All language subtitles for The.Story.of.Minglan.EP33.720p.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,960 --> 00:00:09,960 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 2 00:00:54,740 --> 00:01:00,010 The Story of Ming Lan 3 00:01:00,010 --> 00:01:02,950 Episode 33 4 00:01:05,480 --> 00:01:08,100 - Mother! Mother! - Mo'er! Mo'er! 5 00:01:08,100 --> 00:01:11,240 - Mother! - Mo'er! 6 00:01:11,240 --> 00:01:12,980 Mo'er! 7 00:01:14,090 --> 00:01:18,380 Let me see you. My Mo'er... 8 00:01:19,740 --> 00:01:23,260 You... How come your father let you out? 9 00:01:23,260 --> 00:01:27,260 Could it be... the marriage with the House of Liang is set? 10 00:01:27,260 --> 00:01:31,950 That's right. It was that old woman from Shouan Hall who personally went to propose marriage. 11 00:01:31,950 --> 00:01:34,030 Regardless if she's an old fairy that has lived for decades, 12 00:01:34,030 --> 00:01:37,530 didn't she still submit to our tricks in the end? 13 00:01:38,540 --> 00:01:43,260 You have finally achieved success. Me too. 14 00:01:43,260 --> 00:01:46,890 Mother, Father let me out to see you. 15 00:01:46,890 --> 00:01:50,450 I... I am afraid that from now on... 16 00:01:50,450 --> 00:01:52,350 From now on... 17 00:01:53,520 --> 00:01:56,200 I'm worried about you. 18 00:01:56,200 --> 00:01:58,070 Don't be afraid. 19 00:01:59,710 --> 00:02:03,560 When that Concubine Wei died, he also did something like this to me. 20 00:02:03,560 --> 00:02:09,230 What happened in the end? Didn't he reconcile with me too? 21 00:02:09,230 --> 00:02:14,220 It's fine. Moreover, that woman in Shouan Hall isn't really his birth mother. 22 00:02:14,220 --> 00:02:18,070 He won't be that obedient with that Old Madam. Don't worry. 23 00:02:18,860 --> 00:02:23,280 At most, at most I'll just employ some tricks like attempting to commit suicide or something. 24 00:02:23,280 --> 00:02:26,650 Your father will obediently return to the palm of my hand. 25 00:02:26,650 --> 00:02:28,780 When will the wedding be? Did they say? 26 00:02:28,780 --> 00:02:33,410 They said that they will choose an auspicious date within this month to fetch me with a wedding palanquin into their house. 27 00:02:33,410 --> 00:02:38,400 This month... It's a bit rushed. 28 00:02:38,400 --> 00:02:43,630 But for a marriage that was so hard to obtain like this, it's better to do it as soon as possible for us to be at ease, to prevent any more nightmares. 29 00:02:43,630 --> 00:02:45,230 Okay. 30 00:02:59,210 --> 00:03:01,330 Come. Come. 31 00:03:03,970 --> 00:03:08,270 These are the items I've saved for the past years. 32 00:03:08,270 --> 00:03:11,240 A count's house is an aristocratic family. 33 00:03:11,240 --> 00:03:15,490 If you don't bring a lot of dowry, you might get laughed at. 34 00:03:17,340 --> 00:03:20,650 But it's just that these items... 35 00:03:20,650 --> 00:03:23,250 I must save some for your older brother... 36 00:03:23,250 --> 00:03:25,860 or else..? 37 00:03:25,860 --> 00:03:30,150 Mother, even if you give me all of that, 38 00:03:30,150 --> 00:03:32,900 it won't even reach half of the dowry of Eldest Sister. 39 00:03:32,900 --> 00:03:35,330 I'll just bring a few more. 40 00:03:36,220 --> 00:03:41,260 Also, when you married into the Sheng Family, you didn't have anything. 41 00:03:41,260 --> 00:03:44,250 But now, you live as grand as Big Madam. 42 00:03:44,250 --> 00:03:47,530 I have the resolve. Even if I don't rely on my maiden dowry, 43 00:03:47,530 --> 00:03:50,310 I still will be able to live a splendid life among my in-laws. 44 00:03:51,140 --> 00:03:56,090 My Mo'er is obedient and ambitious. You are stronger than your older brother! 45 00:03:56,090 --> 00:03:59,400 If your older brother could have even half of your scheming, 46 00:03:59,400 --> 00:04:03,900 this Sheng Family would have been under our control a long time ago. 47 00:04:03,900 --> 00:04:06,280 Too bad... 48 00:04:06,280 --> 00:04:08,190 Mother. 49 00:04:09,840 --> 00:04:13,260 Mother, if once I'm gone 50 00:04:13,260 --> 00:04:15,380 and your days here in the Sheng Family become unbearable, 51 00:04:15,380 --> 00:04:18,600 don't be troubled by it. You just need to patiently wait for a few days, 52 00:04:18,600 --> 00:04:21,560 wait for me make a footing in the House of Liang, 53 00:04:21,560 --> 00:04:24,280 I'll then come back to fetch you. 54 00:04:26,410 --> 00:04:29,040 Okay. Okay. 55 00:04:30,460 --> 00:04:33,940 With just those words from you, I'm at ease. 56 00:04:39,040 --> 00:04:42,230 That very fertile farmland in the capital outskirts 57 00:04:42,230 --> 00:04:45,020 and the shop in the south, give them to me. 58 00:04:45,020 --> 00:04:47,040 Third Brother won't have any use for them. 59 00:04:47,040 --> 00:04:49,670 Bringing them can provide me something to rely on. 60 00:05:20,210 --> 00:05:23,930 Fourth Miss, when you go out later, 61 00:05:23,930 --> 00:05:28,220 don't stand too straight. Slightly bend your body, okay? 62 00:05:35,910 --> 00:05:38,380 Fourth Miss is coming out! 63 00:06:31,300 --> 00:06:35,800 I'm going out of my chamber today and saying goodbye to my parents. 64 00:06:36,840 --> 00:06:43,410 Hope Father and Mother have a long life and unending wealth. 65 00:06:43,830 --> 00:06:49,030 Since you're leaving your chamber today, you will become a member of another house. 66 00:06:49,030 --> 00:06:55,540 Once you reach your husband's house, be filial to your father and mother-in-law, be considerate to your husband. 67 00:06:55,540 --> 00:06:58,440 Everything is your fortune. 68 00:07:15,430 --> 00:07:19,790 Okay already. Let's not delay the auspicious time. 69 00:07:19,790 --> 00:07:21,550 Go out now. 70 00:08:21,720 --> 00:08:25,820 Mistress, the duty of sending off a lady out of the woman's chamber is the job of the main wife. 71 00:08:25,820 --> 00:08:28,530 You're a person from the back courtyard. It's not proper for you to move forward. 72 00:08:28,530 --> 00:08:33,100 It's my daughter's wedding today. Can't I at least see her get into her wedding palanquin? 73 00:08:33,100 --> 00:08:37,680 Master said the Sheng Family couldn't bear to be embarrassed by letting people from the House of Liang who are here to welcome the bride 74 00:08:37,680 --> 00:08:39,280 see how unruly you are, 75 00:08:39,280 --> 00:08:42,860 Darling Hong! Darling Hong! 76 00:08:44,770 --> 00:08:46,640 Quickly drag her back! 77 00:08:47,540 --> 00:08:49,140 Mother... 78 00:09:00,000 --> 00:09:02,140 I'm leaving soon. 79 00:09:04,960 --> 00:09:08,150 Father, are you still not willing to talk to me? 80 00:09:09,720 --> 00:09:13,830 Starting today, you will become part of another family. 81 00:09:13,830 --> 00:09:15,890 There's nothing to say. 82 00:09:22,860 --> 00:09:27,530 I am deeply grateful to Father for raising me. 83 00:09:28,820 --> 00:09:30,990 No need for that. 84 00:09:33,230 --> 00:09:37,880 I've doted on you, but didn't expect that you'd grow up like this. 85 00:09:39,700 --> 00:09:44,740 Once you reach the Liang Family, whether you enjoy good fortunes or misfortunes, 86 00:09:44,740 --> 00:09:47,350 they are all your own fate. 87 00:09:48,440 --> 00:09:53,170 If you suffer any grievances in the future, no need for you to come back here and cry about it. 88 00:09:56,070 --> 00:09:58,630 Wasn't this a path you chose yourself? 89 00:09:58,630 --> 00:10:01,050 Why must you cry now? 90 00:10:03,400 --> 00:10:05,400 Father, you said it right. 91 00:10:06,630 --> 00:10:08,970 It's a path that I've chosen myself. 92 00:10:10,560 --> 00:10:12,520 I will never regret it. 93 00:10:24,320 --> 00:10:28,810 Third Brother, let's go. 94 00:10:30,410 --> 00:10:33,260 The bride is leaving her chamber! 95 00:10:37,860 --> 00:10:41,890 [ Sheng Manor ] 96 00:11:05,280 --> 00:11:10,620 Minister, there are still a lot of guests outside. 97 00:11:11,080 --> 00:11:14,170 We still have to entertain them. 98 00:11:16,350 --> 00:11:18,190 Have to trouble then, my wife. 99 00:12:23,010 --> 00:12:24,950 What are you doing? 100 00:12:24,950 --> 00:12:27,590 Dongrong! Dongrong! Dongrong! 101 00:12:27,590 --> 00:12:30,470 I'm the mother-in-law of the son of a count! 102 00:12:30,470 --> 00:12:32,290 Who dares to touch me! 103 00:12:35,570 --> 00:12:39,840 I'm the mother-in-law of the son of a count! 104 00:12:39,840 --> 00:12:42,660 My daughter is a future Big Madam of the Count's Manor. 105 00:12:42,660 --> 00:12:48,140 If you all dare to be disrespectful to me, I'll make sure that you will die a miserable death! 106 00:12:53,300 --> 00:12:55,370 What are you planning? 107 00:13:01,170 --> 00:13:06,660 Darling Hong! How can you be this heartless? 108 00:13:07,150 --> 00:13:10,330 I chose not to be the main wife 109 00:13:10,330 --> 00:13:14,380 of someone and become your concubine! 110 00:13:14,380 --> 00:13:18,830 I suffered supercilious looks for more than twenty years! 111 00:13:19,740 --> 00:13:23,760 I bore and raised a son and a daughter for you. 112 00:13:23,760 --> 00:13:28,920 Darling Hong! Darling Hong! Darling H-Hong... 113 00:13:28,920 --> 00:13:35,350 How could you be this heart... heartless! 114 00:13:49,750 --> 00:13:51,050 This... 115 00:14:07,000 --> 00:14:08,710 Stop hitting! 116 00:14:18,360 --> 00:14:19,910 All of you, go out. 117 00:14:31,830 --> 00:14:34,130 I'll kill you! 118 00:15:20,030 --> 00:15:28,020 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 119 00:15:30,040 --> 00:15:35,550 Send her to Pingling Farmstead outside the city. Imprison her there, and she's not allowed to leave forever. 120 00:15:36,630 --> 00:15:39,220 What about the other people of Linqi Pavilion? 121 00:15:40,710 --> 00:15:43,490 Cane those two that disguised themselves as Molan to death. 122 00:15:43,490 --> 00:15:48,310 For the rest, look for a slave trafficker to sell them. Not even one must stay behind. 123 00:15:48,310 --> 00:15:52,110 Master, think about it carefully. If they will just die or get sold like this, 124 00:15:52,110 --> 00:15:54,270 the whole courtyard will become empty. 125 00:15:54,270 --> 00:15:57,180 I fear that outsiders will deduce that something happened inside our house. 126 00:16:01,840 --> 00:16:05,490 Those two that accompanied and disguised as Molan didn't report the situation immediately. 127 00:16:05,490 --> 00:16:08,020 They are one with the masterminds and should be beaten to death. 128 00:16:08,690 --> 00:16:11,680 Just find a reason to explain that to the people gossiping outside. 129 00:16:17,110 --> 00:16:19,360 Just keep the others at first. 130 00:16:19,910 --> 00:16:25,170 Send them to the front courtyard to do manual labor, like cleaning commodes or washing clothes. 131 00:16:25,750 --> 00:16:30,660 After a year or more, when things have settled down, 132 00:16:31,490 --> 00:16:34,110 look for a slave trafficker and slowly sell them off. 133 00:16:36,510 --> 00:16:37,930 Yes. 134 00:16:52,050 --> 00:16:57,290 [ Lady Li Guards the Niangzi Pass ] 135 00:17:19,420 --> 00:17:22,970 [ Lady Li Guards the Niangzi Pass ] 136 00:17:27,010 --> 00:17:28,460 Wait! 137 00:17:29,190 --> 00:17:31,270 Is Mistress Lin inside? 138 00:17:31,270 --> 00:17:34,740 She is. Miss XIaotao, do you have any instructions? 139 00:17:34,740 --> 00:17:37,070 Old Madam ordered that Sixth Miss will follow your carriage. 140 00:17:37,070 --> 00:17:39,690 She must personally see Mistress Lin enter the farmstead. 141 00:17:40,140 --> 00:17:44,880 Mount Pingling is a very nasty place. How could the Sixth Miss go there? 142 00:17:44,880 --> 00:17:47,250 I also don't know why Old Madam made such an instruction. 143 00:17:47,250 --> 00:17:49,270 How about you go ask her? 144 00:17:49,270 --> 00:17:53,530 I dare not. I dare not. I just fear that Sixth Miss might tire herself because of this. 145 00:17:55,880 --> 00:17:57,560 You leave first. 146 00:17:57,560 --> 00:17:59,020 Okay. 147 00:18:01,460 --> 00:18:03,110 Let's go. 148 00:18:13,050 --> 00:18:14,400 Quickly! 149 00:18:32,070 --> 00:18:33,440 Go. 150 00:18:46,000 --> 00:18:48,730 [ Sheng Manor ] 151 00:18:48,730 --> 00:18:51,330 Sixth Miss has entered her carriage and left. 152 00:18:51,330 --> 00:18:54,710 I saw how late it is, so I ordered that she be assisted 153 00:18:54,710 --> 00:18:56,880 by four physically-strong servants. 154 00:18:57,410 --> 00:19:00,040 Since this is a special task, 155 00:19:00,040 --> 00:19:04,010 don't know if we get to have some rewards when they return. 156 00:19:06,730 --> 00:19:09,810 Nanny Fang, don't you know about it? 157 00:19:09,810 --> 00:19:14,000 Sixth Miss said that it was Old Madam who told her to escort the carriage. 158 00:19:15,770 --> 00:19:18,880 When did I tell her to escort Lin Qinshuang? 159 00:19:18,880 --> 00:19:21,100 When I heard it, I already sensed that something's wrong. 160 00:19:21,100 --> 00:19:24,810 I then just pretended to know and hurriedly returned. 161 00:19:24,810 --> 00:19:28,990 This concerns Sixth Miss. It's better to be careful. 162 00:19:28,990 --> 00:19:31,040 Go get Danju and let's ask her. 163 00:19:31,040 --> 00:19:32,640 I've already asked. 164 00:19:32,640 --> 00:19:34,870 Danju said that Sixth Miss told her 165 00:19:34,870 --> 00:19:39,260 that she's just going to stroll in the garden before she left. Nothing was abnormal. 166 00:19:39,260 --> 00:19:46,080 Could she have went there to mock Lin Qinshuang? 167 00:19:46,080 --> 00:19:50,790 I really thank for escorting our Miss on this trip. 168 00:19:50,790 --> 00:19:56,140 Here. This is for your tea. 169 00:20:01,240 --> 00:20:03,290 Can you hear that bitch 170 00:20:03,290 --> 00:20:05,150 shouting? 171 00:20:05,150 --> 00:20:09,010 With her committing such a crime, must our Sheng Family 172 00:20:09,010 --> 00:20:12,390 still invite a doctor for her? 173 00:20:35,960 --> 00:20:38,160 Damned lamb! 174 00:20:39,280 --> 00:20:42,910 Did you come to laugh at me? 175 00:20:59,010 --> 00:21:01,430 Was it Darling Hong who told you to come? 176 00:21:05,330 --> 00:21:09,560 It must be that shrew Wang Ruofu who told you to come, right? 177 00:21:15,090 --> 00:21:19,990 Listen well. Although I got thrown in here, 178 00:21:19,990 --> 00:21:25,370 I'm still the birth mother of the daughter-in-law of a count. 179 00:21:25,370 --> 00:21:29,350 Once my Molan has stably seated herself inside the House of Liang, 180 00:21:29,350 --> 00:21:33,010 I can still return and stably sit in my Linqi Pavilion. 181 00:21:36,210 --> 00:21:39,390 The House of Liang once wanted you as their daughter-in-law. 182 00:21:39,390 --> 00:21:44,830 Too bad, my Mo'er was more skillful than you. 183 00:21:44,830 --> 00:21:47,900 Even if you vomit blood or drip blood 184 00:21:47,900 --> 00:21:51,100 out of envy now, it's of no use! 185 00:21:55,810 --> 00:21:58,760 I've never thought of marrying into the House of Liang. 186 00:22:02,240 --> 00:22:04,490 You didn't want to be married off into the Liang Family? 187 00:22:07,020 --> 00:22:09,020 You did it deliberately. 188 00:22:09,650 --> 00:22:12,850 You deliberately got close with Big Madam Wu? 189 00:22:14,190 --> 00:22:16,190 You deliberately... 190 00:22:17,390 --> 00:22:19,090 You caused us... 191 00:22:19,090 --> 00:22:21,740 caused us to think that you're getting married off into the House of Liang. 192 00:22:21,740 --> 00:22:25,620 This way, Mo'er and I would make a dangerous move of privately meeting Liang Han. 193 00:22:26,220 --> 00:22:29,210 It was you. It was you! 194 00:22:30,960 --> 00:22:33,100 But why? 195 00:22:34,260 --> 00:22:37,490 Why didn't you want to be the main madam of the House of Liang? 196 00:22:37,490 --> 00:22:40,130 Why must you let my Mo'er... 197 00:22:46,220 --> 00:22:48,570 What did you know? 198 00:22:50,310 --> 00:22:53,990 Impossible. How could you know anything? 199 00:23:20,920 --> 00:23:22,720 I'm not afraid! 200 00:23:24,280 --> 00:23:25,880 I'm not afraid. 201 00:23:27,890 --> 00:23:31,660 Even if you sue me in Kaifeng Court, they won't find any evidence against me. 202 00:23:32,770 --> 00:23:36,090 It was she who harmed me. It was she who harmed me first! 203 00:23:36,090 --> 00:23:38,540 It was she who went against me first! 204 00:23:39,610 --> 00:23:41,840 I'm not afraid of anything. 205 00:23:44,060 --> 00:23:46,210 She was bought by that bitch Wang Ruofu 206 00:23:46,210 --> 00:23:48,040 to deal with me. 207 00:23:48,040 --> 00:23:52,170 A woman bought by that bitch Wang Ruofu... 208 00:23:52,170 --> 00:23:56,590 She clearly knew that darling Hong loves me the most, yet she had to keep bearing him children! 209 00:23:56,590 --> 00:24:01,060 After giving birth to a little bitch like you, she even wanted to bear a son to depend on! 210 00:24:01,060 --> 00:24:05,760 Anyone who blocks my path will be kicked away by me! 211 00:24:09,750 --> 00:24:11,490 I'm not afraid! 212 00:24:18,210 --> 00:24:23,170 What really are you scheming against Mo'er? 213 00:24:24,030 --> 00:24:27,190 What are you scheming against Mo'er! 214 00:24:29,310 --> 00:24:30,870 Minglan... 215 00:24:33,190 --> 00:24:35,740 What else... 216 00:24:35,740 --> 00:24:39,200 are you scheming? 217 00:24:39,200 --> 00:24:41,270 Tell me. 218 00:24:41,970 --> 00:24:46,060 What evil plan do you have? Tell me. 219 00:24:46,060 --> 00:24:50,500 Don't go! Come back here! 220 00:24:51,560 --> 00:24:54,090 Sheng Minglan! 221 00:24:55,760 --> 00:24:58,540 Servant! 222 00:24:58,540 --> 00:25:00,830 Help! 223 00:25:00,830 --> 00:25:02,960 Someone wants to harm... 224 00:25:02,960 --> 00:25:06,480 the daughter-in-law of the House of Count Yongchang... 225 00:25:06,480 --> 00:25:09,610 Don't leave. Sheng Minglan! 226 00:25:51,430 --> 00:25:56,470 Grandmother, I especially came to greet you and wish you good health. 227 00:26:11,080 --> 00:26:14,190 I'm currently doing some liuyao divination (T/N "Six Lines" method of trigram reading from the Yijing, fortunes) 228 00:26:14,190 --> 00:26:17,700 but am still unable to decipher your thoughts. 229 00:26:23,950 --> 00:26:26,750 I indeed am hiding something from you. 230 00:26:28,430 --> 00:26:32,520 You're sure that I won't expose you? 231 00:26:37,920 --> 00:26:42,440 Grandmother, I'm thinking that 232 00:26:42,440 --> 00:26:46,690 you are the person who dotes on me the most in this world. 233 00:26:46,690 --> 00:26:49,360 The person who dotes on you the most 234 00:26:49,360 --> 00:26:51,970 has now been manipulated by you. 235 00:26:54,100 --> 00:26:57,330 So lamentable that after raising you for so many years, 236 00:26:57,330 --> 00:26:59,620 I actually got tricked by you, 237 00:27:01,880 --> 00:27:04,540 and still can't bear to expose you. 238 00:27:06,720 --> 00:27:09,170 I have a grand undertaking. 239 00:27:10,260 --> 00:27:12,980 I dared not inform you beforehand. 240 00:27:13,490 --> 00:27:16,580 I also dare not ask for your forgiveness. 241 00:27:17,550 --> 00:27:21,790 Since you couldn't tell me beforehand, but now that things have been done, 242 00:27:21,790 --> 00:27:23,740 say it then. 243 00:27:28,620 --> 00:27:31,050 It's still not the time to say it? 244 00:27:35,870 --> 00:27:39,960 You're now a grown-up and have learned to have bold ideas. 245 00:27:40,760 --> 00:27:43,660 You have learned to beat around the bush with me. 246 00:27:45,630 --> 00:27:48,360 If there is any problem, just directly tell me. 247 00:27:48,360 --> 00:27:51,020 I will solve it for you. 248 00:27:54,640 --> 00:27:56,950 Still not telling me? 249 00:28:01,310 --> 00:28:06,310 Fine. Don't go out of your room these next few days. 250 00:28:07,110 --> 00:28:09,800 Go back to your chamber and think about it well. 251 00:28:09,800 --> 00:28:13,990 Once you've thought it through, come here to tell it to me. 252 00:28:13,990 --> 00:28:15,440 Yes. 253 00:28:26,270 --> 00:28:28,340 This girl... 254 00:28:30,890 --> 00:28:34,040 What really is she planning? 255 00:28:37,170 --> 00:28:40,410 Miss has never left her courtyard by a step these past two days. 256 00:28:40,410 --> 00:28:44,550 She only practices writing or embroiders flowers. When she gets bored, she just strolls around the garden 257 00:28:44,550 --> 00:28:46,690 and tends to her flowers. 258 00:28:47,620 --> 00:28:50,380 She didn't mention Pingling Farmstead? 259 00:28:50,380 --> 00:28:54,970 She didn't. Miss isn't a talkative person to begin with. 260 00:28:54,970 --> 00:28:57,000 She never talks more than what's necessary. 261 00:28:57,000 --> 00:28:58,720 Have you asked Xiaotao? 262 00:28:58,720 --> 00:29:01,370 I did. Xiaotao said 263 00:29:01,370 --> 00:29:03,550 that Miss entered the room 264 00:29:03,550 --> 00:29:05,650 and told her to stay outside. 265 00:29:05,650 --> 00:29:10,550 After a while, Miss came out and took her away. She also doesn't know anything. 266 00:29:11,910 --> 00:29:15,800 That Sixth Girl can really keep her composure. 267 00:29:15,800 --> 00:29:19,700 If it were the others, they would have started panicking after being treated coldly for these past few days. 268 00:29:19,700 --> 00:29:22,310 She's able to remain so calm 269 00:29:23,600 --> 00:29:25,810 and still won't tell it to me. 270 00:29:28,550 --> 00:29:32,340 She has grown up and has her own ideas. 271 00:29:33,010 --> 00:29:35,750 When you attend to her, 272 00:29:35,750 --> 00:29:38,420 keep watch of her more. 273 00:29:38,420 --> 00:29:42,150 If there are any movements or clues, come back to report them to me. 274 00:29:42,150 --> 00:29:44,980 Don't be afraid for her to call you a spy. 275 00:29:44,980 --> 00:29:50,260 You indeed are serving by her side, but I was the one who sent you to her. 276 00:29:51,090 --> 00:29:52,490 Yes. 277 00:30:06,380 --> 00:30:08,680 I'm here to congratulate Big Madam. 278 00:30:09,840 --> 00:30:13,010 I'm here to congratulate Big Madam! 279 00:30:13,010 --> 00:30:15,670 Rulan still has no marriage prospect. 280 00:30:15,670 --> 00:30:17,870 How can I have things to celebrate? 281 00:30:17,870 --> 00:30:21,240 Today, a servant from Pingling Farmstead came back to report that 282 00:30:21,240 --> 00:30:25,190 that woman from Linqi Pavilion has died in prison. 283 00:30:29,110 --> 00:30:30,890 Is that for real? 284 00:30:32,620 --> 00:30:36,320 She got locked up for just two or three days. 285 00:30:36,320 --> 00:30:38,990 How come she's dead? 286 00:30:38,990 --> 00:30:43,580 - Did you hear it incorrectly? - I pulled that messenger aside and asked him repeatedly. 287 00:30:43,580 --> 00:30:46,150 No mistake. It's true. 288 00:30:46,150 --> 00:30:48,140 How did she die? Did he say? 289 00:30:48,140 --> 00:30:50,340 He said that she died from illness. 290 00:30:50,340 --> 00:30:52,560 You didn't even go ask around. 291 00:30:52,560 --> 00:30:55,700 I know your thoughts very well. 292 00:30:55,700 --> 00:30:57,960 I've meticulously asked around. 293 00:30:57,960 --> 00:31:01,430 They said that it's a complication from caning her. 294 00:31:02,390 --> 00:31:04,760 Dongrong was the one who caned her. 295 00:31:04,760 --> 00:31:07,660 Dongrong is the trusted aide of Minister. How could there be something wrong with his caning? 296 00:31:07,660 --> 00:31:12,300 I heard that Dongrong knows a special skill that has been passed down in their family. 297 00:31:12,300 --> 00:31:15,300 Just one caning and he can lacerate your flesh. 298 00:31:15,300 --> 00:31:16,850 A special skill? 299 00:31:16,850 --> 00:31:20,750 His grandfather used to work in the local court. 300 00:31:20,750 --> 00:31:24,250 No wonder when her son almost lost Hua'er's betrothal geese, 301 00:31:24,250 --> 00:31:28,310 he was able to actively jump around in less than two days after being caned. 302 00:31:28,310 --> 00:31:31,160 Could that bitch bear to let her son be caned like that? 303 00:31:31,160 --> 00:31:34,390 I heard that after that bitch suffered lacerations, 304 00:31:34,390 --> 00:31:36,780 the people in the farmstead didn't give her any medical treatment. 305 00:31:36,780 --> 00:31:39,990 Afterwards, the skin became necrotic. 306 00:31:39,990 --> 00:31:42,170 In a few days, she died. 307 00:31:42,170 --> 00:31:45,970 If Master learns about Dongrong's skills. 308 00:31:47,130 --> 00:31:49,670 He surely knows. 309 00:31:49,670 --> 00:31:52,820 This means that bitch suffering this much and dying from it 310 00:31:52,820 --> 00:31:54,700 must be Master's— 311 00:32:00,550 --> 00:32:03,710 Madam, don't be afraid. 312 00:32:04,470 --> 00:32:07,490 Master must have been so mad. 313 00:32:07,490 --> 00:32:09,960 That bitch indulged her daughter excessively. 314 00:32:09,960 --> 00:32:14,410 If not because Old Madam came out to help, all the children in this family would have suffered. 315 00:32:14,410 --> 00:32:17,150 Master must be so angry at her. 316 00:32:17,150 --> 00:32:21,750 The Minister isn't only angry at her for tainting the reputation of our family, 317 00:32:21,750 --> 00:32:25,660 he also hates her for deceiving him for so many years. 318 00:32:25,660 --> 00:32:29,760 He also hates her for not continuing her lies, 319 00:32:29,760 --> 00:32:34,310 when she had already deceived him. 320 00:32:34,310 --> 00:32:36,820 Hates her for saying the truth 321 00:32:36,820 --> 00:32:39,670 when she was about to achieve success. 322 00:32:45,610 --> 00:32:49,900 Madam, I'll go warm you some yanggao wine (T/N "Little Lamb" wine) 323 00:32:49,900 --> 00:32:52,140 to warm your body. 324 00:33:24,840 --> 00:33:28,980 Informing Old Madam, Concubine Lin has died. 325 00:33:31,460 --> 00:33:35,090 When did it happen? How did she die? 326 00:33:35,090 --> 00:33:37,070 She was discovered this morning. 327 00:33:37,070 --> 00:33:40,600 When the person delivering her food went in and touched her, she was already very cold. 328 00:33:40,600 --> 00:33:43,410 They said that she was already sick when brought in there. 329 00:33:43,410 --> 00:33:47,050 She was spouting so much rubbish. She must have died from her illness. 330 00:33:48,800 --> 00:33:53,560 We and her family are not really old acquaintances, 331 00:33:53,560 --> 00:34:00,320 but her family claimed to have one. When their family fell, they just handed her to me. 332 00:34:00,320 --> 00:34:02,920 That person Lin Qinshuang 333 00:34:02,920 --> 00:34:05,600 could pretend to be confused and ignorant 334 00:34:05,600 --> 00:34:10,710 even if she had so many ideas in her head. 335 00:34:10,710 --> 00:34:13,330 Having an ending like this... 336 00:34:14,940 --> 00:34:17,800 How many troubles has she caused our family? 337 00:34:17,800 --> 00:34:21,450 We still don't even know if she committed murder. 338 00:34:21,450 --> 00:34:24,910 Old Madam, you've already been extremely benevolent with her. 339 00:34:28,400 --> 00:34:30,840 Murder? 340 00:34:33,740 --> 00:34:35,570 It was that. 341 00:34:37,480 --> 00:34:41,890 - So, it was like that. - What do you mean? 342 00:34:41,890 --> 00:34:44,990 Sixth Miss is here to greet you! 343 00:34:50,850 --> 00:34:54,920 Miss, quickly come in. We have newly-brewed tea prepared. 344 00:35:26,570 --> 00:35:29,490 [ Testimony ] 345 00:35:35,280 --> 00:35:37,890 [ Liu Xiaodie] 346 00:35:57,640 --> 00:36:00,140 I'm here to ask for punishment for my crime. 347 00:36:01,060 --> 00:36:03,430 You went to Pingling Farmstead 348 00:36:04,240 --> 00:36:06,660 to do this? 349 00:36:08,530 --> 00:36:10,610 Grandmother, you already know? 350 00:36:12,330 --> 00:36:14,290 I'm still not old and demented. 351 00:36:21,280 --> 00:36:22,860 You all stop what you're doing. 352 00:36:22,860 --> 00:36:26,310 - Something is happening here today, so you all do your work first outside. - Yes. Yes. 353 00:36:26,310 --> 00:36:30,070 - Tell the people outside that if there's nothing important, don't come in here. - Yes. 354 00:36:37,010 --> 00:36:42,500 Lin Qinshuang killed my mother, destroyed the evidence, and was able to evade the law. 355 00:36:42,500 --> 00:36:45,940 Now, I've finally found the witnesses from that time 356 00:36:45,940 --> 00:36:48,180 and obtained their testimonies. 357 00:36:49,130 --> 00:36:53,030 However, Father was unwilling to allow this scandalous incident see light again. 358 00:36:53,030 --> 00:36:55,660 I had no choice but to set up a plan 359 00:36:55,660 --> 00:36:58,290 and let Mistress Lin walk into it. 360 00:36:58,930 --> 00:37:05,000 That mother and daughter were greedy for vanity. They willing degraded themselves and did such a scandalous act. 361 00:37:05,000 --> 00:37:08,530 How could it be something that you could plan? 362 00:37:10,690 --> 00:37:12,130 It was I. 363 00:37:13,330 --> 00:37:18,080 At first, I just wanted to anger Fourth Sister and force her to commit a mistake. 364 00:37:18,080 --> 00:37:23,150 This way, Mistress Lin would defend her like she used to and commit a mistake with her. 365 00:37:24,730 --> 00:37:28,730 But when Fourth Sister saw me being close with the Liang family, 366 00:37:28,730 --> 00:37:32,440 she became very jealous and repeatedly berated me in anger. 367 00:37:33,050 --> 00:37:36,990 I then realized that there was actually this another path that I could take. 368 00:37:38,080 --> 00:37:41,420 Hence, I tried to get closer with the House of Liang 369 00:37:41,420 --> 00:37:45,440 to anger Fourth Sister. Forced her to almost damage my face. 370 00:37:45,970 --> 00:37:50,910 But I never thought that Father still chose not to punish Mistress Lin. 371 00:37:52,380 --> 00:37:58,170 It was I. I've longed known that Liang Han and Fourth Sister were having an affair. 372 00:37:58,170 --> 00:38:00,920 I just watched as they stepped deeply into the mud. (T/N got themselves in trouble) 373 00:38:00,920 --> 00:38:02,740 It was also I... 374 00:38:03,310 --> 00:38:06,470 who hinted that Big Madam should go to Yuqing Monastery... 375 00:38:08,000 --> 00:38:10,480 and find out about their secret affair. 376 00:38:10,480 --> 00:38:12,680 Are you muddled? 377 00:38:13,520 --> 00:38:18,830 Is this something that an unmarried rich daughter like you can do! 378 00:38:18,830 --> 00:38:21,440 With such a complicated and twisted scheme, 379 00:38:21,440 --> 00:38:24,790 just one wrong move and you could have ruined your reputation! 380 00:38:24,790 --> 00:38:27,280 Your life would be over! 381 00:38:27,280 --> 00:38:29,230 Did you thought about that? 382 00:38:30,300 --> 00:38:32,030 I did. 383 00:38:33,410 --> 00:38:36,860 But the grudge for my mother's death was absolutely irreconcilable! 384 00:38:36,860 --> 00:38:39,250 What are appearance, reputation, or marriage? 385 00:38:39,250 --> 00:38:41,510 All those are nothing! 386 00:38:41,510 --> 00:38:45,990 Concubine Lin Qinshuang killed my mother. 387 00:38:45,990 --> 00:38:47,920 One corpse, two lives. 388 00:38:47,920 --> 00:38:52,680 Now that she's dead, she deserves it! 389 00:38:52,680 --> 00:38:57,310 Even if I had died, I would climb up from my grave to seek vengeance! 390 00:39:01,000 --> 00:39:06,650 You usually looked so obedient and docile, always stooping to compromise. 391 00:39:06,650 --> 00:39:09,420 Is that all just an act? 392 00:39:15,170 --> 00:39:17,490 The heavens and earth can be my witness 393 00:39:17,490 --> 00:39:20,520 that my respect and love for you are all true. 394 00:39:24,360 --> 00:39:29,260 It's just that... after I've done such a thing, 395 00:39:30,640 --> 00:39:33,110 I know that I deserve to be punished with death. 396 00:39:34,040 --> 00:39:36,610 May Grandmother punish me. 397 00:39:45,070 --> 00:39:48,530 It's my fault... my fault. 398 00:39:49,870 --> 00:39:53,990 I didn't seek justice for you. 399 00:39:56,360 --> 00:40:01,800 I allowed you to do such a dangerous thing by yourself. 400 00:40:05,460 --> 00:40:09,200 Grandmother, I don't regret it. 401 00:40:09,910 --> 00:40:12,090 It was I who wronged you. 402 00:40:12,090 --> 00:40:15,890 I've been lying to you. 403 00:40:15,890 --> 00:40:18,030 Hit me. 404 00:40:20,280 --> 00:40:22,470 Sorry, Grandmother. 405 00:40:23,900 --> 00:40:26,210 Does it hurt? 406 00:40:26,850 --> 00:40:28,480 It doesn't. 407 00:40:32,650 --> 00:40:35,480 Do any of the servants in your courtyard 408 00:40:36,620 --> 00:40:39,020 know the truth? 409 00:40:41,000 --> 00:40:43,500 I dared not leak any of it. 410 00:40:43,500 --> 00:40:46,380 I was afraid that it would alarm the enemy. 411 00:40:46,380 --> 00:40:50,660 Okay. That's good then. Other than the two of us, 412 00:40:50,660 --> 00:40:53,890 no one else must know about this matter. 413 00:40:53,890 --> 00:40:57,040 Let's just treat that it has never happened. 414 00:40:59,220 --> 00:41:01,770 Just let this matter... 415 00:41:01,770 --> 00:41:04,030 pass like that. 416 00:41:24,270 --> 00:41:25,800 Move aside! 417 00:41:27,330 --> 00:41:29,080 Move aside! 418 00:41:31,200 --> 00:41:35,920 Move aside! The Emperor's army achieved great victory! They've defeated the rebel army! 419 00:41:47,550 --> 00:41:48,870 Good! 420 00:41:52,400 --> 00:41:55,770 Brother Bai! Oh wait, I should be calling you Officer Bai now. (T/N Second Master Gu Tingye's alias of "Bai Ye") 421 00:41:55,770 --> 00:41:59,170 Behind closed doors, it's better to call me "brother". Saying "officer" feels like we're strangers. 422 00:41:59,170 --> 00:42:00,540 I wouldn't dare go to your house next time! 423 00:42:00,540 --> 00:42:03,190 What are you saying? The gates of our house are always open for you. 424 00:42:03,190 --> 00:42:05,580 There will always be good food and tea waiting for you whenever you come. 425 00:42:05,580 --> 00:42:08,610 Don't glare at me once I've eaten all your family's rice! 426 00:42:17,250 --> 00:42:20,390 After fighting in the south for several months, there are actually so many newcomers here now. 427 00:42:20,390 --> 00:42:21,890 Young Master. 428 00:42:25,230 --> 00:42:33,150 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 429 00:42:35,120 --> 00:42:43,210 T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends". 430 00:42:48,770 --> 00:42:58,460 ♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫ 431 00:42:58,460 --> 00:43:07,140 ♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine, the wind and rain do not affect them completely ♫ 432 00:43:07,140 --> 00:43:16,930 ♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin, from on high, your cold tears of distress flow ♫ 433 00:43:16,930 --> 00:43:25,430 ♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily♫ 434 00:43:26,800 --> 00:43:31,310 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 435 00:43:31,310 --> 00:43:35,390 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 436 00:43:35,390 --> 00:43:45,350 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 437 00:43:45,350 --> 00:43:49,840 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 438 00:43:49,840 --> 00:43:53,890 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 439 00:43:53,890 --> 00:44:03,680 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 440 00:44:05,390 --> 00:44:18,000 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 36186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.