All language subtitles for The.Story.of.Minglan.EP36.720p.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,880 --> 00:00:09,930 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 2 00:00:54,650 --> 00:01:00,070 The Story of Ming Lan 3 00:01:00,070 --> 00:01:02,940 Episode 36 4 00:01:04,630 --> 00:01:07,290 [ Duke Qi of the State Manor ] 5 00:01:08,680 --> 00:01:11,590 Mother! Mother! 6 00:01:13,510 --> 00:01:17,060 - Mother! - Lower your voice! 7 00:01:17,060 --> 00:01:18,480 - Father. - Don't you know that 8 00:01:18,480 --> 00:01:21,680 your mother doesn't want people shouting? 9 00:01:23,030 --> 00:01:24,830 What is it that's making you so happy? 10 00:01:24,830 --> 00:01:27,050 Upon ascension to the throne, the new Emperor granted graces regarding the civil examination. 11 00:01:27,050 --> 00:01:30,760 You can already take it again at the start of spring and not wait for one more year. 12 00:01:31,730 --> 00:01:34,350 Okay. Okay. 13 00:01:49,520 --> 00:01:55,420 Mother, if I'm able to pass the coming civil examination, 14 00:01:55,420 --> 00:01:58,810 hope Mother can be merciful and go... 15 00:01:58,810 --> 00:02:01,140 request marriage to the Sheng Family. 16 00:02:02,730 --> 00:02:04,660 You can have what you want. 17 00:02:06,310 --> 00:02:08,300 I will do whatever you want. 18 00:02:11,900 --> 00:02:14,090 Mother still hasn't recovered. 19 00:02:15,790 --> 00:02:17,600 Don't force her anymore. 20 00:02:18,300 --> 00:02:22,710 That day in the Imperial palace, your mother relied on pretending to be crazy 21 00:02:22,710 --> 00:02:25,310 to escape that disaster. 22 00:02:25,310 --> 00:02:28,020 Afterwards, the men of Prince Yan 23 00:02:28,020 --> 00:02:30,430 tossed her onto the main street of Bianjing. 24 00:02:30,430 --> 00:02:33,840 So many people were watching. 25 00:02:33,840 --> 00:02:38,420 She's a competitive person. With such huge shame, 26 00:02:38,420 --> 00:02:43,060 we should already be thankful to the gods that she didn't really go crazy. 27 00:02:47,020 --> 00:02:52,570 Then Father, my marriage matters... 28 00:02:53,840 --> 00:02:56,780 You can have it your way. 29 00:02:56,780 --> 00:03:01,130 If we just followed your will long ago and proposed marriage to the Sheng Family, 30 00:03:01,130 --> 00:03:04,270 all these things after wouldn't have happened. 31 00:03:07,680 --> 00:03:09,560 [ Marquis Ningyuan Manor ] 32 00:03:09,560 --> 00:03:11,170 Open the door! 33 00:03:12,760 --> 00:03:14,560 - Who is it? - Open the doors! 34 00:03:14,560 --> 00:03:15,940 Who is it! 35 00:03:16,850 --> 00:03:19,160 Shitou... 36 00:03:21,020 --> 00:03:22,890 Marquis! 37 00:03:25,590 --> 00:03:27,500 Young Master, please enter. 38 00:03:37,380 --> 00:03:41,090 [ Memorial Tablets of Gu Ancestors ] 39 00:04:19,140 --> 00:04:20,880 Dear Second Son... 40 00:04:22,380 --> 00:04:24,360 Dear Second! 41 00:04:27,510 --> 00:04:29,980 I have disappointed you, Young Big Madam (Qin). (T/N the widow of his father, the third official wife) 42 00:04:30,870 --> 00:04:35,430 I've returned well, better than before. 43 00:04:35,840 --> 00:04:40,300 Because you ran away, you'd scared all of us. 44 00:04:40,300 --> 00:04:45,780 We don't know what sufferings you've encountered outside, 45 00:04:45,780 --> 00:04:51,290 how many hardships you had to endure. Look at how thin you are. 46 00:04:58,240 --> 00:05:02,390 Big Madam, stop being pretentious here. 47 00:05:02,390 --> 00:05:04,670 Even I feel ashamed just by seeing it. 48 00:05:09,830 --> 00:05:11,720 Eldest Brother! 49 00:05:12,650 --> 00:05:14,650 Eldest Brother is here. 50 00:05:15,280 --> 00:05:18,730 Long time no see. Don't you want 51 00:05:18,730 --> 00:05:21,410 to say a few words to me? 52 00:05:25,660 --> 00:05:30,850 From Prince Yan forcing the Emperor to abdicate, to the rebel army getting pacified, 53 00:05:31,950 --> 00:05:35,240 up to the new Emperor ascending to the throne, 54 00:05:35,240 --> 00:05:38,450 half a month has already passed. 55 00:05:38,450 --> 00:05:41,660 You never leaked any news 56 00:05:41,660 --> 00:05:45,190 to let us know that not only are you back, 57 00:05:45,190 --> 00:05:49,830 you even are promoted to the head of the Jinwei, (T/N Imperial army specifically in charge of capital defense) 58 00:05:50,760 --> 00:05:54,900 only to come here today by surprise 59 00:05:54,900 --> 00:05:58,080 and brag in front of us? 60 00:05:58,080 --> 00:05:59,570 Enough. 61 00:06:00,260 --> 00:06:03,910 It was clearly you people who shut your gates and cowered, 62 00:06:03,910 --> 00:06:07,540 didn't want to hear what's happening outside, and didn't want to join any power struggle, 63 00:06:07,540 --> 00:06:12,150 yet you are saying that I schemed and did a despicable thing. 64 00:06:12,150 --> 00:06:15,990 Looks like the ability of Eldest Brother to frame me, your younger brother, not only didn't regress, 65 00:06:15,990 --> 00:06:18,880 it has improved to a whole new level! 66 00:06:21,590 --> 00:06:25,340 Dear Second! Stop joking! 67 00:06:25,340 --> 00:06:26,930 It's not easy to be back. 68 00:06:26,930 --> 00:06:29,050 Then... don't go away again. 69 00:06:29,050 --> 00:06:33,690 We'll set up a welcoming banquet for you tonight. 70 00:06:33,690 --> 00:06:37,280 Hurry up! Servant! Quickly get your Third Young Master for me! 71 00:06:37,280 --> 00:06:40,590 Also, call the Fourth and Fifth Houses for a reunion meal! 72 00:06:40,590 --> 00:06:42,500 Yes. 73 00:06:42,500 --> 00:06:44,700 No need for such trouble. 74 00:06:45,550 --> 00:06:47,890 You won't be able to find Third Brother. 75 00:06:49,100 --> 00:06:52,440 Don't you know? Last night, 76 00:06:52,440 --> 00:06:57,060 there was a group of rich young lads in Qianchun Brothel that got arrested last night. 77 00:06:57,660 --> 00:07:00,330 It's a period of state mourning. (T/N many prohibitions, music, entertainers, red clothes/marriage... ) 78 00:07:00,330 --> 00:07:04,830 Big Madam, Old Third is among them. (T/N familiar way of saying Third Brother) 79 00:07:04,830 --> 00:07:10,020 Didn't you know that Third Brother crept out last night to have drinks in a brothel? 80 00:07:10,020 --> 00:07:13,270 Drinking during the state mourning period... 81 00:07:13,270 --> 00:07:15,780 That's a grave crime! 82 00:07:18,030 --> 00:07:23,230 Can you rescue Old Third from this? 83 00:07:23,230 --> 00:07:26,870 Disobeying the system of rites during state mourning... 84 00:07:26,870 --> 00:07:28,580 You tell me. 85 00:07:28,580 --> 00:07:31,640 Why then did you come here to tell us this? 86 00:07:32,510 --> 00:07:36,100 To deliberately laugh at us? Laugh at the House of Gu? 87 00:07:36,100 --> 00:07:38,580 Are you that without guilt? 88 00:07:40,870 --> 00:07:43,560 Then back when Father had just died, 89 00:07:43,560 --> 00:07:45,610 weren't you all so guilt-free too when you 90 00:07:45,610 --> 00:07:48,540 became so pretentious and started spouting those lies! 91 00:07:53,770 --> 00:08:00,280 But... Third Brother... Third Little Brother 92 00:08:00,890 --> 00:08:03,630 was always loyal to you. 93 00:08:05,560 --> 00:08:09,430 Mother, what about you? 94 00:08:12,370 --> 00:08:15,300 You saw me grow up. 95 00:08:15,300 --> 00:08:17,880 Spoiled and doted on me. 96 00:08:17,880 --> 00:08:20,720 That was intending for me to fail by giving me praises! 97 00:08:20,720 --> 00:08:23,520 You just wanted to get me driven out of the House of Gu. 98 00:08:24,400 --> 00:08:26,660 You made your calculations so accurately. 99 00:08:26,660 --> 00:08:30,480 You wanted Third Brother to succeed the Marquis position. You could have just told me! 100 00:08:30,480 --> 00:08:33,900 If you said that, I would have yielded! 101 00:08:33,900 --> 00:08:35,910 But you didn't. 102 00:08:38,300 --> 00:08:40,800 You want a united and harmonious family, 103 00:08:40,800 --> 00:08:43,630 so that he succeeds to the noble title in a pleasant manner. 104 00:08:43,630 --> 00:08:45,910 However, I insist on not letting you have it. 105 00:08:45,910 --> 00:08:49,650 I came specifically today to tell you 106 00:08:49,650 --> 00:08:52,870 that I also want to inherit our family's noble title! 107 00:08:54,760 --> 00:08:59,070 Then are you... disobeying the proper rites? 108 00:08:59,070 --> 00:09:03,260 Are you treating me, your Eldest Brother, as if dead! 109 00:09:07,220 --> 00:09:09,180 Eldest Brother, 110 00:09:09,960 --> 00:09:13,480 I respected and loved you before... 111 00:09:14,410 --> 00:09:21,050 or else I wouldn't have recited to you the poems of Master Wuduan. 112 00:09:21,050 --> 00:09:23,630 But you instead harmed me! 113 00:09:25,260 --> 00:09:28,980 You didn't even let me see Father's last moments! 114 00:09:31,200 --> 00:09:34,080 You had the whole Gu family berate me. 115 00:09:35,240 --> 00:09:38,220 You still want me to acknowledge you as my eldest brother? 116 00:09:40,010 --> 00:09:41,930 Dream on. 117 00:09:43,650 --> 00:09:49,000 You came today just to insult us! 118 00:09:49,000 --> 00:09:52,100 If you haven''t finished, why don't you continue in the main receiving hall? 119 00:09:52,100 --> 00:09:57,160 Don't taint the ears of our ancestors here and disturb their peace. 120 00:09:59,270 --> 00:10:01,790 Eldest Brother, you said it right. 121 00:10:01,790 --> 00:10:05,790 Let's not disturb our ancestors' peace here. 122 00:10:06,650 --> 00:10:11,080 I'm just going to take an item and will immediately leave. 123 00:10:11,080 --> 00:10:13,030 What item? 124 00:10:20,400 --> 00:10:23,220 That was bestowed by the Emperor. 125 00:10:23,220 --> 00:10:27,390 - How can you be allowed to take it away? - That was bestowed to me by the Emperor! 126 00:10:27,390 --> 00:10:30,060 Why can't I take it away? 127 00:10:30,670 --> 00:10:33,020 What if I don't give it to you? 128 00:10:40,430 --> 00:10:42,140 Husband... 129 00:10:45,190 --> 00:10:48,180 You dare to use violence inside our ancestral hall? 130 00:10:50,310 --> 00:10:53,930 On the battlefield, within that bloodbath, 131 00:10:53,930 --> 00:10:58,630 what ghosts have I not seen? What people have I not killed? 132 00:11:01,350 --> 00:11:03,480 Okay. 133 00:11:03,480 --> 00:11:06,010 - Husband! - Dear Eldest! 134 00:11:27,400 --> 00:11:30,200 - Shitou. - Dear Second! 135 00:11:31,200 --> 00:11:32,700 You... 136 00:11:34,000 --> 00:11:37,800 If you want it, just take it. 137 00:11:37,800 --> 00:11:39,500 Mother! 138 00:11:41,400 --> 00:11:44,500 Dear Eldest, this... 139 00:11:44,500 --> 00:11:47,600 We can't allow violence here inside the ancestral hall. 140 00:11:47,600 --> 00:11:49,000 But... 141 00:11:56,200 --> 00:12:00,200 When I wanted to take it before, you wouldn't allow it. 142 00:12:00,200 --> 00:12:03,600 You drove me out like some thief. 143 00:12:03,600 --> 00:12:05,000 I told you 144 00:12:05,000 --> 00:12:09,600 that one day, I surely will make you offer it to me with two hands. 145 00:12:09,600 --> 00:12:12,400 Today, I'm going to fulfill those words. 146 00:12:14,000 --> 00:12:17,100 Will it be Mother handing it to me with both hands, 147 00:12:17,100 --> 00:12:19,600 or Eldest Brother? 148 00:12:19,600 --> 00:12:22,400 - You... - Eldest! 149 00:12:22,400 --> 00:12:23,600 Mother is an elder. 150 00:12:23,600 --> 00:12:28,900 I feel that I should trouble dear old Eldest Brother instead. 151 00:12:30,800 --> 00:12:32,400 Dear Eldest! 152 00:12:38,400 --> 00:12:40,000 Eldest... 153 00:12:53,400 --> 00:12:55,200 Dear Eldest Son! 154 00:12:56,600 --> 00:12:58,800 You are the pillar of the house, 155 00:12:58,800 --> 00:13:01,590 and a descendant of the Marquis House. 156 00:13:01,590 --> 00:13:04,100 It's better to just let me. 157 00:13:04,100 --> 00:13:05,800 Mother... 158 00:13:05,800 --> 00:13:07,600 Let me do it. 159 00:13:27,400 --> 00:13:29,000 Dear Second, 160 00:13:32,480 --> 00:13:34,570 take it. 161 00:13:54,800 --> 00:13:57,800 With your acting being this good, 162 00:13:57,800 --> 00:14:01,400 it's really such a shame that you don't go around singing southern operas! 163 00:14:10,900 --> 00:14:13,600 How about we just do as you wish? 164 00:14:13,600 --> 00:14:16,800 I'll stay behind and have a reunion meal! 165 00:14:28,600 --> 00:14:30,300 Let's go! 166 00:14:44,000 --> 00:14:52,000 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 167 00:15:06,100 --> 00:15:10,500 This... This mansion of yours... 168 00:15:12,300 --> 00:15:14,400 It's really not bad. 169 00:15:15,800 --> 00:15:18,400 This is near the Marquis Manor, just one street's difference. 170 00:15:18,400 --> 00:15:21,000 At least someone will be able to take care of you in the future. 171 00:15:21,000 --> 00:15:22,660 Take care? 172 00:15:23,200 --> 00:15:26,000 The heart of His Majesty is like a clear mirror. 173 00:15:26,000 --> 00:15:29,200 He wants me to reconcile with the House of Gu. 174 00:15:29,200 --> 00:15:33,400 You know that, yet you still made that ruckus in the Marquis Manor? 175 00:15:33,400 --> 00:15:36,400 As soon as you had come out of the Marquis Manor, 176 00:15:36,400 --> 00:15:39,100 the whole capital 177 00:15:39,100 --> 00:15:41,740 - already knew about it. - Just let them know about it then. 178 00:15:41,740 --> 00:15:43,800 That Big Madam in our house 179 00:15:43,800 --> 00:15:48,300 so wants to beat on the drums and let everyone know! 180 00:15:50,200 --> 00:15:52,900 You now are famous. 181 00:15:52,900 --> 00:15:57,000 You should be a good model to the younger generations. 182 00:15:57,000 --> 00:15:59,600 The whole capital is watching. 183 00:15:59,600 --> 00:16:02,700 You must be cautious. 184 00:16:03,900 --> 00:16:07,000 I've long been an infamous person 185 00:16:07,000 --> 00:16:09,200 here in the capital. 186 00:16:09,200 --> 00:16:12,000 You won't be able to change that. 187 00:16:12,000 --> 00:16:15,100 Good thing that a few days ago, a memorial came from the southern borders. 188 00:16:15,100 --> 00:16:19,200 It seems that trouble has occurred down there. His Majesty asked me to lead an army 189 00:16:19,200 --> 00:16:22,600 to join General Gan in fighting the war over there. 190 00:16:22,600 --> 00:16:25,460 Once I leave, the talk will stop. 191 00:16:27,600 --> 00:16:29,200 Be careful. 192 00:16:29,200 --> 00:16:30,800 Okay. 193 00:16:30,800 --> 00:16:33,000 I was still thinking 194 00:16:33,000 --> 00:16:36,390 to ask you to try the spring examination once more. 195 00:16:36,800 --> 00:16:39,800 With me being like this now, why still take the test? 196 00:16:39,800 --> 00:16:41,500 I'm not taking it again. 197 00:16:42,600 --> 00:16:46,800 You are full of talent. I feel sorry for you. 198 00:16:48,200 --> 00:16:51,920 Zecheng, you have it wrong. 199 00:16:52,400 --> 00:16:56,200 Now, when the flames of war are ignited, 200 00:16:56,200 --> 00:16:58,700 the ones who suffer the most are the citizens. 201 00:16:58,700 --> 00:17:01,630 They are left with no means of living. 202 00:17:01,630 --> 00:17:03,390 Corpses are piled up like mountains. 203 00:17:03,390 --> 00:17:05,600 Everyone selling off their children. 204 00:17:05,600 --> 00:17:10,200 Even an asshole like me has nightmares at night. 205 00:17:10,200 --> 00:17:14,100 Seeing as how I'm capable to lead an army and fight wars, 206 00:17:14,100 --> 00:17:16,600 it's better to just serve the country. 207 00:17:17,500 --> 00:17:20,000 You have the world in your heart. 208 00:17:20,000 --> 00:17:23,800 I... am inferior to you. 209 00:17:27,500 --> 00:17:30,100 You're making me blush. 210 00:17:36,400 --> 00:17:38,020 Young Master! 211 00:17:38,600 --> 00:17:41,050 - Young Master, careful. - Why are you in a rush? 212 00:17:41,800 --> 00:17:44,400 Look. Earlier, there was a group of people outside again 213 00:17:44,400 --> 00:17:49,300 handling me so many invitations. All of them want to come here and visit you, Commander. 214 00:17:49,300 --> 00:17:51,600 I couldn't even drive them away. 215 00:17:51,600 --> 00:17:52,600 Lord Sheng. 216 00:17:52,600 --> 00:17:56,000 It's the state mourning period and yet they all are coming? 217 00:17:58,200 --> 00:18:01,400 All of them want to marry their daughters to me. 218 00:18:01,400 --> 00:18:04,800 It's still the state mourning period. 219 00:18:04,800 --> 00:18:06,400 State mourning. 220 00:18:06,400 --> 00:18:10,600 These people don't care about that. 221 00:18:10,600 --> 00:18:12,000 A few days ago 222 00:18:12,000 --> 00:18:15,200 on the doorstep of Fan House, they even blocked my path! 223 00:18:15,200 --> 00:18:18,100 They insisted they had a marriage alliance with me when I was little! 224 00:18:18,100 --> 00:18:21,900 They even grabbed Rong'er and said that they don't mind! 225 00:18:21,900 --> 00:18:25,300 That really scared me! I hurriedly carried Rong'er off and left, 226 00:18:25,300 --> 00:18:28,000 I said that I was going to the lavatory. 227 00:18:29,300 --> 00:18:33,000 What? You didn't like any of them? 228 00:18:36,200 --> 00:18:38,400 Say, why doesn't your Sheng Family 229 00:18:38,400 --> 00:18:42,000 recommend a daughter to be my wife? 230 00:18:42,000 --> 00:18:44,600 Dream on! 231 00:18:44,600 --> 00:18:46,600 My mother 232 00:18:46,600 --> 00:18:51,000 has long set her eyes on the son of my uncle to be my Fifth Little Sister's husband. 233 00:18:51,000 --> 00:18:54,900 For Sixth Little Sister, it's of course Grandmother's call. 234 00:18:54,900 --> 00:18:59,800 She seems to have set her eyes on the youngest son of the House of He from Baishitan. 235 00:19:01,000 --> 00:19:04,200 - The House of He who are doctors by profession? - Yes. 236 00:19:05,800 --> 00:19:08,800 Have they given any betrothal gifts? How come I never heard of it? 237 00:19:08,800 --> 00:19:12,700 It's state mourning. How can they give any betrothal gifts during this period. 238 00:19:12,700 --> 00:19:15,500 But it seems to be more or less settled. 239 00:19:15,500 --> 00:19:17,800 I've also seen him. 240 00:19:17,800 --> 00:19:24,100 That lad from the House of He is gentle and honest. 241 00:19:24,100 --> 00:19:28,500 Sixth Little Sister has a good character and taste. 242 00:19:28,500 --> 00:19:32,700 If she gets married off to that family, she surely will have a fortunate life. 243 00:19:34,180 --> 00:19:37,100 Being fortunate or not 244 00:19:37,100 --> 00:19:39,400 is really hard to say. 245 00:19:39,400 --> 00:19:44,300 Some people may appear to be having a hard life, but they are actually very blessed. 246 00:19:44,300 --> 00:19:46,200 Some people feel that he is very fortunate, 247 00:19:46,200 --> 00:19:50,200 but deep inside, he has a predicament that he can't talk about. 248 00:19:51,800 --> 00:19:57,000 Can't that mouth of yours say anything good? 249 00:20:02,500 --> 00:20:04,200 Let's just focus on looking around your house. 250 00:20:06,600 --> 00:20:08,800 [ Bianjing ] 251 00:20:11,540 --> 00:20:13,800 [ Song - Gu ] 252 00:20:13,800 --> 00:20:16,300 Zhonghuai, the battlefield is a dangerous place. 253 00:20:16,300 --> 00:20:19,400 You must always be careful. 254 00:20:19,400 --> 00:20:20,800 I know. 255 00:20:20,800 --> 00:20:24,720 The only thing that worries me is that Chang'er has still not been found. 256 00:20:25,600 --> 00:20:29,600 I've already informed my brothers in the Canal Gang to search for him in Jiangnan. 257 00:20:31,200 --> 00:20:34,000 Anyway, if there is any news, they will send it to the capital. 258 00:20:34,000 --> 00:20:36,200 Help me look out for it. 259 00:20:36,200 --> 00:20:40,400 Your son is my nephew. I surely will be mindful about it. 260 00:20:40,400 --> 00:20:43,800 Thank you for your trouble, Young Master Sheng. 261 00:20:43,800 --> 00:20:46,300 Young Master Ye, regarding the child, 262 00:20:46,300 --> 00:20:50,800 we'll handle it. But what about your marriage? 263 00:20:51,600 --> 00:20:56,300 In going to war this time, don't know when you'll be back again. 264 00:20:56,300 --> 00:20:58,500 In such a big manor, 265 00:20:58,500 --> 00:21:03,200 there must at least be a main madam! 266 00:21:03,200 --> 00:21:07,200 Take this matter to heart, you hear me? 267 00:21:07,200 --> 00:21:11,380 I know! I don't like any of those families! 268 00:21:12,000 --> 00:21:14,500 Your Master! Young Master! 269 00:21:14,500 --> 00:21:17,800 Could it be that you already like someone? 270 00:21:17,800 --> 00:21:20,000 Go back! All of you, just go back! 271 00:21:33,200 --> 00:21:36,000 [ Song - Gu ] 272 00:21:51,000 --> 00:21:52,600 - Shitou. - Yes. 273 00:21:54,400 --> 00:21:56,400 I want to ask you to do something for me. 274 00:21:56,400 --> 00:22:00,400 The battlefield is so dangerous. How can I leave your side? 275 00:22:00,400 --> 00:22:04,500 I'm only at ease if you're the one who handles this matter for me. 276 00:22:35,600 --> 00:22:38,400 Miss, the osmanthus flower harvest this year is really great. 277 00:22:38,400 --> 00:22:42,600 After air-drying, there is still so much left. They're cleaner than the ones being sold outside! 278 00:22:42,600 --> 00:22:44,200 Really? 279 00:22:45,200 --> 00:22:48,600 Salt-preserve and then fry them. Xiaotao loves eating that the most. 280 00:22:48,600 --> 00:22:52,300 Miss, it's as if you're not eating them too. 281 00:22:53,200 --> 00:22:55,000 We feel as if the days are passing by so quickly, 282 00:22:55,000 --> 00:22:57,400 but Miss instead might be feeling as if the days are years. 283 00:22:57,400 --> 00:23:01,000 So wanting the state mourning to be over so the He Family can come and propose marriage. 284 00:23:01,000 --> 00:23:04,200 You girl, you're becoming more and more unruly. What nonsense are you saying? 285 00:23:04,200 --> 00:23:07,000 If anyone hears it, our Miss will just get laughed at. 286 00:23:07,800 --> 00:23:10,800 This marriage is already a sure thing. 287 00:23:10,800 --> 00:23:12,400 Only the betrothal gifts are left to seal it. 288 00:23:12,400 --> 00:23:14,800 Miss, don't be shy. 289 00:23:14,800 --> 00:23:18,600 Indeed. Look at those mandarin ducks playing in the water, and hundred of butterflies over the flowers. 290 00:23:18,600 --> 00:23:22,000 Her embroidery is all about a harmonious married couple's life. 291 00:23:23,000 --> 00:23:24,600 If I don't embroider that, what should I embroider? 292 00:23:24,600 --> 00:23:28,800 Do you want me to embroider steamed herring and rose flaky pastry instead? 293 00:23:28,800 --> 00:23:33,200 You might be happy, but I'll get beaten out of here! 294 00:23:34,000 --> 00:23:36,400 Greetings, Sixth Miss. 295 00:23:36,400 --> 00:23:39,200 Young Lord He is here. He's with Old Madam and waiting for the meal to be served. 296 00:23:39,200 --> 00:23:41,000 Old Madam said that she is tired. 297 00:23:41,000 --> 00:23:44,600 She asked that you go there, and chat with him a little. 298 00:23:44,600 --> 00:23:46,800 Okay, I got it. 299 00:23:46,800 --> 00:23:49,200 And we were just talking about him. 300 00:23:49,200 --> 00:23:51,800 I don't want to defy the mandate of heaven! 301 00:23:58,150 --> 00:24:00,590 I was delivering medicinal ingredients outside recently, 302 00:24:00,600 --> 00:24:04,000 and it happened to coincide with the return of my Uncle Cao from the borders after being given a pardon. 303 00:24:04,000 --> 00:24:06,400 I had to settle them down and handle some matters. 304 00:24:06,400 --> 00:24:10,600 Hence, I wasn't able to come here for a few days. Hope Old Madam didn't mind? 305 00:24:10,600 --> 00:24:13,000 Having a good business is a more important matter. 306 00:24:13,000 --> 00:24:16,200 It's also proper to help your relatives out. 307 00:24:16,200 --> 00:24:18,700 Hong, you don't need to blame yourself. 308 00:24:18,700 --> 00:24:23,300 It's not also self-blaming. I'm just eager to visit you, Old Madam. 309 00:24:24,100 --> 00:24:26,800 Look at how sweet this child talks. 310 00:24:26,800 --> 00:24:28,500 Indeed. 311 00:24:30,400 --> 00:24:34,800 The weather is slowly getting colder. Little Sister has to greet Old Madam in the morning and at night. 312 00:24:34,800 --> 00:24:38,200 You must wear more clothing. Regarding food, don't be greedy for cold dishes. 313 00:24:38,200 --> 00:24:41,800 You must be extra careful. 314 00:24:41,800 --> 00:24:46,000 Why don't you just directly say that I shouldn't be a glutton. 315 00:24:47,200 --> 00:24:50,800 Being able to eat is a blessed thing. This way, our body can be healthy. 316 00:24:50,800 --> 00:24:55,000 When Mother returned from our hometown this time, she brought so many delicious foods. 317 00:24:55,000 --> 00:24:59,290 I've brought you... brought Old Madam some of them. 318 00:25:01,100 --> 00:25:03,200 Your mother is sickly. 319 00:25:03,200 --> 00:25:06,970 She must be worn-out in travelling to the capital by carriage. 320 00:25:06,970 --> 00:25:09,600 It's really hard on her. 321 00:25:14,800 --> 00:25:20,400 Grandmother said that in a few days, there will be a rite that would require the main madam of the house to attend, 322 00:25:20,400 --> 00:25:22,600 so Mother has to come. 323 00:25:22,600 --> 00:25:26,600 Mother's health hasn't gone bad to the point that she can't move around anymore. 324 00:25:26,600 --> 00:25:30,000 Last month, when the whole family of Auntie Cao returned, 325 00:25:30,000 --> 00:25:33,800 Mother was so happy that her health has become better than earlier this year. 326 00:25:33,800 --> 00:25:38,200 Your mother has poor health. I'm also a sickly person. 327 00:25:38,200 --> 00:25:43,400 As they say, if you're chronically ill, you tend to become a good doctor. Plus the fact that I have such a gluttonous granddaughter, 328 00:25:43,400 --> 00:25:47,000 we've come up with a medicinal dish recipe. 329 00:25:47,000 --> 00:25:50,800 We want to gift it to your mother to nourish her health. 330 00:25:50,800 --> 00:25:53,400 Your family has been doctors for generations. 331 00:25:53,400 --> 00:25:56,600 We are just displaying our slight skills before an expert. 332 00:25:56,600 --> 00:25:58,200 You and your grandmother 333 00:25:58,200 --> 00:26:01,990 mustn't laugh at us, okay? 334 00:26:02,600 --> 00:26:04,600 I am only be grateful to Old Madam 335 00:26:04,600 --> 00:26:08,700 and Sixth Miss. I dare not think too highly of myself. 336 00:26:08,700 --> 00:26:11,000 Sit. Sit down! 337 00:26:18,400 --> 00:26:22,400 This recipe book of medicinal dishes of Sixth Miss surely will have both medicinal efficacy and good taste. 338 00:26:22,400 --> 00:26:25,400 I surely must read this carefully when I go back. 339 00:26:25,400 --> 00:26:27,600 A ruler and his subjects assist each other, intellectual knowledge and fighting skills can help each other out. 340 00:26:27,600 --> 00:26:30,600 She might want to leave her name in the medicinal books. 341 00:26:31,500 --> 00:26:32,800 You're praising our Miss so much. 342 00:26:32,800 --> 00:26:35,600 Can she have better medical skills than you? 343 00:26:35,600 --> 00:26:37,400 She is very talented. 344 00:26:37,400 --> 00:26:40,400 If she can learn more, she surely can surpass me. 345 00:26:40,400 --> 00:26:43,700 Young Master, you've walked past your carriage! 346 00:26:48,300 --> 00:26:51,000 Young Master, take care. Old Madam will be waiting for your next visit. 347 00:26:51,000 --> 00:26:53,200 You two just chat about the efficacy of that recipe book then. 348 00:26:53,200 --> 00:26:56,100 Sure. I surely will come earlier. 349 00:27:03,400 --> 00:27:05,100 Please go back now. 350 00:27:07,400 --> 00:27:09,700 Seeing how Young Master He is so good with our Miss, 351 00:27:09,700 --> 00:27:13,000 I'm at ease. Our Miss will surely have a blessed life in the future. 352 00:27:13,000 --> 00:27:16,400 Whoever marries our Miss is the one who is fortunate. 353 00:27:17,800 --> 00:27:20,200 Cousin! 354 00:27:20,200 --> 00:27:22,400 Cousin Hongwen! Cousin! 355 00:27:22,400 --> 00:27:24,200 Who is that? 356 00:27:24,200 --> 00:27:27,300 I thought that I wouldn't ever see you again! 357 00:27:28,400 --> 00:27:29,200 Cousin! 358 00:27:29,200 --> 00:27:31,400 Okay. Okay. Don't cry. Don't cry. 359 00:27:31,400 --> 00:27:33,600 If there's something, let's talk about it at home. 360 00:27:33,600 --> 00:27:35,200 There are so many people going about here. 361 00:27:35,200 --> 00:27:38,000 - Get in the carriage first. - I have so many words that shouldn't be heard by others. 362 00:27:38,000 --> 00:27:41,400 If others hear them, I can only kill myself! 363 00:27:41,400 --> 00:27:44,000 Get in the carriage first. 364 00:27:48,400 --> 00:27:49,800 Xiaotao! 365 00:27:57,400 --> 00:28:01,700 I heard that you're getting married, is that right? 366 00:28:03,140 --> 00:28:04,630 Yes. 367 00:28:05,400 --> 00:28:08,800 I heard that Sixth Miss Sheng is good in every way. 368 00:28:08,800 --> 00:28:11,800 She's docile, friendly, and has a good family background. 369 00:28:11,800 --> 00:28:14,500 She's even as beautiful as a fairy. 370 00:28:15,300 --> 00:28:18,000 She's indeed a very good lady. 371 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 You can say that I've climbed to a higher branch. 372 00:28:22,000 --> 00:28:25,800 Cousin, my mother said 373 00:28:26,700 --> 00:28:29,100 to ask you to take me in as a concubine. 374 00:28:30,900 --> 00:28:33,160 What did Auntie say? 375 00:28:35,200 --> 00:28:37,100 I-I understand. 376 00:28:37,100 --> 00:28:39,700 I'm not worthy to be a concubine. 377 00:28:39,700 --> 00:28:43,200 I'll just be a female servant guarding the gates in your house. 378 00:28:43,200 --> 00:28:47,900 Cousin, if you grant me food to eat and clothes to wear, I'm already very grateful. 379 00:28:48,750 --> 00:28:52,400 I just fear that Sixth Miss Sheng might be domineering and won't accommodate me. 380 00:28:52,400 --> 00:28:55,700 No, no, Sixth Miss isn't that kind of person. 381 00:28:55,700 --> 00:28:57,800 She's very gracious. 382 00:28:57,800 --> 00:29:00,600 Yes, yes, I said it wrong. 383 00:29:00,600 --> 00:29:02,000 I didn't mean it like that. 384 00:29:02,000 --> 00:29:05,600 Even if she treats me like a cat, dog, or some little plaything, 385 00:29:05,600 --> 00:29:08,500 she surely would still be very amiable to me. 386 00:29:11,800 --> 00:29:14,750 I-I still have to inform Grandmother 387 00:29:14,750 --> 00:29:16,800 and Old Madam Sheng about this. 388 00:29:16,800 --> 00:29:18,700 Yes, you should, you should... 389 00:29:18,700 --> 00:29:21,800 I'm even willing to be your ox or horse, Cousin. (T/N slave - similar to "dogsbody") 390 00:29:21,800 --> 00:29:24,600 Cousin, if you don't take me in, 391 00:29:24,600 --> 00:29:26,300 I can only go die! 392 00:29:26,300 --> 00:29:30,400 No, Cousin, get up first. Let's talk it over properly. 393 00:29:30,400 --> 00:29:32,400 We have to discuss this matter slowly. 394 00:29:32,400 --> 00:29:34,600 - Get up. - You must promise me, Cousin. 395 00:29:34,600 --> 00:29:37,200 Let's go home first, okay? 396 00:29:38,200 --> 00:29:40,000 Little Sister Ming. 397 00:29:45,180 --> 00:29:47,180 Why have you come? 398 00:29:47,200 --> 00:29:50,600 Miss Sheng! Don't blame Cousin! 399 00:29:50,600 --> 00:29:53,000 It is I who was ignorant of proper etiquette and followed him. 400 00:29:53,000 --> 00:29:56,950 Cousin only thinks of you. You're the only one in his heart. 401 00:30:02,800 --> 00:30:05,200 As an unmarried lady, 402 00:30:05,200 --> 00:30:08,450 you must be cautious with your words. Don't be tactless, 403 00:30:09,100 --> 00:30:13,000 so as not to bring trouble to the people around you. 404 00:30:13,000 --> 00:30:15,200 Get up first to talk. 405 00:30:15,200 --> 00:30:17,880 If other people see this, they will think that I'm bullying you. 406 00:30:18,600 --> 00:30:20,800 Get up first. 407 00:30:20,800 --> 00:30:24,030 Miss Sheng, look at me. 408 00:30:24,030 --> 00:30:26,900 I'm inferior than you in every way. 409 00:30:26,900 --> 00:30:29,200 Just pity me, okay? 410 00:30:29,200 --> 00:30:31,700 A swallow in a snow-covered field, a fish in a drying pond, (T/N desperate, a starving bird or gasping fish) 411 00:30:31,700 --> 00:30:36,500 give me a path to survive. I won't compete with you for anything. 412 00:30:43,000 --> 00:30:45,800 I already look like this. 413 00:30:45,800 --> 00:30:48,500 I won't be able to compete with you about anything. 414 00:30:54,100 --> 00:30:56,900 You... what happened to you? 415 00:30:58,200 --> 00:31:01,830 Cousin, don't you know that 416 00:31:02,900 --> 00:31:05,900 prisoners who get exiled must be tattooed. 417 00:31:07,100 --> 00:31:09,900 With this, 418 00:31:09,900 --> 00:31:13,200 my whole life is over. 419 00:31:13,200 --> 00:31:16,300 It's fine. I'll research a medicine for you when we go back. 420 00:31:16,300 --> 00:31:19,000 I surely will remove it. 421 00:31:19,000 --> 00:31:22,900 Miss Sheng, you've enjoyed a blessed life with adequate food and clothes. 422 00:31:22,900 --> 00:31:25,400 I'm just a pitiful person. 423 00:31:33,000 --> 00:31:35,600 What is Brother Hong's opinion about this? 424 00:31:39,600 --> 00:31:44,000 In the outer courtyard, let's make her a steward's maidservant. 425 00:31:45,100 --> 00:31:46,800 No. 426 00:31:51,900 --> 00:31:56,100 Since we've discussed this matter to this point, let me be clear. 427 00:31:56,100 --> 00:32:00,300 Miss Cao, you're not a slave that was bought. 428 00:32:00,300 --> 00:32:03,400 You are Brother Hongwen's cousin who he grew up with. 429 00:32:03,400 --> 00:32:06,800 In his heart, you will always have a place. 430 00:32:06,800 --> 00:32:10,100 If the man I marry doesn't place me as the priority in his heart, 431 00:32:10,100 --> 00:32:14,200 I'd rather not marry forever. I also won't take in this half-cooked rice. 432 00:32:14,200 --> 00:32:17,000 In my heart, you are the most important person. 433 00:32:17,000 --> 00:32:18,400 Really? 434 00:32:18,400 --> 00:32:22,800 But to take care of her, she can only be taken in as a concubine. 435 00:32:22,800 --> 00:32:24,600 Go look for a good family to marry her into. 436 00:32:24,600 --> 00:32:26,300 Prepare her a good dowry, 437 00:32:26,300 --> 00:32:30,000 so she can have the support of her in-laws. Wouldn't all that work too? 438 00:32:35,400 --> 00:32:38,800 Brother Hongwen, it's not that I'm forcing you. 439 00:32:38,800 --> 00:32:42,100 These past years, Old Madam He 440 00:32:42,100 --> 00:32:45,900 has helped my family a lot. You also treated me well. 441 00:32:45,900 --> 00:32:48,910 If you really have feelings for your cousin, 442 00:32:48,910 --> 00:32:51,400 I won't hold any grudge against you. 443 00:32:51,400 --> 00:32:55,200 But to ask me to share a husband with Miss Cao, 444 00:32:55,200 --> 00:32:57,000 I won't agree to it. 445 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 With me around, then she can't have a place. 446 00:32:59,000 --> 00:33:04,700 I won't allow her to be your concubine, a chamber maid, a maidservant, or a servant doing manual labor. 447 00:33:04,700 --> 00:33:06,400 Okay. 448 00:33:06,400 --> 00:33:09,300 Okay. I surely will find her a good husband. 449 00:33:09,300 --> 00:33:13,700 Cousin! Are you asking me to die? 450 00:33:13,700 --> 00:33:17,700 With a face like this, who can accommodate me for a lifetime? 451 00:33:17,700 --> 00:33:21,000 Who will be willing to marry me or take me in as a concubine? 452 00:33:21,000 --> 00:33:24,600 No... I... even if I go become someone else's servant, 453 00:33:24,600 --> 00:33:28,200 I will only be disliked by my master. 454 00:33:28,200 --> 00:33:31,800 I'm not even qualified to cook in the kitchen. 455 00:33:31,800 --> 00:33:33,540 Cousin, 456 00:33:34,200 --> 00:33:38,600 I... can only die. 457 00:33:43,840 --> 00:33:46,150 How could you be so bold? 458 00:33:46,150 --> 00:33:50,300 It can't be that you're afraid you can't marry and you went to reason with her! 459 00:33:50,300 --> 00:33:54,050 What's your status and what's Cao House's status? 460 00:33:54,050 --> 00:33:58,720 What about Cao Jingxiu! Not even good enough to be a fire and water maid. 461 00:33:58,720 --> 00:34:01,350 That Miss Cao is indeed a pitiful person. 462 00:34:01,350 --> 00:34:03,400 Pitiful person? 463 00:34:03,400 --> 00:34:06,760 She's snatching your future husband! 464 00:34:06,760 --> 00:34:10,500 If she doesn't marry into the He House, I should do my all to help her. 465 00:34:10,500 --> 00:34:12,250 I've already done my best. 466 00:34:12,250 --> 00:34:18,000 It's people who propose but God who disposes, so the rest we will leave to God. 467 00:34:24,770 --> 00:34:28,740 Since you've made up your mind, it's actually good. 468 00:34:28,740 --> 00:34:31,580 That He House is so ungrateful 469 00:34:31,580 --> 00:34:34,080 to let this happen. 470 00:34:37,590 --> 00:34:40,840 These past years over my marriage prospects, 471 00:34:40,840 --> 00:34:42,620 you've searched so many houses. 472 00:34:42,620 --> 00:34:47,820 After all the picking here and there, in the end, you thought Brother Hongwen was still the best. 473 00:34:47,820 --> 00:34:51,580 Because you also know that he's an upright gentleman. 474 00:34:51,580 --> 00:34:56,490 When you get acquainted with someone, the most important is still the other's weakness. 475 00:34:57,850 --> 00:34:59,610 Weakness? 476 00:34:59,610 --> 00:35:02,470 Yes. The weakest point of one's character. 477 00:35:02,470 --> 00:35:07,480 Sister Shulan married a provincial scholar, and his weakest point is that he's shameless. 478 00:35:07,480 --> 00:35:10,020 Brother Hongwen's weakness 479 00:35:10,020 --> 00:35:13,690 is at worst that he's too soft-hearted. 480 00:35:16,540 --> 00:35:18,760 When you live with someone for decades, 481 00:35:18,760 --> 00:35:24,050 in the end, you have to see if the other person's weakness is something you can tolerate. 482 00:35:27,560 --> 00:35:29,670 You've really grown up indeed. 483 00:35:30,590 --> 00:35:34,880 And what's next? Just sit and wait? 484 00:35:34,880 --> 00:35:38,400 Your granddaughter spoke such harsh words today. 485 00:35:38,400 --> 00:35:40,820 If that He House has the intention, 486 00:35:40,820 --> 00:35:42,890 we will wait a few days. 487 00:35:43,610 --> 00:35:47,330 We will wait ten days then. 488 00:35:47,330 --> 00:35:50,350 After ten days, if I still don't receive any news, 489 00:35:50,350 --> 00:35:53,050 Grandmother, you find another family for me. 490 00:35:53,050 --> 00:35:56,380 In this world, indeed they are not the only house with a son. 491 00:35:59,840 --> 00:36:02,790 Today, we can't blame Old Madam getting anxious and mad. 492 00:36:02,790 --> 00:36:05,260 You're the daughter of a grand house and you should've waited, 493 00:36:05,260 --> 00:36:07,790 and He House would've given their response. 494 00:36:07,790 --> 00:36:10,630 You too. You're usually very prudent. 495 00:36:10,630 --> 00:36:13,880 How is it that you were fretting to rush the Miss out this time. 496 00:36:13,880 --> 00:36:16,230 I was just angry and anxious. 497 00:36:16,230 --> 00:36:19,090 Miss, I made a mistake. 498 00:36:19,650 --> 00:36:23,710 Mistake about what? We just wait and wait until when? 499 00:36:23,710 --> 00:36:26,610 It can't be that we wait until Grandmother goes and asks herself? 500 00:36:26,610 --> 00:36:30,680 Then when will that Miss Cao come into the family? After I'm married over? 501 00:36:30,680 --> 00:36:35,620 And then Cao House sheds tears mixed with snot and forces me to allow accept their Miss Cao? 502 00:36:35,620 --> 00:36:38,420 Then it's better to act up now. 503 00:36:38,420 --> 00:36:40,950 Then, if He House agrees, 504 00:36:40,950 --> 00:36:43,200 and they regret later, then what? 505 00:36:43,920 --> 00:36:46,360 There will be a way somehow. 506 00:36:46,360 --> 00:36:49,700 Your miss is not some dough that everyone gets to knead around. 507 00:36:49,700 --> 00:36:51,770 I have a merciful and doting grandmother. 508 00:36:51,770 --> 00:36:54,200 I have a father and a brother who are officials. 509 00:36:54,200 --> 00:36:57,510 And an older sister who's married into a noble home. 510 00:36:57,510 --> 00:37:00,680 I've got such tough mountains behind me and I won't be bullied. 511 00:37:03,180 --> 00:37:05,920 Miss, but don't forget about Mistress Lin. 512 00:37:05,920 --> 00:37:09,260 She was just like this back then, pitiful and saying she had nowhere else to go. 513 00:37:09,260 --> 00:37:11,910 That's how she entered our home. 514 00:37:12,830 --> 00:37:15,580 That Mistress Lin? She's just a 515 00:37:15,580 --> 00:37:17,280 devilish wolf who's draped a sheepskin over herself. 516 00:37:17,280 --> 00:37:19,770 Her tactics. If you understand them more, 517 00:37:19,770 --> 00:37:22,120 it can all be easily fathomed. 518 00:37:23,240 --> 00:37:27,990 But that Miss Cao, she has no hope. 519 00:37:29,860 --> 00:37:32,460 I think the way she looks at He Brother. 520 00:37:32,460 --> 00:37:38,450 It's like a ghost in hell admiring the human world. 521 00:37:40,450 --> 00:37:42,490 I think it's real. 522 00:37:43,200 --> 00:37:47,610 Then... you've softened up? 523 00:37:48,280 --> 00:37:52,290 Softened up or not depends on how Brother He chooses. 524 00:37:52,290 --> 00:37:54,760 I think that Young Master He is a sensible person. 525 00:37:54,760 --> 00:37:59,550 He won't abandon our miss to choose that Cao Jingxiu. 526 00:37:59,550 --> 00:38:01,510 Doesn't matter who he chooses, 527 00:38:01,510 --> 00:38:03,870 I won't resent it no matter what. 528 00:38:03,870 --> 00:38:06,010 If he really chooses Miss Cao, 529 00:38:06,010 --> 00:38:08,740 I might actually respect him. 530 00:38:08,740 --> 00:38:14,220 In this world, not many will dump their new prospect over an old one. 531 00:38:15,060 --> 00:38:18,220 Miss, I don't understand again. 532 00:38:18,220 --> 00:38:21,980 Miss is tired. Let her rest early. Don't bother her anymore. 533 00:39:26,530 --> 00:39:30,990 To live for myself once. I don't dare to think of it. 534 00:39:45,310 --> 00:39:49,940 Brother Jing, I also have my difficulties. 535 00:40:08,630 --> 00:40:10,270 Stop there. 536 00:40:10,830 --> 00:40:14,700 Stop! Stop right there! 537 00:40:18,530 --> 00:40:20,640 - Fifth Sister. - What are you doing here? 538 00:40:20,640 --> 00:40:22,910 I ate too much and feel bloated, 539 00:40:22,910 --> 00:40:24,950 so I came to digest. 540 00:40:24,950 --> 00:40:26,960 Is that right? 541 00:40:30,160 --> 00:40:32,130 - Then you . . . - Fifth Sister, what are you doing here? 542 00:40:32,130 --> 00:40:34,610 I ate too much too and came to digest. 543 00:40:34,610 --> 00:40:35,560 Good. 544 00:40:35,560 --> 00:40:38,000 - Then I'm going back to my room. - Don't go. 545 00:40:38,000 --> 00:40:40,120 Teach me some needlework. Come to my room. 546 00:40:40,120 --> 00:40:43,880 Fifth Sister. I-It's so late. 547 00:40:43,880 --> 00:40:45,470 We can't see well, so let's do it tomorrow. 548 00:40:45,470 --> 00:40:47,410 - I'll burn a roomful of candles for you! - Let's go! 549 00:40:47,410 --> 00:40:48,920 Come! Talk to me for a while. 550 00:40:48,920 --> 00:40:53,080 - I need to go back. - Needlework! - Fifth Sister. 551 00:40:53,860 --> 00:40:58,040 - Hurry and come in. - I really didn't see anything, Sister. 552 00:40:58,800 --> 00:41:01,310 - You. - Sit, sit, sit. 553 00:41:02,910 --> 00:41:04,530 You're acting dumb on purpose. 554 00:41:04,530 --> 00:41:06,230 Let me tell you this. 555 00:41:06,230 --> 00:41:09,660 You can't tell anyone, no matter who. Got it? 556 00:41:09,660 --> 00:41:12,430 Fifth Sister, why this fretting? 557 00:41:12,430 --> 00:41:14,180 It's no big deal anyway. 558 00:41:14,180 --> 00:41:18,750 Father wanted to find a son-in-law among the scholars for the spring exam anyway. 559 00:41:18,750 --> 00:41:20,940 So what if he finds out? 560 00:41:20,940 --> 00:41:23,860 What do you mean it's no matter? 561 00:41:26,780 --> 00:41:28,300 He . . . 562 00:41:29,240 --> 00:41:31,360 He isn't. 563 00:41:32,160 --> 00:41:33,940 Isn't what? 564 00:41:34,940 --> 00:41:37,240 He's not from an official's house. 565 00:41:37,240 --> 00:41:39,010 Father always devotes himself as an honest man. 566 00:41:39,010 --> 00:41:42,330 A son from a poor family might delight him more. 567 00:41:46,910 --> 00:41:48,990 He's Wen Yanjing. 568 00:41:49,490 --> 00:41:51,200 Who? 569 00:41:51,200 --> 00:41:52,960 Wen Yanjing. 570 00:41:53,640 --> 00:41:57,980 That. That's Fourth Sister's. 571 00:42:00,630 --> 00:42:02,420 He's shameless. 572 00:42:02,420 --> 00:42:05,130 He lost the match with Fourth Sister and he comes to bother you! 573 00:42:05,130 --> 00:42:07,150 What are you saying? 574 00:42:07,150 --> 00:42:10,220 Brother Jing is a complete gentleman, 575 00:42:10,220 --> 00:42:14,080 and he saw me first. 576 00:42:14,080 --> 00:42:17,500 At the time, Father wanted to pick a son-in-law for Fourth Sister. 577 00:42:17,500 --> 00:42:21,420 And he selected him and had him come and have tea at home. 578 00:42:21,420 --> 00:42:26,520 Yes, so Second Brother came back and also said that Scholar Wen is a loyal and upright man. 579 00:42:26,520 --> 00:42:29,560 And his studies are good and hopeful for officialdom in the future. 580 00:42:30,270 --> 00:42:34,090 It was the time that I lost my handkerchief in the yard. 581 00:42:34,090 --> 00:42:37,410 Brother Wen passed by, and thought I was a junior maidservant. 582 00:42:37,410 --> 00:42:39,750 He picked up the handkerchief for me. 583 00:42:39,750 --> 00:42:43,070 Then later, he came a few more times. 584 00:42:43,070 --> 00:42:48,080 Each time, I waited in the garden so I could talk to him. 585 00:42:49,480 --> 00:42:52,610 He said, I was pretty. 586 00:42:52,610 --> 00:42:56,220 That I'm spirited and clever. 587 00:42:56,220 --> 00:42:59,490 That I make people feel bright-hearted. 588 00:43:01,820 --> 00:43:04,710 He said that sincerely, or to flatter you? 589 00:43:04,710 --> 00:43:06,820 What do you know? 590 00:43:06,820 --> 00:43:09,430 Later, he found out I was Sheng House's legitimate daughter. 591 00:43:09,430 --> 00:43:14,130 And he also knew that Father wanted him to marry the concubine-born daughter, so he wrote me a letter. 592 00:43:14,130 --> 00:43:18,700 He said, Father and Elder Brother treated him kindly in acknowledging him and he can't defy their grace. 593 00:43:18,700 --> 00:43:20,960 So he won't ever see me again. 594 00:43:20,960 --> 00:43:21,950 Really? 595 00:43:21,950 --> 00:43:25,660 Of course it's true. I still have the letter now. 596 00:43:25,660 --> 00:43:28,720 At the time, I already had him in my heart. 597 00:43:28,720 --> 00:43:33,330 Whatever he says, I will go along. 598 00:43:33,330 --> 00:43:35,740 If he were crooked-minded, he could've just clung onto me. 599 00:43:35,740 --> 00:43:37,900 But he didn't. 600 00:43:39,730 --> 00:43:42,360 He's an upright man then. 601 00:43:43,070 --> 00:43:46,780 Where's the letter? Hurry and burn it. 602 00:43:46,780 --> 00:43:48,650 I can't bear to. 603 00:43:48,650 --> 00:43:51,020 I want to keep it forever. 604 00:43:58,010 --> 00:44:06,020 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 605 00:44:07,950 --> 00:44:16,030 T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends". 606 00:44:18,070 --> 00:44:27,690 ♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫ 607 00:44:27,690 --> 00:44:36,480 ♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine, the wind and rain do not affect them completely ♫ 608 00:44:36,480 --> 00:44:46,210 ♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin, from on high, your cold tears of distress flow ♫ 609 00:44:46,210 --> 00:44:56,120 ♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily♫ 610 00:44:56,120 --> 00:45:00,630 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 611 00:45:00,630 --> 00:45:04,700 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 612 00:45:04,700 --> 00:45:14,500 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 613 00:45:14,500 --> 00:45:19,080 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫ 614 00:45:19,080 --> 00:45:23,140 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 615 00:45:23,140 --> 00:45:33,220 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 616 00:45:34,660 --> 00:45:47,500 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 49458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.