Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,834 --> 00:00:03,629
Eu tenho problemas. É mau, Nancy.
2
00:00:03,754 --> 00:00:08,342
Frank Le Saux não está no radar das vendas de cocaína.
3
00:00:09,176 --> 00:00:14,348
Conheceu sua mulher Cherie quando esta ainda era bailarina, tem uma filha Hayley,
4
00:00:14,515 --> 00:00:16,475
Há também um filho, Tate.
5
00:00:16,517 --> 00:00:20,062
Esta é a Brigadeira Nancy Devlin, que nos é emprestada pelo NCD.
6
00:00:20,103 --> 00:00:24,274
Não comece coisas que não consigam terminar. - O seu pai ainda vive em Brighton, não é?
7
00:00:24,316 --> 00:00:26,109
Não ouse. - Experimente.
8
00:00:26,151 --> 00:00:30,614
Foi encontrada uma quinta bala, mas o sangue nela não é de Le Saux.
9
00:00:30,656 --> 00:00:32,574
Estava alguém com ele.
10
00:00:32,866 --> 00:00:34,827
Menina do Frank, vou atrás de você
11
00:00:35,077 --> 00:00:40,791
Encontrei imagens e entreguei-as ao entregador. - Acho que alguém da equipe está ajudando o assassino.
12
00:00:46,380 --> 00:00:49,716
Theo Kettler é o homem financeiro do meu pai e congelou as contas.
13
00:00:49,883 --> 00:00:52,594
O que a polícia diria sobre o que eu conto?
14
00:00:52,636 --> 00:00:56,807
Quanto menos todos souberem dos negócios do seu pai, melhor.
15
00:01:01,311 --> 00:01:04,814
Nancy, está me assustando, olhe para mim. Nanci.
16
00:01:04,981 --> 00:01:07,609
Nancy, fale comigo. Nancy.
17
00:01:07,942 --> 00:01:10,695
Nancy? Nancy.
18
00:01:11,529 --> 00:01:14,199
Certo, percebi.
19
00:01:16,159 --> 00:01:18,244
Eu apanhei-te.
20
00:01:27,170 --> 00:01:29,506
Como vai? - Estou bem.
21
00:01:31,091 --> 00:01:35,887
Havia qualquer coisa em Londres. Eu estraguei tudo.
22
00:01:37,347 --> 00:01:41,434
Se alguém descobrir, perderei o meu emprego. - Que tipo de coisas?
23
00:01:42,936 --> 00:01:46,147
Um incidente. Devia ter usado um colete.
24
00:01:47,065 --> 00:01:52,237
Não posso ir ao hospital, Hayley. Ferimentos causadospor faca devem ser relatados.
25
00:01:52,320 --> 00:01:55,824
Não pode trabalhar neste estado. - Não, tenho de ir.
26
00:01:56,116 --> 00:01:58,827
Eu não confio neles, Hayley.
27
00:02:00,495 --> 00:02:02,414
Por favor ajudem-me.
28
00:02:03,290 --> 00:02:06,042
Já não sou um utilizador,
29
00:02:07,377 --> 00:02:11,339
mas ainda sou viciada.
30
00:02:13,091 --> 00:02:17,262
Por isso sou cuidadoso. Eu não jogo.
31
00:02:18,805 --> 00:02:20,557
Eu não bebo.
32
00:02:21,600 --> 00:02:25,395
Eu não treino. - E depois subtraindo?
33
00:02:26,563 --> 00:02:28,648
Não, o sexo é bom.
34
00:02:29,733 --> 00:02:32,402
A única coisa que não posso arriscar é fumar um cigarro depois.
35
00:02:35,739 --> 00:02:38,783
O ponto de recuperação,
36
00:02:41,328 --> 00:02:43,413
não se trata de força,
37
00:02:45,290 --> 00:02:48,793
trata-se de admitir fraqueza.
38
00:02:50,712 --> 00:02:54,799
Eu estou fraco. Mas você sabe uma coisa?
39
00:02:58,929 --> 00:03:00,805
Aqui estou.
40
00:03:37,008 --> 00:03:39,177
Claro, mostre-me.
41
00:03:41,596 --> 00:03:46,935
Consegui algumas coisas online, mas achei que pioraram.
42
00:03:48,228 --> 00:03:50,939
Não é de estranhar que tenha de vomitar.
43
00:03:51,815 --> 00:03:57,279
Minha amiga em Espanha comprou Prozac online e acabou sem serviço de urgência.
44
00:03:57,362 --> 00:04:00,949
Estas são antibióticos, pensei que tinha os certos...
45
00:04:03,201 --> 00:04:05,537
É o peróxido.
46
00:04:07,414 --> 00:04:09,666
Apenas respire.
47
00:04:11,293 --> 00:04:12,878
Por favor.
48
00:04:14,588 --> 00:04:19,509
O Emil era um jogador de futebol de rua, jurava por essas coisas. - Dói mesmo.
49
00:04:26,808 --> 00:04:28,351
Nance?
50
00:04:29,644 --> 00:04:31,938
Há alguma coisa que não me deixe contar?
51
00:04:36,902 --> 00:04:40,447
Eu disse-te, fiz uma coisa estúpida, só isso.
52
00:04:44,326 --> 00:04:45,994
Qualquer que seja.
53
00:04:48,872 --> 00:04:52,125
Mas e esta? Má ideia.
54
00:05:15,690 --> 00:05:19,152
Quem está aí? - Artilheiro.
55
00:05:25,408 --> 00:05:27,285
Sim, você.
56
00:05:34,918 --> 00:05:39,548
Não atendi o telefone. - Sim, desculpe, má noite.
57
00:05:39,881 --> 00:05:41,967
Acho que comi alguma coisa.
58
00:05:43,760 --> 00:05:49,474
O chefe antecipou a convocatória da imprensa. Vamos ver se conseguimos encontrar uma testemunha.
59
00:05:50,433 --> 00:05:53,979
OK. - Espero que não tenha vergonha de fotografar.
60
00:05:55,438 --> 00:05:58,984
O quê? Porquê? - Ela coloca Cherie em evidência,
61
00:05:59,442 --> 00:06:02,779
para ver o que acontece sob pressão, ela também o quer no palco.
62
00:06:03,238 --> 00:06:07,617
Porquê eu? - A sua história toca bem na viúva,
63
00:06:08,368 --> 00:06:10,287
e as câmaras.
64
00:06:12,706 --> 00:06:15,709
Se você se sentir doente, vá a uma farmácia.
65
00:06:24,134 --> 00:06:26,720
Ela não pede voluntários.
66
00:06:34,144 --> 00:06:36,062
Senhora?
67
00:06:36,938 --> 00:06:40,317
Eu sei que estou querendo isso, mas não sou a melhor escolha.
68
00:06:40,317 --> 00:06:46,072
A Cherie nunca gostou da minha amizade com a Hayley. - Certo, não quero que ela se sinta em casa.
69
00:06:51,703 --> 00:06:55,540
Uma Sra. Le Saux, Brigadeiro Devlin de Kent.
70
00:06:56,625 --> 00:06:58,210
Nancy.
71
00:07:00,587 --> 00:07:02,589
Já faz algum tempo.
72
00:07:05,884 --> 00:07:08,637
Sinto muito pelo Frank.
73
00:07:10,889 --> 00:07:12,974
Acho que estão prontos.
74
00:07:14,976 --> 00:07:18,522
A vida em três, dois...
75
00:07:18,563 --> 00:07:23,401
Por isso, apelo a todos aqueles que dispõem de informações sobre o assassinato de Frank Le Saux,
76
00:07:23,485 --> 00:07:26,113
para entrar em contato confidencialmente.
77
00:07:26,696 --> 00:07:32,327
Se estivermos preocupados com o seu relatório, discutiremos suas preocupações com antecedência.
78
00:07:33,411 --> 00:07:35,080
A Sra. Le Saux?
79
00:07:40,961 --> 00:07:43,755
Estou hoje na esquadra.
80
00:07:46,925 --> 00:07:48,844
Estou aqui com...
81
00:08:11,700 --> 00:08:14,453
Estou hoje na esquadra,
82
00:08:15,287 --> 00:08:19,249
para contribuir com o pedido da sua ajuda.
83
00:08:19,791 --> 00:08:24,129
Frank era um marido extremoso, um pai orgulhoso,
84
00:08:25,172 --> 00:08:27,674
e um avô muito orgulhoso.
85
00:08:29,593 --> 00:08:33,472
Ele era a tempestade nossa rocha e o nosso abrigo na.
86
00:08:38,685 --> 00:08:40,687
Eu queria que pudéssemos trazê-lo de volta,
87
00:08:41,688 --> 00:08:46,777
nem que fosse por um segundo, para que ele pudesse ver o quanto faz falta.
88
00:08:47,778 --> 00:08:53,200
Mas por outro lado, o seu coração despedaçar-se-ia ao saber que nos tinha deixado,
89
00:08:53,617 --> 00:08:55,494
e que estamos sozinhos.
90
00:09:00,624 --> 00:09:04,169
Estava com ótima aparência, Devlin. Acessível, confiável.
91
00:09:08,173 --> 00:09:12,219
Uma ligação social de comunicação. O que nos trouxe?
92
00:09:12,260 --> 00:09:17,140
O relatório do psicólogo está em cima da sua secretária. A viúva está sob tensão.
93
00:09:17,182 --> 00:09:20,644
Tristeza, culpa, talvez ambos. - Vamos manter a pressão,
94
00:09:20,686 --> 00:09:26,274
observando por onde vai, quem vê. Se tivermos sorte, ela vai aparecer.
95
00:09:26,608 --> 00:09:31,655
E os chamados, a nossa testemunha? Vamos Julie, vamos, vamos, período de revisão.
96
00:09:31,697 --> 00:09:33,907
Objetivos de desenvolvimento pessoal.
97
00:09:33,990 --> 00:09:37,911
Houve um aumento significativo das chamadas para a linha de apoio,
98
00:09:37,994 --> 00:09:41,331
mas ninguém se parece com a nossa testemunha desaparecida.
99
00:09:41,415 --> 00:09:47,129
Por isso, ainda estamos um olhar para Cherie Le Saux e para o camião que atropelou Delia Bradley.
100
00:09:47,337 --> 00:09:51,717
Ela ainda está em coma. Preciso de falar com ela assim que acordo.
101
00:09:54,970 --> 00:09:59,391
Temos de olhar para Theo Kettler. - O gestor de negócios, porquê?
102
00:10:00,183 --> 00:10:05,313
Ainda não falei nada sobre os caminhões. Ele está a treinar e eu quero saber por quê.
103
00:10:05,731 --> 00:10:09,359
Bem visto. Contar. Veja o que você pode encontrar.
104
00:10:10,027 --> 00:10:13,530
Nancy, isto chegou até si no e-mail interno.
105
00:10:55,043 --> 00:10:59,214
Morangos e natas. Matar dois coelhos de uma só cajadada.
106
00:10:59,381 --> 00:11:01,175
Está me procurando?
107
00:11:05,429 --> 00:11:08,849
Agora tem a minha atenção. - Provavelmente não é nada, chefe,
108
00:11:08,891 --> 00:11:13,103
mas ontem levei algo numa farmácia que verificamos.
109
00:11:13,145 --> 00:11:17,232
Disseram que o produto foi recolhido, mas não consegui encontrar em lado nenhum.
110
00:11:17,316 --> 00:11:21,361
Queria verificar os registos... - Perguntou aos seus colegas?
111
00:11:24,740 --> 00:11:28,118
Eu estava com medo de que isso pudesse ser mal interpretado,
112
00:11:29,119 --> 00:11:34,208
como falta de confiança, ou... - Ao verificar o diário de bordo onde se encontrou...
113
00:11:35,042 --> 00:11:38,796
Talvez a Divisão Nacional de Crimes opere de forma diferente.
114
00:11:38,837 --> 00:11:43,509
Aqui queremos estar abertos, fale uns com os outros. Confie nos seus colegas.
115
00:11:43,759 --> 00:11:48,472
Pergunte-lhes. Pode começar pelo Brigadeiro Martin.
116
00:12:03,737 --> 00:12:08,534
Theo Kettler. O palpite de Devlin sobre ele está correto. Verificamos os registros telefônicos.
117
00:12:08,617 --> 00:12:13,622
13 conversas entre ele e Cherie Le Saux em dois dias, ontem e anteontem,
118
00:12:13,705 --> 00:12:16,500
normalmente ela ligava-lhe, mas ouça isso,
119
00:12:16,583 --> 00:12:21,046
ontem ela ligou à meia-noite e às duas horas. -Amantes?
120
00:12:21,755 --> 00:12:25,592
Mesmo que fosse um caso, iriam agir com calma neste momento.
121
00:12:25,718 --> 00:12:29,471
Concordo com Nancy. Telefonemas como estes, a estas horas,
122
00:12:29,555 --> 00:12:32,307
Não vejo paixão, vejo medo.
123
00:12:32,433 --> 00:12:36,186
E se Cherie queria matar o marido e a amante deste,
124
00:12:36,311 --> 00:12:41,066
e Kettler agiu como intermediário, arranjou o assassino, encontrou o dinheiro?
125
00:12:41,191 --> 00:12:44,528
Os chamamentos sugerem pânico. - devemos falar com ela?
126
00:12:45,529 --> 00:12:49,158
Não, vamos ver o que Kettler tem para dizer.
127
00:13:05,883 --> 00:13:11,263
Mãe, o pai esteve envolvido em mais alguma coisa para além do transporte de carga?
128
00:13:12,723 --> 00:13:17,227
Não sei o que quer dizer, querido. - Outro tipo de negócio?
129
00:13:20,022 --> 00:13:22,733
Eu nunca falei de verdade. - Por que não?
130
00:13:25,736 --> 00:13:27,821
Porque é que não disse, mãe?
131
00:13:29,406 --> 00:13:34,286
Porque num casamento tem escolhas sobre o que pedir e o que não pedir.
132
00:13:34,495 --> 00:13:38,415
Se tivessem escolhido diferente, essas crianças estariam agora em suas próprias casas.
133
00:13:38,582 --> 00:13:41,502
Eu sei que não quero ouvir isso. - Então não diga isso.
134
00:13:41,752 --> 00:13:45,839
O Emil era um bom pai, cuidava bem de si.
135
00:13:45,964 --> 00:13:51,387
Qualquer outra coisa, qualquer outra coisa, não é importante.
136
00:13:53,806 --> 00:13:58,227
Fidelidade? É apenas o seu orgulho.
137
00:14:00,104 --> 00:14:02,314
Não foi ele, mãe.
138
00:14:05,067 --> 00:14:08,445
O quê? - Aquele que fez batota.
139
00:14:08,862 --> 00:14:12,366
Não era o Emil. Era eu.
140
00:14:17,871 --> 00:14:20,499
Talvez devasse perguntar algo.
141
00:14:26,964 --> 00:14:30,718
Nem sinal de Theo Kettler, não está no seu escritório.
142
00:14:31,260 --> 00:14:36,390
O trabalho diz que Kettler foi para casa, mas os vizinhos dizem que saíram mais cedo.
143
00:14:36,432 --> 00:14:41,437
Muito bem, vamos rastrear o carro dele. Ao retornar, comece com amigos e familiares.
144
00:14:46,817 --> 00:14:50,321
O chefe disse alguma coisa sobre a testemunha desaparecida? - Não.
145
00:14:52,823 --> 00:14:55,451
Olá? - Nancy.
146
00:14:56,285 --> 00:15:01,999
Com Shay Nash. Eu vi-te na TV. Não mudou nada.
147
00:15:03,042 --> 00:15:05,252
Pensei que nos encontraríamos.
148
00:15:05,377 --> 00:15:08,547
Estou ocupado. - Posso ir ao seu trabalho.
149
00:15:09,673 --> 00:15:12,968
Adorava ver onde trabalhava. - Onde estás?
150
00:15:13,761 --> 00:15:15,346
JB.
151
00:15:16,847 --> 00:15:18,432
Bom.
152
00:15:25,564 --> 00:15:30,027
Gostaria de me deixar na cidade? Não estou muito atrás.
153
00:15:30,152 --> 00:15:33,822
Para onde? Hotel ou casa?
154
00:15:36,909 --> 00:15:39,912
O quê? Pensei que o seu pai morasse aqui.
155
00:15:40,955 --> 00:15:44,166
Como você sabe disso? -Gil Devlin.
156
00:15:44,458 --> 00:15:49,213
Ainda lá estava quando entrei para o CID. Não o conheço verdadeiramente, mas pelo nome.
157
00:15:49,880 --> 00:15:51,465
Correto.
158
00:16:01,100 --> 00:16:04,061
Então, polícia?
159
00:16:04,853 --> 00:16:09,525
Aposto que vai gostar de prender os maus. - Sim.
160
00:16:12,111 --> 00:16:14,571
Você não mudou realmente.
161
00:16:16,782 --> 00:16:19,952
Como é a Hayley? - Não sei, não somos mais próximos.
162
00:16:19,994 --> 00:16:24,456
Mas está a trabalhar no caso do pai dela, devia tê-la visto.
163
00:16:24,623 --> 00:16:29,503
Ela perdeu o pai e está a passar por um vídeo, por isso as coisas já foram melhores antes.
164
00:16:29,628 --> 00:16:33,090
E agora que está em casa, planeia ficar?
165
00:16:33,757 --> 00:16:37,386
Não sei os planos dela. Como disse, não somos mais próximos.
166
00:16:37,469 --> 00:16:41,140
O que aconteceu? Ela está ficando cansada de si, não está?
167
00:16:41,223 --> 00:16:46,437
Seguindo por aí, contando as suas bebidas e julgando os seus namorados.
168
00:16:46,937 --> 00:16:50,357
Se quiser saber alguma coisa sobre a Hayley, pergunte-lhe a ela mesmo.
169
00:16:52,443 --> 00:16:58,198
Ou tem medo de só ter tido uma oportunidade quando ela tinha 17 anos e estava bêbeda?
170
00:16:59,450 --> 00:17:01,869
Você está chateado com o trabalho?
171
00:17:02,745 --> 00:17:06,498
Aposto que sim. Aposto que fará inimigos.
172
00:17:08,459 --> 00:17:11,545
Aposto que tem bastante gente
173
00:17:11,629 --> 00:17:15,216
que gostariam de te derrubar.
174
00:18:03,806 --> 00:18:07,476
Délia. Como vai?
175
00:18:12,523 --> 00:18:14,900
Viu em quem atropelou?
176
00:18:26,203 --> 00:18:29,540
Delia, trabalhou para o Frank?
177
00:18:30,040 --> 00:18:34,587
Quer me dizer isso? - Não.
178
00:18:37,756 --> 00:18:41,886
Eu queria perguntar-te se fizeste isso.
179
00:18:50,401 --> 00:18:55,656
Estará aqui em breve. - Não sabia quanto tempo teríamos.
180
00:18:56,616 --> 00:19:00,411
Ela está muito quebrada. Não chegou exatamente lá.
181
00:19:01,162 --> 00:19:04,832
Não viu quem a atacou. - OK.
182
00:19:10,213 --> 00:19:14,509
Délia? Eu sou DCI Newman, Michelle.
183
00:19:15,009 --> 00:19:18,262
A última vez que vi, tinha um tubo enfiado na garganta.
184
00:19:18,346 --> 00:19:20,556
Deve fazer falar sobre isso agora.
185
00:19:21,432 --> 00:19:25,228
O sargento Devlin disse que não viu quem o empurrou do precipício.
186
00:19:25,895 --> 00:19:28,397
Conhece alguém que queria magoá-lo?
187
00:19:31,067 --> 00:19:35,404
Cherie Le Saux sabia que tinha um filho com o marido dela?
188
00:19:39,450 --> 00:19:41,244
Não sei.
189
00:19:43,204 --> 00:19:47,834
O seu filho tem 11 anos. Você e o Frank ficaram juntos nesse tempo todo?
190
00:19:51,838 --> 00:19:53,506
Amor então?
191
00:19:54,674 --> 00:19:59,512
Há polícias à porta do seu quarto 24 horas por dia, 7 dias por semana, está seguro.
192
00:19:59,679 --> 00:20:04,267
Mas não estaria mais seguro se soubéssemos quem matou Frank?
193
00:20:05,476 --> 00:20:07,728
Pode nos dizer uma coisa?
194
00:20:14,902 --> 00:20:16,779
Havia alguma coisa.
195
00:20:19,157 --> 00:20:20,867
De acordo.
196
00:20:23,119 --> 00:20:27,623
Frank chamou-lhe "mina de ouro". - Qual é o sentido?
197
00:20:29,167 --> 00:20:31,043
Não sei o que é.
198
00:20:33,087 --> 00:20:35,673
Houve uma reunião,
199
00:20:37,341 --> 00:20:41,637
há três ou quatro semanas.
200
00:20:43,514 --> 00:20:47,310
Frank, Theo Kettler.
201
00:20:48,060 --> 00:20:50,146
Sabe com quem eles estavam a falar?
202
00:20:53,649 --> 00:20:55,735
Sabe onde?
203
00:21:00,907 --> 00:21:03,618
O médico disse que vai fazer uma cirurgia.
204
00:21:03,659 --> 00:21:08,664
Quero deixá-lo descansar enquanto se recupera. Onde foi essa reunião?
205
00:21:15,797 --> 00:21:17,507
Da Águia.
206
00:21:18,674 --> 00:21:23,471
Não Porto. - precisamos de falar outra vez, você sabe disso, certo?
207
00:21:25,056 --> 00:21:26,808
Quando melhorar.
208
00:21:34,190 --> 00:21:36,067
Eu vou buscá-lo.
209
00:21:40,988 --> 00:21:45,326
É um mundo diferente agora que ele está morto.
210
00:21:45,868 --> 00:21:47,995
Não há proteção.
211
00:21:49,664 --> 00:21:54,460
Não deixe que seu chefe venha atrás de mim.
212
00:22:01,300 --> 00:22:07,014
Eagle Repairs, garagem com contrato de assistência para Le Saux Haulage.
213
00:22:07,140 --> 00:22:11,018
É gerido por Duncan Elliot, que conhecemos no funeral.
214
00:22:11,144 --> 00:22:16,023
Quero patrulhas por turnos na Eagle. - Crime organizado, andamos ocupados com isto há meses.
215
00:22:16,065 --> 00:22:19,610
O bebê nascerá daqui a três semanas. O que procuramos?
216
00:22:19,652 --> 00:22:23,114
Ainda não sei, mas se fosse transportar cocaína em caminhões,
217
00:22:23,114 --> 00:22:27,577
Será que Eagle seria o que eu queria? - Isto é uma disputa entre transportadores de cocaína?
218
00:22:27,618 --> 00:22:30,371
precisamos de saber mais sobre o Eagle.
219
00:22:30,496 --> 00:22:34,625
Gunner, Nancy, terá os dois patrulhadores Eagle.
220
00:22:49,849 --> 00:22:52,894
Como vai? - Bom.
221
00:22:53,561 --> 00:22:59,317
Real? Desde que aqui cheguei algo parece realmente errado.
222
00:22:59,692 --> 00:23:04,447
Para mim, tudo bem, claro, porque é a única altura em que quer dormir comigo.
223
00:23:04,530 --> 00:23:08,242
mas não é agradável porque eu quero que fique bem
224
00:23:08,326 --> 00:23:11,496
e você não é. Ou não?
225
00:23:17,293 --> 00:23:21,714
Acho que há uma fuga na equipe. Mais do que um vazamento.
226
00:23:21,756 --> 00:23:25,551
Havia provas, imagens, que desapareceram.
227
00:23:28,805 --> 00:23:32,558
Quem? - Não tenho nada de concreto.
228
00:23:32,767 --> 00:23:35,311
Mas você acha que alguém cheira mal?
229
00:23:37,230 --> 00:23:40,274
Certo, preciso de te dizer uma coisa.
230
00:23:40,733 --> 00:23:43,611
Quando chegou a declaração de Delia Bradley,
231
00:23:43,695 --> 00:23:48,074
Executei a Eagle Repairs através do sistema NCD. Nada.
232
00:23:48,116 --> 00:23:52,954
Uma tentativa de fogo postada há dez anos. O nome do subalterno oficial neste caso
233
00:23:52,996 --> 00:23:57,834
Chamou-me a atenção, Sargento Sean Line. Artilheiro.
234
00:23:58,835 --> 00:24:02,630
Porque é que realmente o chamo assim? - Não sei.
235
00:24:03,006 --> 00:24:07,468
Pensei que você poderia ter algo. - Como é o Gunner?
236
00:24:08,219 --> 00:24:12,306
Ele nem sequer gosta de mim. - Ele está olhando para si.
237
00:24:13,891 --> 00:24:17,145
Quer negociar a vigilância para que eu possa vigiá-lo?
238
00:24:17,228 --> 00:24:22,108
Se passar seis horas num carro com Sharad, o mundo nunca mais será o mesmo.
239
00:24:22,400 --> 00:24:26,404
Newman não vai tolerar isso. - Estou falando com ela. Ela gosta de mim.
240
00:24:27,238 --> 00:24:31,659
Pode muito aprender com ela. - Tens que parar com isso.
241
00:24:31,951 --> 00:24:34,620
Sim, em breve. Nancy.
242
00:24:35,997 --> 00:24:38,041
Há mais uma coisa.
243
00:24:39,792 --> 00:24:43,338
O fogo posto, o agente de fiscalização,
244
00:24:45,548 --> 00:24:47,508
era o seu pai.
245
00:24:59,145 --> 00:25:04,567
Mãe, já lhe deste gelado hoje. - Só sobrou este.
246
00:25:05,234 --> 00:25:09,155
Senhora Le Saux. Belde Ryediano.
247
00:25:09,489 --> 00:25:13,368
Eles queriam entrar em contato consigo. Tem um problema com Tate.
248
00:25:15,453 --> 00:25:19,248
Não posso. Não sem o seu pai.
249
00:25:19,666 --> 00:25:23,795
É bom. Tu ficas com eles e eu vou.
250
00:25:27,215 --> 00:25:31,386
Parecia estar a lidar muito bem com a morte do seu pai.
251
00:25:36,140 --> 00:25:39,560
Tate? Tate, abra.
252
00:25:39,769 --> 00:25:43,314
Sou eu. Hayley está aqui. - Tate, estou aqui.
253
00:25:43,356 --> 00:25:46,818
Deixe-me em paz. - Ele está seguro aí dentro?
254
00:25:46,901 --> 00:25:49,821
Quando arromba a porta? - Esse é um grande passo.
255
00:25:49,862 --> 00:25:54,200
Queremos falar primeiro. - Isto não está a funcionar, né?
256
00:25:54,284 --> 00:25:58,830
Tem uma escada? Caramba. Tate.
257
00:25:59,998 --> 00:26:02,292
Tate, sou eu.
258
00:26:21,227 --> 00:26:22,979
Deus, Tate.
259
00:26:24,105 --> 00:26:28,151
Olha para mim. - Está bem, vou parar agora.
260
00:26:28,401 --> 00:26:31,696
Acabou. - Ouviu um barco,
261
00:26:32,780 --> 00:26:37,076
que seria expulso por não pagar a taxa.
262
00:27:01,392 --> 00:27:05,897
Como conheceu o Tate? - Eu visitei seu pai com frequência,
263
00:27:07,106 --> 00:27:11,319
Às vezes ele próprio ia quando não podia.
264
00:27:12,487 --> 00:27:14,906
Eu não queria parar só porque...
265
00:27:17,533 --> 00:27:19,827
O que me faz?
266
00:27:21,538 --> 00:27:26,459
Tem muitos pontos nos seus rijbewijs. Ele usou-me para te rir.
267
00:27:27,752 --> 00:27:30,838
Então já. Motorista.
268
00:27:33,841 --> 00:27:37,595
O meu pai deve ter realmente confiado em ti para a deixar com o Tate.
269
00:27:40,473 --> 00:27:42,559
Tenho que agradecer.
270
00:27:45,562 --> 00:27:49,858
Darryl, não foi enganado?
271
00:27:51,651 --> 00:27:53,736
Eu disse isso, eu disse.
272
00:27:56,072 --> 00:27:58,157
Não se vai preocupar muito.
273
00:27:59,450 --> 00:28:02,787
O seu pai não queria tolos.
274
00:28:12,922 --> 00:28:14,591
Senhora Svrcek?
275
00:28:17,177 --> 00:28:19,470
Quem acha que vai beber?
276
00:28:25,185 --> 00:28:26,728
Tentar.
277
00:28:28,688 --> 00:28:30,398
Uma volta.
278
00:28:42,202 --> 00:28:47,832
Audi A3 Cabriolet, começou com 39.495 libras.
279
00:28:48,291 --> 00:28:50,919
Alguém tratará disso por enquanto.
280
00:28:53,213 --> 00:28:55,465
Porque é que é o Gunner?
281
00:28:57,342 --> 00:28:59,302
É um jogo de futebol?
282
00:29:01,554 --> 00:29:05,850
Não sei se o nome de 'Invencíveis' foi escolhido e não foi divulgado.
283
00:29:09,562 --> 00:29:11,648
Gunner é o meu segundo nome.
284
00:29:12,941 --> 00:29:15,026
A minha mãe era Zweeds.
285
00:29:17,570 --> 00:29:21,282
O que achou? - Gewoon een naam.
286
00:29:25,745 --> 00:29:30,458
Além disso. Artilheiro, couve krijger.
287
00:29:32,335 --> 00:29:35,880
Vou contar à Nancy, ela vai ficar impressionada.
288
00:29:40,885 --> 00:29:43,555
Conhece aquele spul van de apotheek?
289
00:29:43,888 --> 00:29:48,059
Sim, desculpe, está ligado ao sistema. - Pt?
290
00:29:48,518 --> 00:29:51,437
Nada. Tampax e Calpol.
291
00:30:25,221 --> 00:30:27,348
Eu chamo-te?
292
00:30:28,433 --> 00:30:29,976
Não.
293
00:30:33,772 --> 00:30:35,356
Você?
294
00:30:36,816 --> 00:30:38,610
Não é a minha região.
295
00:30:43,782 --> 00:30:46,534
O que está a fazer na varanda?
296
00:30:48,077 --> 00:30:52,457
Quando perguntei, disse "uma vez", mas quis dizer "não".
297
00:30:54,918 --> 00:30:56,795
Não sei o que é.
298
00:31:01,341 --> 00:31:05,011
Ainda podíamos fazer alguma coisa, o...
299
00:31:07,055 --> 00:31:09,057
...sabemos ir até mim.
300
00:31:10,850 --> 00:31:13,645
Não sei se alguma ideia resultou.
301
00:31:14,437 --> 00:31:16,773
Como é que você é isso para ser investigado?
302
00:31:19,567 --> 00:31:21,653
Vou para novos lagos.
303
00:31:23,696 --> 00:31:27,742
Para saber isso. Acho que podia simplesmente lavá-lo, mas...
304
00:31:28,159 --> 00:31:32,122
Olhei para elas e pensei: "Não são muito bonitas."
305
00:31:33,915 --> 00:31:35,708
Não para mim como ele.
306
00:31:40,964 --> 00:31:43,341
O que é?
307
00:31:47,137 --> 00:31:49,180
Não sei o que aconteceu.
308
00:32:06,364 --> 00:32:10,702
Não pode fazer isso. Mijn eigen kont niet afvegen.
309
00:32:13,329 --> 00:32:17,000
Um carro virá daqui a meia hora para me levar
310
00:32:17,083 --> 00:32:20,378
para cuidados residenciais temporários.
311
00:32:21,671 --> 00:32:24,966
Não posso usar o pacote para o momento certo.
312
00:32:29,637 --> 00:32:31,931
Como faço isso?
313
00:32:33,892 --> 00:32:37,896
Ela faz isso. Ela é magra.
314
00:32:38,855 --> 00:32:43,860
Sim, não. Slim não é muito antigo.
315
00:32:54,120 --> 00:32:55,663
O quê?
316
00:32:58,875 --> 00:33:00,668
Lagos é lindíssimo.
317
00:33:03,505 --> 00:33:07,717
Talvez da próxima vez devêssemos tentar chegar à cama.
318
00:33:14,641 --> 00:33:18,728
Sabe que há um próximo regresso?
319
00:33:21,064 --> 00:33:23,024
Eu vou acabar com isto.
320
00:33:48,717 --> 00:33:50,301
Senhora?
321
00:33:50,927 --> 00:33:56,016
Uma única pessoa ganhou informações sobre Delia Bradley numa chamada,
322
00:33:56,057 --> 00:33:59,269
a melhor família está aqui. - O que é a informação?
323
00:33:59,310 --> 00:34:02,689
Não há problema. Als de beller onze moordenaar era,
324
00:34:02,731 --> 00:34:05,400
agora sabem que apanharam a pessoa errada.
325
00:34:31,343 --> 00:34:33,261
Meisje enviou
326
00:34:35,680 --> 00:34:37,891
Você já está aqui
327
00:34:45,413 --> 00:34:50,168
Kevin O'Dowd é o escolhido para o controlo financeiro de Kettler. Komt net binnen.
328
00:34:50,293 --> 00:34:54,172
Ele estava a esconder notas umas nas outras como bonecas russas, mas na semana passada
329
00:34:54,256 --> 00:34:58,551
um deles recebeu 50.000 lagoa. - De onde?
330
00:34:58,843 --> 00:35:01,221
Cartão de crédito de Cherie Le Saux.
331
00:35:02,055 --> 00:35:04,307
Cada vez mais genoeg para um ambiente familiar.
332
00:35:08,561 --> 00:35:13,024
Gaan we voor de weduwe? - Mas eu vou ter primeiro o equilíbrio.
333
00:35:15,860 --> 00:35:19,072
Está a pensar muito sobre o que precisa de fazer.
334
00:35:19,114 --> 00:35:22,367
Um kogel vijfde foi encontrado em placas de delito.
335
00:35:23,785 --> 00:35:26,788
Alguém estava com o seu marido quando foi baleado.
336
00:35:27,622 --> 00:35:31,960
Pensamos que foi raakten, mas não sabemos nada sobre ele.
337
00:35:32,085 --> 00:35:34,546
Nós, vários de vós, podemos ajudar.
338
00:35:40,343 --> 00:35:42,429
Pode me desculpar?
339
00:35:57,736 --> 00:35:59,404
Senhora Svrcek?
340
00:36:01,448 --> 00:36:03,491
Ele é um schok, eu estou bem.
341
00:36:04,409 --> 00:36:07,329
Quer hebben? - Não, obrigado.
342
00:36:08,830 --> 00:36:12,751
Eu não consigo dormir.
343
00:36:20,550 --> 00:36:22,636
Ele foi até ao cabelo.
344
00:36:26,014 --> 00:36:29,559
A Sra. Le Saux, Delia Bradley conhecia-a lá?
345
00:36:31,519 --> 00:36:34,064
O Zé estava no begrafenis do meu homem.
346
00:36:36,024 --> 00:36:39,569
Sabia que tinha um zoon heeft do seu gajo?
347
00:36:41,363 --> 00:36:45,283
Essa seria uma forma grosseira de descobrir o contrário.
348
00:36:45,951 --> 00:36:48,537
Ze foi submetido a uma operação neurocirúrgica,
349
00:36:48,787 --> 00:36:52,040
e ela não está a responder tão bem como esperavam.
350
00:36:52,165 --> 00:36:57,546
Zelfs é também o que mais fala de dingen nooit meer hetzelfde antes de começar a infância.
351
00:36:58,380 --> 00:37:00,465
Cuspiu-me que te assustasse.
352
00:37:03,218 --> 00:37:07,389
Saberá quais são os 50.000 Pond do seu cartão de crédito
353
00:37:07,514 --> 00:37:11,726
Qual é a semana de uma avaliação pessoal de Theo Kettler?
354
00:37:13,770 --> 00:37:17,983
O que eu quero dizer é como é que precisa de um jardim zoológico para si
355
00:37:18,066 --> 00:37:23,238
que precisa de tanto apoio, de tão pouca hipótese de vida,
356
00:37:23,405 --> 00:37:27,284
Ó filho de Frank, por Delia... - Sai.
357
00:37:27,951 --> 00:37:31,788
Zet haar mijn huis uit. - Também está na agência?
358
00:37:31,830 --> 00:37:37,377
Quer saber o que foi feito? Om die Triste, domme trut te tonen
359
00:37:37,502 --> 00:37:42,549
que, tal como Frank fizera com o rapaz, ainda seriam respeitados.
360
00:37:43,466 --> 00:37:46,261
Quero que este seja o zoon do Frank,
361
00:37:46,595 --> 00:37:51,141
pt Frank nunca frequentemente nunca...
362
00:37:56,313 --> 00:37:59,399
Vraag Theo Kettler pode ser casado para ser.
363
00:38:00,233 --> 00:38:05,739
Pergunte à minha advogada o que a instruí a fazer sobre a pensão de alimentos.
364
00:38:06,615 --> 00:38:12,370
Nunca mais diga qualquer palavra sobre o meu filho.
365
00:38:32,516 --> 00:38:37,187
Nancy, sei que estou curvado. Vou para o hotel e vou verificar.
366
00:38:37,270 --> 00:38:40,565
Nancy. - O que é ela?
367
00:38:40,649 --> 00:38:45,612
Você está certo? Na noite em que foi baleado.
368
00:38:46,655 --> 00:38:49,157
Sim. - Porquê?
369
00:38:49,950 --> 00:38:55,205
Eu sei que não sabes... - Eu fui daar omdat hij me belde, ok?
370
00:38:55,956 --> 00:38:59,709
Porque é que ele... não entendo.
371
00:39:01,044 --> 00:39:06,800
Em sua casa, quando éramos crianças, aprendi como devem ser os pais.
372
00:39:11,096 --> 00:39:14,850
O seu pai trouxe-me de volta aqui e alguns ouviram um grito lá dentro,
373
00:39:14,891 --> 00:39:18,895
Levou-me para dar uma volta, por isso não precisei de entrar.
374
00:39:20,188 --> 00:39:22,190
Eu estava tão envergonhado.
375
00:39:23,942 --> 00:39:29,656
E o que eu sou selvagem, o que eu sou selvagem, não era mais do que o auto stappen.
376
00:39:29,698 --> 00:39:32,534
Queria que eu fosse, queria que eu não conseguisse,
377
00:39:32,576 --> 00:39:36,580
Nem o meu pai, nem a minha mãe doente, nada.
378
00:39:40,083 --> 00:39:42,419
E não consigo evitar,
379
00:39:43,295 --> 00:39:47,174
como me é vendido. Assim, quando o seu nome surgiu na pesquisa,
380
00:39:47,215 --> 00:39:49,634
garantiu que ele desaparecesse,
381
00:39:50,635 --> 00:39:52,971
para lá ir.
382
00:39:56,892 --> 00:39:58,769
O que é que ele fez?
383
00:40:00,645 --> 00:40:02,189
Drogas.
384
00:40:03,815 --> 00:40:05,442
Tráfico de pessoas.
385
00:40:11,364 --> 00:40:16,203
Ele pagou-lhe? - Não, não me pagou porra nenhuma.
386
00:40:17,454 --> 00:40:23,126
Não me importava quem ele era, o que fazia, queria que estivesse em segurança e não estava.
387
00:40:35,472 --> 00:40:38,767
Uma beterraba de escória e um comprimido e vou para um campo de treino.
388
00:40:38,809 --> 00:40:41,895
Tem de admitir, é engraçado de certa forma.
389
00:40:44,856 --> 00:40:47,526
A vida não foi sempre assim tão difícil, pois não?
390
00:40:49,027 --> 00:40:52,072
Nada de divertido aconteceu desde que regressei,
391
00:40:54,533 --> 00:40:58,453
de uma vez, e não sei se há uma boa ideia.
392
00:40:59,663 --> 00:41:01,748
Ele deu-me uma sova da sua vida.
393
00:41:06,211 --> 00:41:08,296
O Emil traiu-me e conheceu outro.
394
00:41:09,589 --> 00:41:12,676
Uma aplicação para localizar o meu telefone.
395
00:41:15,846 --> 00:41:18,473
Queria ser apanhado? - Não.
396
00:41:22,227 --> 00:41:25,063
Nance, o homem morre papai neerschoot,
397
00:41:28,400 --> 00:41:31,153
também quer pedir desculpa?
398
00:41:36,366 --> 00:41:38,410
O que está a fazer?
399
00:41:39,411 --> 00:41:42,289
Encontre-o antes que ele me encontre.
400
00:42:26,750 --> 00:42:28,543
Este é o Kettler.
401
00:42:31,421 --> 00:42:33,340
Quanto tempo durou lá?
402
00:42:57,197 --> 00:43:01,159
Bem, nós chamamos Kettler, hij verliet Eagle num táxi.
403
00:43:01,785 --> 00:43:06,623
Quer que ele esteja em Aanhouden? - Nee, houd het oog.
404
00:43:06,790 --> 00:43:08,834
Vou querer saber o que ele faz.
405
00:43:48,165 --> 00:43:52,669
Chefe, ele está a dirigir-se para o pátio de carga. Deveríamos prendê-lo?
406
00:43:52,753 --> 00:43:55,213
Mas, ultimamente, vamos ver o que ele vai fazer.
407
00:44:26,286 --> 00:44:27,913
Com fome?
408
00:44:38,465 --> 00:44:40,550
Telefone local.
409
00:44:42,010 --> 00:44:46,139
O aparelho pesa mais de 400 m.
410
00:44:49,601 --> 00:44:51,353
Telefone local.
411
00:44:54,439 --> 00:44:59,319
Siga em frente por 100 metros. Aparelho move-se.
412
00:45:03,323 --> 00:45:08,537
Localização do telefone. O aparelho é gestopt. Este momento não pode ser localizado.
413
00:45:08,704 --> 00:45:11,331
Controladores de coordenadas.
414
00:45:23,468 --> 00:45:27,890
Não tinham hambúrguer com chili, por isso pedi para jo...
415
00:45:37,774 --> 00:45:40,652
Localização do telefone. O aparelho é gestopt.
416
00:45:40,736 --> 00:45:44,907
Este momento não pode ser localizado. Controlo de coordenação.
417
00:46:25,822 --> 00:46:27,741
Está bem, está bem.
418
00:46:29,576 --> 00:46:32,913
Tudo se resume à sorte. Olhe para mim.
419
00:46:34,748 --> 00:46:39,086
Ele é Kettler. - Eu sei. Bel een ambulância.
420
00:46:39,878 --> 00:46:43,173
Luister, Theo. Eu sou o brigadeiro O'Dowd, ok?
421
00:46:43,215 --> 00:46:47,553
Escute-me. Uma ambulância chegará o mais rapidamente possível.
422
00:46:47,678 --> 00:46:50,889
Central de alarme, como está? - Ok, não é?
423
00:46:51,014 --> 00:46:53,976
Ambulância e reforço. Temos uma vítima do sexo masculino,
424
00:46:54,059 --> 00:46:56,395
ferimento de bala na garganta. Hemorragia arterial.
425
00:46:56,436 --> 00:47:00,065
Fique sabendo, Theo. Está a ir muito bem.
426
00:47:03,193 --> 00:47:07,948
Theo, olha para mim. É isso, fique comigo.
427
00:47:08,031 --> 00:47:11,994
A ambulância é o caminho. - Qual o serviço que precisa?
428
00:47:12,369 --> 00:47:20,210
Tradução: A equipe de nível Edição final: Bertus D. Kluts
35791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.