Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,167 --> 00:00:03,378
Porque é que não lhe contou, mãe? Porque é que não contou ao Frank?
2
00:00:03,420 --> 00:00:06,715
Isso não significa que ninguém esteja a cuidar deles.
3
00:00:10,511 --> 00:00:15,432
Era o agente do Frank? - Eu precisava de dinheiro. A casa da minha mãe é cara.
4
00:00:15,516 --> 00:00:18,143
Há quanto tempo nos conhecemos? Pensaram alguma coisa de si naquela época?
5
00:00:18,185 --> 00:00:20,854
Quero gerir o seu estaleiro. - Eu tomei a minha decisão.
6
00:00:20,896 --> 00:00:24,233
Todos os caminhos vão dar a Duncan Elliot. - E se enviarmos alguém disfarçado?
7
00:00:24,316 --> 00:00:27,694
Se eu descobrir que me estás a trair, eu mato-te.
8
00:00:27,778 --> 00:00:31,240
Ele fará um teste. Veja até onde vai.
9
00:02:09,921 --> 00:02:13,258
Estou aqui desde que ligou e nada foi encontrado.
10
00:02:13,425 --> 00:02:18,013
Eu uso-o sempre, alguém vai reparar se ele desaparecer. - Pode substituí-lo?
11
00:02:18,471 --> 00:02:22,100
A minha mãe deu-mo, não sei de onde. - Pense em cada passo.
12
00:02:22,142 --> 00:02:27,856
Onde quer que estivesse ontem à noite. Se ele for encontrado agora, perdeu-o.
13
00:02:29,816 --> 00:02:33,903
Poderíamos esperar algo. - Eu não estava à espera.
14
00:02:35,113 --> 00:02:39,576
Nancy, isto coloca-a na posição do possível assassino de Frank Le Saux.
15
00:02:39,618 --> 00:02:43,455
Graças a si, podemos apanhá-lo. - Senhora?
16
00:02:43,622 --> 00:02:47,667
A Sra. Svrcek quer dar uma vista de olhos. Não sabia se isso era permitido.
17
00:02:47,709 --> 00:02:52,714
Naturalmente. Brigadeiro Devlin, o senhor deixará a Sra. Svrcek entrar?
18
00:02:53,840 --> 00:02:55,425
Obrigado.
19
00:03:14,110 --> 00:03:17,489
Estou com medo. - A Sra. Svrcek?
20
00:03:18,865 --> 00:03:22,869
CID. Pode responder a algumas perguntas?
21
00:03:25,455 --> 00:03:28,792
Foi ameaçado recentemente? - Não.
22
00:03:29,459 --> 00:03:32,295
Conhece alguém que lhe guarda rancor?
23
00:03:34,839 --> 00:03:37,050
E o Duncan Elliot?
24
00:03:38,176 --> 00:03:42,806
Soubemos que recentemente lhe ofereceu uma oportunidade e mudou de ideias.
25
00:03:43,223 --> 00:03:46,977
Acha que isso pode ser uma tentativa de o fazer mudar novamente?
26
00:03:54,067 --> 00:03:59,155
Alisha para menina, Sharad Kumar Nayar III se for menino.
27
00:03:59,322 --> 00:04:02,033
O quê? - Trabalhou para o Eminem.
28
00:04:02,325 --> 00:04:06,246
Não, foi por isso que mudou o seu nome para Eminem. - Nancy?
29
00:04:07,706 --> 00:04:11,543
Há pessoas que querem falar consigo. Penso que de Londres.
30
00:04:27,684 --> 00:04:29,811
Por favor, sente-se, Sargento Devlin.
31
00:04:33,690 --> 00:04:36,443
Quando foi a última vez que teve contacto com a sua mãe?
32
00:04:39,070 --> 00:04:43,617
O que aconteceu? - A casa dela em Londres tentou entrar em contacto consigo.
33
00:04:45,410 --> 00:04:47,370
Ela está desaparecida.
34
00:04:49,998 --> 00:04:54,586
Desde quando? - Bem cedo esta manhã. Ela entrou em contacto?
35
00:05:14,898 --> 00:05:20,153
O chefe quer questionar novamente os motoristas sobre Stephan Milner e o camião.
36
00:05:20,320 --> 00:05:25,575
Vamos ver se perdemos alguma coisa da primeira vez. Também precisamos de perguntar sobre o fogo.
37
00:05:27,202 --> 00:05:28,745
Nancy?
38
00:05:47,848 --> 00:05:51,226
A minha mãe tem...
39
00:05:53,562 --> 00:05:58,441
...problemas mentais. Vive numa casa e está desaparecida.
40
00:06:00,443 --> 00:06:02,904
Sinto muito por isso. - A questão é que,
41
00:06:03,155 --> 00:06:07,117
ela tentou entrar em contacto comigo, mas o trabalho estava tão...
42
00:06:10,912 --> 00:06:13,331
Ela está muito doente neste momento.
43
00:06:13,957 --> 00:06:17,335
Vulnerável, alguém poderia facilmente fazer algo com ela.
44
00:06:23,842 --> 00:06:27,846
Quer conduzir? Algo em que se focar. - Sim.
45
00:06:31,349 --> 00:06:32,934
Não.
46
00:06:39,524 --> 00:06:41,693
A casa onde está a sua mãe,
47
00:06:42,652 --> 00:06:44,362
podemos ir lá.
48
00:06:44,654 --> 00:06:47,282
E visite alguns condutores ao longo do caminho.
49
00:06:49,326 --> 00:06:50,869
Obrigado.
50
00:07:12,432 --> 00:07:17,437
A patrulha pensou que estávamos à procura de um carro para fugir.
51
00:07:17,521 --> 00:07:20,148
Chamou a polícia? - Estão a caminho.
52
00:07:20,232 --> 00:07:24,444
Certifique-se de que não perdem isso. Eu quase passei por ele.
53
00:07:43,755 --> 00:07:47,342
Senhora? Você tinha razão. Eles quase passaram.
54
00:07:50,887 --> 00:07:54,599
Encontrou alguma coisa? - Ainda sente o cheiro da gasolina.
55
00:07:54,683 --> 00:07:57,227
As cadeiras estavam encharcadas.
56
00:08:01,690 --> 00:08:04,484
Quando verificámos às seis horas ela tinha ido embora.
57
00:08:04,735 --> 00:08:09,322
A polícia sabe quais as roupas que estão desaparecidas e nós fornecemos uma impressão das mesmas.
58
00:08:09,740 --> 00:08:12,284
Ela estava agitada nos últimos dias.
59
00:08:12,576 --> 00:08:17,664
Não respondeu rapidamente à medicação, mas não estávamos à espera disso.
60
00:08:17,706 --> 00:08:22,627
Quem lhe deu as flores? - Ela recebeu uma visita. Não é o seu pai.
61
00:08:22,919 --> 00:08:26,089
Este era um homem mais novo. Ele estava muito preocupado com a sua mãe.
62
00:08:26,131 --> 00:08:30,886
Como era ele? - Branco, trinta e poucos anos.
63
00:08:30,927 --> 00:08:33,263
Barba, mas curta.
64
00:08:34,222 --> 00:08:37,309
E estava lindamente vestido. Usava um fato.
65
00:08:38,310 --> 00:08:39,895
Obrigado.
66
00:08:41,480 --> 00:08:45,275
Não faço ideia do que está a falar.
67
00:08:46,985 --> 00:08:49,529
Seguimos uma descrição.
68
00:08:50,739 --> 00:08:56,495
Como disse, lamento que a mãe do Sargento Devlin esteja doente.
69
00:08:56,870 --> 00:08:59,539
Mas a ideia de que a iria visitar...
70
00:08:59,581 --> 00:09:03,377
Então consegue nomear os seus passos de ontem? Todos.
71
00:09:03,835 --> 00:09:06,546
Brigadeiro Devlin, Nancy,
72
00:09:07,839 --> 00:09:09,800
Nunca conheci a sua mãe.
73
00:09:11,259 --> 00:09:16,431
Porque é que eu iria conduzir 120 quilómetros para vê-la em Londres?
74
00:09:17,432 --> 00:09:19,184
A não ser que...
75
00:09:20,727 --> 00:09:23,105
...para se meter consigo.
76
00:09:27,693 --> 00:09:29,903
Isso não seria uma loucura?
77
00:09:31,988 --> 00:09:35,450
Desgraçado. - Nancy.
78
00:09:35,534 --> 00:09:38,870
O que lhe disse? - Vamos.
79
00:09:38,995 --> 00:09:43,834
O que lhe disse? - Brigadeiro Martin, o seu parceiro está sob muita pressão.
80
00:09:43,875 --> 00:09:49,131
Sugiro que a acalme em algum lugar antes que isso se transforme numa agressão.
81
00:09:52,342 --> 00:09:53,927
Nancy.
82
00:09:56,680 --> 00:09:58,348
Espere um minuto.
83
00:10:02,894 --> 00:10:05,313
Como vai?
84
00:10:08,150 --> 00:10:12,029
Era ele. Eu sei que foi ele.
85
00:10:13,238 --> 00:10:15,824
Ele foi ter com ela e agora ela partiu.
86
00:10:19,786 --> 00:10:23,290
Estamos todos aqui? - Desculpe, trânsito.
87
00:10:23,790 --> 00:10:28,337
Brigadeiro Devlin, há algo em cima da minha mesa. Perdeste no meu quarto.
88
00:10:29,379 --> 00:10:32,299
Os pilotos de Le Saux, o que temos?
89
00:10:32,591 --> 00:10:37,179
Chega de falar do fogo. Pedaços sobre Milner. Nada que já não saibamos.
90
00:10:37,220 --> 00:10:40,766
Fomos conhecer os pubs que ele frequentava. Ninguém o via há semanas.
91
00:10:40,974 --> 00:10:45,312
Mas isso não era invulgar. Ele ia frequentemente embora.
92
00:10:45,687 --> 00:10:49,566
Adorava viajar. É por isso que se tornou camionista.
93
00:11:24,480 --> 00:11:27,816
Duncan, acabei de ouvir da polícia de trânsito.
94
00:11:27,900 --> 00:11:31,278
Ouça, talvez tenhamos encontrado o camião. - Onde?
95
00:11:31,403 --> 00:11:35,908
Dock Road, Shoreham. Vou para lá agora, conforme combinado.
96
00:11:36,366 --> 00:11:40,245
Diga aos seus filhos que tem de parecer real, mas eu não quero nenhuma cicatriz.
97
00:11:52,132 --> 00:11:56,386
Eu sei que não tem fome, mas são fáceis de comer.
98
00:11:56,720 --> 00:11:58,388
Obrigado.
99
00:12:06,438 --> 00:12:09,191
Nancy, está a acontecer alguma coisa?
100
00:12:12,694 --> 00:12:17,491
Creio que o Nash foi para casa da mãe. Simplesmente não sei porquê.
101
00:12:17,908 --> 00:12:22,538
Nash está ligado a Elliot e suspeitamos que Elliot tenha cometido um homicídio.
102
00:12:23,914 --> 00:12:26,417
Está envolvido? - Não.
103
00:12:28,502 --> 00:12:30,087
Não.
104
00:12:33,549 --> 00:12:36,718
Vocês do NCD são piores que o Fight Club, digo-vos.
105
00:12:36,885 --> 00:12:40,514
Unidades em redor da Shoreham Dock Road. O polícia pede reforços.
106
00:12:40,597 --> 00:12:43,600
Provavelmente viu o veículo Le Saux desaparecido.
107
00:12:53,068 --> 00:12:55,612
Por favor - Obrigado.
108
00:13:01,034 --> 00:13:04,663
Eu não o vi chegar. - Onde está o camião?
109
00:13:06,123 --> 00:13:08,000
Perdido.
110
00:13:16,258 --> 00:13:18,135
Coma.
111
00:13:26,977 --> 00:13:31,774
Como estão as crianças? Ele ainda está aí? - Ele está bem, a recuperar.
112
00:13:31,899 --> 00:13:36,945
Certamente não foi a primeira vez que lutou. Não será o último.
113
00:13:37,404 --> 00:13:41,325
Vá lá, ele é um tipo físico, certo? Não é esse o ponto?
114
00:13:42,242 --> 00:13:43,827
Shay.
115
00:13:44,244 --> 00:13:47,081
Não vim falar do Darryl.
116
00:13:47,206 --> 00:13:51,377
A sua mãe disse que Theo Kettler apagou as suas contas.
117
00:13:51,418 --> 00:13:56,465
Não sei quais são os custos de Tate, mas o acordo de divórcio é complicado.
118
00:13:56,590 --> 00:14:00,928
Se precisar de alguma coisa... - Agradeço-lhe muito, Shay.
119
00:14:02,304 --> 00:14:06,308
Estou a voltar à ideia de ter Duncan Elliot a comandar o pátio.
120
00:14:07,142 --> 00:14:10,729
Assim que Tate se habituar a ele, sentirá algo diferente sobre a venda
121
00:14:10,896 --> 00:14:14,483
e tudo ficará bem. O quê?
122
00:14:16,777 --> 00:14:21,031
Soube do incêndio no estaleiro. Mesmo que saiba quem está por trás,
123
00:14:21,073 --> 00:14:25,619
Não espero que me diga. É preciso proteger as pessoas, eu entendo isso.
124
00:14:27,079 --> 00:14:30,082
Está a fazer a coisa certa, mantendo-os seguros.
125
00:14:33,502 --> 00:14:35,087
Shay.
126
00:14:36,130 --> 00:14:39,883
O que disse sobre o Darryl. - Isto saiu errado.
127
00:14:39,967 --> 00:14:43,512
Se ele te puder ajudar, fico feliz por ele estar lá.
128
00:14:43,721 --> 00:14:47,099
Só não o confunda com algo que ele não é. - Como o quê?
129
00:14:47,433 --> 00:14:49,268
Um futuro.
130
00:15:00,320 --> 00:15:04,575
Cigano, Thane? - Pensei que ainda estivesses na cama.
131
00:15:05,451 --> 00:15:09,496
O que é que ele quer? - Nada, só a olhar para como eras.
132
00:15:09,621 --> 00:15:14,501
O que mais? - Ele quer emprestar-me dinheiro para as despesas do Tate.
133
00:15:15,336 --> 00:15:19,798
Darryl. - Posso dar-te dinheiro se precisares.
134
00:15:19,923 --> 00:15:24,428
Realmente? Vai emprestar-me três mil por mês?
135
00:15:26,805 --> 00:15:29,892
Ele é apenas um amigo. - Ele não é.
136
00:15:31,602 --> 00:15:35,439
Tu e ele eram... - O quê?
137
00:15:35,814 --> 00:15:38,442
Nós éramos o quê? - Junto.
138
00:15:39,276 --> 00:15:41,362
Volta para a cama, Darryl.
139
00:15:45,949 --> 00:15:50,496
Le Saux tira o camião do Harvest Bite e esconde-o à vista de todos.
140
00:15:50,537 --> 00:15:53,874
Provavelmente para o ir buscar mais tarde, mas é assassinado.
141
00:15:53,957 --> 00:15:58,379
O camião só foi encontrado hoje. Encontrado e perdido.
142
00:15:58,504 --> 00:16:02,257
Portanto, câmaras de trânsito. Câmaras ANPR.
143
00:16:02,299 --> 00:16:06,720
Imagens de postos de abastecimento de combustível. E Stephan Milner.
144
00:16:06,804 --> 00:16:11,558
Estamos a ampliar a busca. - Achamos que o Elliot roubou a carrinha do Le Saux de volta?
145
00:16:11,600 --> 00:16:15,813
Acreditamos que o camião e o seu conteúdo contam a história de Le Saux,
146
00:16:15,854 --> 00:16:18,816
quem o matou e porquê. - A mina de ouro.
147
00:16:19,441 --> 00:16:21,318
A mina de ouro.
148
00:16:24,238 --> 00:16:28,617
Já viu a Nancy? - Ela teve de sair por uns tempos, voltará em breve.
149
00:16:42,506 --> 00:16:47,136
Papá? - Encontrei a tua mãe. Ela está segura, vens?
150
00:16:48,554 --> 00:16:53,601
Não posso ir embora agora. Diga-lhe que irei o mais rápido possível.
151
00:16:55,936 --> 00:16:58,105
Diga-lhe que a amo, ok?
152
00:17:21,295 --> 00:17:22,880
Tess.
153
00:17:24,214 --> 00:17:27,551
Vim pela Nancy. Ela definitivamente já não está aqui?
154
00:17:28,302 --> 00:17:31,013
Não. Não mais.
155
00:17:32,348 --> 00:17:36,685
Já não sei onde encontrá-la. - Ela vem ter contigo.
156
00:17:38,020 --> 00:17:41,732
Vamos primeiro ao hospital. -Veio alguém.
157
00:17:41,815 --> 00:17:44,485
Disseram que Nancy não estava segura.
158
00:17:46,695 --> 00:17:50,491
É assim mesmo? Eles estão errados.
159
00:17:50,532 --> 00:17:53,285
Acabei de falar com ela, está bem.
160
00:17:54,828 --> 00:17:56,914
Seguro como uma casa.
161
00:18:00,501 --> 00:18:02,670
Bom trabalho ontem à noite.
162
00:18:05,047 --> 00:18:07,758
Ainda está a olhar para o meu assento?
163
00:18:12,805 --> 00:18:17,685
E se precisar de um ângulo morto na vigilância?
164
00:18:18,227 --> 00:18:21,313
Uma janela quando ninguém estaria a ver.
165
00:18:22,523 --> 00:18:27,027
Hora de colocar alguma coisa na garagem. E depois saiu novamente.
166
00:18:30,656 --> 00:18:33,492
Quanto tempo me consegue arranjar?
167
00:18:36,036 --> 00:18:38,747
Duas horas. Talvez um pouco mais.
168
00:18:41,208 --> 00:18:43,294
Eu estava a pensar em quatro antes.
169
00:18:45,588 --> 00:18:47,339
Certo, quatro.
170
00:18:49,341 --> 00:18:51,719
E quanto é que isso vai custar?
171
00:18:53,762 --> 00:18:55,639
Faça uma oferta.
172
00:18:58,517 --> 00:19:01,854
Você primeiro. Caveat emptor e tudo mais.
173
00:19:04,857 --> 00:19:07,526
500 por hora adiantado.
174
00:19:08,861 --> 00:19:10,946
500 por hora?
175
00:19:12,406 --> 00:19:17,453
Deve ter coragem de bronze. - Como é que acha que mantive o Frank discreto?
176
00:19:21,290 --> 00:19:25,252
Presumo que metade da polícia de Sussex esteja à procura de um camião como o seu.
177
00:19:26,545 --> 00:19:32,259
Preciso de me livrar do meu parceiro de vigilância. Com o meu risco faz um bom negócio.
178
00:19:38,349 --> 00:19:39,934
Bom.
179
00:19:42,186 --> 00:19:44,063
Manterei contacto.
180
00:19:59,181 --> 00:20:04,144
Olá. Gostaria de obter informações sobre os custos dos quartos privados.
181
00:20:04,269 --> 00:20:09,858
Uma amiga está a ter dificuldades com as despesas da mãe e eu quero ajudar.
182
00:20:12,986 --> 00:20:16,323
Não têm quartos privativos?
183
00:20:18,325 --> 00:20:23,288
Certo, a culpa foi minha. Desculpe por ter desperdiçado o seu tempo, tchau.
184
00:20:39,596 --> 00:20:44,893
Olá. - Comigo. Precisamos de deixar isso de lado por uns tempos.
185
00:20:45,101 --> 00:20:49,773
Porquê? - Nada. Longe do vento por uns tempos.
186
00:20:50,941 --> 00:20:56,696
Tem alguém sentado no seu pescoço? - Não, por precaução.
187
00:20:57,697 --> 00:21:00,826
Eu ligo-te. - Bom.
188
00:21:40,198 --> 00:21:44,035
Já dormiu? - Fizeram análises ao sangue.
189
00:21:44,828 --> 00:21:47,914
Acham que o nível da droga não está correto.
190
00:21:52,419 --> 00:21:57,299
Disseram ontem que estava de visita.
191
00:21:59,050 --> 00:22:02,721
Você não disse isso. - Não sabia se aprovaria.
192
00:22:03,096 --> 00:22:07,601
Que bom que está lá quando ela acordar.
193
00:22:12,397 --> 00:22:14,274
Eu tenho de ir.
194
00:22:17,611 --> 00:22:21,907
Nancy, ontem culpou o Frank.
195
00:22:22,032 --> 00:22:26,286
E é aí que ele pertence. Mas não para tudo.
196
00:22:28,121 --> 00:22:32,292
O que veio depois, a bebida,
197
00:22:33,335 --> 00:22:35,879
e como eu estava com a sua mãe,
198
00:22:36,963 --> 00:22:40,801
aquele não era o Frank. Era eu.
199
00:22:42,469 --> 00:22:44,304
Eu fiz isso.
200
00:22:47,933 --> 00:22:50,018
Diga-lhe que estive aqui.
201
00:22:58,860 --> 00:23:00,737
Tome cuidado.
202
00:23:12,707 --> 00:23:17,295
Deixo o quintal a Duncan Elliot. Eu sei o que está a pensar,
203
00:23:17,379 --> 00:23:20,257
e que ele é um suspeito, mas tenho de o impedir.
204
00:23:20,298 --> 00:23:24,428
Hayley, se está preocupada que ele magoe alguém... - Já está.
205
00:23:24,845 --> 00:23:26,888
O homem com quem eu namorava.
206
00:23:28,807 --> 00:23:33,353
Não lhe quero ceder, Nance, mas a mamã está lá, Tate, as crianças.
207
00:23:33,687 --> 00:23:38,567
E o que disseste sobre o papá continua a girar na minha cabeça,
208
00:23:38,650 --> 00:23:41,737
que ele seria sempre exatamente quem eu pensava que era.
209
00:23:41,778 --> 00:23:45,741
Mas trabalhou com Duncan Elliot. Eram os mesmos?
210
00:23:45,824 --> 00:23:49,911
O meu pai fez a alguém a mesma coisa que o Duncan Elliot fez comigo?
211
00:23:52,247 --> 00:23:54,207
Não sei.
212
00:23:54,624 --> 00:23:57,544
Não sei mais. - O que quer dizer?
213
00:23:57,586 --> 00:24:01,048
As coisas mudaram. Não sei quem era.
214
00:24:01,298 --> 00:24:06,219
Ando às cegas no escuro, aterrorizado. Estou a bater nas paredes e tu estás a olhar para mim.
215
00:24:06,261 --> 00:24:09,389
Pensei que fosses minha namorada. - Eu sou a tua namorada.
216
00:24:09,723 --> 00:24:14,311
Tem muitos segredos para uma namorada. Você decide o que me diz,
217
00:24:14,352 --> 00:24:17,689
Você decide sempre e sempre sabe mais do que diz saber.
218
00:24:17,773 --> 00:24:21,818
Hayley, isto não é justo. - Pegue um pouco.
219
00:24:35,665 --> 00:24:38,377
Sean, queres dar uma volta?
220
00:24:46,134 --> 00:24:50,305
Pensei que tivesse desistido. - Isso foi na semana passada.
221
00:24:51,348 --> 00:24:55,769
Elliot acha que Frank Le Saux tinha um polícia domesticado.
222
00:24:56,186 --> 00:24:59,690
Ele pensa que é a Nancy. - Porquê?
223
00:25:00,148 --> 00:25:05,278
Porque eu quero. Pediu-lhe ajuda para levar algo para a garagem.
224
00:25:05,278 --> 00:25:10,325
Nós achamos que o camião. Estou a dizer isto porque você é o parceiro de vigilância dela.
225
00:25:10,367 --> 00:25:11,993
Entendido?
226
00:25:13,120 --> 00:25:17,791
Entraremos nisso e quando o camião chegar, nós tê-lo-emos.
227
00:25:51,950 --> 00:25:55,037
Desculpe incomodá-lo, mas a Sra. Svrcek não respondeu,
228
00:25:55,078 --> 00:25:59,750
e perguntei-me se ela estava aqui. - Ela não está lá. Entre.
229
00:26:14,014 --> 00:26:15,682
Obrigado.
230
00:26:18,435 --> 00:26:20,896
As coisas correram mal entre vocês? - Desculpe?
231
00:26:20,979 --> 00:26:23,982
É óbvio que ela brigou com alguém.
232
00:26:24,608 --> 00:26:28,987
Ela não falou com o Amil hoje, por isso ficaste tu.
233
00:26:30,280 --> 00:26:34,993
Não fique tão surpreendido. Eu vejo mais do que pensa.
234
00:26:35,243 --> 00:26:38,622
A sua presença aqui, por exemplo.
235
00:26:39,081 --> 00:26:44,002
Aposto que lhe quer contar alguma coisa.
236
00:26:44,544 --> 00:26:47,589
Algo que vos aproxima.
237
00:26:49,341 --> 00:26:52,928
Não vai acontecer. Acha que é sobre si e ela.
238
00:26:54,221 --> 00:26:58,266
É sobre ela e o pai.
239
00:27:00,560 --> 00:27:04,982
Acha que ela fica mais feliz sabendo que ele também é seu pai?
240
00:27:08,235 --> 00:27:10,487
Há quanto tempo sabe disso?
241
00:27:10,529 --> 00:27:14,491
Falei com o seu DCI Newman recentemente.
242
00:27:14,908 --> 00:27:18,870
Sobre uma testemunha desaparecida. Ela pensou que eu sabia alguma coisa.
243
00:27:18,954 --> 00:27:22,582
Não foi esse o caso. Mas fez-me pensar.
244
00:27:23,125 --> 00:27:27,421
E desde então, as peças foram-se encaixando.
245
00:27:27,754 --> 00:27:29,631
Você estava com ele.
246
00:27:31,174 --> 00:27:34,469
O senhor estava lá quando ele foi assassinado.
247
00:27:37,848 --> 00:27:42,394
Não te vou entregar se é isso que tens medo.
248
00:27:43,228 --> 00:27:47,649
Tu és o segredo de Frank. Eu respeito isso.
249
00:27:50,736 --> 00:27:55,949
Sabia do filho de Delia Bradley, Jason. Porque não sobre mim?
250
00:27:58,827 --> 00:28:02,205
O Frank e eu tínhamos um entendimento.
251
00:28:04,207 --> 00:28:07,920
Se algo importava, ele dizia-me.
252
00:28:23,435 --> 00:28:28,190
Se alguma coisa me acontecer,
253
00:28:29,691 --> 00:28:31,485
quer...
254
00:28:33,987 --> 00:28:38,575
Gostaria de contar à Hayley então? - Não, querida, não quero isso.
255
00:28:54,675 --> 00:28:56,552
Já pesquisou?
256
00:29:09,565 --> 00:29:12,192
Desculpe pelo que disse.
257
00:29:13,735 --> 00:29:16,071
Sei que não tenho direito.
258
00:29:19,366 --> 00:29:24,204
Quero tornar isto melhor para si. Eu quero fazer a diferença.
259
00:29:30,127 --> 00:29:32,004
Você também.
260
00:29:38,719 --> 00:29:41,388
Darryl, o que fizeste pelo meu pai?
261
00:29:43,974 --> 00:29:45,851
Sabes o que eu fiz.
262
00:29:47,186 --> 00:29:49,938
Eu disse-te, conduz.
263
00:29:50,647 --> 00:29:54,443
E eu tratava das coisas da casa. - Vamos.
264
00:29:55,194 --> 00:29:59,907
Se um dia tudo correr bem entre nós, tens de me contar a verdade.
265
00:30:01,366 --> 00:30:03,994
O que fez pelo meu pai?
266
00:30:11,835 --> 00:30:13,837
Tudo o que ele pediu.
267
00:30:26,183 --> 00:30:27,935
Qual é o plano?
268
00:30:28,060 --> 00:30:32,648
Eu desapareço, tu fechas os olhos, o Elliot traz o camião e nós apanhamo-lo?
269
00:30:35,484 --> 00:30:38,403
Como se livra de mim?
270
00:30:39,196 --> 00:30:44,284
Está envolvido com uma mulher em Saltdean.
271
00:30:44,368 --> 00:30:46,912
O marido está a trabalhar no turno da noite esta semana.
272
00:30:47,746 --> 00:30:51,416
Legal. - Tinha que inventar alguma coisa.
273
00:30:53,961 --> 00:30:58,674
O táxi chegará dentro de alguns minutos. - Quatro horas.
274
00:31:00,175 --> 00:31:02,719
Estou dividido em dois em relação ao meu repertório.
275
00:31:11,603 --> 00:31:13,397
Nancy, isto...
276
00:31:15,649 --> 00:31:17,609
Isto com Elliot,
277
00:31:18,777 --> 00:31:20,612
isso assusta-te?
278
00:31:21,613 --> 00:31:26,368
Há um botão de pânico no meu telefone, estou só à espera do camião.
279
00:31:26,410 --> 00:31:28,370
Eu não perguntei isso.
280
00:31:30,914 --> 00:31:34,668
Tudo bem se eu realmente o fizer.
281
00:31:39,256 --> 00:31:43,051
Mas o resto do tempo, como agora.
282
00:31:44,761 --> 00:31:46,513
Está com medo?
283
00:31:47,848 --> 00:31:49,433
Sim.
284
00:31:57,483 --> 00:32:01,737
Tem que ir. O Elliot precisa de te ver ir embora.
285
00:32:05,115 --> 00:32:06,700
Sim.
286
00:33:13,767 --> 00:33:15,352
Senhora.
287
00:33:32,202 --> 00:33:35,581
Vir. Quero mostrar-te uma coisa.
288
00:33:39,960 --> 00:33:42,004
Deixe isso aqui.
289
00:33:44,131 --> 00:33:48,510
Deve estar brincando? E se o trabalho chamar?
290
00:33:49,762 --> 00:33:52,222
Bom, mas sem fotos.
291
00:33:56,894 --> 00:33:58,520
Chefe, isso não é bom.
292
00:33:59,063 --> 00:34:02,733
Ela teve de ficar no carro. Elliot muda o plano.
293
00:34:04,902 --> 00:34:09,573
Brigadeiro Devlin à vista, dirigindo-se para a garagem. Armas em posição.
294
00:34:10,574 --> 00:34:14,286
Um alerta do telefone dela? - Ainda não.
295
00:34:28,717 --> 00:34:31,220
Eu acendo as luzes. - OK.
296
00:34:40,396 --> 00:34:42,898
Maldito informador.
297
00:34:59,206 --> 00:35:01,834
Algo está errado. - Ela não deu o alarme.
298
00:35:01,917 --> 00:35:05,796
Se ela não puder? - Não estou a pôr isso em risco pelos seus sentimentos.
299
00:35:05,838 --> 00:35:09,258
Ela não quis entrar. Algo está errado e você sabe disso.
300
00:35:09,299 --> 00:35:12,469
Estamos de olho em todas as estradas. Não há sinal do camião.
301
00:35:12,511 --> 00:35:18,225
Se invadirmos agora, tudo será em vão. - Então temos ela.
302
00:35:22,938 --> 00:35:28,652
Um polícia corrupto e um informador, quem imaginaria?
303
00:35:35,868 --> 00:35:37,745
Eu consigo ver-te.
304
00:35:44,376 --> 00:35:48,213
Sabe o que? Já estou farto disto.
305
00:35:50,215 --> 00:35:54,970
Aborrecido, entediado. Vamos divertir-nos.
306
00:35:55,846 --> 00:35:57,640
Venha cá.
307
00:36:08,025 --> 00:36:13,781
É assim que vai ser. Ou sai, ou...
308
00:36:16,825 --> 00:36:19,036
O amante é um homem morto.
309
00:36:21,997 --> 00:36:26,210
O que achas, O'Dowd? Ela vai morder?
310
00:36:28,879 --> 00:36:31,674
Ou devo causar mais danos?
311
00:36:33,467 --> 00:36:37,388
Olha, ela tem umas bolas maiores que as tuas.
312
00:36:37,513 --> 00:36:39,598
Parar. Polícia armada.
313
00:37:17,423 --> 00:37:22,428
Polícia armada. Fora da cabine, agora.
314
00:37:57,338 --> 00:37:59,799
Eu disse-lhe que eras uma toupeira.
315
00:38:02,802 --> 00:38:08,099
Pensei que ele pararia se eu lhe desse alguma coisa.
316
00:38:15,982 --> 00:38:17,859
Então dei-lhe.
317
00:38:21,863 --> 00:38:23,739
E eu sinto muito por isso.
318
00:38:37,253 --> 00:38:39,714
Eu não queria ser assim.
319
00:39:31,015 --> 00:39:33,393
Stephan Milner, presumo.
320
00:40:32,076 --> 00:40:33,828
Obrigado.
321
00:40:39,917 --> 00:40:44,464
Sean, estou bem. - Não está nada bem.
322
00:40:45,423 --> 00:40:47,091
Olhe para si.
323
00:40:52,430 --> 00:40:54,307
Tu e o O'Dowd estavam...
324
00:40:55,433 --> 00:41:00,271
Não. Bem, quase uma vez.
325
00:41:00,355 --> 00:41:02,482
Então isso não o impede.
326
00:41:03,649 --> 00:41:07,987
É complicado. - Não parece complicado.
327
00:41:13,868 --> 00:41:18,873
Não é que não me sinta lisonjeado... - Compreendo.
328
00:41:42,355 --> 00:41:47,610
Se quiser levar alguém para casa, não precisa de pedir.
329
00:41:55,702 --> 00:41:57,245
Nancy.
330
00:41:58,746 --> 00:42:03,126
Foi apenas um dia longo.
331
00:42:04,043 --> 00:42:06,462
Com a mãe e tudo.
332
00:42:37,702 --> 00:42:39,245
Senhora.
333
00:42:39,370 --> 00:42:42,749
Você queria ver-me. Está pronto para fazer uma declaração?
334
00:42:44,125 --> 00:42:46,919
O Brigadeiro Devlin acha que só teve azar.
335
00:42:47,045 --> 00:42:50,923
Ela acha que andavas a bisbilhotar o Elliot em busca de NCD.
336
00:42:54,510 --> 00:42:58,556
Negócios não autorizados de NCD. - Tens alguma coisa?
337
00:42:59,432 --> 00:43:02,894
Sim. Mas não para o NCD.
338
00:43:03,937 --> 00:43:07,398
Minha senhora, a nossa teoria sobre a mina de ouro.
339
00:43:08,066 --> 00:43:11,235
Estamos, pelo menos parcialmente, errados.
340
00:43:12,070 --> 00:43:17,367
Pensávamos que ele e Le Saux estavam a conspirar. Le Saux pegou no camião e Elliot queria-o de volta.
341
00:43:17,784 --> 00:43:21,245
Fê-lo, mas não por si mesmo.
342
00:43:21,621 --> 00:43:24,582
Alguém lhe pagou para o procurar.
343
00:43:25,083 --> 00:43:27,627
Elliot nem sabia o que estava naquele camião.
344
00:43:28,503 --> 00:43:31,172
A causa da morte de Milner foi asfixia.
345
00:43:31,256 --> 00:43:35,760
Provavelmente estrangulado. - Le Saux mata-o, coloca-o no camião e vai-se embora.
346
00:43:35,843 --> 00:43:39,472
É uma suposição. A perícia ainda tem de confirmar isso.
347
00:43:39,514 --> 00:43:44,769
As armas são a mina de ouro. Frank não quer partilhar e rouba o camião.
348
00:43:44,852 --> 00:43:49,857
Quem quer que o mate e pague a Elliot para recuperar o camião.
349
00:43:50,149 --> 00:43:52,527
Porquê matar Milner? - Porque começou a lutar.
350
00:43:52,569 --> 00:43:57,323
E o fornecimento médico de Shay Nash? - Tudo legítimo.
351
00:43:57,365 --> 00:44:01,911
Os cães farejadores não encontraram nada. - Se as armas fossem de Frank,
352
00:44:02,287 --> 00:44:06,457
Nash é a única pessoa viva ligada ao camião.
353
00:44:06,499 --> 00:44:11,254
Isso não faz dele o último homem de pé? -Senhora, precisamos da senhora.
354
00:44:11,796 --> 00:44:13,881
E a Nancy.
355
00:44:16,509 --> 00:44:20,013
Acreditamos que o mal do Sargento Devlin,
356
00:44:21,055 --> 00:44:23,808
e agressão ilegal ao meu cliente,
357
00:44:23,892 --> 00:44:27,312
deve ser tratado como má conduta profissional.
358
00:44:29,230 --> 00:44:34,736
Solicitamos que seja suspensa até que o assunto seja investigado.
359
00:44:35,445 --> 00:44:38,990
Solicitamos também uma declaração do Brigadeiro Martin,
360
00:44:39,115 --> 00:44:42,619
testemunha da tentativa de agressão do Sargento Devlin ao meu cliente.
361
00:44:42,911 --> 00:44:44,495
Finalmente,
362
00:44:45,371 --> 00:44:49,083
um pedido de libertação imediata da carga do meu cliente.
363
00:44:49,167 --> 00:44:53,588
Nestas circunstâncias, talvez queira agilizar a libertação.
364
00:44:53,671 --> 00:44:55,798
Se me permite acrescentar algo.
365
00:44:56,007 --> 00:45:01,721
Tenho conhecimento de que o sargento Devlin tem problemas pessoais,
366
00:45:03,097 --> 00:45:08,394
mas esta vingança contra mim,
367
00:45:09,103 --> 00:45:12,440
antecede as circunstâncias atuais,
368
00:45:12,690 --> 00:45:17,237
que a Sra. Svrcek certamente testemunharia. Se lhe perguntar.
369
00:45:26,579 --> 00:45:29,165
Devo contestar isso? - Não.
370
00:45:29,707 --> 00:45:34,045
Jesus. - Não lhe dê a carga.
371
00:45:34,087 --> 00:45:38,341
É isso que ele procura desde o início. As armas valem dinheiro,
372
00:45:38,383 --> 00:45:43,555
mas não são uma mina de ouro. Há algo mais. Não sei o quê, mas...
373
00:45:44,472 --> 00:45:49,227
Senhora, a perícia gostaria de saber se pode libertar os pertences do Sr. Nash.
374
00:45:58,236 --> 00:46:02,699
Não faça isso. - Ele amarrou-me as mãos e tu deste-lhe a corda.
375
00:46:03,616 --> 00:46:08,746
Tinha muita coisa para fazer. Tu disfarçares-te não foi a coisa mais inteligente que já fiz.
376
00:46:10,373 --> 00:46:12,667
Tira uma semana de baixa médica. - Senhora.
377
00:46:12,750 --> 00:46:15,545
Por favor. - Não preciso de baixa médica.
378
00:46:15,587 --> 00:46:17,922
Não me diga como administrar os meus agentes.
379
00:46:18,173 --> 00:46:21,384
Se Nash é o homem que procuramos, e penso que é,
380
00:46:21,426 --> 00:46:25,430
Não o quero perto do negócio até que deixe de ser responsável.
381
00:46:25,555 --> 00:46:30,185
Toda a gente tem um passado, Nancy, mas o teu está a atrapalhar.
382
00:46:30,268 --> 00:46:33,688
Uma semana. Vá para casa e fique lá.
383
00:46:51,331 --> 00:46:54,417
Comigo. Não se preocupe mais.
384
00:46:55,001 --> 00:46:58,713
Boas notícias. Recuperámos a mina de ouro.
385
00:47:03,384 --> 00:47:11,184
Tradução: A equipa de nível Edição final: Bertus D. Kluts
32367
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.