Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:11,100
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki
2
00:00:55,000 --> 00:01:00,200
The Story of Ming Lan
3
00:01:00,200 --> 00:01:02,900
Episode 35
4
00:01:09,800 --> 00:01:14,500
Your hands are also tainted with my little sister's blood.
5
00:01:14,500 --> 00:01:17,400
You choose your death method.
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,800
It's snowing.
7
00:01:50,400 --> 00:01:53,100
Such a huge snowfall.
8
00:01:55,700 --> 00:01:57,600
She's crazy.
9
00:01:57,600 --> 00:01:59,700
- Such a huge snowfall.
- She might just be pretending.
10
00:01:59,700 --> 00:02:03,700
Your Majesty, it's snowing!
11
00:02:08,800 --> 00:02:12,000
Your Majesty, it's snowing!
12
00:02:17,100 --> 00:02:20,100
It's snowing... it's snowing!
13
00:02:22,200 --> 00:02:24,700
Throw her out onto the main street!
14
00:02:24,700 --> 00:02:26,800
Let her crazily shout there.
15
00:02:26,800 --> 00:02:29,000
Have everyone see her,
16
00:02:29,000 --> 00:02:31,200
so she'll get pointed at, spat at, and cursed at by them!
17
00:02:32,200 --> 00:02:34,000
Let her experience
18
00:02:34,000 --> 00:02:38,600
what my little sister endured before.
19
00:02:38,600 --> 00:02:41,000
It's snowing!
20
00:02:44,200 --> 00:02:46,400
Your Highness!
21
00:02:49,100 --> 00:02:51,500
It's snowing!
22
00:02:53,400 --> 00:02:55,000
Let's go.
23
00:02:57,200 --> 00:02:59,000
Hurry.
24
00:03:01,800 --> 00:03:04,400
Crawl out of here and then just keep running toward the west.
25
00:03:04,400 --> 00:03:06,600
Good thing this place is not that far from the area outside the Imperial city. (T/N square palace fortress)
26
00:03:06,600 --> 00:03:08,400
Just a few hundred steps, and it will already be the Xihua Gates. (T/N the western gate of the palace fortress)
27
00:03:08,400 --> 00:03:12,200
Remember, don't go out through the main gates, take the narrow path on its north side.
28
00:03:12,200 --> 00:03:13,900
The wall there also has a dog hole like this.
29
00:03:13,900 --> 00:03:16,100
There are grasses covering it, so only a few people know about it.
30
00:03:16,100 --> 00:03:19,000
If you go out from there, you'll preserve your life.
31
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Official, what's your name?
32
00:03:21,000 --> 00:03:22,600
My name is Qingyun.
33
00:03:22,600 --> 00:03:24,800
Official Qingyun, leave with me.
34
00:03:24,800 --> 00:03:27,800
I've worked in the palace since I was little. I won't know how to survive if I go out.
35
00:03:27,800 --> 00:03:29,800
If I'm afraid, I'll just look for a place to hide.
36
00:03:29,800 --> 00:03:32,600
Miss Sheng, quickly go.
37
00:03:32,600 --> 00:03:35,400
If I'm able to survive, I won't forget this great favor.
38
00:03:35,400 --> 00:03:37,000
Quickly go.
39
00:03:54,000 --> 00:03:58,400
If I knew today would happen, I could have him deposed beforehand!
40
00:03:58,400 --> 00:04:00,700
- Your Majesty. Your Majesty.
- I...
41
00:04:00,700 --> 00:04:03,100
There's no point cursing now.
42
00:04:03,100 --> 00:04:07,400
What's important is to look for people to save you.
43
00:04:09,000 --> 00:04:13,200
Yuzhou's Zhao Zongquan is nearest to the capital. (T/N this is a pseudonym for Zhao Zongshi, historical figure)
44
00:04:45,000 --> 00:04:48,900
One, two, three! One, two, three!
45
00:04:50,000 --> 00:04:55,000
Your Majesty, you're conferring Zhao Zongquan as Crown Prince? (T/N note he's writing it in his own blood)
46
00:04:55,000 --> 00:04:58,600
Among the Imperial clan, although Zhao Zongquan is the most mediocre,
47
00:04:58,600 --> 00:05:01,600
he is benevolent and righteous.
48
00:05:02,600 --> 00:05:05,050
- Your...
- He's the only choice.
49
00:05:07,100 --> 00:05:11,600
The Imperial court officials kept arguing about the Crown Prince matter.
50
00:05:11,600 --> 00:05:14,120
Who would have guessed that conferment of the heir
51
00:05:14,120 --> 00:05:17,300
would be done with a knife placed at your neck.
52
00:05:17,300 --> 00:05:19,400
This is fate.
53
00:05:20,600 --> 00:05:25,500
You... think of a way to hand both this military seal and this decree to Zhao Zongquan.
54
00:05:26,300 --> 00:05:31,200
The Imperial city has already been surrounded by the rebel army.
55
00:05:32,200 --> 00:05:35,600
Who is able to go out of the palace and deliver this letter?
56
00:05:35,600 --> 00:05:37,800
Who will go!
57
00:05:51,100 --> 00:05:53,300
His Majesty
58
00:05:53,300 --> 00:05:56,300
was usually too lenient with all of you.
59
00:05:56,300 --> 00:06:01,200
He didn't scold or hit you. He even defended you when you had committed mistakes.
60
00:06:01,200 --> 00:06:04,800
Now, it's time for you to pay back his kindness,
61
00:06:04,800 --> 00:06:08,000
yet you all are retreating and won't come forward.
62
00:06:08,000 --> 00:06:13,700
In this huge Imperial city, is there no loyal and righteous person!
63
00:06:19,400 --> 00:06:22,000
I'm willing to deliver the decree.
64
00:06:22,000 --> 00:06:24,300
Who's talking?
65
00:06:29,200 --> 00:06:32,000
I'm willing to deliver the Imperial decree.
66
00:06:33,300 --> 00:06:34,600
How old are you?
67
00:06:34,600 --> 00:06:37,400
Thirteen.
68
00:06:37,400 --> 00:06:40,800
With such a young age and a weak build,
69
00:06:40,800 --> 00:06:44,800
how can you charge out of the enclosure of the rebel army?
70
00:06:44,800 --> 00:06:47,400
I know the small alleys in the palace.
71
00:06:47,400 --> 00:06:49,560
His Majesty doesn't like extravagance,
72
00:06:49,560 --> 00:06:51,900
so there are palace walls that haven't been repaired for a long time.
73
00:06:51,900 --> 00:06:55,100
Some dogs have created holes for them in a lot of walls.
74
00:06:55,100 --> 00:06:59,300
My build is small, so I'll be able to crawl out of these dog holes.
75
00:06:59,300 --> 00:07:01,600
Raise your head up.
76
00:07:07,000 --> 00:07:08,700
Are you not afraid?
77
00:07:08,700 --> 00:07:10,900
When I initially entered the palace,
78
00:07:10,900 --> 00:07:13,800
the Tea Brewing Eunuch asked me to deliver tea to His Majesty.
79
00:07:13,800 --> 00:07:16,400
One day, when I was on duty to attend to His Majesty,
80
00:07:16,400 --> 00:07:19,000
I forgot to ground the tea leaves but didn't get discovered.
81
00:07:19,000 --> 00:07:21,500
I thought that I was just fortunate.
82
00:07:21,500 --> 00:07:25,000
Afterwards, I learned that His Majesty was actually very thirsty that day.
83
00:07:25,000 --> 00:07:27,500
However, he saw that I wasn't carrying any tea with me,
84
00:07:27,500 --> 00:07:30,800
and just endured his thirst and didn't say anything throughout.
85
00:07:30,800 --> 00:07:34,800
Upon reaching his chamber palace, he drank all the tea of Her Highness. (T/N where he would sleep that night)
86
00:07:34,800 --> 00:07:38,100
I've received great grace from His Majesty and was able to escape punishment.
87
00:07:38,100 --> 00:07:40,600
Now, I'm willing to risk my life to repay him.
88
00:07:40,600 --> 00:07:44,300
It's because I saw how young you were, and couldn't bear for you to get punished.
89
00:07:44,300 --> 00:07:48,200
You shouldn't have remembered such a trifling matter for this long.
90
00:07:48,200 --> 00:07:51,000
For Your Majesty, it's just a trifling matter, but for me, it's a major favor.
91
00:07:51,000 --> 00:07:53,900
Just one word from Your Majesty, and my life was saved.
92
00:07:53,900 --> 00:07:56,000
I'm willing to resolve this urgent need of yours.
93
00:07:56,000 --> 00:07:57,600
Okay. Okay.
94
00:07:57,600 --> 00:08:01,600
Lift your head up. You know how to repay the good deeds done to you.
95
00:08:01,600 --> 00:08:03,800
If you're able to deliver this letter out,
96
00:08:03,800 --> 00:08:08,000
you will earn the top meritorious deed in rescuing His Majesty!
97
00:08:10,600 --> 00:08:13,200
I'm entrusting everything to you.
98
00:08:13,200 --> 00:08:17,000
Attendant! Walk her out through the back door.
99
00:08:43,400 --> 00:08:45,200
Move aside.
100
00:08:45,200 --> 00:08:46,900
Unruly!
101
00:08:47,920 --> 00:08:49,800
I'm the Empress of our dynasty.
102
00:08:49,800 --> 00:08:53,200
How could you order me around?
103
00:08:58,200 --> 00:08:59,800
Disperse!
104
00:09:05,300 --> 00:09:08,200
Your Majesty! Your Majesty!
105
00:09:08,200 --> 00:09:12,400
No, Your Majesty... Your Majesty!
106
00:10:17,100 --> 00:10:18,200
Who are you?
107
00:10:18,200 --> 00:10:22,300
I... am a palace maid of Funing Palace. Little official (eunuch), please pull me out.
108
00:10:22,300 --> 00:10:25,800
Her Highness the Empress asked me to take a message out to save His Majesty.
109
00:10:25,800 --> 00:10:28,400
You're delivering a message to save His Majesty?
110
00:10:28,400 --> 00:10:31,210
They're about to catch up. Don't mind that anymore. Let's quickly escape.
111
00:10:36,300 --> 00:10:38,400
- General!
- General...
112
00:10:39,400 --> 00:10:40,800
Say it!
113
00:10:40,800 --> 00:10:43,600
There's a little palace maid who took with her His Majesty's blood-written decree
114
00:10:43,600 --> 00:10:46,000
and military seal, and has escaped. (T/N necessary token to move the Imperial armies)
115
00:10:46,000 --> 00:10:48,700
How does she look? How old? Which direction did she go?
116
00:10:48,700 --> 00:10:50,900
Around thirteen or fourteen, very thin,
117
00:10:50,900 --> 00:10:54,000
and went towards the Xihua Gates.
118
00:10:54,000 --> 00:10:56,200
Quickly send people to go after her.
119
00:11:05,000 --> 00:11:07,200
You know the streets here in Bianjing?
120
00:11:07,200 --> 00:11:09,400
A little.
121
00:11:10,500 --> 00:11:13,400
The heavens are really helping me. May I ask you to lead the way
122
00:11:13,400 --> 00:11:16,600
and help me out of the city. I have to go to Yuzhou.
123
00:11:16,600 --> 00:11:19,400
Why are you going to such a far place?
124
00:11:19,400 --> 00:11:22,100
Find Yuzhou's militia commander Zhao Zongquan to save His Majesty!
125
00:11:22,100 --> 00:11:23,800
- This...
- I...
126
00:11:23,800 --> 00:11:27,000
I only know some of the streets here in the capital.
127
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
I don't know how to go to Yuzhou.
128
00:11:30,000 --> 00:11:32,500
How about I bring you home?
129
00:11:32,500 --> 00:11:36,000
I have carriages in our house. I'll be able to have you sent to Yuzhou.
130
00:11:37,300 --> 00:11:39,400
Move aside! Move aside!
131
00:11:39,400 --> 00:11:41,800
You... live in Bianjing?
132
00:11:41,800 --> 00:11:43,600
You even have carriages in your house?
133
00:11:43,600 --> 00:11:46,500
Then... why did you enter the palace and became a eunuch?
134
00:11:47,500 --> 00:11:50,200
Don't be afraid. I'm a daughter of an official.
135
00:11:50,200 --> 00:11:52,800
I went to the palace today to deliver food to my father and brother.
136
00:11:52,800 --> 00:11:55,500
However, I encountered this kind of disaster. I had to change clothes before escaping out.
137
00:11:55,500 --> 00:11:57,100
What's wrong?
138
00:11:58,200 --> 00:12:01,000
When I usually go out, either I ride a carriage or a palaquin.
139
00:12:01,000 --> 00:12:03,300
I'm a little lost.
140
00:12:04,200 --> 00:12:05,600
- What now?
- There they are!
141
00:12:05,600 --> 00:12:08,400
Catch her! Catch her!
142
00:12:11,600 --> 00:12:14,400
Move aside! Move aside!
143
00:12:14,400 --> 00:12:16,100
Move aside!
144
00:12:31,600 --> 00:12:33,300
After them!
145
00:12:35,200 --> 00:12:36,300
What are you doing?
146
00:12:36,300 --> 00:12:39,000
Please let us pass! Let us pass!
147
00:12:40,200 --> 00:12:41,600
Get lost!
148
00:12:41,600 --> 00:12:43,500
Let's separate to look for them.
149
00:12:45,400 --> 00:12:47,700
Excuse us! Please let us pass!
150
00:12:54,300 --> 00:12:55,400
This...
151
00:12:55,400 --> 00:12:57,200
I'm dying.
152
00:12:59,400 --> 00:13:03,000
You... you, quickly get up.
153
00:13:03,000 --> 00:13:05,600
I fear that I won't be able to go anymore.
154
00:13:07,600 --> 00:13:10,600
This is His Majesty's personally written decree.
155
00:13:10,600 --> 00:13:13,200
I can only entrust it to you.
156
00:13:19,600 --> 00:13:23,000
T-This... is the military seal.
157
00:13:24,100 --> 00:13:26,600
You can read?
158
00:13:26,600 --> 00:13:28,400
That's great.
159
00:13:29,300 --> 00:13:31,900
When you find Yuzhou's Militia Commander,
160
00:13:31,900 --> 00:13:34,240
ask him to use the military seal
161
00:13:34,240 --> 00:13:37,000
and come to His Majesty's aid.
162
00:13:41,400 --> 00:13:43,200
They're not here.
163
00:13:43,200 --> 00:13:45,600
Did you see a eunuch and a palace maid?
164
00:13:46,600 --> 00:13:47,600
Upstairs.
165
00:13:47,600 --> 00:13:49,600
Quickly go after them!
166
00:13:49,600 --> 00:13:52,300
Hurry and leave! Hurry and leave!
167
00:13:52,300 --> 00:13:55,200
I will slow them a little. Quickly leave!
168
00:13:55,200 --> 00:13:58,200
I beg you! Save him!
169
00:13:58,200 --> 00:14:00,400
He's really a good Emperor!
170
00:14:00,400 --> 00:14:02,800
I beg you!
171
00:14:02,800 --> 00:14:04,700
Quickly go...
172
00:14:25,200 --> 00:14:26,900
Move aside!
173
00:14:29,300 --> 00:14:31,000
Go!
174
00:14:43,000 --> 00:14:44,400
Don't run!
175
00:14:44,400 --> 00:14:45,500
Hurry! Hurry and chase her!
176
00:14:45,500 --> 00:14:47,600
Quickly go after her! Hurry!
177
00:14:50,600 --> 00:14:52,100
Quickly go after her!
178
00:14:58,800 --> 00:15:01,000
My horse carriage!
179
00:15:03,200 --> 00:15:04,600
Move aside!
180
00:15:06,010 --> 00:15:13,030
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki
181
00:15:27,000 --> 00:15:28,600
After her!
182
00:15:55,000 --> 00:15:57,500
[ Bianjing ]
183
00:16:18,400 --> 00:16:20,100
Chase her!
184
00:16:32,400 --> 00:16:35,870
It's actually a lady. You can run fast.
185
00:16:36,400 --> 00:16:39,000
Don't come near! Don't come near!
186
00:16:40,100 --> 00:16:41,800
This lady really has guts!
187
00:16:41,800 --> 00:16:42,800
Don't come near me!
188
00:16:42,800 --> 00:16:44,200
We are under military order.
189
00:16:44,200 --> 00:16:46,700
How about we take her back and have some fun with her?
190
00:16:46,700 --> 00:16:50,600
Don't come near me! Help! Help!
191
00:16:54,200 --> 00:16:56,000
Help!
192
00:16:57,500 --> 00:16:59,900
What the hell!
193
00:17:22,600 --> 00:17:26,300
Help! Help!
194
00:17:29,900 --> 00:17:33,500
You scratched my face and ruined it.
195
00:17:51,900 --> 00:17:54,000
Everyone, don't move first!
196
00:17:54,000 --> 00:17:56,400
With just those few people, they're not even enough to fill the gaps between his teeth.
197
00:17:56,400 --> 00:17:58,600
Let's just allow him to do this great favor for us.
198
00:17:58,600 --> 00:18:01,700
We only need to guard by my father's side.
199
00:18:14,700 --> 00:18:16,800
Stupid! Stupid!
200
00:18:16,800 --> 00:18:20,200
This way! This way!
201
00:18:53,400 --> 00:18:55,200
Stop running.
202
00:18:57,400 --> 00:19:01,800
Second Uncle. Second Uncle Gu...
203
00:19:01,800 --> 00:19:03,100
- Don't be afraid.
- Second Uncle!
204
00:19:03,100 --> 00:19:05,100
They're all dead.
205
00:19:09,700 --> 00:19:11,400
Why are you here?
206
00:19:11,400 --> 00:19:12,800
I'm going to Bianjing.
207
00:19:12,800 --> 00:19:15,200
I'm going to Yuzhou.
208
00:19:15,200 --> 00:19:16,600
Why are you going there?
209
00:19:16,600 --> 00:19:20,100
I... I am going to look for Zhao Zongquan.
210
00:19:20,100 --> 00:19:22,800
I'm going to hand him the military seal and...
211
00:19:22,800 --> 00:19:25,400
the blood-written decree.
212
00:19:25,400 --> 00:19:28,100
Quickly take him to look for him.
213
00:19:28,100 --> 00:19:30,800
What military seal? What blood-written decree?
214
00:19:34,100 --> 00:19:35,800
You... have a horse.
215
00:19:35,800 --> 00:19:37,500
I have no time to explain. Quickly take me there.
216
00:19:37,500 --> 00:19:39,800
Don't! Don't! He's just over there.
217
00:19:42,800 --> 00:19:44,200
Zhao Zongquan.
218
00:19:44,200 --> 00:19:45,800
Over there.
219
00:19:51,000 --> 00:19:52,700
Officer!
220
00:20:07,600 --> 00:20:10,200
That is indeed His Majesty's handwriting?
221
00:20:10,200 --> 00:20:12,400
Right.
222
00:20:12,400 --> 00:20:18,200
Although he wrote it with his finger, but this robe fabric can't be fake.
223
00:20:18,200 --> 00:20:20,400
Since that's the case,
224
00:20:20,400 --> 00:20:24,500
Father is now the Crown Prince conferred by His Majesty.
225
00:20:26,800 --> 00:20:28,800
No! No!
226
00:20:29,740 --> 00:20:32,870
Quickly get up. Don't bow to me!
227
00:20:34,100 --> 00:20:36,800
This is a good thing. Your Highness, there's no need to panic.
228
00:20:36,800 --> 00:20:39,100
What do you mean, 'Your Highness'? What "Highness"!
229
00:20:39,100 --> 00:20:43,600
Don't even mention those two words. I'm panicking!
230
00:20:43,600 --> 00:20:47,000
Why talk about some "crown prince" now! Quickly go save the Emperor!
231
00:20:47,000 --> 00:20:50,200
With just a few of us, how are we going to save His Majesty?
232
00:20:50,200 --> 00:20:54,300
We must take the Imperial decree and mobilize the army under the command of the Crown Prince.
233
00:20:54,300 --> 00:20:56,900
Lord, stop delaying!
234
00:20:56,900 --> 00:20:59,400
If we delay it any longer, I fear that His Majesty might be dead by then!
235
00:20:59,400 --> 00:21:02,560
When the father dies, the son ascends to the throne! That's just right and proper!
236
00:21:03,200 --> 00:21:05,200
As an Imperial relative,
237
00:21:05,200 --> 00:21:07,340
being entrusted with such a mission during this dangerous time
238
00:21:07,340 --> 00:21:09,990
and forcing myself to ascend to the position will surely invite future trouble!
239
00:21:14,600 --> 00:21:17,400
Father, how could you say such words?
240
00:21:17,400 --> 00:21:19,400
The current Emperor has no sons!
241
00:21:19,400 --> 00:21:22,200
Now, he even made a decree. Everything is being done and perfectly justifiable!
242
00:21:22,200 --> 00:21:23,800
How could there be future troubles?
243
00:21:23,800 --> 00:21:26,100
Have you forgotten
244
00:21:26,100 --> 00:21:29,200
the "ax sounds and shadows by the candlelight' incident" of Emperor Taizong? (T/N Story told of Song Emperor Taizu, Zhao Kuangyin, dying mysteriously possibly at the hands of Zhao Kuangyi, his brother, who then also bypassed the sons of Taizu)
245
00:21:33,350 --> 00:21:35,800
If in the end,
246
00:21:35,800 --> 00:21:38,400
brothers will be fighting, father and sons will turn hostile to each other,
247
00:21:38,400 --> 00:21:41,700
there's no point in becoming crown prince.
248
00:21:42,900 --> 00:21:47,400
I'm already satisfied to live my life in peace.
249
00:21:48,750 --> 00:21:51,110
Please just spare me this.
250
00:21:58,500 --> 00:22:03,580
Lord, the reason that Prince Yan wanted to assassinate the person carrying the blood-written Imperial decree
251
00:22:03,580 --> 00:22:05,580
must be because he knows what's written on it.
252
00:22:05,580 --> 00:22:10,390
Do you think he'll let us go back to Yuzhou and live our days in peace?
253
00:22:10,390 --> 00:22:12,210
Just one entrusted Imperial decree (T/N the previous decree received, ordering him to support a new crown prince)
254
00:22:12,210 --> 00:22:14,690
has already invited so many assassins.
255
00:22:14,690 --> 00:22:17,840
Once Prince Yan learns that His Majesty has intentions of passing the throne to you,
256
00:22:17,840 --> 00:22:21,620
no matter if he chases you to the end of the world, he will eliminate the grass down to its roots! (T/N idiom regarding not just uprooting one person, but eliminating their relatives and associates to prevent "future trouble")
257
00:22:22,770 --> 00:22:24,860
Prince Yan is so ruthless.
258
00:22:24,860 --> 00:22:26,630
He's even able to do such a thing as forcing the Emperor to abdicate.
259
00:22:26,630 --> 00:22:30,520
Why do you think he won't kill your whole family!
260
00:22:30,520 --> 00:22:32,430
T-This...
261
00:22:33,350 --> 00:22:37,050
Now, your life is temporarily preserved,
262
00:22:37,050 --> 00:22:40,290
but the officials of Yuzhou will soon lose theirs!
263
00:22:40,290 --> 00:22:43,820
Lord, please immediately decide!
264
00:22:44,930 --> 00:22:49,530
Father, let's not talk about our lives first.
265
00:22:49,530 --> 00:22:54,750
We still have our wives and children in Yuzhou, that's several lives.
266
00:22:54,750 --> 00:22:59,740
My daughter is still less than two years old.
267
00:22:59,740 --> 00:23:03,170
If Father refuses to accept this Imperial decree,
268
00:23:03,170 --> 00:23:06,680
then those several lives in our family
269
00:23:06,680 --> 00:23:09,140
will be gone.
270
00:23:11,060 --> 00:23:14,450
Father, I beg you to save me.
271
00:23:14,450 --> 00:23:16,480
Save our whole family.
272
00:23:20,220 --> 00:23:24,640
Lord, while Prince Yan still has no free hand to spare,
273
00:23:24,640 --> 00:23:27,390
we can give him a surprise and battle it out with him.
274
00:23:27,390 --> 00:23:29,260
If we delay it any further,
275
00:23:29,260 --> 00:23:32,860
wait until Prince Yan has forces His Majesty to change his Imperial edict and then come for us to kill us, (T/N make Yan Crown Prince and declare Zhao Zongquan and family as traitors)
276
00:23:32,860 --> 00:23:37,450
at that point we will never be able to resist him, Lord!
277
00:23:42,340 --> 00:23:45,020
Didn't you already address me as 'Your Highness'?
278
00:23:45,620 --> 00:23:48,070
Why are you still calling me "Lord'?
279
00:23:52,340 --> 00:23:54,800
May Your Highness give your orders!
280
00:23:54,800 --> 00:23:58,200
Go change clothes. Take the blood-written decree and military seal
281
00:23:58,200 --> 00:24:00,970
to mobilize the army at the main military camp at the western outskirts of the city.
282
00:24:02,940 --> 00:24:05,430
Enter the capital and pacify the rebellion!
283
00:24:06,540 --> 00:24:09,540
Your Highness is wise!
284
00:24:25,520 --> 00:24:28,320
The two of us are really fated.
285
00:24:28,320 --> 00:24:31,440
When you encounter danger and need to be saved, you will always bump into me.
286
00:24:32,850 --> 00:24:35,770
You are my life-preserving deity.
287
00:24:35,770 --> 00:24:39,130
Once I get home, I surely will make you a tablet to pray for your long life.
288
00:24:39,130 --> 00:24:42,730
I must light an incense stick for it and kowtow to you every day.
289
00:24:44,590 --> 00:24:47,600
How come that didn't sound like you were thanking me?
290
00:24:48,510 --> 00:24:51,450
No matter how many thanks I say, all are just empty words.
291
00:24:51,450 --> 00:24:56,210
If the heavens have eyes, they surely will give me another chance to repay you.
292
00:24:56,210 --> 00:24:58,440
How?
293
00:24:58,440 --> 00:25:00,460
Use my life to repay you.
294
00:25:04,470 --> 00:25:06,730
Why would I want your life?
295
00:25:06,730 --> 00:25:10,530
This... There aren't that many people in this world who could make me pay them with my life.
296
00:25:10,530 --> 00:25:13,280
My Little Mother was one. My grandmother is another one.
297
00:25:13,280 --> 00:25:16,300
Second Uncle Gu, you're the third one.
298
00:25:18,810 --> 00:25:21,540
What about your future husband?
299
00:25:21,540 --> 00:25:24,710
How would I know about such a faraway thing?
300
00:25:25,330 --> 00:25:28,370
You don't know, but I do.
301
00:25:28,950 --> 00:25:31,490
You... what do you know?
302
00:25:34,360 --> 00:25:38,700
I know that you have sprained your foot. You have to recuperate for a few days.
303
00:25:38,700 --> 00:25:42,310
Good thing you didn't hurt your bone. This will be healed in a few days.
304
00:25:42,310 --> 00:25:46,790
Don't expose the wound on your hand to water. I'll leave Shitou to accompany you.
305
00:25:46,790 --> 00:25:51,520
If I successfully pacify the rebellion, I will light two fireworks.
306
00:25:51,520 --> 00:25:54,690
Tell Shitou then to take you to the palace to reunite with your father and brother.
307
00:25:54,690 --> 00:25:56,920
If I fail,
308
00:25:56,920 --> 00:25:59,550
I will just light one firework.
309
00:25:59,550 --> 00:26:04,680
At that time, let Shitou take you to your Sheng Manor in Jiying Alley by daybreak.
310
00:26:04,680 --> 00:26:08,530
I can see the fireworks and can walk. You, however, will be in a very dangerous situation.
311
00:26:08,530 --> 00:26:11,140
How about you take Shitou with you instead?
312
00:26:12,330 --> 00:26:17,030
Are you... worried about me?
313
00:26:17,030 --> 00:26:18,860
Will you die?
314
00:26:30,520 --> 00:26:33,540
Blades have no eyes. Be careful!
315
00:26:33,540 --> 00:26:36,010
Say something auspicious for me to hear!
316
00:26:36,580 --> 00:26:38,100
It's time to go!
317
00:26:42,020 --> 00:26:45,270
Then I... I will wait for your return!
318
00:26:49,060 --> 00:26:52,430
With you waiting, I surely will return!
319
00:26:55,440 --> 00:26:59,630
I... I... I didn't mean it that way. (T/N it's what a wife or fiancee would tell her man going to battle... )
320
00:27:24,580 --> 00:27:27,550
I stayed behind not really to accompany you, Miss.
321
00:27:27,550 --> 00:27:30,730
I stayed behind to make my Young Master feel at ease.
322
00:27:48,360 --> 00:27:50,310
Who are the people outside the city walls?
323
00:27:50,310 --> 00:27:55,150
I'm the commander of the main military camp in the western city outskirt, Shenwei General Song Zhao Zhong! (T/N "Divine Guard" - the closest Imperial Army immediately outside the capital)
324
00:27:55,150 --> 00:27:56,870
I was decreed to enter the capital! (T/N No army may enter the capital without express order of the Emperor)
325
00:27:56,870 --> 00:27:58,880
We just received orders from the Defense Chief of the palace
326
00:27:58,880 --> 00:28:02,520
to close the city gates ahead of time, and not allow anyone to enter the city!
327
00:28:02,520 --> 00:28:06,130
Where's your Imperial decree? Who ordered you?
328
00:28:10,280 --> 00:28:12,670
It was Prince Yan who delivered me a letter!
329
00:28:12,670 --> 00:28:14,850
He told us to enter the city and wait for further orders!
330
00:28:14,850 --> 00:28:18,000
Don't waste any more time! Quickly open the gates!
331
00:28:28,810 --> 00:28:34,100
Charge!
332
00:28:35,650 --> 00:28:37,840
Charge!
333
00:28:43,750 --> 00:28:47,670
It's easy for me to die.
334
00:28:49,710 --> 00:28:53,840
But... without a conferment decree,
335
00:28:53,840 --> 00:28:57,190
you will then be unable to justify your claim.
336
00:28:57,190 --> 00:29:00,220
The descendants of the Imperial Zhao family can then launch a crusade against you.
337
00:29:00,220 --> 00:29:04,160
Let's see how long you can maintain your rule!
338
00:29:11,430 --> 00:29:12,720
- Your Highness!
- Your Majesty!
339
00:29:12,720 --> 00:29:15,770
Your Highness, don't be rash.
340
00:29:15,770 --> 00:29:18,070
We must have an Imperial decree for this to work.
341
00:29:19,430 --> 00:29:20,870
Your Highness.
342
00:29:24,130 --> 00:29:26,140
If he won't write it,
343
00:29:28,140 --> 00:29:30,480
I'll write it myself.
344
00:29:30,480 --> 00:29:32,150
Your Highness!
345
00:29:33,480 --> 00:29:34,980
Your Highness!
346
00:29:36,090 --> 00:29:39,070
Your Highness, the Imperial Army from outside has charged into the palace!
347
00:29:43,780 --> 00:29:46,850
I have the Emperor in my hands!
348
00:29:46,850 --> 00:29:49,060
Your Majesty!
349
00:29:49,060 --> 00:29:51,800
Who dares to make any rash moves!
350
00:29:53,560 --> 00:29:55,020
Your Highness...
351
00:30:01,930 --> 00:30:05,830
The mastermind of the rebellion, Prince Yan, is already dead! All of you, quickly surrender!
352
00:30:05,830 --> 00:30:07,420
Protect the Emperor!
353
00:31:07,890 --> 00:31:11,950
I was late to Your Majesty's defense. I caused Your Majesty to be traumatized.
354
00:31:15,440 --> 00:31:18,000
This is heaven's will.
355
00:31:19,330 --> 00:31:22,470
Prince Yan brought havoc upon himself.
356
00:31:22,470 --> 00:31:27,240
If not because that child bumped into you when she went out of the city,
357
00:31:27,240 --> 00:31:31,550
the Empress and I would have died a long time ago.
358
00:31:32,440 --> 00:31:35,300
This is my duty.
359
00:31:38,130 --> 00:31:39,700
You.
360
00:31:41,110 --> 00:31:44,090
You entered the palace when you were eight years old.
361
00:31:44,090 --> 00:31:48,550
You once did a spear dance in front of me.
362
00:31:48,550 --> 00:31:53,420
After doing it, you asked me for some reward money.
363
00:31:55,830 --> 00:31:59,360
I've never seen a child as bold as you were.
364
00:31:59,360 --> 00:32:03,600
Out of joy, I gave you that spear.
365
00:32:04,430 --> 00:32:08,050
After that, you rarely entered the palace.
366
00:32:08,050 --> 00:32:10,450
I haven't seen you recently.
367
00:32:11,290 --> 00:32:15,130
You Majesty never forgets what you see. You are indeed a genius.
368
00:32:16,030 --> 00:32:19,990
Entered the palace? What do you mean, entered the palace?
369
00:32:20,940 --> 00:32:24,530
He's the second son of old Marquis Ningyuan.
370
00:32:24,530 --> 00:32:27,090
He used to frequently enter the palace.
371
00:32:29,790 --> 00:32:32,720
The House of Marquis Ningyuan have been meritorious officers for generations.
372
00:32:32,720 --> 00:32:37,140
No wonder you achieved such great military merits during the pacification of the southern rebellion.
373
00:32:37,140 --> 00:32:39,510
He has profound hereditary learning.
374
00:32:40,800 --> 00:32:44,030
I got expelled out of our house by my father, and my mother's surname is Bai.
375
00:32:44,030 --> 00:32:48,340
I didn't deliberately fool you, Commander. May you forgive me.
376
00:32:49,460 --> 00:32:52,370
Is your leg wound okay?
377
00:32:53,060 --> 00:32:57,090
Thank you, for Your Majesty's concerns. It's fine.
378
00:32:57,100 --> 00:32:59,790
You still mustn't neglect it.
379
00:32:59,790 --> 00:33:01,630
Call for the Imperial physician!
380
00:33:11,760 --> 00:33:17,520
I remember that when you were little, you were a mischievous child.
381
00:33:17,520 --> 00:33:22,590
A lot of the goldfish in the Imperial garden have died in your hands.
382
00:33:22,590 --> 00:33:27,870
How come today you're holding back your words?
383
00:33:32,750 --> 00:33:37,030
Your Majesty is showing great concern for me. I feel so grateful.
384
00:33:37,030 --> 00:33:40,880
But I am puzzled about one thing.
385
00:33:40,880 --> 00:33:44,310
Your Majesty can't bear to see even a small wound like this,
386
00:33:44,310 --> 00:33:48,880
but how come with just one word from you before, you destroyed my path to officialdom?
387
00:33:50,770 --> 00:33:52,810
Stop with your nonsense!
388
00:33:53,590 --> 00:33:56,280
This lad has been used to being unbridled outside. He doesn't know to be tactful!
389
00:33:56,280 --> 00:33:59,290
- Your Majesty, please forgive him.
- Let him talk.
390
00:33:59,290 --> 00:34:01,780
Just past matters. Let's not talk about it anymore.
391
00:34:01,780 --> 00:34:03,530
Right. Right. Don't mention it anymore. Go.
392
00:34:03,530 --> 00:34:06,340
- Let's go make an inventory of the soldiers and horses outside.
- Regarding this matter...
393
00:34:06,340 --> 00:34:10,040
I indeed was wrong.
394
00:34:12,790 --> 00:34:17,160
I've have always ruled with benevolence and tolerance.
395
00:34:18,060 --> 00:34:21,360
But because of a joke,
396
00:34:21,360 --> 00:34:24,890
I destroyed the future as an official of Yang Wuduan.
397
00:34:25,530 --> 00:34:30,300
From then on, I developed a contrary balance. (T/N weighing improperly heavy some words... )
398
00:34:30,300 --> 00:34:33,220
Just one touch of it, and I get angry. (T/N like a finger onto a scale to move it, any mention of the topic)
399
00:34:35,990 --> 00:34:41,050
At the time, this child didn't know how to shut his mouth.
400
00:34:41,050 --> 00:34:44,300
He sympathized with the injustice that Yang Wuduan encountered.
401
00:34:44,300 --> 00:34:48,830
I got upset, and failed him.
402
00:34:49,770 --> 00:34:54,360
And I even said that I wanted you to become like Yang Wuduan,
403
00:34:54,360 --> 00:34:58,030
only being able to take the exam again at age fifty.
404
00:34:58,030 --> 00:35:01,010
After saying it, I also found it inappropriate.
405
00:35:01,010 --> 00:35:06,120
But because of pride, I didn't take it back. (T/N only the Emperor can take back his order or word)
406
00:35:07,680 --> 00:35:13,620
Never thought that today, you didn't mind this past grudge and came to my aid.
407
00:35:14,520 --> 00:35:19,440
I should apologize to you right now.
408
00:35:19,440 --> 00:35:23,410
Your Majesty! Your Majesty, you said it too seriously.
409
00:35:23,410 --> 00:35:27,590
For me to stand before you today and question you is so disrespectful.
410
00:35:27,590 --> 00:35:31,760
With Your Majesty willingly pouring your heart out to me, I feel so grateful!
411
00:35:31,760 --> 00:35:33,600
Right.
412
00:35:33,600 --> 00:35:36,610
Your Majesty's graces is as high as the sky and as vast as the ocean.
413
00:35:36,610 --> 00:35:39,110
You must remember it in your heart.
414
00:35:39,110 --> 00:35:40,060
Yes.
415
00:35:40,060 --> 00:35:46,570
Second Son Gu, I still can remember the words
416
00:35:46,570 --> 00:35:49,760
you wrote in your essay.
417
00:35:49,760 --> 00:35:55,510
You said you want to imitate Duke Fan Wenzheng. (T/N Fan Zhongyan, great statesman, scholar, genius)
418
00:35:55,510 --> 00:35:59,390
That you want to inherit his aspirations and continue his cause.
419
00:36:01,300 --> 00:36:04,270
Then, from now on,
420
00:36:04,270 --> 00:36:09,750
you must assist Zhao Zongquan and his family
421
00:36:09,750 --> 00:36:13,830
in defending the country and reviving the Imperial court.
422
00:36:13,830 --> 00:36:16,750
I, your minister, surely will repay with my life (T/N this amounts to an Imperial order)
423
00:36:16,750 --> 00:36:21,190
in reviving the Imperial court of Your Majesty and defending Your Majesty's territory!
424
00:36:24,240 --> 00:36:28,400
Old Second is a good child. For you to be what you are today, (T/N a familiar way to say Second Son Gu)
425
00:36:28,400 --> 00:36:31,200
is all thanks to his protection.
426
00:36:31,200 --> 00:36:34,960
From now on, you must treat him kindly.
427
00:36:34,960 --> 00:36:39,290
My dynasty has always favored the scholars more than the military warriors.
428
00:36:39,290 --> 00:36:43,960
But no one must dare slight the House of Gu!
429
00:36:43,960 --> 00:36:45,900
- I surely will.
- Your Majesty.
430
00:36:47,510 --> 00:36:50,900
Your Majesty, you should go rest.
431
00:36:51,620 --> 00:36:56,440
Since this morning, you haven't taken a nap.
432
00:36:59,880 --> 00:37:04,530
I must personally write the conferment decree before I can be at ease.
433
00:37:04,530 --> 00:37:06,780
Prepare the brush and ink.
434
00:37:07,860 --> 00:37:10,030
Prepare the brush and ink.
435
00:37:38,560 --> 00:37:42,020
They succeeded! Shitou, look!
436
00:37:42,020 --> 00:37:44,190
They did it!
437
00:37:44,190 --> 00:37:47,490
I told you to not worry. You just wouldn't believe me!
438
00:37:47,490 --> 00:37:50,810
You had to wait for my Young Master to light the fireworks before you would believe it.
439
00:38:00,560 --> 00:38:01,990
Be careful.
440
00:38:07,150 --> 00:38:09,530
Come, quickly get up into the carriage.
441
00:38:14,800 --> 00:38:16,940
Come...
442
00:38:19,750 --> 00:38:22,170
I was able to coincidentally charge into the palace and save the Emperor today
443
00:38:22,170 --> 00:38:25,640
all thanks to your Sixth Sister.
444
00:38:28,590 --> 00:38:32,020
Could it be that when she was escaping,
445
00:38:32,020 --> 00:38:35,120
she bumped into the palace maid that was delivering His Majesty's blood-written Imperial decree?
446
00:38:35,120 --> 00:38:37,190
Indeed.
447
00:38:37,190 --> 00:38:41,120
I've already arranged for my servant to escort your Sixth Sister home.
448
00:38:41,120 --> 00:38:44,630
But... in front of His Majesty earlier,
449
00:38:44,630 --> 00:38:48,240
I didn't mention her name and didn't report her merit.
450
00:38:48,240 --> 00:38:51,310
I only mentioned that palace maid Ruichu.
451
00:38:51,310 --> 00:38:53,460
I was afraid...
452
00:38:53,460 --> 00:38:55,450
I understand. I understand.
453
00:38:55,450 --> 00:38:58,510
You were also thinking for my little sister's sake.
454
00:38:59,280 --> 00:39:02,550
Right now, the rebel army is still within the capital.
455
00:39:02,550 --> 00:39:04,820
They are killing, raping, and looting.
456
00:39:04,820 --> 00:39:08,930
If the news of my little sister escaping the palace gets out,
457
00:39:08,930 --> 00:39:12,540
I fear that it won't be good for her reputation.
458
00:39:12,540 --> 00:39:14,490
It's just that...
459
00:39:14,490 --> 00:39:19,700
your House of Sheng will have missed this good meritorious chance.
460
00:39:19,700 --> 00:39:22,670
It's fine. This merit belongs to that
461
00:39:22,670 --> 00:39:24,660
palace maid who sacrificed her life.
462
00:39:24,660 --> 00:39:27,600
My little sister just coincidentally bumped into her.
463
00:39:27,600 --> 00:39:29,690
- Yes. Yes.
- Since she was able to save His Majesty
464
00:39:29,690 --> 00:39:32,720
and preserve her reputation, that's the best outcome.
465
00:39:32,720 --> 00:39:35,650
Right. Right. Quickly go back to rest.
466
00:39:38,580 --> 00:39:41,300
- Let's quickly go home.
- Right. Right.
467
00:39:42,440 --> 00:39:45,130
When you go back, remember to instruct your Sixth Little Sister
468
00:39:45,130 --> 00:39:47,860
- to not tell anyone that she went into the palace, including her grandmother.
- Okay.
469
00:39:47,860 --> 00:39:49,610
Okay. Okay.
470
00:39:51,630 --> 00:39:54,850
How come you've become such a nag after fighting wars?
471
00:40:26,690 --> 00:40:28,960
Drink some more.
472
00:40:30,240 --> 00:40:33,050
Here. Drink one more mouthful.
473
00:41:23,260 --> 00:41:26,010
Your Majesty!
474
00:41:26,730 --> 00:41:31,190
[ T/N The Song Emperor who has just passed away historically is the fourth of the northern dynasty, Emperor Renzong, Zhao Zhen, after 41 years in reign, 1063 CE ]
475
00:41:41,130 --> 00:41:50,230
[ T/N The new Emperor was given a pseudonym earlier as "Zhao Zongquan" - changed his name from Zhao Zongshi to Zhao Shu in 1062 CE, Emperor Renzong's cousin's son, ascending the throne historically as Emperor Yingzong. ]
476
00:41:51,940 --> 00:41:58,660
[ T/N The son who traveled with him in the drama was given the pseudonym, "Zhao Ceying". Historically, this is Zhao Zhongzhen for those of you wishing to follow the timeline of the dynasty and story here. ]
477
00:42:02,870 --> 00:42:06,080
Wishing Your Majesty good health!
478
00:42:18,420 --> 00:42:27,480
Long live Your Majesty! (T/N literal meaning, "Ten Thousand Years", the traditional salute to the Emperor)
479
00:42:33,790 --> 00:42:36,960
This is good news! We have a chance now!
480
00:42:42,140 --> 00:42:43,930
Slower.
481
00:42:45,580 --> 00:42:47,500
That's great.
482
00:43:00,260 --> 00:43:08,020
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki
483
00:43:10,080 --> 00:43:18,020
T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends".
484
00:43:22,750 --> 00:43:32,390
♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫
485
00:43:32,390 --> 00:43:41,070
♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine,
the wind and rain do not affect them completely ♫
486
00:43:41,070 --> 00:43:50,890
♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin,
from on high, your cold tears of distress flow ♫
487
00:43:50,890 --> 00:44:00,690
♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me,
not for many years can I see you other than stealthily♫
488
00:44:00,690 --> 00:44:05,290
♫ Last night, gusty winds and rain
during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫
489
00:44:05,290 --> 00:44:09,380
♫ When I asked someone, they rolled the blind up
and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫
490
00:44:09,380 --> 00:44:19,180
♫ Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫
491
00:44:19,180 --> 00:44:23,730
♫ Last night, gusty winds and rain
during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫
492
00:44:23,730 --> 00:44:27,820
♫ When I asked someone, they rolled the blind up
and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫
493
00:44:27,820 --> 00:44:37,780
♫ Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫
494
00:44:39,270 --> 00:44:52,240
♫ Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫
41411
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.