All language subtitles for The.Story.of.Minglan.EP35.720p.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:11,100 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 2 00:00:55,000 --> 00:01:00,200 The Story of Ming Lan 3 00:01:00,200 --> 00:01:02,900 Episode 35 4 00:01:09,800 --> 00:01:14,500 Your hands are also tainted with my little sister's blood. 5 00:01:14,500 --> 00:01:17,400 You choose your death method. 6 00:01:43,000 --> 00:01:44,800 It's snowing. 7 00:01:50,400 --> 00:01:53,100 Such a huge snowfall. 8 00:01:55,700 --> 00:01:57,600 She's crazy. 9 00:01:57,600 --> 00:01:59,700 - Such a huge snowfall. - She might just be pretending. 10 00:01:59,700 --> 00:02:03,700 Your Majesty, it's snowing! 11 00:02:08,800 --> 00:02:12,000 Your Majesty, it's snowing! 12 00:02:17,100 --> 00:02:20,100 It's snowing... it's snowing! 13 00:02:22,200 --> 00:02:24,700 Throw her out onto the main street! 14 00:02:24,700 --> 00:02:26,800 Let her crazily shout there. 15 00:02:26,800 --> 00:02:29,000 Have everyone see her, 16 00:02:29,000 --> 00:02:31,200 so she'll get pointed at, spat at, and cursed at by them! 17 00:02:32,200 --> 00:02:34,000 Let her experience 18 00:02:34,000 --> 00:02:38,600 what my little sister endured before. 19 00:02:38,600 --> 00:02:41,000 It's snowing! 20 00:02:44,200 --> 00:02:46,400 Your Highness! 21 00:02:49,100 --> 00:02:51,500 It's snowing! 22 00:02:53,400 --> 00:02:55,000 Let's go. 23 00:02:57,200 --> 00:02:59,000 Hurry. 24 00:03:01,800 --> 00:03:04,400 Crawl out of here and then just keep running toward the west. 25 00:03:04,400 --> 00:03:06,600 Good thing this place is not that far from the area outside the Imperial city. (T/N square palace fortress) 26 00:03:06,600 --> 00:03:08,400 Just a few hundred steps, and it will already be the Xihua Gates. (T/N the western gate of the palace fortress) 27 00:03:08,400 --> 00:03:12,200 Remember, don't go out through the main gates, take the narrow path on its north side. 28 00:03:12,200 --> 00:03:13,900 The wall there also has a dog hole like this. 29 00:03:13,900 --> 00:03:16,100 There are grasses covering it, so only a few people know about it. 30 00:03:16,100 --> 00:03:19,000 If you go out from there, you'll preserve your life. 31 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Official, what's your name? 32 00:03:21,000 --> 00:03:22,600 My name is Qingyun. 33 00:03:22,600 --> 00:03:24,800 Official Qingyun, leave with me. 34 00:03:24,800 --> 00:03:27,800 I've worked in the palace since I was little. I won't know how to survive if I go out. 35 00:03:27,800 --> 00:03:29,800 If I'm afraid, I'll just look for a place to hide. 36 00:03:29,800 --> 00:03:32,600 Miss Sheng, quickly go. 37 00:03:32,600 --> 00:03:35,400 If I'm able to survive, I won't forget this great favor. 38 00:03:35,400 --> 00:03:37,000 Quickly go. 39 00:03:54,000 --> 00:03:58,400 If I knew today would happen, I could have him deposed beforehand! 40 00:03:58,400 --> 00:04:00,700 - Your Majesty. Your Majesty. - I... 41 00:04:00,700 --> 00:04:03,100 There's no point cursing now. 42 00:04:03,100 --> 00:04:07,400 What's important is to look for people to save you. 43 00:04:09,000 --> 00:04:13,200 Yuzhou's Zhao Zongquan is nearest to the capital. (T/N this is a pseudonym for Zhao Zongshi, historical figure) 44 00:04:45,000 --> 00:04:48,900 One, two, three! One, two, three! 45 00:04:50,000 --> 00:04:55,000 Your Majesty, you're conferring Zhao Zongquan as Crown Prince? (T/N note he's writing it in his own blood) 46 00:04:55,000 --> 00:04:58,600 Among the Imperial clan, although Zhao Zongquan is the most mediocre, 47 00:04:58,600 --> 00:05:01,600 he is benevolent and righteous. 48 00:05:02,600 --> 00:05:05,050 - Your... - He's the only choice. 49 00:05:07,100 --> 00:05:11,600 The Imperial court officials kept arguing about the Crown Prince matter. 50 00:05:11,600 --> 00:05:14,120 Who would have guessed that conferment of the heir 51 00:05:14,120 --> 00:05:17,300 would be done with a knife placed at your neck. 52 00:05:17,300 --> 00:05:19,400 This is fate. 53 00:05:20,600 --> 00:05:25,500 You... think of a way to hand both this military seal and this decree to Zhao Zongquan. 54 00:05:26,300 --> 00:05:31,200 The Imperial city has already been surrounded by the rebel army. 55 00:05:32,200 --> 00:05:35,600 Who is able to go out of the palace and deliver this letter? 56 00:05:35,600 --> 00:05:37,800 Who will go! 57 00:05:51,100 --> 00:05:53,300 His Majesty 58 00:05:53,300 --> 00:05:56,300 was usually too lenient with all of you. 59 00:05:56,300 --> 00:06:01,200 He didn't scold or hit you. He even defended you when you had committed mistakes. 60 00:06:01,200 --> 00:06:04,800 Now, it's time for you to pay back his kindness, 61 00:06:04,800 --> 00:06:08,000 yet you all are retreating and won't come forward. 62 00:06:08,000 --> 00:06:13,700 In this huge Imperial city, is there no loyal and righteous person! 63 00:06:19,400 --> 00:06:22,000 I'm willing to deliver the decree. 64 00:06:22,000 --> 00:06:24,300 Who's talking? 65 00:06:29,200 --> 00:06:32,000 I'm willing to deliver the Imperial decree. 66 00:06:33,300 --> 00:06:34,600 How old are you? 67 00:06:34,600 --> 00:06:37,400 Thirteen. 68 00:06:37,400 --> 00:06:40,800 With such a young age and a weak build, 69 00:06:40,800 --> 00:06:44,800 how can you charge out of the enclosure of the rebel army? 70 00:06:44,800 --> 00:06:47,400 I know the small alleys in the palace. 71 00:06:47,400 --> 00:06:49,560 His Majesty doesn't like extravagance, 72 00:06:49,560 --> 00:06:51,900 so there are palace walls that haven't been repaired for a long time. 73 00:06:51,900 --> 00:06:55,100 Some dogs have created holes for them in a lot of walls. 74 00:06:55,100 --> 00:06:59,300 My build is small, so I'll be able to crawl out of these dog holes. 75 00:06:59,300 --> 00:07:01,600 Raise your head up. 76 00:07:07,000 --> 00:07:08,700 Are you not afraid? 77 00:07:08,700 --> 00:07:10,900 When I initially entered the palace, 78 00:07:10,900 --> 00:07:13,800 the Tea Brewing Eunuch asked me to deliver tea to His Majesty. 79 00:07:13,800 --> 00:07:16,400 One day, when I was on duty to attend to His Majesty, 80 00:07:16,400 --> 00:07:19,000 I forgot to ground the tea leaves but didn't get discovered. 81 00:07:19,000 --> 00:07:21,500 I thought that I was just fortunate. 82 00:07:21,500 --> 00:07:25,000 Afterwards, I learned that His Majesty was actually very thirsty that day. 83 00:07:25,000 --> 00:07:27,500 However, he saw that I wasn't carrying any tea with me, 84 00:07:27,500 --> 00:07:30,800 and just endured his thirst and didn't say anything throughout. 85 00:07:30,800 --> 00:07:34,800 Upon reaching his chamber palace, he drank all the tea of Her Highness. (T/N where he would sleep that night) 86 00:07:34,800 --> 00:07:38,100 I've received great grace from His Majesty and was able to escape punishment. 87 00:07:38,100 --> 00:07:40,600 Now, I'm willing to risk my life to repay him. 88 00:07:40,600 --> 00:07:44,300 It's because I saw how young you were, and couldn't bear for you to get punished. 89 00:07:44,300 --> 00:07:48,200 You shouldn't have remembered such a trifling matter for this long. 90 00:07:48,200 --> 00:07:51,000 For Your Majesty, it's just a trifling matter, but for me, it's a major favor. 91 00:07:51,000 --> 00:07:53,900 Just one word from Your Majesty, and my life was saved. 92 00:07:53,900 --> 00:07:56,000 I'm willing to resolve this urgent need of yours. 93 00:07:56,000 --> 00:07:57,600 Okay. Okay. 94 00:07:57,600 --> 00:08:01,600 Lift your head up. You know how to repay the good deeds done to you. 95 00:08:01,600 --> 00:08:03,800 If you're able to deliver this letter out, 96 00:08:03,800 --> 00:08:08,000 you will earn the top meritorious deed in rescuing His Majesty! 97 00:08:10,600 --> 00:08:13,200 I'm entrusting everything to you. 98 00:08:13,200 --> 00:08:17,000 Attendant! Walk her out through the back door. 99 00:08:43,400 --> 00:08:45,200 Move aside. 100 00:08:45,200 --> 00:08:46,900 Unruly! 101 00:08:47,920 --> 00:08:49,800 I'm the Empress of our dynasty. 102 00:08:49,800 --> 00:08:53,200 How could you order me around? 103 00:08:58,200 --> 00:08:59,800 Disperse! 104 00:09:05,300 --> 00:09:08,200 Your Majesty! Your Majesty! 105 00:09:08,200 --> 00:09:12,400 No, Your Majesty... Your Majesty! 106 00:10:17,100 --> 00:10:18,200 Who are you? 107 00:10:18,200 --> 00:10:22,300 I... am a palace maid of Funing Palace. Little official (eunuch), please pull me out. 108 00:10:22,300 --> 00:10:25,800 Her Highness the Empress asked me to take a message out to save His Majesty. 109 00:10:25,800 --> 00:10:28,400 You're delivering a message to save His Majesty? 110 00:10:28,400 --> 00:10:31,210 They're about to catch up. Don't mind that anymore. Let's quickly escape. 111 00:10:36,300 --> 00:10:38,400 - General! - General... 112 00:10:39,400 --> 00:10:40,800 Say it! 113 00:10:40,800 --> 00:10:43,600 There's a little palace maid who took with her His Majesty's blood-written decree 114 00:10:43,600 --> 00:10:46,000 and military seal, and has escaped. (T/N necessary token to move the Imperial armies) 115 00:10:46,000 --> 00:10:48,700 How does she look? How old? Which direction did she go? 116 00:10:48,700 --> 00:10:50,900 Around thirteen or fourteen, very thin, 117 00:10:50,900 --> 00:10:54,000 and went towards the Xihua Gates. 118 00:10:54,000 --> 00:10:56,200 Quickly send people to go after her. 119 00:11:05,000 --> 00:11:07,200 You know the streets here in Bianjing? 120 00:11:07,200 --> 00:11:09,400 A little. 121 00:11:10,500 --> 00:11:13,400 The heavens are really helping me. May I ask you to lead the way 122 00:11:13,400 --> 00:11:16,600 and help me out of the city. I have to go to Yuzhou. 123 00:11:16,600 --> 00:11:19,400 Why are you going to such a far place? 124 00:11:19,400 --> 00:11:22,100 Find Yuzhou's militia commander Zhao Zongquan to save His Majesty! 125 00:11:22,100 --> 00:11:23,800 - This... - I... 126 00:11:23,800 --> 00:11:27,000 I only know some of the streets here in the capital. 127 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 I don't know how to go to Yuzhou. 128 00:11:30,000 --> 00:11:32,500 How about I bring you home? 129 00:11:32,500 --> 00:11:36,000 I have carriages in our house. I'll be able to have you sent to Yuzhou. 130 00:11:37,300 --> 00:11:39,400 Move aside! Move aside! 131 00:11:39,400 --> 00:11:41,800 You... live in Bianjing? 132 00:11:41,800 --> 00:11:43,600 You even have carriages in your house? 133 00:11:43,600 --> 00:11:46,500 Then... why did you enter the palace and became a eunuch? 134 00:11:47,500 --> 00:11:50,200 Don't be afraid. I'm a daughter of an official. 135 00:11:50,200 --> 00:11:52,800 I went to the palace today to deliver food to my father and brother. 136 00:11:52,800 --> 00:11:55,500 However, I encountered this kind of disaster. I had to change clothes before escaping out. 137 00:11:55,500 --> 00:11:57,100 What's wrong? 138 00:11:58,200 --> 00:12:01,000 When I usually go out, either I ride a carriage or a palaquin. 139 00:12:01,000 --> 00:12:03,300 I'm a little lost. 140 00:12:04,200 --> 00:12:05,600 - What now? - There they are! 141 00:12:05,600 --> 00:12:08,400 Catch her! Catch her! 142 00:12:11,600 --> 00:12:14,400 Move aside! Move aside! 143 00:12:14,400 --> 00:12:16,100 Move aside! 144 00:12:31,600 --> 00:12:33,300 After them! 145 00:12:35,200 --> 00:12:36,300 What are you doing? 146 00:12:36,300 --> 00:12:39,000 Please let us pass! Let us pass! 147 00:12:40,200 --> 00:12:41,600 Get lost! 148 00:12:41,600 --> 00:12:43,500 Let's separate to look for them. 149 00:12:45,400 --> 00:12:47,700 Excuse us! Please let us pass! 150 00:12:54,300 --> 00:12:55,400 This... 151 00:12:55,400 --> 00:12:57,200 I'm dying. 152 00:12:59,400 --> 00:13:03,000 You... you, quickly get up. 153 00:13:03,000 --> 00:13:05,600 I fear that I won't be able to go anymore. 154 00:13:07,600 --> 00:13:10,600 This is His Majesty's personally written decree. 155 00:13:10,600 --> 00:13:13,200 I can only entrust it to you. 156 00:13:19,600 --> 00:13:23,000 T-This... is the military seal. 157 00:13:24,100 --> 00:13:26,600 You can read? 158 00:13:26,600 --> 00:13:28,400 That's great. 159 00:13:29,300 --> 00:13:31,900 When you find Yuzhou's Militia Commander, 160 00:13:31,900 --> 00:13:34,240 ask him to use the military seal 161 00:13:34,240 --> 00:13:37,000 and come to His Majesty's aid. 162 00:13:41,400 --> 00:13:43,200 They're not here. 163 00:13:43,200 --> 00:13:45,600 Did you see a eunuch and a palace maid? 164 00:13:46,600 --> 00:13:47,600 Upstairs. 165 00:13:47,600 --> 00:13:49,600 Quickly go after them! 166 00:13:49,600 --> 00:13:52,300 Hurry and leave! Hurry and leave! 167 00:13:52,300 --> 00:13:55,200 I will slow them a little. Quickly leave! 168 00:13:55,200 --> 00:13:58,200 I beg you! Save him! 169 00:13:58,200 --> 00:14:00,400 He's really a good Emperor! 170 00:14:00,400 --> 00:14:02,800 I beg you! 171 00:14:02,800 --> 00:14:04,700 Quickly go... 172 00:14:25,200 --> 00:14:26,900 Move aside! 173 00:14:29,300 --> 00:14:31,000 Go! 174 00:14:43,000 --> 00:14:44,400 Don't run! 175 00:14:44,400 --> 00:14:45,500 Hurry! Hurry and chase her! 176 00:14:45,500 --> 00:14:47,600 Quickly go after her! Hurry! 177 00:14:50,600 --> 00:14:52,100 Quickly go after her! 178 00:14:58,800 --> 00:15:01,000 My horse carriage! 179 00:15:03,200 --> 00:15:04,600 Move aside! 180 00:15:06,010 --> 00:15:13,030 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 181 00:15:27,000 --> 00:15:28,600 After her! 182 00:15:55,000 --> 00:15:57,500 [ Bianjing ] 183 00:16:18,400 --> 00:16:20,100 Chase her! 184 00:16:32,400 --> 00:16:35,870 It's actually a lady. You can run fast. 185 00:16:36,400 --> 00:16:39,000 Don't come near! Don't come near! 186 00:16:40,100 --> 00:16:41,800 This lady really has guts! 187 00:16:41,800 --> 00:16:42,800 Don't come near me! 188 00:16:42,800 --> 00:16:44,200 We are under military order. 189 00:16:44,200 --> 00:16:46,700 How about we take her back and have some fun with her? 190 00:16:46,700 --> 00:16:50,600 Don't come near me! Help! Help! 191 00:16:54,200 --> 00:16:56,000 Help! 192 00:16:57,500 --> 00:16:59,900 What the hell! 193 00:17:22,600 --> 00:17:26,300 Help! Help! 194 00:17:29,900 --> 00:17:33,500 You scratched my face and ruined it. 195 00:17:51,900 --> 00:17:54,000 Everyone, don't move first! 196 00:17:54,000 --> 00:17:56,400 With just those few people, they're not even enough to fill the gaps between his teeth. 197 00:17:56,400 --> 00:17:58,600 Let's just allow him to do this great favor for us. 198 00:17:58,600 --> 00:18:01,700 We only need to guard by my father's side. 199 00:18:14,700 --> 00:18:16,800 Stupid! Stupid! 200 00:18:16,800 --> 00:18:20,200 This way! This way! 201 00:18:53,400 --> 00:18:55,200 Stop running. 202 00:18:57,400 --> 00:19:01,800 Second Uncle. Second Uncle Gu... 203 00:19:01,800 --> 00:19:03,100 - Don't be afraid. - Second Uncle! 204 00:19:03,100 --> 00:19:05,100 They're all dead. 205 00:19:09,700 --> 00:19:11,400 Why are you here? 206 00:19:11,400 --> 00:19:12,800 I'm going to Bianjing. 207 00:19:12,800 --> 00:19:15,200 I'm going to Yuzhou. 208 00:19:15,200 --> 00:19:16,600 Why are you going there? 209 00:19:16,600 --> 00:19:20,100 I... I am going to look for Zhao Zongquan. 210 00:19:20,100 --> 00:19:22,800 I'm going to hand him the military seal and... 211 00:19:22,800 --> 00:19:25,400 the blood-written decree. 212 00:19:25,400 --> 00:19:28,100 Quickly take him to look for him. 213 00:19:28,100 --> 00:19:30,800 What military seal? What blood-written decree? 214 00:19:34,100 --> 00:19:35,800 You... have a horse. 215 00:19:35,800 --> 00:19:37,500 I have no time to explain. Quickly take me there. 216 00:19:37,500 --> 00:19:39,800 Don't! Don't! He's just over there. 217 00:19:42,800 --> 00:19:44,200 Zhao Zongquan. 218 00:19:44,200 --> 00:19:45,800 Over there. 219 00:19:51,000 --> 00:19:52,700 Officer! 220 00:20:07,600 --> 00:20:10,200 That is indeed His Majesty's handwriting? 221 00:20:10,200 --> 00:20:12,400 Right. 222 00:20:12,400 --> 00:20:18,200 Although he wrote it with his finger, but this robe fabric can't be fake. 223 00:20:18,200 --> 00:20:20,400 Since that's the case, 224 00:20:20,400 --> 00:20:24,500 Father is now the Crown Prince conferred by His Majesty. 225 00:20:26,800 --> 00:20:28,800 No! No! 226 00:20:29,740 --> 00:20:32,870 Quickly get up. Don't bow to me! 227 00:20:34,100 --> 00:20:36,800 This is a good thing. Your Highness, there's no need to panic. 228 00:20:36,800 --> 00:20:39,100 What do you mean, 'Your Highness'? What "Highness"! 229 00:20:39,100 --> 00:20:43,600 Don't even mention those two words. I'm panicking! 230 00:20:43,600 --> 00:20:47,000 Why talk about some "crown prince" now! Quickly go save the Emperor! 231 00:20:47,000 --> 00:20:50,200 With just a few of us, how are we going to save His Majesty? 232 00:20:50,200 --> 00:20:54,300 We must take the Imperial decree and mobilize the army under the command of the Crown Prince. 233 00:20:54,300 --> 00:20:56,900 Lord, stop delaying! 234 00:20:56,900 --> 00:20:59,400 If we delay it any longer, I fear that His Majesty might be dead by then! 235 00:20:59,400 --> 00:21:02,560 When the father dies, the son ascends to the throne! That's just right and proper! 236 00:21:03,200 --> 00:21:05,200 As an Imperial relative, 237 00:21:05,200 --> 00:21:07,340 being entrusted with such a mission during this dangerous time 238 00:21:07,340 --> 00:21:09,990 and forcing myself to ascend to the position will surely invite future trouble! 239 00:21:14,600 --> 00:21:17,400 Father, how could you say such words? 240 00:21:17,400 --> 00:21:19,400 The current Emperor has no sons! 241 00:21:19,400 --> 00:21:22,200 Now, he even made a decree. Everything is being done and perfectly justifiable! 242 00:21:22,200 --> 00:21:23,800 How could there be future troubles? 243 00:21:23,800 --> 00:21:26,100 Have you forgotten 244 00:21:26,100 --> 00:21:29,200 the "ax sounds and shadows by the candlelight' incident" of Emperor Taizong? (T/N Story told of Song Emperor Taizu, Zhao Kuangyin, dying mysteriously possibly at the hands of Zhao Kuangyi, his brother, who then also bypassed the sons of Taizu) 245 00:21:33,350 --> 00:21:35,800 If in the end, 246 00:21:35,800 --> 00:21:38,400 brothers will be fighting, father and sons will turn hostile to each other, 247 00:21:38,400 --> 00:21:41,700 there's no point in becoming crown prince. 248 00:21:42,900 --> 00:21:47,400 I'm already satisfied to live my life in peace. 249 00:21:48,750 --> 00:21:51,110 Please just spare me this. 250 00:21:58,500 --> 00:22:03,580 Lord, the reason that Prince Yan wanted to assassinate the person carrying the blood-written Imperial decree 251 00:22:03,580 --> 00:22:05,580 must be because he knows what's written on it. 252 00:22:05,580 --> 00:22:10,390 Do you think he'll let us go back to Yuzhou and live our days in peace? 253 00:22:10,390 --> 00:22:12,210 Just one entrusted Imperial decree (T/N the previous decree received, ordering him to support a new crown prince) 254 00:22:12,210 --> 00:22:14,690 has already invited so many assassins. 255 00:22:14,690 --> 00:22:17,840 Once Prince Yan learns that His Majesty has intentions of passing the throne to you, 256 00:22:17,840 --> 00:22:21,620 no matter if he chases you to the end of the world, he will eliminate the grass down to its roots! (T/N idiom regarding not just uprooting one person, but eliminating their relatives and associates to prevent "future trouble") 257 00:22:22,770 --> 00:22:24,860 Prince Yan is so ruthless. 258 00:22:24,860 --> 00:22:26,630 He's even able to do such a thing as forcing the Emperor to abdicate. 259 00:22:26,630 --> 00:22:30,520 Why do you think he won't kill your whole family! 260 00:22:30,520 --> 00:22:32,430 T-This... 261 00:22:33,350 --> 00:22:37,050 Now, your life is temporarily preserved, 262 00:22:37,050 --> 00:22:40,290 but the officials of Yuzhou will soon lose theirs! 263 00:22:40,290 --> 00:22:43,820 Lord, please immediately decide! 264 00:22:44,930 --> 00:22:49,530 Father, let's not talk about our lives first. 265 00:22:49,530 --> 00:22:54,750 We still have our wives and children in Yuzhou, that's several lives. 266 00:22:54,750 --> 00:22:59,740 My daughter is still less than two years old. 267 00:22:59,740 --> 00:23:03,170 If Father refuses to accept this Imperial decree, 268 00:23:03,170 --> 00:23:06,680 then those several lives in our family 269 00:23:06,680 --> 00:23:09,140 will be gone. 270 00:23:11,060 --> 00:23:14,450 Father, I beg you to save me. 271 00:23:14,450 --> 00:23:16,480 Save our whole family. 272 00:23:20,220 --> 00:23:24,640 Lord, while Prince Yan still has no free hand to spare, 273 00:23:24,640 --> 00:23:27,390 we can give him a surprise and battle it out with him. 274 00:23:27,390 --> 00:23:29,260 If we delay it any further, 275 00:23:29,260 --> 00:23:32,860 wait until Prince Yan has forces His Majesty to change his Imperial edict and then come for us to kill us, (T/N make Yan Crown Prince and declare Zhao Zongquan and family as traitors) 276 00:23:32,860 --> 00:23:37,450 at that point we will never be able to resist him, Lord! 277 00:23:42,340 --> 00:23:45,020 Didn't you already address me as 'Your Highness'? 278 00:23:45,620 --> 00:23:48,070 Why are you still calling me "Lord'? 279 00:23:52,340 --> 00:23:54,800 May Your Highness give your orders! 280 00:23:54,800 --> 00:23:58,200 Go change clothes. Take the blood-written decree and military seal 281 00:23:58,200 --> 00:24:00,970 to mobilize the army at the main military camp at the western outskirts of the city. 282 00:24:02,940 --> 00:24:05,430 Enter the capital and pacify the rebellion! 283 00:24:06,540 --> 00:24:09,540 Your Highness is wise! 284 00:24:25,520 --> 00:24:28,320 The two of us are really fated. 285 00:24:28,320 --> 00:24:31,440 When you encounter danger and need to be saved, you will always bump into me. 286 00:24:32,850 --> 00:24:35,770 You are my life-preserving deity. 287 00:24:35,770 --> 00:24:39,130 Once I get home, I surely will make you a tablet to pray for your long life. 288 00:24:39,130 --> 00:24:42,730 I must light an incense stick for it and kowtow to you every day. 289 00:24:44,590 --> 00:24:47,600 How come that didn't sound like you were thanking me? 290 00:24:48,510 --> 00:24:51,450 No matter how many thanks I say, all are just empty words. 291 00:24:51,450 --> 00:24:56,210 If the heavens have eyes, they surely will give me another chance to repay you. 292 00:24:56,210 --> 00:24:58,440 How? 293 00:24:58,440 --> 00:25:00,460 Use my life to repay you. 294 00:25:04,470 --> 00:25:06,730 Why would I want your life? 295 00:25:06,730 --> 00:25:10,530 This... There aren't that many people in this world who could make me pay them with my life. 296 00:25:10,530 --> 00:25:13,280 My Little Mother was one. My grandmother is another one. 297 00:25:13,280 --> 00:25:16,300 Second Uncle Gu, you're the third one. 298 00:25:18,810 --> 00:25:21,540 What about your future husband? 299 00:25:21,540 --> 00:25:24,710 How would I know about such a faraway thing? 300 00:25:25,330 --> 00:25:28,370 You don't know, but I do. 301 00:25:28,950 --> 00:25:31,490 You... what do you know? 302 00:25:34,360 --> 00:25:38,700 I know that you have sprained your foot. You have to recuperate for a few days. 303 00:25:38,700 --> 00:25:42,310 Good thing you didn't hurt your bone. This will be healed in a few days. 304 00:25:42,310 --> 00:25:46,790 Don't expose the wound on your hand to water. I'll leave Shitou to accompany you. 305 00:25:46,790 --> 00:25:51,520 If I successfully pacify the rebellion, I will light two fireworks. 306 00:25:51,520 --> 00:25:54,690 Tell Shitou then to take you to the palace to reunite with your father and brother. 307 00:25:54,690 --> 00:25:56,920 If I fail, 308 00:25:56,920 --> 00:25:59,550 I will just light one firework. 309 00:25:59,550 --> 00:26:04,680 At that time, let Shitou take you to your Sheng Manor in Jiying Alley by daybreak. 310 00:26:04,680 --> 00:26:08,530 I can see the fireworks and can walk. You, however, will be in a very dangerous situation. 311 00:26:08,530 --> 00:26:11,140 How about you take Shitou with you instead? 312 00:26:12,330 --> 00:26:17,030 Are you... worried about me? 313 00:26:17,030 --> 00:26:18,860 Will you die? 314 00:26:30,520 --> 00:26:33,540 Blades have no eyes. Be careful! 315 00:26:33,540 --> 00:26:36,010 Say something auspicious for me to hear! 316 00:26:36,580 --> 00:26:38,100 It's time to go! 317 00:26:42,020 --> 00:26:45,270 Then I... I will wait for your return! 318 00:26:49,060 --> 00:26:52,430 With you waiting, I surely will return! 319 00:26:55,440 --> 00:26:59,630 I... I... I didn't mean it that way. (T/N it's what a wife or fiancee would tell her man going to battle... ) 320 00:27:24,580 --> 00:27:27,550 I stayed behind not really to accompany you, Miss. 321 00:27:27,550 --> 00:27:30,730 I stayed behind to make my Young Master feel at ease. 322 00:27:48,360 --> 00:27:50,310 Who are the people outside the city walls? 323 00:27:50,310 --> 00:27:55,150 I'm the commander of the main military camp in the western city outskirt, Shenwei General Song Zhao Zhong! (T/N "Divine Guard" - the closest Imperial Army immediately outside the capital) 324 00:27:55,150 --> 00:27:56,870 I was decreed to enter the capital! (T/N No army may enter the capital without express order of the Emperor) 325 00:27:56,870 --> 00:27:58,880 We just received orders from the Defense Chief of the palace 326 00:27:58,880 --> 00:28:02,520 to close the city gates ahead of time, and not allow anyone to enter the city! 327 00:28:02,520 --> 00:28:06,130 Where's your Imperial decree? Who ordered you? 328 00:28:10,280 --> 00:28:12,670 It was Prince Yan who delivered me a letter! 329 00:28:12,670 --> 00:28:14,850 He told us to enter the city and wait for further orders! 330 00:28:14,850 --> 00:28:18,000 Don't waste any more time! Quickly open the gates! 331 00:28:28,810 --> 00:28:34,100 Charge! 332 00:28:35,650 --> 00:28:37,840 Charge! 333 00:28:43,750 --> 00:28:47,670 It's easy for me to die. 334 00:28:49,710 --> 00:28:53,840 But... without a conferment decree, 335 00:28:53,840 --> 00:28:57,190 you will then be unable to justify your claim. 336 00:28:57,190 --> 00:29:00,220 The descendants of the Imperial Zhao family can then launch a crusade against you. 337 00:29:00,220 --> 00:29:04,160 Let's see how long you can maintain your rule! 338 00:29:11,430 --> 00:29:12,720 - Your Highness! - Your Majesty! 339 00:29:12,720 --> 00:29:15,770 Your Highness, don't be rash. 340 00:29:15,770 --> 00:29:18,070 We must have an Imperial decree for this to work. 341 00:29:19,430 --> 00:29:20,870 Your Highness. 342 00:29:24,130 --> 00:29:26,140 If he won't write it, 343 00:29:28,140 --> 00:29:30,480 I'll write it myself. 344 00:29:30,480 --> 00:29:32,150 Your Highness! 345 00:29:33,480 --> 00:29:34,980 Your Highness! 346 00:29:36,090 --> 00:29:39,070 Your Highness, the Imperial Army from outside has charged into the palace! 347 00:29:43,780 --> 00:29:46,850 I have the Emperor in my hands! 348 00:29:46,850 --> 00:29:49,060 Your Majesty! 349 00:29:49,060 --> 00:29:51,800 Who dares to make any rash moves! 350 00:29:53,560 --> 00:29:55,020 Your Highness... 351 00:30:01,930 --> 00:30:05,830 The mastermind of the rebellion, Prince Yan, is already dead! All of you, quickly surrender! 352 00:30:05,830 --> 00:30:07,420 Protect the Emperor! 353 00:31:07,890 --> 00:31:11,950 I was late to Your Majesty's defense. I caused Your Majesty to be traumatized. 354 00:31:15,440 --> 00:31:18,000 This is heaven's will. 355 00:31:19,330 --> 00:31:22,470 Prince Yan brought havoc upon himself. 356 00:31:22,470 --> 00:31:27,240 If not because that child bumped into you when she went out of the city, 357 00:31:27,240 --> 00:31:31,550 the Empress and I would have died a long time ago. 358 00:31:32,440 --> 00:31:35,300 This is my duty. 359 00:31:38,130 --> 00:31:39,700 You. 360 00:31:41,110 --> 00:31:44,090 You entered the palace when you were eight years old. 361 00:31:44,090 --> 00:31:48,550 You once did a spear dance in front of me. 362 00:31:48,550 --> 00:31:53,420 After doing it, you asked me for some reward money. 363 00:31:55,830 --> 00:31:59,360 I've never seen a child as bold as you were. 364 00:31:59,360 --> 00:32:03,600 Out of joy, I gave you that spear. 365 00:32:04,430 --> 00:32:08,050 After that, you rarely entered the palace. 366 00:32:08,050 --> 00:32:10,450 I haven't seen you recently. 367 00:32:11,290 --> 00:32:15,130 You Majesty never forgets what you see. You are indeed a genius. 368 00:32:16,030 --> 00:32:19,990 Entered the palace? What do you mean, entered the palace? 369 00:32:20,940 --> 00:32:24,530 He's the second son of old Marquis Ningyuan. 370 00:32:24,530 --> 00:32:27,090 He used to frequently enter the palace. 371 00:32:29,790 --> 00:32:32,720 The House of Marquis Ningyuan have been meritorious officers for generations. 372 00:32:32,720 --> 00:32:37,140 No wonder you achieved such great military merits during the pacification of the southern rebellion. 373 00:32:37,140 --> 00:32:39,510 He has profound hereditary learning. 374 00:32:40,800 --> 00:32:44,030 I got expelled out of our house by my father, and my mother's surname is Bai. 375 00:32:44,030 --> 00:32:48,340 I didn't deliberately fool you, Commander. May you forgive me. 376 00:32:49,460 --> 00:32:52,370 Is your leg wound okay? 377 00:32:53,060 --> 00:32:57,090 Thank you, for Your Majesty's concerns. It's fine. 378 00:32:57,100 --> 00:32:59,790 You still mustn't neglect it. 379 00:32:59,790 --> 00:33:01,630 Call for the Imperial physician! 380 00:33:11,760 --> 00:33:17,520 I remember that when you were little, you were a mischievous child. 381 00:33:17,520 --> 00:33:22,590 A lot of the goldfish in the Imperial garden have died in your hands. 382 00:33:22,590 --> 00:33:27,870 How come today you're holding back your words? 383 00:33:32,750 --> 00:33:37,030 Your Majesty is showing great concern for me. I feel so grateful. 384 00:33:37,030 --> 00:33:40,880 But I am puzzled about one thing. 385 00:33:40,880 --> 00:33:44,310 Your Majesty can't bear to see even a small wound like this, 386 00:33:44,310 --> 00:33:48,880 but how come with just one word from you before, you destroyed my path to officialdom? 387 00:33:50,770 --> 00:33:52,810 Stop with your nonsense! 388 00:33:53,590 --> 00:33:56,280 This lad has been used to being unbridled outside. He doesn't know to be tactful! 389 00:33:56,280 --> 00:33:59,290 - Your Majesty, please forgive him. - Let him talk. 390 00:33:59,290 --> 00:34:01,780 Just past matters. Let's not talk about it anymore. 391 00:34:01,780 --> 00:34:03,530 Right. Right. Don't mention it anymore. Go. 392 00:34:03,530 --> 00:34:06,340 - Let's go make an inventory of the soldiers and horses outside. - Regarding this matter... 393 00:34:06,340 --> 00:34:10,040 I indeed was wrong. 394 00:34:12,790 --> 00:34:17,160 I've have always ruled with benevolence and tolerance. 395 00:34:18,060 --> 00:34:21,360 But because of a joke, 396 00:34:21,360 --> 00:34:24,890 I destroyed the future as an official of Yang Wuduan. 397 00:34:25,530 --> 00:34:30,300 From then on, I developed a contrary balance. (T/N weighing improperly heavy some words... ) 398 00:34:30,300 --> 00:34:33,220 Just one touch of it, and I get angry. (T/N like a finger onto a scale to move it, any mention of the topic) 399 00:34:35,990 --> 00:34:41,050 At the time, this child didn't know how to shut his mouth. 400 00:34:41,050 --> 00:34:44,300 He sympathized with the injustice that Yang Wuduan encountered. 401 00:34:44,300 --> 00:34:48,830 I got upset, and failed him. 402 00:34:49,770 --> 00:34:54,360 And I even said that I wanted you to become like Yang Wuduan, 403 00:34:54,360 --> 00:34:58,030 only being able to take the exam again at age fifty. 404 00:34:58,030 --> 00:35:01,010 After saying it, I also found it inappropriate. 405 00:35:01,010 --> 00:35:06,120 But because of pride, I didn't take it back. (T/N only the Emperor can take back his order or word) 406 00:35:07,680 --> 00:35:13,620 Never thought that today, you didn't mind this past grudge and came to my aid. 407 00:35:14,520 --> 00:35:19,440 I should apologize to you right now. 408 00:35:19,440 --> 00:35:23,410 Your Majesty! Your Majesty, you said it too seriously. 409 00:35:23,410 --> 00:35:27,590 For me to stand before you today and question you is so disrespectful. 410 00:35:27,590 --> 00:35:31,760 With Your Majesty willingly pouring your heart out to me, I feel so grateful! 411 00:35:31,760 --> 00:35:33,600 Right. 412 00:35:33,600 --> 00:35:36,610 Your Majesty's graces is as high as the sky and as vast as the ocean. 413 00:35:36,610 --> 00:35:39,110 You must remember it in your heart. 414 00:35:39,110 --> 00:35:40,060 Yes. 415 00:35:40,060 --> 00:35:46,570 Second Son Gu, I still can remember the words 416 00:35:46,570 --> 00:35:49,760 you wrote in your essay. 417 00:35:49,760 --> 00:35:55,510 You said you want to imitate Duke Fan Wenzheng. (T/N Fan Zhongyan, great statesman, scholar, genius) 418 00:35:55,510 --> 00:35:59,390 That you want to inherit his aspirations and continue his cause. 419 00:36:01,300 --> 00:36:04,270 Then, from now on, 420 00:36:04,270 --> 00:36:09,750 you must assist Zhao Zongquan and his family 421 00:36:09,750 --> 00:36:13,830 in defending the country and reviving the Imperial court. 422 00:36:13,830 --> 00:36:16,750 I, your minister, surely will repay with my life (T/N this amounts to an Imperial order) 423 00:36:16,750 --> 00:36:21,190 in reviving the Imperial court of Your Majesty and defending Your Majesty's territory! 424 00:36:24,240 --> 00:36:28,400 Old Second is a good child. For you to be what you are today, (T/N a familiar way to say Second Son Gu) 425 00:36:28,400 --> 00:36:31,200 is all thanks to his protection. 426 00:36:31,200 --> 00:36:34,960 From now on, you must treat him kindly. 427 00:36:34,960 --> 00:36:39,290 My dynasty has always favored the scholars more than the military warriors. 428 00:36:39,290 --> 00:36:43,960 But no one must dare slight the House of Gu! 429 00:36:43,960 --> 00:36:45,900 - I surely will. - Your Majesty. 430 00:36:47,510 --> 00:36:50,900 Your Majesty, you should go rest. 431 00:36:51,620 --> 00:36:56,440 Since this morning, you haven't taken a nap. 432 00:36:59,880 --> 00:37:04,530 I must personally write the conferment decree before I can be at ease. 433 00:37:04,530 --> 00:37:06,780 Prepare the brush and ink. 434 00:37:07,860 --> 00:37:10,030 Prepare the brush and ink. 435 00:37:38,560 --> 00:37:42,020 They succeeded! Shitou, look! 436 00:37:42,020 --> 00:37:44,190 They did it! 437 00:37:44,190 --> 00:37:47,490 I told you to not worry. You just wouldn't believe me! 438 00:37:47,490 --> 00:37:50,810 You had to wait for my Young Master to light the fireworks before you would believe it. 439 00:38:00,560 --> 00:38:01,990 Be careful. 440 00:38:07,150 --> 00:38:09,530 Come, quickly get up into the carriage. 441 00:38:14,800 --> 00:38:16,940 Come... 442 00:38:19,750 --> 00:38:22,170 I was able to coincidentally charge into the palace and save the Emperor today 443 00:38:22,170 --> 00:38:25,640 all thanks to your Sixth Sister. 444 00:38:28,590 --> 00:38:32,020 Could it be that when she was escaping, 445 00:38:32,020 --> 00:38:35,120 she bumped into the palace maid that was delivering His Majesty's blood-written Imperial decree? 446 00:38:35,120 --> 00:38:37,190 Indeed. 447 00:38:37,190 --> 00:38:41,120 I've already arranged for my servant to escort your Sixth Sister home. 448 00:38:41,120 --> 00:38:44,630 But... in front of His Majesty earlier, 449 00:38:44,630 --> 00:38:48,240 I didn't mention her name and didn't report her merit. 450 00:38:48,240 --> 00:38:51,310 I only mentioned that palace maid Ruichu. 451 00:38:51,310 --> 00:38:53,460 I was afraid... 452 00:38:53,460 --> 00:38:55,450 I understand. I understand. 453 00:38:55,450 --> 00:38:58,510 You were also thinking for my little sister's sake. 454 00:38:59,280 --> 00:39:02,550 Right now, the rebel army is still within the capital. 455 00:39:02,550 --> 00:39:04,820 They are killing, raping, and looting. 456 00:39:04,820 --> 00:39:08,930 If the news of my little sister escaping the palace gets out, 457 00:39:08,930 --> 00:39:12,540 I fear that it won't be good for her reputation. 458 00:39:12,540 --> 00:39:14,490 It's just that... 459 00:39:14,490 --> 00:39:19,700 your House of Sheng will have missed this good meritorious chance. 460 00:39:19,700 --> 00:39:22,670 It's fine. This merit belongs to that 461 00:39:22,670 --> 00:39:24,660 palace maid who sacrificed her life. 462 00:39:24,660 --> 00:39:27,600 My little sister just coincidentally bumped into her. 463 00:39:27,600 --> 00:39:29,690 - Yes. Yes. - Since she was able to save His Majesty 464 00:39:29,690 --> 00:39:32,720 and preserve her reputation, that's the best outcome. 465 00:39:32,720 --> 00:39:35,650 Right. Right. Quickly go back to rest. 466 00:39:38,580 --> 00:39:41,300 - Let's quickly go home. - Right. Right. 467 00:39:42,440 --> 00:39:45,130 When you go back, remember to instruct your Sixth Little Sister 468 00:39:45,130 --> 00:39:47,860 - to not tell anyone that she went into the palace, including her grandmother. - Okay. 469 00:39:47,860 --> 00:39:49,610 Okay. Okay. 470 00:39:51,630 --> 00:39:54,850 How come you've become such a nag after fighting wars? 471 00:40:26,690 --> 00:40:28,960 Drink some more. 472 00:40:30,240 --> 00:40:33,050 Here. Drink one more mouthful. 473 00:41:23,260 --> 00:41:26,010 Your Majesty! 474 00:41:26,730 --> 00:41:31,190 [ T/N The Song Emperor who has just passed away historically is the fourth of the northern dynasty, Emperor Renzong, Zhao Zhen, after 41 years in reign, 1063 CE ] 475 00:41:41,130 --> 00:41:50,230 [ T/N The new Emperor was given a pseudonym earlier as "Zhao Zongquan" - changed his name from Zhao Zongshi to Zhao Shu in 1062 CE, Emperor Renzong's cousin's son, ascending the throne historically as Emperor Yingzong. ] 476 00:41:51,940 --> 00:41:58,660 [ T/N The son who traveled with him in the drama was given the pseudonym, "Zhao Ceying". Historically, this is Zhao Zhongzhen for those of you wishing to follow the timeline of the dynasty and story here. ] 477 00:42:02,870 --> 00:42:06,080 Wishing Your Majesty good health! 478 00:42:18,420 --> 00:42:27,480 Long live Your Majesty! (T/N literal meaning, "Ten Thousand Years", the traditional salute to the Emperor) 479 00:42:33,790 --> 00:42:36,960 This is good news! We have a chance now! 480 00:42:42,140 --> 00:42:43,930 Slower. 481 00:42:45,580 --> 00:42:47,500 That's great. 482 00:43:00,260 --> 00:43:08,020 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 483 00:43:10,080 --> 00:43:18,020 T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends". 484 00:43:22,750 --> 00:43:32,390 ♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫ 485 00:43:32,390 --> 00:43:41,070 ♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine, the wind and rain do not affect them completely ♫ 486 00:43:41,070 --> 00:43:50,890 ♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin, from on high, your cold tears of distress flow ♫ 487 00:43:50,890 --> 00:44:00,690 ♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily♫ 488 00:44:00,690 --> 00:44:05,290 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 489 00:44:05,290 --> 00:44:09,380 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 490 00:44:09,380 --> 00:44:19,180 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 491 00:44:19,180 --> 00:44:23,730 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫ 492 00:44:23,730 --> 00:44:27,820 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 493 00:44:27,820 --> 00:44:37,780 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 494 00:44:39,270 --> 00:44:52,240 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 41411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.