! 137 00:07:53,400 --> 00:07:54,309 Bring me the whip! 138 00:07:54,310 --> 00:07:55,719 I will execute punishment myself! 139 00:07:55,720 --> 00:07:57,669 - I dare you! - Watch me! 140 00:07:57,670 --> 00:07:58,810 Sir. 141 00:07:58,990 --> 00:08:00,970 Duke of Ying is guilty of dereliction of duty. 142 00:08:01,520 --> 00:08:02,799 But to watch on 143 00:08:02,800 --> 00:08:04,410 as my elderly father gets punished 144 00:08:04,670 --> 00:08:06,170 is also a failure on my part. 145 00:08:06,920 --> 00:08:08,100 Thirty whips 146 00:08:08,770 --> 00:08:10,100 is like a death sentence to him. 147 00:08:10,280 --> 00:08:11,730 I did no wrong! 148 00:08:13,110 --> 00:08:14,260 Please, sir. 149 00:08:14,750 --> 00:08:16,610 Considering our victory on Boat Island, 150 00:08:16,920 --> 00:08:19,580 allow me to receive the punishment in my father's place. 151 00:08:20,040 --> 00:08:21,410 It is not against the law, 152 00:08:21,750 --> 00:08:23,050 and is a show of my loyalty. 153 00:08:25,800 --> 00:08:27,549 Please have mercy, Marshal! 154 00:08:27,550 --> 00:08:29,479 Please have mercy, Marshal! 155 00:08:29,480 --> 00:08:31,410 Please have mercy, Marshal! 156 00:08:41,800 --> 00:08:43,850 A show of loyalty, huh? 157 00:08:52,800 --> 00:08:53,940 Well then... 158 00:08:55,240 --> 00:08:56,700 you get your wish. 159 00:08:57,280 --> 00:08:58,970 I'll increase it by 10 whips. 160 00:09:00,760 --> 00:09:01,900 Will you take it? 161 00:09:06,670 --> 00:09:07,810 Yes. 162 00:09:09,310 --> 00:09:10,450 I'm sorry. 163 00:09:19,310 --> 00:09:20,450 Go! 164 00:09:20,950 --> 00:09:23,370 How did a failure produce such a distinguished son? 165 00:09:24,640 --> 00:09:25,850 Unbelievable! 166 00:09:41,190 --> 00:09:42,370 Hang in there. 167 00:09:47,280 --> 00:09:48,700 Young man. 168 00:09:49,280 --> 00:09:51,100 How did you ever think to attack Boat Island 169 00:09:51,240 --> 00:09:53,100 with only a handful of men? 170 00:09:53,550 --> 00:09:55,180 You put yourself in danger, 171 00:09:55,420 --> 00:09:56,700 how reckless. 172 00:09:58,350 --> 00:09:59,490 The Art of War states, 173 00:10:00,950 --> 00:10:02,700 throw them into a desperate situation and they will survive. 174 00:10:02,800 --> 00:10:04,370 Place them in a position of certain death and they will then live. 175 00:10:04,920 --> 00:10:06,770 An army that fights with grief and despair is destined to win. 176 00:10:07,280 --> 00:10:08,460 You taught me this. 177 00:10:11,520 --> 00:10:13,890 Don't you talk about military strategy with me, boy. 178 00:10:14,190 --> 00:10:16,100 I wasn't there, 179 00:10:16,310 --> 00:10:18,420 but I know very well what you were thinking. 180 00:10:18,920 --> 00:10:20,189 You attacked Boat Island 181 00:10:20,190 --> 00:10:22,850 because you wanted to make up for your father's sins. 182 00:10:25,640 --> 00:10:27,300 Now you've seen for yourself. 183 00:10:27,470 --> 00:10:28,610 Was it worth it? 184 00:10:29,550 --> 00:10:31,220 You actually went ahead and beat him? 185 00:10:32,120 --> 00:10:33,260 I told him to. 186 00:10:33,600 --> 00:10:34,940 The military is not child's play. 187 00:10:35,430 --> 00:10:36,580 It was only 40 whips. 188 00:10:36,760 --> 00:10:38,119 I meant it when I said 189 00:10:38,120 --> 00:10:39,820 I'd bear it for my father. 190 00:10:40,520 --> 00:10:41,639 Leave us. 191 00:10:41,640 --> 00:10:42,820 - Yes, sir. - Yes, sir. 192 00:10:46,550 --> 00:10:47,690 Uncle. 193 00:10:48,470 --> 00:10:50,610 Worth it or not, he is still my father. 194 00:10:50,760 --> 00:10:52,220 My mother and Han 195 00:10:52,640 --> 00:10:54,180 are waiting for him at home. 196 00:10:56,280 --> 00:10:57,540 It's all my fault. 197 00:10:57,800 --> 00:10:58,709 Back then, 198 00:10:58,710 --> 00:11:01,250 I should never have agreed to let him marry Huisun. 199 00:11:02,520 --> 00:11:03,730 That's not right. 200 00:11:04,410 --> 00:11:06,519 I wouldn't be here if Father and Mother hadn't gotten married. 201 00:11:06,520 --> 00:11:07,519 Without me, 202 00:11:07,520 --> 00:11:09,300 who would protect the seas alongside you? 203 00:11:09,310 --> 00:11:10,770 You would've been so bored. 204 00:11:11,350 --> 00:11:12,490 Right now, 205 00:11:13,280 --> 00:11:15,309 I feel like I just had a cupping session, 206 00:11:15,310 --> 00:11:16,700 I'm rejuvenated. 207 00:11:17,590 --> 00:11:18,669 Is this rejuvenating? 208 00:11:18,670 --> 00:11:19,810 Is it? 209 00:11:25,400 --> 00:11:27,220 Duke of Ying has left. 210 00:11:43,620 --> 00:11:45,600 (Abundance) 211 00:12:01,060 --> 00:12:03,280 (Abundance) 212 00:12:09,430 --> 00:12:10,949 Light a lantern and incense, 213 00:12:10,950 --> 00:12:12,039 (Zhao Zhangru) I pray for God's blessings. 214 00:12:12,040 --> 00:12:14,250 May the warehouses be filled with good harvest. 215 00:12:14,280 --> 00:12:15,519 May Ms. Longevity and Ansu 216 00:12:15,520 --> 00:12:17,540 make bucket loads of money. 217 00:12:20,830 --> 00:12:22,829 A farmer's livelihood is dependent on the weather. 218 00:12:22,899 --> 00:12:23,970 Rain or shine, nobody knows for sure. 219 00:12:24,000 --> 00:12:24,773 (Fair weather cometh) That's why 220 00:12:24,774 --> 00:12:26,130 (Fair weather cometh) we have to pray for good weather. 221 00:12:26,190 --> 00:12:28,250 Doing business is all about our own effort. 222 00:12:28,550 --> 00:12:30,340 Rather than praying to the gods, 223 00:12:30,710 --> 00:12:32,250 isn't it better to reward me instead? 224 00:12:34,040 --> 00:12:35,239 Watch what you say. 225 00:12:35,240 --> 00:12:37,770 Sailing the seas relies on heavenly will. 226 00:12:38,070 --> 00:12:40,069 Dear God, please don't mind Ms. Longevity. 227 00:12:40,070 --> 00:12:41,309 If you have the time, 228 00:12:41,310 --> 00:12:42,429 please do watch over us. 229 00:12:42,430 --> 00:12:44,130 Bless us with more wealth and fortune. 230 00:12:45,470 --> 00:12:48,250 My guess is that the pirates will be eliminated by the year end. 231 00:12:48,320 --> 00:12:51,130 The maritime trade will experience a great boon in spring and summer. 232 00:12:51,240 --> 00:12:53,130 I will get you your wealth and fortune. 233 00:12:53,640 --> 00:12:56,890 You are like the all-knowing female Zhuge. 234 00:12:57,310 --> 00:12:59,490 But did you see this coming? 235 00:13:01,190 --> 00:13:02,340 Zhangru! 236 00:13:02,880 --> 00:13:03,719 Okay. 237 00:13:03,720 --> 00:13:04,799 I have another intuition. 238 00:13:04,800 --> 00:13:07,370 You won't be getting a matrilocal husband this year either. 239 00:13:07,950 --> 00:13:10,220 How dare you say that? 240 00:13:11,070 --> 00:13:12,210 Zhangru! 241 00:13:25,350 --> 00:13:26,540 Good news! 242 00:13:26,800 --> 00:13:28,300 I've got great news! 243 00:13:29,920 --> 00:13:31,580 - Su. - Su. 244 00:13:32,160 --> 00:13:33,700 What are you two doing? 245 00:13:36,350 --> 00:13:37,700 What are you doing? 246 00:13:38,590 --> 00:13:40,010 - Stop it! - Come here. 247 00:13:42,240 --> 00:13:43,380 Stop it! 248 00:13:48,670 --> 00:13:49,810 Oh no. 249 00:13:49,830 --> 00:13:51,060 What's that? 250 00:13:51,190 --> 00:13:52,330 Money. 251 00:13:55,710 --> 00:13:57,770 I didn't guess they'd be silver notes, 252 00:13:58,920 --> 00:14:00,549 worth 1000 taels each. 253 00:14:00,550 --> 00:14:01,969 And there's a thick stack. 254 00:14:01,970 --> 00:14:02,829 I doubt you'd find anyone 255 00:14:02,830 --> 00:14:04,349 with this many notes in the whole of Northern Zhili. 256 00:14:04,350 --> 00:14:07,399 The tea leaves, silk and ceramics that we stockpiled last year 257 00:14:07,400 --> 00:14:08,669 all increased in prices. 258 00:14:08,670 --> 00:14:10,580 It's all thanks to Zhao's tip. 259 00:14:11,040 --> 00:14:12,349 My father said, 260 00:14:12,350 --> 00:14:14,949 the orders from merchant ships increased by tenfold this month. 261 00:14:14,950 --> 00:14:16,820 The earnings will only get bigger. 262 00:14:18,160 --> 00:14:19,300 Ansu, 263 00:14:19,350 --> 00:14:21,159 go back and tell Mr. and Mrs. Miao 264 00:14:21,160 --> 00:14:23,340 to sell the merchant ships 265 00:14:23,350 --> 00:14:24,790 after the current goods are cleared. 266 00:14:24,800 --> 00:14:26,499 We'll look for another business opportunity. 267 00:14:27,280 --> 00:14:28,940 Are you serious, Ms. Longevity? 268 00:14:29,470 --> 00:14:30,549 Yeah, 269 00:14:30,550 --> 00:14:32,799 we've managed to get a head start in Futing. 270 00:14:32,800 --> 00:14:34,370 We're the top sea merchant. 271 00:14:34,470 --> 00:14:35,669 Very soon, 272 00:14:35,670 --> 00:14:37,639 all the waterways will be connected. 273 00:14:37,640 --> 00:14:39,639 Wouldn't we make even more money then? 274 00:14:39,640 --> 00:14:41,730 We're in the 24th year of Chengping. 275 00:14:41,730 --> 00:14:44,180 The Ding Army's mission to pacify the seas is coming to fruition. 276 00:14:44,640 --> 00:14:45,850 With the pirates eliminated, 277 00:14:46,000 --> 00:14:48,650 maritime trade will be extremely profitable without any obstacles. 278 00:14:48,800 --> 00:14:51,370 From the local Futing magistrate to the Ministry of Revenue, 279 00:14:51,800 --> 00:14:53,650 they will surely implement levies. 280 00:14:54,160 --> 00:14:56,370 I reckon this business won't be as easy. 281 00:14:56,470 --> 00:14:58,940 Even if the local officials want a cut, 282 00:14:59,000 --> 00:15:00,999 it's not to the extent of giving it up entirely, right? 283 00:15:01,000 --> 00:15:03,180 Isn't it too soon to back out? 284 00:15:03,430 --> 00:15:06,119 Or is it because you heard something 285 00:15:06,120 --> 00:15:07,159 from Mr. Chen? 286 00:15:07,160 --> 00:15:08,370 No. 287 00:15:08,710 --> 00:15:10,919 Buy when prices are low, 288 00:15:10,920 --> 00:15:12,279 even if they later rise, you bought at a low price. 289 00:15:12,280 --> 00:15:14,799 Sell when prices are high, even if they later drop, you sold at a high price. 290 00:15:14,800 --> 00:15:16,700 Everyone knows this business is a windfall. 291 00:15:16,710 --> 00:15:17,970 So there's no profit to be made. 292 00:15:18,430 --> 00:15:19,570 Just trust me. 293 00:15:20,070 --> 00:15:20,909 I don't get it, 294 00:15:20,910 --> 00:15:22,180 but I know one thing. 295 00:15:22,470 --> 00:15:24,399 If you become the richest person in Zhending, 296 00:15:24,400 --> 00:15:25,279 your stepmother 297 00:15:25,280 --> 00:15:27,429 and that wannabe relative, Marquis of Jining, 298 00:15:27,430 --> 00:15:29,220 would surely be desirous. 299 00:15:29,520 --> 00:15:30,660 Fourth Young Lady. 300 00:15:31,160 --> 00:15:32,730 Nanny Zhou from the capital is here. 301 00:15:34,430 --> 00:15:35,279 See? 302 00:15:35,280 --> 00:15:36,519 Speak of the devil. 303 00:15:36,520 --> 00:15:38,250 Here comes trouble. 304 00:15:38,310 --> 00:15:41,610 I said no to your family's new year party long ago. 305 00:15:42,160 --> 00:15:43,730 Now, you've come asking again. 306 00:15:44,120 --> 00:15:46,370 I have relatives from afar visiting today. 307 00:15:46,590 --> 00:15:48,580 So I've no time to be the gracious elder. 308 00:15:49,670 --> 00:15:52,309 Old Madam, you sure know how to jest. 309 00:15:52,310 --> 00:15:54,610 It's rare for Fifth Master and Seventh Master to be present. 310 00:15:54,760 --> 00:15:56,309 It will be a grand family reunion. 311 00:15:56,310 --> 00:15:58,370 Isn't it nice for everyone to gather? 312 00:15:59,400 --> 00:16:00,610 I'll be frank. 313 00:16:01,000 --> 00:16:03,820 Seventh Master fell ill a few days ago. 314 00:16:04,240 --> 00:16:06,130 He misses his daughter. 315 00:16:07,470 --> 00:16:08,850 You're using Father as an excuse? 316 00:16:08,950 --> 00:16:11,370 So I'd be the bad daughter if I didn't go. 317 00:16:12,280 --> 00:16:14,309 Don't say that, Miss. 318 00:16:14,310 --> 00:16:16,069 Madam prepared a full spread of dishes 319 00:16:16,070 --> 00:16:18,770 in anticipating of your arrival. 320 00:16:19,310 --> 00:16:20,619 She cooked? 321 00:16:20,620 --> 00:16:21,919 Are you sure it's edible? 322 00:16:21,920 --> 00:16:22,829 Right. 323 00:16:22,830 --> 00:16:24,610 Who knows what she's up to? 324 00:16:24,800 --> 00:16:26,850 She might have added poison to the dish. 325 00:16:27,110 --> 00:16:28,429 There's no way I'm falling for it. 326 00:16:28,430 --> 00:16:30,340 Come on, it's not like that. 327 00:16:31,190 --> 00:16:32,330 Alright. 328 00:16:33,670 --> 00:16:35,250 You're going, Ms. Longevity? 329 00:16:37,310 --> 00:16:38,450 Grandmother, 330 00:16:38,470 --> 00:16:40,370 at least Father remembered me. 331 00:16:41,160 --> 00:16:42,279 I will go. 332 00:16:42,280 --> 00:16:44,519 We'll go with Zhao then. 333 00:16:44,520 --> 00:16:45,799 I reckon the residence 334 00:16:45,800 --> 00:16:47,610 wouldn't mind feeding a couple more mouths. 335 00:16:49,670 --> 00:16:50,810 Alright. 336 00:16:51,430 --> 00:16:54,580 It takes only half a day to get to the capital from Zhending. 337 00:16:55,550 --> 00:16:56,690 Nanny Zhou, 338 00:16:57,310 --> 00:16:59,519 please take good care of my granddaughters. 339 00:16:59,520 --> 00:17:00,890 Certainly. 340 00:17:03,110 --> 00:17:04,159 How are things today? 341 00:17:04,160 --> 00:17:05,449 Good harvest. 342 00:17:05,450 --> 00:17:06,299 That's great. 343 00:17:06,300 --> 00:17:07,869 Candied hawthorns! 344 00:17:07,870 --> 00:17:08,719 I'll have one. 345 00:17:08,720 --> 00:17:11,200 (Duke of Ying's Residence) 346 00:17:39,460 --> 00:17:41,720 (Song Han, Duke of Ying's Second Son) 347 00:17:44,800 --> 00:17:46,060 Han's mastery of the spear 348 00:17:46,070 --> 00:17:47,850 has improved a lot. 349 00:17:48,100 --> 00:17:50,960 I suppose it took a toll on your mother. 350 00:17:51,820 --> 00:17:53,200 There's no such thing. 351 00:17:53,340 --> 00:17:54,899 I haven't wielded a spear in a long time. 352 00:17:54,900 --> 00:17:55,859 Nowadays, 353 00:17:55,860 --> 00:17:57,640 it's good for me to keep active. 354 00:18:04,380 --> 00:18:05,339 Mo! 355 00:18:05,340 --> 00:18:06,480 You're back. 356 00:18:06,940 --> 00:18:08,080 Son. 357 00:18:08,340 --> 00:18:09,480 My son. 358 00:18:11,100 --> 00:18:12,240 Mother. 359 00:18:14,580 --> 00:18:16,400 This is a blade I got from the pirates. 360 00:18:16,620 --> 00:18:17,760 I want you to have it. 361 00:18:20,020 --> 00:18:21,160 Thank you, Mo. 362 00:18:22,680 --> 00:18:25,320 I heard you were badly injured from the battle on Boat Island. 363 00:18:25,500 --> 00:18:26,459 Where are you hurt? 364 00:18:26,460 --> 00:18:27,600 Let me see. 365 00:18:27,780 --> 00:18:28,920 I'm alright. 366 00:18:30,900 --> 00:18:32,320 It must have been a hard journey. 367 00:18:32,340 --> 00:18:33,880 I'm sure you've suffered. 368 00:18:34,580 --> 00:18:37,680 Are you going to boast about your victory from the get-go? 369 00:18:38,380 --> 00:18:40,320 His uncle took care of his wounds. 370 00:18:40,780 --> 00:18:42,040 There's no need for us. 371 00:18:45,060 --> 00:18:46,899 Could you stop sulking about my brother? 372 00:18:46,900 --> 00:18:48,360 The boys are still here. 373 00:18:53,300 --> 00:18:54,440 Leave him there. 374 00:18:56,100 --> 00:18:57,059 It's been a while 375 00:18:57,060 --> 00:18:58,800 since you've had my cooking, right? 376 00:18:59,540 --> 00:19:00,539 Go and rest up. 377 00:19:00,540 --> 00:19:02,560 I will personally cook today. 378 00:19:02,660 --> 00:19:04,880 Let's have a good family meal later. 379 00:19:04,900 --> 00:19:06,779 Sounds good. I'll help you, Mother. 380 00:19:06,780 --> 00:19:07,920 Okay. 381 00:19:15,860 --> 00:19:17,000 Leave us. 382 00:19:28,220 --> 00:19:30,200 What a move from your uncle. 383 00:19:30,220 --> 00:19:32,360 He sent a military notice urgently. 384 00:19:32,860 --> 00:19:34,579 It stated how I was negligent 385 00:19:34,580 --> 00:19:37,280 and was only spared from whipping due to my son's meritorious service. 386 00:19:37,900 --> 00:19:40,880 Now, the officials all knew it. 387 00:19:40,980 --> 00:19:42,219 I 388 00:19:42,220 --> 00:19:43,659 have to rely on my good son 389 00:19:43,660 --> 00:19:46,120 to have Jiang Meisun let me go? 390 00:19:46,580 --> 00:19:48,200 This is a military notice on the victory, 391 00:19:48,300 --> 00:19:49,440 not an impeachment letter. 392 00:19:49,820 --> 00:19:50,899 It's mainly to share 393 00:19:50,900 --> 00:19:52,560 the good news of the victory. 394 00:19:52,860 --> 00:19:55,080 So His Majesty wouldn't focus on you mistake. 395 00:19:55,180 --> 00:19:57,440 Was I wrong in helping the people get rid of the bandits? 396 00:19:58,060 --> 00:19:59,739 If you hadn't asked to be punished, 397 00:19:59,740 --> 00:20:02,300 I would've had something to back myself up in front of His Majesty. 398 00:20:02,460 --> 00:20:03,600 Now look what's happened. 399 00:20:03,780 --> 00:20:06,920 His Majesty demoted me to take charge of the military in South City. 400 00:20:07,100 --> 00:20:08,899 The son is praised while the father is scorned. 401 00:20:08,900 --> 00:20:10,099 You're putting me down, 402 00:20:10,100 --> 00:20:12,480 and you think Jiang Meisun did it out of good will? 403 00:20:12,500 --> 00:20:14,000 Father, that's... 404 00:20:14,940 --> 00:20:16,760 Do you still take me as your father? 405 00:20:17,300 --> 00:20:19,739 All this while, you've stationed yourself in Futing 406 00:20:19,740 --> 00:20:21,920 and hardly ever came home. 407 00:20:21,980 --> 00:20:24,000 His Majesty praised you in a royal edict, 408 00:20:24,340 --> 00:20:26,640 saying how you take after Jiang Meisun. 409 00:20:27,140 --> 00:20:28,760 What a joke I've become. 410 00:20:29,100 --> 00:20:31,040 Whose son are you really? 411 00:20:40,400 --> 00:20:41,799 Perfume sachets, ornaments... 412 00:20:41,800 --> 00:20:42,989 Candied hawthorns... 413 00:20:42,990 --> 00:20:44,460 Come take a look. 414 00:20:45,360 --> 00:20:47,809 Perfume sachets, ornaments, little trinkets. 415 00:20:47,810 --> 00:20:50,060 Powder and rouge. 416 00:20:50,110 --> 00:20:51,469 Come and take a look. 417 00:20:51,470 --> 00:20:52,359 Is it there? 418 00:20:52,360 --> 00:20:53,369 - I'll take you. - Let's get you a little tiger. 419 00:20:53,370 --> 00:20:54,510 Okay. 420 00:21:02,260 --> 00:21:03,400 Do you like it? 421 00:21:08,900 --> 00:21:10,920 Whose son are you really? 422 00:21:11,180 --> 00:21:13,819 His lordship has always been strict 423 00:21:13,820 --> 00:21:15,240 with you since young. 424 00:21:15,660 --> 00:21:19,080 It's true that there are more rules in the duke's household. 425 00:21:23,700 --> 00:21:25,000 Today, I realized. 426 00:21:25,820 --> 00:21:27,080 After being away for so long, 427 00:21:27,340 --> 00:21:28,600 my parents and little brother 428 00:21:28,860 --> 00:21:30,960 are what a real family is like. 429 00:21:31,620 --> 00:21:32,840 My coming back suddenly 430 00:21:33,180 --> 00:21:35,000 seemed to have disrupted their harmony. 431 00:21:39,480 --> 00:21:40,720 I want to take a stroll alone. 432 00:21:41,340 --> 00:21:42,480 You may leave. 433 00:21:52,540 --> 00:21:54,539 Today, this shadow puppet show 434 00:21:54,540 --> 00:21:56,640 I'm putting on today 435 00:21:56,740 --> 00:21:59,480 is called the Records of the Enlightened Age. 436 00:21:59,980 --> 00:22:02,080 - Nice. - Awesome! 437 00:22:20,940 --> 00:22:26,560 (Happiness) 438 00:22:29,600 --> 00:22:31,760 - Take a look. - Ornaments... 439 00:22:31,780 --> 00:22:33,800 (If I weren't the son of Duke of Ying,) 440 00:22:34,660 --> 00:22:36,640 (would it have been better for everyone?) 441 00:22:40,100 --> 00:22:44,000 (Suona, sedan, happiness) Nice! 442 00:23:03,820 --> 00:23:05,619 (Happiness) 443 00:23:05,620 --> 00:23:08,080 - Nice. - Nice. 444 00:23:21,000 --> 00:23:22,339 It's been so long since we came to the capital. 445 00:23:22,340 --> 00:23:23,699 The new year celebration here is much livelier. 446 00:23:23,700 --> 00:23:25,219 There are so many shows and masks. 447 00:23:25,220 --> 00:23:26,779 We're going to be late if we don't make a move. 448 00:23:26,780 --> 00:23:28,960 Why did you ladies get off here? 449 00:23:29,060 --> 00:23:30,259 Fifth Master and Seventh Master are waiting. 450 00:23:30,260 --> 00:23:31,259 Come, get in the carriage. 451 00:23:31,260 --> 00:23:32,800 Go on, quickly. 452 00:23:45,730 --> 00:23:46,579 Young ladies, 453 00:23:46,580 --> 00:23:48,340 I will notify Fifth Master and Seventh Master. 454 00:23:50,380 --> 00:23:51,520 Fourth Young Lady. 455 00:23:55,940 --> 00:23:59,619 Chen Shiyuan, Liu Xuezhen, Pang Kunbai. 456 00:23:59,620 --> 00:24:02,720 The guests are all new nobles in the court. 457 00:24:03,180 --> 00:24:04,440 Know yourself and your opponent. 458 00:24:04,460 --> 00:24:06,160 Being prepared means less worries. 459 00:24:08,580 --> 00:24:10,240 There are so many male guests. 460 00:24:10,500 --> 00:24:11,459 With so many young guys, 461 00:24:11,460 --> 00:24:13,259 I should've dressed up nicer. 462 00:24:13,260 --> 00:24:14,979 The guests are mainly Fifth Uncle's students, 463 00:24:14,980 --> 00:24:16,360 members of nobility. 464 00:24:17,100 --> 00:24:18,659 This is after all a banquet of honor. 465 00:24:18,660 --> 00:24:20,800 Our attire is indeed disrespectful. 466 00:24:21,300 --> 00:24:22,440 Sister. 467 00:24:25,380 --> 00:24:26,459 Sister. 468 00:24:26,460 --> 00:24:27,680 How come you're here? 469 00:24:31,420 --> 00:24:32,880 You look dashing, Ming. 470 00:24:34,940 --> 00:24:36,520 I just followed Mother's instructions. 471 00:24:36,740 --> 00:24:38,760 I didn't know you'd be here today. 472 00:24:42,460 --> 00:24:43,720 There are many guests. 473 00:24:44,340 --> 00:24:45,459 Why don't you come to my room 474 00:24:45,460 --> 00:24:47,469 and I'll help you get dressed? Come. 475 00:24:47,470 --> 00:24:48,640 - Zhao. - No... 476 00:24:49,740 --> 00:24:51,000 You're finally here. 477 00:24:51,580 --> 00:24:53,560 Master and Fifth Brother are all waiting for you. 478 00:24:53,940 --> 00:24:54,779 Ming, 479 00:24:54,780 --> 00:24:56,880 why didn't you tell us Zhao is here? 480 00:24:57,820 --> 00:24:58,960 Follow me. 481 00:24:59,660 --> 00:25:00,800 It's this way. 482 00:25:06,220 --> 00:25:07,219 Master, 483 00:25:07,220 --> 00:25:08,819 - Zhao and the girls are here. - Yes. 484 00:25:08,820 --> 00:25:11,240 Not bad, they're young and talented. 485 00:25:13,260 --> 00:25:14,400 Ms. Longevity. 486 00:25:16,720 --> 00:25:18,080 The residence is hosting a banquet 487 00:25:18,140 --> 00:25:20,400 and our guests are notable members of the society. 488 00:25:20,580 --> 00:25:22,320 How could you show up late 489 00:25:22,860 --> 00:25:24,520 and dressed up like that? 490 00:25:24,700 --> 00:25:26,160 Standing next to Ming, 491 00:25:26,420 --> 00:25:27,619 you look more like a servant. 492 00:25:27,620 --> 00:25:29,720 Ms. Longevity lives with her grandmother. 493 00:25:30,060 --> 00:25:31,440 It's good to be simple and neat. 494 00:25:31,960 --> 00:25:33,259 It's my fault. 495 00:25:33,260 --> 00:25:36,130 I forgot to tell the ladies the specifics. 496 00:25:36,420 --> 00:25:37,207 (Pang Kunbai) Let me take them 497 00:25:37,208 --> 00:25:38,640 (Pang Kunbai) to get dressed. 498 00:25:39,180 --> 00:25:40,320 Come. 499 00:25:42,170 --> 00:25:43,219 Apologies, Fifth Uncle. 500 00:25:43,220 --> 00:25:45,040 My sisters and I are dressed plainly 501 00:25:45,100 --> 00:25:46,760 not because we were deliberately neglectful. 502 00:25:47,040 --> 00:25:49,280 It's because dressing too lavishly is inappropriate. 503 00:25:50,940 --> 00:25:52,299 What do you mean? 504 00:25:52,300 --> 00:25:54,840 Since last year, natural disasters have been frequently occurring. 505 00:25:54,940 --> 00:25:56,200 On top of that, wars raged on. 506 00:25:56,200 --> 00:25:57,779 In the start of the year, the Emperor and Empress 507 00:25:57,780 --> 00:25:59,760 took the initiative to cut down on luxury items. 508 00:25:59,900 --> 00:26:02,520 They called on the officials to not waste resources. 509 00:26:02,940 --> 00:26:04,339 I heard that Fifth Uncle 510 00:26:04,340 --> 00:26:06,380 is about to be promoted to head of the Ministry of Rites. 511 00:26:06,380 --> 00:26:08,339 Despite not having received the official notice, 512 00:26:08,340 --> 00:26:09,840 being so high profile and extravagant 513 00:26:10,340 --> 00:26:12,160 could give others a reason to make trouble. 514 00:26:12,180 --> 00:26:13,320 Well... 515 00:26:14,140 --> 00:26:15,360 That is true. 516 00:26:15,980 --> 00:26:18,139 It didn't cross my mind at all. 517 00:26:18,140 --> 00:26:19,259 For special celebrations, 518 00:26:19,260 --> 00:26:21,880 even commoners would dress up. 519 00:26:21,940 --> 00:26:23,579 It's for the sake of auspiciousness. 520 00:26:23,580 --> 00:26:24,419 How is this 521 00:26:24,420 --> 00:26:26,259 related to a national affair, Zhou? 522 00:26:26,260 --> 00:26:27,959 It is quite a relief to hear such 523 00:26:27,960 --> 00:26:30,039 down-to-earth words from a lady 524 00:26:30,040 --> 00:26:31,430 from an official family. 525 00:26:34,660 --> 00:26:35,800 Who's that? 526 00:26:37,000 --> 00:26:38,720 Of course it had to be the Fourth Young Lady. 527 00:26:42,620 --> 00:26:43,619 Mr. Wu. 528 00:26:43,620 --> 00:26:44,920 Long time no see. 529 00:26:44,940 --> 00:26:46,669 Is Mr. Wu Sr. doing well? 530 00:26:46,670 --> 00:26:47,979 Grandfather is as fine as can be. 531 00:26:47,980 --> 00:26:49,325 (Wu Shan, Wu Family's Eldest Grandchild) I wish Fifth Master Dou congratulations 532 00:26:49,326 --> 00:26:51,220 (Wu Shan, Wu Family's Eldest Grandchild) on behalf of my grandfather. 533 00:26:51,460 --> 00:26:52,880 - Mr. Dou. - Thank you. 534 00:27:02,220 --> 00:27:03,819 - Mr. Wu. - Take down the lights. 535 00:27:03,820 --> 00:27:04,669 Please head inside. 536 00:27:04,670 --> 00:27:05,880 - Madam. - Head inside. 537 00:27:06,020 --> 00:27:07,520 Help Ming to change her clothes. 538 00:27:15,580 --> 00:27:18,320 Is that Prime Minister Wu's sole grandchild, Wu Shan? 539 00:27:18,980 --> 00:27:21,640 I didn't know you had dealings with the Wu family. 540 00:27:21,900 --> 00:27:24,040 My stepmother is the people person. 541 00:27:24,660 --> 00:27:27,360 Moreover, Wang Xingyi was Wu Shan's examiner. 542 00:27:27,580 --> 00:27:30,360 He's likely the arrow at this private banquet. 543 00:27:30,940 --> 00:27:32,499 And between Dou Ming and I, 544 00:27:32,500 --> 00:27:33,920 one of us is the bullseye. 545 00:27:40,700 --> 00:27:42,179 They're really changing the lanterns? 546 00:27:42,180 --> 00:27:43,539 (Bright Moon Clear Spring) You're incredible, Mr. Chen. 547 00:27:43,540 --> 00:27:44,333 (Su Xin, Su Lan) You even predicted 548 00:27:44,334 --> 00:27:45,339 (Su Xin, Su Lan) that they would change the lanterns 549 00:27:45,340 --> 00:27:46,459 halfway through the banquet. 550 00:27:46,460 --> 00:27:48,080 Switching out the celebratory lanterns 551 00:27:48,580 --> 00:27:51,600 means Fourth Young Lady is doing alright. 552 00:27:53,060 --> 00:27:54,800 Perhaps she's even gotten the upper hand. 553 00:27:57,380 --> 00:27:58,779 Let us go, Mother. 554 00:27:58,780 --> 00:28:00,160 Ming, answer me. 555 00:28:00,420 --> 00:28:01,499 Just now at the door, 556 00:28:01,500 --> 00:28:02,779 what were you doing 557 00:28:02,780 --> 00:28:03,920 with Dou Zhao? 558 00:28:05,500 --> 00:28:08,179 I just had a little catch-up with sister. 559 00:28:08,180 --> 00:28:10,299 She doesn't see you as her sister. 560 00:28:10,300 --> 00:28:11,600 Don't be a fool. 561 00:28:11,700 --> 00:28:13,560 Stop being so eager to call her your sister. 562 00:28:14,140 --> 00:28:16,520 Everything I do is for your own good. 563 00:28:16,520 --> 00:28:17,939 Otherwise, why did I go through the trouble 564 00:28:17,940 --> 00:28:19,840 to invite Mr. Wu here? 565 00:28:20,020 --> 00:28:21,499 But I don't have any... 566 00:28:21,500 --> 00:28:22,640 Shut your mouth. 567 00:28:23,300 --> 00:28:24,859 When choosing a husband, 568 00:28:24,860 --> 00:28:27,280 your own feelings is the lowest priority. 569 00:28:28,480 --> 00:28:30,730 Mr. Wu is from an established family. 570 00:28:30,940 --> 00:28:32,560 Moreover, he's kind and diligent. 571 00:28:32,660 --> 00:28:34,920 He makes the perfect husband material. 572 00:28:36,980 --> 00:28:38,360 You're of the age to get married. 573 00:28:38,500 --> 00:28:39,800 You're at your prime. 574 00:28:39,940 --> 00:28:41,080 So tonight, 575 00:28:41,340 --> 00:28:43,179 make sure you make me proud. 576 00:28:43,180 --> 00:28:44,320 Got it? 577 00:28:45,100 --> 00:28:46,440 - Yes. - Let's go. 578 00:28:55,060 --> 00:28:56,200 Ms. Longevity. 579 00:29:00,660 --> 00:29:03,800 It was a slight of hand mentioning official affairs. 580 00:29:04,460 --> 00:29:05,680 I'm dressed plainly 581 00:29:06,020 --> 00:29:08,120 because Mother's death anniversary is coming up. 582 00:29:09,020 --> 00:29:10,880 I don't know if you still remember, Father. 583 00:29:11,900 --> 00:29:13,160 Of course I do. 584 00:29:15,620 --> 00:29:16,960 Look at this magnolia tree. 585 00:29:17,420 --> 00:29:20,000 I'm the one taking care of it. 586 00:29:20,580 --> 00:29:23,040 The blooms are particularly beautiful this year. 587 00:29:23,930 --> 00:29:25,240 Flowers can bloom again, 588 00:29:25,270 --> 00:29:26,800 but humans cannot start over. 589 00:29:28,060 --> 00:29:30,939 Whether it's the new year or a promotion, they're just excuses. 590 00:29:30,940 --> 00:29:32,480 Father and Fifth Uncle 591 00:29:32,480 --> 00:29:34,539 are taking this opportunity to get Prime Minister Wu's grandson 592 00:29:34,540 --> 00:29:35,699 and other guests 593 00:29:35,700 --> 00:29:37,480 to check out the Dous' daughters, right? 594 00:29:39,380 --> 00:29:40,579 Your fifth uncle 595 00:29:40,580 --> 00:29:42,760 is only looking out for your potential suitor. 596 00:29:43,820 --> 00:29:45,920 Made to look inferior and scrutinized by others, 597 00:29:45,920 --> 00:29:47,019 did you expect me and Fifth Sister 598 00:29:47,020 --> 00:29:49,120 to spread our tails like peacocks to please those men? 599 00:29:49,220 --> 00:29:51,260 The seniors only have your best interests at heart. 600 00:29:51,300 --> 00:29:52,720 Don't take it wrongly. 601 00:29:52,900 --> 00:29:53,819 Fifth Uncle 602 00:29:53,820 --> 00:29:55,720 insisted you take Wang Yingxue as a concubine 603 00:29:55,740 --> 00:29:57,640 so that he could use the Wang family as backup. 604 00:29:57,980 --> 00:30:00,059 Now, he's moved from the governor of internal affairs 605 00:30:00,060 --> 00:30:01,779 to the head of the Ministry of Rites. 606 00:30:01,780 --> 00:30:03,579 Does he really need to use my marriage 607 00:30:03,580 --> 00:30:05,259 to help connect him to the Wu family? 608 00:30:05,260 --> 00:30:06,400 Dou Zhao, 609 00:30:06,720 --> 00:30:08,400 you are being too harsh toward your senior. 610 00:30:09,000 --> 00:30:11,019 Since before, it's the parent's job to arrange their children's marriage. 611 00:30:11,020 --> 00:30:12,139 But have I ever forced anything upon you? 612 00:30:12,140 --> 00:30:13,600 No, you didn't force me, 613 00:30:13,620 --> 00:30:15,000 nor did you ever educate me. 614 00:30:15,140 --> 00:30:16,259 Just stay at arm's length. 615 00:30:16,260 --> 00:30:17,619 It's fine to stay out of each other's business. 616 00:30:17,620 --> 00:30:19,099 - You... - It's better for you 617 00:30:19,100 --> 00:30:20,819 to place your hopes and dreams onto Fifth Sister. 618 00:30:20,820 --> 00:30:22,000 When she finds a suitor, 619 00:30:22,100 --> 00:30:23,620 I will be happy to prepare her dowry. 620 00:30:31,260 --> 00:30:32,939 Fifth Young Lady looks weak like a willow. 621 00:30:32,940 --> 00:30:34,200 She seems a little pitiful. 622 00:30:34,500 --> 00:30:36,200 I reckon she'd be hard to please. 623 00:30:36,260 --> 00:30:39,160 Fifth Young Lady is meant for Mr. Wu. 624 00:30:39,260 --> 00:30:40,339 You can forget about her. 625 00:30:40,340 --> 00:30:42,320 If you want to get a foot into the Dou family, 626 00:30:42,660 --> 00:30:45,440 you'll have to pick someone from the unwanted pile, 627 00:30:45,500 --> 00:30:46,680 the last in line. 628 00:30:46,780 --> 00:30:48,040 For instance, the Zhao. 629 00:30:48,260 --> 00:30:49,800 I rather go for Fourth Young Lady then. 630 00:30:50,020 --> 00:30:51,299 At least she's loaded. 631 00:30:51,300 --> 00:30:53,179 Fourth Young Lady is my pick. 632 00:30:53,180 --> 00:30:54,800 You can have Miss Miao. 633 00:30:54,940 --> 00:30:57,000 Although her family background is lacking, 634 00:30:57,060 --> 00:30:59,280 at least she's moldable. 635 00:30:59,500 --> 00:31:01,579 A gentleman should think twice before doing anything. 636 00:31:01,580 --> 00:31:03,419 How could you discuss such vile ideas 637 00:31:03,420 --> 00:31:04,779 under the eaves of the Dou residence? 638 00:31:04,780 --> 00:31:06,400 What happened to the lessons you learned 639 00:31:06,460 --> 00:31:07,960 about the ways of the saint? 640 00:31:16,180 --> 00:31:17,139 Just listen to me. 641 00:31:17,140 --> 00:31:19,099 Pick Miss Miao and you're set. 642 00:31:19,100 --> 00:31:20,240 Listen to me. 643 00:31:25,660 --> 00:31:27,000 What's this? 644 00:31:27,380 --> 00:31:28,760 It smells nasty! 645 00:31:34,100 --> 00:31:36,349 This is a special rain gauge made by the Ministry of Works. 646 00:31:36,350 --> 00:31:38,540 It's used by counties and cities to measure rainfall and prevent disasters. 647 00:31:38,540 --> 00:31:39,680 You can't simply touch it. 648 00:31:49,500 --> 00:31:50,760 Ming is here. 649 00:31:56,700 --> 00:31:58,299 The main protagonist is here. 650 00:31:58,300 --> 00:31:59,979 So we just have to be the supporting cast? 651 00:31:59,980 --> 00:32:00,819 Yes. 652 00:32:00,820 --> 00:32:02,019 Act dumb and guileless. 653 00:32:02,020 --> 00:32:03,640 Focus on eating and drinking. 654 00:32:03,860 --> 00:32:05,600 Okay, I can do that. 655 00:32:06,140 --> 00:32:08,459 Everyone, we are fortunate to be gathered here. 656 00:32:08,460 --> 00:32:09,499 Please don't be shy. 657 00:32:09,500 --> 00:32:10,800 - Here. - Sister. 658 00:32:16,740 --> 00:32:18,600 Since you are all well-educated, 659 00:32:18,860 --> 00:32:20,000 I have a suggestion. 660 00:32:20,260 --> 00:32:21,400 Please come up with a couplet 661 00:32:21,700 --> 00:32:23,520 and invite one of the ladies to match it. 662 00:32:23,580 --> 00:32:26,160 If by chance, someone makes a good follow-up, 663 00:32:26,180 --> 00:32:27,579 - they'll get one drink. - Good idea. 664 00:32:27,580 --> 00:32:28,419 Good idea. 665 00:32:28,420 --> 00:32:29,960 That's a good idea. 666 00:32:30,860 --> 00:32:32,339 Since Lord Dou has spoken, 667 00:32:32,340 --> 00:32:34,259 it is an honor to be able to see the literary talent 668 00:32:34,260 --> 00:32:35,440 of the ladies. 669 00:32:35,460 --> 00:32:38,880 Alright, then. Let's have Mr. Wu go first. 670 00:32:46,780 --> 00:32:48,440 A lane by the walls shaded with willows, 671 00:32:48,441 --> 00:32:49,779 floodwaters submerge the long embankment. 672 00:32:49,780 --> 00:32:52,080 There's no ground left to tread where cattle and sheep plod. 673 00:32:52,740 --> 00:32:53,920 Good one. 674 00:32:54,260 --> 00:32:57,240 Dezhen's literary talent is not inferior to Hanlin's. 675 00:33:23,620 --> 00:33:24,760 Ming. 676 00:33:27,860 --> 00:33:29,040 Write this. 677 00:33:37,900 --> 00:33:39,680 (A different world opens up under the heavens) 678 00:33:40,900 --> 00:33:42,360 Dou Ming has a follow-up. 679 00:33:43,340 --> 00:33:45,440 Beyond the heart lies Shangri-la, 680 00:33:45,440 --> 00:33:46,899 clouds obscure the narrow path ahead. 681 00:33:46,900 --> 00:33:48,720 Through the woods where chickens and dogs are heard, 682 00:33:48,721 --> 00:33:50,440 a different world opens up under the heavens. 683 00:33:50,460 --> 00:33:51,680 Excellent. 684 00:33:51,940 --> 00:33:53,920 It's the perfect pairing. 685 00:34:00,260 --> 00:34:01,840 Thanks to Mr. Wu for the inspiration. 686 00:34:06,940 --> 00:34:08,800 Shishu, take a look at this verse. 687 00:34:11,380 --> 00:34:12,520 Here. 688 00:34:24,940 --> 00:34:26,739 Fifth Young Lady is totally in the spotlight. 689 00:34:26,740 --> 00:34:28,699 Wang Yingxue must be delighted. 690 00:34:28,700 --> 00:34:30,739 Hasn't this rhyming gone long enough? 691 00:34:30,740 --> 00:34:31,609 Yeah, Ms. Longevity. 692 00:34:31,610 --> 00:34:34,240 That's how she's always been. 693 00:34:34,460 --> 00:34:36,079 Fourth Young Lady is intelligent. 694 00:34:36,080 --> 00:34:38,000 How come you've not produced any verse? 695 00:34:38,740 --> 00:34:40,219 I grew up in the countryside, 696 00:34:40,220 --> 00:34:41,360 so I'm not good in writing. 697 00:34:42,220 --> 00:34:43,560 You jest, miss. 698 00:34:43,700 --> 00:34:46,080 The young ladies are the stars of today's banquet. 699 00:34:46,540 --> 00:34:48,840 How about the Fourth Young Lady set a verse this time? 700 00:34:55,060 --> 00:34:55,939 Ms. Longevity, 701 00:34:55,940 --> 00:34:57,560 do you not want to write? 702 00:34:57,580 --> 00:34:59,200 I can do it for you. 703 00:35:18,330 --> 00:35:22,040 A young child from the north tends the herds, 704 00:35:22,140 --> 00:35:25,800 watching over sheep, cattle, and the stars. 705 00:35:28,220 --> 00:35:29,400 I can match it. 706 00:35:30,380 --> 00:35:33,760 The old rogue in black launches a midnight ambush, 707 00:35:34,060 --> 00:35:37,680 seeking to hold, to embrace, and to steal a kiss. 708 00:35:46,260 --> 00:35:47,440 How shameless. 709 00:35:53,140 --> 00:35:54,259 Ridiculous. 710 00:35:54,260 --> 00:35:55,560 From the handwriting, 711 00:35:55,900 --> 00:35:58,000 it looks like Miss Zhao wrote it. 712 00:35:58,420 --> 00:36:01,320 Zhao Si is a two-time participant of the Ministry of Rites exam nonetheless. 713 00:36:01,500 --> 00:36:02,840 You are his only daughter. 714 00:36:03,380 --> 00:36:05,400 How could you be so crass and absurd? 715 00:36:06,260 --> 00:36:08,280 You did a good job following up though, Mr. Pang. 716 00:36:08,540 --> 00:36:10,520 What about I pull the red thread for you? 717 00:36:10,860 --> 00:36:13,560 You could be the Zhaos' matrilocal son-in-law. 718 00:36:13,620 --> 00:36:15,440 I never said I wanted him. 719 00:36:15,620 --> 00:36:17,680 Apologies for my rudeness. 720 00:36:18,700 --> 00:36:20,379 He thought Zhao had written it, 721 00:36:20,380 --> 00:36:21,659 that's why he tried comic relief. 722 00:36:21,660 --> 00:36:23,259 It was only a joke. 723 00:36:23,260 --> 00:36:25,280 When the tree is rotten, 724 00:36:25,380 --> 00:36:27,080 you can't expect the fruit to be any good. 725 00:36:27,300 --> 00:36:29,040 Miss Zhao's parents are away in Diannan. 726 00:36:29,260 --> 00:36:30,699 She lacks proper upbringing. 727 00:36:30,700 --> 00:36:33,320 After spending years in the countryside with merchants, 728 00:36:33,380 --> 00:36:35,400 it's inevitable she'd be unknowledgeable. 729 00:36:35,420 --> 00:36:37,080 Stop your crap! 730 00:36:40,340 --> 00:36:41,480 There, there. 731 00:36:41,740 --> 00:36:43,080 If you're right, 732 00:36:43,420 --> 00:36:45,080 I too, grew up without my parents. 733 00:36:45,140 --> 00:36:47,340 So I'm doing menial jobs and wandering in the countryside. 734 00:36:47,340 --> 00:36:48,480 Dou Zhao. 735 00:36:52,460 --> 00:36:53,600 Perfect. 736 00:36:53,740 --> 00:36:55,160 I just thought of a first verse. 737 00:36:56,740 --> 00:36:57,880 Ms. Longevity. 738 00:36:58,900 --> 00:37:01,019 What? What's she doing on this side? 739 00:37:01,020 --> 00:37:02,739 Dou Zhao, that's the men's area. 740 00:37:02,740 --> 00:37:03,899 How could you cross over? 741 00:37:03,900 --> 00:37:04,739 Aren't you ashamed? 742 00:37:04,740 --> 00:37:05,880 Dou Zhao... 743 00:37:10,200 --> 00:37:11,899 The gentlemen were discussing the ladies' marriages 744 00:37:11,900 --> 00:37:13,400 without a care in the world. 745 00:37:13,580 --> 00:37:14,800 If they aren't ashamed, 746 00:37:14,860 --> 00:37:16,000 why should I? 747 00:37:20,100 --> 00:37:21,739 The fan is only used by courtesans 748 00:37:21,740 --> 00:37:23,200 or talented scholars. 749 00:37:24,020 --> 00:37:25,499 Mr. Liu Xuezhen. 750 00:37:25,500 --> 00:37:26,659 I heard you sat for the imperial exam six times 751 00:37:26,660 --> 00:37:27,699 and failed six times. 752 00:37:27,700 --> 00:37:29,179 You're using the fan, 753 00:37:29,180 --> 00:37:31,120 so what talent do you have to show? 754 00:37:33,140 --> 00:37:34,720 You're a lady, miss. 755 00:37:34,940 --> 00:37:36,160 Your words 756 00:37:36,260 --> 00:37:37,259 are inappropriate. 757 00:37:37,260 --> 00:37:38,739 Mr. Chen Shiyuan. 758 00:37:38,740 --> 00:37:40,219 I heard your family business went bust 759 00:37:40,220 --> 00:37:41,739 and you even had to sell your ancestral home. 760 00:37:41,740 --> 00:37:44,080 I bet you're hoping to use the dowry to plug the holes. 761 00:37:45,160 --> 00:37:46,939 Ms. Longevity has been away from the capital. 762 00:37:46,940 --> 00:37:48,280 How did she know... 763 00:37:49,220 --> 00:37:50,720 (Price treasure) 764 00:37:55,460 --> 00:37:57,240 A fickle lover is easy to find, 765 00:37:57,620 --> 00:37:59,160 but a priceless treasure is hard to seek. 766 00:37:59,940 --> 00:38:03,920 Why entrust insincere feelings to embellished letters? 767 00:38:04,260 --> 00:38:06,739 I can't stand you talentless and immoral people 768 00:38:06,740 --> 00:38:08,160 who curry favor with the powerful. 769 00:38:08,160 --> 00:38:10,619 Just because you know a few characters, you think you're superior, 770 00:38:10,620 --> 00:38:12,080 talking ill of the ladies. 771 00:38:12,100 --> 00:38:14,459 You treat marriage like an item on the shelf, 772 00:38:14,460 --> 00:38:15,960 comparing and commenting on it. 773 00:38:17,100 --> 00:38:19,440 You deem us the unwanted bunch, last in the line. 774 00:38:19,660 --> 00:38:21,219 Does that make you the despicable fly? 775 00:38:21,220 --> 00:38:22,360 Don't be rude. 776 00:38:22,740 --> 00:38:24,160 You're behaving inappropriately 777 00:38:24,260 --> 00:38:26,240 and making wild remarks in front of guests. 778 00:38:26,280 --> 00:38:27,259 Where are your manners? 779 00:38:27,260 --> 00:38:28,560 That's Zhao for you. 780 00:38:29,420 --> 00:38:31,459 Mr. Wu, sorry you had to see that. 781 00:38:31,460 --> 00:38:32,880 Fourth Young Lady Dou's couplet 782 00:38:33,060 --> 00:38:34,320 is sincere and straightforward. 783 00:38:34,540 --> 00:38:36,440 There's a bit of sarcastic humor too. 784 00:38:37,060 --> 00:38:38,320 I actually think 785 00:38:38,780 --> 00:38:40,120 there's nothing wrong with it. 786 00:38:40,620 --> 00:38:43,800 But, it does make it harder to create the other couplet. 787 00:38:44,900 --> 00:38:46,280 I am too crass and unrefined. 788 00:38:46,900 --> 00:38:48,560 I am not qualified to be among such company. 789 00:38:49,080 --> 00:38:50,480 Allow me to leave and self-reflect. 790 00:38:55,980 --> 00:38:57,280 - Me too. - Me too. 791 00:38:57,980 --> 00:38:59,280 Let them be. 792 00:39:04,740 --> 00:39:06,360 Will Fourth Young Lady be okay? 793 00:39:08,700 --> 00:39:12,360 A noble family knows to assess the situation. 794 00:39:13,100 --> 00:39:16,560 Being too aggressive may not be a good thing. 795 00:39:17,540 --> 00:39:21,960 It will depend on whether Fourth Young Lady can hold it in. 796 00:39:22,700 --> 00:39:24,120 If she can, 797 00:39:24,980 --> 00:39:27,240 we'll have to wait for another 15 minutes. 798 00:39:27,460 --> 00:39:29,880 You're always so cryptic, Mr. Chen. 799 00:39:30,960 --> 00:39:32,650 What happens if she can't hold it in? 800 00:39:33,260 --> 00:39:34,520 Wait up, Zhao! 801 00:39:35,380 --> 00:39:36,459 She's here. 802 00:39:36,460 --> 00:39:38,979 Don't be angry, Zhao. 803 00:39:38,980 --> 00:39:40,240 I'm not. 804 00:39:40,620 --> 00:39:42,640 I can't be bothered with those people. 805 00:39:44,980 --> 00:39:47,779 Are you sure you're not angry, miss? 806 00:39:47,780 --> 00:39:49,480 I am a little upset. 807 00:39:50,180 --> 00:39:52,339 So you asked me to attend the banquet 808 00:39:52,340 --> 00:39:54,160 hoping I'd keep a low profile. 809 00:39:56,740 --> 00:39:58,480 But it's not all bad. 810 00:39:58,930 --> 00:40:00,739 When choosing a wife, 811 00:40:00,740 --> 00:40:02,960 officials value virtue and respect the most. 812 00:40:03,380 --> 00:40:04,739 Now that I'm seen 813 00:40:04,740 --> 00:40:06,520 as the wild, fierce girl, 814 00:40:06,680 --> 00:40:09,730 it will be the perfect excuse to reject Marquis of Jining's marriage proposal. 815 00:40:09,740 --> 00:40:11,760 Now they can't force me to get married. 816 00:40:11,900 --> 00:40:14,099 Do you really not care about your reputation 817 00:40:14,100 --> 00:40:15,320 and marriage at all? 818 00:40:15,460 --> 00:40:16,659 Women can live a good life 819 00:40:16,660 --> 00:40:18,280 even without men. 820 00:40:18,900 --> 00:40:21,880 When you become the wife, you have to look after both families. 821 00:40:22,340 --> 00:40:25,000 Worrying about his career, taking care of household chores, 822 00:40:25,580 --> 00:40:27,840 not to mention the concubines and illegitimate children. 823 00:40:28,260 --> 00:40:29,760 If your feelings were true, 824 00:40:30,660 --> 00:40:32,520 you'd likely end up like my mother. 825 00:40:36,220 --> 00:40:38,499 Still, I want to meet my one true love, 826 00:40:38,500 --> 00:40:39,920 get married and have children. 827 00:40:40,260 --> 00:40:43,240 Maybe it's because I grew up without my parents, 828 00:40:43,300 --> 00:40:45,440 so I've always wanted a family. 829 00:40:45,580 --> 00:40:46,960 If you think... 830 00:40:50,060 --> 00:40:52,520 I'm going to teach those uneducated slimes a lesson! 831 00:40:52,620 --> 00:40:54,659 How dare they say I'm too old, crass and unfavorable? 832 00:40:54,660 --> 00:40:56,259 - I'll show them what's up. - Zhangru... 833 00:40:56,260 --> 00:40:58,339 I, Zhao Zhangru, will show you what it means to be crass! 834 00:40:58,340 --> 00:40:59,979 Zhangru, get back here. 835 00:40:59,980 --> 00:41:00,859 Sit down. 836 00:41:00,860 --> 00:41:02,040 Zhangru. 837 00:41:02,540 --> 00:41:05,219 Those people are blind and heartless. 838 00:41:05,220 --> 00:41:07,040 They couldn't see your greatness. 839 00:41:09,360 --> 00:41:10,219 That's right. 840 00:41:10,220 --> 00:41:12,339 If my father hadn't insisted on finding a matrilocal son-in-law, 841 00:41:12,340 --> 00:41:14,440 I would've gotten married long ago. 842 00:41:16,300 --> 00:41:17,739 Okay, okay, she's drunk. 843 00:41:17,740 --> 00:41:19,440 I'll take her back first. 844 00:41:19,700 --> 00:41:20,840 Come on. 845 00:41:21,100 --> 00:41:21,939 I'm bored. 846 00:41:21,940 --> 00:41:23,339 I'll go for a walk outside. 847 00:41:23,340 --> 00:41:25,280 Okay. Don't stay out too late. 848 00:41:25,780 --> 00:41:26,920 Let's go, this way. 849 00:41:27,180 --> 00:41:29,099 Su, drink with me some more. 850 00:41:29,100 --> 00:41:30,240 Okay, we'll drink. 851 00:41:50,300 --> 00:41:51,440 Miss, 852 00:41:51,500 --> 00:41:52,720 there's someone following us. 853 00:41:53,540 --> 00:41:55,040 Miss, have a look. 854 00:41:58,101 --> 00:41:59,139 Go back to Dou's Residence 855 00:41:59,140 --> 00:42:00,420 and bring me some silver notes. 856 00:42:00,500 --> 00:42:02,200 Will do, miss. 857 00:42:10,140 --> 00:42:11,280 See you around. 858 00:42:17,740 --> 00:42:20,699 (Show, Story of Luo Shan) 859 00:42:20,700 --> 00:42:21,699 Sir. 860 00:42:21,700 --> 00:42:23,200 The newly released Story of Luo Shan. 861 00:42:23,420 --> 00:42:25,680 The son who lost his mother early takes his father to court 862 00:42:25,740 --> 00:42:28,099 A life of wandering, heartache and grievances. 863 00:42:28,100 --> 00:42:29,760 You can't cut off your father for good. 864 00:42:30,400 --> 00:42:31,859 There are still some seats available. 865 00:42:31,860 --> 00:42:33,080 Why don't you head in? 866 00:42:34,700 --> 00:42:35,939 Drinks and snacks are provided. 867 00:42:35,940 --> 00:42:37,120 It's the whole package. 868 00:42:40,060 --> 00:42:44,080 (Show, Story of Luo Shan) 869 00:42:46,700 --> 00:42:47,840 Welcome. 870 00:43:11,900 --> 00:43:14,139 I invited Ji Jianming to countryside manor 871 00:43:14,140 --> 00:43:16,619 hoping he and Ms. Longevity would take a liking to each other. 872 00:43:16,620 --> 00:43:18,459 That Ji and Ms. Longevity keep meeting up in private. 873 00:43:18,460 --> 00:43:19,680 He must have feelings for her. 874 00:43:19,940 --> 00:43:21,019 Zhao, 875 00:43:21,020 --> 00:43:22,459 how far have you two progressed? 876 00:43:22,460 --> 00:43:23,600 Watch out! 877 00:43:27,760 --> 00:43:30,430 ♪The golden fiery steed rides across the vast horizon♪ 878 00:43:30,870 --> 00:43:34,119 ♪In this life, oh♪ 879 00:43:34,120 --> 00:43:35,799 ♪Without you♪ 880 00:43:35,800 --> 00:43:39,420 ♪What is there to envy?♪ 881 00:43:39,880 --> 00:43:42,359 ♪Let me lay down my blade and leave the sea of battles♪ 882 00:43:42,360 --> 00:43:46,679 ♪To adorn your hair with a jade hairpin♪ 883 00:43:46,680 --> 00:43:48,869 ♪Let a thousand, ten thousand blossoms♪ 884 00:43:48,870 --> 00:43:53,320 ♪Bloom in a single night for you♪ 885 00:43:53,470 --> 00:43:56,599 ♪The splendor of the world is but fleeting sorrow♪ 886 00:43:56,600 --> 00:43:59,690 ♪Should the flames of war arise♪ 887 00:44:00,030 --> 00:44:03,279 ♪I shall hold your hand♪ 888 00:44:03,280 --> 00:44:06,259 ♪And walk through the dust♪ 889 00:44:06,260 --> 00:44:08,469 ♪I want to hold you in my arms♪ 890 00:44:08,470 --> 00:44:12,759 ♪Leaving the world behind♪ 891 00:44:12,760 --> 00:44:15,069 ♪From now on, all the vast wonders of the world♪ 892 00:44:15,070 --> 00:44:19,319 ♪May be left as blank spaces♪ 893 00:44:19,320 --> 00:44:23,020 ♪The dazzling spring moon over the city♪ 894 00:44:23,200 --> 00:44:26,260 ♪Is no match for your beauty♪ 895 00:44:26,430 --> 00:44:31,640 ♪Why ascend to high towers again?♪ 896 00:44:32,440 --> 00:44:34,699 ♪I will lay down my blade and leave the sea of battles♪ 897 00:44:34,700 --> 00:44:36,339 ♪Break my spear to crown you♪ 898 00:44:36,340 --> 00:44:39,059 ♪With a golden-branch hairpin♪ 899 00:44:39,060 --> 00:44:41,179 ♪Let a thousand, ten thousand blossoms♪ 900 00:44:41,180 --> 00:44:45,289 ♪Bloom for you♪ 901 00:44:45,290 --> 00:44:49,050 ♪No more guarding lonely towers♪ 902 00:44:49,090 --> 00:44:52,409 ♪Spring is near, ripe for the taking♪ 903 00:44:52,410 --> 00:44:53,749 ♪Holding your hand♪ 904 00:44:53,750 --> 00:44:58,700 ♪Till we reach beyond the noise♪ 905 00:44:59,140 --> 00:45:02,290 ♪Only for you, I shall paint♪ 906 00:45:02,480 --> 00:45:05,270 ♪With bold strokes and vibrant colors♪ 907 00:45:05,460 --> 00:45:07,309 ♪And for all else♪ 908 00:45:07,310 --> 00:45:14,300 ♪Let it remain pale and void♪ 909 00:45:17,140 --> 00:45:18,059 (No animals were harmed in the making of this drama) 910 00:45:18,060 --> 00:45:19,019 (Every medical behaviour involved and medicine used in the drama) 911 00:45:19,020 --> 00:45:20,360 (is required by the story. Please don't try this at home) 64156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.