All language subtitles for The.Story.of.Minglan.EP34.720p.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,900 --> 00:00:10,040 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 2 00:00:54,670 --> 00:01:00,090 The Story of Ming Lan 3 00:01:00,090 --> 00:01:03,460 Episode 34 4 00:01:03,460 --> 00:01:05,730 Come, drink. 5 00:01:08,460 --> 00:01:12,130 Second Brother Bai, you should just stay at our Yuzhou longer. 6 00:01:12,130 --> 00:01:16,130 That General Xie of yours depends on you now, and he won't rush you back. 7 00:01:16,130 --> 00:01:19,610 That's true. Hang out with us more. 8 00:01:19,610 --> 00:01:22,020 What's so great about that army camp there? 9 00:01:22,020 --> 00:01:26,340 If it's up to me, we'd have the militia write a letter and ask for you. 10 00:01:26,340 --> 00:01:29,400 Old Geng, you're drunk. 11 00:01:29,400 --> 00:01:32,460 My father can't keep him. 12 00:01:34,890 --> 00:01:37,430 If we had known how big this riot was they were throwing in the south, 13 00:01:37,430 --> 00:01:40,230 we should've gone with them together to knock the rebels, 14 00:01:40,230 --> 00:01:43,330 instead of staying here in this small, stifling Yuzhou! 15 00:01:43,330 --> 00:01:47,060 You saw that I set a merit and got a title promotion, so you're jealous. 16 00:01:47,060 --> 00:01:50,980 I'd love to have you come too actually, but your madam won't agree. 17 00:01:50,980 --> 00:01:54,740 Lingnan is full of high hills and dangerous waters, and lots of poison and malaria. 18 00:01:54,740 --> 00:01:57,950 If your madam finds out, she'll eat me. 19 00:02:01,130 --> 00:02:05,290 You men have the grief of having tiger mothers at home. 20 00:02:05,290 --> 00:02:07,610 Watching the house so tight, so where do you even want to go? 21 00:02:07,610 --> 00:02:09,800 I think my madam is the virtuous one. 22 00:02:09,800 --> 00:02:12,000 - I'll come with you. - Come, come. 23 00:02:16,830 --> 00:02:18,420 Here, let me pour for you. 24 00:02:18,420 --> 00:02:22,630 Don't leave after we eat yet. I need to talk to you. 25 00:02:24,040 --> 00:02:26,730 Come now. Eat the food! 26 00:02:26,730 --> 00:02:29,130 Do you have news of Chang'er? 27 00:02:29,990 --> 00:02:33,260 If that were the case, why would I evade the others? 28 00:02:33,260 --> 00:02:36,780 I would've drummed to celebrate already. 29 00:02:38,200 --> 00:02:41,790 I asked my Canal Gang buddies on my trip to the south too. 30 00:02:41,790 --> 00:02:44,660 But there's no news still. 31 00:02:44,660 --> 00:02:48,620 Don't rush. The future has a long way to go. After some time, 32 00:02:48,620 --> 00:02:51,360 I'll find someone to look into the west side. 33 00:02:51,360 --> 00:02:54,250 Your Manniang is Chang's real mother after all. 34 00:02:54,250 --> 00:02:56,620 She won't mistreat him. 35 00:02:59,370 --> 00:03:00,760 I hope so. 36 00:03:00,760 --> 00:03:04,910 For now, I have an important matter to discuss with you. 37 00:03:04,910 --> 00:03:09,310 A few days ago, you got a promotion command. 38 00:03:09,310 --> 00:03:13,970 But I? I got a secret Imperial edict! 39 00:03:14,790 --> 00:03:18,610 "Secret Imperial edict"? Saying what? 40 00:03:18,610 --> 00:03:21,110 His Majesty first praised us, 41 00:03:21,110 --> 00:03:24,110 saying we are diligent and loyal. 42 00:03:24,110 --> 00:03:27,590 Sage and merit-bound. 43 00:03:27,590 --> 00:03:32,530 Then he mentioned how his health is just getting worse by the day, and in the future when a new emperor ascends, 44 00:03:32,530 --> 00:03:35,150 he wants us, father and son, both to assist with all our might, 45 00:03:35,150 --> 00:03:38,340 and we will have a great future ahead. 46 00:03:39,990 --> 00:03:42,290 So the Crown Prince has been selected? 47 00:03:44,920 --> 00:03:47,520 His Majesty is making entrusts everywhere 48 00:03:47,520 --> 00:03:50,050 to pave the way for the new emperor in the future. 49 00:03:50,050 --> 00:03:54,000 My father and I are of the bloodline of Emperor Taizong, so we have been a cold house for years. 50 00:03:54,000 --> 00:03:57,210 Even if we have a friend like you with us, we can only recommend you out 51 00:03:57,210 --> 00:04:00,290 so we don't court the suspicion of others. (T/N members of the ruling bloodline of Taizong do not want attention) 52 00:04:00,290 --> 00:04:03,660 Now he's sent us this edict especially. 53 00:04:03,660 --> 00:04:06,350 My father hasn't slept in many nights. 54 00:04:07,430 --> 00:04:11,520 You are from the Dongjing precinct, so do you know anything? 55 00:04:12,430 --> 00:04:15,600 I think you needn't worry too much. 56 00:04:15,600 --> 00:04:18,810 Even if His Majesty is trying to restrain the Imperial clans, 57 00:04:18,810 --> 00:04:22,620 the first ones to clean up are the few in Bianjing. 58 00:04:22,620 --> 00:04:27,060 Those are the big trees who have the power to fight for the throne. 59 00:04:27,060 --> 00:04:31,800 Yuzhou is no pivotal army command nor some affluent area. 60 00:04:31,800 --> 00:04:37,050 Even if the intention were here, I'm afraid that the capacity is not. 61 00:04:37,050 --> 00:04:39,200 That's what I said too. 62 00:04:39,200 --> 00:04:43,150 But my father, you know how he is even if I don't say it, so I'll say something a son shouldn't say. 63 00:04:43,150 --> 00:04:46,130 If it's raining big outside, he's afraid to go out. (T/N a cautious man) 64 00:04:46,130 --> 00:04:48,620 He's afraid the rain will crack his head. 65 00:04:48,620 --> 00:04:52,230 Now a secret Imperial edict comes, 66 00:04:53,300 --> 00:04:56,860 and my father is truly not at ease. 67 00:05:00,410 --> 00:05:02,220 Let's do this. 68 00:05:02,220 --> 00:05:05,700 It's not too busy at Old Xie's command right now, so I'll stay. 69 00:05:05,700 --> 00:05:11,000 I'll be your father's little servant to guard and help him watch the house. How's that? 70 00:05:11,000 --> 00:05:15,490 The hell with that! You're a newly-promoted officer and you'll work as a servant? 71 00:05:15,490 --> 00:05:18,000 My father and I have a bit of hereditary nobility, 72 00:05:18,000 --> 00:05:21,620 but we can't afford you. 73 00:05:24,560 --> 00:05:28,610 Then seal the house, and hire a few extra guards to watch. 74 00:05:28,610 --> 00:05:31,930 Tell your father to sleep with ease. I've got everything. 75 00:05:31,930 --> 00:05:35,030 If the summons from the capital hasn't come, 76 00:05:35,030 --> 00:05:37,680 then nothing's the matter. 77 00:05:37,680 --> 00:05:41,900 When the summons comes, we'll make our plans then. 78 00:05:43,130 --> 00:05:46,460 Where can I find some new guards to watch this manor? 79 00:05:46,460 --> 00:05:50,320 If we don't know their background thoroughly, it's just planting trouble. 80 00:05:50,320 --> 00:05:53,360 But I saw so many unfamiliar faces when I arrived earlier? 81 00:05:53,360 --> 00:05:57,400 I thought they were your servants. They are not new? 82 00:06:01,600 --> 00:06:04,410 Come here! - Brother Bai? 83 00:06:04,410 --> 00:06:07,580 Did you see a few new faces, dressed as household servants about my height? 84 00:06:07,580 --> 00:06:10,690 I did see some new faces and they are from the pub, delivering food. 85 00:06:10,690 --> 00:06:13,480 They said they're leaving right away, so I didn't ask much. 86 00:06:13,480 --> 00:06:18,050 Which direction did they go? - To the east. The militia went with them too. 87 00:06:18,050 --> 00:06:22,050 The militia said they're going to check the farmstead. 88 00:06:22,050 --> 00:06:24,070 Crap. 89 00:06:24,070 --> 00:06:25,400 What's wrong? 90 00:06:25,400 --> 00:06:27,690 Hurry and get the horses! 91 00:07:11,730 --> 00:07:15,330 The most beautiful thing on earth isn't the high summit or the beautiful water. 92 00:07:15,330 --> 00:07:18,300 It's these grain fields. 93 00:08:17,240 --> 00:08:19,280 With this, 94 00:08:19,280 --> 00:08:21,820 Yuzhou will be secure. 95 00:09:15,990 --> 00:09:19,380 Sir. - Zhonghuai, you're finally here! 96 00:09:19,380 --> 00:09:21,050 Watch out. 97 00:09:42,020 --> 00:09:43,560 Move! 98 00:10:47,620 --> 00:10:50,130 Speak! Who sent you? 99 00:10:50,130 --> 00:10:53,250 Father. Father. 100 00:10:53,250 --> 00:10:56,120 Father, are you alright. Hurry and get up. 101 00:10:57,130 --> 00:10:59,170 Zhonghuai, he's going to commit suicide! 102 00:11:04,170 --> 00:11:07,650 Men! Take him to interrogate him! 103 00:11:36,540 --> 00:11:38,090 Let's go. 104 00:12:00,970 --> 00:12:05,620 You won't talk, and you'll have to suffer some skin and flesh pain. 105 00:12:11,590 --> 00:12:14,340 I know you're all suicide fighters. 106 00:12:15,040 --> 00:12:18,240 Even if the knife is cutting into your neck, you won't blink. 107 00:12:18,240 --> 00:12:19,840 However, 108 00:12:20,590 --> 00:12:23,100 what I want today isn't your life. 109 00:12:23,940 --> 00:12:25,960 It's your guts. 110 00:12:47,960 --> 00:12:49,780 You won't talk, 111 00:12:50,280 --> 00:12:54,810 and I'll use these tools and try each one on you. 112 00:12:55,840 --> 00:12:58,430 If you're not dead yet by then, 113 00:13:02,080 --> 00:13:04,550 I'll use this knife 114 00:13:04,550 --> 00:13:08,010 and cut off your flesh, one piece at a time. 115 00:13:15,590 --> 00:13:20,450 I've got life-preserving ginseng soup too to keep you alive. 116 00:13:22,360 --> 00:13:25,620 A butcher lived across from my home. 117 00:13:25,620 --> 00:13:28,850 Since I was little, I watched him butcher lives. 118 00:13:31,410 --> 00:13:36,770 Sometimes, in order to keep the meat a day fresher, 119 00:13:37,870 --> 00:13:40,820 he'd keep the animal alive. 120 00:13:41,650 --> 00:13:44,240 These tricks, I know them all. 121 00:13:47,160 --> 00:13:48,870 If you don't believe me, 122 00:13:50,440 --> 00:13:53,110 you can try it. 123 00:13:56,760 --> 00:13:59,320 The meat on the chest is the thickest. 124 00:14:00,150 --> 00:14:04,350 Even when you cut it a hundred times, you only get half a bowl of blood. 125 00:14:05,590 --> 00:14:07,900 So we'll start from here then. 126 00:14:13,710 --> 00:14:16,250 It's Prince Yan! 127 00:14:16,250 --> 00:14:17,980 Yes. 128 00:14:17,980 --> 00:14:20,720 It's, it's His Highness Prince Yan! 129 00:14:20,720 --> 00:14:22,830 He sent us. 130 00:14:28,350 --> 00:14:32,750 You should've told me sooner so I wouldn't have to exhaust all this energy. 131 00:14:39,220 --> 00:14:40,640 This. 132 00:14:42,750 --> 00:14:47,630 Prince Yan and I have no grudges so why is after my life? 133 00:14:48,880 --> 00:14:51,550 We only just received the secret Imperial edict... 134 00:14:51,550 --> 00:14:54,130 and he sends the assassins. 135 00:14:54,740 --> 00:14:59,290 - I fear it's about installing the royal heir. - How does installing the royal heir have anything to do with me? 136 00:15:02,080 --> 00:15:04,500 Even though I'm an Imperial clansman, 137 00:15:04,500 --> 00:15:07,600 I was not born into the high nobility and I have no vast connections. 138 00:15:07,600 --> 00:15:11,620 With what would I fight with Prince Yan, and why is he after me? 139 00:15:13,040 --> 00:15:16,620 I'm afraid it must be because Prince Yan thought, 140 00:15:16,620 --> 00:15:21,440 that Imperial edict to be on standby for assistance was actually a Crown Prince installation edict. 141 00:15:23,110 --> 00:15:27,420 Now the matter of naming the royal successor is causing huge chaos in Bianjing. 142 00:15:27,420 --> 00:15:31,120 Prince Yan already has his own army ready. 143 00:15:31,120 --> 00:15:33,490 Any slight movement, and he will think it's real. 144 00:15:40,290 --> 00:15:44,810 I seal my house and sit at home, but the calamity falls from sky. 145 00:15:46,150 --> 00:15:47,850 Maybe, 146 00:15:48,500 --> 00:15:51,870 I should go hide in the farmstead outside the city for a few days. 147 00:15:51,870 --> 00:15:55,740 You can tell them I went to live in the Buddhist monastery outside the city. 148 00:15:55,740 --> 00:15:58,060 If more assassins come, 149 00:15:58,060 --> 00:16:00,740 we can at least have some countermeasure. 150 00:16:00,740 --> 00:16:02,650 Father. 151 00:16:03,680 --> 00:16:06,970 We ourselves are of the bloodline of the great ancestors, descendants of the Imperial family. 152 00:16:06,970 --> 00:16:11,060 To be this scared... isn't this a joke to others? 153 00:16:11,060 --> 00:16:13,790 What do you people know? 154 00:16:15,910 --> 00:16:18,560 Preserving your life is what matters. 155 00:16:21,580 --> 00:16:25,950 Sir. Since Prince Yan is already thinking it's real, 156 00:16:25,950 --> 00:16:30,090 he would rather kill mistakenly than to not kill. 157 00:16:30,090 --> 00:16:34,000 If he wants to kill you, you can't hide anywhere. 158 00:16:40,890 --> 00:16:45,110 I think we don't quit until we've tried. 159 00:16:46,060 --> 00:16:49,530 We go to Bianjing and see His Majesty. 160 00:16:49,530 --> 00:16:51,040 Tattle on him! 161 00:16:51,040 --> 00:16:54,780 - Tattle? - Since we can't protect ourselves, 162 00:16:54,780 --> 00:16:56,850 why not attack as our defense? 163 00:16:56,850 --> 00:17:01,210 Instead of sitting here waiting to die, it's better to make a move with an army. 164 00:17:01,210 --> 00:17:03,820 We go to Bianjing furtively and meet His Majesty. 165 00:17:03,820 --> 00:17:07,330 Make public the evil deeds of Prince Yan. 166 00:17:07,330 --> 00:17:09,870 Even if we can't report his mistakes, 167 00:17:09,870 --> 00:17:12,510 at least we can let the world know his evil intention. 168 00:17:12,510 --> 00:17:18,060 At the time, Prince Yan will actually be motivated to try to keep you alive. 169 00:17:18,060 --> 00:17:19,700 This . . . 170 00:17:21,260 --> 00:17:23,270 Will it work? 171 00:17:24,310 --> 00:17:29,670 Father. Since the founding our dynasty, Imperial heirs haven't killed other Imperial heirs. 172 00:17:29,670 --> 00:17:32,350 The more we concede, the more we allow others to kill us off! 173 00:17:32,350 --> 00:17:35,260 We must go to the extreme only and kill off Prince Yan's thought altogether! 174 00:17:35,260 --> 00:17:39,380 That is the long-term solution. 175 00:17:40,760 --> 00:17:43,140 Sir, if you're worried about the travel, 176 00:17:43,140 --> 00:17:47,330 we can disguise ourselves as merchants and as long as we are cautious, 177 00:17:47,330 --> 00:17:49,990 we can arrive at the capital smoothly. 178 00:17:49,990 --> 00:17:54,040 Father. Zhonghuai can't be matched by others in skills. 179 00:17:54,040 --> 00:17:57,240 If we add those few brothers from Duan House who can fight and kill, 180 00:17:57,240 --> 00:18:00,290 where would your worry be then? 181 00:18:06,340 --> 00:18:09,820 I think I had better just go and live in the farmstead a few days first. 182 00:18:09,820 --> 00:18:13,270 His Majesty won't leave the crown prince's seat vacant forever. 183 00:18:13,270 --> 00:18:18,520 As long as the Crown Prince is set for sure and Prince Yan knows it's nothing to do with me... 184 00:18:19,990 --> 00:18:22,650 then he will give up. 185 00:18:27,970 --> 00:18:29,640 Zhonghuai. 186 00:18:37,850 --> 00:18:43,320 Prince Yan is coming out so fiercely, I don't think he will only send one group of assassins. 187 00:18:48,050 --> 00:18:52,290 My father's worry isn't out of reason either. 188 00:18:52,290 --> 00:18:55,370 We have always been a worry to the royal court. 189 00:18:55,370 --> 00:18:59,530 It's all because of my father's prudence and carefulness that we've lasted until today. 190 00:18:59,530 --> 00:19:02,000 If he had my foul temper, 191 00:19:02,000 --> 00:19:05,230 I think we wouldn't be alive long ago. 192 00:19:08,290 --> 00:19:12,070 If this delays us and the royal court political climate is set, 193 00:19:12,070 --> 00:19:14,060 then it's useless for us to go to the capital then. 194 00:19:14,060 --> 00:19:16,970 I knew you're trying to push us to the capital, 195 00:19:16,970 --> 00:19:19,470 not only to escape trouble. 196 00:19:22,890 --> 00:19:28,860 Think about it. This Prince Yan. He's so boldly and openly making attempts to assassinate an Imperial heir. 197 00:19:28,860 --> 00:19:31,290 It's possible the capital might already be in revolt. 198 00:19:31,290 --> 00:19:34,730 I don't even know if His Majesty is still there. 199 00:19:34,730 --> 00:19:37,240 I fear a round of bloodbaths is imminent. 200 00:19:37,240 --> 00:19:41,090 In danger lies our chance. 201 00:19:42,920 --> 00:19:45,530 You and I agree on that point. 202 00:19:45,530 --> 00:19:49,030 My father and I have lived in Yuzhou for so long and for more than a decade, no one has asked about us. 203 00:19:49,030 --> 00:19:51,610 Our lives are less than that of a fifth-ranked minister in the capital. 204 00:19:51,610 --> 00:19:54,270 Yet we are descendants of the Zhao Imperial clan. 205 00:19:54,270 --> 00:19:59,580 Instead of just dragging along our lives in Yuzhou training a mediocre militia, 206 00:19:59,580 --> 00:20:01,940 why not ride on this chance, 207 00:20:01,940 --> 00:20:04,180 and aim for a revolution in our lives? 208 00:20:10,110 --> 00:20:14,950 Your Lordship has this great ambition and I shall follow with my life. 209 00:20:33,340 --> 00:20:37,470 Let's go. Go. 210 00:21:14,210 --> 00:21:17,280 Zhonghuai, we are closest to Old Geng's house here. 211 00:21:17,280 --> 00:21:19,320 But we're going around by Shen House. 212 00:21:19,320 --> 00:21:21,990 Isn't this adding extra danger? 213 00:21:22,930 --> 00:21:25,460 The Madam at Geng House is a Hedong Lioness. (T/N a shrewish wife, roars like a lion or tiger) 214 00:21:25,460 --> 00:21:28,520 If we just show up without any prior notice, 215 00:21:28,520 --> 00:21:31,590 I fear that Old Geng is going to be scolded until he bleeds. 216 00:21:31,590 --> 00:21:35,370 The Madam at Shen House is amiable and she won't dislike us. 217 00:21:35,370 --> 00:21:38,310 You give each person a different treatment then. 218 00:21:45,050 --> 00:21:47,560 You're not scared of Madam Geng? 219 00:21:47,560 --> 00:21:50,270 Just thinking of that makes me scared. 220 00:24:10,400 --> 00:24:14,900 Hurry and go to the capital. We're going to the capital immediately! 221 00:24:19,200 --> 00:24:22,000 [ Dongjing ] 222 00:24:29,400 --> 00:24:31,300 Great! 223 00:24:42,500 --> 00:24:46,900 Such sighs and gloominess. What's wrong? 224 00:24:49,600 --> 00:24:53,300 This morning, someone from the palace came. 225 00:24:53,300 --> 00:24:56,600 They invited the wives of the Fourth and Fifth Houses into the palace, 226 00:24:56,600 --> 00:25:00,000 saying it's an invitation by Her Highness the Imperial Consort Rong. 227 00:25:00,000 --> 00:25:03,300 Duke Ying and Duke Yue's madams are there too, 228 00:25:03,300 --> 00:25:06,500 they just overlooked us, the First House. 229 00:25:08,400 --> 00:25:11,800 My adopted son Yu's wife didn't go either? (T/N for clarification, Eldest Young Master, Gu Tingyu) 230 00:25:11,800 --> 00:25:13,300 No. 231 00:25:15,300 --> 00:25:17,400 Not just the palace. 232 00:25:17,400 --> 00:25:21,600 The entire city of Bianjing is full of power plays! 233 00:25:21,600 --> 00:25:24,200 They see that the new Marquis is sick, 234 00:25:24,200 --> 00:25:26,900 with no official duty or power, and useless... . 235 00:25:26,900 --> 00:25:29,100 so they just throw us aside. 236 00:25:30,400 --> 00:25:33,000 When the old Marquis was alive, 237 00:25:33,000 --> 00:25:36,600 our manor was so bustling. 238 00:25:41,800 --> 00:25:44,430 You've worked for me for so many years already. 239 00:25:45,000 --> 00:25:47,500 You should be more sensible in the Marquis Manor. 240 00:25:47,500 --> 00:25:50,100 Why are so you still so short-sighted? 241 00:25:51,000 --> 00:25:53,200 Imperial Consort Rong summons them, 242 00:25:53,200 --> 00:25:55,520 and what's it for? 243 00:25:55,520 --> 00:25:58,300 It's to form private party alliances. 244 00:25:58,300 --> 00:26:02,600 In the long term, it will be trouble. 245 00:26:02,600 --> 00:26:06,200 Those two fools in Fourth and Fifth Gu Houses, 246 00:26:06,200 --> 00:26:09,400 are still trying so hard to add to the mix. 247 00:26:09,400 --> 00:26:12,000 They'll end up crying soon. 248 00:26:13,200 --> 00:26:15,400 You are right, Big Madam. 249 00:26:20,600 --> 00:26:24,200 Close to this one and aloof to another then. 250 00:26:24,200 --> 00:26:28,600 Not far or near, and it appears forgotten. 251 00:26:28,600 --> 00:26:31,000 But if I can balance in the middle well, 252 00:26:31,000 --> 00:26:34,500 that's enough to get him into a hundred exam yards. 253 00:26:35,200 --> 00:26:39,800 And also, though Yu inherited the Marquis title, 254 00:26:39,800 --> 00:26:42,400 it's only temporary. 255 00:26:42,400 --> 00:26:46,600 Those bones of his won't last long. 256 00:26:48,070 --> 00:26:50,690 Once he dies, 257 00:26:50,700 --> 00:26:54,200 my Tingwei is the next Marquis of Ningyuan. 258 00:26:56,390 --> 00:27:00,240 As long as the Marquis title continues to be in our grasp, 259 00:27:02,200 --> 00:27:05,600 it will be endless glory and wealth. 260 00:27:05,600 --> 00:27:08,800 We don't need to social climb with some Consort Rong. 261 00:27:08,800 --> 00:27:13,600 Remember. These are just grass insects after the autumn. 262 00:27:13,600 --> 00:27:17,700 Once this season is over, they are done. 263 00:27:18,600 --> 00:27:23,000 That's true, but there's still the other one before Third Young Master. 264 00:27:23,000 --> 00:27:25,400 That scoundrel? 265 00:27:25,400 --> 00:27:28,200 Who knows if he's already died as a drunkard somewhere. 266 00:27:28,200 --> 00:27:31,000 Even if he hasn't died, 267 00:27:31,000 --> 00:27:33,200 Gu clan's elders 268 00:27:33,200 --> 00:27:35,800 won't let that unfilial one 269 00:27:35,800 --> 00:27:40,300 who infuriated his father to cause his death to inherit the noble title. 270 00:27:41,000 --> 00:27:43,600 But before the old Marquis died..? 271 00:27:50,400 --> 00:27:58,000 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 272 00:28:05,200 --> 00:28:07,200 Father-in-law has been gone many days. 273 00:28:07,200 --> 00:28:11,800 I don't know if they are sufficient in food and sleep at the palace. 274 00:28:13,300 --> 00:28:15,200 Sister-in-law, you're not worried about Father. 275 00:28:15,200 --> 00:28:18,200 You're worried about Second Brother, right? 276 00:28:18,200 --> 00:28:19,800 I'm not saying him necessarily. 277 00:28:19,800 --> 00:28:23,600 It's just that installing a crown prince is an internal palace matter. 278 00:28:23,600 --> 00:28:27,000 My husband works in the RItes Bureau so it's not a surprise that he was summoned. 279 00:28:27,000 --> 00:28:31,100 But Father-in-law isn't from Rites Bureau, so why was he summoned? 280 00:28:32,000 --> 00:28:33,800 He said His Majesty was rushing them, 281 00:28:33,800 --> 00:28:38,000 and they had to be fast and thorough too, so that's why the busy fretting. 282 00:28:38,000 --> 00:28:41,500 They said they needed more hands to help out. 283 00:28:43,400 --> 00:28:48,500 The Crown Prince is the future Emperor, so this matter can't be reckless. 284 00:28:48,500 --> 00:28:53,600 First, the Astrology Bureau needs to select an auspicious date. 285 00:28:53,600 --> 00:28:56,600 Then the Rites Bureau needs to check the ancient books of records 286 00:28:56,600 --> 00:28:59,600 to draft the procedure and write the edict, 287 00:28:59,600 --> 00:29:02,700 and then promulgate it to each province and city. 288 00:29:02,700 --> 00:29:06,900 And they need to dispatch envoys to pray to the spirits in all directions. 289 00:29:06,900 --> 00:29:09,700 Produce all the ceremonial robes and crowns. 290 00:29:09,700 --> 00:29:13,600 The high ministers also have to be added to roster of congratulatory greeters. 291 00:29:13,600 --> 00:29:16,200 This repeats exhaustingly. 292 00:29:16,200 --> 00:29:21,200 And not to mention, the grand conferment ceremony. 293 00:29:21,200 --> 00:29:25,900 They need to pray and make offerings to the gods, and seek and answer inquiries. 294 00:29:25,900 --> 00:29:28,200 Just more difficult work! 295 00:29:28,200 --> 00:29:29,600 Your turn. 296 00:29:29,600 --> 00:29:31,800 I went, Grandmother. There. 297 00:29:31,800 --> 00:29:35,000 My husband and father-in-law won't be back until next month. 298 00:29:35,000 --> 00:29:36,800 They are not main officials in it. 299 00:29:36,800 --> 00:29:40,600 They are just doing literary and letter chores. 300 00:29:40,600 --> 00:29:43,500 I think they should be done soon. 301 00:29:45,200 --> 00:29:47,600 Go, go. Hurry. 302 00:29:47,600 --> 00:29:49,400 Sister-in-law, don't worry. 303 00:29:49,400 --> 00:29:52,600 You don't need to ache for Second Brother's labor. 304 00:29:53,800 --> 00:29:56,500 This girl Ming is more mischievous as she grows. 305 00:29:56,500 --> 00:30:01,000 You know your sister-in-law is shy, and you're teasing her! 306 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 I already told Second Brother last month 307 00:30:03,000 --> 00:30:06,600 that I would send fish soup to him. I'd make it personally too. 308 00:30:06,600 --> 00:30:08,300 This is great then. 309 00:30:08,300 --> 00:30:10,900 The fish has been sent from Youyang homestead 310 00:30:10,900 --> 00:30:13,500 and he's confined to the Imperial palace instead. 311 00:30:13,500 --> 00:30:15,600 He's so unlucky with food. 312 00:30:17,000 --> 00:30:22,400 Maybe, if the officials are detained in the palace to work, 313 00:30:22,400 --> 00:30:25,000 they should be living in the front courtyard. 314 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 As long as they are not there as hostage, 315 00:30:27,000 --> 00:30:29,400 they are allowed visits from family, 316 00:30:29,400 --> 00:30:32,600 to deliver some food or items. 317 00:30:32,600 --> 00:30:36,300 Really? We can enter the Imperial palace too? 318 00:30:36,300 --> 00:30:39,800 Why not? Just as long as you don't run wild. 319 00:30:42,600 --> 00:30:43,900 Then . . . 320 00:30:44,600 --> 00:30:46,700 Perfect to deliver some fish soup, 321 00:30:46,700 --> 00:30:50,000 and Changbai will have some luck with food then. 322 00:30:50,000 --> 00:30:53,300 Then Sister-in-law, let's go together to visit Second Brother. 323 00:30:53,300 --> 00:30:55,400 And your father. 324 00:30:56,400 --> 00:30:59,200 Before my husband left, he said to watch over the house. 325 00:30:59,200 --> 00:31:02,400 And he told me not to worry about him too much and don't go around much. 326 00:31:02,400 --> 00:31:05,570 So I won't go. You deliver it for me, Sister. 327 00:31:06,200 --> 00:31:07,700 You are . . . 328 00:31:17,800 --> 00:31:21,000 Sixth Miss, how did you make this dried fish? 329 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 It's divine. 330 00:31:24,100 --> 00:31:27,000 It's very simple. You slice the fish, 331 00:31:27,000 --> 00:31:30,800 and you let it pickle in salt water and cold wine. 332 00:31:30,800 --> 00:31:34,800 You add chopped green onions to warm oil, 333 00:31:34,800 --> 00:31:37,240 and then you pan-fry back and front. 334 00:31:37,800 --> 00:31:40,400 Everyone's busy and doing exhausting work. 335 00:31:40,400 --> 00:31:43,500 You may not have an appetite, but this dish is spicy and salty. 336 00:31:43,500 --> 00:31:46,800 Sour and sweet too. It's great for courting an appetite. 337 00:31:46,800 --> 00:31:49,200 It will make the rice go down easily. 338 00:31:50,600 --> 00:31:52,300 It does indeed. 339 00:31:53,100 --> 00:31:54,800 If it's good, eat more. 340 00:31:54,800 --> 00:31:56,400 Thank you. 341 00:31:58,150 --> 00:32:02,880 Ming'er, we're not home lately, how's everything at home? 342 00:32:02,880 --> 00:32:04,700 It's all well. 343 00:32:04,700 --> 00:32:07,800 Big Madam and Sister-in-law miss you so much. 344 00:32:07,800 --> 00:32:10,480 They are waiting for you two to return soon. 345 00:32:13,200 --> 00:32:16,060 Nonsense. How can you say that so recklessly? 346 00:32:16,060 --> 00:32:18,500 You'll make others laugh. 347 00:32:28,900 --> 00:32:30,400 Gong-gong. (T/N Respectful address for a eunuch of the palace.) 348 00:32:31,560 --> 00:32:34,280 I will have to trouble you to toil again soon, 349 00:32:34,280 --> 00:32:36,350 to escort my daughter out of the palace. 350 00:32:36,350 --> 00:32:38,990 I think it's time she should go too. 351 00:32:39,000 --> 00:32:42,400 I don't know why, I discovered no one is guarding the palace gate. 352 00:32:42,400 --> 00:32:45,800 I yelled many times, and no one came to open the gate. 353 00:32:50,970 --> 00:32:53,100 The palace gate is closed at midday? 354 00:32:53,100 --> 00:32:55,660 That's never happened before. 355 00:32:56,300 --> 00:33:00,400 Yes. Why is the gate closed in the middle of the day? 356 00:33:01,860 --> 00:33:03,550 It's true. 357 00:33:11,830 --> 00:33:15,280 I also have a bad fate. Despite getting pregnant a few times, I was unable to keep them until childbirth. 358 00:33:15,280 --> 00:33:19,910 I fear that being a vegan and praying to Buddha every day is all for naught. 359 00:33:19,910 --> 00:33:21,910 Your Highness, don't talk like that! 360 00:33:21,910 --> 00:33:25,130 How come the people that came today are all wives of military officials? 361 00:33:25,130 --> 00:33:29,540 Those who are usually very close with the House of Rong didn't come. 362 00:33:29,540 --> 00:33:32,350 You noticed it too? 363 00:33:33,570 --> 00:33:36,280 No matter how favored an Imperial consort without any descendants is, 364 00:33:36,280 --> 00:33:40,450 it's still just like a sun that's about to set, a locust after autumn. 365 00:33:40,450 --> 00:33:43,580 She doesn't even know to curb her arrogance, so as not to offend too many people. 366 00:33:43,580 --> 00:33:45,500 - What if those people come after her after her prime? - Lower down your voice. 367 00:33:45,500 --> 00:33:46,710 There's an auntie in our house 368 00:33:46,710 --> 00:33:47,880 who gave birth to her fifth child. 369 00:33:47,880 --> 00:33:51,030 Your Highness! Your— 370 00:33:51,600 --> 00:33:53,880 Your Highness! Bad news! 371 00:33:53,880 --> 00:33:55,710 What's happening? 372 00:33:57,440 --> 00:33:59,010 What's going on? 373 00:34:00,180 --> 00:34:01,700 What's going on? 374 00:34:16,320 --> 00:34:20,010 Why are you panicking? Look at how disheveled you look. So improper! 375 00:34:20,010 --> 00:34:25,470 Your Highness, don't know who opened the Xihua Gates earlier and some people have entered! 376 00:34:25,470 --> 00:34:27,700 Youcai Qian went to check it, 377 00:34:27,700 --> 00:34:30,760 but didn't return for a long time. I then boldly went after him. 378 00:34:30,760 --> 00:34:33,920 I discovered... that he's already dead 379 00:34:33,920 --> 00:34:36,640 above the railing beside the Xihua Gates. 380 00:34:36,640 --> 00:34:38,430 Someone's dead... 381 00:34:38,430 --> 00:34:40,080 Go. 382 00:34:40,080 --> 00:34:44,500 Close the main gates. No one is allowed to move around. 383 00:34:57,260 --> 00:35:03,300 Your Highness, you are admirable for staying so calm when Mt. Tai is about to collapse. (T/N disaster coming) 384 00:35:07,590 --> 00:35:10,420 Drag him out... and execute him. 385 00:35:10,420 --> 00:35:15,070 Your Highness! Have mercy, Your Highness! 386 00:35:15,070 --> 00:35:17,030 Your Highness! 387 00:35:17,690 --> 00:35:23,350 It's you who colluded with those outside and let them in? 388 00:35:25,180 --> 00:35:26,800 That's right. 389 00:35:29,600 --> 00:35:33,830 I had you all come today without any intention of letting you go back. 390 00:35:33,830 --> 00:35:36,890 Your Highness! We didn't do anything wrong! 391 00:35:36,890 --> 00:35:40,360 All the wives are in my hands. If inside or outside Bianjing, 392 00:35:40,360 --> 00:35:44,170 any general or army troop dares to make any false moves, 393 00:35:44,170 --> 00:35:49,020 I will make his house... a broken home. 394 00:35:49,640 --> 00:35:54,640 We don't have any grudge with you. Why must you harm us like this? 395 00:35:55,390 --> 00:35:57,910 No grudge? 396 00:35:59,940 --> 00:36:05,490 May I ask which of you didn't mock at my family background? 397 00:36:05,490 --> 00:36:08,360 My little sister Feiyan suffered a heinous crime. 398 00:36:08,360 --> 00:36:10,530 You all also just gossiped and ridiculed her, 399 00:36:10,530 --> 00:36:13,270 forcing her to die! 400 00:36:13,270 --> 00:36:17,820 Now, thinking about how His Majesty 401 00:36:17,820 --> 00:36:19,890 doesn't have many days left, 402 00:36:19,890 --> 00:36:21,830 my glory will also be gone soon. 403 00:36:21,830 --> 00:36:24,000 You all are just waiting to laugh at me, right? 404 00:36:24,000 --> 00:36:26,880 No... not at all! 405 00:36:35,460 --> 00:36:39,410 Especially you, Princess Pingning of the Second Rank? 406 00:36:40,420 --> 00:36:43,200 If not because of your precious son, 407 00:36:43,200 --> 00:36:47,780 my little sister wouldn't have died. 408 00:36:47,780 --> 00:36:49,360 We also were left with no choice. 409 00:36:49,360 --> 00:36:51,810 What a good "left with no choice"! 410 00:36:51,810 --> 00:36:55,930 Being left with no choice, but in the end, it is my family that's crying, and your family that's laughing. 411 00:36:55,930 --> 00:37:01,860 My little sister's decaying corpse buried under the earth, while your son enjoys his wedding night! 412 00:37:03,350 --> 00:37:08,000 Today, I don't really need to deceive you and detain you here. 413 00:37:08,000 --> 00:37:11,070 But I really can't endure this anger. 414 00:37:15,990 --> 00:37:20,570 Now, the sky will be changing. (T/N those above you will change) 415 00:37:21,390 --> 00:37:23,940 I'm going to let you personally see 416 00:37:24,920 --> 00:37:27,090 your ending. 417 00:37:30,400 --> 00:37:32,030 Take her away! 418 00:37:35,680 --> 00:37:36,880 No! 419 00:37:36,880 --> 00:37:39,720 Let go of me! Let go of me! 420 00:37:39,720 --> 00:37:41,230 Your Highness! 421 00:37:48,570 --> 00:37:52,570 There's no more mountains in front, just flat plains and rivers. 422 00:37:53,120 --> 00:37:57,290 We have to travel slower. The closer we get to Bianjing, 423 00:37:57,290 --> 00:37:59,250 the more there will be the spies of Prince Yan. 424 00:37:59,250 --> 00:38:01,520 We must move forward carefully. 425 00:38:02,100 --> 00:38:05,950 You're very familiar with this area. We will listen to you. 426 00:38:05,950 --> 00:38:08,140 We will then divide into two groups 427 00:38:08,140 --> 00:38:10,400 and have some people wear the clothes of your father's and yours. 428 00:38:10,400 --> 00:38:13,010 One group will travel on the official road, while one will take the short cut. 429 00:38:13,010 --> 00:38:16,720 No matter how many Prince Yan's people are, we can delay them for a day with it. 430 00:38:16,720 --> 00:38:19,260 Okay, we'll do it like that. 431 00:38:19,750 --> 00:38:21,270 Move! 432 00:38:51,240 --> 00:38:53,450 Let go of me. 433 00:38:53,450 --> 00:38:55,570 What are you planning to do? 434 00:38:55,570 --> 00:38:57,190 Let go! 435 00:39:09,320 --> 00:39:15,160 You... So you two have colluded? 436 00:39:21,850 --> 00:39:26,490 When you and your wife harmed my little sister, 437 00:39:26,490 --> 00:39:29,470 did you ever think that this day would come? 438 00:39:29,470 --> 00:39:32,720 How dare you! 439 00:39:36,680 --> 00:39:40,760 His Majesty is still in power. I'm still an Imperial consort. 440 00:39:40,760 --> 00:39:43,050 Just for a son-in-law, 441 00:39:43,050 --> 00:39:44,750 you harmed my biological sister, 442 00:39:44,750 --> 00:39:49,010 destroyed her reputation, and had our family have nowhere to file our complaint! 443 00:39:50,420 --> 00:39:55,960 If in the future, I allowed you to ascend to the throne, 444 00:39:55,960 --> 00:39:58,590 would you still give me any importance? 445 00:39:58,590 --> 00:40:02,500 You bitch! A woman from the marketplace! 446 00:40:03,210 --> 00:40:05,140 Rebels... 447 00:40:05,830 --> 00:40:09,410 Rebels! 448 00:40:12,260 --> 00:40:13,760 Let's go. 449 00:40:24,650 --> 00:40:26,660 Your Majesty! Your Majesty! 450 00:40:26,660 --> 00:40:30,720 Your Majesty! The rebel army has surrounded Funing Palace Hall and currently ramming at its doors! 451 00:40:30,720 --> 00:40:33,350 I fear that they won't be able to hold on any longer. 452 00:40:34,790 --> 00:40:37,030 Are there still paths out of the palace? 453 00:40:37,030 --> 00:40:40,380 The whole Imperial city is full of rebels! 454 00:40:40,380 --> 00:40:44,850 They've guarded all palace gates so tightly that even water can't seep out! 455 00:40:45,510 --> 00:40:48,830 Something must have happened. What sound is that? 456 00:40:49,390 --> 00:40:53,610 They are killing people. Killing people! There are corpses everywhere outside. 457 00:40:53,610 --> 00:40:56,390 You're saying that there are killings inside the palace? 458 00:40:56,390 --> 00:40:58,980 - This... - Who are the killers? 459 00:40:58,980 --> 00:41:00,670 They are all wearing soldier uniforms. 460 00:41:00,670 --> 00:41:03,870 You can't really discern from which army they are from. They just kill anyone they see. 461 00:41:03,870 --> 00:41:07,760 - They even... even... - Even what? 462 00:41:07,760 --> 00:41:12,430 They even drag palace servants into corridors and do indecent acts! 463 00:41:13,440 --> 00:41:18,040 My god! How could such a thing happen inside the palace? 464 00:41:18,040 --> 00:41:20,560 How far away are those killers from here? 465 00:41:20,560 --> 00:41:23,040 They are about to reach our gates. 466 00:41:23,040 --> 00:41:25,080 - Quickly block the gates. - No, we can't. 467 00:41:25,080 --> 00:41:28,760 This is an abandoned palace hall in the first place and just temporarily allocated to the Ministry of Rites for use. 468 00:41:28,760 --> 00:41:31,250 The doors are made of very old wood. 469 00:41:31,250 --> 00:41:34,110 Even a rat can't be blocked. 470 00:41:34,110 --> 00:41:36,160 How are we going to hide inside this palace hall then? 471 00:41:36,160 --> 00:41:37,940 What do we do? 472 00:41:41,970 --> 00:41:46,170 Official, I remember that you told me that in this Imperial palace city 473 00:41:46,170 --> 00:41:49,550 there are dog holes in several courtyards. 474 00:41:49,550 --> 00:41:52,160 Right. We also have one here. 475 00:41:52,160 --> 00:41:55,360 It's just that the grasses there are already very high since no one has been tending to this palace. 476 00:41:55,360 --> 00:41:57,990 Those who doesn't know it won't even notice there is one. 477 00:41:57,990 --> 00:42:00,310 - Let's leave through there then! - Let's leave through the dog hole. 478 00:42:00,310 --> 00:42:02,630 No. No. Although that dog hole is big, 479 00:42:02,630 --> 00:42:05,320 it can only allow for a person as small as she is to pass. 480 00:42:05,320 --> 00:42:08,330 I fear that you all can't fit through. 481 00:42:11,630 --> 00:42:15,050 Child, one person being able to escape is still one person. 482 00:42:15,050 --> 00:42:16,450 - Eunuch, please. - Father! 483 00:42:16,450 --> 00:42:17,860 You... take her out. 484 00:42:17,860 --> 00:42:20,670 Father, I... how could I leave you all behind! 485 00:42:20,670 --> 00:42:23,100 - Be obedient. - We are all men here. 486 00:42:23,100 --> 00:42:27,660 If the rebels enter here, we'll just die! 487 00:42:27,660 --> 00:42:30,940 - Quickly leave. - I brought some clothes too. Go and change into them. 488 00:42:30,940 --> 00:42:33,120 - I... Brother! Brother! - Leave! 489 00:42:33,120 --> 00:42:34,520 Leave! Quickly go! 490 00:42:34,520 --> 00:42:36,030 Brother! 491 00:42:36,030 --> 00:42:38,680 Gonggong, Gonggong, we will have to trouble you. 492 00:42:38,680 --> 00:42:39,680 Brother! 493 00:42:39,680 --> 00:42:41,430 - Go! - Please. 494 00:42:46,580 --> 00:42:47,900 What should we do? 495 00:42:47,900 --> 00:42:50,190 Guard the ancient texts well! 496 00:42:51,970 --> 00:43:01,060 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 497 00:43:03,010 --> 00:43:12,960 T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends". 498 00:43:14,390 --> 00:43:22,700 ♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫ 499 00:43:24,060 --> 00:43:32,810 ♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine, the wind and rain do not affect them completely ♫ 500 00:43:32,810 --> 00:43:42,500 ♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin, from on high, your cold tears of distress flow ♫ 501 00:43:42,500 --> 00:43:51,000 ♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily♫ 502 00:43:52,360 --> 00:43:56,880 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 503 00:43:56,880 --> 00:44:00,990 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 504 00:44:00,990 --> 00:44:10,760 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 505 00:44:10,760 --> 00:44:15,300 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫ 506 00:44:15,300 --> 00:44:19,440 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 507 00:44:19,440 --> 00:44:30,010 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 508 00:44:30,920 --> 00:44:44,470 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 42087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.