All language subtitles for The_Level_S01E05_KimoiTV.com.srt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,167 --> 00:00:03,378 Porque é que não lhe contou, mãe? Porque é que não contou ao Frank? 2 00:00:03,420 --> 00:00:06,715 Isso não significa que ninguém esteja a cuidar deles. 3 00:00:10,511 --> 00:00:15,432 Era o agente do Frank? - Eu precisava de dinheiro. A casa da minha mãe é cara. 4 00:00:15,516 --> 00:00:18,143 Há quanto tempo nos conhecemos? Pensaram alguma coisa de si naquela época? 5 00:00:18,185 --> 00:00:20,854 Quero gerir o seu estaleiro. - Eu tomei a minha decisão. 6 00:00:20,896 --> 00:00:24,233 Todos os caminhos vão dar a Duncan Elliot. - E se enviarmos alguém disfarçado? 7 00:00:24,316 --> 00:00:27,694 Se eu descobrir que me estás a trair, eu mato-te. 8 00:00:27,778 --> 00:00:31,240 Ele fará um teste. Veja até onde vai. 9 00:02:09,921 --> 00:02:13,258 Estou aqui desde que ligou e nada foi encontrado. 10 00:02:13,425 --> 00:02:18,013 Eu uso-o sempre, alguém vai reparar se ele desaparecer. - Pode substituí-lo? 11 00:02:18,471 --> 00:02:22,100 A minha mãe deu-mo, não sei de onde. - Pense em cada passo. 12 00:02:22,142 --> 00:02:27,856 Onde quer que estivesse ontem à noite. Se ele for encontrado agora, perdeu-o. 13 00:02:29,816 --> 00:02:33,903 Poderíamos esperar algo. - Eu não estava à espera. 14 00:02:35,113 --> 00:02:39,576 Nancy, isto coloca-a na posição do possível assassino de Frank Le Saux. 15 00:02:39,618 --> 00:02:43,455 Graças a si, podemos apanhá-lo. - Senhora? 16 00:02:43,622 --> 00:02:47,667 A Sra. Svrcek quer dar uma vista de olhos. Não sabia se isso era permitido. 17 00:02:47,709 --> 00:02:52,714 Naturalmente. Brigadeiro Devlin, o senhor deixará a Sra. Svrcek entrar? 18 00:02:53,840 --> 00:02:55,425 Obrigado. 19 00:03:14,110 --> 00:03:17,489 Estou com medo. - A Sra. Svrcek? 20 00:03:18,865 --> 00:03:22,869 CID. Pode responder a algumas perguntas? 21 00:03:25,455 --> 00:03:28,792 Foi ameaçado recentemente? - Não. 22 00:03:29,459 --> 00:03:32,295 Conhece alguém que lhe guarda rancor? 23 00:03:34,839 --> 00:03:37,050 E o Duncan Elliot? 24 00:03:38,176 --> 00:03:42,806 Soubemos que recentemente lhe ofereceu uma oportunidade e mudou de ideias. 25 00:03:43,223 --> 00:03:46,977 Acha que isso pode ser uma tentativa de o fazer mudar novamente? 26 00:03:54,067 --> 00:03:59,155 Alisha para menina, Sharad Kumar Nayar III se for menino. 27 00:03:59,322 --> 00:04:02,033 O quê? - Trabalhou para o Eminem. 28 00:04:02,325 --> 00:04:06,246 Não, foi por isso que mudou o seu nome para Eminem. - Nancy? 29 00:04:07,706 --> 00:04:11,543 Há pessoas que querem falar consigo. Penso que de Londres. 30 00:04:27,684 --> 00:04:29,811 Por favor, sente-se, Sargento Devlin. 31 00:04:33,690 --> 00:04:36,443 Quando foi a última vez que teve contacto com a sua mãe? 32 00:04:39,070 --> 00:04:43,617 O que aconteceu? - A casa dela em Londres tentou entrar em contacto consigo. 33 00:04:45,410 --> 00:04:47,370 Ela está desaparecida. 34 00:04:49,998 --> 00:04:54,586 Desde quando? - Bem cedo esta manhã. Ela entrou em contacto? 35 00:05:14,898 --> 00:05:20,153 O chefe quer questionar novamente os motoristas sobre Stephan Milner e o camião. 36 00:05:20,320 --> 00:05:25,575 Vamos ver se perdemos alguma coisa da primeira vez. Também precisamos de perguntar sobre o fogo. 37 00:05:27,202 --> 00:05:28,745 Nancy? 38 00:05:47,848 --> 00:05:51,226 A minha mãe tem... 39 00:05:53,562 --> 00:05:58,441 ...problemas mentais. Vive numa casa e está desaparecida. 40 00:06:00,443 --> 00:06:02,904 Sinto muito por isso. - A questão é que, 41 00:06:03,155 --> 00:06:07,117 ela tentou entrar em contacto comigo, mas o trabalho estava tão... 42 00:06:10,912 --> 00:06:13,331 Ela está muito doente neste momento. 43 00:06:13,957 --> 00:06:17,335 Vulnerável, alguém poderia facilmente fazer algo com ela. 44 00:06:23,842 --> 00:06:27,846 Quer conduzir? Algo em que se focar. - Sim. 45 00:06:31,349 --> 00:06:32,934 Não. 46 00:06:39,524 --> 00:06:41,693 A casa onde está a sua mãe, 47 00:06:42,652 --> 00:06:44,362 podemos ir lá. 48 00:06:44,654 --> 00:06:47,282 E visite alguns condutores ao longo do caminho. 49 00:06:49,326 --> 00:06:50,869 Obrigado. 50 00:07:12,432 --> 00:07:17,437 A patrulha pensou que estávamos à procura de um carro para fugir. 51 00:07:17,521 --> 00:07:20,148 Chamou a polícia? - Estão a caminho. 52 00:07:20,232 --> 00:07:24,444 Certifique-se de que não perdem isso. Eu quase passei por ele. 53 00:07:43,755 --> 00:07:47,342 Senhora? Você tinha razão. Eles quase passaram. 54 00:07:50,887 --> 00:07:54,599 Encontrou alguma coisa? - Ainda sente o cheiro da gasolina. 55 00:07:54,683 --> 00:07:57,227 As cadeiras estavam encharcadas. 56 00:08:01,690 --> 00:08:04,484 Quando verificámos às seis horas ela tinha ido embora. 57 00:08:04,735 --> 00:08:09,322 A polícia sabe quais as roupas que estão desaparecidas e nós fornecemos uma impressão das mesmas. 58 00:08:09,740 --> 00:08:12,284 Ela estava agitada nos últimos dias. 59 00:08:12,576 --> 00:08:17,664 Não respondeu rapidamente à medicação, mas não estávamos à espera disso. 60 00:08:17,706 --> 00:08:22,627 Quem lhe deu as flores? - Ela recebeu uma visita. Não é o seu pai. 61 00:08:22,919 --> 00:08:26,089 Este era um homem mais novo. Ele estava muito preocupado com a sua mãe. 62 00:08:26,131 --> 00:08:30,886 Como era ele? - Branco, trinta e poucos anos. 63 00:08:30,927 --> 00:08:33,263 Barba, mas curta. 64 00:08:34,222 --> 00:08:37,309 E estava lindamente vestido. Usava um fato. 65 00:08:38,310 --> 00:08:39,895 Obrigado. 66 00:08:41,480 --> 00:08:45,275 Não faço ideia do que está a falar. 67 00:08:46,985 --> 00:08:49,529 Seguimos uma descrição. 68 00:08:50,739 --> 00:08:56,495 Como disse, lamento que a mãe do Sargento Devlin esteja doente. 69 00:08:56,870 --> 00:08:59,539 Mas a ideia de que a iria visitar... 70 00:08:59,581 --> 00:09:03,377 Então consegue nomear os seus passos de ontem? Todos. 71 00:09:03,835 --> 00:09:06,546 Brigadeiro Devlin, Nancy, 72 00:09:07,839 --> 00:09:09,800 Nunca conheci a sua mãe. 73 00:09:11,259 --> 00:09:16,431 Porque é que eu iria conduzir 120 quilómetros para vê-la em Londres? 74 00:09:17,432 --> 00:09:19,184 A não ser que... 75 00:09:20,727 --> 00:09:23,105 ...para se meter consigo. 76 00:09:27,693 --> 00:09:29,903 Isso não seria uma loucura? 77 00:09:31,988 --> 00:09:35,450 Desgraçado. - Nancy. 78 00:09:35,534 --> 00:09:38,870 O que lhe disse? - Vamos. 79 00:09:38,995 --> 00:09:43,834 O que lhe disse? - Brigadeiro Martin, o seu parceiro está sob muita pressão. 80 00:09:43,875 --> 00:09:49,131 Sugiro que a acalme em algum lugar antes que isso se transforme numa agressão. 81 00:09:52,342 --> 00:09:53,927 Nancy. 82 00:09:56,680 --> 00:09:58,348 Espere um minuto. 83 00:10:02,894 --> 00:10:05,313 Como vai? 84 00:10:08,150 --> 00:10:12,029 Era ele. Eu sei que foi ele. 85 00:10:13,238 --> 00:10:15,824 Ele foi ter com ela e agora ela partiu. 86 00:10:19,786 --> 00:10:23,290 Estamos todos aqui? - Desculpe, trânsito. 87 00:10:23,790 --> 00:10:28,337 Brigadeiro Devlin, há algo em cima da minha mesa. Perdeste no meu quarto. 88 00:10:29,379 --> 00:10:32,299 Os pilotos de Le Saux, o que temos? 89 00:10:32,591 --> 00:10:37,179 Chega de falar do fogo. Pedaços sobre Milner. Nada que já não saibamos. 90 00:10:37,220 --> 00:10:40,766 Fomos conhecer os pubs que ele frequentava. Ninguém o via há semanas. 91 00:10:40,974 --> 00:10:45,312 Mas isso não era invulgar. Ele ia frequentemente embora. 92 00:10:45,687 --> 00:10:49,566 Adorava viajar. É por isso que se tornou camionista. 93 00:11:24,480 --> 00:11:27,816 Duncan, acabei de ouvir da polícia de trânsito. 94 00:11:27,900 --> 00:11:31,278 Ouça, talvez tenhamos encontrado o camião. - Onde? 95 00:11:31,403 --> 00:11:35,908 Dock Road, Shoreham. Vou para lá agora, conforme combinado. 96 00:11:36,366 --> 00:11:40,245 Diga aos seus filhos que tem de parecer real, mas eu não quero nenhuma cicatriz. 97 00:11:52,132 --> 00:11:56,386 Eu sei que não tem fome, mas são fáceis de comer. 98 00:11:56,720 --> 00:11:58,388 Obrigado. 99 00:12:06,438 --> 00:12:09,191 Nancy, está a acontecer alguma coisa? 100 00:12:12,694 --> 00:12:17,491 Creio que o Nash foi para casa da mãe. Simplesmente não sei porquê. 101 00:12:17,908 --> 00:12:22,538 Nash está ligado a Elliot e suspeitamos que Elliot tenha cometido um homicídio. 102 00:12:23,914 --> 00:12:26,417 Está envolvido? - Não. 103 00:12:28,502 --> 00:12:30,087 Não. 104 00:12:33,549 --> 00:12:36,718 Vocês do NCD são piores que o Fight Club, digo-vos. 105 00:12:36,885 --> 00:12:40,514 Unidades em redor da Shoreham Dock Road. O polícia pede reforços. 106 00:12:40,597 --> 00:12:43,600 Provavelmente viu o veículo Le Saux desaparecido. 107 00:12:53,068 --> 00:12:55,612 Por favor - Obrigado. 108 00:13:01,034 --> 00:13:04,663 Eu não o vi chegar. - Onde está o camião? 109 00:13:06,123 --> 00:13:08,000 Perdido. 110 00:13:16,258 --> 00:13:18,135 Coma. 111 00:13:26,977 --> 00:13:31,774 Como estão as crianças? Ele ainda está aí? - Ele está bem, a recuperar. 112 00:13:31,899 --> 00:13:36,945 Certamente não foi a primeira vez que lutou. Não será o último. 113 00:13:37,404 --> 00:13:41,325 Vá lá, ele é um tipo físico, certo? Não é esse o ponto? 114 00:13:42,242 --> 00:13:43,827 Shay. 115 00:13:44,244 --> 00:13:47,081 Não vim falar do Darryl. 116 00:13:47,206 --> 00:13:51,377 A sua mãe disse que Theo Kettler apagou as suas contas. 117 00:13:51,418 --> 00:13:56,465 Não sei quais são os custos de Tate, mas o acordo de divórcio é complicado. 118 00:13:56,590 --> 00:14:00,928 Se precisar de alguma coisa... - Agradeço-lhe muito, Shay. 119 00:14:02,304 --> 00:14:06,308 Estou a voltar à ideia de ter Duncan Elliot a comandar o pátio. 120 00:14:07,142 --> 00:14:10,729 Assim que Tate se habituar a ele, sentirá algo diferente sobre a venda 121 00:14:10,896 --> 00:14:14,483 e tudo ficará bem. O quê? 122 00:14:16,777 --> 00:14:21,031 Soube do incêndio no estaleiro. Mesmo que saiba quem está por trás, 123 00:14:21,073 --> 00:14:25,619 Não espero que me diga. É preciso proteger as pessoas, eu entendo isso. 124 00:14:27,079 --> 00:14:30,082 Está a fazer a coisa certa, mantendo-os seguros. 125 00:14:33,502 --> 00:14:35,087 Shay. 126 00:14:36,130 --> 00:14:39,883 O que disse sobre o Darryl. - Isto saiu errado. 127 00:14:39,967 --> 00:14:43,512 Se ele te puder ajudar, fico feliz por ele estar lá. 128 00:14:43,721 --> 00:14:47,099 Só não o confunda com algo que ele não é. - Como o quê? 129 00:14:47,433 --> 00:14:49,268 Um futuro. 130 00:15:00,320 --> 00:15:04,575 Cigano, Thane? - Pensei que ainda estivesses na cama. 131 00:15:05,451 --> 00:15:09,496 O que é que ele quer? - Nada, só a olhar para como eras. 132 00:15:09,621 --> 00:15:14,501 O que mais? - Ele quer emprestar-me dinheiro para as despesas do Tate. 133 00:15:15,336 --> 00:15:19,798 Darryl. - Posso dar-te dinheiro se precisares. 134 00:15:19,923 --> 00:15:24,428 Realmente? Vai emprestar-me três mil por mês? 135 00:15:26,805 --> 00:15:29,892 Ele é apenas um amigo. - Ele não é. 136 00:15:31,602 --> 00:15:35,439 Tu e ele eram... - O quê? 137 00:15:35,814 --> 00:15:38,442 Nós éramos o quê? - Junto. 138 00:15:39,276 --> 00:15:41,362 Volta para a cama, Darryl. 139 00:15:45,949 --> 00:15:50,496 Le Saux tira o camião do Harvest Bite e esconde-o à vista de todos. 140 00:15:50,537 --> 00:15:53,874 Provavelmente para o ir buscar mais tarde, mas é assassinado. 141 00:15:53,957 --> 00:15:58,379 O camião só foi encontrado hoje. Encontrado e perdido. 142 00:15:58,504 --> 00:16:02,257 Portanto, câmaras de trânsito. Câmaras ANPR. 143 00:16:02,299 --> 00:16:06,720 Imagens de postos de abastecimento de combustível. E Stephan Milner. 144 00:16:06,804 --> 00:16:11,558 Estamos a ampliar a busca. - Achamos que o Elliot roubou a carrinha do Le Saux de volta? 145 00:16:11,600 --> 00:16:15,813 Acreditamos que o camião e o seu conteúdo contam a história de Le Saux, 146 00:16:15,854 --> 00:16:18,816 quem o matou e porquê. - A mina de ouro. 147 00:16:19,441 --> 00:16:21,318 A mina de ouro. 148 00:16:24,238 --> 00:16:28,617 Já viu a Nancy? - Ela teve de sair por uns tempos, voltará em breve. 149 00:16:42,506 --> 00:16:47,136 Papá? - Encontrei a tua mãe. Ela está segura, vens? 150 00:16:48,554 --> 00:16:53,601 Não posso ir embora agora. Diga-lhe que irei o mais rápido possível. 151 00:16:55,936 --> 00:16:58,105 Diga-lhe que a amo, ok? 152 00:17:21,295 --> 00:17:22,880 Tess. 153 00:17:24,214 --> 00:17:27,551 Vim pela Nancy. Ela definitivamente já não está aqui? 154 00:17:28,302 --> 00:17:31,013 Não. Não mais. 155 00:17:32,348 --> 00:17:36,685 Já não sei onde encontrá-la. - Ela vem ter contigo. 156 00:17:38,020 --> 00:17:41,732 Vamos primeiro ao hospital. -Veio alguém. 157 00:17:41,815 --> 00:17:44,485 Disseram que Nancy não estava segura. 158 00:17:46,695 --> 00:17:50,491 É assim mesmo? Eles estão errados. 159 00:17:50,532 --> 00:17:53,285 Acabei de falar com ela, está bem. 160 00:17:54,828 --> 00:17:56,914 Seguro como uma casa. 161 00:18:00,501 --> 00:18:02,670 Bom trabalho ontem à noite. 162 00:18:05,047 --> 00:18:07,758 Ainda está a olhar para o meu assento? 163 00:18:12,805 --> 00:18:17,685 E se precisar de um ângulo morto na vigilância? 164 00:18:18,227 --> 00:18:21,313 Uma janela quando ninguém estaria a ver. 165 00:18:22,523 --> 00:18:27,027 Hora de colocar alguma coisa na garagem. E depois saiu novamente. 166 00:18:30,656 --> 00:18:33,492 Quanto tempo me consegue arranjar? 167 00:18:36,036 --> 00:18:38,747 Duas horas. Talvez um pouco mais. 168 00:18:41,208 --> 00:18:43,294 Eu estava a pensar em quatro antes. 169 00:18:45,588 --> 00:18:47,339 Certo, quatro. 170 00:18:49,341 --> 00:18:51,719 E quanto é que isso vai custar? 171 00:18:53,762 --> 00:18:55,639 Faça uma oferta. 172 00:18:58,517 --> 00:19:01,854 Você primeiro. Caveat emptor e tudo mais. 173 00:19:04,857 --> 00:19:07,526 500 por hora adiantado. 174 00:19:08,861 --> 00:19:10,946 500 por hora? 175 00:19:12,406 --> 00:19:17,453 Deve ter coragem de bronze. - Como é que acha que mantive o Frank discreto? 176 00:19:21,290 --> 00:19:25,252 Presumo que metade da polícia de Sussex esteja à procura de um camião como o seu. 177 00:19:26,545 --> 00:19:32,259 Preciso de me livrar do meu parceiro de vigilância. Com o meu risco faz um bom negócio. 178 00:19:38,349 --> 00:19:39,934 Bom. 179 00:19:42,186 --> 00:19:44,063 Manterei contacto. 180 00:19:59,181 --> 00:20:04,144 Olá. Gostaria de obter informações sobre os custos dos quartos privados. 181 00:20:04,269 --> 00:20:09,858 Uma amiga está a ter dificuldades com as despesas da mãe e eu quero ajudar. 182 00:20:12,986 --> 00:20:16,323 Não têm quartos privativos? 183 00:20:18,325 --> 00:20:23,288 Certo, a culpa foi minha. Desculpe por ter desperdiçado o seu tempo, tchau. 184 00:20:39,596 --> 00:20:44,893 Olá. - Comigo. Precisamos de deixar isso de lado por uns tempos. 185 00:20:45,101 --> 00:20:49,773 Porquê? - Nada. Longe do vento por uns tempos. 186 00:20:50,941 --> 00:20:56,696 Tem alguém sentado no seu pescoço? - Não, por precaução. 187 00:20:57,697 --> 00:21:00,826 Eu ligo-te. - Bom. 188 00:21:40,198 --> 00:21:44,035 Já dormiu? - Fizeram análises ao sangue. 189 00:21:44,828 --> 00:21:47,914 Acham que o nível da droga não está correto. 190 00:21:52,419 --> 00:21:57,299 Disseram ontem que estava de visita. 191 00:21:59,050 --> 00:22:02,721 Você não disse isso. - Não sabia se aprovaria. 192 00:22:03,096 --> 00:22:07,601 Que bom que está lá quando ela acordar. 193 00:22:12,397 --> 00:22:14,274 Eu tenho de ir. 194 00:22:17,611 --> 00:22:21,907 Nancy, ontem culpou o Frank. 195 00:22:22,032 --> 00:22:26,286 E é aí que ele pertence. Mas não para tudo. 196 00:22:28,121 --> 00:22:32,292 O que veio depois, a bebida, 197 00:22:33,335 --> 00:22:35,879 e como eu estava com a sua mãe, 198 00:22:36,963 --> 00:22:40,801 aquele não era o Frank. Era eu. 199 00:22:42,469 --> 00:22:44,304 Eu fiz isso. 200 00:22:47,933 --> 00:22:50,018 Diga-lhe que estive aqui. 201 00:22:58,860 --> 00:23:00,737 Tome cuidado. 202 00:23:12,707 --> 00:23:17,295 Deixo o quintal a Duncan Elliot. Eu sei o que está a pensar, 203 00:23:17,379 --> 00:23:20,257 e que ele é um suspeito, mas tenho de o impedir. 204 00:23:20,298 --> 00:23:24,428 Hayley, se está preocupada que ele magoe alguém... - Já está. 205 00:23:24,845 --> 00:23:26,888 O homem com quem eu namorava. 206 00:23:28,807 --> 00:23:33,353 Não lhe quero ceder, Nance, mas a mamã está lá, Tate, as crianças. 207 00:23:33,687 --> 00:23:38,567 E o que disseste sobre o papá continua a girar na minha cabeça, 208 00:23:38,650 --> 00:23:41,737 que ele seria sempre exatamente quem eu pensava que era. 209 00:23:41,778 --> 00:23:45,741 Mas trabalhou com Duncan Elliot. Eram os mesmos? 210 00:23:45,824 --> 00:23:49,911 O meu pai fez a alguém a mesma coisa que o Duncan Elliot fez comigo? 211 00:23:52,247 --> 00:23:54,207 Não sei. 212 00:23:54,624 --> 00:23:57,544 Não sei mais. - O que quer dizer? 213 00:23:57,586 --> 00:24:01,048 As coisas mudaram. Não sei quem era. 214 00:24:01,298 --> 00:24:06,219 Ando às cegas no escuro, aterrorizado. Estou a bater nas paredes e tu estás a olhar para mim. 215 00:24:06,261 --> 00:24:09,389 Pensei que fosses minha namorada. - Eu sou a tua namorada. 216 00:24:09,723 --> 00:24:14,311 Tem muitos segredos para uma namorada. Você decide o que me diz, 217 00:24:14,352 --> 00:24:17,689 Você decide sempre e sempre sabe mais do que diz saber. 218 00:24:17,773 --> 00:24:21,818 Hayley, isto não é justo. - Pegue um pouco. 219 00:24:35,665 --> 00:24:38,377 Sean, queres dar uma volta? 220 00:24:46,134 --> 00:24:50,305 Pensei que tivesse desistido. - Isso foi na semana passada. 221 00:24:51,348 --> 00:24:55,769 Elliot acha que Frank Le Saux tinha um polícia domesticado. 222 00:24:56,186 --> 00:24:59,690 Ele pensa que é a Nancy. - Porquê? 223 00:25:00,148 --> 00:25:05,278 Porque eu quero. Pediu-lhe ajuda para levar algo para a garagem. 224 00:25:05,278 --> 00:25:10,325 Nós achamos que o camião. Estou a dizer isto porque você é o parceiro de vigilância dela. 225 00:25:10,367 --> 00:25:11,993 Entendido? 226 00:25:13,120 --> 00:25:17,791 Entraremos nisso e quando o camião chegar, nós tê-lo-emos. 227 00:25:51,950 --> 00:25:55,037 Desculpe incomodá-lo, mas a Sra. Svrcek não respondeu, 228 00:25:55,078 --> 00:25:59,750 e perguntei-me se ela estava aqui. - Ela não está lá. Entre. 229 00:26:14,014 --> 00:26:15,682 Obrigado. 230 00:26:18,435 --> 00:26:20,896 As coisas correram mal entre vocês? - Desculpe? 231 00:26:20,979 --> 00:26:23,982 É óbvio que ela brigou com alguém. 232 00:26:24,608 --> 00:26:28,987 Ela não falou com o Amil hoje, por isso ficaste tu. 233 00:26:30,280 --> 00:26:34,993 Não fique tão surpreendido. Eu vejo mais do que pensa. 234 00:26:35,243 --> 00:26:38,622 A sua presença aqui, por exemplo. 235 00:26:39,081 --> 00:26:44,002 Aposto que lhe quer contar alguma coisa. 236 00:26:44,544 --> 00:26:47,589 Algo que vos aproxima. 237 00:26:49,341 --> 00:26:52,928 Não vai acontecer. Acha que é sobre si e ela. 238 00:26:54,221 --> 00:26:58,266 É sobre ela e o pai. 239 00:27:00,560 --> 00:27:04,982 Acha que ela fica mais feliz sabendo que ele também é seu pai? 240 00:27:08,235 --> 00:27:10,487 Há quanto tempo sabe disso? 241 00:27:10,529 --> 00:27:14,491 Falei com o seu DCI Newman recentemente. 242 00:27:14,908 --> 00:27:18,870 Sobre uma testemunha desaparecida. Ela pensou que eu sabia alguma coisa. 243 00:27:18,954 --> 00:27:22,582 Não foi esse o caso. Mas fez-me pensar. 244 00:27:23,125 --> 00:27:27,421 E desde então, as peças foram-se encaixando. 245 00:27:27,754 --> 00:27:29,631 Você estava com ele. 246 00:27:31,174 --> 00:27:34,469 O senhor estava lá quando ele foi assassinado. 247 00:27:37,848 --> 00:27:42,394 Não te vou entregar se é isso que tens medo. 248 00:27:43,228 --> 00:27:47,649 Tu és o segredo de Frank. Eu respeito isso. 249 00:27:50,736 --> 00:27:55,949 Sabia do filho de Delia Bradley, Jason. Porque não sobre mim? 250 00:27:58,827 --> 00:28:02,205 O Frank e eu tínhamos um entendimento. 251 00:28:04,207 --> 00:28:07,920 Se algo importava, ele dizia-me. 252 00:28:23,435 --> 00:28:28,190 Se alguma coisa me acontecer, 253 00:28:29,691 --> 00:28:31,485 quer... 254 00:28:33,987 --> 00:28:38,575 Gostaria de contar à Hayley então? - Não, querida, não quero isso. 255 00:28:54,675 --> 00:28:56,552 Já pesquisou? 256 00:29:09,565 --> 00:29:12,192 Desculpe pelo que disse. 257 00:29:13,735 --> 00:29:16,071 Sei que não tenho direito. 258 00:29:19,366 --> 00:29:24,204 Quero tornar isto melhor para si. Eu quero fazer a diferença. 259 00:29:30,127 --> 00:29:32,004 Você também. 260 00:29:38,719 --> 00:29:41,388 Darryl, o que fizeste pelo meu pai? 261 00:29:43,974 --> 00:29:45,851 Sabes o que eu fiz. 262 00:29:47,186 --> 00:29:49,938 Eu disse-te, conduz. 263 00:29:50,647 --> 00:29:54,443 E eu tratava das coisas da casa. - Vamos. 264 00:29:55,194 --> 00:29:59,907 Se um dia tudo correr bem entre nós, tens de me contar a verdade. 265 00:30:01,366 --> 00:30:03,994 O que fez pelo meu pai? 266 00:30:11,835 --> 00:30:13,837 Tudo o que ele pediu. 267 00:30:26,183 --> 00:30:27,935 Qual é o plano? 268 00:30:28,060 --> 00:30:32,648 Eu desapareço, tu fechas os olhos, o Elliot traz o camião e nós apanhamo-lo? 269 00:30:35,484 --> 00:30:38,403 Como se livra de mim? 270 00:30:39,196 --> 00:30:44,284 Está envolvido com uma mulher em Saltdean. 271 00:30:44,368 --> 00:30:46,912 O marido está a trabalhar no turno da noite esta semana. 272 00:30:47,746 --> 00:30:51,416 Legal. - Tinha que inventar alguma coisa. 273 00:30:53,961 --> 00:30:58,674 O táxi chegará dentro de alguns minutos. - Quatro horas. 274 00:31:00,175 --> 00:31:02,719 Estou dividido em dois em relação ao meu repertório. 275 00:31:11,603 --> 00:31:13,397 Nancy, isto... 276 00:31:15,649 --> 00:31:17,609 Isto com Elliot, 277 00:31:18,777 --> 00:31:20,612 isso assusta-te? 278 00:31:21,613 --> 00:31:26,368 Há um botão de pânico no meu telefone, estou só à espera do camião. 279 00:31:26,410 --> 00:31:28,370 Eu não perguntei isso. 280 00:31:30,914 --> 00:31:34,668 Tudo bem se eu realmente o fizer. 281 00:31:39,256 --> 00:31:43,051 Mas o resto do tempo, como agora. 282 00:31:44,761 --> 00:31:46,513 Está com medo? 283 00:31:47,848 --> 00:31:49,433 Sim. 284 00:31:57,483 --> 00:32:01,737 Tem que ir. O Elliot precisa de te ver ir embora. 285 00:32:05,115 --> 00:32:06,700 Sim. 286 00:33:13,767 --> 00:33:15,352 Senhora. 287 00:33:32,202 --> 00:33:35,581 Vir. Quero mostrar-te uma coisa. 288 00:33:39,960 --> 00:33:42,004 Deixe isso aqui. 289 00:33:44,131 --> 00:33:48,510 Deve estar brincando? E se o trabalho chamar? 290 00:33:49,762 --> 00:33:52,222 Bom, mas sem fotos. 291 00:33:56,894 --> 00:33:58,520 Chefe, isso não é bom. 292 00:33:59,063 --> 00:34:02,733 Ela teve de ficar no carro. Elliot muda o plano. 293 00:34:04,902 --> 00:34:09,573 Brigadeiro Devlin à vista, dirigindo-se para a garagem. Armas em posição. 294 00:34:10,574 --> 00:34:14,286 Um alerta do telefone dela? - Ainda não. 295 00:34:28,717 --> 00:34:31,220 Eu acendo as luzes. - OK. 296 00:34:40,396 --> 00:34:42,898 Maldito informador. 297 00:34:59,206 --> 00:35:01,834 Algo está errado. - Ela não deu o alarme. 298 00:35:01,917 --> 00:35:05,796 Se ela não puder? - Não estou a pôr isso em risco pelos seus sentimentos. 299 00:35:05,838 --> 00:35:09,258 Ela não quis entrar. Algo está errado e você sabe disso. 300 00:35:09,299 --> 00:35:12,469 Estamos de olho em todas as estradas. Não há sinal do camião. 301 00:35:12,511 --> 00:35:18,225 Se invadirmos agora, tudo será em vão. - Então temos ela. 302 00:35:22,938 --> 00:35:28,652 Um polícia corrupto e um informador, quem imaginaria? 303 00:35:35,868 --> 00:35:37,745 Eu consigo ver-te. 304 00:35:44,376 --> 00:35:48,213 Sabe o que? Já estou farto disto. 305 00:35:50,215 --> 00:35:54,970 Aborrecido, entediado. Vamos divertir-nos. 306 00:35:55,846 --> 00:35:57,640 Venha cá. 307 00:36:08,025 --> 00:36:13,781 É assim que vai ser. Ou sai, ou... 308 00:36:16,825 --> 00:36:19,036 O amante é um homem morto. 309 00:36:21,997 --> 00:36:26,210 O que achas, O'Dowd? Ela vai morder? 310 00:36:28,879 --> 00:36:31,674 Ou devo causar mais danos? 311 00:36:33,467 --> 00:36:37,388 Olha, ela tem umas bolas maiores que as tuas. 312 00:36:37,513 --> 00:36:39,598 Parar. Polícia armada. 313 00:37:17,423 --> 00:37:22,428 Polícia armada. Fora da cabine, agora. 314 00:37:57,338 --> 00:37:59,799 Eu disse-lhe que eras uma toupeira. 315 00:38:02,802 --> 00:38:08,099 Pensei que ele pararia se eu lhe desse alguma coisa. 316 00:38:15,982 --> 00:38:17,859 Então dei-lhe. 317 00:38:21,863 --> 00:38:23,739 E eu sinto muito por isso. 318 00:38:37,253 --> 00:38:39,714 Eu não queria ser assim. 319 00:39:31,015 --> 00:39:33,393 Stephan Milner, presumo. 320 00:40:32,076 --> 00:40:33,828 Obrigado. 321 00:40:39,917 --> 00:40:44,464 Sean, estou bem. - Não está nada bem. 322 00:40:45,423 --> 00:40:47,091 Olhe para si. 323 00:40:52,430 --> 00:40:54,307 Tu e o O'Dowd estavam... 324 00:40:55,433 --> 00:41:00,271 Não. Bem, quase uma vez. 325 00:41:00,355 --> 00:41:02,482 Então isso não o impede. 326 00:41:03,649 --> 00:41:07,987 É complicado. - Não parece complicado. 327 00:41:13,868 --> 00:41:18,873 Não é que não me sinta lisonjeado... - Compreendo. 328 00:41:42,355 --> 00:41:47,610 Se quiser levar alguém para casa, não precisa de pedir. 329 00:41:55,702 --> 00:41:57,245 Nancy. 330 00:41:58,746 --> 00:42:03,126 Foi apenas um dia longo. 331 00:42:04,043 --> 00:42:06,462 Com a mãe e tudo. 332 00:42:37,702 --> 00:42:39,245 Senhora. 333 00:42:39,370 --> 00:42:42,749 Você queria ver-me. Está pronto para fazer uma declaração? 334 00:42:44,125 --> 00:42:46,919 O Brigadeiro Devlin acha que só teve azar. 335 00:42:47,045 --> 00:42:50,923 Ela acha que andavas a bisbilhotar o Elliot em busca de NCD. 336 00:42:54,510 --> 00:42:58,556 Negócios não autorizados de NCD. - Tens alguma coisa? 337 00:42:59,432 --> 00:43:02,894 Sim. Mas não para o NCD. 338 00:43:03,937 --> 00:43:07,398 Minha senhora, a nossa teoria sobre a mina de ouro. 339 00:43:08,066 --> 00:43:11,235 Estamos, pelo menos parcialmente, errados. 340 00:43:12,070 --> 00:43:17,367 Pensávamos que ele e Le Saux estavam a conspirar. Le Saux pegou no camião e Elliot queria-o de volta. 341 00:43:17,784 --> 00:43:21,245 Fê-lo, mas não por si mesmo. 342 00:43:21,621 --> 00:43:24,582 Alguém lhe pagou para o procurar. 343 00:43:25,083 --> 00:43:27,627 Elliot nem sabia o que estava naquele camião. 344 00:43:28,503 --> 00:43:31,172 A causa da morte de Milner foi asfixia. 345 00:43:31,256 --> 00:43:35,760 Provavelmente estrangulado. - Le Saux mata-o, coloca-o no camião e vai-se embora. 346 00:43:35,843 --> 00:43:39,472 É uma suposição. A perícia ainda tem de confirmar isso. 347 00:43:39,514 --> 00:43:44,769 As armas são a mina de ouro. Frank não quer partilhar e rouba o camião. 348 00:43:44,852 --> 00:43:49,857 Quem quer que o mate e pague a Elliot para recuperar o camião. 349 00:43:50,149 --> 00:43:52,527 Porquê matar Milner? - Porque começou a lutar. 350 00:43:52,569 --> 00:43:57,323 E o fornecimento médico de Shay Nash? - Tudo legítimo. 351 00:43:57,365 --> 00:44:01,911 Os cães farejadores não encontraram nada. - Se as armas fossem de Frank, 352 00:44:02,287 --> 00:44:06,457 Nash é a única pessoa viva ligada ao camião. 353 00:44:06,499 --> 00:44:11,254 Isso não faz dele o último homem de pé? -Senhora, precisamos da senhora. 354 00:44:11,796 --> 00:44:13,881 E a Nancy. 355 00:44:16,509 --> 00:44:20,013 Acreditamos que o mal do Sargento Devlin, 356 00:44:21,055 --> 00:44:23,808 e agressão ilegal ao meu cliente, 357 00:44:23,892 --> 00:44:27,312 deve ser tratado como má conduta profissional. 358 00:44:29,230 --> 00:44:34,736 Solicitamos que seja suspensa até que o assunto seja investigado. 359 00:44:35,445 --> 00:44:38,990 Solicitamos também uma declaração do Brigadeiro Martin, 360 00:44:39,115 --> 00:44:42,619 testemunha da tentativa de agressão do Sargento Devlin ao meu cliente. 361 00:44:42,911 --> 00:44:44,495 Finalmente, 362 00:44:45,371 --> 00:44:49,083 um pedido de libertação imediata da carga do meu cliente. 363 00:44:49,167 --> 00:44:53,588 Nestas circunstâncias, talvez queira agilizar a libertação. 364 00:44:53,671 --> 00:44:55,798 Se me permite acrescentar algo. 365 00:44:56,007 --> 00:45:01,721 Tenho conhecimento de que o sargento Devlin tem problemas pessoais, 366 00:45:03,097 --> 00:45:08,394 mas esta vingança contra mim, 367 00:45:09,103 --> 00:45:12,440 antecede as circunstâncias atuais, 368 00:45:12,690 --> 00:45:17,237 que a Sra. Svrcek certamente testemunharia. Se lhe perguntar. 369 00:45:26,579 --> 00:45:29,165 Devo contestar isso? - Não. 370 00:45:29,707 --> 00:45:34,045 Jesus. - Não lhe dê a carga. 371 00:45:34,087 --> 00:45:38,341 É isso que ele procura desde o início. As armas valem dinheiro, 372 00:45:38,383 --> 00:45:43,555 mas não são uma mina de ouro. Há algo mais. Não sei o quê, mas... 373 00:45:44,472 --> 00:45:49,227 Senhora, a perícia gostaria de saber se pode libertar os pertences do Sr. Nash. 374 00:45:58,236 --> 00:46:02,699 Não faça isso. - Ele amarrou-me as mãos e tu deste-lhe a corda. 375 00:46:03,616 --> 00:46:08,746 Tinha muita coisa para fazer. Tu disfarçares-te não foi a coisa mais inteligente que já fiz. 376 00:46:10,373 --> 00:46:12,667 Tira uma semana de baixa médica. - Senhora. 377 00:46:12,750 --> 00:46:15,545 Por favor. - Não preciso de baixa médica. 378 00:46:15,587 --> 00:46:17,922 Não me diga como administrar os meus agentes. 379 00:46:18,173 --> 00:46:21,384 Se Nash é o homem que procuramos, e penso que é, 380 00:46:21,426 --> 00:46:25,430 Não o quero perto do negócio até que deixe de ser responsável. 381 00:46:25,555 --> 00:46:30,185 Toda a gente tem um passado, Nancy, mas o teu está a atrapalhar. 382 00:46:30,268 --> 00:46:33,688 Uma semana. Vá para casa e fique lá. 383 00:46:51,331 --> 00:46:54,417 Comigo. Não se preocupe mais. 384 00:46:55,001 --> 00:46:58,713 Boas notícias. Recuperámos a mina de ouro. 385 00:47:03,384 --> 00:47:11,184 Tradução: A equipa de nível Edição final: Bertus D. Kluts 32367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.